1 00:00:01,000 --> 00:00:07,074 www . OpenSubtitles . org 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,246 In het begin van de 4e eeuw... 3 00:00:11,400 --> 00:00:17,123 stond het Romeinse Rijk voor één van de grootste crises in z'n historie. 4 00:00:17,800 --> 00:00:22,442 Het rijk was zo groot dat het was opgedeeld tussen vier keizers: 5 00:00:22,600 --> 00:00:25,968 twee in het westen en twee in het oosten. 6 00:00:27,880 --> 00:00:32,124 Verbeten vochten ze om de macht. 7 00:00:32,280 --> 00:00:35,682 Morgen rukken we op naar Rome. - Ik ben Rome. 8 00:00:35,840 --> 00:00:41,927 Constantijn is m'n vijand. - Vermoord hem. Dan zijn we vrij. 9 00:00:45,400 --> 00:00:48,165 Eén man wilde het rijk verenigen. 10 00:00:48,320 --> 00:00:54,726 Eén rijk, één god, één keizer. 11 00:00:58,200 --> 00:01:02,444 De hele wereld zal de naam Constantijn kennen. 12 00:01:02,600 --> 00:01:05,649 Hij zou 't rijk ingrijpend veranderen... 13 00:01:05,800 --> 00:01:09,964 en het grootste erfgoed nalaten van alle Romeinse keizers: 14 00:01:10,120 --> 00:01:12,771 een nieuwe wereldreligie. 15 00:01:12,920 --> 00:01:18,563 Ons leger trekt op in naam van de ene, ware God. 16 00:01:18,720 --> 00:01:20,449 Het christendom. 17 00:02:24,200 --> 00:02:31,163 In de herfst van 312 lag het leger van Constantijn 65 km voor Rome. 18 00:02:33,800 --> 00:02:39,011 Als een van beide keizers uit 't westen maakte hij zich op voor de slag... 19 00:02:39,160 --> 00:02:42,721 tegen z'n rivaal Maxentius. 20 00:02:44,800 --> 00:02:48,566 Maxentius heeft z'n troepen teruggetrokken. 21 00:02:48,720 --> 00:02:55,763 Dit wordt de beslissende slag, morgen trekken we op naar Rome. 22 00:02:55,920 --> 00:03:00,369 Majesteit, moeten we niet wachten op versterking? 23 00:03:00,520 --> 00:03:07,165 Ze zijn hier binnen drie weken. - Zo lang kan Rome niet wachten. 24 00:03:09,200 --> 00:03:14,161 Je bent moe en de mannen ook, en Maxentius is in de meerderheid. 25 00:03:14,320 --> 00:03:20,441 Maar daar gaat het niet om. Het gaat om Rome. 26 00:03:20,600 --> 00:03:24,161 De stad van onze voorvaderen. 27 00:03:26,600 --> 00:03:28,568 Volgen jullie mij? 28 00:03:29,000 --> 00:03:31,367 Volgen jullie mij? 29 00:03:40,200 --> 00:03:45,240 Er reisden aanhangers mee van een nieuwe, groeiende religie. 30 00:03:45,400 --> 00:03:49,849 Broeders in Christus, hij trekt morgen op. 31 00:03:50,000 --> 00:03:54,130 We zijn over enkele dagen in Rome. - Gelooft hij in God? 32 00:03:54,280 --> 00:03:59,650 Nog niet. Maar God zal z'n ogen openen. 33 00:03:59,800 --> 00:04:02,724 En anders doe ik het. 34 00:04:13,800 --> 00:04:20,251 Constantijns vijand, keizer Maxentius, had de stad Rome in handen. 35 00:04:20,400 --> 00:04:27,170 Al zes jaar leed de hoofdstad onder z'n tirannieke heerschappij. 36 00:04:27,320 --> 00:04:32,850 Nu Constantijn naderde, raadpleegde Maxentius de traditionele goden... 37 00:04:33,000 --> 00:04:36,163 Jupiter, Apollo en Mars. 38 00:04:43,800 --> 00:04:49,967 De goden onthullen de geheimen over de lotsbestemming van Rome. 39 00:04:58,400 --> 00:05:04,931 Wat wil dit zeggen? - Constantijn is hier over drie dagen. 40 00:05:07,000 --> 00:05:10,368 Majesteit... - Nou? 41 00:05:10,520 --> 00:05:18,120 Waar de lever verkleurd is en... - Zeg op wat het betekent. 42 00:05:20,400 --> 00:05:26,009 Het duidt erop dat de vijand van Rome verslagen zal worden. 43 00:05:28,800 --> 00:05:31,167 Dat is zeker goed nieuws. 44 00:05:31,320 --> 00:05:38,681 Constantijn rukt op naar Rome. Het is duidelijk: hij wordt verslagen. 45 00:05:40,800 --> 00:05:43,565 Ik ben Rome. 46 00:05:43,720 --> 00:05:49,045 Constantijn is m'n vijand. Nietwaar? 47 00:05:49,200 --> 00:05:53,091 De vijand van Rome wordt verslagen. 48 00:06:16,800 --> 00:06:21,044 Ik heb je gemist. - Natuurlijk. 49 00:06:21,200 --> 00:06:24,363 Ik moet de keizer spreken. Het is belangrijk. 50 00:06:24,520 --> 00:06:28,764 Ik heb duidelijke instructies. - Majesteit... 51 00:06:32,920 --> 00:06:38,768 Wat is er, Lactantius? - U kunt niet naar Rome optrekken. 52 00:06:38,920 --> 00:06:43,050 Tenzij u uw lot in handen geeft van de ene, ware God. 53 00:06:43,200 --> 00:06:46,886 Ik vertrouw op niemand, daarom leef ik nog. 54 00:06:47,040 --> 00:06:53,047 Luister, oude, je bent 'n goede klerk. Je bent nuttig, maar dat is hij ook. 55 00:06:53,200 --> 00:06:58,764 Begrijp je? De wereld is vol slaven en klerken. 56 00:06:58,920 --> 00:07:04,245 Ik ben moe. - Maxentius gebruikt zwarte magie. 57 00:07:04,400 --> 00:07:08,962 Eruit. - Wij spreken de waarheid. 58 00:07:17,800 --> 00:07:19,962 Ik mag die man niet. 59 00:07:21,600 --> 00:07:27,050 Waarom niet? Hij kan geen kwaad. - Het is een christen. 60 00:07:27,200 --> 00:07:32,240 Ze zijn smerig, ze zijn arm en zwak. 61 00:07:32,400 --> 00:07:37,770 Het is een slavenreligie. Ze doen alles stiekem. 62 00:07:37,920 --> 00:07:40,651 Nog meer? 63 00:07:40,800 --> 00:07:43,565 Dit keuren ze af. 64 00:07:47,200 --> 00:07:49,168 En dit ook. 65 00:07:51,760 --> 00:07:55,242 Maar jij houdt hier wel van, hè? 66 00:07:55,400 --> 00:07:57,368 Ja, toch? 67 00:08:27,000 --> 00:08:29,321 Spreek. - Majesteit... 68 00:08:29,480 --> 00:08:33,963 Maxentius heeft soldaten uit Sicilië en Carthago gehaald. 69 00:08:34,120 --> 00:08:37,488 Hoeveel? - Tientallen duizenden. 70 00:08:39,000 --> 00:08:41,970 Het land wemelt ervan. 71 00:08:42,120 --> 00:08:46,887 Majesteit, moeten we de aanval niet uitstellen? 72 00:09:18,400 --> 00:09:20,767 Het is een teken. 73 00:09:20,920 --> 00:09:23,651 Ziet u wel? 74 00:09:23,800 --> 00:09:25,928 Van God. 75 00:09:29,800 --> 00:09:35,364 Niemand weet precies wat Constantijns leger die dag zag. 76 00:09:36,600 --> 00:09:40,047 Volgens een theorie was het een meteoriet. 77 00:09:41,800 --> 00:09:48,365 Wat het was, is minder belangrijk dan hoe het werd geïnterpreteerd. 78 00:09:50,400 --> 00:09:54,371 God heeft tegen u gesproken. Dat voelt u toch wel? 79 00:09:54,520 --> 00:09:58,570 Hij heeft u uitverkoren. U hebt het gezien. 80 00:09:58,720 --> 00:10:00,882 Het was een teken. 81 00:10:03,200 --> 00:10:06,522 Maak van dit teken uw banier. 82 00:10:09,000 --> 00:10:14,040 Schilder het op het schild van elke soldaat. 83 00:10:14,200 --> 00:10:18,444 Met dit teken zult u overwinnen. 84 00:10:18,600 --> 00:10:20,489 Geloof. 85 00:10:20,640 --> 00:10:22,404 Geloof. 86 00:10:29,200 --> 00:10:31,168 Laat liggen. 87 00:10:43,000 --> 00:10:48,769 Ondertussen verfijnde Maxentius z'n strijdplan. 88 00:10:49,800 --> 00:10:52,963 De Milvische brug. 89 00:10:53,120 --> 00:10:57,842 Ons leger. Constantijns leger. 90 00:10:58,000 --> 00:11:02,927 Hij moet de Tiber over. We lokken hem hier in de val. 91 00:11:03,080 --> 00:11:06,163 Ik heb een... hoe zal ik het zeggen... 92 00:11:06,320 --> 00:11:09,881 wijziging aangebracht aan de brug. 93 00:11:11,520 --> 00:11:19,246 Als Constantijns soldaten erop staan, trekken we de pin eruit. Hier. 94 00:11:19,400 --> 00:11:21,368 En dan... 95 00:11:25,800 --> 00:11:28,565 Constantijn sterft. 96 00:11:29,800 --> 00:11:34,044 Z'n leger zal de stad nooit bereiken. 97 00:11:34,200 --> 00:11:38,171 En de vijand van Rome wordt verslagen. 98 00:11:51,800 --> 00:11:54,610 Waar is het teken? 99 00:11:57,040 --> 00:12:00,362 Waarom is m'n bevel niet uitgevoerd? 100 00:12:00,520 --> 00:12:03,763 Bato. - Majesteit... 101 00:12:03,920 --> 00:12:08,482 De mannen waren bang dat Jupiter ze zou neerslaan. 102 00:12:15,200 --> 00:12:20,923 Ben ik nu dood? Ben ik nu neergeslagen? 103 00:12:21,080 --> 00:12:24,846 Vooruit. Jullie allemaal. 104 00:12:25,000 --> 00:12:26,365 Nu. 105 00:12:32,000 --> 00:12:37,370 Het besluit om te strijden onder een christelijk symbool was schokkend. 106 00:12:37,520 --> 00:12:38,885 Sneller. 107 00:12:41,600 --> 00:12:44,843 Eeuwenlang hadden de Romeinen gestreden... 108 00:12:45,000 --> 00:12:48,971 onder het banier van hun traditionele goden. 109 00:13:04,600 --> 00:13:11,961 's Morgens nam Constantijns legertje stelling in vlak boven Rome. 110 00:13:14,000 --> 00:13:17,766 Infanterie, schild omhoog. 111 00:13:19,000 --> 00:13:21,571 Als dit maar goed gaat. 112 00:13:24,600 --> 00:13:28,366 Om bij de stad te komen, moesten ze de Tiber over... 113 00:13:28,520 --> 00:13:31,091 via de Milvische brug. 114 00:13:35,000 --> 00:13:41,963 Het 75.000-koppige leger van Maxentius stond op de andere oever. 115 00:13:47,200 --> 00:13:51,489 Stuur er lokaas heen. Infanterie, voorwaarts. 116 00:14:16,560 --> 00:14:18,722 Boog oprichten. 117 00:14:20,000 --> 00:14:21,968 Los. 118 00:14:31,680 --> 00:14:33,648 Voorwaarts. 119 00:15:20,200 --> 00:15:24,762 Nu halen we de buit binnen. Blaas de aftocht. 120 00:15:27,200 --> 00:15:29,168 Terugtrekken. 121 00:15:34,960 --> 00:15:37,964 Ze trekken zich terug. Vallen we aan? 122 00:15:38,120 --> 00:15:41,329 Wat voert hij in z'n schild? 123 00:15:47,200 --> 00:15:50,886 Houd stand. 124 00:16:04,000 --> 00:16:08,244 Kom op dan, hufter. Kom dan. 125 00:16:14,800 --> 00:16:20,569 Constantijn, kom hier als je durft, hufter. 126 00:16:20,720 --> 00:16:23,087 Constantijn. 127 00:16:23,840 --> 00:16:25,524 Voorwaarts. 128 00:16:36,800 --> 00:16:38,882 Constantijn. 129 00:16:55,000 --> 00:16:58,971 Houd de pin tegen, het is te vroeg. 130 00:17:20,000 --> 00:17:23,846 Red me. - Ik ben jullie keizer. 131 00:18:14,600 --> 00:18:17,649 Burgers van Rome... 132 00:18:19,000 --> 00:18:24,166 Ik kom jullie bevrijden, niet veroveren. 133 00:18:24,320 --> 00:18:27,403 Maxentius is dood. 134 00:18:31,800 --> 00:18:35,771 Jullie leed is nu voorbij. 135 00:18:39,400 --> 00:18:44,247 Ik geef alles terug wat Maxentius van jullie heeft gestolen. 136 00:18:44,400 --> 00:18:49,042 Jullie land, jullie privileges. 137 00:18:49,200 --> 00:18:51,168 Jullie eer. 138 00:18:57,400 --> 00:19:02,440 De senaat geef ik het oude gezag terug. 139 00:19:04,440 --> 00:19:06,442 Rome... 140 00:19:06,600 --> 00:19:12,721 Ik geef je je glorie terug. 141 00:19:36,000 --> 00:19:38,571 Ik kom je bedanken. 142 00:19:42,400 --> 00:19:45,165 Mij moet u niet bedanken. 143 00:19:45,320 --> 00:19:48,290 God heeft u de overwinning geschonken. 144 00:19:49,360 --> 00:19:53,843 Uw dienst aan de Heer begint pas. 145 00:19:54,000 --> 00:19:59,006 Als je moet bidden, bid dan voor de toekomst. 146 00:20:02,200 --> 00:20:05,602 U bent de toekomst. 147 00:20:14,800 --> 00:20:17,041 Nu het westen veilig was... 148 00:20:17,200 --> 00:20:20,966 wilde Constantijn vrede brengen in het oosten. 149 00:20:21,120 --> 00:20:27,480 Daar heerste 'n machtsstrijd tussen keizer Daia en z'n rivaal Licinius. 150 00:20:29,400 --> 00:20:33,564 Constantijn koos voor een verbond met Licinius. 151 00:20:39,200 --> 00:20:45,560 In januari 313 huwelijkte Constantijn z'n zuster Constantia uit... 152 00:20:45,720 --> 00:20:48,451 aan Licinius in Milaan. 153 00:20:48,600 --> 00:20:53,242 In tegenstelling tot haar broer was zij inmiddels christen. 154 00:20:53,400 --> 00:20:57,246 En Constantia, ben je klaar voor het huwelijk? 155 00:20:57,400 --> 00:20:59,562 Heb ik soms iets te kiezen? 156 00:20:59,720 --> 00:21:04,760 Deze plicht hoort bij je rang. Je bent m'n zuster. 157 00:21:11,800 --> 00:21:15,168 Ons leven behoort ons niet toe. 158 00:21:22,000 --> 00:21:27,564 Maar je bent en blijft mijn zuster. 159 00:21:30,800 --> 00:21:33,963 Niets kan ons scheiden. 160 00:21:34,120 --> 00:21:35,690 Niets. 161 00:21:39,800 --> 00:21:41,768 Vertrouw me. 162 00:22:14,000 --> 00:22:15,411 Vooruit. 163 00:22:27,600 --> 00:22:29,364 Begin maar. 164 00:22:43,200 --> 00:22:45,851 Maak je geen zorgen. 165 00:22:46,000 --> 00:22:48,162 Alsjeblieft. 166 00:22:52,400 --> 00:22:53,970 Broeder. 167 00:22:54,600 --> 00:22:57,171 Broeder. 168 00:22:57,320 --> 00:22:59,971 Laten we maar opschieten. 169 00:23:00,120 --> 00:23:02,771 Uitstekend. Door dit edict... 170 00:23:02,920 --> 00:23:08,245 wordt het rijk niet in vieren verdeeld, zoals vroeger, maar in tweeën. 171 00:23:08,400 --> 00:23:12,485 Jij beheerst het oosten, als Daia verslagen is. 172 00:23:12,640 --> 00:23:15,849 En ik het westen. 173 00:23:16,000 --> 00:23:19,163 Kan dat je goedkeuring wegdragen? 174 00:23:19,320 --> 00:23:21,971 In principe wel. 175 00:23:22,120 --> 00:23:23,884 Jawel. 176 00:23:25,200 --> 00:23:26,964 Mooi zo. 177 00:23:27,120 --> 00:23:31,842 Als symbool van deze nieuwe politieke regeling... 178 00:23:32,000 --> 00:23:38,645 maken we per decreet bekend dat we een tolerant beleid voeren... 179 00:23:38,800 --> 00:23:42,964 voor alle religies, christelijk en niet-christelijk. 180 00:23:43,120 --> 00:23:45,691 Wat moet dit voorstellen? 181 00:23:51,680 --> 00:23:54,047 Stilte. 182 00:23:55,600 --> 00:23:57,648 Laat ons alleen. 183 00:23:57,800 --> 00:24:00,406 Weg hier, eruit, schiet op. 184 00:24:02,000 --> 00:24:04,571 Eruit. 185 00:24:10,400 --> 00:24:15,361 Wat wil je? Wat voer je in je schild? 186 00:24:16,800 --> 00:24:19,246 Hetzelfde als jij. 187 00:24:19,400 --> 00:24:24,042 Noem het zoals je wilt. Vrede, stabiliteit. 188 00:24:24,200 --> 00:24:28,046 Ruimte voor ellebogenwerk. Op basis hiervan... 189 00:24:28,200 --> 00:24:32,649 mag ieder mens de god aanbidden die hij verkiest. 190 00:24:32,800 --> 00:24:37,249 Waarom? Ben je soms christen geworden? 191 00:24:37,400 --> 00:24:43,362 Ik geloof in elke god die onze zaak goed gezind is. 192 00:24:43,520 --> 00:24:47,570 Wordt de christelijke God niet voorgetrokken? 193 00:24:47,720 --> 00:24:52,248 Het gaat niet om 'god' of 'goden', maar om ons. 194 00:24:52,400 --> 00:24:56,769 Ons verbond wordt zo hechter. We hebben één stem. 195 00:24:56,920 --> 00:24:58,843 Een nieuwe stem. 196 00:24:59,000 --> 00:25:04,404 De stem van een sterker en verenigder rijk. 197 00:25:06,600 --> 00:25:10,650 Er zijn veel christenen in het oosten. 198 00:25:10,800 --> 00:25:13,644 Als je ze vervolgt, worden ze sterker. 199 00:25:13,800 --> 00:25:18,362 Als we ze dulden, winnen we hun steun. 200 00:25:18,520 --> 00:25:22,491 Je wordt nog wel een goed politicus, Licinius. 201 00:25:33,200 --> 00:25:36,647 Licinius kwam zijn deel van de afspraak na. 202 00:25:46,000 --> 00:25:52,963 Na 4 maanden strijd versloeg hij Daia en greep hij de macht in het oosten. 203 00:26:03,000 --> 00:26:08,848 Eindelijk was er kans op vrede in het hele rijk. 204 00:26:09,000 --> 00:26:12,561 En toen waren er nog twee. 205 00:26:20,000 --> 00:26:21,889 Daia is dood. 206 00:26:23,000 --> 00:26:26,004 En Licinius? 207 00:26:26,160 --> 00:26:32,122 Hij is in veiligheid. - God zij dank. 208 00:26:34,400 --> 00:26:37,210 Constantia, laat ons alleen. 209 00:26:45,600 --> 00:26:50,242 Wat ga je nu doen? Jullie spraken toch met één stem? 210 00:26:50,400 --> 00:26:54,849 Jij en Licinius, als gelijken. 211 00:26:55,000 --> 00:26:59,369 Er bestaan geen gelijken, alleen rivalen. 212 00:27:00,400 --> 00:27:03,449 Ik wil tijd om na te denken. 213 00:27:07,000 --> 00:27:11,961 Niemand weet precies wat er toen in Constantijn omging. 214 00:27:12,120 --> 00:27:16,489 Kennelijk twijfelde hij aan z'n verbond met Licinius. 215 00:27:19,400 --> 00:27:24,361 En hij neigde steeds meer naar het christelijke geloof. 216 00:27:29,000 --> 00:27:31,970 Geef me een teken. 217 00:27:35,200 --> 00:27:38,170 Zeg me wat U wilt. 218 00:27:45,400 --> 00:27:50,167 Ik beveel U: Zeg wat het is. 219 00:28:18,000 --> 00:28:24,963 Christus zei: Ik ben de deur. Wie door mij binnengaat, wordt gered. 220 00:28:35,800 --> 00:28:40,283 Allemaal dienaren van Christus. Het worden er steeds meer. 221 00:28:40,440 --> 00:28:43,967 Waar waren jullie? - Armenië, Engeland, Spanje. 222 00:28:44,120 --> 00:28:49,365 Onze mensen zijn verspreid over het hele westen, en oosten. 223 00:29:03,400 --> 00:29:09,442 Ze zeggen dat u de dertiende apostel van Christus bent. 224 00:29:09,600 --> 00:29:12,968 Wat betekent dat? - God heeft u uitverkoren. 225 00:29:13,120 --> 00:29:19,446 Hij heeft u alle glorie en gezag gegeven. Eén God, één keizer. 226 00:29:19,600 --> 00:29:24,481 Aanbid God, en de wereld is van u. 227 00:29:26,600 --> 00:29:28,443 Alleen van u. 228 00:29:30,600 --> 00:29:32,762 Denk aan de macht. 229 00:30:07,400 --> 00:30:13,965 De volgende stap bracht Constantijn in botsing met de Romeinse tradities. 230 00:30:21,400 --> 00:30:26,850 Het begon toen het volk een triomfboog aan hem wijdde. 231 00:30:27,000 --> 00:30:31,050 Ik trof een rijk aan dat in oorlog verwikkeld was. 232 00:30:31,200 --> 00:30:34,170 En ik heb vrede gebracht. 233 00:30:36,000 --> 00:30:42,565 Jullie, de senaat, en de burgers van Rome... 234 00:30:42,720 --> 00:30:47,647 hebben deze boog aan mij gewijd. 235 00:30:47,800 --> 00:30:52,840 Ik wijd mezelf op mijn beurt... 236 00:30:53,000 --> 00:30:56,641 aan deze glorieuze stad... 237 00:30:56,800 --> 00:31:00,771 en het eeuwige rijk. 238 00:31:00,920 --> 00:31:04,720 Eén rijk, één God. 239 00:31:06,600 --> 00:31:08,887 Eén keizer. 240 00:31:33,200 --> 00:31:36,568 Tijdens de ceremonie moest Constantijn... 241 00:31:36,720 --> 00:31:40,361 een offer brengen aan de traditionele goden. 242 00:31:50,600 --> 00:31:56,164 Jullie rituelen zijn betekenisloos, jullie goden zijn dood. 243 00:32:14,200 --> 00:32:18,569 Constantijns aanval op de Romeinse traditie ging verder. 244 00:32:18,720 --> 00:32:23,760 Van geld dat bedoeld was voor tempels liet hij kerken bouwen... 245 00:32:23,920 --> 00:32:26,924 zoals de Sint-Pieter in Rome. 246 00:32:27,080 --> 00:32:31,369 Hij bouwt kerken en beledigt de goden. 247 00:32:31,520 --> 00:32:34,126 De christelijke god is geen god. 248 00:32:34,280 --> 00:32:38,683 Dit is de eerste. Er komen kerken in het hele rijk. 249 00:32:38,840 --> 00:32:43,767 Het christendom is geen religie. - Het is een besmetting. 250 00:32:43,920 --> 00:32:47,049 De wereld zal de naam Constantijn kennen. 251 00:32:47,200 --> 00:32:50,488 Hier komt anarchie van. Dit moet ophouden. 252 00:32:55,400 --> 00:32:58,768 En jij moet hem tegenhouden. 253 00:33:12,200 --> 00:33:15,921 Majesteit, ik breng nieuws. - Wat dan, Basianus? 254 00:33:16,080 --> 00:33:19,050 Van de stemming in de senaat. 255 00:33:21,200 --> 00:33:26,570 Vertel maar, alsof ik dat nog niet wist. - Ze zijn ontevreden. 256 00:33:26,720 --> 00:33:30,611 Wat u doet, beledigt hen en de goden. 257 00:33:30,760 --> 00:33:37,166 Het is schennis. Ze accepteren 't niet. - En jij, Basianus? 258 00:33:37,320 --> 00:33:43,282 Nee, Majesteit. Dit raakt Rome ten diepste. 259 00:33:47,000 --> 00:33:53,565 Ik... Wij kunnen niet toestaan... Majesteit, alstublieft. 260 00:33:55,000 --> 00:34:00,848 Ik hoor je, Basianus. Ik hoor jouw senaat. 261 00:34:01,000 --> 00:34:03,162 Ik begrijp het. 262 00:34:04,200 --> 00:34:07,443 Bedankt voor je oprechtheid. 263 00:34:07,600 --> 00:34:12,561 Maar Majesteit... - Gegroet. Ik ben uitgepraat. 264 00:34:45,400 --> 00:34:49,530 De senaat is machteloos. Sommigen zijn bekeerd. 265 00:34:49,680 --> 00:34:54,322 Dat is de enige weg. - Naar de hemel. 266 00:34:54,480 --> 00:34:59,611 Naar een hoge positie. Constantijn keurt onze goden af. 267 00:34:59,760 --> 00:35:05,130 Bisschoppen betalen geen belasting. Ze dineren bij hem aan tafel. 268 00:35:05,280 --> 00:35:10,571 Het christendom verspreidt zich als een ziekte. Door z'n steun... 269 00:35:10,720 --> 00:35:16,363 destabiliseert Constantijn het oosten en ondermijnt hij m'n gezag. 270 00:35:16,520 --> 00:35:19,171 Dat doet hij met opzet. 271 00:35:19,320 --> 00:35:23,245 Samen kunnen we de infectie uitroeien. 272 00:35:23,400 --> 00:35:28,281 Als hij christenen voortrekt verbreekt hij 't edict van Milaan. 273 00:35:28,440 --> 00:35:31,410 Dat is rechtvaardiging genoeg. 274 00:35:34,000 --> 00:35:38,050 Ga terug naar de senaat, Basianus. 275 00:35:38,200 --> 00:35:40,043 Je hebt m'n zegen. 276 00:35:40,200 --> 00:35:46,048 Het westen is van jou, in ruil voor Constantijns hoofd. 277 00:35:46,200 --> 00:35:51,047 Zolang Constantijn leeft, zijn wij aan hem overgeleverd. 278 00:35:51,200 --> 00:35:55,603 Vermoord hem. Dan zijn we vrij. 279 00:36:13,400 --> 00:36:17,644 Naam? Waar komt u voor? - Ik ben senator Basianus. 280 00:36:17,800 --> 00:36:20,451 En waar ik voor kom... 281 00:36:26,200 --> 00:36:29,363 Ik wil iets afhandelen met de keizer. 282 00:36:36,000 --> 00:36:37,490 Dag, Basianus. 283 00:36:41,000 --> 00:36:43,571 Ik had je al verwacht. 284 00:36:46,240 --> 00:36:48,163 Hoe wist u dat? 285 00:36:49,200 --> 00:36:54,366 Je onderschat de macht van God. - Uw god is een leugen. 286 00:36:54,520 --> 00:36:58,286 Licinius zal jullie allemaal wegvagen. 287 00:37:03,400 --> 00:37:05,971 Ik vertrouwde je. 288 00:37:13,200 --> 00:37:19,162 Voortaan vertrouw ik niemand meer. Niemand. 289 00:37:23,000 --> 00:37:25,367 Behalve God. 290 00:37:34,600 --> 00:37:37,570 Het is oorlog. 291 00:37:38,800 --> 00:37:41,201 Een heilige oorlog. 292 00:37:45,400 --> 00:37:51,169 Het conflict tussen Constantijn en Licinius sleepte zich langdurig voort. 293 00:37:51,320 --> 00:37:57,680 Dit is de afrekening. Met het zwaard brengen we vrede in de wereld. 294 00:37:59,240 --> 00:38:04,610 Wat er op het spel stond, was niets minder dan de ziel van het rijk. 295 00:38:06,400 --> 00:38:12,851 Wiens eer vertrapt Constantijn? 296 00:38:13,000 --> 00:38:18,848 Hij vertrapt de goden van Rome. 297 00:38:19,000 --> 00:38:22,527 De traditionele goden kwamen tegenover... 298 00:38:22,680 --> 00:38:25,490 het dynamische christendom te staan. 299 00:38:25,640 --> 00:38:29,964 Vandaag schrijven we geschiedenis. 300 00:38:31,600 --> 00:38:36,242 Het leger van Rome trekt op in naam van de ene, ware God. 301 00:38:36,400 --> 00:38:42,601 Ik geef Rome de goden terug die ons groot hebben gemaakt. 302 00:38:44,200 --> 00:38:48,569 De eerste slag in 316 A.D. eindigde onbeslist. 303 00:38:48,720 --> 00:38:51,485 Geen van de partijen kon winnen. 304 00:38:53,800 --> 00:38:57,771 Zeven jaar lang heerste er een ongemakkelijke vrede. 305 00:38:59,680 --> 00:39:04,163 Maar toen slachtte Licinius christenen en bisschoppen af. 306 00:39:04,320 --> 00:39:08,086 Een tweede oorlog was onvermijdelijk. 307 00:39:20,200 --> 00:39:26,651 De beslissende slag vond plaats in Chrysopolis, in het huidige Turkije. 308 00:39:29,640 --> 00:39:31,608 Ingerukt. 309 00:40:04,600 --> 00:40:10,209 De strijd ging gelijk op. Constantijn zette z'n geheime wapen in. 310 00:40:10,400 --> 00:40:13,085 Hijs het vaandel. 311 00:40:23,600 --> 00:40:25,011 Negeren. 312 00:40:26,120 --> 00:40:28,566 Niet naar het vaandel kijken. 313 00:40:28,720 --> 00:40:35,842 Volgens historici zaaide het banier paniek onder Licinius' soldaten. 314 00:40:36,000 --> 00:40:39,846 Ze waren bang dat het magische krachten bezat. 315 00:40:46,200 --> 00:40:49,409 In naam van Jupiter, houd stand. 316 00:40:55,640 --> 00:40:57,404 Aanvallen. 317 00:41:11,200 --> 00:41:14,727 Hergroeperen. 318 00:42:09,400 --> 00:42:11,767 Geef je over. 319 00:42:16,400 --> 00:42:17,970 Majesteit... 320 00:42:35,600 --> 00:42:38,171 Weet je nog? 321 00:42:39,800 --> 00:42:43,247 Je hebt beloofd dat niets ons kon scheiden. 322 00:42:43,400 --> 00:42:49,123 Dat ik altijd je geliefde zuster zou zijn. 323 00:42:49,280 --> 00:42:52,682 Spaar z'n leven, alsjeblieft. 324 00:42:54,200 --> 00:42:56,851 Ik smeek je. 325 00:42:59,200 --> 00:43:01,168 Waarom? 326 00:43:02,400 --> 00:43:04,971 Om wille van mij. 327 00:43:05,120 --> 00:43:07,885 Omdat ik van hem houd. 328 00:43:10,800 --> 00:43:17,160 Jij durft je keizer uit te dagen. 329 00:43:17,320 --> 00:43:21,086 Ik durf m'n broer uit te dagen. 330 00:43:28,000 --> 00:43:29,968 Kijk me aan. 331 00:43:30,120 --> 00:43:34,967 Kijk me aan. Ik ben nog steeds je zuster. 332 00:43:40,600 --> 00:43:44,650 Onze God leert dat we moeten vergeven. 333 00:43:44,800 --> 00:43:49,124 Denk je dat je God bent en beschikt over leven en dood? 334 00:43:49,280 --> 00:43:52,045 Je bent God niet. 335 00:43:55,200 --> 00:43:57,965 Je bent God niet. 336 00:44:18,400 --> 00:44:20,482 Knielen. 337 00:44:24,600 --> 00:44:28,844 God vergeeft wie oprecht berouw heeft. 338 00:44:29,000 --> 00:44:34,962 Door jouw overgave valt het hele rijk onder mijn gezag. 339 00:44:35,120 --> 00:44:39,091 Aanvaard je mij als enige keizer? 340 00:44:41,000 --> 00:44:42,968 Dat doe ik. 341 00:44:52,200 --> 00:44:54,851 Mijn wet... 342 00:44:55,000 --> 00:44:57,844 is de wet van God. 343 00:44:58,000 --> 00:45:00,765 En die is... 344 00:45:00,920 --> 00:45:03,082 barmhartig. 345 00:45:08,200 --> 00:45:10,168 Ga heen. 346 00:45:13,800 --> 00:45:17,247 Leef de rest van je dagen in vrede. 347 00:45:39,800 --> 00:45:44,044 Licinius mocht naar Griekenland met Constantia... 348 00:45:44,200 --> 00:45:48,364 en hun zoon Licinianus. 349 00:45:59,800 --> 00:46:02,041 Acht maanden later... 350 00:46:02,200 --> 00:46:06,364 bouwde Constantijn verder aan z'n christelijk rijk. 351 00:46:06,520 --> 00:46:10,764 Hij liet honderden bisschoppen een credo opstellen... 352 00:46:10,920 --> 00:46:14,447 dat nog steeds de basis van de Kerk vormt. 353 00:46:14,600 --> 00:46:18,082 We zijn het eens over de formulering. 354 00:46:18,240 --> 00:46:22,040 Wij geloven in de ene God. 355 00:46:22,200 --> 00:46:24,362 De Vader. 356 00:46:24,520 --> 00:46:26,284 De Almachtige. 357 00:46:29,800 --> 00:46:35,284 Wij geloven in de ene Heer, Jezus Christus... 358 00:46:35,440 --> 00:46:40,810 de eniggeboren Zoon van God, voor alle tijden geboren uit de Vader. 359 00:46:45,600 --> 00:46:49,366 God uit God, Licht uit Licht. 360 00:46:52,480 --> 00:46:56,326 Ware God uit de Ware God. 361 00:46:56,480 --> 00:47:00,405 De jongen. Red de jongen. 362 00:47:02,000 --> 00:47:04,970 De jongen. Red de jongen. 363 00:47:07,000 --> 00:47:12,325 Wij geloven in de ene, heilige, apostolische kerk. 364 00:47:12,480 --> 00:47:16,769 Wij belijden een doop tot vergeving van de zonden. 365 00:47:19,400 --> 00:47:24,440 Wij verwachten de opstanding van de doden... 366 00:47:24,600 --> 00:47:29,162 en het leven van het komend rijk. 367 00:47:33,200 --> 00:47:36,761 Moge God je vergeven. 368 00:47:36,920 --> 00:47:39,491 Moge God je vergeven. 369 00:47:42,600 --> 00:47:44,364 Amen. 370 00:48:01,400 --> 00:48:03,971 Kort na de moord op Licinius... 371 00:48:04,120 --> 00:48:07,966 stikte Fausta op mysterieuze wijze in 'n stoombad. 372 00:48:08,120 --> 00:48:13,001 Volgens sommigen gebeurde dat op bevel van Constantijn. 373 00:48:17,000 --> 00:48:18,365 Lactantius stierf... 374 00:48:18,520 --> 00:48:23,367 voor hij de visie van een christelijk rijk verwezenlijkt zag. 375 00:48:23,520 --> 00:48:26,888 Z'n geschriften vormen een voorname bron. 376 00:48:30,400 --> 00:48:35,042 Constantia sleet haar dagen aan Constantijns hof. 377 00:48:35,200 --> 00:48:41,560 Heeft ze haar broer ooit vergeven voor de moord op haar man en zoon? 378 00:48:46,800 --> 00:48:51,010 Constantijn, de eerste christelijke keizer van Rome... 379 00:48:51,200 --> 00:48:53,965 leefde nog twaalf jaar. 380 00:48:54,120 --> 00:48:58,921 Van alle Romeinse keizers is zijn erfgoed het meest vergaand. 381 00:48:59,080 --> 00:49:00,969 En 't bestendigst. 382 00:49:01,120 --> 00:49:07,890 Dankzij hem is het christendom nu de overheersende westerse religie. 383 00:49:19,200 --> 00:49:23,842 In de volgende aflevering: het einde van een rijk. 384 00:49:24,000 --> 00:49:26,446 Een verhaal over wilde horden... 385 00:49:26,600 --> 00:49:31,049 een sluwe keizer en z'n beeldschone zuster. 386 00:49:31,400 --> 00:49:36,122 Hoe barbaren de prachtigste stad ooit verwoestten. 387 00:49:36,280 --> 00:49:40,080 En dat allemaal door een vreselijke vergissing. 388 00:49:47,000 --> 00:49:51,164 Vertaling: Rebecca de Rooy The Service Station - NN1 388 00:49:52,305 --> 00:49:58,903 www . OpenSubtitles . org