1 00:00:10,969 --> 00:00:15,515 1991 рік 2 00:01:10,320 --> 00:01:11,655 Прагнення 3 00:01:13,824 --> 00:01:14,533 Іржавий 4 00:01:15,367 --> 00:01:16,326 Сімнадцять 5 00:01:16,952 --> 00:01:17,703 Світанок 6 00:01:19,037 --> 00:01:20,205 Піч 7 00:01:21,540 --> 00:01:22,332 Дев'ять 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,501 Доброякісний 9 00:01:25,544 --> 00:01:27,296 Повернення на батьківщину 10 00:01:28,338 --> 00:01:29,381 Один 11 00:01:31,216 --> 00:01:33,343 Вантажний вагон 12 00:01:40,934 --> 00:01:41,977 Доброго ранку, солдате. 13 00:01:44,730 --> 00:01:45,772 Я готовий виконувати. 14 00:01:47,316 --> 00:01:48,567 Маю для тебе завдання. 15 00:01:50,527 --> 00:01:52,070 Санкціонуй та вилучай. 16 00:01:52,905 --> 00:01:54,239 Жодних свідків. 17 00:02:36,031 --> 00:02:37,616 Дуже добре, солдате. 18 00:03:07,187 --> 00:03:11,358 ЛАҐОС 19 00:03:11,900 --> 00:03:14,528 НАШІ ДНІ 20 00:03:21,702 --> 00:03:23,495 Гаразд, що ти бачиш? 21 00:03:23,662 --> 00:03:25,664 Звичайні копи. 22 00:03:26,748 --> 00:03:28,375 Невеликий відділок. 23 00:03:29,042 --> 00:03:30,377 ПОЛІЦІЯ 24 00:03:30,544 --> 00:03:31,670 Тиха вуличка. 25 00:03:32,129 --> 00:03:33,630 Хороша ціль. 26 00:03:33,797 --> 00:03:35,924 На розі вулиці є банкомат, а значить... 27 00:03:36,091 --> 00:03:37,134 Камери. 28 00:03:37,301 --> 00:03:38,969 Обидві поперечні вулиці - односторонні. 29 00:03:39,136 --> 00:03:40,637 Тому шляхи до відступу обмежені. 30 00:03:40,804 --> 00:03:41,430 ПОЛІЦЕЙСЬКІ ВІДДІЛКИ ПОГРАБОВАНО 31 00:03:41,513 --> 00:03:42,723 Йому начхати, що його побачать. 32 00:03:42,806 --> 00:03:43,557 ЗБРОЮ ПРОДАНО ТЕРОРИСТАМ 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,350 Тікаючи, він буде все руйнувати. 34 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 Бачиш той "рейндж ровер" на півдорозі? 35 00:03:47,644 --> 00:03:49,479 Той червоний? Непоганий. 36 00:03:49,646 --> 00:03:52,065 А ще він броньований, тобто це приватна охорона, 37 00:03:52,232 --> 00:03:53,609 а значить, більше зброї, 38 00:03:53,775 --> 00:03:56,236 тобто додатковий головний біль. Можливо, для нас. 39 00:03:56,403 --> 00:03:58,906 Ви всі знаєте, що я можу рухати предмети силою думки? 40 00:03:59,072 --> 00:04:01,575 Ще привчися завжди бачити те, що в тебе за спиною. 41 00:04:02,117 --> 00:04:04,494 Тобі ніхто не казав, що ти трохи параноїк? 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,914 В очі - ні. А що? Ти щось чув? 43 00:04:07,080 --> 00:04:08,332 Увага на мішень, народ. 44 00:04:08,540 --> 00:04:10,375 Це наша найкраща наводка на Рамлоу за півроку. 45 00:04:10,459 --> 00:04:11,501 Не хочу його втратити. 46 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Навіть якщо він нас помітить, нічого страшного. 47 00:04:14,046 --> 00:04:15,380 Він нас ненавидить. 48 00:04:18,966 --> 00:04:20,093 Семе, 49 00:04:20,260 --> 00:04:21,678 бачиш той сміттєвоз? 50 00:04:21,845 --> 00:04:22,596 Простеж за ним. 51 00:04:41,615 --> 00:04:42,699 Дайте мені рентген. 52 00:04:44,743 --> 00:04:46,286 ВАНТАЖ 13 825 КГ МАКСИМАЛЬНЕ НАВАНТАЖЕННЯ 53 00:04:47,829 --> 00:04:49,539 У нього максимальний вантаж. 54 00:04:49,706 --> 00:04:50,707 І водій озброєний. 55 00:04:50,874 --> 00:04:51,833 Це таран. 56 00:04:52,000 --> 00:04:53,001 - Давайте зараз. - Що? 57 00:04:54,253 --> 00:04:55,462 Він атакуватиме не поліцію. 58 00:04:58,298 --> 00:05:00,759 ІНСТИТУТ ІНФЕКЦІЙНИХ ХВОРОБ 59 00:05:35,168 --> 00:05:36,670 ІІХ 60 00:05:59,651 --> 00:06:01,653 Бронежилети, моделі АР-15. 61 00:06:01,820 --> 00:06:03,322 Бачу сімох бійців. 62 00:06:12,164 --> 00:06:13,540 А я бачу п'ятьох. 63 00:06:19,087 --> 00:06:20,005 Сем. 64 00:06:23,550 --> 00:06:24,676 Чотирьох. 65 00:06:29,056 --> 00:06:30,515 Рамлоу на третьому поверсі. 66 00:06:30,682 --> 00:06:32,017 Вандо, як ми тренувалися. 67 00:06:32,184 --> 00:06:33,185 А як же газ? 68 00:06:33,352 --> 00:06:34,269 Розжени його. 69 00:06:51,703 --> 00:06:52,371 БІОЛОГІЧНА НЕБЕЗПЕКА 70 00:06:52,454 --> 00:06:53,413 Забирай. 71 00:07:30,826 --> 00:07:31,994 Він тут. 72 00:07:35,789 --> 00:07:37,249 У Рамлоу біологічна зброя. 73 00:07:37,416 --> 00:07:38,667 Переслідую. 74 00:08:13,869 --> 00:08:15,704 Тепер це на мене не діє. 75 00:08:18,874 --> 00:08:19,791 Обережно, граната. 76 00:08:25,631 --> 00:08:26,506 Ні! 77 00:08:49,529 --> 00:08:50,489 Семе. 78 00:08:50,656 --> 00:08:52,824 Він у броньовику, прямує на північ. 79 00:08:57,454 --> 00:08:59,456 Відвези це на летовище. 80 00:08:59,623 --> 00:09:01,708 Ми від них не втечемо. Машину киньте. 81 00:09:09,049 --> 00:09:10,175 Де зустрінемося? 82 00:09:10,342 --> 00:09:11,510 Ніде. 83 00:09:23,063 --> 00:09:24,856 Бачу чотирьох, вони розділилися. 84 00:09:29,736 --> 00:09:31,363 Переслідую двох ліворуч. 85 00:09:39,871 --> 00:09:41,039 Вони кинули спорядження. 86 00:09:41,206 --> 00:09:43,000 Будуть ховатися. На одному з них багаж. 87 00:09:49,047 --> 00:09:51,008 Ось ти де, сучий сине. 88 00:09:52,050 --> 00:09:53,343 Я довго цього чекав. 89 00:10:10,694 --> 00:10:11,904 У нього нічого нема. 90 00:10:12,571 --> 00:10:13,405 Порожньо! 91 00:10:13,572 --> 00:10:14,907 З дороги! 92 00:10:54,196 --> 00:10:55,447 Кидай зброю. 93 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Інакше я кину пробірку. 94 00:10:58,575 --> 00:11:00,410 - Кидай, сказано! - Він це зробить! 95 00:11:07,626 --> 00:11:09,586 Багаж у безпеці. Дякую, Семе. 96 00:11:09,753 --> 00:11:10,754 Дякуй не мені. 97 00:11:10,921 --> 00:11:12,506 Тій штуці я дякувати не збираюся. 98 00:11:12,673 --> 00:11:13,674 Його звати Червонокрил. 99 00:11:13,840 --> 00:11:14,800 Все одно не дякуватиму. 100 00:11:14,967 --> 00:11:16,301 Він симпатичний. От погладь. 101 00:11:23,100 --> 00:11:24,142 Ну давай! 102 00:11:32,317 --> 00:11:34,361 Це тобі за те, що звалив на мене будинок. 103 00:11:56,675 --> 00:11:58,510 Я ще непогано виглядаю, зважаючи на обставини. 104 00:11:58,677 --> 00:11:59,636 Хто твій покупець? 105 00:12:00,012 --> 00:12:01,805 Він колись тебе знав. 106 00:12:01,972 --> 00:12:04,057 Твій приятель, кращий друг, твій Бакі. 107 00:12:05,684 --> 00:12:06,518 Що ти сказав? 108 00:12:06,685 --> 00:12:08,520 Він тебе згадав. 109 00:12:08,687 --> 00:12:11,648 Я сам бачив. Він мало не розплакався. 110 00:12:13,025 --> 00:12:14,860 Доки йому не перемололи мозок. 111 00:12:15,694 --> 00:12:17,487 Він хотів тобі дещо сказати. 112 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Він попросив мене: 113 00:12:19,072 --> 00:12:21,199 "Передай Роджерсу. 114 00:12:21,742 --> 00:12:23,076 Коли настане час вмирати, 115 00:12:23,243 --> 00:12:25,037 не чіпляйся за життя". 116 00:12:27,331 --> 00:12:28,498 І я заберу тебе з собою. 117 00:12:45,390 --> 00:12:47,059 О Боже... 118 00:12:49,770 --> 00:12:51,104 Сем, 119 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 викликай пожежників і швидку до будівлі з південного боку. 120 00:12:56,568 --> 00:12:58,070 Треба піднятися туди. 121 00:13:16,421 --> 00:13:18,799 Прокидайся, зайчику, і попрощайся з батьком. 122 00:13:18,966 --> 00:13:20,634 Що це за безпритульний в нас на дивані? 123 00:13:22,094 --> 00:13:24,137 Ось чому я люблю приїжджати додому на Різдво 124 00:13:24,304 --> 00:13:25,597 саме перед твоїм від'їздом. 125 00:13:25,764 --> 00:13:28,058 Будь чемним, любий, він вчиться у Бордо. 126 00:13:28,225 --> 00:13:29,977 Он як? У якої Бардо? Бріджит? 127 00:13:30,143 --> 00:13:31,478 Кендес. 128 00:13:31,979 --> 00:13:34,731 Зроби мені ласку. Спробуй не спалити дім до понеділка. 129 00:13:34,898 --> 00:13:36,066 Отже, до понеділка. 130 00:13:36,233 --> 00:13:39,319 Чудово, запланую до цього часу вечірку з пивом. 131 00:13:40,112 --> 00:13:41,238 А куди ви зібралися? 132 00:13:41,405 --> 00:13:43,907 Батько бере мене з собою на Багами відпочити. 133 00:13:44,074 --> 00:13:45,450 Може, по дорозі зробимо зупинку. 134 00:13:45,617 --> 00:13:47,744 У Пентагоні. Так? 135 00:13:47,911 --> 00:13:50,914 Не хвилюйся, тобі сподобається святкове меню в їхній їдальні. 136 00:13:51,081 --> 00:13:53,750 Кажуть, сарказм - мірило потенціалу. 137 00:13:53,917 --> 00:13:55,794 Якщо це правда, колись і ти станеш великим цабе. 138 00:13:55,961 --> 00:13:57,296 Я принесу валізи. 139 00:13:59,798 --> 00:14:02,134 Він справді сумує за тобою, коли тебе нема. 140 00:14:03,927 --> 00:14:07,180 І щиро кажучи, ти теж будеш сумувати за нами. 141 00:14:07,973 --> 00:14:11,310 Бо ми зібралися всі разом востаннє. 142 00:14:12,269 --> 00:14:14,646 Ти знаєш, що скоро станеться. 143 00:14:15,147 --> 00:14:16,481 Скажи щось. 144 00:14:16,648 --> 00:14:18,692 Якщо не скажеш, шкодуватимеш. 145 00:14:22,362 --> 00:14:23,947 Люблю тебе, тату. 146 00:14:25,032 --> 00:14:27,326 І знаю: ти робив усе, що міг. 147 00:14:43,175 --> 00:14:45,177 Шкода, що насправді все було не так. 148 00:14:47,554 --> 00:14:50,140 Бінарно обмежений ретро-трекінг, 149 00:14:50,307 --> 00:14:51,350 він же БОРТ. 150 00:14:51,516 --> 00:14:53,185 Треба ще попрацювати над абревіатурою. 151 00:14:53,352 --> 00:14:58,023 Надзвичайно дорогий метод втручання в гіпокамп 152 00:14:58,190 --> 00:15:02,236 з метою знищення травматичних спогадів. 153 00:15:06,156 --> 00:15:09,368 Він не змінює той факт, що до аеропорту вони так і не доїхали, 154 00:15:09,910 --> 00:15:13,205 як і все те, що я робив, щоб забути про своє горе, але... 155 00:15:14,915 --> 00:15:19,253 До того ж цей мій експеримент обійшовся мені в $611 мільйонів. 156 00:15:19,419 --> 00:15:21,171 ПОЧЕСНІ ВИПУСКНИКИ МІТ: ТОНІ СТАРК 157 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Жодна людина при здоровому глузді не стала б його фінансувати. 158 00:15:25,259 --> 00:15:27,886 Нагадайте-но, яке гасло Масачусетського інституту? 159 00:15:28,053 --> 00:15:32,099 "Творити, поширювати і берегти знання. 160 00:15:32,724 --> 00:15:34,268 І разом з іншими 161 00:15:34,434 --> 00:15:37,312 вирішувати цими знаннями проблеми світу". 162 00:15:38,272 --> 00:15:41,149 Ви і є ці інші. 163 00:15:42,317 --> 00:15:43,569 І хоча це замовчують, проблеми, 164 00:15:43,735 --> 00:15:46,905 що стоять перед вами, - найбільші, з якими стикалося людство. 165 00:15:47,322 --> 00:15:49,074 До того ж більшість із вас бідні. 166 00:15:49,825 --> 00:15:51,743 Вибачте. Були бідними. 167 00:15:51,910 --> 00:15:53,120 Бо відтепер 168 00:15:53,287 --> 00:15:55,497 кожен студент буде отримувати стипендію 169 00:15:55,664 --> 00:15:58,834 з виділеного Вересневою фундацією гранту. 170 00:15:59,001 --> 00:16:00,502 А це означає, 171 00:16:00,669 --> 00:16:03,255 що всі ваші проекти щойно були схвалені й профінансовані. 172 00:16:06,508 --> 00:16:09,094 Ніяких зобов'язань, ніяких податків, 173 00:16:09,261 --> 00:16:11,430 просто змінюйте майбутнє! 174 00:16:11,597 --> 00:16:13,265 Починайте зараз. 175 00:16:14,516 --> 00:16:16,226 А зараз ми 176 00:16:16,268 --> 00:16:19,021 Представляємо голову фундації Пеппер Паттс. 177 00:16:23,150 --> 00:16:24,151 Ламайте списи. 178 00:16:35,162 --> 00:16:37,372 У мене аж дух перехопило. 179 00:16:37,539 --> 00:16:38,957 Тоні! Так щедро з твого боку. 180 00:16:39,124 --> 00:16:41,293 Це ж купа грошей! Нічого собі! 181 00:16:41,460 --> 00:16:43,212 Мені просто цікаво, 182 00:16:43,378 --> 00:16:46,131 чи якась частка того гранту перепаде факультету? 183 00:16:46,298 --> 00:16:47,549 Знаю, гидко, але ви вислухайте. 184 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 У мене є геніальна ідея про самоготувальний хотдог. 185 00:16:50,010 --> 00:16:51,178 Хімічний детонатор у... 186 00:16:51,345 --> 00:16:53,180 - Туалет там? - Так. У м'ясному каналі. 187 00:16:53,347 --> 00:16:55,724 Містере Старк, пробачте за телесуфлер. 188 00:16:55,891 --> 00:16:59,144 Я не знала, що міс Паттс не буде. Не встигли виправити. 189 00:17:00,812 --> 00:17:02,689 Нічого страшного. Я зараз. 190 00:17:03,023 --> 00:17:04,316 Потім поговоримо. 191 00:17:08,320 --> 00:17:10,154 Чоловічий 192 00:17:22,417 --> 00:17:25,254 Ти молодець, що зробив це для студентів. 193 00:17:25,921 --> 00:17:27,422 Вони це заслужили. 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,758 Може, ще й совість очищу. 195 00:17:30,342 --> 00:17:34,930 Кажуть, між щедрістю й провиною є прямий зв'язок. 196 00:17:36,014 --> 00:17:38,559 Але якщо в тебе багато грошей, 197 00:17:39,518 --> 00:17:41,562 можеш ламати списи, скільки влізе. 198 00:17:42,354 --> 00:17:43,730 Адже так? 199 00:17:52,531 --> 00:17:53,365 Вам нагору? 200 00:17:53,907 --> 00:17:56,076 Я там, де хочу бути. 201 00:17:56,702 --> 00:17:57,411 Тихо. Стоп. 202 00:18:01,081 --> 00:18:03,917 Вибачте, професійна хвороба. 203 00:18:04,084 --> 00:18:05,711 Я працюю в Держдепартаменті. 204 00:18:06,420 --> 00:18:08,130 У відділі кадрів. 205 00:18:08,297 --> 00:18:10,549 Знаю, нудна робота, 206 00:18:10,716 --> 00:18:13,969 але вона дала мені змогу поставити на ноги сина. 207 00:18:14,761 --> 00:18:17,764 Я дуже пишалася тим, ким він став. 208 00:18:19,725 --> 00:18:22,269 Його звали Чарлі Спенсер. 209 00:18:24,730 --> 00:18:25,898 Ти вбив його. 210 00:18:27,482 --> 00:18:29,276 У Соковії. 211 00:18:30,819 --> 00:18:34,072 Проте не звернув на це жодної уваги. 212 00:18:35,574 --> 00:18:37,784 Думаєш, ти б'єшся за нас? 213 00:18:38,911 --> 00:18:41,163 Ти б'єшся тільки за себе. 214 00:18:42,581 --> 00:18:45,918 Хто помститься за мого сина, Старку? 215 00:18:47,419 --> 00:18:49,087 Він загинув, 216 00:18:49,254 --> 00:18:51,298 і я звинувачую в цьому тебе. 217 00:18:59,723 --> 00:19:03,185 11 ваканда загинули під час сутички 218 00:19:03,310 --> 00:19:04,228 між Месниками і найманцями... 219 00:19:04,311 --> 00:19:05,145 ВИНА МЕСНИКІВ? РЕАКЦІЯ СВІТУ НА АГРЕСІЮ 220 00:19:05,312 --> 00:19:07,481 ...у Лаґосі, Нігерія, минулого місяця. 221 00:19:07,648 --> 00:19:10,484 Традиційно відлюдькуваті ваканда прибули з проханням про допомогу 222 00:19:10,651 --> 00:19:12,569 у Лаґос, де й стався напад. 223 00:19:12,736 --> 00:19:14,196 Наших людей було вбито на чужій землі 224 00:19:14,279 --> 00:19:15,280 КОРОЛЬ ВАКАНДА ЧАКА 225 00:19:15,364 --> 00:19:16,448 ВИМАГАЄ ВІД МЕСНИКІВ ПОЯСНЕНЬ 226 00:19:16,490 --> 00:19:19,534 не лише через дії злочинців, 227 00:19:19,701 --> 00:19:23,538 а й через байдужість тих, хто клявся їх зупинити. 228 00:19:23,705 --> 00:19:26,667 Перемога ціною життя невинних - 229 00:19:26,833 --> 00:19:29,169 це не перемога. 230 00:19:29,753 --> 00:19:30,796 Далі король Ваканда... 231 00:19:31,046 --> 00:19:34,258 Вони діють поза рамками міжнародного законодавства. 232 00:19:34,424 --> 00:19:37,302 Такою буде наша реальність, якщо ми не реагуватимемо на ці дії. 233 00:19:37,469 --> 00:19:41,223 Які правові підстави мають такі особи, як Ванда Максімова, 234 00:19:41,390 --> 00:19:42,724 на дії в Нігері... 235 00:19:47,479 --> 00:19:48,814 Це все я винна. 236 00:19:48,981 --> 00:19:51,149 - Неправда. - Увімкни телевізор. 237 00:19:51,316 --> 00:19:53,527 Вони говорять саме про мене. 238 00:19:53,694 --> 00:19:57,322 Я мав би помітити бомбу до того, як її довелося знешкоджувати тобі. 239 00:19:58,198 --> 00:19:59,783 Але Рамлоу сказав "Бакі", 240 00:20:01,285 --> 00:20:04,288 і я раптово знову став 16-річним хлопцем у Брукліні. 241 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 І загинули люди. 242 00:20:12,379 --> 00:20:13,380 Тому винен я. 243 00:20:13,922 --> 00:20:15,549 Винні ми обоє. 244 00:20:16,633 --> 00:20:18,010 Ця робота... 245 00:20:21,096 --> 00:20:23,015 Ми намагаємося врятувати якомога більше людей. 246 00:20:24,016 --> 00:20:25,684 Буває, що рятуємо не всіх. 247 00:20:25,851 --> 00:20:27,769 Але якщо ми не навчимося із цим жити, 248 00:20:27,936 --> 00:20:29,855 то наступного разу 249 00:20:31,189 --> 00:20:33,025 можна не врятувати ні душі. 250 00:20:37,029 --> 00:20:39,072 Віжен! Ми ж про це говорили. 251 00:20:39,239 --> 00:20:41,950 Так, але двері були відчинені, от я й припустив, що... 252 00:20:43,702 --> 00:20:46,705 Капітан Роджерс просив сказати, коли приїде містер Старк. 253 00:20:46,872 --> 00:20:48,373 Дякую. Ми зараз спустимося. 254 00:20:48,874 --> 00:20:51,043 Вийду через двері. 255 00:20:52,044 --> 00:20:54,379 І до речі, він приїхав не сам. 256 00:20:54,546 --> 00:20:56,215 А з ким? 257 00:20:56,381 --> 00:20:58,217 З державним секретарем. 258 00:21:02,054 --> 00:21:03,055 П'ять років тому 259 00:21:03,430 --> 00:21:05,307 у мене був інфаркт, 260 00:21:05,474 --> 00:21:08,602 я саме грав у гольф і замахнувся, щоб бити. 261 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 Це була найкраща гра в гольф за все моє життя, 262 00:21:11,897 --> 00:21:15,901 бо через 13 годин на операційному столі, після потрійного шунтування 263 00:21:16,818 --> 00:21:20,656 я побачив те, чого не бачив ні разу за 40 років в армії. 264 00:21:21,323 --> 00:21:22,574 Перспективу. 265 00:21:24,660 --> 00:21:28,580 Світ у неоплатному боргу перед Месниками. 266 00:21:29,414 --> 00:21:32,417 Ви билися за нас, 267 00:21:32,584 --> 00:21:35,587 захищали нас, ризикували своїм життям, 268 00:21:35,754 --> 00:21:39,800 та все ж, хоча дуже багато людей вважають вас героями, 269 00:21:39,967 --> 00:21:41,927 є й такі, 270 00:21:43,345 --> 00:21:45,347 які вживають слово "неконтрольовані". 271 00:21:45,514 --> 00:21:47,808 А яке слово вжили б ви, містере секретар? 272 00:21:47,975 --> 00:21:49,184 Може, "небезпечні"? 273 00:21:49,851 --> 00:21:54,773 Як би ви назвали удосконалених американців, 274 00:21:54,940 --> 00:21:57,943 які постійно ігнорують державні кордони, 275 00:21:58,110 --> 00:22:01,697 нав'язують свою волю, де захочуть, 276 00:22:01,863 --> 00:22:05,450 і яких, щиро кажучи, не надто хвилюють наслідки їхніх дій? 277 00:22:10,330 --> 00:22:11,957 Нью-Йорк. 278 00:22:25,721 --> 00:22:27,556 Вашингтон, округ Колумбія. 279 00:22:35,647 --> 00:22:37,149 Соковія. 280 00:22:48,035 --> 00:22:48,869 Лаґос. 281 00:22:58,337 --> 00:23:00,005 Гаразд. Досить. 282 00:23:02,174 --> 00:23:04,676 Останні чотири роки у вас були необмежені повноваження 283 00:23:04,843 --> 00:23:06,678 і повна відсутність контролю. 284 00:23:06,845 --> 00:23:10,682 Такого світові уряди більше не потерплять. 285 00:23:13,185 --> 00:23:15,562 Але, здається, ми знайшли рішення. 286 00:23:19,358 --> 00:23:21,693 Соковійські угоди. 287 00:23:22,361 --> 00:23:24,988 Схвалені 117-ма країнами, 288 00:23:25,155 --> 00:23:30,702 і згідно з ними "Месники" більше не будуть приватною організацією. 289 00:23:30,869 --> 00:23:32,037 Натомість 290 00:23:32,204 --> 00:23:36,375 вони діятимуть під керівництвом технічної групи ООН 291 00:23:36,541 --> 00:23:41,004 тільки тоді і якщо ця група вважатиме за необхідне. 292 00:23:42,172 --> 00:23:45,050 Месників сформували, щоб зробити світ безпечнішим. 293 00:23:45,551 --> 00:23:46,718 Я відчуваю, що ми це зробили. 294 00:23:47,094 --> 00:23:51,014 Скажіть, капітане, ви знаєте, де зараз Тор і Беннер? 295 00:23:52,558 --> 00:23:54,851 Якби я десь загубив пару 30-мегатонних бомб, 296 00:23:55,018 --> 00:23:57,354 можна не сумніватися, що наслідки були б сумними. 297 00:23:57,729 --> 00:24:02,025 Компроміси. Поступки. Так влаштовано цей світ. 298 00:24:02,192 --> 00:24:05,070 Повірте, це золота середина. 299 00:24:06,071 --> 00:24:08,782 Отже, тепер ми діємо за умов. 300 00:24:09,116 --> 00:24:11,785 Через три дні ООН збереться у Відні, 301 00:24:11,952 --> 00:24:13,954 щоб ратифікувати угоди. 302 00:24:16,123 --> 00:24:17,749 Обговоріть це між собою. 303 00:24:20,919 --> 00:24:23,088 А якщо ми приймемо рішення, яке вам не сподобається? 304 00:24:25,048 --> 00:24:26,758 Тоді ви підете у відставку. 305 00:24:32,723 --> 00:24:36,643 КЛІВЛЕНД 306 00:24:49,907 --> 00:24:50,908 Агов? 307 00:24:52,743 --> 00:24:54,786 Це ваша машина тут припаркована? 308 00:24:56,413 --> 00:24:58,165 Я випадково її зачепив. 309 00:24:59,833 --> 00:25:00,834 Може, ми б домовилися 310 00:25:01,418 --> 00:25:02,961 самі, без сторонніх. 311 00:25:03,128 --> 00:25:05,130 Якщо хочете викликати копів, це теж можна, 312 00:25:05,297 --> 00:25:06,757 - напевно. - Ні. 313 00:25:08,425 --> 00:25:10,177 Ніяких копів. 314 00:25:10,469 --> 00:25:11,428 Дякую. 315 00:25:49,508 --> 00:25:51,176 А ви не змінилися, полковнику. 316 00:25:51,927 --> 00:25:52,928 Вітаю. 317 00:25:56,932 --> 00:26:00,936 "Звіт про завдання. 16 грудня 1991 року". 318 00:26:01,103 --> 00:26:02,521 Хто ти? 319 00:26:03,772 --> 00:26:05,607 Мене звати Земо. 320 00:26:06,775 --> 00:26:08,986 Я повторю питання. 321 00:26:09,611 --> 00:26:14,491 Звіт про завдання, 16 грудня 1991 року. 322 00:26:14,658 --> 00:26:16,451 Як ти мене знайшов? 323 00:26:16,618 --> 00:26:18,537 Після падіння Щ.И.Т.а 324 00:26:18,704 --> 00:26:22,207 Чорна Вдова оприлюднила файли ГІДРИ. 325 00:26:22,374 --> 00:26:26,837 Мільйони сторінок. Багато зашифрованих. Розшифрувати важко. 326 00:26:30,173 --> 00:26:32,050 Але в мене є досвід. 327 00:26:32,885 --> 00:26:34,553 І терпіння. 328 00:26:35,888 --> 00:26:38,015 З ними людина здатна на все. 329 00:26:39,057 --> 00:26:40,309 Чого ти хочеш? 330 00:26:41,476 --> 00:26:43,353 Звіт про завдання. 331 00:26:43,520 --> 00:26:45,355 За 16 грудня. 332 00:26:45,522 --> 00:26:47,065 1991 року. 333 00:26:47,691 --> 00:26:51,069 Іди до біса! 334 00:27:05,250 --> 00:27:07,669 ГІДРА заслужила своє місце на смітнику. 335 00:27:08,253 --> 00:27:10,714 Тому твоя смерть мені байдужа. 336 00:27:11,340 --> 00:27:13,258 Але мені знадобиться цей підручник 337 00:27:13,759 --> 00:27:16,929 та інші, кривавіші методи, щоб знайти те, що треба. 338 00:27:17,095 --> 00:27:20,015 І мене це не тішить. 339 00:27:20,933 --> 00:27:23,101 Ти помреш виключно через 340 00:27:23,268 --> 00:27:24,728 свою пихатість. 341 00:27:39,451 --> 00:27:42,287 Хайль ГІДРА. 342 00:27:53,131 --> 00:27:55,717 Держсекретар Рос отримав від Конгресу почесну медаль, 343 00:27:55,884 --> 00:27:57,052 на відміну від тебе. 344 00:27:57,219 --> 00:27:58,887 Скажімо, ми на це погодимося. 345 00:27:59,054 --> 00:28:00,180 Скільки мине часу, 346 00:28:00,264 --> 00:28:02,266 перш ніж нас скрутять, як банду злочинців? 347 00:28:02,432 --> 00:28:04,476 Угоди хочуть ратифікувати 117 країн. 348 00:28:04,643 --> 00:28:06,770 117, Семе, а ти: "Ні, нормально. Ми впораємося". 349 00:28:06,937 --> 00:28:08,272 Ти довго годитимеш і вашим, і нашим? 350 00:28:08,438 --> 00:28:09,731 Я вивів тотожність. 351 00:28:09,898 --> 00:28:11,900 Вона все пояснює. 352 00:28:12,317 --> 00:28:15,362 За вісім років, відколи містер Старк проголосив себе Залізною Людиною, 353 00:28:15,529 --> 00:28:19,116 кількість відомих удосконалених людей зростала по експоненті. 354 00:28:20,701 --> 00:28:21,994 За той самий період 355 00:28:22,160 --> 00:28:24,413 кількість потенційно фатальних для світу подій 356 00:28:24,496 --> 00:28:26,039 зросла пропорційно. 357 00:28:26,206 --> 00:28:27,416 Хочеш сказати, це ми винні? 358 00:28:27,791 --> 00:28:30,252 Хочу сказати, що тут може буде зв'язок. 359 00:28:32,254 --> 00:28:34,923 Сама наша сила - це виклик для інших. 360 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Виклик провокує конфлікт. 361 00:28:37,885 --> 00:28:39,678 А конфлікт - 362 00:28:41,221 --> 00:28:43,432 передумова катастрофи. 363 00:28:43,599 --> 00:28:45,017 Нагляд... 364 00:28:47,436 --> 00:28:50,522 Нагляд - це не та ідея, яку треба негайно відкидати. 365 00:28:50,689 --> 00:28:51,690 Так. 366 00:28:52,482 --> 00:28:53,692 Тоні. 367 00:28:53,859 --> 00:28:56,486 Ти нехарактерно небагатослівний. 368 00:28:56,653 --> 00:28:57,863 Це тому, що він уже все вирішив. 369 00:28:58,030 --> 00:28:59,907 Як же добре ти мене знаєш. 370 00:29:00,908 --> 00:29:03,577 Власне, у мене електромагнітний головний біль. 371 00:29:04,286 --> 00:29:07,080 Ось у чому річ, Кеп. Звичайний біль. 372 00:29:08,123 --> 00:29:09,666 Дискомфорт. 373 00:29:09,833 --> 00:29:11,960 Хто вилив кавову гущу в раковину? 374 00:29:12,669 --> 00:29:15,297 У мене що тут, мотель для банди байкерів? 375 00:29:21,553 --> 00:29:24,681 До речі, це Чарльз Спенсер. Чудовий малий. 376 00:29:24,848 --> 00:29:28,227 Диплом комп'ютерного інженера, гарний середній бал, 377 00:29:28,393 --> 00:29:31,063 восени планував влаштуватися в "Інтел". 378 00:29:31,230 --> 00:29:33,774 Але спершу він хотів побачити світ, 379 00:29:33,941 --> 00:29:36,443 доки не засів в офісі. Побувати в інших країнах. 380 00:29:36,610 --> 00:29:38,070 Може, послужити своїй. 381 00:29:38,862 --> 00:29:40,739 Чарлі не поїхав у Вегас чи у Форт-Лодердейл, 382 00:29:40,781 --> 00:29:41,823 куди поїхав би я. 383 00:29:41,907 --> 00:29:44,618 Він не поїхав у Париж чи Амстердам, де має бути цікаво. 384 00:29:44,785 --> 00:29:46,578 Він вирішив провести літо, 385 00:29:46,662 --> 00:29:48,247 будуючи житло для бідних. 386 00:29:48,413 --> 00:29:49,998 Знаєте, де? У Соковії. 387 00:29:53,794 --> 00:29:55,128 Мабуть, він мріяв змінити світ. 388 00:29:55,295 --> 00:29:56,296 Тепер уже не спитаєш, 389 00:29:56,380 --> 00:29:58,882 бо ми обвалили на нього дім, коли давали всім прочуханки. 390 00:30:07,182 --> 00:30:09,685 Тут нема чого вирішувати. 391 00:30:11,395 --> 00:30:12,688 Нас треба контролювати! 392 00:30:12,854 --> 00:30:15,232 І в якому б вигляді не був цей контроль, я за. 393 00:30:15,399 --> 00:30:17,568 Якщо ми не сприймемо обмежень і кордонів, 394 00:30:17,734 --> 00:30:19,695 то чим ми кращі за лиходіїв? 395 00:30:19,861 --> 00:30:22,489 Тоні, якщо хворий помирає, лікар не йде з професії. 396 00:30:22,656 --> 00:30:23,365 Хто каже, що ми йдемо? 397 00:30:23,532 --> 00:30:25,993 Так буде, якщо ми не відповідатимемо за свої дії. 398 00:30:26,159 --> 00:30:27,953 Цей документ просто переводить стрілки. 399 00:30:28,120 --> 00:30:29,788 Вибач, Стіве. 400 00:30:29,955 --> 00:30:31,665 Це небезпечна пихатість. 401 00:30:31,832 --> 00:30:33,750 Мова йде про ООН. 402 00:30:33,917 --> 00:30:37,546 Не про Світову раду безпеки, не про Щ.И.Т, не про ГІДРУ. 403 00:30:37,713 --> 00:30:40,465 Ні, але нею керують люди, у яких є свої інтереси. Мінливі. 404 00:30:40,632 --> 00:30:42,467 І це добре. Тому я й тут. 405 00:30:42,634 --> 00:30:45,053 Зрозумівши, що моя зброя робить не в тих руках... 406 00:30:45,220 --> 00:30:46,889 Я перестав її виробляти. 407 00:30:47,055 --> 00:30:49,224 Тоні, це було твоє рішення. 408 00:30:49,391 --> 00:30:52,311 Підписавши це, ми відмовляємося від права вирішувати. 409 00:30:53,312 --> 00:30:55,647 Що, як ООН пошле нас туди, куди ми не захочемо їхати? 410 00:30:55,814 --> 00:30:58,317 Що, як хтось потребуватиме нашої допомоги, а нам не скажуть? 411 00:30:58,483 --> 00:31:01,778 Може, ми й не ідеальні, але ми надійніші за всіх інших. 412 00:31:01,945 --> 00:31:06,116 Якщо ми не зробимо це зараз, нас змусять пізніше. 413 00:31:06,283 --> 00:31:08,201 Це факт. І буде неприємно. 414 00:31:08,368 --> 00:31:10,913 - Тобто вони прийдуть по мене. - Ми тебе не віддамо. 415 00:31:11,079 --> 00:31:12,998 Можливо, Тоні має рацію. 416 00:31:14,166 --> 00:31:18,629 Якщо на кермі одна рука, все одно можна кермувати. А якщо ні однієї... 417 00:31:18,795 --> 00:31:19,880 Хіба ти не та жінка, 418 00:31:20,005 --> 00:31:22,007 яка не так давно сказала уряду поцілувати її в дупу? 419 00:31:22,174 --> 00:31:24,635 Я просто оцінюю ситуацію. 420 00:31:24,801 --> 00:31:27,971 Ми зробили кілька помилок, які неможливо приховати. 421 00:31:28,138 --> 00:31:30,182 Нам треба знову завоювати людську довіру. 422 00:31:30,349 --> 00:31:32,476 Зосередься. Вибач. Я недочув, 423 00:31:32,643 --> 00:31:34,603 - чи ти зі мною погодилась? - Я вже пошкодувала. 424 00:31:34,770 --> 00:31:35,687 Ні, пізно шкодувати. 425 00:31:35,854 --> 00:31:38,023 Дякую. Безпрецедентно. 426 00:31:38,523 --> 00:31:40,275 Ясно. Слухання закрито. Я переміг. 427 00:31:40,442 --> 00:31:42,444 Вона померла. Уві сні. 428 00:31:42,611 --> 00:31:43,862 Мені пора. 429 00:31:57,084 --> 00:32:00,712 ЛОНДОН 430 00:32:19,773 --> 00:32:24,236 МАРҐАРЕТ "ПЕҐҐІ" КАРТЕР 431 00:32:25,988 --> 00:32:29,783 А тепер я запрошую Шерон Картер 432 00:32:29,866 --> 00:32:31,326 до прощального слова. 433 00:32:44,882 --> 00:32:48,176 Марґарет Картер відома більшості як засновниця Щ.И.Т.а, 434 00:32:49,052 --> 00:32:51,221 але я знала її просто як тьотю Пеґґі. 435 00:32:53,515 --> 00:32:55,475 У неї в кабінеті була фотографія. 436 00:32:55,642 --> 00:32:58,645 Де тьотя Пеґґі стоїть поруч із Джоном Кеннеді. 437 00:32:59,605 --> 00:33:01,481 У дитинстві це здавалося мені чимось недосяжним. 438 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Це справді дуже висока планка. 439 00:33:04,234 --> 00:33:06,612 Тому я ніколи й нікому не казала, що ми родички. 440 00:33:07,946 --> 00:33:12,034 Якось я спитала, як їй вдалося оволодіти дипломатією і шпіонажем, 441 00:33:12,200 --> 00:33:16,538 ще й у час, коли жінок не сприймали ні там, ні там. 442 00:33:17,039 --> 00:33:18,957 Вона сказала: "Де можеш, іди на компроміс. 443 00:33:19,791 --> 00:33:23,003 Але де не можеш, не йди. 444 00:33:23,921 --> 00:33:29,426 Навіть якщо всі кажуть тобі, що чорне - це біле. 445 00:33:29,593 --> 00:33:32,763 Навіть якщо весь світ каже тобі діяти, 446 00:33:32,930 --> 00:33:36,642 твій обов'язок - стати, як укопана, 447 00:33:36,808 --> 00:33:41,230 поглянути їм в очі й сказати: "Ні, дійте самі". 448 00:33:53,033 --> 00:33:57,704 Відтанувши, я думав, що всі мої знайомі вже померли. 449 00:33:58,372 --> 00:34:00,624 А тоді дізнався, що вона ще жива. 450 00:34:01,541 --> 00:34:03,126 Мені пощастило, що я її знав. 451 00:34:03,710 --> 00:34:05,087 Як і їй, що знала тебе. 452 00:34:07,631 --> 00:34:09,049 Хто ще підписав угоди? 453 00:34:09,841 --> 00:34:12,636 Тоні, Роді, Віжен. 454 00:34:13,553 --> 00:34:14,555 А Клінт? 455 00:34:15,347 --> 00:34:16,932 Каже, що подав у відставку. 456 00:34:17,098 --> 00:34:18,892 - Ванда? - Ще думає. 457 00:34:20,560 --> 00:34:23,355 Я лечу у Відень на ратифікацію угод. 458 00:34:23,522 --> 00:34:25,147 У літаку повно місця. 459 00:34:28,944 --> 00:34:31,780 Те, що це найлегший вихід, 460 00:34:31,946 --> 00:34:34,241 не означає, що він неправильний. 461 00:34:34,408 --> 00:34:37,327 Головне - зберегти команду, і не має значення, яким чином. 462 00:34:38,078 --> 00:34:40,205 Чим ми заради цього пожертвуємо? 463 00:34:44,459 --> 00:34:45,752 Вибач, Нат. 464 00:34:45,919 --> 00:34:47,588 Я не можу їх підписати. 465 00:34:48,839 --> 00:34:49,839 Знаю. 466 00:34:52,426 --> 00:34:53,926 Тоді що ти тут робиш? 467 00:34:56,680 --> 00:34:59,016 Не хотіла кидати тебе на самоті. 468 00:35:05,731 --> 00:35:06,940 Іди до мене. 469 00:35:09,109 --> 00:35:12,529 ВІДЕНЬ 470 00:35:12,696 --> 00:35:15,324 На спеціальній конференції ООН 471 00:35:15,490 --> 00:35:20,913 представники 117 країн зібралися для ратифікації Соковійських угод. 472 00:35:24,833 --> 00:35:26,627 - Перепрошую, міс Романова? - Так? 473 00:35:26,793 --> 00:35:28,378 Потрібен ваш підпис. 474 00:35:29,671 --> 00:35:31,006 - Дякую. - І вам. 475 00:35:32,132 --> 00:35:35,510 Мабуть, ні ви, ні я не звикли до світла софітів. 476 00:35:36,887 --> 00:35:38,931 Воно рідко прикрашає. 477 00:35:39,097 --> 00:35:41,433 Схоже, вас поки що прикрашає. 478 00:35:42,017 --> 00:35:43,977 Зважаючи на вашу останню поїздку в Капітолій, 479 00:35:44,436 --> 00:35:47,856 я здивований, що вам досить комфортно у цій компанії. 480 00:35:48,023 --> 00:35:49,066 Мені некомфортно. 481 00:35:49,233 --> 00:35:52,069 Тільки через це я радий, що ви тут, міс Романова. 482 00:35:52,236 --> 00:35:53,946 Чому? Не схвалюєте того, що відбувається? 483 00:35:54,112 --> 00:35:57,532 Угоди я схвалюю. А політику - не дуже. 484 00:35:57,950 --> 00:36:01,453 Двоє людей разом можуть зробити більше, ніж сто. 485 00:36:01,620 --> 00:36:03,914 Якщо вам не треба перенести піаніно. 486 00:36:06,416 --> 00:36:08,669 - Міс Романова. - Король Чака. 487 00:36:09,294 --> 00:36:11,547 Дозвольте мені вибачитися за те, що сталося в Нігерії. 488 00:36:11,713 --> 00:36:13,257 Дякую. 489 00:36:13,423 --> 00:36:15,759 Дякую, що погодилися на все це. 490 00:36:15,926 --> 00:36:19,137 Мені сумно чути, що капітана Роджерса сьогодні не буде. 491 00:36:19,304 --> 00:36:20,514 Так, мені теж. 492 00:36:20,681 --> 00:36:23,976 Прошу всіх зайняти свої місця. Асамблея починає роботу. 493 00:36:24,977 --> 00:36:26,103 Це поклик майбутнього. 494 00:36:28,021 --> 00:36:29,106 Був радий знайомству. 495 00:36:29,398 --> 00:36:30,566 Дякую. 496 00:36:31,900 --> 00:36:35,612 Для людини, що не схвалює дипломатії, 497 00:36:36,321 --> 00:36:38,198 ти дуже в ній вправний. 498 00:36:38,824 --> 00:36:40,409 Я щасливий, батьку. 499 00:36:45,372 --> 00:36:46,164 Дякую. 500 00:36:47,124 --> 00:36:48,000 Дякую. 501 00:36:48,667 --> 00:36:54,006 Коли з викраденого у ваканда вібранію робили страшну зброю, 502 00:36:54,172 --> 00:36:58,135 нас у Ваканді змушували сумніватися у своїй історії. 503 00:36:58,802 --> 00:37:01,054 Ті чоловіки й жінки, вбиті в Нігерії, 504 00:37:01,221 --> 00:37:05,350 прибули туди з місією доброї волі з країни, яку довго ніхто не помічав. 505 00:37:06,560 --> 00:37:10,689 Але ми не дозволимо цій біді зупинити нас. 506 00:37:10,856 --> 00:37:14,568 Ми боротимемося за покращення світу, в якому хочемо знайти місце. 507 00:37:15,068 --> 00:37:18,947 Я вдячний Месникам за підтримку цієї ініціативи. 508 00:37:20,991 --> 00:37:25,078 Ваканда з гордістю простягає руку миру. 509 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 Усі на підлогу! 510 00:38:01,240 --> 00:38:03,992 Мама пробувала відмовити мене йти на службу, 511 00:38:04,159 --> 00:38:05,577 але тільки не тьотя Пеґґі. 512 00:38:05,744 --> 00:38:07,913 Вона купила мені першу кобуру на стегно. 513 00:38:08,080 --> 00:38:09,790 Дуже практично. 514 00:38:09,957 --> 00:38:11,500 І стильно. 515 00:38:17,089 --> 00:38:19,424 Тебе відрядило сюди ЦРУ? 516 00:38:19,591 --> 00:38:21,426 Берлін. Антитерористична група. 517 00:38:21,760 --> 00:38:23,762 Ясно. Має бути цікаво. 518 00:38:24,346 --> 00:38:25,931 Знаю. 519 00:38:28,433 --> 00:38:30,686 Я все хотів спитати. 520 00:38:30,852 --> 00:38:34,022 Коли ти шпигувала за мною в коридорі... 521 00:38:34,189 --> 00:38:35,440 Коли я виконувала свою роботу. 522 00:38:38,443 --> 00:38:39,653 Пеґґі про це знала? 523 00:38:42,114 --> 00:38:44,324 У неї було дуже багато секретів. 524 00:38:44,866 --> 00:38:46,451 І ще один секрет від тебе був зайвий. 525 00:38:50,956 --> 00:38:52,291 Дякую, що провів. 526 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 Нема за що. 527 00:38:57,379 --> 00:38:58,547 Стіве. 528 00:38:58,714 --> 00:39:00,507 Ти маєш це побачити. 529 00:39:00,674 --> 00:39:02,384 Бомба, схована в фургоні репортерів... 530 00:39:02,467 --> 00:39:03,468 Хто координатор? 531 00:39:03,510 --> 00:39:04,636 ...пошкодила будівлю ООН. 532 00:39:04,720 --> 00:39:05,721 Вони надійні. Криміналісти? 533 00:39:05,804 --> 00:39:06,930 Понад 70 людей було поранено. 534 00:39:07,055 --> 00:39:10,851 Щонайменше 12 загинуло, серед них король Ваканди Чака. 535 00:39:11,018 --> 00:39:12,811 Влада оприлюднила відео з підозрюваним, 536 00:39:12,978 --> 00:39:15,480 якого вже впізнали, це Джеймс Б'юкенен Барнс, 537 00:39:15,647 --> 00:39:16,982 Зимовий Солдат. 538 00:39:17,149 --> 00:39:18,567 Сумнозвісний агент ГІДРИ, причетний 539 00:39:18,734 --> 00:39:21,820 до численних терористичних актів і політичних убивств. 540 00:39:21,987 --> 00:39:23,822 Мені треба на роботу. 541 00:39:29,161 --> 00:39:32,372 Викликай МІ6, хай мікрокриміналісти пришвидшать розслідування. 542 00:39:32,539 --> 00:39:35,000 За дві години тут має бути вся команда, інакше нема сенсу. 543 00:39:45,385 --> 00:39:46,553 Дуже вам співчуваю. 544 00:39:53,518 --> 00:39:54,937 Для мого народу 545 00:39:55,354 --> 00:39:58,190 смерть - це ще не кінець. 546 00:39:59,900 --> 00:40:02,945 Це швидше відправна точка. 547 00:40:04,029 --> 00:40:05,739 Простягаєш руки вперед, 548 00:40:05,906 --> 00:40:10,535 і Баст та Шехмет ведуть тебе у зелений вельд, 549 00:40:11,453 --> 00:40:13,914 де можна бігати вічно. 550 00:40:14,623 --> 00:40:16,291 Звучить дуже гарно. 551 00:40:17,793 --> 00:40:19,878 Батько в це вірив. 552 00:40:21,547 --> 00:40:23,674 Але я не такий, як батько. 553 00:40:24,091 --> 00:40:25,342 Чала, 554 00:40:25,509 --> 00:40:28,220 оперативна група вирішить, хто впіймає Барнса. 555 00:40:30,347 --> 00:40:32,599 Не варто, міс Романова. 556 00:40:33,600 --> 00:40:35,852 Я сам його вб'ю. 557 00:40:41,900 --> 00:40:42,568 Слухаю. 558 00:40:42,734 --> 00:40:43,902 Ти в нормі? 559 00:40:44,069 --> 00:40:46,947 Так, дякую. Мені пощастило. 560 00:40:52,703 --> 00:40:56,373 Я знаю, що Барнс дуже важливий для тебе. Чесно. 561 00:40:57,416 --> 00:41:00,586 Сиди вдома. Ти тільки погіршиш ситуацію. 562 00:41:00,752 --> 00:41:02,087 Для всіх нас. 563 00:41:02,254 --> 00:41:03,130 Будь ласка. 564 00:41:03,297 --> 00:41:04,423 А то що, ти мене заарештуєш? 565 00:41:04,590 --> 00:41:06,049 Ні. 566 00:41:07,092 --> 00:41:08,218 Не я, а хтось інший. 567 00:41:08,385 --> 00:41:10,596 Якщо втрутишся. Бо тепер ми працюємо так. 568 00:41:10,762 --> 00:41:13,891 Якщо він дійшов аж до цього, Нат, його маю впіймати я. 569 00:41:14,057 --> 00:41:14,933 Чому? 570 00:41:15,100 --> 00:41:17,936 Бо в мене найменше шансів при цьому загинути. 571 00:41:19,813 --> 00:41:20,772 Чорт. 572 00:41:25,277 --> 00:41:27,112 Вона просила тебе не лізти в це? 573 00:41:28,822 --> 00:41:29,823 Можливо, варто прислухатися. 574 00:41:29,990 --> 00:41:31,116 Він би мене рятував. 575 00:41:31,283 --> 00:41:32,784 Хіба що в 1945 році. 576 00:41:32,951 --> 00:41:35,746 Я просто хочу впевнитися, що ми обдумали всі варіанти. 577 00:41:35,913 --> 00:41:39,082 Люди, які стріляють у тебе, зрештою стрілятимуть і в мене. 578 00:41:41,460 --> 00:41:44,171 Відколи оприлюднили відеозйомку, надходять купи повідомлень. 579 00:41:44,338 --> 00:41:46,256 Люди ніби бачили Бакі у своєму спортзалі. 580 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Переважно це дурниці. 581 00:41:48,342 --> 00:41:49,635 Окрім цього. 582 00:41:51,595 --> 00:41:53,972 Мій бос проведе брифінг, і дуже скоро, 583 00:41:54,139 --> 00:41:56,266 тому це максимальна фора, яку я можу вам дати. 584 00:41:56,433 --> 00:41:57,309 Дякую. 585 00:41:57,476 --> 00:41:59,269 Покваптеся. 586 00:42:00,187 --> 00:42:01,939 У нас наказ стріляти на ураження. 587 00:42:08,403 --> 00:42:11,281 Повернення на батьківщину 588 00:42:12,950 --> 00:42:13,992 Один 589 00:42:14,576 --> 00:42:15,494 Один 590 00:42:20,624 --> 00:42:22,751 Вантажний вагон 591 00:42:34,012 --> 00:42:35,931 Я принесла вам сніданок. 592 00:42:39,643 --> 00:42:41,770 Я почув запах ще до того, як відчинив двері. 593 00:42:41,979 --> 00:42:43,814 Бекон і чорна кава. 594 00:42:43,981 --> 00:42:44,481 Знову. 595 00:42:44,940 --> 00:42:47,025 Я можу приготувати щось інше, якщо бажаєте. 596 00:42:47,150 --> 00:42:47,859 Не треба, все чудово. 597 00:42:48,068 --> 00:42:49,319 Я поставлю вам на... 598 00:42:49,736 --> 00:42:51,363 Ні, ні, все добре, я сам. 599 00:43:14,678 --> 00:43:18,891 БУХАРЕСТ 600 00:43:45,834 --> 00:43:47,419 ЗИМОВИЙ СОЛДАТ 601 00:44:24,414 --> 00:44:25,457 Увага, Кеп. 602 00:44:25,624 --> 00:44:27,918 Німецька спецгрупа, наближається з півдня. 603 00:44:28,710 --> 00:44:29,920 Зрозумів. 604 00:44:38,804 --> 00:44:39,763 Знаєш мене? 605 00:44:42,891 --> 00:44:44,309 Ти Стів. 606 00:44:45,143 --> 00:44:47,479 Я читав про тебе в музеї. 607 00:44:47,980 --> 00:44:49,690 Вони оточили по периметру. 608 00:44:50,732 --> 00:44:54,027 Знаю, ти нервуєш, і тебе можна зрозуміти. 609 00:44:55,821 --> 00:44:57,489 Але ти брешеш. 610 00:44:58,532 --> 00:45:00,534 Мене у Відні не було. Я таким більше не займаюся. 611 00:45:00,701 --> 00:45:01,910 Заходять у будівлю. 612 00:45:02,077 --> 00:45:04,371 Люди, які вважають, що це був ти, зараз ідуть сюди. 613 00:45:04,538 --> 00:45:06,415 І живим вони тебе брати не планують. 614 00:45:06,582 --> 00:45:08,041 Розумно. 615 00:45:08,208 --> 00:45:09,418 Хороша стратегія. 616 00:45:10,919 --> 00:45:12,462 Вони на даху. Мене видно. 617 00:45:15,757 --> 00:45:17,384 Це не має закінчитися боєм, Баку. 618 00:45:22,431 --> 00:45:24,474 - Усе завжди закінчується боєм. - П'ять секунд. 619 00:45:25,434 --> 00:45:27,060 Ти витяг мене з річки. 620 00:45:27,603 --> 00:45:28,604 Чому? 621 00:45:29,479 --> 00:45:31,273 - Я не знаю. - Три секунди. 622 00:45:31,565 --> 00:45:33,150 Ні, знаєш. 623 00:45:34,443 --> 00:45:35,527 Прорив! Прорив! 624 00:45:56,089 --> 00:45:57,049 Баку, зупинися! 625 00:45:57,674 --> 00:45:58,884 Ти так когось уб'єш. 626 00:46:01,553 --> 00:46:02,888 Нікого я не вб'ю. 627 00:46:49,309 --> 00:46:50,894 Підозрюваний утік. 628 00:46:51,228 --> 00:46:52,020 Біжить униз по східних сходах. 629 00:47:03,407 --> 00:47:04,241 Ну давай. 630 00:48:09,223 --> 00:48:10,682 Семе, південно-західний дах. 631 00:48:10,849 --> 00:48:12,142 Хто той другий чувак? 632 00:48:12,309 --> 00:48:13,310 Зараз дізнаюся. 633 00:48:26,114 --> 00:48:27,908 - Семе. - Я з ним розберуся. 634 00:49:09,575 --> 00:49:10,576 Здавайтеся! 635 00:49:13,745 --> 00:49:14,746 Здавайтеся! 636 00:49:43,692 --> 00:49:45,110 Сем, я не можу від нього здихатися. 637 00:49:45,277 --> 00:49:46,612 Я за тобою. 638 00:51:21,498 --> 00:51:23,709 Здавайтеся, негайно. 639 00:51:30,799 --> 00:51:32,551 Вітаю, Кеп. 640 00:51:32,718 --> 00:51:34,303 Ти злочинець. 641 00:51:57,200 --> 00:51:58,410 Ваша величносте. 642 00:52:04,750 --> 00:52:06,752 "Дрібку паприки". 643 00:52:06,919 --> 00:52:07,920 Дрібку. 644 00:52:11,840 --> 00:52:13,717 Це що, паприкаш? 645 00:52:13,884 --> 00:52:17,179 Я подумав, він підніме тобі настрій. 646 00:52:30,400 --> 00:52:32,402 Настрій піднявся. 647 00:52:33,946 --> 00:52:38,867 На свій захист скажу, що я ще ніколи й нічого не їв, тому... 648 00:52:39,034 --> 00:52:40,285 Дозволиш мені? 649 00:52:40,452 --> 00:52:41,286 Звичайно. 650 00:52:48,460 --> 00:52:49,795 Вандо? 651 00:52:50,128 --> 00:52:51,838 Нема людей, які б тебе не любили, Вандо. 652 00:52:54,299 --> 00:52:55,175 Дякую. 653 00:52:55,342 --> 00:52:56,301 Прошу. 654 00:52:56,468 --> 00:52:59,805 Ні, це мимовільна реакція мозочкових мигдалин. 655 00:52:59,972 --> 00:53:02,015 Люди тебе бояться. 656 00:53:02,182 --> 00:53:02,975 А ти? 657 00:53:03,308 --> 00:53:05,310 Моя мозочкова мигдалина синтетична, тому... 658 00:53:08,772 --> 00:53:12,192 Колись я була звичайною. 659 00:53:13,652 --> 00:53:15,487 Але після цього 660 00:53:15,988 --> 00:53:18,115 я стала іншою. 661 00:53:18,282 --> 00:53:22,035 Я - це й досі я, 662 00:53:24,037 --> 00:53:26,707 але всі інші сприймають мене інакше. 663 00:53:29,668 --> 00:53:32,170 Ти в курсі, що я не знаю, що це? 664 00:53:32,963 --> 00:53:34,006 Навіть не здогадуюся. 665 00:53:34,464 --> 00:53:36,049 Знаю, що він не з цього світу, 666 00:53:36,216 --> 00:53:40,012 що він живив жезл Локі, дав тобі твою силу, 667 00:53:41,388 --> 00:53:44,725 але його справжня суть - таємниця. 668 00:53:44,892 --> 00:53:47,019 Та все ж він - частка мене. 669 00:53:47,185 --> 00:53:48,312 Ти його боїшся? 670 00:53:48,979 --> 00:53:51,315 Я хочу його зрозуміти. 671 00:53:51,481 --> 00:53:53,650 Що більше я розумію, то менше він мене контролює. 672 00:53:53,817 --> 00:53:56,695 Настане день, коли... хто знає? 673 00:53:56,862 --> 00:53:58,363 Можливо, я почну контролювати його. 674 00:54:01,033 --> 00:54:04,870 Не знаю, що це, але явно не паприка. 675 00:54:05,704 --> 00:54:07,831 Сходжу в магазин. 676 00:54:08,332 --> 00:54:10,375 Повернуся за 20 хвилин. 677 00:54:10,542 --> 00:54:13,879 Або знаєш, ми могли б замовити піцу. 678 00:54:14,838 --> 00:54:17,758 Віжене, ти не даєш мені вийти? 679 00:54:19,676 --> 00:54:21,220 Це питання безпеки. 680 00:54:21,386 --> 00:54:23,347 Я в змозі себе захистити. 681 00:54:24,723 --> 00:54:26,058 Не твоєї безпеки. 682 00:54:27,726 --> 00:54:32,231 Містер Старк хотів би уникнути нових небажаних інцидентів. 683 00:54:32,773 --> 00:54:36,902 Доки угоди не матимуть міцнішого фундаменту. 684 00:54:39,363 --> 00:54:41,406 А чого хочеш ти? 685 00:54:42,407 --> 00:54:43,909 Щоб люди бачили тебе так, 686 00:54:44,868 --> 00:54:46,453 як бачу я. 687 00:54:50,582 --> 00:54:53,752 БЕРЛІН 688 00:55:19,361 --> 00:55:20,362 Отже, ти любиш котів? 689 00:55:20,529 --> 00:55:22,281 - Семе. - Що? 690 00:55:22,447 --> 00:55:24,950 Чувак приходить у костюмі кота, а тобі нецікаво? 691 00:55:27,286 --> 00:55:29,037 Твій костюм із вібранію? 692 00:55:32,583 --> 00:55:36,795 Чорна Пантера була захисницею ваканда багато поколінь. 693 00:55:37,880 --> 00:55:41,383 Це костюм, що передавався від воїна до воїна. 694 00:55:42,801 --> 00:55:45,596 А тепер, оскільки твій друг убив мого батька, 695 00:55:46,638 --> 00:55:49,099 я вдягнув ще й мантію короля. 696 00:55:49,766 --> 00:55:51,268 Тому я питаю тебе 697 00:55:51,435 --> 00:55:54,438 як воїн і як король: 698 00:55:55,480 --> 00:55:59,401 скільки часу ти думаєш оберігати від мене свого друга? 699 00:56:19,087 --> 00:56:20,339 Що з ним буде? 700 00:56:20,505 --> 00:56:22,674 Те ж саме, що і з вами. 701 00:56:22,716 --> 00:56:25,010 Психологічна оцінка й екстрадиція. 702 00:56:25,219 --> 00:56:27,095 Це Еверет Рос, заступник командира спецгрупи. 703 00:56:27,763 --> 00:56:28,805 А де мій адвокат? 704 00:56:28,972 --> 00:56:30,641 Адвокат. Смішно. 705 00:56:30,807 --> 00:56:32,768 Простеж, щоб їхню зброю закрили під замок. 706 00:56:32,935 --> 00:56:34,811 Ми випишемо вам квитанцію. 707 00:56:34,978 --> 00:56:38,649 І хай я тільки визирну у вікно і побачу, що хтось у них літає. 708 00:56:44,363 --> 00:56:47,324 Вам буде надано кабінет, а не тюремна камера. 709 00:56:47,491 --> 00:56:49,618 Будьте ласкаві, сидіть у ньому. 710 00:56:50,285 --> 00:56:52,246 Особисто я нікуди не збираюся. 711 00:56:52,621 --> 00:56:56,291 Оце і є те, що я мала на увазі під "погіршить ситуацію". 712 00:56:56,458 --> 00:56:57,584 Він живий. 713 00:56:57,751 --> 00:56:59,294 Ні. 714 00:56:59,461 --> 00:57:01,672 Те, що сталося в Румунії, суперечить угодам. 715 00:57:01,838 --> 00:57:03,465 Полковник Родс керує зачисткою. 716 00:57:03,632 --> 00:57:05,551 Не заважайте нам це залагодити. 717 00:57:05,717 --> 00:57:08,095 Наслідки? Звісно, наслідки будуть. 718 00:57:08,262 --> 00:57:11,515 Так, мене можна цитувати, бо я це сказав. Щось іще? 719 00:57:11,682 --> 00:57:12,724 Дякую, сер. 720 00:57:13,934 --> 00:57:15,227 "Наслідки"? 721 00:57:15,394 --> 00:57:16,895 Секретар Рос хоче покарати вас обох. 722 00:57:16,937 --> 00:57:18,021 Я мусив щось йому пообіцяти. 723 00:57:18,188 --> 00:57:19,648 То я не отримаю назад свій щит? 724 00:57:20,107 --> 00:57:22,693 Теоретично це власність уряду. І крила теж. 725 00:57:22,985 --> 00:57:24,027 Жорстоко. 726 00:57:24,194 --> 00:57:25,529 Але краще, ніж тюрма. 727 00:57:27,030 --> 00:57:30,784 ІТПД 728 00:57:53,181 --> 00:57:55,267 Хочеш побачити щось класне? 729 00:57:56,059 --> 00:57:58,228 Знайшов у татових архівах. 730 00:57:59,688 --> 00:58:01,064 Зараз саме час показати. 731 00:58:05,277 --> 00:58:08,906 У 1941 році Рузвельт підписав закон про ленд-ліз однією з цих ручок. 732 00:58:09,323 --> 00:58:12,242 Підтримав союзників у час, коли це було їм потрібно найбільше. 733 00:58:12,409 --> 00:58:14,578 Є й думка, що це наблизило нашу країну до війни. 734 00:58:16,246 --> 00:58:18,624 От бачиш? Якби не вони, тебе б тут не було. 735 00:58:20,292 --> 00:58:22,794 Я намагаюся... Як сказати? 736 00:58:22,961 --> 00:58:24,922 Простягаю оливкову гілку. 737 00:58:25,756 --> 00:58:27,257 Так це називається? 738 00:58:28,675 --> 00:58:31,136 А Пеппер тут? Я її не бачив. 739 00:58:32,387 --> 00:58:34,681 Ми ніби як... 740 00:58:35,349 --> 00:58:37,017 - Тобто вона... - Вагітна? 741 00:58:37,392 --> 00:58:38,894 Ні. Точно ні. 742 00:58:39,061 --> 00:58:40,854 Ми поки що розбіглися. 743 00:58:41,021 --> 00:58:42,439 Ніхто не винен. 744 00:58:44,024 --> 00:58:45,484 Мені шкода, Тоні. Я не знав. 745 00:58:46,235 --> 00:58:49,196 Кілька років тому я міг її втратити, тому знищив усі свої костюми. 746 00:58:50,155 --> 00:58:52,032 Тоді нам довелося битися з ГІДРОЮ, 747 00:58:52,199 --> 00:58:54,534 а потім і з Альтроном. Це я винен. 748 00:58:54,701 --> 00:58:57,913 А тоді я так і не зупинився. 749 00:58:58,080 --> 00:59:00,540 Бо якщо чесно, я не хочу зупинятися. 750 00:59:01,833 --> 00:59:03,877 Я не хочу її втрачати. 751 00:59:04,044 --> 00:59:06,838 І думав, може, угоди принесуть мир. 752 00:59:10,342 --> 00:59:12,511 На її захист можу сказати, що я важка людина. 753 00:59:13,679 --> 00:59:18,016 Так, батько теж був не подарунок, але вони з мамою завжди ладнали. 754 00:59:18,183 --> 00:59:19,685 Я радий, що Говард одружився. 755 00:59:20,352 --> 00:59:22,354 Я знав його ще молодим парубком. 756 00:59:22,521 --> 00:59:25,857 Он як? Ви з ним були знайомі? А він і не казав. 757 00:59:26,024 --> 00:59:28,694 Хіба що разів тисячу. 758 00:59:29,403 --> 00:59:30,862 Боже, як я тебе ненавидів. 759 00:59:32,698 --> 00:59:34,283 Я не хочу все ускладнювати. 760 00:59:34,449 --> 00:59:36,743 Знаю, бо ти дуже ввічливий. 761 00:59:37,369 --> 00:59:39,705 Якщо я бачу, що ситуація погіршується, 762 00:59:40,539 --> 00:59:42,040 я не можу мовчати. 763 00:59:42,207 --> 00:59:43,584 Хоча часом і шкодую про це. 764 00:59:43,750 --> 00:59:44,877 Брешеш. 765 00:59:47,796 --> 00:59:49,798 Так, брешу. 766 00:59:50,048 --> 00:59:51,049 Часом... 767 00:59:51,216 --> 00:59:54,219 Часом мені кортить заїхати тобі в ідеальні зуби. 768 00:59:54,928 --> 00:59:56,388 Але я не хочу, щоб ти зник. 769 00:59:57,055 --> 00:59:58,807 Ти потрібен нам, Кеп. 770 00:59:59,224 --> 01:00:02,561 Якщо підпишеш, усе, що сталося, можна буде виправити. 771 01:00:03,103 --> 01:00:04,980 Ми узаконимо останні 24 години. 772 01:00:05,147 --> 01:00:07,441 Барнса переведуть в американський психіатричний центр, 773 01:00:07,608 --> 01:00:09,568 а не в тюрму Ваканди. 774 01:00:21,455 --> 01:00:22,789 Я не кажу, що це неможливо, 775 01:00:22,956 --> 01:00:24,917 але мають бути гарантії. 776 01:00:25,083 --> 01:00:26,126 Звісно. 777 01:00:26,293 --> 01:00:30,088 Коли вщухне піар-скандал, документи можна буде доповнити. 778 01:00:30,255 --> 01:00:32,090 Я клопотатиму, аби вас із Вандою відновили... 779 01:00:32,257 --> 01:00:34,092 Ванда? А що з Вандою? 780 01:00:34,259 --> 01:00:35,802 Усе гаразд. Зараз її ізолювали на базі. 781 01:00:35,969 --> 01:00:37,221 З нею Віжен. 782 01:00:37,387 --> 01:00:38,472 Боже мій, Тоні. 783 01:00:38,639 --> 01:00:40,891 Варто мені подумати, що ти дивишся на речі правильно... 784 01:00:41,058 --> 01:00:43,268 Там 40 гектарів території з басейном. З кінотеатром. 785 01:00:43,435 --> 01:00:45,562 - Є й гірші способи захисту людей. - Захисту? 786 01:00:46,271 --> 01:00:48,440 Он як ти це бачиш? Це, по-твоєму, захист? 787 01:00:48,523 --> 01:00:49,524 Це ув'язнення, Тоні. 788 01:00:49,608 --> 01:00:51,109 - Вона не громадянка США. - Облиш. 789 01:00:51,276 --> 01:00:52,611 А зброї масового знищення віз не дають. 790 01:00:52,778 --> 01:00:53,570 Вона ще дитина! 791 01:00:53,737 --> 01:00:55,280 Дай мені спокій! 792 01:00:56,281 --> 01:00:58,325 Я роблю те, що треба. 793 01:00:58,492 --> 01:01:00,285 Щоб не допустити чогось гіршого. 794 01:01:03,455 --> 01:01:05,415 Це ти себе заспокоюєш. 795 01:01:08,502 --> 01:01:09,795 Не хочу розбивати комплект. 796 01:01:17,177 --> 01:01:19,096 Вітаю, містере Барнс. 797 01:01:19,763 --> 01:01:22,140 Мене послала ООН для оцінки вашого стану. 798 01:01:22,307 --> 01:01:24,518 Можна я сяду? 799 01:01:29,439 --> 01:01:31,149 Вас звати Джеймс? 800 01:01:32,651 --> 01:01:34,486 Квитанція на твоє майно. 801 01:01:36,321 --> 01:01:38,031 "Костюм птаха"? Це знущання. 802 01:01:38,198 --> 01:01:39,950 Це не я писала. 803 01:01:44,162 --> 01:01:45,163 ОБМЕЖЕНО 804 01:01:45,956 --> 01:01:47,624 Я тут не для того, щоб вас судити. 805 01:01:48,000 --> 01:01:49,501 Просто хочу поставити кілька запитань. 806 01:01:51,169 --> 01:01:53,505 Ви знаєте, де ви, Джеймсе? 807 01:01:56,675 --> 01:01:59,428 Я не зможу вам допомогти, якщо ви зі мною не говоритимете. 808 01:02:00,345 --> 01:02:02,347 Мене звати Бакі. 809 01:02:10,939 --> 01:02:12,357 Агов? 810 01:02:19,531 --> 01:02:20,532 Привіт! 811 01:02:41,053 --> 01:02:44,014 Для чого спецгрупі взагалі оприлюднювати це фото? 812 01:02:44,181 --> 01:02:46,391 Щоб усі знали, щоб побачило більше людей. 813 01:02:46,558 --> 01:02:49,519 Так. Це хороший спосіб знайти того, хто переховується. 814 01:02:49,686 --> 01:02:51,688 Хай підірве бомбу, його сфотографують. 815 01:02:51,855 --> 01:02:53,899 І от сім мільярдів людей шукають Зимового Солдата. 816 01:02:54,066 --> 01:02:55,901 Думаєш, це підстава, щоб знайти його? 817 01:02:56,068 --> 01:02:58,070 Стіве, ми два роки його шукали, так і не знайшли. 818 01:02:58,237 --> 01:03:00,405 Ми не бомбили ООН. Така дія привертає увагу. 819 01:03:00,572 --> 01:03:02,908 Але не гарантує, що той, хто підставив, його спіймає. 820 01:03:03,075 --> 01:03:04,910 Зате гарантує, що його спіймаємо ми. 821 01:03:11,083 --> 01:03:11,917 Так. 822 01:03:14,753 --> 01:03:16,255 Скажи-но мені, Бакі. 823 01:03:16,505 --> 01:03:18,882 Ти багато чого бачив, так? 824 01:03:20,259 --> 01:03:22,261 Я не хочу про це говорити. 825 01:03:23,011 --> 01:03:27,474 Боїшся, що якщо почнеш, то потоку жахіть уже не спиниш. 826 01:03:31,270 --> 01:03:32,187 Не бійся. 827 01:03:32,354 --> 01:03:32,896 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ: 1 828 01:03:33,063 --> 01:03:34,314 СТАТУС: ПАКЕТ ДОСТАВЛЕНО ІТПД 829 01:03:35,399 --> 01:03:37,985 Нам треба поговорити лише про одне. 830 01:04:01,925 --> 01:04:03,886 Ну ж бо, покажіть мені Барнса. 831 01:04:04,678 --> 01:04:07,306 П'ятнице, назви джерело аварії. 832 01:04:08,599 --> 01:04:10,684 Підземний рівень п'ять, східне крило. 833 01:04:14,146 --> 01:04:15,606 Що це, в біса, коїться? 834 01:04:15,772 --> 01:04:17,399 Поговоримо про твою батьківщину. 835 01:04:17,566 --> 01:04:20,611 Це не Румунія. І, звісно, не Бруклін, ні. 836 01:04:21,653 --> 01:04:25,407 Я про твою справжню батьківщину. 837 01:04:31,413 --> 01:04:32,664 Прагнення 838 01:04:33,206 --> 01:04:34,249 Ні. 839 01:04:35,834 --> 01:04:36,585 Іржавий 840 01:04:36,752 --> 01:04:37,419 Припиніть. 841 01:04:38,378 --> 01:04:39,379 Сімнадцять 842 01:04:41,548 --> 01:04:42,549 Досить. 843 01:04:45,093 --> 01:04:45,677 Світанок 844 01:04:52,351 --> 01:04:52,851 Піч 845 01:04:55,938 --> 01:04:56,813 Дев'ять 846 01:04:59,983 --> 01:05:01,193 Доброякісний 847 01:05:04,613 --> 01:05:06,198 Повернення на батьківщину 848 01:05:06,990 --> 01:05:07,866 Один 849 01:05:09,409 --> 01:05:10,369 Вантажний вагон 850 01:05:27,010 --> 01:05:28,095 Солдате? 851 01:05:31,056 --> 01:05:32,349 Я готовий виконувати. 852 01:05:33,016 --> 01:05:38,855 Звіт про завдання. 16 грудня 1991 року. 853 01:05:49,074 --> 01:05:50,409 Допоможіть. 854 01:05:51,034 --> 01:05:52,035 Рятуйте. 855 01:05:55,122 --> 01:05:56,123 Вставайте. 856 01:05:59,459 --> 01:06:01,336 Хто ви? Чого ви хочете? 857 01:06:02,713 --> 01:06:04,798 Побачити падіння імперії. 858 01:06:36,830 --> 01:06:37,831 Агов. 859 01:06:44,588 --> 01:06:45,964 Евакуювати усіх цивільних. 860 01:06:46,131 --> 01:06:48,383 Оточити будівлю, підняти вертольоти. 861 01:06:48,550 --> 01:06:50,052 Прошу, скажи, що ти взяв костюм. 862 01:06:50,219 --> 01:06:52,638 Ясна річ. Від Тома Форда, з жилеткою, на два ґудзики. 863 01:06:52,804 --> 01:06:54,431 Я тепер активно-мирна людина. 864 01:06:54,932 --> 01:06:56,391 Ідіть за мною. 865 01:07:13,116 --> 01:07:14,117 Ми на місцях. 866 01:07:46,692 --> 01:07:48,694 А міг би впізнати хоча б мене. 867 01:08:41,787 --> 01:08:43,040 Прокляття. 868 01:10:20,262 --> 01:10:22,514 Він перепитав, чи там будеш ти. 869 01:10:22,681 --> 01:10:24,433 Я сказала, що не знаю точно. 870 01:10:24,600 --> 01:10:27,436 Бачив би ти його личко. Спробуй, добре? 871 01:10:28,061 --> 01:10:29,855 Я йду спати. 872 01:10:30,022 --> 01:10:31,398 Люблю тебе. 873 01:10:35,485 --> 01:10:39,489 Джеймс Барнс, підозрюваний у підриві бомби у Відні, 874 01:10:39,573 --> 01:10:41,074 сьогодні втік з в’язниці. 875 01:10:41,366 --> 01:10:44,328 Також зникли Месники – капітан Стів Роджерс 876 01:10:44,411 --> 01:10:45,370 та Сем Вілсон. 877 01:10:49,416 --> 01:10:51,627 Москва 878 01:11:09,228 --> 01:11:10,312 Чуєш, Кеп? 879 01:11:22,950 --> 01:11:24,034 Стіве. 880 01:11:25,202 --> 01:11:27,454 З котрим Бакі я розмовляю? 881 01:11:29,039 --> 01:11:31,124 Твою маму звали Сара. 882 01:11:35,254 --> 01:11:38,507 Ти колись пхав у свої туфлі зім'яті газети. 883 01:11:39,925 --> 01:11:41,134 Таке в музеї не прочитаєш. 884 01:11:41,301 --> 01:11:43,011 Оце й усе, тепер ми знову друзі? 885 01:11:43,387 --> 01:11:44,680 Що я накоїв? 886 01:11:44,846 --> 01:11:45,681 Багато чого. 887 01:11:45,847 --> 01:11:47,641 Боже, я так і знав, що це станеться. 888 01:11:47,808 --> 01:11:50,102 Усе, що вживила в мене ГІДРА, і досі там. 889 01:11:50,269 --> 01:11:52,229 Йому досить було сказати ті прокляті слова. 890 01:11:52,396 --> 01:11:54,022 - Хто він такий? - Я не знаю. 891 01:11:54,189 --> 01:11:56,191 Загинули люди. Бомба, підстава - 892 01:11:56,358 --> 01:11:58,694 лікар пішов на це, лише щоб отримали 10 хвилин з тобою. 893 01:11:58,860 --> 01:12:00,654 Скажи щось більше, ніж "я не знаю". 894 01:12:04,408 --> 01:12:07,035 Його цікавив Сибір. 895 01:12:09,705 --> 01:12:11,415 Де мене тримали. 896 01:12:13,208 --> 01:12:14,960 Він питав, де саме. 897 01:12:15,127 --> 01:12:17,462 Для чого це йому? 898 01:12:19,506 --> 01:12:22,467 Бо я не єдиний Зимовий Солдат. 899 01:12:22,634 --> 01:12:25,137 1991 рік 900 01:13:15,687 --> 01:13:17,356 Боляче! 901 01:13:54,893 --> 01:13:56,103 Дуже добре. 902 01:14:07,239 --> 01:14:08,657 Виведи мене звідси. 903 01:14:22,546 --> 01:14:23,672 Хто вони такі? 904 01:14:23,839 --> 01:14:25,424 Елітний ескадрон смерті. 905 01:14:25,591 --> 01:14:27,634 Убили більше людей, ніж будь-хто в історії ГІДРИ. 906 01:14:27,801 --> 01:14:29,094 І це ще до сироватки. 907 01:14:29,261 --> 01:14:31,680 - Усі вони стали такими, як ти? - Ще гіршими. 908 01:14:32,264 --> 01:14:34,099 А той лікар міг їх контролювати? 909 01:14:35,017 --> 01:14:36,435 Більш-менш. 910 01:14:36,602 --> 01:14:38,437 Він сказав, що хоче побачити падіння імперії. 911 01:14:38,604 --> 01:14:40,314 З цими людьми це реально. 912 01:14:40,480 --> 01:14:42,858 Вони говорять 30-ма мовами, розчиняються в повітрі, 913 01:14:43,025 --> 01:14:45,152 інфільтруються, вбивають, дестабілізують. 914 01:14:45,319 --> 01:14:47,237 Вони здатні захопити цілу країну за одну ніч, 915 01:14:47,279 --> 01:14:48,447 і ніхто нічого не запідозрить. 916 01:14:51,116 --> 01:14:53,160 Тиждень тому це було б значно легше. 917 01:14:53,785 --> 01:14:55,787 - Якщо подзвонити Тоні... - Він нам не повірить. 918 01:14:55,954 --> 01:14:57,039 А якби й повірив... 919 01:14:57,122 --> 01:14:58,874 Чи дозволять йому угоди допомагати нам? 920 01:15:00,292 --> 01:15:01,293 Ми залишились самі. 921 01:15:02,711 --> 01:15:03,545 А може, і ні. 922 01:15:05,631 --> 01:15:07,216 Я знаю одного хлопця. 923 01:15:08,133 --> 01:15:11,220 Навряд чи ви знаєте, де вони, адже так? 924 01:15:11,386 --> 01:15:12,137 Дізнаємося. 925 01:15:12,304 --> 01:15:15,807 Німці перекрили кордони. Розвідники літають цілодобово. 926 01:15:15,974 --> 01:15:17,392 Їх знайдуть. Ми все владнаємо. 927 01:15:17,559 --> 01:15:19,353 Ви не розумієте, Старку. Ви не вповноважені. 928 01:15:19,519 --> 01:15:21,897 Ясно, що ви не можете дивитися на речі об'єктивно. 929 01:15:22,064 --> 01:15:23,565 Я пошлю оперативників. 930 01:15:23,732 --> 01:15:25,108 А що буде, коли почнеться стрілянина? 931 01:15:25,150 --> 01:15:26,193 Ви що, вб'єте Стіва Роджерса? 932 01:15:26,360 --> 01:15:27,694 Якщо нас спровокують. 933 01:15:27,861 --> 01:15:31,156 Якби не Роджерс, Барнса б уже вбили в Румунії. 934 01:15:31,323 --> 01:15:35,160 Там загинули ті, хто міг би ще жити й жити. 935 01:15:36,161 --> 01:15:37,996 Виправте, якщо я помиляюся. 936 01:15:38,163 --> 01:15:40,832 З усією повагою, ви не вирішите це бійцями й кулями, Росе. 937 01:15:40,999 --> 01:15:42,209 Дозвольте нам його впіймати. 938 01:15:42,376 --> 01:15:44,336 І все закінчиться так само, як минулого разу? 939 01:15:44,503 --> 01:15:47,339 Ні, бо цього разу я буду не в туфлях і шовковій сорочці. 940 01:15:48,507 --> 01:15:50,425 72 години, я гарантую. 941 01:15:50,592 --> 01:15:52,427 36 годин. 942 01:15:54,012 --> 01:15:55,264 Барнс. 943 01:15:56,765 --> 01:15:58,100 Роджерс. 944 01:15:58,850 --> 01:15:59,726 Вілсон. 945 01:15:59,893 --> 01:16:01,895 Дякую, сер. 946 01:16:05,357 --> 01:16:07,276 У мене ліва рука заніміла. Це нормально? 947 01:16:10,696 --> 01:16:13,031 - Ти в нормі? - Завжди. 948 01:16:17,119 --> 01:16:19,371 36 годин. Господи. 949 01:16:19,538 --> 01:16:21,623 Нам серйозно бракує людей. 950 01:16:21,790 --> 01:16:22,958 І не кажи. 951 01:16:23,125 --> 01:16:26,169 Було б добре зараз мати з нами Халка. Є хоч один шанс? 952 01:16:28,046 --> 01:16:30,674 Ти справді думаєш, що він став би на наш бік? 953 01:16:30,841 --> 01:16:31,800 Ні. 954 01:16:31,967 --> 01:16:33,260 У мене є ідея. 955 01:16:33,427 --> 01:16:35,846 У мене теж. Де твоя? 956 01:16:36,013 --> 01:16:37,806 Унизу. 957 01:16:37,973 --> 01:16:39,141 А твоя? 958 01:16:41,393 --> 01:16:46,398 КВІНЗ 959 01:17:01,121 --> 01:17:02,497 Привіт, Мей. 960 01:17:02,664 --> 01:17:03,832 Привіт. 961 01:17:05,959 --> 01:17:07,711 Як сьогодні справи в школі? 962 01:17:07,878 --> 01:17:09,129 Нормально. 963 01:17:09,296 --> 01:17:11,590 Надворі припаркована крута тачка. 964 01:17:15,093 --> 01:17:15,886 Містере Паркер. 965 01:17:19,056 --> 01:17:21,099 Що ви робите... 966 01:17:21,266 --> 01:17:23,060 Вітаю! Я Пітер. 967 01:17:23,227 --> 01:17:24,478 Тоні. 968 01:17:24,895 --> 01:17:26,521 Що ви тут робите? 969 01:17:26,688 --> 01:17:29,775 Нам давно пора познайомитися. Ти отримував мої імейли, так? 970 01:17:29,983 --> 01:17:31,568 - Так. - Так? 971 01:17:32,277 --> 01:17:33,862 - Стосовно... - Ти не казав про грант. 972 01:17:34,029 --> 01:17:35,489 - Про грант. - Вереснева фундація. 973 01:17:35,656 --> 01:17:36,573 - Точно. - Еге ж. 974 01:17:36,740 --> 01:17:38,825 - Пам'ятаєш, ти подавав заявку? - Так. 975 01:17:38,992 --> 01:17:41,495 Я її схвалив, тому берімося до роботи. 976 01:17:42,204 --> 01:17:44,164 А мені й не сказав. Цікаво, чому? 977 01:17:44,331 --> 01:17:45,415 У тебе є від мене секрети? 978 01:17:45,582 --> 01:17:47,459 Я просто знаю, як сильно ти любиш сюрпризи, 979 01:17:47,543 --> 01:17:49,378 от і подумав, що скажу... 980 01:17:50,629 --> 01:17:52,631 - А на що саме я подавався? - Це й обговоримо. 981 01:17:52,798 --> 01:17:54,174 Добре. Обговорюйте. Гаразд. 982 01:17:54,341 --> 01:17:56,969 Мені дуже важко повірити, що Мей - чиясь тітка. 983 01:17:57,135 --> 01:17:59,471 Тітки бувають різними. 984 01:17:59,846 --> 01:18:02,015 Цей горіховий кекс - щось надзвичайне. 985 01:18:02,182 --> 01:18:03,559 - Дозвольте перебити. - Так. 986 01:18:03,725 --> 01:18:07,521 У цьому гранті передбачаються гроші чи щось таке? Ні? 987 01:18:07,688 --> 01:18:10,107 - Так, він профінансований. - Он як? Ух ти. 988 01:18:10,274 --> 01:18:11,900 Ти зі мною говориш. 989 01:18:12,067 --> 01:18:14,152 - Дасте нам із ним п'ять хвилин? - Звісно. 990 01:18:20,033 --> 01:18:23,328 Горіхово-фініковий кекс був на любителя. 991 01:18:24,621 --> 01:18:27,416 Ого, що в нас тут? Ретро-техніка? 992 01:18:27,583 --> 01:18:29,293 Секонд-хенд? Армія спасіння? 993 01:18:29,459 --> 01:18:31,378 - Сміттєзвалище. - Любиш ритися у смітті? 994 01:18:31,545 --> 01:18:32,671 Так, я... 995 01:18:32,838 --> 01:18:35,966 Слухайте, я не подавав заявку на ваш грант... 996 01:18:36,508 --> 01:18:37,634 - Спершу я. - Добре. 997 01:18:37,801 --> 01:18:40,304 Швиденько поставлю риторичне запитання. 998 01:18:41,638 --> 01:18:43,599 Це ж ти, правда? 999 01:18:44,099 --> 01:18:44,892 Ні. 1000 01:18:45,058 --> 01:18:46,685 - Ви про що? - Так. 1001 01:18:47,603 --> 01:18:49,229 Дивися, як ти біжиш. 1002 01:18:49,396 --> 01:18:52,524 Ого! Чудовий улов. 1360 кілограмів, 64 кілометри на годину. 1003 01:18:52,691 --> 01:18:55,444 Це важко. У тебе надзвичайні здібності. 1004 01:18:55,611 --> 01:18:59,114 Але це все є на Ютьюбі, так? Це ви там знайшли? 1005 01:18:59,281 --> 01:19:01,408 Бо це все фейк. Зроблено на комп'ютері. 1006 01:19:02,784 --> 01:19:04,870 - Як у тому відео. Як там його? - Так. 1007 01:19:05,037 --> 01:19:06,830 Тобто як НЛО над Фініксом? 1008 01:19:06,997 --> 01:19:07,831 Точно. 1009 01:19:08,206 --> 01:19:09,541 А тут у нас що? 1010 01:19:18,759 --> 01:19:20,594 Ти Павук-людина. 1011 01:19:20,761 --> 01:19:22,638 Павук - борець зі злочинцями. Павучок-рятівничок? 1012 01:19:25,474 --> 01:19:27,059 Людина-павук. 1013 01:19:27,434 --> 01:19:29,269 Тільки не в тих колготках. 1014 01:19:29,811 --> 01:19:31,730 То не колготки. 1015 01:19:33,148 --> 01:19:34,149 Аж не віриться. 1016 01:19:34,233 --> 01:19:36,318 У мене сьогодні був вдалий день, містере Старк. 1017 01:19:36,485 --> 01:19:39,655 Не спізнився на поїзд, знайшов у смітті зовсім справний DVD-плеєр 1018 01:19:40,280 --> 01:19:42,908 і здав тест із алгебри. 1019 01:19:43,617 --> 01:19:45,244 Хтось іще знає? Є такі? 1020 01:19:46,745 --> 01:19:47,871 Нема. 1021 01:19:48,247 --> 01:19:50,249 Навіть твоя незвично вродлива тітка? 1022 01:19:50,415 --> 01:19:51,708 Ні. 1023 01:19:51,875 --> 01:19:54,461 Ні! Якби вона знала, то сказилась би. 1024 01:19:54,628 --> 01:19:56,338 А коли вона казиться, я теж панікую. 1025 01:19:56,505 --> 01:19:58,632 А знаєш, що справді круто? Ця твоя павутина. 1026 01:19:59,841 --> 01:20:03,762 Така стійкість на розрив - це щось. Хто її розробив? 1027 01:20:04,096 --> 01:20:05,264 Я. 1028 01:20:06,348 --> 01:20:07,933 А як ти лазиш по стінах? 1029 01:20:08,100 --> 01:20:09,351 Липкі рукавиці? 1030 01:20:09,518 --> 01:20:10,811 Довго розповідати. Я... 1031 01:20:11,436 --> 01:20:13,647 Божечки! Ти в них хоча б щось бачиш? 1032 01:20:13,814 --> 01:20:14,815 Так, бачу. 1033 01:20:14,982 --> 01:20:16,149 Я осліп! 1034 01:20:17,109 --> 01:20:18,694 Я в них бачу. 1035 01:20:18,860 --> 01:20:19,695 Ясно? 1036 01:20:19,861 --> 01:20:22,114 Просто коли це стається, тобто сталося, 1037 01:20:22,281 --> 01:20:24,616 усі мої почуття загострилися. 1038 01:20:25,117 --> 01:20:29,454 Забагато вхідних даних, і окуляри не дають відволікатися. 1039 01:20:29,621 --> 01:20:31,957 Тобі дуже потрібен апґрейд. 1040 01:20:32,124 --> 01:20:34,501 Системне, стовідсоткове відновлення з голови до ніг. 1041 01:20:34,668 --> 01:20:35,711 Тому я й приїхав. 1042 01:20:38,547 --> 01:20:39,715 Для чого ти це робиш? 1043 01:20:41,049 --> 01:20:42,134 Я мушу знати, що тебе мотивує? 1044 01:20:42,217 --> 01:20:43,719 Що змушує тебе вставати з ліжка вранці? 1045 01:20:44,970 --> 01:20:46,138 Я... 1046 01:20:50,183 --> 01:20:52,144 Я все своє життя був мною, 1047 01:20:52,227 --> 01:20:53,896 а ця сила з'явилася в мене півроку тому. 1048 01:20:55,647 --> 01:20:57,983 Я читаю книги, збираю комп'ютери. 1049 01:20:59,192 --> 01:21:03,488 Так, я б залюбки грав у футбол, але не міг тоді, тому не варто й зараз. 1050 01:21:03,655 --> 01:21:05,240 - Звісно, бо ти змінився. - Точно. 1051 01:21:05,407 --> 01:21:07,868 Але нікому не можу сказати, тому, вважайте, я той самий. 1052 01:21:12,039 --> 01:21:16,335 Коли можеш робити те, що можу я, але не робиш, 1053 01:21:18,587 --> 01:21:20,672 а тоді стається щось погане, 1054 01:21:21,673 --> 01:21:23,342 у цьому винен я. 1055 01:21:27,930 --> 01:21:30,515 То ти хочеш захищати слабких, робити добро? 1056 01:21:30,682 --> 01:21:32,893 Зробити світ кращим і все таке? 1057 01:21:33,060 --> 01:21:35,604 Так, просто захищати слабких. 1058 01:21:36,688 --> 01:21:38,273 Саме так. 1059 01:21:45,530 --> 01:21:47,699 Я сяду тут, тому прийми ногу. 1060 01:21:56,625 --> 01:21:59,294 - У тебе паспорт є? - Ні, навіть водійських прав нема. 1061 01:21:59,461 --> 01:22:00,879 - Бував у Німеччині? - Ні. 1062 01:22:01,046 --> 01:22:02,047 Тобі там сподобається. 1063 01:22:02,214 --> 01:22:04,132 - Я не можу летіти в Німеччину. - Чому? 1064 01:22:06,593 --> 01:22:07,886 Треба уроки робити. 1065 01:22:08,470 --> 01:22:10,389 Я зроблю вигляд, що ти цього не казав. 1066 01:22:10,556 --> 01:22:12,558 Ні, я серйозно. Я не можу кинути школу. 1067 01:22:12,724 --> 01:22:13,725 Можливо, буде небезпечно. 1068 01:22:13,892 --> 01:22:15,769 І попередь тітку, що я везу тебе на екскурсію. 1069 01:22:18,605 --> 01:22:20,440 Тітці Мей не кажіть. 1070 01:22:21,233 --> 01:22:22,401 Добре, Людино-павук. 1071 01:22:25,988 --> 01:22:27,239 Зніми це з мене. 1072 01:22:27,406 --> 01:22:28,490 Вибачте. Я принесу... 1073 01:22:41,336 --> 01:22:42,588 Що це таке? 1074 01:22:42,754 --> 01:22:44,172 Стій тут, будь ласка. 1075 01:22:50,804 --> 01:22:52,306 Мабуть, треба було постукати. 1076 01:22:52,639 --> 01:22:55,934 Боже мій! Що ти тут робиш? 1077 01:22:56,101 --> 01:22:57,603 Розчаровую своїх дітей. 1078 01:23:01,940 --> 01:23:03,650 Я обіцяв покатати їх на водних лижах. 1079 01:23:04,151 --> 01:23:05,944 Але Кепу потрібна наша допомога. Ходімо. 1080 01:23:06,445 --> 01:23:07,279 Клінте! 1081 01:23:09,114 --> 01:23:10,532 Тобі тут не місце. 1082 01:23:12,826 --> 01:23:14,119 Он як? 1083 01:23:14,620 --> 01:23:17,623 Я йду у відставку на п'ять хвилин, і тут все летить шкереберть. 1084 01:23:17,789 --> 01:23:20,042 Прошу, врахуй наслідки своїх дій. 1085 01:23:20,208 --> 01:23:21,293 Добре, врахував. 1086 01:23:22,628 --> 01:23:24,129 Так, нам пора. 1087 01:23:28,550 --> 01:23:29,843 Сюди. 1088 01:23:30,302 --> 01:23:32,221 Я й так спричинила купу проблем. 1089 01:23:36,808 --> 01:23:38,310 Допоможи мені, Вандо. 1090 01:23:38,477 --> 01:23:40,145 Якщо хочеш нити, повертайся в старшу школу. 1091 01:23:40,312 --> 01:23:42,481 А як хочеш виправити ситуацію, то піднімай дупу. 1092 01:23:43,523 --> 01:23:44,483 Чорт. 1093 01:23:50,989 --> 01:23:52,699 Так і знав, що треба було робити розтяжки. 1094 01:24:06,338 --> 01:24:08,840 Клінте, тобі мене не здолати. 1095 01:24:09,007 --> 01:24:10,842 Я й не здолаю. 1096 01:24:11,385 --> 01:24:13,011 А от вона - запросто. 1097 01:24:14,429 --> 01:24:17,558 Віжене, досить. Відпусти його. 1098 01:24:18,433 --> 01:24:19,434 Я йду. 1099 01:24:19,601 --> 01:24:20,769 Я не можу тебе відпустити. 1100 01:24:25,732 --> 01:24:27,192 Пробач. 1101 01:24:30,696 --> 01:24:32,531 Якщо ти це зробиш, 1102 01:24:32,948 --> 01:24:35,951 тебе ніколи не перестануть боятися. 1103 01:24:37,369 --> 01:24:40,872 Я не маю контролю над їхнім страхом. Тільки над своїм. 1104 01:24:56,138 --> 01:24:58,765 Ходімо. Треба заскочити ще в одне місце. 1105 01:24:59,308 --> 01:25:01,059 Це тільки питання часу. 1106 01:25:01,226 --> 01:25:03,896 Наші супутники проводять лицьове, біометричне 1107 01:25:03,979 --> 01:25:05,731 й поведінкове сканування. 1108 01:25:09,902 --> 01:25:12,404 Посунься, або я тебе посуну. 1109 01:25:13,739 --> 01:25:16,408 Цікаво було б подивитися. 1110 01:25:16,575 --> 01:25:18,744 Ви справді думаєте, що можете його знайти? 1111 01:25:19,244 --> 01:25:20,913 У мене багато ресурсів. 1112 01:25:21,079 --> 01:25:23,332 Так, світ 70 років шукав Барнса, 1113 01:25:23,498 --> 01:25:26,001 тому ви, мабуть, впораєтеся за тридцять п'ять. 1114 01:25:27,252 --> 01:25:28,921 Ви знаєте, де вони. 1115 01:25:29,087 --> 01:25:31,131 Я знаю того, хто знає. 1116 01:25:33,800 --> 01:25:36,345 Схоже, ти не розумієш, що таке авто для втечі. 1117 01:25:36,511 --> 01:25:37,596 Зате воно непомітне. 1118 01:25:38,138 --> 01:25:40,933 Добре, бо ці ваші прикиди завжди збирають натовп. 1119 01:25:42,768 --> 01:25:44,269 Можеш посунути сидіння вперед? 1120 01:25:44,436 --> 01:25:45,270 Ні. 1121 01:25:45,771 --> 01:25:46,855 Я знову перед тобою в боргу. 1122 01:25:47,439 --> 01:25:49,024 Додавай у список. 1123 01:25:52,152 --> 01:25:53,946 А він же пробував мене вбити. 1124 01:25:54,821 --> 01:25:57,532 Пробач. Це я теж внесу в список. 1125 01:26:00,869 --> 01:26:03,121 Тебе шукатимуть. 1126 01:26:03,288 --> 01:26:04,122 Знаю. 1127 01:26:06,959 --> 01:26:08,335 Дякую, Шерон. 1128 01:26:23,892 --> 01:26:26,061 - Це було... - Запізно. 1129 01:26:26,228 --> 01:26:26,979 І не кажи. 1130 01:26:31,567 --> 01:26:33,735 - Мені пора. - Добре. 1131 01:26:58,218 --> 01:26:59,511 Кеп. 1132 01:26:59,845 --> 01:27:01,763 Ти знаєш, що я б не подзвонив, якби мав вибір. 1133 01:27:01,930 --> 01:27:03,348 Та мені це в радість. 1134 01:27:03,515 --> 01:27:05,851 До того ж за мною борг. 1135 01:27:06,018 --> 01:27:07,519 Дякую, що допомагаєш. 1136 01:27:07,686 --> 01:27:09,229 Настав час мені підняти дупу. 1137 01:27:09,771 --> 01:27:11,398 А де ще один наш новобранець? 1138 01:27:11,565 --> 01:27:13,191 Рветься в бій. 1139 01:27:13,942 --> 01:27:15,193 Довелося влити в нього трохи кави, 1140 01:27:16,528 --> 01:27:17,696 але оклигає. 1141 01:27:21,033 --> 01:27:22,534 Який це часовий пояс? 1142 01:27:22,701 --> 01:27:24,536 Іди. Давай. 1143 01:27:27,623 --> 01:27:28,540 Капітане Америка! 1144 01:27:28,707 --> 01:27:29,541 Містере Ленґ. 1145 01:27:30,709 --> 01:27:31,710 Це честь для мене. 1146 01:27:32,211 --> 01:27:33,879 Я надто довго трясу вашу руку. 1147 01:27:34,046 --> 01:27:35,297 Ого! Та це ж крутизна! 1148 01:27:35,464 --> 01:27:38,091 Капітан Америка. І вас я теж знаю. Ви класна! 1149 01:27:41,887 --> 01:27:42,888 Боже. 1150 01:27:43,055 --> 01:27:46,975 Хочу сказати, я в курсі, що ви знаєте багатьох суперлюдей, 1151 01:27:47,935 --> 01:27:49,770 тому пам’ятаю, що дякуєте. 1152 01:27:49,937 --> 01:27:51,813 - Здоров, старий! - Як ти, Тік-Таку? 1153 01:27:51,980 --> 01:27:54,483 Радий тебе бачити. Слухай, вибач, що я того разу... 1154 01:27:54,650 --> 01:27:57,903 Ти чудово пройшов вступний тест, але такого більше не станеться. 1155 01:27:58,237 --> 01:28:00,322 Тобі сказали, проти кого ми боремося? 1156 01:28:00,614 --> 01:28:03,742 Проти якихось психів-убивць? 1157 01:28:04,076 --> 01:28:05,994 Цього разу ми поза законом. 1158 01:28:06,161 --> 01:28:08,121 Тому якщо підеш із нами, ловитимуть і тебе. 1159 01:28:08,664 --> 01:28:10,082 Ну що ж, мені не вперше. 1160 01:28:10,249 --> 01:28:11,250 Час рушати. 1161 01:28:11,416 --> 01:28:13,168 Нас чекає вертоліт. 1162 01:28:17,756 --> 01:28:19,508 Аеропорт евакуюють. 1163 01:28:19,675 --> 01:28:20,759 Старк. 1164 01:28:20,926 --> 01:28:21,635 Старк? 1165 01:28:23,303 --> 01:28:24,930 Одягайте костюми. 1166 01:28:45,450 --> 01:28:47,536 Так дивно натикатись на знайомих в аеропорту. 1167 01:28:47,703 --> 01:28:49,371 - Правда ж, дивно? - Ще й як. 1168 01:28:49,538 --> 01:28:50,872 Вислухай мене, Тоні. 1169 01:28:51,039 --> 01:28:54,001 За цим усім стоїть той лікар-психіатр. 1170 01:28:57,212 --> 01:28:58,297 Капітане. 1171 01:28:58,463 --> 01:28:59,298 Ваша величносте. 1172 01:28:59,965 --> 01:29:00,966 Хай там як... 1173 01:29:01,383 --> 01:29:03,468 Рос дав мені 36 годин на те, щоб вас упіймати. 1174 01:29:03,635 --> 01:29:06,513 Це було 24 години тому. Виручиш друга? 1175 01:29:06,680 --> 01:29:08,015 Ви не тих ловите. 1176 01:29:08,181 --> 01:29:10,225 Ти упереджений. 1177 01:29:10,893 --> 01:29:12,811 Твій друг-солдат учора вбив невинних людей. 1178 01:29:12,978 --> 01:29:15,814 А крім нього, є ще п’ятеро таких самих суперсолдатів. 1179 01:29:15,981 --> 01:29:18,483 Я не допущу, щоб лікар знайшов їх першим, Тоні. Нізащо. 1180 01:29:18,650 --> 01:29:19,526 Стіве, 1181 01:29:20,736 --> 01:29:22,738 ти знаєш, що от-от станеться. 1182 01:29:22,905 --> 01:29:25,324 Ти справді хочеш пробити собі шлях з цієї ситуації? 1183 01:29:29,244 --> 01:29:31,246 Гаразд, мені урвався терпець. 1184 01:29:31,413 --> 01:29:32,414 Колготки! 1185 01:29:38,337 --> 01:29:39,338 Молодець, малий. 1186 01:29:39,504 --> 01:29:40,172 Дякую. 1187 01:29:40,339 --> 01:29:42,174 Я міг би приземлитися і краще, просто... 1188 01:29:42,341 --> 01:29:44,176 Новий костюм. Я не скаржуся, містере Старк. 1189 01:29:44,343 --> 01:29:45,427 Він чудовий. Дякую. 1190 01:29:45,594 --> 01:29:47,262 Не заводь цієї розмови. 1191 01:29:47,429 --> 01:29:48,513 Добре. Кеп. Капітане. 1192 01:29:49,681 --> 01:29:51,016 Я ваш фанат. Я Людина-павук. 1193 01:29:51,183 --> 01:29:52,059 Про це потім. 1194 01:29:52,768 --> 01:29:54,061 - Усім привіт. - Молодчина. 1195 01:29:54,519 --> 01:29:55,437 А ти не гаяв часу. 1196 01:29:55,604 --> 01:29:57,731 А ти був повним ідіотом. 1197 01:29:57,940 --> 01:29:58,774 Втягнув у це Клінта... 1198 01:29:58,941 --> 01:30:01,485 "Врятував" Ванду з місця, звідки вона не хотіла йти, 1199 01:30:01,526 --> 01:30:02,611 з безпечного місця. 1200 01:30:02,778 --> 01:30:04,029 Я намагаюся вберегти... 1201 01:30:05,364 --> 01:30:08,408 Я намагаюся вберегти Месників від посіяного тобою розбрату. 1202 01:30:08,867 --> 01:30:11,119 Ти розігнав нас, підписавши угоди. 1203 01:30:12,120 --> 01:30:13,288 Ну все, годі балачок. 1204 01:30:14,039 --> 01:30:16,792 Ти здаси Барнса і підеш з нами, негайно, 1205 01:30:16,875 --> 01:30:17,876 бо про це просимо ми, 1206 01:30:18,293 --> 01:30:19,711 інакше хлопці зі спецзагону 1207 01:30:19,878 --> 01:30:22,548 попросять тебе вже не так чемно. 1208 01:30:24,466 --> 01:30:25,717 Давай. 1209 01:30:26,760 --> 01:30:28,387 Ми їх знайшли. 1210 01:30:29,638 --> 01:30:31,807 П’ятиліт у п’ятому ангарі, північна злітна смуга. 1211 01:30:35,894 --> 01:30:36,603 Гаразд, Ленґу. 1212 01:30:38,272 --> 01:30:39,064 Народ, щось... 1213 01:30:40,440 --> 01:30:41,400 Що це, в біса, було? 1214 01:30:41,567 --> 01:30:43,652 Здається, це ваше, капітане Америка. 1215 01:30:43,819 --> 01:30:44,820 Казково. 1216 01:30:44,987 --> 01:30:46,238 Так, ще двоє на паркінгу. 1217 01:30:46,321 --> 01:30:47,656 Одна з них Максімова, її я беру на себе. 1218 01:30:47,823 --> 01:30:49,241 Роді, займешся Капітаном? 1219 01:30:49,408 --> 01:30:51,451 Двоє в терміналі, Вілсон і Барнс. 1220 01:30:51,618 --> 01:30:52,578 Барнс мій. 1221 01:30:54,079 --> 01:30:55,414 Містере Старк, що мені робити? 1222 01:30:55,581 --> 01:30:57,499 Я ж казав. Тримайся далі, кидай у них павутину. 1223 01:30:57,666 --> 01:30:58,917 Добре, зрозумів. 1224 01:31:03,755 --> 01:31:05,257 Відійди, Капітане. 1225 01:31:05,424 --> 01:31:07,175 Двічі я не проситиму. 1226 01:31:09,344 --> 01:31:10,971 Слухай, я дуже не хочу тебе кривдити. 1227 01:31:11,597 --> 01:31:12,973 Я б не стала за це хвилюватися. 1228 01:31:25,193 --> 01:31:26,528 А то що за істота? 1229 01:31:26,695 --> 01:31:28,780 Тепер у кожного є своя фірмова фішка. 1230 01:31:35,329 --> 01:31:36,705 У тебе що, металева рука? 1231 01:31:36,872 --> 01:31:38,457 Це ж відпад, старий. 1232 01:31:40,167 --> 01:31:41,627 У вас є право зберігати мовчання! 1233 01:31:56,308 --> 01:31:57,643 Вибач, Кеп, це тебе не вб’є, 1234 01:31:57,809 --> 01:31:59,019 але й приємно не буде. 1235 01:32:04,399 --> 01:32:06,318 Вандо, здається, ти образила Віжена. 1236 01:32:06,485 --> 01:32:07,861 Ви тримали мене під замком. 1237 01:32:08,028 --> 01:32:09,488 По-перше, це перебільшення. 1238 01:32:09,655 --> 01:32:11,990 По-друге, я зробив це, щоб захистити тебе. 1239 01:32:12,157 --> 01:32:13,492 - Привіт, Клінте. - Здоров. 1240 01:32:13,659 --> 01:32:15,327 Відставка явно не йде тобі на користь. 1241 01:32:15,494 --> 01:32:16,995 Набридло грати в гольф? 1242 01:32:17,162 --> 01:32:19,498 Я влучив у 18 лунок з 18. 1243 01:32:20,415 --> 01:32:21,667 Просто не вмію промахуватися. 1244 01:32:24,253 --> 01:32:25,546 Усе колись буває вперше. 1245 01:32:25,712 --> 01:32:26,672 Зате відвернув твою увагу. 1246 01:32:37,266 --> 01:32:39,017 Виявлено численні травми. 1247 01:32:39,184 --> 01:32:40,852 Так, я їх теж виявив. 1248 01:32:48,694 --> 01:32:49,695 Боже! 1249 01:32:51,029 --> 01:32:52,614 Друзяко, схоже, ти щось загубив! 1250 01:33:04,710 --> 01:33:07,462 - Крила з карбонових волокон? - Ця фігня з тебе лізе? 1251 01:33:07,629 --> 01:33:09,381 То он звідки така твердіть і гнучкість, 1252 01:33:09,423 --> 01:33:10,757 і мушу сказати, це відпад. 1253 01:33:10,924 --> 01:33:12,551 Не знаю, чи бував ти вже в боях, 1254 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 зазвичай у них стільки не говорять. 1255 01:33:14,303 --> 01:33:15,387 Добре, вибач. Винен. 1256 01:33:20,559 --> 01:33:23,896 Хлопці, я продовжив би, але тут у мене тільки одна робота - 1257 01:33:24,062 --> 01:33:26,982 вразити містера Старка, тому вибачайте. 1258 01:33:30,569 --> 01:33:32,738 А раніше так не міг? 1259 01:33:33,238 --> 01:33:34,448 Я тебе ненавиджу. 1260 01:33:40,954 --> 01:33:41,955 Чудово. 1261 01:33:42,122 --> 01:33:43,665 Капітане, лови! 1262 01:33:45,250 --> 01:33:46,627 Кинь нею в оце. 1263 01:33:47,252 --> 01:33:48,253 Давай! 1264 01:33:51,757 --> 01:33:53,091 Та що ж таке! 1265 01:33:55,928 --> 01:33:58,805 От біда, а я думав, це водовозка. 1266 01:33:59,514 --> 01:34:00,849 Вибач. 1267 01:34:02,851 --> 01:34:04,311 Ну все, тепер я розізлився. 1268 01:34:05,145 --> 01:34:06,480 Це теж твій план? 1269 01:34:06,647 --> 01:34:09,483 Я планував не надто їх кривдити. Хочеш змінити тактику? 1270 01:34:11,985 --> 01:34:12,819 Он наш транспорт. 1271 01:34:15,280 --> 01:34:16,281 Швидше! 1272 01:34:25,290 --> 01:34:26,458 Капітане Роджерс, 1273 01:34:27,376 --> 01:34:30,379 знаю, ви вірите, що чините правильно. 1274 01:34:31,171 --> 01:34:33,006 Але заради загального блага 1275 01:34:33,173 --> 01:34:35,509 ви повинні зараз здатися. 1276 01:34:52,651 --> 01:34:54,236 Що нам робити, Кеп? 1277 01:34:55,237 --> 01:34:56,989 Битися. 1278 01:34:58,323 --> 01:34:59,908 І далі хепі-енд. 1279 01:35:06,498 --> 01:35:08,000 Вони не зупиняються. 1280 01:35:08,166 --> 01:35:09,001 Як і ми. 1281 01:35:40,240 --> 01:35:41,366 Ми ж і досі друзі, так? 1282 01:35:41,533 --> 01:35:43,076 Залежно від того, чи сильно ти мене вдариш. 1283 01:35:51,793 --> 01:35:53,879 Ти її слабенько бив. 1284 01:35:58,133 --> 01:35:59,468 Я не вбивав вашого батька. 1285 01:35:59,635 --> 01:36:01,762 Тоді чому тікав? 1286 01:36:19,571 --> 01:36:21,615 Ця річ зовсім не кориться законам фізики. 1287 01:36:21,782 --> 01:36:23,575 Малий, тут діється багато незрозумілого тобі. 1288 01:36:23,742 --> 01:36:25,410 Містер Старк казав, що ви це скажете. Ого. 1289 01:36:34,920 --> 01:36:36,922 А ще він сказав цілитися вам у ноги. 1290 01:36:48,684 --> 01:36:50,018 Клінте, забереш його від мене? 1291 01:36:50,185 --> 01:36:51,353 Ти прикрився? 1292 01:36:51,520 --> 01:36:52,938 Так. Ні, я готовий. 1293 01:36:53,105 --> 01:36:55,148 Я прикрився, лучнику. Стріляй! 1294 01:37:16,879 --> 01:37:18,297 Старк більше тобі нічого не казав? 1295 01:37:18,463 --> 01:37:21,049 Що ви помиляєтеся. А думаєте, що праві. 1296 01:37:21,717 --> 01:37:23,176 Тому ви небезпечні. 1297 01:37:28,140 --> 01:37:29,641 Слушна думка. 1298 01:37:34,646 --> 01:37:36,815 А ти хоробрий, малий. Звідки ти? 1299 01:37:37,816 --> 01:37:38,650 З Квінзу. 1300 01:37:40,319 --> 01:37:41,820 А я з Брукліна. 1301 01:37:47,326 --> 01:37:48,160 П’ятнице? 1302 01:37:48,327 --> 01:37:49,661 Деякі збройні системи офлайн. 1303 01:37:49,745 --> 01:37:50,746 Що? 1304 01:37:50,829 --> 01:37:53,332 Доведеться тобі здати костюм у майстерню. 1305 01:37:53,498 --> 01:37:54,833 Хто це говорить? 1306 01:37:55,000 --> 01:37:58,712 Твоя совість. Останнім часом ми рідко спілкуємось. 1307 01:37:58,879 --> 01:38:01,340 - П’ятнице? - Запускаю протипожежну систему. 1308 01:38:05,469 --> 01:38:06,470 От лихо! 1309 01:38:15,729 --> 01:38:17,856 Нам пора. Той тип уже, мабуть, у Сибіру. 1310 01:38:18,190 --> 01:38:19,399 Треба очистити небо. 1311 01:38:19,566 --> 01:38:21,360 Я беру на себе Віжена, а ти біжи до літака. 1312 01:38:21,526 --> 01:38:23,153 Ні, це ви біжіть до літака! 1313 01:38:23,320 --> 01:38:24,196 Обоє! 1314 01:38:26,698 --> 01:38:28,033 Решта з нас звідси не вибереться. 1315 01:38:28,200 --> 01:38:29,326 Хоча й не хочеться визнавати, 1316 01:38:29,493 --> 01:38:32,579 та щоб перемогти, декому з нас доведеться програти. 1317 01:38:32,746 --> 01:38:34,831 Це не справжній бій, Стіве. 1318 01:38:34,998 --> 01:38:36,541 Добре, Семе. Який план? 1319 01:38:36,708 --> 01:38:38,877 Треба відвернути увагу. Чимось грандіозним. 1320 01:38:40,546 --> 01:38:42,214 У мене є дещо грандіозне. 1321 01:38:42,381 --> 01:38:43,715 Але довго я його не втримаю. 1322 01:38:44,049 --> 01:38:46,051 За моїм сигналом тікайте щодуху. 1323 01:38:46,218 --> 01:38:47,553 І якщо я розірвуся навпіл, 1324 01:38:47,719 --> 01:38:48,845 за мною не вертайтеся. 1325 01:38:49,012 --> 01:38:49,888 Він розірве себе навпіл? 1326 01:38:50,055 --> 01:38:51,515 Ти впевнений, Скотте? 1327 01:38:51,682 --> 01:38:53,058 Я постійно таке роблю. 1328 01:38:53,225 --> 01:38:55,060 Тобто один раз. У лабораторії. 1329 01:38:55,227 --> 01:38:56,895 А тоді вирубався. 1330 01:38:57,062 --> 01:38:58,939 Я зможу, я зможу. 1331 01:39:14,955 --> 01:39:16,582 Ні фіга собі! 1332 01:39:20,752 --> 01:39:22,754 Добре, крихітний чувак тепер великий. Виріс. 1333 01:39:24,756 --> 01:39:25,883 Здається, це сигнал. 1334 01:39:26,049 --> 01:39:27,593 Молодець, Тік-Таку! 1335 01:39:29,386 --> 01:39:30,929 Поверніть мені мого Роді. 1336 01:39:34,558 --> 01:39:35,767 Я зловлю. 1337 01:39:58,415 --> 01:39:59,625 Так, усі, хто на нашому боці, 1338 01:39:59,666 --> 01:40:02,753 і приховують шокуючі фантастичні здатності, про які хочуть розказати, 1339 01:40:02,920 --> 01:40:04,046 я уважно слухаю. 1340 01:40:12,137 --> 01:40:13,805 Щоб дістатися до них, 1341 01:40:13,972 --> 01:40:15,724 спершу здолай мене. 1342 01:40:42,125 --> 01:40:43,585 Ми ще не знайомі. 1343 01:40:46,171 --> 01:40:46,964 Я Клінт. 1344 01:40:47,130 --> 01:40:47,839 Мені байдуже. 1345 01:41:15,659 --> 01:41:16,618 Злізь! 1346 01:41:31,550 --> 01:41:33,343 У мене щойно щось влетіло! 1347 01:41:57,534 --> 01:41:58,368 Ти не зупинишся. 1348 01:41:59,202 --> 01:42:00,203 Ти ж знаєш, що я не зможу. 1349 01:42:01,163 --> 01:42:02,289 Я про це пошкодую. 1350 01:42:06,251 --> 01:42:07,211 Ідіть. 1351 01:42:12,925 --> 01:42:17,054 Народ, а ви бачили той старий фільм "Імперія завдає удару у відповідь"? 1352 01:42:17,221 --> 01:42:18,597 Боже, Тоні, скільки років цій дитині? 1353 01:42:18,764 --> 01:42:20,933 Не знаю, вуглецевий аналіз не робив. Він ще молодий. 1354 01:42:22,976 --> 01:42:26,104 Пам’ятаєш, коли вони були на сніговій планеті, 1355 01:42:27,356 --> 01:42:28,857 де ще були такі ходячі штуки? 1356 01:42:31,193 --> 01:42:32,236 Може, малий у чомусь правий. 1357 01:42:32,402 --> 01:42:33,403 Тепер вище, Тоні. Злітай. 1358 01:42:41,954 --> 01:42:42,955 Так! 1359 01:42:43,497 --> 01:42:45,123 Це було круто! 1360 01:42:59,805 --> 01:43:02,849 Ні в кого вітамінки не знайдеться? 1361 01:43:08,355 --> 01:43:09,356 Малий, ти в нормі? 1362 01:43:11,483 --> 01:43:14,570 Ми в одній команді. Вгадай, хто це. Привіт. Це я. 1363 01:43:14,736 --> 01:43:15,779 - Привіт. - Так. 1364 01:43:15,946 --> 01:43:17,197 - Страшно було. - Так. 1365 01:43:17,364 --> 01:43:18,949 Ти роботу закінчив, ясно? 1366 01:43:19,116 --> 01:43:21,159 - Що? Я цілий, все добре. - Ти чудово бився. Лежи. 1367 01:43:21,326 --> 01:43:22,452 Ні, все гаразд. Я його поверну. 1368 01:43:22,619 --> 01:43:23,620 Їдь додому, або я дзвоню тітці! 1369 01:43:23,787 --> 01:43:24,955 - Агов. - Ти вже повоював. 1370 01:43:25,122 --> 01:43:26,206 Стривайте. 1371 01:43:26,373 --> 01:43:29,376 Містере Старк, заждіть. Я не закінчив. Я не... 1372 01:43:31,545 --> 01:43:33,839 Добре, я закінчив. 1373 01:43:49,980 --> 01:43:52,232 Я сказала, що допоможу його знайти, а не впіймати. 1374 01:43:52,774 --> 01:43:54,318 Бо це різні речі. 1375 01:44:01,074 --> 01:44:02,034 Пробач. 1376 01:44:02,784 --> 01:44:03,869 І ти пробач. 1377 01:44:04,786 --> 01:44:05,787 Як я й казав. 1378 01:44:06,288 --> 01:44:07,956 Катастрофа. 1379 01:44:20,886 --> 01:44:22,721 Віжене, за мною хвіст. 1380 01:44:27,476 --> 01:44:28,477 Віжене? Чуєш мене? 1381 01:44:28,644 --> 01:44:30,646 Цілься йому в рушій, хай стане планером. 1382 01:44:45,827 --> 01:44:46,954 Роді! 1383 01:44:48,705 --> 01:44:50,540 Тоні, я падаю, як камінь. 1384 01:44:58,715 --> 01:44:59,383 Родсе! 1385 01:45:12,479 --> 01:45:13,939 Показники. 1386 01:45:14,106 --> 01:45:15,357 Виявлено серцебиття. 1387 01:45:15,524 --> 01:45:17,526 Швидка вже в дорозі. 1388 01:45:22,698 --> 01:45:23,615 Співчуваю. 1389 01:45:45,637 --> 01:45:47,347 ...це кімната 201. 1390 01:45:48,682 --> 01:45:50,350 Сьогодні знову бекон і чорна кава? 1391 01:45:51,727 --> 01:45:53,270 Ви так добре мене знаєте... 1392 01:45:54,855 --> 01:45:56,690 Агов! Ваш сніданок. 1393 01:45:57,691 --> 01:45:58,734 Можна заносити? 1394 01:46:23,550 --> 01:46:25,260 Що тепер буде з твоїми друзями? 1395 01:46:33,769 --> 01:46:35,187 Що б не було, 1396 01:46:36,021 --> 01:46:37,689 я розберуся. 1397 01:46:40,692 --> 01:46:42,569 Не знаю, чи вартий я цього всього, Стіве. 1398 01:46:50,035 --> 01:46:51,703 Те, що ти робив усі ті роки, 1399 01:46:52,704 --> 01:46:54,206 це був не ти. 1400 01:46:55,040 --> 01:46:56,792 У тебе не було вибору. 1401 01:46:57,960 --> 01:46:59,586 Знаю. 1402 01:47:02,214 --> 01:47:04,550 Але я це робив. 1403 01:47:18,605 --> 01:47:20,732 Як це сталося? 1404 01:47:20,941 --> 01:47:22,943 Я відволікся. 1405 01:47:25,237 --> 01:47:27,406 Я не знав, що таке можливо. 1406 01:47:28,782 --> 01:47:30,450 Я теж. 1407 01:47:47,050 --> 01:47:50,053 Лікарі кажуть, він порвав нерви попереку. 1408 01:47:50,220 --> 01:47:52,931 Дуже сильно пошкодив хребет. 1409 01:47:53,098 --> 01:47:55,767 Не виключена якась форма паралічу. 1410 01:47:59,104 --> 01:48:00,606 Стів не зупиниться. 1411 01:48:01,440 --> 01:48:03,775 Якщо не зупинишся й ти, то травма Роді - це ще квіточки. 1412 01:48:03,942 --> 01:48:05,110 Ти відпустила їх, Нат. 1413 01:48:05,277 --> 01:48:06,320 Ми погано зіграли. 1414 01:48:06,486 --> 01:48:07,779 "Ми"? 1415 01:48:08,238 --> 01:48:10,449 Мабуть, подвійний агент залишається ним усе життя. 1416 01:48:10,949 --> 01:48:12,618 Це прописується в ДНК. 1417 01:48:14,077 --> 01:48:16,788 Ти що, не можеш забути про своє его 1418 01:48:16,955 --> 01:48:18,957 хоча б на одну секунду? 1419 01:48:23,253 --> 01:48:25,464 Чала сказав Росу про твої подвиги, тому 1420 01:48:26,798 --> 01:48:28,425 вони полюють за тобою. 1421 01:48:29,468 --> 01:48:32,763 Обережною треба бути не мені. 1422 01:48:40,771 --> 01:48:42,147 Що я бачу, П’ятнице? 1423 01:48:42,314 --> 01:48:44,650 Термінове повідомлення від берлінської поліції. 1424 01:48:47,694 --> 01:48:49,488 Заводь вертоліт. 1425 01:48:55,160 --> 01:48:58,830 Опергрупа викликала психіатра відразу, як тільки схопила Барнса. 1426 01:48:58,997 --> 01:49:01,541 За годину ООН відрядила з Женеви 1427 01:49:01,625 --> 01:49:02,709 доктора Тео Бруссара. 1428 01:49:02,876 --> 01:49:04,545 Його зустрів цей чоловік. 1429 01:49:04,711 --> 01:49:06,880 - Провела лицьове сканування? - Що ви про мене думаєте? 1430 01:49:07,214 --> 01:49:09,132 Не знаю. Я уявляв, що ти руда. 1431 01:49:09,299 --> 01:49:10,884 Ви мене з кимось плутаєте. 1432 01:49:10,968 --> 01:49:12,010 Напевно. 1433 01:49:12,177 --> 01:49:14,972 Фальшивий лікар - насправді полковник Гельмут Земо. 1434 01:49:16,056 --> 01:49:18,225 З соковійської розвідки. 1435 01:49:19,351 --> 01:49:21,311 Земо командував загоном "Скорпіон", 1436 01:49:21,478 --> 01:49:23,897 соковійським таємним ескадроном смерті. 1437 01:49:26,024 --> 01:49:27,526 А що сталося зі справжнім Бруссаром? 1438 01:49:27,693 --> 01:49:29,570 Знайдений мертвим у номері берлінського готелю. 1439 01:49:29,736 --> 01:49:32,489 Там поліція знайшла також перуку й маску, 1440 01:49:32,656 --> 01:49:36,702 схожу на обличчя Джеймса Б’юкенена Барнса. 1441 01:49:37,703 --> 01:49:39,538 Сучий син. 1442 01:49:41,540 --> 01:49:43,500 - Перешли це Росу. - Слухаюся, босе. 1443 01:51:17,135 --> 01:51:21,640 Говорить океанська тюремна база. Посадку дозволяю, містере Старк. 1444 01:51:54,006 --> 01:51:56,091 Ну що? Отримали файли? 1445 01:51:56,258 --> 01:51:59,511 Змініть скерування супутників, хай сканують обличчя, щоб знайти Земо. 1446 01:51:59,678 --> 01:52:02,097 Ви серйозно думаєте, що я послухаю вас 1447 01:52:02,180 --> 01:52:04,016 після того фіаско в Лейпцигу? 1448 01:52:04,182 --> 01:52:06,602 Ще дякуйте, що ви не в одній із цих камер. 1449 01:52:37,299 --> 01:52:39,927 Футуролог, джентльмени! 1450 01:52:40,093 --> 01:52:42,554 Прибув футуролог! 1451 01:52:42,721 --> 01:52:44,056 Він усе бачить! 1452 01:52:45,015 --> 01:52:48,185 Він знає, що для вас краще, подобається це вам чи ні. 1453 01:52:48,769 --> 01:52:49,770 Не глузуй, Бартоне. 1454 01:52:49,937 --> 01:52:52,481 Я не знав, що вас посадять сюди. Облиш. 1455 01:52:53,398 --> 01:52:55,734 Але знав, що нас посадять, Тоні. 1456 01:52:55,901 --> 01:52:59,071 Так, але ж не в супер-надійну океанську тюрму. 1457 01:52:59,238 --> 01:53:01,657 Сюди етапують маніяків. Тут місце... 1458 01:53:01,823 --> 01:53:03,075 Злочинцям? 1459 01:53:04,243 --> 01:53:06,036 Злочинцям, Тоні. 1460 01:53:06,536 --> 01:53:08,872 Думаю, ти підбирав саме це слово. 1461 01:53:10,165 --> 01:53:11,291 Адже так? 1462 01:53:11,833 --> 01:53:13,585 Колись воно не стосувалося мене. 1463 01:53:14,086 --> 01:53:15,587 Чи Сема, чи Ванди. 1464 01:53:15,754 --> 01:53:17,297 Але ми тут. 1465 01:53:17,464 --> 01:53:19,132 - Бо ви порушили закон. - Так. 1466 01:53:19,299 --> 01:53:20,384 Я вас не примушував. 1467 01:53:21,760 --> 01:53:23,303 Ви прочитали угоди й порушили їх. 1468 01:53:24,846 --> 01:53:27,224 Ви всі - дорослі люди, у тебе є дружина й діти. 1469 01:53:27,391 --> 01:53:28,976 Не розумію, чому ти не подумав про них, 1470 01:53:29,059 --> 01:53:30,602 перш ніж стати не на той бік? 1471 01:53:31,603 --> 01:53:33,564 Бережіть спини від цього типа. 1472 01:53:34,856 --> 01:53:36,984 Є шанс, що він їх переламає. 1473 01:53:38,485 --> 01:53:41,697 Хенк Пім завжди казав: Старкам довіри нема. 1474 01:53:42,531 --> 01:53:43,949 А ти хто такий? 1475 01:53:44,700 --> 01:53:46,451 Облиш. 1476 01:53:47,869 --> 01:53:48,912 Як Родс? 1477 01:53:49,079 --> 01:53:51,915 Завтра його відправлять у Колумбійський медцентр, 1478 01:53:52,082 --> 01:53:53,250 тому надія ще є. 1479 01:53:54,835 --> 01:53:56,461 Що вам треба? Вас уже годували? 1480 01:53:58,505 --> 01:54:00,090 Тепер ти хороший коп? 1481 01:54:00,716 --> 01:54:02,509 Я той, кому треба знати, куди подівся Стів. 1482 01:54:02,676 --> 01:54:04,261 Тоді веди поганого копа, 1483 01:54:04,428 --> 01:54:06,471 бо тобі доведеться вдатися до тортур, 1484 01:54:06,638 --> 01:54:08,557 перш ніж я щось скажу. 1485 01:54:08,724 --> 01:54:10,726 Я щойно вимкнув в охорони звук. 1486 01:54:10,893 --> 01:54:13,854 У нас є 30 секунд, доки вони не роздуплилися. 1487 01:54:14,730 --> 01:54:15,772 Що ти зробив? 1488 01:54:15,939 --> 01:54:17,482 Поверни звук! 1489 01:54:18,525 --> 01:54:19,192 Дивися. 1490 01:54:20,569 --> 01:54:21,987 Це 1491 01:54:22,154 --> 01:54:24,281 той, хто мав допитувати Барнса. 1492 01:54:25,866 --> 01:54:28,410 Я явно помилився. Сем, я був неправий. 1493 01:54:28,577 --> 01:54:30,037 Це щось новеньке. 1494 01:54:30,203 --> 01:54:31,747 Кеп порушує всі правила, 1495 01:54:31,914 --> 01:54:33,457 але йому от-от знадобиться наша допомога. 1496 01:54:34,458 --> 01:54:36,084 Ми погано знаємо одне одного. Ти не мусиш... 1497 01:54:36,251 --> 01:54:38,670 Та нічого. 1498 01:54:46,386 --> 01:54:48,013 Слухай, я тобі скажу, 1499 01:54:48,180 --> 01:54:51,308 але ти маєш летіти туди сам і як друг. 1500 01:54:52,809 --> 01:54:53,852 Легко. 1501 01:54:56,897 --> 01:54:57,814 Старку? 1502 01:54:58,440 --> 01:55:00,108 Він щось сказав тобі про Роджерса? 1503 01:55:00,275 --> 01:55:01,276 Ні. Сказав іти до біса. 1504 01:55:01,443 --> 01:55:05,364 Я повертаюся на базу, але ви дзвоніть у будь-який час. 1505 01:55:05,530 --> 01:55:07,115 Поставлю на очікування. Хай дзвенить. 1506 01:56:08,844 --> 01:56:09,511 РОМАНОВА 1507 01:56:16,727 --> 01:56:19,229 Пам’ятаєш, як ми поверталися з Рокавей-біч 1508 01:56:19,271 --> 01:56:20,606 у рефрижераторі? 1509 01:56:20,772 --> 01:56:24,067 Це тоді, коли ми витратили гроші на поїзд, щоб купити хот-доги? 1510 01:56:24,234 --> 01:56:27,446 Ти ще програв три долари у спробах виграти ведмедика для рудої. 1511 01:56:28,030 --> 01:56:29,031 Нагадай, як її звали? 1512 01:56:29,197 --> 01:56:31,033 Долорес. Ти називав її Дот. 1513 01:56:31,491 --> 01:56:33,243 Зараз їй уже, мабуть, років сто. 1514 01:56:33,410 --> 01:56:34,536 Як і нам, друзяко. 1515 01:56:44,296 --> 01:56:46,381 Він пробув тут не більше кількох годин. 1516 01:56:46,548 --> 01:56:49,009 Цього вистачило, щоб розбудити їх. 1517 01:57:30,717 --> 01:57:31,718 Готовий? 1518 01:57:31,885 --> 01:57:32,886 Так. 1519 01:57:46,483 --> 01:57:48,527 Ви якісь насторожені. 1520 01:57:49,820 --> 01:57:50,988 Був важкий день. 1521 01:57:51,780 --> 01:57:53,615 Вільно, солдате. Зараз ти мені не потрібен. 1522 01:57:53,782 --> 01:57:55,033 Тоді чому прилетів? 1523 01:57:56,076 --> 01:57:58,787 Можливо, тому, що не такий ти й фантазер. 1524 01:57:58,954 --> 01:57:59,830 Можливо. 1525 01:58:01,540 --> 01:58:04,334 Рос не знає, що я тут. І хай так і буде. 1526 01:58:05,419 --> 01:58:07,421 Інакше муситиму заарештувати самого себе. 1527 01:58:08,714 --> 01:58:10,299 А це багато пояснювальних. 1528 01:58:14,052 --> 01:58:15,429 Я радий тебе бачити, Тоні. 1529 01:58:15,596 --> 01:58:16,430 А я тебе, Кеп. 1530 01:58:18,098 --> 01:58:19,975 Засланий козачок, ти мені набрид. 1531 01:58:20,058 --> 01:58:22,019 У нас перемир’я. Опусти... 1532 01:58:41,955 --> 01:58:43,290 Є теплові сигнали. 1533 01:58:43,457 --> 01:58:44,917 Скільки? 1534 01:58:46,960 --> 01:58:47,836 Один. 1535 01:59:06,480 --> 01:59:10,359 Якщо це вас втішить, вони померли уві сні. 1536 01:59:17,407 --> 01:59:20,452 Ти справді думав, що мені треба більше таких, як ти? 1537 01:59:21,620 --> 01:59:23,372 Звідки звук? 1538 01:59:24,122 --> 01:59:25,958 Але я їм вдячний. 1539 01:59:27,042 --> 01:59:28,585 Вони привели сюди вас. 1540 01:59:33,298 --> 01:59:34,967 Я вас благаю, капітане. 1541 01:59:35,133 --> 01:59:37,135 Цей бункер збудували совки, він витримає 1542 01:59:37,177 --> 01:59:39,638 запуски ракет УР-100. 1543 01:59:39,805 --> 01:59:41,598 Б’юся об заклад, я б його розтрощив. 1544 01:59:41,765 --> 01:59:43,475 Не сумніваюся, містере Старк. 1545 01:59:43,976 --> 01:59:45,477 Якби у вас був час. 1546 01:59:45,978 --> 01:59:47,646 Але тоді ви б не дізналися, чого прийшли. 1547 01:59:47,813 --> 01:59:50,315 Ти вбив у Відні невинних, просто щоб заманити нас сюди? 1548 01:59:57,072 --> 02:00:00,659 Я більше року не міг думати ні про що інше. 1549 02:00:01,326 --> 02:00:03,161 Я вивчав тебе. 1550 02:00:03,620 --> 02:00:05,080 Стежив за тобою. 1551 02:00:05,664 --> 02:00:07,457 Але тепер, коли ти стоїш тут, 1552 02:00:07,624 --> 02:00:09,668 я усвідомив, 1553 02:00:11,795 --> 02:00:14,339 що в твоїх синіх очах є вкраплення зелені. 1554 02:00:16,675 --> 02:00:19,177 Як приємно знайти недолік. 1555 02:00:19,761 --> 02:00:21,346 Ти соковієць. 1556 02:00:22,514 --> 02:00:24,016 Тому ти все це затіяв? 1557 02:00:24,182 --> 02:00:27,686 Соковія була нежиттєздатна задовго до того, як ви її розтрощили. 1558 02:00:27,853 --> 02:00:28,854 Ні. 1559 02:00:30,272 --> 02:00:33,275 Я тут, бо обіцяв. 1560 02:00:36,445 --> 02:00:37,654 Ти когось втратив? 1561 02:00:41,533 --> 02:00:43,535 Я втратив усіх. 1562 02:00:45,370 --> 02:00:47,372 І ти втратиш. 1563 02:00:53,295 --> 02:00:56,882 Імперія, повалена ворогами, зможе відродитися. 1564 02:00:58,008 --> 02:01:00,177 Але імперія, яка розвалилася сама? 1565 02:01:01,720 --> 02:01:03,222 Їй кінець. 1566 02:01:04,473 --> 02:01:05,390 Навіки. 1567 02:01:14,233 --> 02:01:15,901 Знайома дорога. 1568 02:01:18,237 --> 02:01:19,321 Що це таке? 1569 02:01:42,511 --> 02:01:44,096 Допоможіть моїй дружині. 1570 02:01:45,264 --> 02:01:47,558 Будь ласка. Допоможіть. 1571 02:01:53,105 --> 02:01:54,273 Сержанте Барнс? 1572 02:01:55,941 --> 02:01:57,276 Говарде! 1573 02:02:04,783 --> 02:02:05,951 Говарде! 1574 02:02:43,322 --> 02:02:44,990 Ні, Тоні. 1575 02:02:54,124 --> 02:02:55,417 Ти знав? 1576 02:02:57,836 --> 02:02:59,087 Я не знав, що це був він. 1577 02:02:59,254 --> 02:03:01,757 Не бреши мені, Роджерсе. Ти знав? 1578 02:03:05,844 --> 02:03:06,637 Так. 1579 02:04:03,569 --> 02:04:04,945 Тікай звідси! 1580 02:04:16,415 --> 02:04:17,249 То був не він, Тоні. 1581 02:04:17,416 --> 02:04:19,251 - ГІДРА контролювала його мозок! - Геть! 1582 02:04:19,418 --> 02:04:20,419 То був не він! 1583 02:04:29,428 --> 02:04:30,929 Відмова рушія на лівій нозі. 1584 02:04:31,722 --> 02:04:33,765 Пошкоджено польотні системи. 1585 02:04:34,558 --> 02:04:35,434 Зараза. 1586 02:04:49,281 --> 02:04:50,991 Він не зупиниться. Іди. 1587 02:05:12,638 --> 02:05:13,847 ВІДМОВА СИСТЕМ ПРИЦІЛЮВАННЯ 1588 02:05:14,014 --> 02:05:15,015 Давай, ну. 1589 02:05:15,182 --> 02:05:16,808 Системи прицілювання відмовили, босе. 1590 02:05:16,975 --> 02:05:17,809 Прицілюсь на око. 1591 02:05:36,536 --> 02:05:38,163 Ти їх хоча б пам’ятаєш? 1592 02:05:38,330 --> 02:05:40,123 Я пам’ятаю кожного з них. 1593 02:06:02,896 --> 02:06:04,856 Це не змінить того, що сталося. 1594 02:06:05,023 --> 02:06:06,525 Байдуже. 1595 02:06:07,192 --> 02:06:08,569 Він убив мою маму. 1596 02:07:09,922 --> 02:07:13,258 Бачив би ти його личко. Спробуй, добре? 1597 02:07:13,425 --> 02:07:15,302 Я йду спати. 1598 02:07:15,469 --> 02:07:17,095 Люблю тебе. 1599 02:07:25,145 --> 02:07:27,648 Я мало не вбив не того. 1600 02:07:28,649 --> 02:07:30,651 Навряд чи невинного. 1601 02:07:30,817 --> 02:07:31,777 Це й усе, чого ти хотів? 1602 02:07:31,902 --> 02:07:32,903 ПОВІДОМЛЕННЯ ВИДАЛЕНО 1603 02:07:33,445 --> 02:07:35,948 Побачити, як вони рвуть одне одного на шматки. 1604 02:07:39,952 --> 02:07:42,955 Мій батько жив за містом. 1605 02:07:43,497 --> 02:07:45,832 Я думав, що там ми будемо в безпеці. 1606 02:07:46,458 --> 02:07:48,293 Синок так радів. 1607 02:07:48,460 --> 02:07:51,296 Він міг бачити Залізну Людину з вікна машини. 1608 02:07:52,339 --> 02:07:55,592 Я казав дружині: "Не тривожся. 1609 02:07:55,759 --> 02:07:59,638 Вони воюють у місті. За багато кілометрів від нас". 1610 02:08:01,974 --> 02:08:04,393 Коли пил осів, 1611 02:08:05,227 --> 02:08:07,604 а крики стихли, 1612 02:08:08,313 --> 02:08:12,276 я ще два дні шукав їхні тіла. 1613 02:08:14,611 --> 02:08:16,154 Мій мертвий батько 1614 02:08:16,989 --> 02:08:20,492 тримав мою дружину й сина в обіймах. 1615 02:08:24,997 --> 02:08:26,999 А Месники? 1616 02:08:28,000 --> 02:08:29,793 Розійшлися по домівках. 1617 02:08:31,670 --> 02:08:33,922 Я знав, що не зможу їх убити. 1618 02:08:34,089 --> 02:08:36,592 Це пробували зробити сильніші за мене. 1619 02:08:38,802 --> 02:08:41,138 Але якби я зміг нацькувати їх один на одного... 1620 02:08:45,601 --> 02:08:48,353 Співчуваю щодо вашого батька. 1621 02:08:48,812 --> 02:08:50,647 Хороша була людина. 1622 02:08:52,524 --> 02:08:54,026 І син у неї гідний. 1623 02:08:58,655 --> 02:09:00,532 Тебе зжерла жага помсти. 1624 02:09:03,201 --> 02:09:05,537 Вона пожирає їх. 1625 02:09:09,499 --> 02:09:11,668 Я більше не дам їй пожирати себе. 1626 02:09:15,297 --> 02:09:17,549 Справедливість візьме гору. 1627 02:09:20,969 --> 02:09:22,804 Скажіть це мертвим. 1628 02:09:27,309 --> 02:09:30,020 Живі з тобою ще не закінчили. 1629 02:09:32,856 --> 02:09:35,234 Ви не здолаєте його в рукопашну. 1630 02:09:36,485 --> 02:09:37,653 Проаналізуй його метод бою. 1631 02:09:37,903 --> 02:09:39,071 Сканую. 1632 02:09:43,825 --> 02:09:44,910 Контрзаходи готові. 1633 02:09:46,995 --> 02:09:47,996 Провчимо його. 1634 02:10:01,677 --> 02:10:03,095 Він мій друг. 1635 02:10:03,845 --> 02:10:04,888 Я теж ним був. 1636 02:10:11,770 --> 02:10:13,939 Здавайся. Останній раз попереджаю. 1637 02:10:28,287 --> 02:10:30,622 Я так скільки завгодно можу. 1638 02:11:36,855 --> 02:11:39,191 Той щит - не твоя власність. 1639 02:11:40,776 --> 02:11:42,361 Ти на нього не заслуговуєш. 1640 02:11:42,527 --> 02:11:44,529 Той щит зробив мій батько! 1641 02:12:20,315 --> 02:12:23,902 Їжа о восьмій і п’ятій. Право піти в туалет - двічі на день. 1642 02:12:26,321 --> 02:12:28,448 Підвищив голос - струм. 1643 02:12:29,157 --> 02:12:31,285 Торкнувся до скла - струм. 1644 02:12:31,451 --> 02:12:33,495 Переступив лінію - матимеш справу зі мною. 1645 02:12:33,662 --> 02:12:35,998 Благаю, переступи лінію. 1646 02:12:38,041 --> 02:12:39,543 І як відчуття? 1647 02:12:40,377 --> 02:12:42,838 Витратити стільки часу, стільки зусиль, 1648 02:12:45,716 --> 02:12:50,053 щоб закінчити таким видовищним провалом? 1649 02:12:53,932 --> 02:12:55,183 Ви так гадаєте? 1650 02:13:21,460 --> 02:13:22,711 - Це перший пробний зразок. - Так. 1651 02:13:22,878 --> 02:13:24,922 Якщо є відгук, який завгодно, кажи. 1652 02:13:25,088 --> 02:13:27,758 М’якість ходу, бокове зміщення. 1653 02:13:28,383 --> 02:13:29,384 Тримач для чашок? 1654 02:13:29,551 --> 02:13:31,303 Не завадив би кондиціонер унизу в... 1655 02:13:34,973 --> 02:13:36,225 Підводься. Я подам руку. 1656 02:13:36,391 --> 02:13:38,060 Ні. Не допомагай. 1657 02:13:54,117 --> 02:13:55,494 138. 1658 02:13:56,245 --> 02:14:00,791 138 бойових вильотів. Ось скільки їх було в мене, Тоні. 1659 02:14:00,958 --> 02:14:04,002 Кожен із них міг стати останнім, але я вилітав. 1660 02:14:06,046 --> 02:14:07,589 Бо на війні треба воювати. 1661 02:14:08,131 --> 02:14:09,758 Те саме з цими угодами. 1662 02:14:10,300 --> 02:14:13,804 Я підписав їх, бо так було правильно. 1663 02:14:15,722 --> 02:14:17,808 І так, це відстій. Це... 1664 02:14:19,101 --> 02:14:20,894 Це моя поразка. 1665 02:14:23,021 --> 02:14:24,648 Але вона не змусила мене передумати. 1666 02:14:26,233 --> 02:14:27,651 Здається. 1667 02:14:38,120 --> 02:14:39,496 - Ти в нормі? - Так. 1668 02:14:42,791 --> 02:14:45,752 Ви Тоні Станк? 1669 02:14:45,919 --> 02:14:50,215 Так, точніше Тоні Танк. Ви прийшли, куди треба. 1670 02:14:50,382 --> 02:14:52,092 І дякую за доставку! 1671 02:14:52,259 --> 02:14:54,136 Я це ім’я не забуду, до речі. 1672 02:14:54,303 --> 02:14:57,556 "Бочка солярки, містере Танк. Будь ласка, заїжджайте". 1673 02:15:04,104 --> 02:15:05,022 Тоні, 1674 02:15:06,189 --> 02:15:08,150 я радий, що ти повернувся на базу. 1675 02:15:08,317 --> 02:15:11,361 Погано було б, якби ти нудився на самоті у своєму особняку. 1676 02:15:11,528 --> 02:15:12,988 Усім нам потрібна сім’я. 1677 02:15:14,323 --> 02:15:18,243 Месники - твоя сім’я. Може, більше, ніж моя. 1678 02:15:18,911 --> 02:15:21,455 Я з 18 років жив один. 1679 02:15:22,247 --> 02:15:26,877 Я ніде й ніколи не вписувався, навіть в армії. 1680 02:15:28,503 --> 02:15:31,673 Я вірю в людей. 1681 02:15:31,840 --> 02:15:33,050 В особистості. 1682 02:15:34,009 --> 02:15:37,054 І з радістю констатую, що переважно 1683 02:15:37,221 --> 02:15:38,805 вони мене не підводили. 1684 02:15:40,849 --> 02:15:43,352 Тому я теж не можу підвести їх. 1685 02:15:47,272 --> 02:15:50,651 Замки можна змінити, але чи варто? 1686 02:15:52,569 --> 02:15:54,696 Я знаю, що образив тебе, Тоні. 1687 02:15:54,863 --> 02:15:57,824 Мабуть, я думав, що, не кажучи тобі про твоїх батьків, 1688 02:15:57,991 --> 02:16:00,369 я тебе бережу, 1689 02:16:00,535 --> 02:16:03,163 але тепер розумію, що насправді я беріг себе. 1690 02:16:03,705 --> 02:16:05,666 Пробач мені. 1691 02:16:05,832 --> 02:16:08,085 Сподіваюся, колись ти зрозумієш. 1692 02:16:08,919 --> 02:16:12,297 Шкода, що ми по-різному сприйняли угоди. Справді шкода. 1693 02:16:12,464 --> 02:16:14,049 Знаю, ти робиш те, у що віриш, 1694 02:16:14,132 --> 02:16:15,551 як і кожен із нас. 1695 02:16:15,717 --> 02:16:16,969 І це правильно. 1696 02:16:17,135 --> 02:16:19,263 Терміновий дзвінок від держсекретаря Роса. 1697 02:16:19,304 --> 02:16:21,848 Сталася втеча з океанської в’язниці. 1698 02:16:22,808 --> 02:16:24,601 Так, з’єднай мене. 1699 02:16:25,978 --> 02:16:27,104 Тоні, у нас проблема. 1700 02:16:27,271 --> 02:16:29,273 - Зачекайте на лінії. - Не починай. 1701 02:16:32,150 --> 02:16:33,526 Тому що б не сталося, 1702 02:16:34,611 --> 02:16:35,945 обіцяю тобі, 1703 02:16:36,113 --> 02:16:37,823 якщо ми будемо тобі потрібні, 1704 02:16:38,532 --> 02:16:41,201 якщо тобі буду потрібен я, 1705 02:16:44,913 --> 02:16:46,164 я стану поруч. 1706 02:18:29,267 --> 02:18:33,312 ПЕРШИЙ МЕСНИК: ПРОТИСТОЯННЯ 1707 02:18:45,534 --> 02:18:46,534 Ти добре подумав? 1708 02:18:48,620 --> 02:18:50,414 Я не довіряю своєму мозку. 1709 02:18:53,292 --> 02:18:55,918 Тому доки вони не навчаться стирати програму в моїй голові, 1710 02:18:56,086 --> 02:18:58,505 для мене буде найкраще знову заснути. 1711 02:18:59,256 --> 02:19:00,757 Як і для всіх. 1712 02:19:22,988 --> 02:19:24,196 Дякую за допомогу. 1713 02:19:26,909 --> 02:19:28,744 Твій друг і мій батько 1714 02:19:29,870 --> 02:19:31,747 обоє стали жертвами. 1715 02:19:33,205 --> 02:19:36,585 Якщо я допоможу хоча б одному з них знайти спокій... 1716 02:19:39,379 --> 02:19:42,132 Якщо вони дізнаються, що він тут, 1717 02:19:42,299 --> 02:19:44,468 то прийдуть за ним. 1718 02:19:46,220 --> 02:19:47,888 Хай спробують. 1719 02:26:30,415 --> 02:26:31,833 Хто це зробив? Хто тебе вдарив? 1720 02:26:32,000 --> 02:26:33,168 Якийсь тип. 1721 02:26:33,335 --> 02:26:34,920 Як же свербить, Господи. 1722 02:26:35,087 --> 02:26:36,338 А як звати того типа? 1723 02:26:36,922 --> 02:26:37,965 Стів. 1724 02:26:38,131 --> 02:26:40,133 Стів? З 12-В? 1725 02:26:40,300 --> 02:26:42,261 - У якого ще зуби стирчать? - Та ні, ні. 1726 02:26:42,427 --> 02:26:44,930 Ти його не знаєш. Він із Брукліна. 1727 02:26:49,935 --> 02:26:51,770 Сподіваюся, ти дав йому здачі. 1728 02:26:51,937 --> 02:26:54,273 Так, і досить сильно. 1729 02:26:54,940 --> 02:26:58,277 У нього був друг-здоровило. Величезний. 1730 02:27:00,529 --> 02:27:02,864 Так значно легше. Дякую. 1731 02:27:03,031 --> 02:27:05,617 Прошу, забіяко. 1732 02:27:07,703 --> 02:27:10,038 Люблю тебе, Мей. Ти не могла б зачинити двері? 1733 02:27:26,138 --> 02:27:29,224 Людина-павук повернеться