1
00:00:00,309 --> 00:00:02,846
{\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI AMERICAN CRIME...
2
00:00:00,929 --> 00:00:03,872
Papi, devi tirarmi fuori di qui.
Qui dentro non ce la farò.
3
00:00:03,873 --> 00:00:06,367
Parlerò con l'avvocato.
Cercherò di far riesaminare il caso.
4
00:00:06,368 --> 00:00:07,882
Devi fare di più.
5
00:00:07,883 --> 00:00:10,127
Le darò un consiglio,
in via confidenziale.
6
00:00:10,128 --> 00:00:13,639
- Si trovi un avvocato di fiducia.
- Costa molto, non ho tutti quei soldi.
7
00:00:13,640 --> 00:00:15,416
E' suo figlio. Li trovi.
8
00:00:15,417 --> 00:00:17,601
- Sapevi che Barb ha comprato una pistola?
- No.
9
00:00:17,602 --> 00:00:21,111
L'assassino di mia figlia ebbe
una condanna ridicola, e comprai una pistola.
10
00:00:21,112 --> 00:00:24,494
Era così facile
puntarmi la pistola sotto il mento.
11
00:00:24,495 --> 00:00:25,681
Nella nostra vita...
12
00:00:25,682 --> 00:00:28,784
- le cose non sono andate sempre male.
- Forse dovresti ricordarglielo.
13
00:00:28,785 --> 00:00:31,583
- Che c'è?
- Ho trovato delle foto a casa di Matt,
14
00:00:31,584 --> 00:00:34,844
vorrei fartele vedere. Tutto quello
che i ragazzi hanno avuto di buono,
15
00:00:34,845 --> 00:00:36,572
l'hanno avuto grazie a te.
16
00:00:37,192 --> 00:00:39,669
L'accusa deve provare che, verosimilmente,
17
00:00:39,670 --> 00:00:41,909
tuo fratello ha fatto ciò di cui l'accusano.
18
00:00:41,910 --> 00:00:45,013
Hanno la testimonianza del signor Tontz.
Adesso anche la pistola.
19
00:00:45,014 --> 00:00:47,756
Non quella di Carter.
Non possono dire che l'ha usata lui.
20
00:00:47,757 --> 00:00:49,271
La dichiarazione di Aubry Taylor.
21
00:00:49,272 --> 00:00:51,803
Questa è la pistola usata
per uccidere Matt Skokie.
22
00:00:51,804 --> 00:00:54,152
Quando è tornato alla macchina
aveva una pistola con sé?
23
00:00:54,153 --> 00:00:56,513
- Sì, certo.
- "Sì, certo" o "sì"?
24
00:00:56,514 --> 00:00:58,965
La pistola è quella.
Ma non è stato Carter a usarla.
25
00:00:58,966 --> 00:01:00,461
Sono stata io.
26
00:01:00,676 --> 00:01:03,576
Ho sparato a Matt.
Ho sparato a sua moglie.
27
00:01:11,411 --> 00:01:12,928
Sveglia, Tontz!
28
00:01:14,455 --> 00:01:15,754
Ma che cazzo...
29
00:01:16,242 --> 00:01:17,843
Sveglia! Andiamo!
30
00:01:39,364 --> 00:01:42,519
Questo è il veicolo
che ti è stato prestato da Tony Gutiérrez.
31
00:01:44,362 --> 00:01:45,376
Sì.
32
00:01:45,377 --> 00:01:47,231
Una Grand Prix del '73.
33
00:01:49,077 --> 00:01:50,893
Ecco, non so che modello fosse.
34
00:01:50,894 --> 00:01:52,183
Guarda la foto.
35
00:01:52,274 --> 00:01:53,647
E' questa la macchina?
36
00:01:54,940 --> 00:01:56,575
Dobbiamo farlo proprio adesso?
37
00:01:59,292 --> 00:02:00,282
Sì...
38
00:02:00,283 --> 00:02:01,535
è questa la macchina.
39
00:02:02,321 --> 00:02:06,515
- Hai dichiarato di aver portato Carter...
- Al minimarket sulla Slauson.
40
00:02:07,369 --> 00:02:09,311
Nix è sceso, ha proseguito a piedi...
41
00:02:09,446 --> 00:02:11,921
e quando è tornato,
aveva questa pistola in mano.
42
00:02:13,124 --> 00:02:15,007
Sì, è così.
43
00:02:15,008 --> 00:02:18,006
- Questa pistola, calibro 45 automatica.
- Già.
44
00:02:18,124 --> 00:02:19,432
E' quella.
45
00:02:20,350 --> 00:02:22,377
Poi ti ha dato questo portafoglio...
46
00:02:22,826 --> 00:02:25,131
e queste carte di credito.
Le riconosci?
47
00:02:25,774 --> 00:02:26,983
Sono queste.
48
00:02:27,287 --> 00:02:29,954
E' tornato indietro,
l'ho accompagnato per un paio di isolati...
49
00:02:30,366 --> 00:02:33,907
e l'ho fatto scendere. Un drogato
con una pistola, non volevo stargli vicino.
50
00:02:46,328 --> 00:02:49,672
- E' la pistola che Nix aveva quella sera?
- Sì. Sì, sì, sì, sì.
51
00:02:49,673 --> 00:02:51,699
- Ne sei sicuro?
- Sì, sono sicuro!
52
00:02:53,294 --> 00:02:54,722
Allora abbiamo un problema.
53
00:02:54,998 --> 00:02:57,449
Questa non è la pistola
usata per uccidere Matt Skokie.
54
00:02:57,450 --> 00:03:01,221
E non è nemmeno la stessa in possesso
di Carter Nix al momento dell'arresto.
55
00:03:01,222 --> 00:03:03,273
Capisci qual è il problema, Hector?
56
00:03:05,457 --> 00:03:07,696
Ecco, sì... sembrava la stessa pistola.
57
00:03:07,697 --> 00:03:09,132
No, invece.
58
00:03:09,510 --> 00:03:12,734
Hai testimoniato su una pistola
che non ha nulla a che fare col crimine.
59
00:03:16,337 --> 00:03:18,362
No, aspetti.
Me la faccia vedere di nuovo.
60
00:03:18,363 --> 00:03:21,404
- Il fatto è che hai mentito.
- No. No, no, no, aspetti!
61
00:03:21,405 --> 00:03:25,196
- E anche il resto è inammissibile.
- Insomma, sembrava quella, va bene? Io...
62
00:03:25,197 --> 00:03:28,603
- ecco, si presenta qui in piena notte, su!
- L'accordo è saltato.
63
00:03:28,604 --> 00:03:31,628
- No, no, no! Lei ha firmato!
- Ripristineremo le accuse a tuo carico.
64
00:03:31,629 --> 00:03:35,004
- Sarai riportato in Messico.
- No, non può tirarsi indietro!
65
00:03:35,005 --> 00:03:36,067
Palmer.
66
00:03:37,464 --> 00:03:38,535
Palmer!
67
00:03:40,007 --> 00:03:41,069
Palmer!
68
00:03:43,841 --> 00:03:44,907
Palmer!
69
00:03:50,161 --> 00:03:53,904
Subsfactory presenta:
American Crime 1x10 - Episode Ten
70
00:03:54,084 --> 00:03:57,639
Traduzione: ~McC~, Subject13, giglieli,
Meryjo, diconodime, Anthea, Mara601, Oto23
71
00:03:57,882 --> 00:03:59,755
Resync: Kal-Earth2
72
00:04:00,633 --> 00:04:03,244
Revisione: Paranoid
73
00:04:07,541 --> 00:04:10,934
Pensi che a Carter importi
di quello che hai appena fatto a te stessa?
74
00:04:11,788 --> 00:04:13,989
Non ti lasceremo buttar via la tua vita.
75
00:04:14,794 --> 00:04:16,397
Ti troveremo un nuovo avvocato.
76
00:04:16,796 --> 00:04:19,562
Qualcuno che sappia cosa diavolo
sta facendo questa volta, qualcuno che...
77
00:04:20,061 --> 00:04:21,752
Aubry, non tagliarmi fuori.
78
00:04:21,869 --> 00:04:23,721
Ti troveremo qualcuno che...
79
00:04:24,381 --> 00:04:25,392
Aubry.
80
00:04:26,677 --> 00:04:27,743
Aubry!
81
00:04:39,828 --> 00:04:41,551
Non voglio il suo avvocato.
82
00:04:42,426 --> 00:04:44,106
Prenderò un difensore d'ufficio.
83
00:04:45,330 --> 00:04:47,144
E' insensato.
84
00:04:47,609 --> 00:04:50,001
Allora non avresti proprio
dovuto intrometterti.
85
00:04:51,298 --> 00:04:53,340
Avresti dovuto lasciare le cose come stavano.
86
00:04:53,989 --> 00:04:55,912
- E restartene a Milwaukee,
- Facendo così...
87
00:04:55,913 --> 00:04:58,130
- nessuno ti voleva qui.
- ferirai molte persone,
88
00:04:58,131 --> 00:04:59,782
per farla pagare a me.
89
00:05:03,949 --> 00:05:06,075
Deve sempre trattarsi di te.
90
00:05:15,536 --> 00:05:19,659
Avevi undici anni quando mi resi conto
che un giorno o saresti finita morta...
91
00:05:20,027 --> 00:05:21,178
o in prigione.
92
00:05:23,850 --> 00:05:25,898
Io supererò tutto questo, perché...
93
00:05:26,171 --> 00:05:28,695
mi ero preparata da molto tempo.
94
00:05:28,959 --> 00:05:30,255
Ma tuo padre...
95
00:05:32,292 --> 00:05:34,160
questa faccenda lo distruggerà.
96
00:05:36,076 --> 00:05:37,545
Almeno per lui...
97
00:05:38,499 --> 00:05:40,620
parla con il suo avvocato, fa' come dice.
98
00:05:40,621 --> 00:05:42,730
Assecondalo solo per un po'...
99
00:05:44,090 --> 00:05:46,725
finché non accetterà la cosa
come ho fatto io.
100
00:05:52,749 --> 00:05:54,835
- Cosa fai?
- Avevo detto a Mark di venire qui,
101
00:05:54,836 --> 00:05:56,959
come prima cosa stamattina e...
102
00:05:56,960 --> 00:06:00,160
- Lascialo stare.
- Però ha tutto il tempo del mondo per...
103
00:06:00,161 --> 00:06:03,601
- per Tom e Eve, e poi non può nemmeno...
- Va bene così, lascialo stare.
104
00:06:12,609 --> 00:06:14,569
Signora Hanlon, signor Skokie?
105
00:06:14,781 --> 00:06:15,781
Sì.
106
00:06:16,330 --> 00:06:19,248
L'obiettivo del nostro ufficio
è dare quante più informazioni possibile
107
00:06:19,249 --> 00:06:21,858
alle famiglie delle vittime,
durante le fasi del procedimento.
108
00:06:21,859 --> 00:06:25,223
- Ma ritornando al...
- Però ci sono spesso delle informazioni
109
00:06:25,224 --> 00:06:27,897
che devono rimanere riservate,
per il buon andamento del processo,
110
00:06:27,898 --> 00:06:30,181
- anche quando la situazione cambia.
- Cos'è cambiato?
111
00:06:30,182 --> 00:06:33,099
- Ripeto, non posso parlare esplicitamente...
- Ma che diamine?
112
00:06:33,100 --> 00:06:36,280
- Lascialo parlare, Russ.
- Ci ha fatti venire qua, che parli!
113
00:06:36,644 --> 00:06:37,969
Nei prossimi giorni...
114
00:06:37,970 --> 00:06:41,390
è probabile che verranno formulate
nuove accuse contro vostro figlio.
115
00:06:41,391 --> 00:06:42,515
Di che tipo?
116
00:06:43,501 --> 00:06:45,350
Vorrei essere preparata.
117
00:06:45,351 --> 00:06:47,289
- Traffico di droga.
- E' una bugia.
118
00:06:47,290 --> 00:06:50,549
- Tentato stupro. Violenza domestica.
- E' stato... Chi lo dice?
119
00:06:50,551 --> 00:06:53,208
Aubry Taylor ha confessato
l'omicidio e l'aggressione a Gwen.
120
00:06:53,209 --> 00:06:55,168
Come fate a credere a quelle stronzate?
121
00:06:55,169 --> 00:06:56,867
E' nostro dovere verificare la sua versione.
122
00:06:56,868 --> 00:06:59,179
Conosce dettagli
che solo il colpevole potrebbe sapere.
123
00:06:59,180 --> 00:07:02,333
Certo che li sa. Era col figlio
di puttana che ha ucciso nostro figlio.
124
00:07:02,334 --> 00:07:04,228
E' quello che stiamo cercando di stabilire.
125
00:07:06,966 --> 00:07:08,265
Tutti questi mesi...
126
00:07:08,310 --> 00:07:09,430
tutto inutile.
127
00:07:09,431 --> 00:07:10,440
Grazie.
128
00:07:11,318 --> 00:07:13,330
"Grazie"? Per cosa lo ringrazi?
129
00:07:17,006 --> 00:07:18,361
Che cosa state combinando?
130
00:07:19,189 --> 00:07:21,199
Ha idea di cosa le state facendo passare?
131
00:07:21,200 --> 00:07:23,100
Signor, Skokie, abbiamo fatto la cortesia...
132
00:07:23,101 --> 00:07:25,013
- "La cortesia"!
- sia a lei, sia alla signora Hanlon.
133
00:07:27,830 --> 00:07:29,809
Mi ha detto
che mio figlio era uno stupratore...
134
00:07:29,810 --> 00:07:31,148
e che picchiava le donne.
135
00:07:34,788 --> 00:07:36,845
Nessuno è mai stato chiaro con noi.
136
00:07:36,846 --> 00:07:40,666
L'avvocato che avevamo prima si comportava
come se non fosse nemmeno dalla nostra parte.
137
00:07:40,667 --> 00:07:41,667
Ascolti...
138
00:07:41,758 --> 00:07:43,059
esiste un modo.
139
00:07:43,085 --> 00:07:46,123
Mi ha assunto per aiutarvi,
e penso di poterlo fare.
140
00:07:46,124 --> 00:07:48,960
- Potrò tornare a casa?
- E' quello a cui stiamo lavorando.
141
00:07:49,105 --> 00:07:50,105
Okay...
142
00:07:50,126 --> 00:07:51,534
un paio di cose...
143
00:07:51,535 --> 00:07:54,019
ho trasferito il caso
al tribunale per i minorenni.
144
00:07:54,035 --> 00:07:55,755
I giudici di solito sono più indulgenti.
145
00:07:55,756 --> 00:07:59,091
Il loro primo obiettivo è quello
di riunire i minori con le loro famiglie.
146
00:07:59,092 --> 00:08:01,620
Dovrai fare una dichiarazione
di fronte al giudice.
147
00:08:01,621 --> 00:08:02,932
Sai cosa significa?
148
00:08:03,287 --> 00:08:06,292
Dovrai fornire una spiegazione dettagliata
per queste nuove accuse...
149
00:08:06,293 --> 00:08:08,216
dire perché hai aggredito quel ragazzo.
150
00:08:08,217 --> 00:08:09,218
No.
151
00:08:09,258 --> 00:08:12,651
- Suo figlio deve prendere la cosa sul serio.
- Smettila di fare il duro e ascolta.
152
00:08:12,652 --> 00:08:14,272
Non sto cercando di fare il duro.
153
00:08:16,677 --> 00:08:18,276
Hanno un video di te...
154
00:08:18,375 --> 00:08:19,734
mentre picchi qualcuno.
155
00:08:19,898 --> 00:08:22,083
Se non spiegherai il motivo
e non ti mostrerai pentito,
156
00:08:22,084 --> 00:08:24,505
allora per noi sarà tutto più difficile.
157
00:08:24,506 --> 00:08:27,027
Dirò che mi dispiace
di averlo fatto, che è colpa mia.
158
00:08:27,028 --> 00:08:28,758
Così mostrerò rimorso, giusto?
159
00:08:29,032 --> 00:08:30,849
Non dovrò dire altro.
160
00:08:31,306 --> 00:08:32,664
Testimonianze sulla personalità.
161
00:08:32,665 --> 00:08:34,985
Avremo bisogno di persone
che parlino a favore di Tony.
162
00:08:34,986 --> 00:08:37,175
Le persone della nostra comunità...
163
00:08:37,536 --> 00:08:39,313
non ci vedono di buon occhio, al momento.
164
00:08:39,314 --> 00:08:41,924
Il giudice prende
in considerazione tutte queste cose...
165
00:08:41,925 --> 00:08:43,464
il carattere, la stabilità...
166
00:08:43,465 --> 00:08:47,566
Il fatto che lei abbia l'officina
da vent'anni, è un grosso vantaggio.
167
00:08:49,746 --> 00:08:51,773
- Ho venduto il negozio.
- Perché?
168
00:08:55,966 --> 00:08:57,433
Cerco di riportarti a casa.
169
00:08:58,732 --> 00:09:00,827
Dobbiamo muoverci con una certa urgenza.
170
00:09:01,137 --> 00:09:03,599
Questo caso, sotto ogni aspetto,
è disturbante.
171
00:09:03,600 --> 00:09:05,775
La gente vuole
che sia fatta giustizia e in fretta.
172
00:09:05,776 --> 00:09:07,867
- Ha capito?
- Sì.
173
00:09:08,087 --> 00:09:12,198
Il giudice cerca solo
un buon motivo per riaffidarle Tony.
174
00:09:12,375 --> 00:09:14,270
Lei deve dargliene uno.
175
00:09:16,046 --> 00:09:17,046
D'accordo.
176
00:09:26,755 --> 00:09:27,755
Va bene.
177
00:09:28,518 --> 00:09:31,285
E' stata la ragazza di Carter
a confessare l'omicidio.
178
00:09:31,286 --> 00:09:33,604
La puttana mente.
Non sanno che ha già mentito?
179
00:09:33,605 --> 00:09:35,695
E' plausibile che sia stata lei.
180
00:09:35,696 --> 00:09:38,185
Pare sia capace di tagliare la gola
a qualcuno e hanno un video...
181
00:09:38,186 --> 00:09:40,097
del negozio vicino
a dove hanno trovato la pistola.
182
00:09:40,098 --> 00:09:43,084
Sì, ma non significa che sia stata lei.
Andiamo, parli con qualcuno.
183
00:09:43,085 --> 00:09:45,313
- Ho provato a parlare con i procuratori.
- Allora, riprovi!
184
00:09:45,314 --> 00:09:47,964
Non gli importa niente di cosa diciamo.
185
00:09:47,965 --> 00:09:49,645
La tua credibilità è andata.
186
00:09:49,646 --> 00:09:51,039
Non avresti dovuto mentire.
187
00:09:51,717 --> 00:09:53,803
- Non ho mentito.
- Hector...
188
00:09:56,319 --> 00:09:59,222
Senta, gli ho sempre detto la stessa storia.
189
00:09:59,223 --> 00:10:03,553
Ogni volta, dall'inizio, parola per parola.
Dovrà pur contare qualcosa.
190
00:10:03,554 --> 00:10:05,351
- Hai mentito riguardo la pistola?
- Io...
191
00:10:06,788 --> 00:10:09,845
Si sono presentati qui, in piena notte.
Ero mezzo addormentato e...
192
00:10:09,874 --> 00:10:11,883
volevano che guardassi delle foto.
193
00:10:18,207 --> 00:10:20,259
Quando mi rimanderanno indietro?
194
00:10:20,354 --> 00:10:21,790
Ti vogliono fuori di qui subito.
195
00:10:21,791 --> 00:10:24,485
- Ho le mani legate. Non posso fare niente.
- Se mi rimanderanno in Messico,
196
00:10:24,486 --> 00:10:27,044
- finirò in una fossa.
- Non posso appellarmi a niente.
197
00:10:30,915 --> 00:10:31,915
Va bene.
198
00:10:34,795 --> 00:10:37,547
Ascolti, ho una figlia e...
199
00:10:40,325 --> 00:10:42,615
lei è ancora qui con sua madre e...
200
00:10:42,616 --> 00:10:45,069
non mi permettono
neanche di farle una telefonata.
201
00:10:46,808 --> 00:10:48,025
Mi dispiace.
202
00:10:51,524 --> 00:10:53,205
Non dica "mi dispiace"...
203
00:10:53,206 --> 00:10:54,897
dica che mi aiuterà.
204
00:11:00,906 --> 00:11:03,502
Dammi il suo numero.
Vedrò cosa posso fare.
205
00:11:17,985 --> 00:11:20,905
Al momento, non hanno ancora emesso
un mandato di arresto per Aubry Taylor.
206
00:11:20,906 --> 00:11:23,034
Tecnicamente, suo fratello
è ancora sotto accusa.
207
00:11:23,035 --> 00:11:24,375
La ragazza ha confessato.
208
00:11:24,376 --> 00:11:26,434
- E' una confessione che...
- Ha confessato.
209
00:11:26,435 --> 00:11:27,665
Dovete rilasciare Carter.
210
00:11:27,666 --> 00:11:29,708
E' ancora accusato di altre cose.
211
00:11:29,746 --> 00:11:33,797
- Ricettazione, aggressione...
- A uno spacciatore che voleva ucciderlo?
212
00:11:33,798 --> 00:11:35,595
Volete davvero processarlo per questo?
213
00:11:35,596 --> 00:11:37,996
Quando avete erroneamente
accusato mio fratello di omicidio...
214
00:11:37,997 --> 00:11:39,629
avete lasciato andare la sua ragazza.
215
00:11:39,793 --> 00:11:42,747
Ora, lei ha confessato,
ma lui è ancora rinchiuso.
216
00:11:43,414 --> 00:11:45,837
Dov'è il suo capo?
Dov'è Soderbergh?
217
00:11:45,856 --> 00:11:49,595
- Non voglio parlare con i collaboratori.
- Se ne sta occupando il vice-procuratore.
218
00:11:51,524 --> 00:11:53,467
Non riesce neanche
a guardarci negli occhi.
219
00:11:53,857 --> 00:11:55,593
Ha dovuto ricorrere a lei per questo?
220
00:11:58,407 --> 00:12:02,383
Vogliamo che mio fratello sia prosciolto.
Vogliamo che venga liberato... subito.
221
00:12:02,384 --> 00:12:05,557
Comprende che dovremo iniziare
un procedimento civile contro questo ufficio.
222
00:12:05,558 --> 00:12:08,175
Se c'è stato uno sbaglio,
vi sarà posto rimedio.
223
00:12:08,408 --> 00:12:10,894
Ma è stato commesso un omicidio,
e qualcuno verrà punito.
224
00:12:10,895 --> 00:12:12,823
Avete una confessione.
225
00:12:13,299 --> 00:12:16,311
Da questo momento,
Carter è detenuto ingiustamente.
226
00:12:34,628 --> 00:12:35,859
Aubry Taylor...
227
00:12:36,065 --> 00:12:38,468
la dichiaro in arresto
per presunto omicidio.
228
00:12:38,757 --> 00:12:40,785
Ha il diritto di restare in silenzio.
Tutto quello che dirà...
229
00:12:40,786 --> 00:12:42,975
potrà essere usato
contro di lei in tribunale.
230
00:12:42,976 --> 00:12:45,386
Ha diritto a un avvocato.
Se non può permettersi un avvocato,
231
00:12:45,387 --> 00:12:47,177
gliene sarà assegnato uno.
232
00:12:47,349 --> 00:12:49,309
Ha compreso i diritti
che le ho appena letto?
233
00:12:49,449 --> 00:12:50,449
Sì.
234
00:12:51,678 --> 00:12:54,535
Potete raggiungerci
al dipartimento di polizia di Modesto.
235
00:12:54,939 --> 00:12:56,261
Allora, cos'è successo?
236
00:12:56,924 --> 00:12:59,063
Cos'è successo stavolta?
237
00:13:01,943 --> 00:13:03,384
Dicono che ho mentito.
238
00:13:03,799 --> 00:13:06,050
Dicono che hai mentito, o hai mentito?
239
00:13:06,280 --> 00:13:09,126
E tutte quelle stronzate sul trovare
un lavoro nel settore tecnologico e...
240
00:13:09,222 --> 00:13:12,651
- andare a vivere in montagna e...
- E... voglio farlo.
241
00:13:12,823 --> 00:13:14,790
Allora perché non lo fai?
242
00:13:15,024 --> 00:13:17,325
Perché non fai quello che devi?
243
00:13:17,490 --> 00:13:20,804
- Truffi. Imbrogli. Menti.
- No, no. Tutto quello che ho fatto...
244
00:13:23,673 --> 00:13:25,008
vedi, è che...
245
00:13:25,638 --> 00:13:27,857
i poliziotti continuavano
a chiedermi della pistola.
246
00:13:28,299 --> 00:13:29,685
"E la pistola?"
247
00:13:30,154 --> 00:13:31,526
"Aveva una pistola?"
248
00:13:32,343 --> 00:13:35,305
"Di' che aveva una pistola
e ti aiuteremo."
249
00:13:37,821 --> 00:13:39,444
Quindi ho fatto come dicevano.
250
00:13:40,857 --> 00:13:44,353
Ed è peggio di quello che hanno fatto
tutti gli altri? Hanno mentito tutti, tutti.
251
00:13:44,474 --> 00:13:47,376
Ma sei tu quello che mandano via!
252
00:13:49,626 --> 00:13:51,678
Quanto manca prima che ti rimpatrino?
253
00:13:53,255 --> 00:13:55,984
Lo faranno subito.
Vogliono... chiudere la faccenda.
254
00:13:57,946 --> 00:13:59,721
Arriverai prima di me.
255
00:13:59,799 --> 00:14:00,899
Ascolta...
256
00:14:01,542 --> 00:14:03,592
- devi dire ad Adela che...
- No.
257
00:14:03,705 --> 00:14:05,566
No, no, non farmi questo.
258
00:14:05,567 --> 00:14:07,626
E tu cosa stai facendo a lei?
259
00:14:08,647 --> 00:14:12,935
Neanche ti conosce,
ma vuoi che le dica che la saluti?
260
00:14:15,871 --> 00:14:17,619
Non sei stanco di tutta questa situazione?
261
00:14:19,662 --> 00:14:21,328
Perché io lo sono.
262
00:14:25,347 --> 00:14:26,887
Sai qual è la cosa assurda?
263
00:14:29,579 --> 00:14:32,327
Che se non ci fossero queste guardie...
264
00:14:34,070 --> 00:14:35,815
mi allungherei e ti...
265
00:14:36,064 --> 00:14:37,363
ti abbraccerei.
266
00:14:39,279 --> 00:14:40,853
E ti stringerei.
267
00:14:43,592 --> 00:14:44,777
Ma sai...
268
00:14:46,314 --> 00:14:47,414
non posso.
269
00:14:52,596 --> 00:14:54,574
Tornerò in Messico.
270
00:14:55,889 --> 00:14:57,260
Sarò in tribunale.
271
00:15:20,884 --> 00:15:22,368
Mark Skokie.
272
00:15:23,497 --> 00:15:27,147
Mark, sono la mamma.
Speravo rispondessi, ma...
273
00:15:31,583 --> 00:15:33,585
volevo avvertirti.
274
00:15:34,280 --> 00:15:36,548
Diranno altre cose...
275
00:15:36,549 --> 00:15:38,360
su tuo fratello.
276
00:15:38,510 --> 00:15:41,701
Non so se ancora
te ne importa, ma volevo...
277
00:15:41,702 --> 00:15:43,020
prepararti alla cosa.
278
00:15:48,578 --> 00:15:50,914
Potrebbero far uscire di nuovo quell'uomo.
279
00:15:51,926 --> 00:15:52,926
Ho...
280
00:15:52,936 --> 00:15:56,529
ho pregato tuo padre
di non disturbarti, ma...
281
00:15:58,102 --> 00:15:59,860
io sono qui. Ci...
282
00:16:00,558 --> 00:16:01,756
ci sono.
283
00:16:05,365 --> 00:16:06,365
Okay.
284
00:16:24,701 --> 00:16:25,863
Signor Gutiérrez.
285
00:16:25,944 --> 00:16:27,092
Signor Hall.
286
00:16:28,003 --> 00:16:29,169
Cosa posso fare per lei?
287
00:16:32,503 --> 00:16:34,174
Possiamo parlare dentro?
288
00:16:34,512 --> 00:16:35,802
Sì, certo.
289
00:16:36,105 --> 00:16:37,205
Entri pure.
290
00:16:38,002 --> 00:16:40,684
Avrei solo bisogno che parlasse di Tony,
291
00:16:40,773 --> 00:16:42,170
del suo carattere.
292
00:16:42,436 --> 00:16:45,127
Lei è stato il suo insegnante,
il suo consulente scolastico.
293
00:16:45,823 --> 00:16:47,030
Lei sa...
294
00:16:47,095 --> 00:16:48,792
che tipo di ragazzo è.
295
00:16:50,794 --> 00:16:53,278
Beh, ecco tutto quello che dovrebbe dire...
296
00:16:53,533 --> 00:16:55,655
che... si è sempre impegnato tanto...
297
00:16:56,256 --> 00:16:58,659
che... vive in un buon ambiente famigliare.
298
00:16:59,847 --> 00:17:02,682
Ma... non intendo dirle cosa dire.
299
00:17:03,402 --> 00:17:04,741
Dica...
300
00:17:06,691 --> 00:17:07,791
dica...
301
00:17:08,246 --> 00:17:10,245
dica solo che è un bravo ragazzo...
302
00:17:11,214 --> 00:17:12,836
e che è di buona famiglia.
303
00:17:17,961 --> 00:17:20,231
Mi sembra di parlare da solo.
304
00:17:21,533 --> 00:17:24,899
Senta, mi dispiace davvero tanto
per quello che sta passando.
305
00:17:25,285 --> 00:17:28,157
Ma Joaquin,
il ragazzo che Tony ha aggredito...
306
00:17:28,614 --> 00:17:30,212
è in una delle mie classi.
307
00:17:31,284 --> 00:17:34,108
Stiamo raccogliendo dei soldi
per le spese mediche.
308
00:17:34,774 --> 00:17:38,020
Ha subito un intervento
per riparare il danno provocato da Tony.
309
00:17:38,856 --> 00:17:40,578
Dovrà subirne altri due.
310
00:17:45,124 --> 00:17:46,408
Signor Hall...
311
00:17:48,722 --> 00:17:49,843
sto avendo...
312
00:17:50,156 --> 00:17:51,858
davvero molte difficoltà...
313
00:17:52,627 --> 00:17:55,110
a trovare delle persone disposte
a parlare in favore di mio figlio.
314
00:17:57,900 --> 00:17:59,244
Sono disperato.
315
00:18:03,958 --> 00:18:06,288
Okay, grazie.
Grazie per la disponibilità.
316
00:18:32,782 --> 00:18:36,546
A questo punto non c'è molto da fare,
se non qualche contrattazione con l'accusa.
317
00:18:36,576 --> 00:18:38,759
Visti i trascorsi,
non credo offriranno molto,
318
00:18:38,760 --> 00:18:41,264
a parte ritirare le circostanze aggravanti.
319
00:18:41,294 --> 00:18:44,689
La prima cosa che deve fare è
farmi sottoporre a una perizia psichiatrica.
320
00:18:44,719 --> 00:18:47,509
- E' mio diritto chiederne una, no?
- Le interessa vivere?
321
00:18:47,959 --> 00:18:51,055
Se continua a prendersi gioco di tutti,
andrà incontro alla pena di morte.
322
00:18:51,085 --> 00:18:54,543
Se sembrerà sana di mente e in grado
di intendere e volere, la giustizieranno.
323
00:18:54,573 --> 00:18:57,042
Riesco benissimo ad essere normale.
324
00:18:57,072 --> 00:18:58,771
Dirò quello che vorrò dire,
325
00:18:58,801 --> 00:19:01,613
e succeda pure quel che deve succedere.
326
00:19:03,156 --> 00:19:05,296
Hanno sospeso tutto.
327
00:19:05,326 --> 00:19:07,381
Il procuratore ha nuove informazioni.
328
00:19:07,411 --> 00:19:09,405
Non possono più discuterne.
329
00:19:09,435 --> 00:19:11,192
Sanno che sei innocente.
330
00:19:11,641 --> 00:19:12,641
E come?
331
00:19:12,871 --> 00:19:14,658
Si sono rivelati tutti dei bugiardi.
332
00:19:14,688 --> 00:19:16,171
Tutti quanti.
333
00:19:16,201 --> 00:19:19,163
Ma non accetteranno l'umiliazione
così facilmente.
334
00:19:19,193 --> 00:19:21,941
Se potranno accusarti
di qualsiasi piccola sciocchezza...
335
00:19:22,345 --> 00:19:23,591
lo faranno.
336
00:19:23,720 --> 00:19:26,459
Perciò non dire niente a nessuno.
337
00:19:26,489 --> 00:19:28,874
Non credere a niente di quello che diranno.
338
00:19:32,037 --> 00:19:33,816
Perché, cosa diranno?
339
00:19:39,429 --> 00:19:41,134
Perché sei così strana?
340
00:19:46,926 --> 00:19:48,715
La prima volta che sono venuta qui...
341
00:19:49,299 --> 00:19:51,947
non hai accettato né me
né quello in cui credevo.
342
00:19:52,618 --> 00:19:55,134
Ma sono sempre rimasta al tuo fianco.
343
00:19:55,725 --> 00:19:58,065
Siamo l'uno la famiglia dell'altra.
344
00:19:58,913 --> 00:20:01,188
Per favore, ti chiedo di fidarti di me,
345
00:20:01,218 --> 00:20:03,358
per l'ultima volta.
346
00:20:19,002 --> 00:20:21,066
Tontz, Tontz...
347
00:20:21,749 --> 00:20:23,464
Tontz...
348
00:20:24,062 --> 00:20:25,184
Hector.
349
00:20:29,094 --> 00:20:30,324
Omicidio.
350
00:20:30,354 --> 00:20:31,830
Hai lasciato il paese.
351
00:20:31,860 --> 00:20:34,157
Sono scappato
perché non sapevo che altro fare.
352
00:20:34,516 --> 00:20:36,718
L'accusa dice di avere un testimone.
353
00:20:36,748 --> 00:20:38,397
Quell'idiota mente.
354
00:20:38,427 --> 00:20:40,305
- Non hai ucciso un uomo?
- No, aspetti...
355
00:20:40,335 --> 00:20:42,182
non nel modo in cui dice lui.
356
00:20:42,828 --> 00:20:45,288
Hai estratto un coltello
e hai pugnalato la vittima.
357
00:20:45,318 --> 00:20:48,226
Voleva aggredire un'altra persona
e ho cercato di fermarlo.
358
00:20:48,256 --> 00:20:49,675
Poi è venuto verso di me...
359
00:20:49,705 --> 00:20:52,372
solo allora ho estratto il coltello,
ma mi avrebbe ucciso se...
360
00:20:52,402 --> 00:20:54,370
E' la tua parola contro quella del testimone.
361
00:20:54,519 --> 00:20:56,880
La mia parola è la verità...
362
00:20:56,910 --> 00:20:58,595
e quel testimone non è un santo.
363
00:20:58,625 --> 00:20:59,875
Neanche tu.
364
00:21:00,867 --> 00:21:02,955
La tua fedina giocherà un ruolo importante.
365
00:21:02,985 --> 00:21:04,947
Comparirai davanti al giudice tra due giorni.
366
00:21:06,029 --> 00:21:07,147
Due giorni?
367
00:21:07,177 --> 00:21:09,417
Non devono prima nominare i giurati?
368
00:21:09,447 --> 00:21:11,392
No, qui è molto diverso dall'America.
369
00:21:11,422 --> 00:21:12,772
E' tutto più veloce.
370
00:21:12,802 --> 00:21:14,880
Si va in tribunale, niente giurati.
371
00:21:14,910 --> 00:21:16,460
Il giudice emetterà la sentenza,
372
00:21:16,490 --> 00:21:19,257
basandosi sulle prove e sulle testimonianze.
373
00:21:19,287 --> 00:21:21,259
Ci vediamo domani per discutere...
374
00:21:21,289 --> 00:21:22,410
la strategia.
375
00:21:24,341 --> 00:21:25,737
Che strategia?
376
00:21:26,469 --> 00:21:27,840
Ci vediamo domani.
377
00:21:35,486 --> 00:21:36,486
Ciao.
378
00:21:45,142 --> 00:21:46,670
Hai venduto l'officina?
379
00:21:47,249 --> 00:21:48,696
Dovevo pagare l'avvocato.
380
00:21:48,726 --> 00:21:50,385
E come faremo a vivere?
381
00:21:51,070 --> 00:21:52,886
Beh, abbiamo qualche risparmio.
382
00:21:53,371 --> 00:21:55,561
Cercherò lavoro in un'altra officina.
383
00:21:55,965 --> 00:21:57,881
Lavorerai per qualcun altro?
384
00:21:58,436 --> 00:21:59,874
Almeno lavorerò.
385
00:22:00,650 --> 00:22:03,756
- L'avvocato riuscirà a far uscire Tony?
- Oh, lo spero.
386
00:22:04,240 --> 00:22:05,698
Prego tutti i giorni.
387
00:22:06,711 --> 00:22:09,562
E anche tu, "mija", dovresti dire
qualche preghiera per tuo fratello.
388
00:22:19,298 --> 00:22:20,949
Allora, fai la brava con lo zio?
389
00:22:22,059 --> 00:22:23,381
E' severo.
390
00:22:23,948 --> 00:22:26,053
Tutti devono dare una mano e lavorare.
391
00:22:26,083 --> 00:22:27,458
Beh, è un comunista.
392
00:22:27,786 --> 00:22:29,384
Cos'è un comunista?
393
00:22:30,437 --> 00:22:33,150
Ma cosa vi insegnano a scuola,
al giorno d'oggi?
394
00:22:35,035 --> 00:22:37,059
A scuola come va? Tutto bene?
395
00:22:37,585 --> 00:22:38,585
Sì.
396
00:22:39,765 --> 00:22:40,765
Sì?
397
00:22:46,026 --> 00:22:47,026
Ehi...
398
00:22:47,088 --> 00:22:48,851
vorrei parlare con "tío", okay?
399
00:23:00,644 --> 00:23:02,283
Dice che sei un comunista.
400
00:23:02,313 --> 00:23:03,548
Socialista.
401
00:23:03,856 --> 00:23:05,178
Sono un socialista.
402
00:23:07,270 --> 00:23:08,596
Adesso che succederà?
403
00:23:10,403 --> 00:23:12,892
Beh, dobbiamo presentarci
al Tribunale dei Minori.
404
00:23:14,556 --> 00:23:16,006
Tony dovrà...
405
00:23:16,744 --> 00:23:18,828
ammettere che quel che ha fatto
è sbagliato...
406
00:23:19,038 --> 00:23:20,514
e confessare tutto.
407
00:23:21,297 --> 00:23:22,297
Ma...
408
00:23:22,474 --> 00:23:24,307
non dirà perché l'ha fatto.
409
00:23:24,668 --> 00:23:25,924
E' testardo.
410
00:23:26,182 --> 00:23:27,516
Come il suo "papi".
411
00:23:29,959 --> 00:23:32,783
Parlerò in sua difesa, lo sai, vero?
E anche Jenny.
412
00:23:34,614 --> 00:23:35,933
Jenny sembra felice.
413
00:23:36,295 --> 00:23:37,604
Averla qui...
414
00:23:38,650 --> 00:23:41,197
è stata una bella...
sai, è stata una bella esperienza.
415
00:23:42,216 --> 00:23:44,003
Ma penso che si stia stancando.
416
00:23:48,089 --> 00:23:49,435
Ho venduto il negozio...
417
00:23:50,697 --> 00:23:52,116
per poter assumere un avvocato.
418
00:23:53,462 --> 00:23:55,460
E la prima cosa che l'avvocato mi ha detto...
419
00:23:55,931 --> 00:23:58,586
è che per Tony sarebbe meglio
se potessi dire al giudice...
420
00:23:58,587 --> 00:24:00,243
che ho ancora la mia officina.
421
00:24:04,148 --> 00:24:06,642
Tutto accade per una ragione, "carnal".
422
00:24:26,624 --> 00:24:27,624
Ehilà?
423
00:24:27,996 --> 00:24:28,997
Sì?
424
00:24:28,998 --> 00:24:30,029
Sono Barb.
425
00:24:32,090 --> 00:24:33,840
- Ciao. Entra.
- Ciao.
426
00:24:34,917 --> 00:24:36,078
Non posso entrare.
427
00:24:36,715 --> 00:24:39,465
- Non è come... prima.
- Non posso.
428
00:24:42,181 --> 00:24:43,182
Va bene.
429
00:24:43,456 --> 00:24:44,483
Volevo...
430
00:24:44,816 --> 00:24:47,091
volevo chiamarti, dopo che...
431
00:24:47,342 --> 00:24:49,615
te ne sei andata. Tutto bene?
432
00:24:49,925 --> 00:24:52,358
E' solo che non ho
molte persone con cui parlare.
433
00:24:52,868 --> 00:24:55,472
- Io ti ascolterò. Sai che lo farò.
- Sì, ho chiuso.
434
00:24:55,733 --> 00:24:57,868
- Me ne tiro fuori.
- Te ne tiri fuori?
435
00:24:57,869 --> 00:25:00,448
Qualunque cosa succeda,
non mi riguarda più.
436
00:25:02,734 --> 00:25:05,888
Hai lottato per Matt e Gwen.
Barb, siamo quasi arrivati alla meta.
437
00:25:06,844 --> 00:25:07,938
Questa ragazza...
438
00:25:08,365 --> 00:25:10,708
con le sue bugie
su Matt che l'ha aggredita...
439
00:25:10,709 --> 00:25:12,213
per quanto starà in carcere?
440
00:25:12,992 --> 00:25:15,571
E l'uomo che ha davvero
sparato a nostro figlio...
441
00:25:15,988 --> 00:25:17,589
resterà impunito, quindi...
442
00:25:19,690 --> 00:25:23,656
Se siamo quasi alla meta, la meta non è
granché. Gli unici a pagare siamo stati noi.
443
00:25:24,112 --> 00:25:25,245
Ho perso Matt.
444
00:25:25,703 --> 00:25:28,806
Sto perdendo Mark. Sto perdendo me stessa.
Prendila, non farmela più vedere.
445
00:25:28,807 --> 00:25:31,007
- Ehi, non arrenderti.
- Non mi sto arrendendo.
446
00:25:31,042 --> 00:25:33,226
Ecco perché ho bisogno
che tu la tenga lontano da me.
447
00:25:33,676 --> 00:25:35,631
Cerca di parlare con Mark, se riesci.
448
00:25:35,632 --> 00:25:36,902
Digli che mi dispiace.
449
00:25:36,903 --> 00:25:39,590
Digli che faccia funzionare le cose
con la sua fidanzata, per favore.
450
00:25:39,591 --> 00:25:41,424
- Barb.
- Non ho...
451
00:25:42,224 --> 00:25:44,533
niente a che fare con questo, ora.
452
00:25:45,338 --> 00:25:46,338
Barb?
453
00:25:47,908 --> 00:25:48,908
Barb!
454
00:26:14,102 --> 00:26:17,048
Si è già sottoposta
a delle valutazioni, prima d'ora?
455
00:26:18,352 --> 00:26:20,294
Deve rispondere "sì" o "no".
456
00:26:20,448 --> 00:26:21,449
Sì.
457
00:26:22,240 --> 00:26:25,718
Con questa valutazione delle competenze
ci accerteremo della sua capacità
458
00:26:25,841 --> 00:26:28,418
di stare in giudizio in tribunale.
459
00:26:28,419 --> 00:26:30,556
Ha anche il diritto di essere esaminata
460
00:26:30,557 --> 00:26:33,455
riguardo la sua capacità di rendere
una dichiarazione di colpevolezza.
461
00:26:33,734 --> 00:26:35,433
Qualunque affermazione falsa,
462
00:26:35,434 --> 00:26:39,078
qualunque tentativo di mentire
potrà essere usato come prova.
463
00:26:39,079 --> 00:26:40,743
- Ha capito?
- Sì.
464
00:26:42,231 --> 00:26:44,209
Cominciamo dalla sua infanzia.
465
00:26:45,032 --> 00:26:46,656
E' stata in affidamento.
466
00:26:48,225 --> 00:26:50,345
Ci sono stata fino a otto anni circa.
467
00:26:51,305 --> 00:26:53,705
Non era proprio un bel posto,
quello dove stavo.
468
00:26:54,881 --> 00:26:57,385
Devo essere esplicita riguardo agli abusi?
469
00:26:57,501 --> 00:26:59,085
Si faceva del male?
470
00:26:59,213 --> 00:27:01,091
C'erano persone che lo facevano per me.
471
00:27:01,514 --> 00:27:04,504
Ha abusato di droghe o alcool?
472
00:27:05,592 --> 00:27:08,890
Se mi sono stordita il cervello
per non essere consapevole di...
473
00:27:08,891 --> 00:27:10,374
quello che mi stava succedendo?
474
00:27:12,501 --> 00:27:15,977
E' stata adottata dalla famiglia Taylor?
475
00:27:16,053 --> 00:27:17,053
Sì.
476
00:27:17,099 --> 00:27:18,524
Gli abusi sono continuati?
477
00:27:18,762 --> 00:27:21,919
- Sta parlando di mio fratello?
- Sto parlando di lei.
478
00:27:23,080 --> 00:27:25,108
L'ambiente era migliorato.
479
00:27:25,232 --> 00:27:28,967
- Sentiva ancora il bisogno...
- Le cose non erano migliorate.
480
00:27:29,867 --> 00:27:31,626
Non migliorano mai.
481
00:27:32,396 --> 00:27:33,677
C'erano dei problemi.
482
00:27:34,277 --> 00:27:35,697
Sapeva che c'erano dei problemi.
483
00:27:35,698 --> 00:27:39,925
Il mio problema era che c'erano cose
che non potevo sistemare o...
484
00:27:40,137 --> 00:27:41,212
risolvere.
485
00:27:41,382 --> 00:27:43,573
- Controllare.
- E voleva avere il controllo?
486
00:27:44,898 --> 00:27:47,398
C'erano cose della sua vita
che voleva controllare?
487
00:27:50,556 --> 00:27:53,053
Volevo poter andare in bagno...
488
00:27:53,773 --> 00:27:55,151
o a dormire...
489
00:27:55,152 --> 00:27:57,970
senza che qualcuno
cercasse di farmi delle cose.
490
00:27:59,932 --> 00:28:02,143
Volevo stare con chi volevo io.
491
00:28:02,610 --> 00:28:04,081
Non con gente che mi possedeva
492
00:28:04,082 --> 00:28:06,635
perché aveva compilato
dei moduli per l'adozione.
493
00:28:07,289 --> 00:28:09,592
Voglio una vita che sia come dico io.
494
00:28:10,190 --> 00:28:12,810
- E se non potevo averla, io...
- Se l'è creata.
495
00:28:13,694 --> 00:28:15,373
Se l'è creata nella sua testa.
496
00:28:16,546 --> 00:28:18,125
L'ha creata attorno a sé.
497
00:28:19,170 --> 00:28:21,007
Piega intenzionalmente la verità...
498
00:28:21,008 --> 00:28:22,737
per adattarla alla sua idea del reale?
499
00:28:25,420 --> 00:28:26,422
No.
500
00:28:27,020 --> 00:28:28,657
Questo è quello che fanno i bugiardi.
501
00:28:30,581 --> 00:28:32,962
Vedo le cose a modo mio...
502
00:28:33,518 --> 00:28:35,840
e tutti gli altri devono accettarlo.
503
00:28:37,609 --> 00:28:40,465
Credono che abbia dichiarato
che suo fratello l'abbia molestata,
504
00:28:40,466 --> 00:28:43,421
solo per non risultare in grado
di dare una testimonianza attendibile...
505
00:28:43,422 --> 00:28:45,538
per proteggere il suo ragazzo.
506
00:28:47,609 --> 00:28:48,609
Forse.
507
00:28:49,757 --> 00:28:51,395
Ora sta cercando di proteggere Carter?
508
00:28:52,711 --> 00:28:55,240
E' quello che intende fare, confessando?
509
00:28:58,605 --> 00:29:00,759
Quello che intendo fare è confessare.
510
00:29:08,517 --> 00:29:10,260
{\an8}CONTEA DI STANISLAUS
TRIBUNALE DEI MINORI
511
00:29:09,028 --> 00:29:10,182
Sono...
512
00:29:11,810 --> 00:29:13,623
Alonzo Gutiérrez, sono...
513
00:29:14,534 --> 00:29:15,806
il padre di Antonio...
514
00:29:16,961 --> 00:29:18,170
il padre di Tony.
515
00:29:19,544 --> 00:29:20,896
E' sempre stato un bravo ragazzo.
516
00:29:21,977 --> 00:29:23,354
Non è stato facile...
517
00:29:24,558 --> 00:29:26,370
crescere senza sua madre, ma...
518
00:29:29,763 --> 00:29:31,701
credo che succeda a molti ragazzi.
519
00:29:35,177 --> 00:29:36,216
Ma Tony...
520
00:29:36,646 --> 00:29:37,646
lui...
521
00:29:38,780 --> 00:29:41,284
beh, ha sempre dato una mano, a casa...
522
00:29:42,442 --> 00:29:44,363
e anche al lavoro con me.
523
00:29:47,233 --> 00:29:48,233
Lui...
524
00:29:51,910 --> 00:29:53,632
è davvero un bravo ragazzo, Vostro Onore.
525
00:29:55,519 --> 00:29:57,854
Ed è servizievole.
Davvero molto servizievole.
526
00:29:57,855 --> 00:30:00,538
Fa sempre compagnia alla "tía", sua zia...
527
00:30:00,660 --> 00:30:04,182
quando devo lavorare, nei fine settimana.
No, Tony è un bravo ragazzo, Vostro Onore.
528
00:30:05,501 --> 00:30:07,431
E noi tutti lo terremo d'occhio...
529
00:30:08,675 --> 00:30:10,862
e ci assicureremo
che non si metta di nuovo nei guai.
530
00:30:11,715 --> 00:30:13,467
Come hanno detto mio zio..
531
00:30:14,507 --> 00:30:15,548
e mio padre...
532
00:30:17,246 --> 00:30:18,319
Tony è un bravo ragazzo.
533
00:30:20,462 --> 00:30:22,180
Ha sempre aiutato la sua famiglia.
534
00:30:23,153 --> 00:30:25,136
Mio padre si fidava di lui a tal punto...
535
00:30:25,229 --> 00:30:27,671
da lasciarlo da solo
a lavorare sulle macchine.
536
00:30:30,000 --> 00:30:31,022
Lui è...
537
00:30:38,664 --> 00:30:40,358
Non si tratta solo di Tony.
538
00:30:41,687 --> 00:30:43,025
Si tratta anche di me.
539
00:30:44,456 --> 00:30:46,046
Ero io quella che combinava guai.
540
00:30:46,545 --> 00:30:48,492
Non davo retta alle regole di mio padre.
541
00:30:49,310 --> 00:30:50,621
Bevevo.
542
00:30:52,070 --> 00:30:54,543
Facevo venire dei ragazzi a casa,
quando papi era a lavoro.
543
00:30:56,712 --> 00:30:58,667
E dicevo a Tony di non fare la spia.
544
00:31:01,733 --> 00:31:03,625
Tony si è sempre preso cura di me...
545
00:31:05,391 --> 00:31:07,856
assicurandosi che mio padre non mi beccasse.
546
00:31:10,780 --> 00:31:12,119
E' così che è fatto.
547
00:31:13,700 --> 00:31:15,758
Vuole solo che tutti siano felici.
548
00:31:18,598 --> 00:31:20,208
Quando io e papi litigavamo...
549
00:31:21,252 --> 00:31:22,795
a Tony dava molto fastidio.
550
00:31:25,191 --> 00:31:26,836
Così, per fare andare tutti d'accordo...
551
00:31:26,837 --> 00:31:28,061
mentiva per me.
552
00:31:31,703 --> 00:31:35,315
Non sapevo che Tony si sentisse
in dovere di proteggermi sempre.
553
00:31:37,180 --> 00:31:38,361
Ma lo faceva.
554
00:31:42,066 --> 00:31:44,385
Ed è per questo che ha picchiato Joaquin.
555
00:31:46,823 --> 00:31:48,679
Stava facendo quello che ha sempre fatto...
556
00:31:50,387 --> 00:31:51,673
proteggermi.
557
00:31:53,366 --> 00:31:54,373
Joaquin...
558
00:31:57,466 --> 00:31:59,057
mi ha aggredito.
559
00:32:01,495 --> 00:32:02,965
E il modo in cui mi ha picchiata...
560
00:32:06,235 --> 00:32:07,812
Non me lo meritavo.
561
00:32:11,850 --> 00:32:13,635
Avrei dovuto dirlo a qualcuno.
562
00:32:14,104 --> 00:32:15,789
Avrei dovuto dirlo a mio padre.
563
00:32:17,253 --> 00:32:18,565
Ma avevo paura.
564
00:32:20,005 --> 00:32:21,679
Avrei dovuto dirlo alla polizia, ma...
565
00:32:22,074 --> 00:32:23,797
avevo visto cosa avevano fatto a Tony.
566
00:32:26,617 --> 00:32:28,129
Così me lo sono tenuto per me.
567
00:32:30,069 --> 00:32:31,136
E Tony...
568
00:32:32,910 --> 00:32:35,034
ha fatto quello che ha fatto
solo per proteggermi.
569
00:32:37,816 --> 00:32:40,888
L'unico motivo per cui
non ha mai detto niente a nessuno...
570
00:32:42,522 --> 00:32:44,717
è che stava ancora cercando di proteggermi.
571
00:32:48,218 --> 00:32:49,659
Perciò vi chiedo...
572
00:32:50,888 --> 00:32:52,488
date un po' di colpa a me.
573
00:32:53,834 --> 00:32:55,937
Date un po' di colpa a Joaquin.
574
00:32:57,430 --> 00:32:59,744
Non è giusto dare
tutta la colpa a mio fratello.
575
00:33:36,501 --> 00:33:38,445
Stai davvero incasinando tutto.
576
00:33:38,446 --> 00:33:40,119
Non credo tu lo faccia consapevolmente...
577
00:33:40,180 --> 00:33:42,068
ma non sai il danno che hai fatto.
578
00:33:42,657 --> 00:33:45,425
Con tutto quello che ho passato,
sono io a fare un danno?
579
00:33:45,426 --> 00:33:47,799
Beh, ho capito che non era poi così male.
580
00:33:49,259 --> 00:33:50,947
Quello che stiamo passando ora...
581
00:33:50,948 --> 00:33:52,331
sì, questo è l'inferno.
582
00:33:52,602 --> 00:33:55,807
- Sì. Sì, ricordi.
- Ma ricordo la nostra famiglia e vedo...
583
00:33:55,808 --> 00:33:59,117
Tu e mamma non fate altro che ricordare,
e continuate ad aggrapparvi...
584
00:33:59,118 --> 00:34:01,390
- alla rabbia e al rimorso. E questa...
- Alla rabbia?
585
00:34:01,391 --> 00:34:03,835
questa è la vera ragione
per cui sono venuto qui.
586
00:34:04,183 --> 00:34:05,780
Voglio dimenticarmi
di tutto questo.
587
00:34:05,781 --> 00:34:08,962
- Voglio superarlo. Ora, io...
- Superare. Superare o fuggire?
588
00:34:09,832 --> 00:34:13,741
- So che non vuoi parlare di scappare, Russ!
- Sono felice di parlarne.
589
00:34:16,442 --> 00:34:18,311
Vuoi essere come me o migliore di me?
590
00:34:18,312 --> 00:34:20,908
Se vuoi essere migliore di me,
non devi fuggire.
591
00:34:26,625 --> 00:34:28,315
Sapevi che tua madre
ha comprato una pistola?
592
00:34:31,662 --> 00:34:32,698
Siediti.
593
00:34:33,730 --> 00:34:35,106
Siediti.
594
00:34:50,350 --> 00:34:52,003
- Cosa vuol fare con una...?
- Niente.
595
00:34:53,221 --> 00:34:55,256
Non farà niente, ci ho pensato io.
596
00:34:58,399 --> 00:35:01,572
E che debba pensarci io è tutto dire.
597
00:35:07,463 --> 00:35:09,576
Spero che tu abbia un buon futuro.
598
00:35:10,451 --> 00:35:12,753
Spero che per te e Richelle tutto sia...
599
00:35:17,171 --> 00:35:20,620
Tua madre ha tenuto duro per una ragione.
Per una buona ragione.
600
00:35:22,501 --> 00:35:24,046
E ora non ha più niente.
601
00:35:25,443 --> 00:35:26,533
Perciò prova.
602
00:35:27,733 --> 00:35:30,001
Prova a darle qualcosa.
603
00:35:45,826 --> 00:35:48,020
La valutazione non è del tutto positiva.
604
00:35:48,857 --> 00:35:52,328
La psichiatra crede che Aubry
sia in grado di fare una confessione,
605
00:35:52,329 --> 00:35:56,767
ma non si esprime sul fatto che possa
essere o meno responsabile delle sue azioni,
606
00:35:56,768 --> 00:35:58,916
- senza un'ulteriore diagnosi.
- Ulteriore?
607
00:35:59,442 --> 00:36:02,100
Dopo la chiamata in giudizio,
la terranno in osservazione.
608
00:36:02,101 --> 00:36:05,538
- Al processo, potrete dire la vostra.
- Non andrà al processo.
609
00:36:05,539 --> 00:36:09,058
Ha dei problemi. Non pensa con lucidità.
Cosa hai detto alla psichiatra?
610
00:36:09,059 --> 00:36:12,481
A tutti i terapisti, ogni volta,
hai fatto credere di essere pazza.
611
00:36:12,482 --> 00:36:14,821
Perché stavolta non l'hai fatto?
Non capisco.
612
00:36:14,822 --> 00:36:17,038
Non hai mai pensato che forse l'ho fatto?
613
00:36:28,271 --> 00:36:30,136
Ti esonero da ogni responsabilità.
614
00:36:32,667 --> 00:36:34,071
Non sono un tuo errore.
615
00:36:38,002 --> 00:36:39,346
Vai a casa.
616
00:36:54,051 --> 00:36:57,712
CERCASI MECCANICO
617
00:36:57,713 --> 00:36:59,191
Ehi, c'è il vostro capo?
618
00:37:07,494 --> 00:37:08,499
Salve.
619
00:37:37,356 --> 00:37:38,357
Va bene...
620
00:37:43,173 --> 00:37:44,272
Vivi la tua vita.
621
00:37:45,631 --> 00:37:47,694
Ti dico la stessa cosa che ho detto a Russ.
622
00:37:48,080 --> 00:37:51,540
- Vivi la tua vita e basta.
- Non so cosa sia una vita, adesso.
623
00:37:54,532 --> 00:37:56,854
Beh, penso che tu
non abbia più molte responsabilità.
624
00:37:57,408 --> 00:38:00,060
- Hai sostenuto Matt a lungo,
- Non avere responsabilità...
625
00:38:00,061 --> 00:38:03,757
e non credo che tu abbia
mai dimenticato del tutto Russ.
626
00:38:03,758 --> 00:38:05,716
Vuoi dire che non sei
una mia responsabilità? Perché...
627
00:38:05,717 --> 00:38:08,331
che tu non mi voglia intorno
non è la stessa cosa di...
628
00:38:08,332 --> 00:38:10,036
So che ti piacerebbe mantenere...
629
00:38:10,037 --> 00:38:13,003
- Vorrei essere nella tua vita.
- Non so come sia possibile.
630
00:38:17,740 --> 00:38:19,308
E tutto quello...
631
00:38:19,309 --> 00:38:22,743
che non funziona è perché cerchiamo
di aggrapparci l'uno all'altra.
632
00:38:24,453 --> 00:38:26,433
Ora, quando sono arrivato, ero...
633
00:38:26,902 --> 00:38:30,119
ero pronto a rinfacciarti tutto,
ed è da pazzi, lo so.
634
00:38:32,111 --> 00:38:33,286
Ma comunque...
635
00:38:36,392 --> 00:38:38,512
sono pronto a lasciar perdere.
636
00:38:43,580 --> 00:38:45,940
Ora, rispetterò sempre...
637
00:38:46,169 --> 00:38:49,150
quello che hai cercato
di fare per noi, e non solo...
638
00:38:50,450 --> 00:38:52,263
lo apprezzerò, in qualche modo.
639
00:38:52,741 --> 00:38:53,985
Ma non mi vorrai bene?
640
00:38:57,009 --> 00:38:58,282
Non mi vorrai bene.
641
00:39:01,872 --> 00:39:04,246
Non lo sto chiedendo perché voglio sentirlo.
642
00:39:04,673 --> 00:39:05,676
Sto...
643
00:39:08,456 --> 00:39:11,321
credo di volere solo accertarmene.
644
00:39:27,710 --> 00:39:29,181
Ehi, come va?
645
00:39:50,734 --> 00:39:51,835
Che sta succedendo?
646
00:39:53,416 --> 00:39:55,070
Mi puoi dire che sta succedendo?
647
00:39:58,913 --> 00:40:00,632
E' finita? Sono libero, una volta per tutte?
648
00:40:05,774 --> 00:40:06,775
Come?
649
00:40:08,805 --> 00:40:10,674
Non fare domande.
650
00:40:12,093 --> 00:40:13,582
Solo sii grato.
651
00:41:02,287 --> 00:41:03,294
Grazie.
652
00:41:09,350 --> 00:41:10,733
Aubry Taylor?
653
00:41:14,837 --> 00:41:19,222
E' accusata di omicidio di primo grado,
commesso con un'arma da fuoco...
654
00:41:19,303 --> 00:41:21,809
avendo causato morte e gravi lesioni fisiche,
655
00:41:21,810 --> 00:41:24,188
con concorrenza di circostanze aggravanti.
656
00:41:24,672 --> 00:41:28,747
Ho una nota che attesta
la confessione volontaria di questi crimini,
657
00:41:28,816 --> 00:41:32,510
e che la confessione
è ammissibile come prova.
658
00:41:33,082 --> 00:41:34,891
Come si dichiara riguardo alle accuse?
659
00:41:40,202 --> 00:41:41,203
Colpevole.
660
00:41:44,849 --> 00:41:47,549
www.subsfactory.it