1 00:00:34,791 --> 00:00:35,875 ‫"سليمان".‬ 2 00:00:39,041 --> 00:00:39,958 ‫"سليمان"!‬ 3 00:00:40,041 --> 00:00:42,125 ‫"شارع (دياغونال)، (جوهانسبرغ)‬ ‫(جنوب أفريقيا)"‬ 4 00:00:42,208 --> 00:00:43,041 ‫"13 يونيو، 1977"‬ 5 00:00:46,333 --> 00:00:48,000 ‫إلى أين تذهبون يا سادة؟‬ 6 00:00:48,083 --> 00:00:50,166 ‫وماذا لديكم في الحقيبة؟‬ 7 00:00:50,833 --> 00:00:52,291 ‫بعض الأمتعة فحسب.‬ 8 00:01:08,375 --> 00:01:09,750 ‫لينهض الجميع.‬ 9 00:01:10,875 --> 00:01:11,750 ‫اقعدوا.‬ 10 00:01:12,833 --> 00:01:16,625 ‫سيادتك، الدولة تتهم المتهم،‬ 11 00:01:16,708 --> 00:01:19,208 ‫"سليمان كالوشي ماهلانغو"،‬ 12 00:01:19,958 --> 00:01:23,208 ‫الجنوب أفريقي البالغ 21 سنة،‬ 13 00:01:23,291 --> 00:01:27,625 ‫القاطن في المنزل 2445 من المجمع‬ ‫السكني "سي2"، "ماميلودي"، "بريتوريا"،‬ 14 00:01:27,708 --> 00:01:30,333 ‫بجريمتيّ قتل،‬ 15 00:01:30,875 --> 00:01:32,500 ‫ومحاولتيّ قتل،‬ 16 00:01:32,583 --> 00:01:34,458 ‫والانخراط في العنف العام،‬ 17 00:01:34,541 --> 00:01:36,250 ‫والعنف ضد الممتلكات.‬ 18 00:01:36,333 --> 00:01:37,166 ‫أيها الشاب،‬ 19 00:01:37,791 --> 00:01:42,125 ‫تتهمك الدولة بجريمتيّ قتل،‬ 20 00:01:43,291 --> 00:01:45,666 ‫ومحاولتيّ قتل،‬ 21 00:01:45,750 --> 00:01:49,041 ‫والانخراط في العنف العام‬ 22 00:01:49,125 --> 00:01:53,208 ‫والعنف ضد الممتلكات.‬ 23 00:01:53,291 --> 00:01:55,916 ‫وأخيرًا، والأهم،‬ 24 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 ‫فعل التواطؤ.‬ 25 00:01:59,083 --> 00:02:01,791 ‫فعل التواطؤ لهدف مشترك‬ 26 00:02:01,875 --> 00:02:07,500 ‫لصالح شخص آخر، يُدعى "موندي موتلونغ"،‬ ‫وهو غير حاضر هنا،‬ 27 00:02:07,583 --> 00:02:08,625 ‫لتنفيذ هذه الأعمال.‬ 28 00:02:08,708 --> 00:02:09,833 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 29 00:02:10,541 --> 00:02:14,250 ‫أفترض أنك ناقشت التهم‬ ‫مع موكلك يا سيد "ميلر".‬ 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,583 ‫أجل، ناقشناها يا سيدي.‬ 31 00:02:16,041 --> 00:02:17,250 ‫وما موقفه من التهم؟‬ 32 00:02:17,833 --> 00:02:20,583 ‫تُهم جريمتيّ القتل ومحاولتيّ القتل،‬ 33 00:02:21,083 --> 00:02:22,041 ‫نطالب بالبراءة.‬ 34 00:02:22,875 --> 00:02:24,125 ‫أما التهم الأخرى...‬ 35 00:02:29,375 --> 00:02:30,583 ‫نطالب بالبراءة.‬ 36 00:02:33,291 --> 00:02:36,916 ‫حُدد موعد المحاكمة بتاريخ 13 فبراير.‬ 37 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 ‫انقلوا المتهم إلى سجن "فورت"‬ ‫في "جوهانسبرغ"‬ 38 00:02:42,666 --> 00:02:44,375 ‫حتى انتهاء المحاكمة.‬ 39 00:02:47,250 --> 00:02:48,458 ‫لينهض الجميع.‬ 40 00:02:59,083 --> 00:03:03,208 ‫هذه أسرتي. أمي "مارثا" وأخي "لوكاس"‬ 41 00:03:03,708 --> 00:03:07,041 ‫الذي يعمل سجانًا، والذي أحيانًا يكون أبي.‬ 42 00:03:07,833 --> 00:03:09,875 ‫لطالما أرادا الأفضل لأجلي‬ 43 00:03:09,958 --> 00:03:11,791 ‫وأعدّاني لأغدو رجلًا،‬ 44 00:03:11,875 --> 00:03:14,666 ‫تلك مسؤولية سأقدّرها بعمق‬ 45 00:03:14,750 --> 00:03:18,125 ‫خلال شعيرة عبوري في "ترانسفال الشرقية"،‬ 46 00:03:18,208 --> 00:03:22,416 ‫حين طُردنا بالإكراه من أرضنا‬ ‫وزُج بنا في غياهب الفقر.‬ 47 00:03:23,375 --> 00:03:26,875 ‫تركنا أبي مدفونًا في أرض جدباء قاحلة.‬ 48 00:03:26,958 --> 00:03:30,500 ‫كابدنا الحياة معًا،‬ ‫وساعدنا بعضنا البعض ما استطعنا.‬ 49 00:03:31,083 --> 00:03:33,166 ‫لقد كنا عبيدًا للفقر.‬ 50 00:03:33,958 --> 00:03:37,791 ‫وتعليمي تعيّن أن يكون الخلاص لأسرتي.‬ 51 00:03:41,375 --> 00:03:45,958 ‫كان ذلك في الـ6 من أبريل يا سيدتي...‬ ‫عام 1652.‬ 52 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 ‫يا صاح، أما زلت تتغوّط؟‬ 53 00:03:57,708 --> 00:03:59,875 ‫تبًا يا "ماهلانغو"، اخرج من هنا!‬ 54 00:04:02,458 --> 00:04:04,416 ‫قال "مايلز ديفيس" ذات مرّة،‬ 55 00:04:04,500 --> 00:04:09,208 ‫"موسيقى الجاز هي الأخ الأكبر للثورة.‬ ‫فإن الثورة تتبعها حيث تذهب."‬ 56 00:04:09,291 --> 00:04:10,625 ‫"(مايلز ديفيس)‬ ‫ألبوم (سفن ستيبس تو هيفين)"‬ 57 00:04:10,708 --> 00:04:12,500 ‫- كيف حالك يا "سولي"؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 58 00:04:12,583 --> 00:04:14,208 ‫حسنًا. إنك كسبت مالًا وفيرًا اليوم.‬ 59 00:04:14,291 --> 00:04:15,291 ‫الشكر والحمد لله.‬ 60 00:04:15,375 --> 00:04:18,291 ‫احرص دومًا على إنفاقها‬ ‫في المتجر وسيباركك الله.‬ 61 00:04:18,375 --> 00:04:19,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 62 00:04:35,541 --> 00:04:37,041 ‫لعين حقير!‬ 63 00:04:55,625 --> 00:04:59,916 ‫بطاقة الواحد البستوني!‬ 64 00:05:02,083 --> 00:05:03,916 ‫يا عجوز، 2 راند للرهان.‬ 65 00:05:04,333 --> 00:05:05,833 ‫بطاقة الواحد البستوني.‬ 66 00:05:05,916 --> 00:05:07,791 ‫- "موندي".‬ ‫- تعال يا عزيزي. أنت، هناك.‬ 67 00:05:07,875 --> 00:05:11,750 ‫إن فزت بهذا، سأشتري لك مرطب شعر‬ ‫لتصفف شعرك إلى الوراء.‬ 68 00:05:11,833 --> 00:05:13,916 ‫- "موندي".‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:05:14,000 --> 00:05:16,541 ‫- لم تغيّبت عن المدرسة؟‬ ‫- دعني وشأني، إنني أعمل.‬ 70 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 ‫بحقك يا رجل.‬ 71 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 ‫شرطة! لنغادر من هنا!‬ 72 00:05:21,375 --> 00:05:22,458 ‫توقفا!‬ 73 00:05:40,333 --> 00:05:41,958 ‫"بريندا ريفييرا".‬ 74 00:05:42,375 --> 00:05:44,125 ‫إنها لا تعيش في الواقع نفسه.‬ 75 00:05:44,208 --> 00:05:45,791 ‫إنها تختار أن تكون جزءًا من هذا.‬ 76 00:05:45,875 --> 00:05:47,458 ‫إنكما متأخران.‬ 77 00:05:47,541 --> 00:05:50,583 ‫إنها ذكية وجميلة.‬ 78 00:05:51,125 --> 00:05:52,583 ‫- آسف يا "بريندا".‬ ‫- وحبيبتي.‬ 79 00:05:52,666 --> 00:05:54,708 ‫"بريندا".‬ 80 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 ‫أنت، ماذا دهاك يا فتاة؟‬ 81 00:05:56,833 --> 00:05:57,666 ‫أتعلمان؟‬ 82 00:05:57,750 --> 00:06:02,416 ‫كيف ستدرسان إن سُجنتما؟‬ 83 00:06:02,500 --> 00:06:05,041 ‫مهلًا يا "بريندا"، "مانديلا" سجين، صحيح؟‬ 84 00:06:05,125 --> 00:06:06,833 ‫لكنه يدرس.‬ 85 00:06:06,916 --> 00:06:08,916 ‫كل الناس الذين يقودوننا متعلّمون.‬ 86 00:06:09,000 --> 00:06:10,666 ‫تأمل حالك. إنك تأبى الدراسة.‬ 87 00:06:10,750 --> 00:06:12,791 ‫وأنت ترتدي زيًا مدرسيًا. أي هراء هذا؟‬ 88 00:06:13,250 --> 00:06:16,375 ‫لدينا اختبار تاريخ وأنت لم تذاكر.‬ 89 00:06:16,458 --> 00:06:18,416 ‫لا تكلّميني عن قصّته.‬ 90 00:06:18,500 --> 00:06:21,583 ‫دعيني أكلّمك عن قصتنا. توقفي للحظة.‬ 91 00:06:21,666 --> 00:06:24,250 ‫أتعرفين ما حدث عام 1652،‬ ‫حين جاءنا "يان فان ريبيك"؟‬ 92 00:06:24,333 --> 00:06:26,833 ‫غمر بلادنا بالملونين!‬ 93 00:06:26,916 --> 00:06:30,083 ‫ثم جاءنا "فاسكو دا غاما" بسفينته العملاقة‬ ‫وابتلانا بكل توابله.‬ 94 00:06:30,166 --> 00:06:31,916 ‫الآن كل ما نأكله حارّ للغاية.‬ 95 00:06:32,000 --> 00:06:34,291 ‫أتعرفين "شاكا زولو"؟ لم أتوقع ذلك.‬ 96 00:06:34,375 --> 00:06:36,833 ‫أتعرفين الملكة "مودجادجي"؟ ملكة المطر.‬ 97 00:06:36,916 --> 00:06:40,583 ‫- لا تعرفينها. أتعرفين حتى "هلاتشوايا"؟‬ ‫- بل "سيتشوايو".‬ 98 00:06:41,625 --> 00:06:43,250 ‫أجل، ذلك الشخص.‬ 99 00:06:43,333 --> 00:06:45,250 ‫أتعرفين من قتل الملك "هينتسا"؟‬ 100 00:06:45,333 --> 00:06:46,750 ‫"هاري سميث". أجل.‬ 101 00:06:46,833 --> 00:06:50,750 ‫لا تقولي إنني أحدث جلبة.‬ ‫إليك رأيي، سحقًا لأولئك المستوطنين.‬ 102 00:06:50,833 --> 00:06:51,958 ‫سحقًا لقانون تعليم الـ"بانتو"!‬ 103 00:06:52,041 --> 00:06:53,750 ‫- الويل لهم...‬ ‫- مهلًا!‬ 104 00:06:54,250 --> 00:06:55,666 ‫ألا ترى أن هناك أناسًا حولنا؟‬ 105 00:06:56,583 --> 00:06:58,541 ‫أتريدنا جميعًا أن نموت بسبب جلبتك؟‬ 106 00:06:59,541 --> 00:07:01,541 ‫تمالك نفسك، هناك وشاة حولنا.‬ 107 00:07:02,708 --> 00:07:04,500 ‫أجب سؤالي. ماذا كانت مهمتم؟‬ 108 00:07:06,625 --> 00:07:09,375 ‫مهمتهم كانت...‬ 109 00:07:09,458 --> 00:07:12,125 ‫الاغتصاب والنهب. صديقي "موندي"!‬ 110 00:07:14,750 --> 00:07:17,500 ‫- "بريندا". كيف حالك؟‬ ‫- إنني بخير.‬ 111 00:07:17,583 --> 00:07:18,666 ‫أيعلم أبوك أنك هنا؟‬ 112 00:07:19,833 --> 00:07:22,833 ‫"سولي ماهلانغو". مرحبًا؟ ماذا لديك؟‬ 113 00:07:25,166 --> 00:07:27,000 ‫"مايلز ديفيس".‬ 114 00:07:27,416 --> 00:07:29,166 ‫رباه.‬ 115 00:07:29,250 --> 00:07:31,083 ‫أتعرف ما هذا يا صاح؟‬ 116 00:07:31,166 --> 00:07:32,541 ‫هذه موسيقى "هيب هوب".‬ 117 00:07:34,250 --> 00:07:36,000 ‫أجل، إلا أنهم لن يعلموكم ذلك.‬ 118 00:07:36,083 --> 00:07:38,541 ‫سيخبرونكم بأن ذلك كان بغرض‬ ‫تأسيس مركز تجارة‬ 119 00:07:38,625 --> 00:07:41,083 ‫في الطرف الجنوبي الأقل تحضرًا في "أفريقيا".‬ 120 00:07:41,583 --> 00:07:43,541 ‫اسمه "توماس ماسوكو".‬ 121 00:07:43,875 --> 00:07:46,208 ‫لكننا نعرفه باسم "تومي لندن"،‬ 122 00:07:46,625 --> 00:07:49,875 ‫ناشط محلي من "ماميلودي" وبطل مناضل.‬ 123 00:07:50,250 --> 00:07:53,666 ‫كان "لندن" يجنّد التلاميذ للانضمام‬ ‫إلى حزب "المؤتمر الوطني الأفريقي"،‬ 124 00:07:53,750 --> 00:07:56,250 ‫ليثوروا ضد النظام في النهاية.‬ 125 00:07:57,083 --> 00:08:00,625 ‫جهلت كيف أحدد موقفي منه،‬ ‫لكنه كان مثيرًا للاهتمام.‬ 126 00:08:01,333 --> 00:08:04,375 ‫لم يكن "لندن" مجرمًا، لكنه كان خطيرًا.‬ 127 00:08:05,041 --> 00:08:08,583 ‫وتحدث الإنجليزية بطلاقة. "تومي لندن".‬ 128 00:08:08,666 --> 00:08:09,666 ‫أجل.‬ 129 00:08:09,750 --> 00:08:13,541 ‫أجل. نريد أن ينضم الناس إلى الحركة‬ ‫لنقاوم ضد النظام.‬ 130 00:08:15,541 --> 00:08:17,833 ‫ستكون هناك مسيرة تظاهرية بعد غد.‬ 131 00:08:18,375 --> 00:08:20,416 ‫في الـ16 من يونيو في "سويتو". اتفقنا؟‬ 132 00:08:21,333 --> 00:08:23,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجهّز بعض الحافلات.‬ 133 00:08:23,666 --> 00:08:25,500 ‫أريدكم أن تأتوا. اتفقنا؟‬ 134 00:08:25,583 --> 00:08:28,125 ‫لعلمكم، ربما تجلبون أناسًا آخرين‬ ‫لإظهار دعمهم.‬ 135 00:08:28,208 --> 00:08:31,583 ‫طبعًا يا أخي "تي". سأحضر.‬ 136 00:08:31,666 --> 00:08:33,541 ‫- أنا أيضًا سأحضر.‬ ‫- مهلًا، لن نذهب.‬ 137 00:08:33,625 --> 00:08:35,250 ‫- قلت إنني ذاهبة.‬ ‫- قلت إننا لن نذهب.‬ 138 00:08:35,333 --> 00:08:37,666 ‫"سولي"، قانون تعليم الـ"بانتو" مهزلة.‬ 139 00:08:37,750 --> 00:08:39,583 ‫ألا تدرك أنهم يعبثون بعقلك؟‬ 140 00:08:39,666 --> 00:08:42,333 ‫يحرصون على أن تفهم كل أوامرهم.‬ 141 00:08:42,416 --> 00:08:45,875 ‫"أجل يا زعيم. لا يا زعيم. آسف يا زعيم."‬ 142 00:08:45,958 --> 00:08:48,791 ‫انتظروا لحظة، لدي شيء لكم.‬ 143 00:08:50,458 --> 00:08:51,583 ‫مرحبًا يا فتى...‬ 144 00:08:53,166 --> 00:08:54,125 ‫انصرف.‬ 145 00:08:54,208 --> 00:08:57,416 ‫عمي "لندن"، أريد أن ألعب.‬ 146 00:08:57,500 --> 00:09:00,708 ‫بحقك. لدى البالغون عمل لينجزوه.‬ 147 00:09:00,791 --> 00:09:02,041 ‫أسرع بالخروج.‬ 148 00:09:04,083 --> 00:09:05,333 ‫سأشتري لك حلوى، اتفقنا؟‬ 149 00:09:09,041 --> 00:09:11,458 ‫أودّكم أن تأخذوا بعض المنشورات وتوزعوها.‬ 150 00:09:12,125 --> 00:09:14,375 ‫"الويل لكم بالأفريقية."‬ 151 00:09:16,583 --> 00:09:21,333 ‫إذًا، سألقاكم لدى موقف الحافلات.‬ ‫خلف المحطة.‬ 152 00:09:21,416 --> 00:09:24,791 ‫- الـ16 من يونيو.‬ ‫- حسنًا يا أخي "تي". هلا تعطيني أسطوانتي!‬ 153 00:09:29,166 --> 00:09:30,875 ‫ستنال أسطوانتك في الـ16 من يونيو.‬ 154 00:09:32,208 --> 00:09:33,125 ‫في "سويتو".‬ 155 00:09:34,541 --> 00:09:37,750 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا تتوتر. لنذهب.‬ 156 00:09:37,833 --> 00:09:38,958 ‫لنذهب.‬ 157 00:09:39,041 --> 00:09:42,291 ‫- رائع يا "مايلز ديفيس".‬ ‫- نخبك يا "تومي".‬ 158 00:09:47,458 --> 00:09:49,083 ‫حسنًا يا صغيري. يمكنك اللعب الآن.‬ 159 00:09:53,500 --> 00:09:55,208 ‫احرص على العناية بسيارتي.‬ 160 00:10:10,000 --> 00:10:12,083 ‫"الملاكمة مثل موسيقى الجاز.‬ 161 00:10:12,500 --> 00:10:15,708 ‫كلّما كانت أفضل، قلّ تقدير الناس لها."‬ 162 00:10:17,166 --> 00:10:18,291 ‫"جورج فورمان".‬ 163 00:10:22,500 --> 00:10:24,041 ‫أخي "لوكاس".‬ 164 00:10:25,125 --> 00:10:26,000 ‫كيف حالك؟‬ 165 00:10:27,500 --> 00:10:28,500 ‫بخير.‬ 166 00:10:29,208 --> 00:10:30,166 ‫أأنت بخير؟‬ 167 00:10:34,458 --> 00:10:39,250 ‫أجل. إنني كما يرام.‬ 168 00:10:42,250 --> 00:10:43,500 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 169 00:10:48,625 --> 00:10:49,750 ‫إنك لم تنس.‬ 170 00:10:50,333 --> 00:10:52,875 ‫وكيف أنسى؟‬ 171 00:10:56,416 --> 00:10:57,500 ‫ما رأيك؟‬ 172 00:10:59,375 --> 00:11:00,333 ‫الوزن الثقيل.‬ 173 00:11:03,250 --> 00:11:04,875 ‫والأسطوانة؟‬ 174 00:11:05,875 --> 00:11:08,291 ‫يمكنك الذهاب لتشغيلها.‬ 175 00:11:08,708 --> 00:11:09,541 ‫رائع.‬ 176 00:11:26,833 --> 00:11:27,833 ‫أمي،‬ 177 00:11:28,416 --> 00:11:31,750 ‫خادمة منزل تؤجر على تربية أطفال أسرة أخرى‬ 178 00:11:31,833 --> 00:11:33,500 ‫في ضواحي "بريتوريا".‬ 179 00:11:33,916 --> 00:11:36,208 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا صغيري.‬ 180 00:11:39,166 --> 00:11:43,791 ‫إنك كبرت وأصبحت رجلًا.‬ ‫تبدو كوالدك تمامًا.‬ 181 00:11:43,875 --> 00:11:45,166 ‫حقًا يا أمي؟‬ 182 00:11:45,958 --> 00:11:46,958 ‫كيف كان يومك؟‬ 183 00:11:47,041 --> 00:11:50,291 ‫سار كما يرام، لكن المستوطنين يستعبدوننا.‬ 184 00:11:50,375 --> 00:11:52,625 ‫أخي، كيف حال العمل؟‬ 185 00:11:53,125 --> 00:11:56,708 ‫لا جديد يا "سولي".‬ ‫أؤدي عملي وأؤجر. ماذا عساي أقول؟‬ 186 00:11:58,166 --> 00:11:59,583 ‫وأنت؟‬ 187 00:12:00,625 --> 00:12:06,125 ‫- لا بأس، لكن الشرطة...‬ ‫- "سولي"، إنهم يؤدّون عملهم.‬ 188 00:12:07,666 --> 00:12:10,583 ‫كيف تشعر وقد صرت رجلًا الآن؟‬ ‫حتمًا بلغت ولديك شهوة حاليًا.‬ 189 00:12:10,666 --> 00:12:12,666 ‫أخي "لوكاس"، لا أدري...‬ 190 00:12:13,291 --> 00:12:15,250 ‫- أأنت مثلي الجنس؟‬ ‫- "لوكاس"...‬ 191 00:12:15,333 --> 00:12:17,291 ‫العمل ينتظرني. عليّ الذهاب.‬ 192 00:12:17,375 --> 00:12:22,125 ‫الفتيات سينهلن عليك. يجب أن تستمتع بهن.‬ 193 00:12:22,208 --> 00:12:23,708 ‫أخي "لوكاس"...‬ 194 00:12:23,791 --> 00:12:26,708 ‫انتبه أيها العالم، ابني الوسيم قادم.‬ 195 00:12:27,166 --> 00:12:28,166 ‫أمي.‬ 196 00:12:28,250 --> 00:12:30,500 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى "ماراباستاد".‬ 197 00:12:30,583 --> 00:12:33,750 ‫حسنًا، اشتر لي عاطوسًا. هذا يكاد ينتهي.‬ 198 00:12:33,833 --> 00:12:35,250 ‫- حسنًا يا أمي. أجل.‬ ‫- أستشريه لي؟‬ 199 00:12:35,333 --> 00:12:37,541 ‫شكرًا لك يا بني. لا تنس تصريحك.‬ 200 00:12:37,625 --> 00:12:38,750 ‫أمي.‬ 201 00:12:39,958 --> 00:12:41,208 ‫- صحبتك السلامة.‬ ‫- حسنًا يا أمي.‬ 202 00:12:53,083 --> 00:12:56,375 ‫صديقي "سول". كيف حالك؟‬ 203 00:12:56,458 --> 00:12:59,041 ‫- مرحبًا يا "موندي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 204 00:12:59,125 --> 00:13:02,041 ‫- من هذا الذي معك؟‬ ‫- أنا بالطبع يا "مايلز ديفيس".‬ 205 00:13:03,583 --> 00:13:07,791 ‫إذًا، أستشترك في المسيرة التظاهرة يوم 16؟‬ 206 00:13:07,875 --> 00:13:10,666 ‫- لا يمكنني يا "موندي".‬ ‫- يمكنك.‬ 207 00:13:10,750 --> 00:13:14,958 ‫- لدي عمل.‬ ‫- إنك بائع جوال.‬ 208 00:13:15,041 --> 00:13:17,041 ‫إنني أساند أمي وأخي في المصاريف.‬ 209 00:13:17,125 --> 00:13:21,750 ‫أخوك. إنه يكسب نقودًا كفاية‬ ‫بالعمل مع العدو.‬ 210 00:13:21,833 --> 00:13:23,625 ‫مهلًا. لا تحاضرني بهرائك.‬ 211 00:13:23,708 --> 00:13:29,416 ‫هراء؟ الهراء هو كونك بائعًا جوالًا‬ ‫أيها الواشي.‬ 212 00:13:29,500 --> 00:13:31,333 ‫حقًا؟ ماذا قلت يا فتى؟‬ 213 00:13:31,750 --> 00:13:32,958 ‫- "سولي"...‬ ‫- مهلًا!‬ 214 00:13:33,666 --> 00:13:34,666 ‫سحقًا.‬ 215 00:13:34,875 --> 00:13:38,375 ‫يبدو أنك نسيت من اعتنى بك‬ ‫في شعيرة الاستهلال.‬ 216 00:13:38,458 --> 00:13:39,500 ‫وأنت يا أخي "تي"...‬ 217 00:13:41,125 --> 00:13:42,000 ‫أين أسطوانتي؟‬ 218 00:13:48,750 --> 00:13:51,083 ‫وماذا عن الناس؟‬ 219 00:13:52,916 --> 00:13:53,750 ‫أي ناس؟‬ 220 00:14:01,583 --> 00:14:03,625 ‫أنصت، إن أمثالك الجبناء‬ 221 00:14:03,708 --> 00:14:06,291 ‫يسمحون لأولئك القوم البيض بأن يحكمونا.‬ 222 00:14:06,375 --> 00:14:10,000 ‫لا يا أخي "تي".‬ ‫الجبان هو من يقتل أخاه الأسود.‬ 223 00:14:10,083 --> 00:14:12,958 ‫كان "سبايدر" خائنًا عديم القيمة.‬ 224 00:14:13,041 --> 00:14:15,916 ‫لو كان "سبايدر" مارًا من هنا الآن،‬ ‫لقتلته ثانيةً.‬ 225 00:14:16,000 --> 00:14:21,166 ‫إذًا، يمكن قتلك لمجرّد تصنيفك خائنًا؟‬ ‫إذًا، اقتلني، نعتني "موندي" توًا بالواشي.‬ 226 00:14:21,250 --> 00:14:23,416 ‫- الآن أنت تتفوّه بالهراء يا صاح.‬ ‫- أنا؟‬ 227 00:14:24,250 --> 00:14:26,625 ‫أجل. كن حذرًا.‬ 228 00:14:31,625 --> 00:14:34,416 ‫- لنذهب يا "موندي".‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 229 00:14:49,166 --> 00:14:52,125 ‫"الحرية لـ(موميا)"‬ 230 00:14:56,416 --> 00:14:57,791 ‫لم أنت صامت؟‬ 231 00:14:57,875 --> 00:15:00,416 ‫- قل شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:15:00,833 --> 00:15:02,500 ‫ماذا أيضًا علّموك في الاستهلال؟‬ 233 00:15:02,583 --> 00:15:05,416 ‫"بريندا"، ما يحدث في الاستهلال يبقى هناك.‬ 234 00:15:05,500 --> 00:15:07,625 ‫- لكن لماذا؟ أخبرني.‬ ‫- إنه كلام رجال.‬ 235 00:15:07,708 --> 00:15:09,375 ‫لكنني لن أخبر أحدًا بما ستقوله لي.‬ 236 00:15:09,458 --> 00:15:11,625 ‫- كما قلت، إنه كلام رجال.‬ ‫- لكنني لن أخبر أحدًا.‬ 237 00:15:11,708 --> 00:15:12,625 ‫كما قلت، إنه كلام رجال.‬ 238 00:15:14,458 --> 00:15:15,458 ‫اقتربي مني.‬ 239 00:15:15,916 --> 00:15:19,625 ‫إن لم تفتح فمك وتخبرني،‬ 240 00:15:19,708 --> 00:15:21,833 ‫فلن أفتح فمي لتقبيلك أيضًا.‬ 241 00:15:21,916 --> 00:15:23,708 ‫- لا يا حبيبتي.‬ ‫- لن أفعل.‬ 242 00:15:36,416 --> 00:15:40,625 ‫حسنًا، أتخال نفسك أفضل من الرجال‬ ‫الذين يقبضون عليهم يوميًا؟‬ 243 00:15:42,458 --> 00:15:43,291 ‫"بريندا"...‬ 244 00:15:44,708 --> 00:15:47,083 ‫أنصتي، سلبني المستوطنون أبي. إنهم قساة.‬ 245 00:15:48,375 --> 00:15:51,291 ‫عانيت تلك الحسرة بنفسي.‬ ‫ولا أودّ التحدث عن ذلك أيضًا، اتفقنا؟‬ 246 00:15:53,083 --> 00:15:55,791 ‫حسبتك غير خائف.‬ 247 00:15:55,875 --> 00:15:58,250 ‫"بريندا"، لست خائفًا من أي شيء.‬ 248 00:16:05,500 --> 00:16:08,625 ‫سأحضر المسيرة التظاهرية. معك أو بدونك.‬ 249 00:16:10,875 --> 00:16:11,958 ‫أن تحب شخصًا ما...‬ 250 00:16:13,041 --> 00:16:13,958 ‫أن أحبك أنت...‬ 251 00:16:14,958 --> 00:16:17,291 ‫هو أن أشهد أعظم طموح لحياتي...‬ 252 00:16:18,125 --> 00:16:19,166 ‫يتحقق.‬ 253 00:16:27,833 --> 00:16:29,541 ‫"أستوديو تصوير (ستيف)"‬ 254 00:16:43,166 --> 00:16:45,458 ‫"16 يونيو، 1976"‬ 255 00:16:45,541 --> 00:16:46,500 ‫حسنًا...‬ 256 00:16:46,583 --> 00:16:49,625 ‫بصل وطماطم وتفاح...‬ 257 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 ‫وموز.‬ 258 00:16:55,458 --> 00:16:58,166 ‫"سولي"، نقودك ينقصها راندان.‬ 259 00:16:58,250 --> 00:17:00,666 ‫لا. تدينان لي براندين‬ ‫من الأسبوع الماضي، أتعلم؟‬ 260 00:17:02,041 --> 00:17:05,541 ‫- "أوتران"، أندين لـ"سولي" براندين؟‬ ‫- أجل.‬ 261 00:17:07,208 --> 00:17:08,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مهلًا يا "سولي"!‬ 262 00:17:18,208 --> 00:17:19,833 ‫"للبيض فقط"‬ 263 00:17:19,916 --> 00:17:21,916 ‫- أوقعت بك أيها الشيطان الصغير!‬ ‫- عجبًا!‬ 264 00:17:30,916 --> 00:17:33,791 ‫- أوقعنا بك أيها البائع الجوال.‬ ‫- لا يا صاح. اتركني!‬ 265 00:17:35,833 --> 00:17:36,666 ‫أفسحي!‬ 266 00:17:48,125 --> 00:17:50,041 ‫أتحسب أن بوسعك الهرب منا؟‬ 267 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 ‫أتحسب أن بوسعك الهرب أيها اللقيط؟‬ 268 00:17:52,416 --> 00:17:55,291 ‫سنرى الآن كم ستفلح في الهرب‬ ‫بمعدة ممتلئة.‬ 269 00:17:55,375 --> 00:17:57,708 ‫هيا. أحضره. تعال.‬ 270 00:18:05,583 --> 00:18:06,916 ‫لنرك تهرب الآن.‬ 271 00:18:08,250 --> 00:18:09,833 ‫- أرجوك...‬ ‫- كُل.‬ 272 00:18:10,666 --> 00:18:11,750 ‫كُل!‬ 273 00:18:12,583 --> 00:18:14,166 ‫كُل.‬ 274 00:18:15,833 --> 00:18:17,291 ‫كُلها.‬ 275 00:18:19,041 --> 00:18:20,250 ‫أرجوك...‬ 276 00:18:20,333 --> 00:18:21,750 ‫كُلها. هيا.‬ 277 00:18:21,833 --> 00:18:23,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- كُلها!‬ 278 00:18:23,500 --> 00:18:24,583 ‫كُلها بالكامل.‬ 279 00:18:25,375 --> 00:18:27,208 ‫اتفقنا؟ ها نحن أولاء.‬ 280 00:18:28,083 --> 00:18:28,916 ‫كُلها.‬ 281 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 ‫- لا يمكنني أكل المزيد.‬ ‫- لا يمكنك؟ لم؟‬ 282 00:18:31,083 --> 00:18:32,416 ‫أرجوك، لا يمكنني.‬ 283 00:18:32,500 --> 00:18:34,250 ‫ربما علينا إخلاء متسع للمزيد.‬ 284 00:19:46,916 --> 00:19:48,833 ‫كانت "سويتو" حمام دم يا فتى.‬ 285 00:19:48,916 --> 00:19:50,583 ‫رباه.‬ 286 00:19:51,583 --> 00:19:54,208 ‫"سولي"، سنغادر. خلال يومين.‬ 287 00:19:56,166 --> 00:20:00,125 ‫أستأتي معنا؟ "لاكي" قادم معنا.‬ 288 00:20:00,666 --> 00:20:01,500 ‫أجل.‬ 289 00:20:03,083 --> 00:20:06,125 ‫إذًا، ما رأيك يا "ديفيس"؟ أأنت معنا؟‬ 290 00:20:17,958 --> 00:20:21,583 ‫أرجوك يا "سولي"، لا تذهب معهم.‬ 291 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 ‫لنذهب.‬ 292 00:20:31,541 --> 00:20:32,916 ‫"سولي"، أنا آسف.‬ 293 00:20:34,125 --> 00:20:35,666 ‫تعيّن أن أنصت لك.‬ 294 00:20:37,500 --> 00:20:39,625 ‫أرجوك أن تسامحني لعدم إنصاتي لك.‬ 295 00:20:41,291 --> 00:20:44,375 ‫لا يا "بريندا"، أنا الجبان.‬ 296 00:20:45,958 --> 00:20:47,375 ‫لا تقل ذلك.‬ 297 00:20:49,208 --> 00:20:50,625 ‫تركتك تذهبين إلى المسيرة التظاهرية بمفردك،‬ 298 00:20:51,666 --> 00:20:52,625 ‫وتخلّفت عنها.‬ 299 00:20:54,583 --> 00:20:56,000 ‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟‬ 300 00:20:58,916 --> 00:20:59,916 ‫آسف.‬ 301 00:21:00,583 --> 00:21:03,166 ‫قتلوا أطفالًا أبرياء.‬ 302 00:21:03,958 --> 00:21:05,416 ‫كانت هناك كلاب...‬ 303 00:21:07,875 --> 00:21:09,083 ‫وغاز مسيل للدموع.‬ 304 00:21:12,416 --> 00:21:16,333 ‫وحجارة تتطاير في كل مكان.‬ 305 00:21:20,375 --> 00:21:26,416 ‫كان هناك ضجيج كثير.‬ 306 00:21:30,333 --> 00:21:31,958 ‫ثم ساد الصمت.‬ 307 00:21:33,041 --> 00:21:34,416 ‫صمت.‬ 308 00:21:37,333 --> 00:21:38,666 ‫كان أمرًا مرعبًا.‬ 309 00:21:38,750 --> 00:21:40,916 ‫بدا الأمر وكأنني سمعت جلودهم‬ ‫تُنتزع من أبدانهم.‬ 310 00:21:44,875 --> 00:21:49,166 ‫لأمكنك سماع أنفاسهم تُنتزع من أجسادهم.‬ 311 00:21:57,000 --> 00:22:01,458 ‫ثم لسمعت دوي إطلاق نار تلو الآخر.‬ ‫حتى في هذه اللحظة، أسمع دوي إطلاق النار.‬ 312 00:22:01,541 --> 00:22:03,541 ‫دوي إطلاق نار. أطفال تسقط أرضًا.‬ 313 00:22:04,041 --> 00:22:09,166 ‫دوي إطلاق نار. أطفال تسقط أرضًا.‬ ‫لم أر مثل كل هذا الدم في حياتي قبلًا.‬ 314 00:22:14,291 --> 00:22:18,041 ‫لم يمقتنا أولئك المستوطنون جدًا هكذا؟‬ ‫ماذا أجرمنا في حقهم؟‬ 315 00:22:19,583 --> 00:22:20,833 ‫لم لا يرحموننا؟ ما ذنبنا؟‬ 316 00:22:25,708 --> 00:22:30,250 ‫طالما لم تحضر أحداث الـ16 من يونيو،‬ ‫فلم ذهبت إلى المنفى؟‬ 317 00:22:31,250 --> 00:22:32,083 ‫سئمت الوضع.‬ 318 00:22:33,708 --> 00:22:34,583 ‫وغضبت.‬ 319 00:22:35,166 --> 00:22:37,625 ‫طُردت أسرتي بالإكراه من أرض أجدادنا.‬ 320 00:22:39,291 --> 00:22:42,375 ‫قتل ذلك أبي. واُضطررت إلى مساعدة أمي.‬ 321 00:22:44,208 --> 00:22:47,583 ‫واُنتهكت رجولتي. فلم أعد أحتمل.‬ 322 00:22:48,083 --> 00:22:49,375 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 323 00:22:49,458 --> 00:22:50,541 ‫علاوة على ذلك،‬ 324 00:22:51,958 --> 00:22:53,291 ‫نعلم ما كان بمقدوركم فعله.‬ 325 00:22:53,375 --> 00:22:55,708 ‫- من؟‬ ‫- النظام العرقي الأفريقي.‬ 326 00:22:57,958 --> 00:22:59,875 ‫أمكنكم قتل تلاميذ في مثيرة تظاهرية.‬ 327 00:23:00,333 --> 00:23:03,000 ‫- متطرفون ومثيرو شغب. مجرمون...‬ ‫- أطفال.‬ 328 00:23:04,125 --> 00:23:05,333 ‫يتظاهرون للحرية.‬ 329 00:23:07,791 --> 00:23:11,500 ‫أغضبتنا أحداث "سويتو". جعلتني غاضبًا.‬ 330 00:23:13,541 --> 00:23:15,375 ‫ويغضبني أيضًا مجرد التفكير في تغيبي عنها.‬ 331 00:23:15,958 --> 00:23:17,625 ‫حيث رجال الشرطة يقتلون الأطفال.‬ 332 00:23:18,125 --> 00:23:23,166 ‫كنا قد سئمنا كوننا لا نملك سوى الأحجار‬ ‫لنلقيها عليكم فيما تمطروننا بالرصاص.‬ 333 00:23:23,625 --> 00:23:26,083 ‫نوينا قتال النار بالنار.‬ 334 00:23:31,875 --> 00:23:33,416 ‫لم لا تأكل طعامك؟‬ 335 00:23:34,750 --> 00:23:35,750 ‫لست جائعًا يا أمي.‬ 336 00:23:37,083 --> 00:23:37,916 ‫"سليمان"...‬ 337 00:23:42,625 --> 00:23:43,833 ‫هذه ليست بحياة.‬ 338 00:23:46,166 --> 00:23:48,333 ‫لا يمكن أن يكون هذا‬ ‫ما يريد القدير أن نعيشه.‬ 339 00:23:48,666 --> 00:23:51,833 ‫"كالوشي"، لا تشكك في القدير.‬ 340 00:23:52,375 --> 00:23:54,666 ‫للقدير تصاريف نجهلها.‬ 341 00:23:55,625 --> 00:23:56,750 ‫أي تصاريف يا أمي؟‬ 342 00:23:58,416 --> 00:23:59,583 ‫تأمّلي وجهي.‬ 343 00:24:01,833 --> 00:24:08,500 ‫أي إله يسمح بضرب الأطفال وقتلهم بالرصاص؟‬ 344 00:24:09,541 --> 00:24:12,791 ‫أي إله يسمح بحرماننا من أبينا وأرضنا؟‬ 345 00:24:12,875 --> 00:24:15,000 ‫لا تقحم أباك في هذا.‬ 346 00:24:15,083 --> 00:24:17,333 ‫أنصتي، أعلم يقينًا أن أبي لو كان حيًا،‬ 347 00:24:17,708 --> 00:24:20,375 ‫لما عشنا هكذا.‬ 348 00:24:20,458 --> 00:24:21,291 ‫"سليمان"...‬ 349 00:24:22,208 --> 00:24:23,958 ‫لا تحادث أمي بهذا الأسلوب.‬ 350 00:24:24,041 --> 00:24:29,041 ‫"لوكاس"، سليمان"،‬ ‫المسيح حي. تحلّيا بالإيمان.‬ 351 00:24:29,125 --> 00:24:30,833 ‫والآن كُل يا صغيري.‬ 352 00:24:31,958 --> 00:24:32,958 ‫أمي...‬ 353 00:24:34,625 --> 00:24:35,958 ‫أما زلت تنتظرين المسيح؟‬ 354 00:24:37,875 --> 00:24:40,166 ‫أتنتظرين المسيح ليعود ويحل مشاكلنا؟‬ 355 00:24:41,916 --> 00:24:43,208 ‫المسيح لن يعود أبدًا.‬ 356 00:24:44,125 --> 00:24:45,125 ‫لقد مات.‬ 357 00:24:46,125 --> 00:24:47,416 ‫قالوا لنا في الاستهلال...‬ 358 00:24:52,125 --> 00:24:54,250 ‫إن المرء حين يموت، لا يعود إلى الدنيا.‬ 359 00:24:56,166 --> 00:24:58,500 ‫"لوكاس"! إنك ستقتل ابني!‬ 360 00:25:24,875 --> 00:25:26,791 ‫ماذا دهى تفكيرك؟‬ 361 00:25:27,666 --> 00:25:30,875 ‫ستندم ذات يوم على قول هذا الكلام.‬ 362 00:25:33,541 --> 00:25:34,666 ‫دعيه يذهب يا أمي.‬ 363 00:25:36,708 --> 00:25:37,916 ‫أدعه يذهب...‬ 364 00:25:59,500 --> 00:26:01,875 ‫"(ماهلانغو)"‬ 365 00:26:11,791 --> 00:26:13,708 ‫أين "سولي"؟‬ 366 00:26:19,375 --> 00:26:22,083 ‫أسرع. ادخل إلى السيارة.‬ 367 00:26:22,875 --> 00:26:25,458 ‫ما هذه الحقيبة الكبيرة؟‬ ‫ما الأغراض التي وضبتها؟‬ 368 00:26:25,541 --> 00:26:26,875 ‫لم أنت بطيء جدًا؟‬ 369 00:26:40,666 --> 00:26:42,333 ‫- أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 370 00:26:42,833 --> 00:26:45,291 ‫- لقد رحل "سليمان".‬ ‫- رحل؟ إلى أين؟‬ 371 00:26:45,375 --> 00:26:46,208 ‫كتب هذه الرسالة.‬ 372 00:26:46,666 --> 00:26:48,291 ‫"أخي (لوكاس).‬ 373 00:26:48,375 --> 00:26:50,416 ‫لقد رحلت. رجاءً، لا تتكبد عناء البحث عني."‬ 374 00:26:50,500 --> 00:26:51,500 ‫رحل يا أمي.‬ 375 00:26:51,583 --> 00:26:54,583 ‫ومنذ متى يكتب لنا خطابات‬ ‫حين يستقل القطار إلى العمل؟‬ 376 00:26:54,666 --> 00:26:57,333 ‫هذا يوم مهم في الكنيسة، إنني متأخرة فعلًا.‬ 377 00:26:57,416 --> 00:26:59,458 ‫أمي، لقد رحل "سليمان"!‬ 378 00:26:59,916 --> 00:27:00,833 ‫أنصت، اعثر عليه.‬ 379 00:27:00,916 --> 00:27:04,208 ‫حين أعود من الكنيسة، أودّ رؤية كليكما هنا.‬ 380 00:27:04,708 --> 00:27:06,875 ‫هذان الولدان سيصيبانني بالجنون.‬ 381 00:27:10,791 --> 00:27:12,833 ‫إنك تقتلنا.‬ 382 00:27:13,625 --> 00:27:15,083 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 383 00:27:18,125 --> 00:27:21,083 ‫"تومي"، هذه السيارة تعطلت.‬ 384 00:27:21,583 --> 00:27:23,791 ‫نحن في منتصف مكان مجهول.‬ 385 00:27:23,875 --> 00:27:26,125 ‫أتعلم كم شرطيًا يبحث عن أشخاص مثلنا؟‬ 386 00:27:26,750 --> 00:27:28,000 ‫ربما تعطلت بسبب الماء؟‬ 387 00:27:28,083 --> 00:27:29,875 ‫لا يا صاح. لا أملك وقتًا للهراء.‬ 388 00:27:29,958 --> 00:27:32,333 ‫صديقي "ديفيس". تفضل أسطوانتك.‬ 389 00:27:32,416 --> 00:27:35,458 ‫أحضر أغراضك. أسرع يا صاح. لنذهب.‬ 390 00:27:36,375 --> 00:27:38,833 ‫"تومي"، ربما إن حاولنا إصلاحها...‬ 391 00:27:38,916 --> 00:27:41,416 ‫لا نملك وقتًا لإصلاحها.‬ ‫إنك أخفقت إخفاقًا ذريعًا.‬ 392 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 ‫كيف غادرت البلاد؟‬ 393 00:27:43,708 --> 00:27:46,833 ‫سلكنا المنطقة بين نقطتيّ مراقبة الحدود‬ ‫للعبور إلى "موزمبيق".‬ 394 00:27:48,833 --> 00:27:52,791 ‫كنا نتظاهر سيرًا ذهاب وإيابًا،‬ ‫والمستوطنون أطلقوا علينا النار.‬ 395 00:27:52,875 --> 00:27:54,166 ‫ذهابًا وإيابًا.‬ 396 00:27:54,250 --> 00:27:57,250 ‫أعني، توقعت أن تنضم إلى المسيرة.‬ 397 00:27:57,333 --> 00:27:58,833 ‫توقعت أن تغير رأيك يا "سولي".‬ 398 00:27:58,916 --> 00:28:01,458 ‫بحقك يا "ديفيس"، نريد المعرفة فحسب.‬ ‫ماذا كان يجري؟‬ 399 00:28:01,541 --> 00:28:04,375 ‫أكنت مع فتاة أخرى؟ لأننا كنا مع "بريندا".‬ 400 00:28:07,375 --> 00:28:11,166 ‫ذهبنا إلى هناك للنضال‬ ‫لأجل حرية أمثالك، حريتك.‬ 401 00:28:11,666 --> 00:28:12,875 ‫إنك حتى لم تنضم إلينا.‬ 402 00:28:12,958 --> 00:28:15,208 ‫الآن لا يمكنك إخبارنا بما كان يجري حتى؟‬ 403 00:28:15,291 --> 00:28:17,750 ‫"لندن"، لم أطلب منك أن تناضل لأجلي، صحيح؟‬ 404 00:28:17,833 --> 00:28:19,041 ‫انس الأمر، اتفقنا؟‬ 405 00:28:19,541 --> 00:28:21,250 ‫- نود المعرفة فحسب.‬ ‫- يا صاح.‬ 406 00:28:21,333 --> 00:28:23,166 ‫"سولي"...‬ 407 00:28:23,250 --> 00:28:27,666 ‫دعه يذهب.‬ ‫تلك الحقيبة غالبًا مليئة بالفاكهة.‬ 408 00:28:28,416 --> 00:28:31,708 ‫أخي "تي"، إننا نسير منذ وقت طويل.‬ ‫أين ذلك المكان؟‬ 409 00:28:32,500 --> 00:28:34,000 ‫نكاد نصل يا "موندي".‬ 410 00:28:34,083 --> 00:28:37,166 ‫سنسلك هذا الطريق فحسب،‬ ‫ونتبعه حتى النهر.‬ 411 00:28:37,250 --> 00:28:39,000 ‫حالما نصل إلى الصخور...‬ 412 00:28:39,083 --> 00:28:41,083 ‫- أؤكد لك، سبق أن كنا هناك.‬ ‫- سحقًا!‬ 413 00:28:41,166 --> 00:28:44,541 ‫رباه! كلفني هذا القميص 50 راند!‬ 414 00:28:45,958 --> 00:28:49,583 ‫ظننت أن شيئًا خطيرًا حدث يا صاح.‬ 415 00:28:49,666 --> 00:28:51,625 ‫أخي "تي"، هذا القميص من ماركة فاخرة.‬ 416 00:28:52,041 --> 00:28:55,041 ‫سحقًا لقميص الماركة الفاخرة.‬ ‫ستستبدله في "موزمبيق".‬ 417 00:28:55,125 --> 00:28:57,416 ‫"موزمبيق"؟ إنه إصدار محدود.‬ 418 00:28:58,666 --> 00:29:00,833 ‫أموقن من عدم وجود تماسيح هنا؟‬ 419 00:29:00,916 --> 00:29:03,416 ‫لا تُوجد. امض قدمًا فحسب.‬ 420 00:29:05,875 --> 00:29:07,250 ‫حاذروا تلك الحجارة.‬ 421 00:29:08,291 --> 00:29:10,750 ‫أسرعوا!‬ 422 00:29:10,833 --> 00:29:14,666 ‫- أهذه ثعابين التي في الماء؟‬ ‫- لا، لنذهب.‬ 423 00:29:21,708 --> 00:29:23,000 ‫هيا يا رفاق. نكاد نصل.‬ 424 00:29:51,750 --> 00:29:54,291 ‫عجبًا!‬ 425 00:29:54,375 --> 00:29:55,541 ‫أجل!‬ 426 00:29:57,708 --> 00:30:01,125 ‫إخوتي، أهلًا بكم في "موزمبيق".‬ 427 00:30:03,708 --> 00:30:06,000 ‫"فورستر"، أيها اللعين!‬ 428 00:30:06,750 --> 00:30:08,708 ‫سنعود.‬ 429 00:30:13,916 --> 00:30:16,208 ‫أنتم! ارفعوا أياديكم!‬ 430 00:30:16,291 --> 00:30:18,458 ‫- انزلوا أرضًا!‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 431 00:30:19,291 --> 00:30:21,708 ‫- لا تطلقوا النار.‬ ‫- هذه "موزمبيق".‬ 432 00:30:21,791 --> 00:30:23,833 ‫نعرف. نحن من حزب‬ ‫"المؤتمر الوطني الأفريقي" يا رفاق.‬ 433 00:30:24,541 --> 00:30:26,500 ‫- لم تأخذون حقائبنا؟‬ ‫- بحقكم يا رفاق.‬ 434 00:30:26,583 --> 00:30:30,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن من حزب "المؤتمر الوطني الأفريقي".‬ 435 00:30:31,875 --> 00:30:34,458 ‫انزل أرضًا!‬ 436 00:30:34,541 --> 00:30:36,083 ‫انزل أرضًا!‬ 437 00:30:36,583 --> 00:30:38,750 ‫- كم عددكم؟‬ ‫- 4.‬ 438 00:30:38,833 --> 00:30:40,375 ‫- كم عددكم؟‬ ‫- إننا 4.‬ 439 00:30:41,458 --> 00:30:42,708 ‫اخرس!‬ 440 00:30:49,333 --> 00:30:50,666 ‫مرحبًا.‬ 441 00:30:56,375 --> 00:30:58,250 ‫"مخيم لاجئي (خاي خاي)‬ ‫(موزمبيق)"‬ 442 00:30:58,333 --> 00:30:59,666 ‫"20 يونيو، 1976"‬ 443 00:31:05,708 --> 00:31:06,708 ‫مرحبًا.‬ 444 00:31:08,791 --> 00:31:09,625 ‫"موندي"...‬ 445 00:31:10,458 --> 00:31:11,291 ‫"موندي"...‬ 446 00:31:11,916 --> 00:31:12,958 ‫استيقظ يا "موندي".‬ 447 00:31:15,041 --> 00:31:15,875 ‫اشرب هذا.‬ 448 00:31:17,708 --> 00:31:19,458 ‫تفضل. أحسنت.‬ 449 00:31:24,583 --> 00:31:25,708 ‫أين نحن؟‬ 450 00:31:26,500 --> 00:31:27,750 ‫نحن في "موزمبيق".‬ 451 00:31:28,541 --> 00:31:30,541 ‫"لندن" و"لاكي" هناك.‬ 452 00:31:31,541 --> 00:31:32,666 ‫لقد نجحنا.‬ 453 00:31:32,750 --> 00:31:34,000 ‫أجل، لقد فعلنا.‬ 454 00:31:41,833 --> 00:31:44,666 ‫"موندي". ستتحسن.‬ 455 00:31:48,166 --> 00:31:49,500 ‫- "ديفيس".‬ ‫- مرحبًا يا "لاكي".‬ 456 00:31:49,583 --> 00:31:52,375 ‫أولئك الشانغانيون سيقتلونك.‬ ‫لسنا في "بريتوريا".‬ 457 00:31:52,458 --> 00:31:53,500 ‫لا يهم.‬ 458 00:32:01,208 --> 00:32:02,458 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 459 00:32:59,333 --> 00:33:00,208 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 460 00:33:25,958 --> 00:33:29,375 ‫ما اسم الفتى الذي يتبعك؟‬ 461 00:33:31,000 --> 00:33:31,833 ‫لا أدري.‬ 462 00:33:37,125 --> 00:33:39,166 ‫مرحبًا. ما اسمك؟‬ 463 00:33:43,041 --> 00:33:45,000 ‫حسنًا.‬ 464 00:33:45,083 --> 00:33:47,458 ‫"موندي". اتفقنا؟ "لاكي".‬ 465 00:33:48,791 --> 00:33:49,875 ‫و"تومي لندن".‬ 466 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 ‫وأنا "سليمان".‬ 467 00:33:54,625 --> 00:33:56,833 ‫- قل، "(سليمان)."‬ ‫- "سليمان".‬ 468 00:33:56,916 --> 00:33:58,666 ‫أجل. جيد. واسمك؟‬ 469 00:34:00,291 --> 00:34:01,416 ‫ليس لدي اسم.‬ 470 00:34:01,833 --> 00:34:05,208 ‫إنه يكذب يا صاح. لا أحد ليس لديه اسم.‬ 471 00:34:06,958 --> 00:34:09,291 ‫لا يا أخي "تي". أظنه جادًا.‬ 472 00:34:09,791 --> 00:34:13,875 ‫الأمر بسيط. لنطلق عليه اسمًا.‬ 473 00:34:17,583 --> 00:34:19,083 ‫- "كوكا كولا".‬ ‫- "كوكا كولا"؟‬ 474 00:34:19,166 --> 00:34:20,375 ‫أجل، "كوكا كولا".‬ 475 00:34:20,458 --> 00:34:22,166 ‫- لا يا رجل.‬ ‫- "كوكا كولا"؟‬ 476 00:34:22,250 --> 00:34:24,541 ‫أجل. لا.‬ 477 00:34:24,625 --> 00:34:26,041 ‫إنك تمزح.‬ 478 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 ‫سمّه "فانتا" يا صاح.‬ 479 00:34:28,125 --> 00:34:30,291 ‫- لا!‬ ‫- هذا أفضل بكثير.‬ 480 00:34:30,375 --> 00:34:34,208 ‫أجل يا صاح. أضف بعض اللون‬ ‫إلى الطفل المسكين.‬ 481 00:34:34,291 --> 00:34:38,708 ‫أترى كم أن هذا الفتى قاتم؟ إنه أجنبي.‬ 482 00:34:38,791 --> 00:34:41,958 ‫مثلًا، تيمنًا بكتاب "أسود مثلي."‬ 483 00:34:42,041 --> 00:34:43,916 ‫أنت. الحجم الكبير.‬ 484 00:34:44,000 --> 00:34:45,833 ‫"كوكا كولا".‬ 485 00:34:46,833 --> 00:34:49,000 ‫- أترى؟‬ ‫- إذًا، أيعجبك الاسم؟‬ 486 00:34:49,375 --> 00:34:51,375 ‫- حسنًا، تعال إلى هنا.‬ ‫- "كوكا كولا".‬ 487 00:34:51,458 --> 00:34:52,875 ‫مرحبًا يا "كوكا كولا".‬ 488 00:34:52,958 --> 00:34:54,791 ‫"كوكا كولا".‬ 489 00:34:54,875 --> 00:34:56,958 ‫"سليمان"، "كوكا كولا".‬ 490 00:34:57,041 --> 00:34:58,791 ‫"كوكا كولا".‬ 491 00:34:58,875 --> 00:35:00,375 ‫أجل يا صاح. رباه.‬ 492 00:35:02,583 --> 00:35:04,291 ‫- 1.‬ ‫- 1.‬ 493 00:35:06,000 --> 00:35:07,833 ‫- 2.‬ ‫- 2.‬ 494 00:35:08,708 --> 00:35:10,041 ‫- 3.‬ ‫- 3.‬ 495 00:35:11,625 --> 00:35:13,875 ‫- 4.‬ ‫- 4.‬ 496 00:35:14,208 --> 00:35:15,166 ‫5.‬ 497 00:35:15,750 --> 00:35:17,125 ‫"خبز"؟‬ 498 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 ‫لكنك فهمت قصده، صحيح؟‬ 499 00:35:22,916 --> 00:35:25,625 ‫حسنًا يا سادة... إننا هنا منذ شهور.‬ 500 00:35:26,208 --> 00:35:29,208 ‫إما أن نخطط للهرب من هنا‬ ‫أو نغادر من هنا بالرشوة.‬ 501 00:35:30,125 --> 00:35:31,541 ‫إنهما خيارانا الوحيدان.‬ 502 00:35:32,333 --> 00:35:35,375 ‫أنا معك يا أخي "تي".‬ 503 00:35:35,791 --> 00:35:38,125 ‫الطعام هنا سيئ جدًا،‬ 504 00:35:39,000 --> 00:35:41,208 ‫والمراحيض تفوح بالرائحة النتنة.‬ 505 00:35:41,291 --> 00:35:44,333 ‫تأمّل هذا الخبز، يمكنك اللعب به ككرة قدم.‬ 506 00:35:44,958 --> 00:35:48,791 ‫وما عاد بوسعي تحمل الاستمناء.‬ 507 00:35:50,000 --> 00:35:51,833 ‫"موندي"، كن جادًا من فضلك.‬ 508 00:35:51,916 --> 00:35:54,208 ‫إنني جاد.‬ 509 00:35:54,750 --> 00:35:57,375 ‫علينا تبليغ "لوساكا" يا صاح.‬ ‫يتحتم أن يخرجونا.‬ 510 00:35:57,916 --> 00:36:00,333 ‫لدي خطة. كم من نقود لدينا؟‬ 511 00:36:05,375 --> 00:36:06,291 ‫"سولي"، يا صاح...‬ 512 00:36:06,375 --> 00:36:07,750 ‫"تعليم المقهورين‬ ‫(باولو فريري)"‬ 513 00:36:24,000 --> 00:36:28,708 ‫"مايلز ديفيس"، أنت دومًا على مسافة‬ ‫7 خطوات من الجنة، صحيح؟‬ 514 00:36:28,791 --> 00:36:30,291 ‫الخطة البديلة.‬ 515 00:36:32,291 --> 00:36:33,125 ‫أخي "تي".‬ 516 00:36:34,291 --> 00:36:35,791 ‫تاليًا، تمالك نفسك‬ 517 00:36:37,750 --> 00:36:39,458 ‫لئلا ينتهي بنا المطاف إلى موقف كهذا.‬ 518 00:36:42,250 --> 00:36:44,666 ‫تتحدث القليل من الإنجليزية‬ ‫وتخال أنك شجاع؟‬ 519 00:36:45,625 --> 00:36:46,458 ‫سحقًا.‬ 520 00:36:48,166 --> 00:36:51,125 ‫خذ يا "كولا". اذهب.‬ 521 00:36:52,625 --> 00:36:54,500 ‫اذهب.‬ 522 00:37:02,375 --> 00:37:04,083 ‫بمساعدة "كوكا كولا"،‬ 523 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 ‫تمكنا من الحصول على ورق مهرّب،‬ 524 00:37:06,541 --> 00:37:11,041 ‫وبدأنا حملة كتابة رسائل إلى حزب‬ ‫"المؤتمر الوطني الأفريقي" في "مابوتو"‬ 525 00:37:11,125 --> 00:37:12,625 ‫لتبليغ "لوساكا".‬ 526 00:37:13,291 --> 00:37:16,000 ‫أخذنا نهرّب رسالة جديدة إلى الخارج أسبوعيًا،‬ 527 00:37:16,333 --> 00:37:17,916 ‫متوسلين النجدة.‬ 528 00:37:18,916 --> 00:37:23,666 ‫بعد 6 أشهر في "خاي خاي"،‬ ‫بدأ مكوثنا في "موزمبيق" يؤثر علينا سلبًا.‬ 529 00:37:24,583 --> 00:37:26,083 ‫لكن لم يكن بمقدورنا الاستسلام.‬ 530 00:37:31,125 --> 00:37:33,291 ‫حسنًا. الآن، انظر هنا...‬ 531 00:37:36,000 --> 00:37:37,291 ‫إنك شقي.‬ 532 00:37:45,875 --> 00:37:46,708 ‫أخي "تي"،‬ 533 00:37:47,458 --> 00:37:51,000 ‫نحن في هذا البلد البشع منذ 6 أشهر لعينة.‬ 534 00:37:53,000 --> 00:37:55,708 ‫أهذا ما جلبتنا إلى هنا لأجله؟‬ 535 00:37:56,500 --> 00:38:00,416 ‫برتغالي وجبهة تحرير "موزمبيق"‬ ‫وفتى يُسمى "كوكا كولا"،‬ 536 00:38:00,833 --> 00:38:05,291 ‫والبعوض الذي يقرصنا والأطفال الذين‬ ‫لا يكفون عن البكاء وأمطار تأبى التوقف.‬ 537 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 ‫أخي "تي"...‬ 538 00:38:10,666 --> 00:38:12,000 ‫افعل شيئًا.‬ 539 00:38:14,291 --> 00:38:15,291 ‫هل انتهيت؟‬ 540 00:38:23,416 --> 00:38:24,333 ‫إلام تنظر؟‬ 541 00:38:27,291 --> 00:38:29,666 ‫هذا يبدو كقميصي.‬ 542 00:38:29,750 --> 00:38:31,916 ‫أجبني!‬ 543 00:38:35,291 --> 00:38:36,250 ‫"موندي"، ماذا دهاك؟‬ 544 00:38:36,875 --> 00:38:38,625 ‫إنه طفل! أفقدت عقلك؟‬ 545 00:38:48,625 --> 00:38:50,583 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد.‬ 546 00:38:50,666 --> 00:38:52,125 ‫اذهب وهدئ أعصابك.‬ 547 00:39:00,875 --> 00:39:01,791 ‫أنصت يا "كولا".‬ 548 00:39:05,000 --> 00:39:06,541 ‫لا تبال به. اتفقنا؟‬ 549 00:39:09,291 --> 00:39:10,541 ‫عليّ إيجاد "موندي".‬ 550 00:39:28,708 --> 00:39:31,916 ‫هذا المكان يصير نهرًا في موسم الفيضان.‬ 551 00:39:37,041 --> 00:39:40,291 ‫اعتادت أمي أن تحممني هنا.‬ 552 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 ‫هذا يذكّرني بها.‬ 553 00:39:46,208 --> 00:39:47,666 ‫كان ذلك قبل الحرب.‬ 554 00:39:49,333 --> 00:39:50,500 ‫حتمًا تشتاق إليها، صحيح؟‬ 555 00:39:52,791 --> 00:39:53,625 ‫أجل.‬ 556 00:40:03,666 --> 00:40:05,000 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- 4.‬ 557 00:40:05,083 --> 00:40:06,791 ‫- خذني إليهم.‬ ‫- أمرك أيتها النقيبة.‬ 558 00:40:15,458 --> 00:40:16,833 ‫هل أنتم من "جنوب أفريقيا"؟‬ 559 00:40:18,958 --> 00:40:20,000 ‫إنني أحادثكم!‬ 560 00:40:20,083 --> 00:40:21,416 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 561 00:40:21,500 --> 00:40:22,750 ‫وضبوا أغراضكم.‬ 562 00:40:22,833 --> 00:40:25,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- قالت، "وضّبوا أغراضكم."‬ 563 00:40:26,000 --> 00:40:28,291 ‫يا رفاق، حزب "المؤتمر الوطني الأفريقي"‬ ‫أجاب خطابنا.‬ 564 00:40:29,416 --> 00:40:30,666 ‫لنذهب!‬ 565 00:40:32,250 --> 00:40:36,750 ‫- لنذهب!‬ ‫- نراكم لاحقًا مع طعامكم الكريه.‬ 566 00:40:39,750 --> 00:40:40,916 ‫ومن هذا الفتى؟‬ 567 00:40:43,000 --> 00:40:45,791 ‫- يمكنه البقاء. إنه يتيم.‬ ‫- كلا، لست كذلك.‬ 568 00:40:47,041 --> 00:40:49,958 ‫لا. إنه معي.‬ 569 00:40:50,541 --> 00:40:55,875 ‫القاعدة الأولى للنجاة هي طاعة القائد.‬ 570 00:40:56,333 --> 00:40:59,166 ‫إن أردت النجاة، فيجدر بك الإنصات إليّ.‬ 571 00:40:59,916 --> 00:41:01,083 ‫لنذهب.‬ 572 00:41:01,458 --> 00:41:03,833 ‫المعذرة يا أختاه، إنك ترتكبين خطأ.‬ 573 00:41:03,916 --> 00:41:10,083 ‫- سيبقى.‬ ‫- إنه معي.‬ 574 00:41:13,000 --> 00:41:17,750 ‫- إنه معي!‬ ‫- لا يا "سليمان"!‬ 575 00:41:21,125 --> 00:41:24,541 ‫- "سليمان"!‬ ‫- مهلًا! إنه معي!‬ 576 00:41:24,625 --> 00:41:27,458 ‫- لا تتركني يا "سليمان"!‬ ‫ - "كوكا كولا"!‬ 577 00:41:27,541 --> 00:41:28,791 ‫- "سليمان"!‬ ‫- "كوكا كولا"!‬ 578 00:41:29,333 --> 00:41:32,625 ‫لا تتركني يا "سليمان"!‬ 579 00:41:34,708 --> 00:41:36,125 ‫"سليمان"!‬ 580 00:41:46,791 --> 00:41:50,250 ‫"بقرب (لواندا)، (أنغولا)‬ ‫27 أبريل، 1977"‬ 581 00:41:57,541 --> 00:41:58,375 ‫اتبعوني.‬ 582 00:42:10,625 --> 00:42:11,458 ‫اركبوا.‬ 583 00:42:43,833 --> 00:42:45,291 ‫لا علاقة للأمر بكم.‬ 584 00:42:45,375 --> 00:42:47,083 ‫إنهم خونة حزب "يونيتا".‬ 585 00:42:47,166 --> 00:42:49,125 ‫الأمر بين حزب الحركة الشعبية‬ ‫لتحرير "أنغولا" وحزب "يونيتا".‬ 586 00:42:58,083 --> 00:42:58,916 ‫اتبعوني.‬ 587 00:43:16,583 --> 00:43:19,416 ‫سيكون هذا بيتكم للبضع أشهر التالية.‬ 588 00:43:21,708 --> 00:43:22,875 ‫خذوا راحتكم.‬ 589 00:43:26,916 --> 00:43:29,208 ‫يا رفاق، هذا معسكركم الهندسي.‬ 590 00:43:29,666 --> 00:43:30,708 ‫سيبدأ التدريب قريبًا.‬ 591 00:43:34,083 --> 00:43:35,416 ‫يا سادة، ترون طبيعة الوضع.‬ 592 00:43:36,083 --> 00:43:37,208 ‫لنكن حذرين.‬ 593 00:43:38,125 --> 00:43:40,916 ‫لننتبه إلى أنفسنا. ونحمي ظهور بعضنا البعض.‬ 594 00:43:51,208 --> 00:43:55,750 ‫يا رفاق، سننتقل الآن‬ ‫إلى القتال والعمليات العسكرية.‬ 595 00:43:56,250 --> 00:43:58,541 ‫- تحيا الحركة الشعبية لتحرير "أنغولا"!‬ ‫- تحيا!‬ 596 00:43:58,625 --> 00:44:01,000 ‫- يحيا ميثاق الحرية!‬ ‫- يحيا!‬ 597 00:44:01,083 --> 00:44:03,291 ‫- القوة!‬ ‫- لنا!‬ 598 00:44:03,375 --> 00:44:05,208 ‫- لنا!‬ ‫- القوة!‬ 599 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 ‫تلقيت خبرًا للتو.‬ 600 00:44:10,208 --> 00:44:11,916 ‫يا رفاق، قائدنا الأعلى،‬ ‫اللواء "أوليفر تامبو"،‬ 601 00:44:12,458 --> 00:44:13,875 ‫لديه رسالة مهمة جدًا لنا.‬ 602 00:44:13,958 --> 00:44:15,916 ‫برجاء الاقتراب يا رفاق.‬ 603 00:44:17,041 --> 00:44:21,208 ‫يحيا كل قادتنا وكتائبنا‬ ‫ومفوضينا في "أنغولا".‬ 604 00:44:21,291 --> 00:44:22,291 ‫- يحيون!‬ ‫- يحيون!‬ 605 00:44:22,375 --> 00:44:24,875 ‫- يحيا كل من في "موزمبيق" منكم.‬ ‫- يحيون.‬ 606 00:44:24,958 --> 00:44:27,666 ‫- يحيا كل مواطنينا في "أنغولا".‬ ‫- يحيون!‬ 607 00:44:27,750 --> 00:44:30,291 ‫- يحيا تنظيم رمح الأمة.‬ ‫- يحيا!‬ 608 00:44:30,375 --> 00:44:33,458 ‫هناك 3 إعدادات لإطلاق النار‬ ‫في البندقية "كلاشنكوف".‬ 609 00:44:33,541 --> 00:44:34,458 ‫هذه وضعية الأمان.‬ 610 00:44:34,541 --> 00:44:38,208 ‫أنزلوا مؤشّر الأمان إلى الأسفل تمامًا،‬ ‫وسيطلق النار بشكل نصف آلي.‬ 611 00:44:38,291 --> 00:44:40,875 ‫ضعوا مؤشر الأمان في المنتصف،‬ ‫وسيصير رشاشًا.‬ 612 00:44:40,958 --> 00:44:43,708 ‫حيث إطلاق نار تلقائي بالكامل ومستمر وسريع.‬ 613 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 ‫نعم؟‬ 614 00:44:48,166 --> 00:44:51,666 ‫أيها القائد، متى سيُسمح لنا‬ ‫بحمل الـ"كلاشنكوف"؟‬ 615 00:44:51,750 --> 00:44:54,250 ‫قريبًا يا رفيق. ستنال سلاحك قريبًا.‬ 616 00:44:55,041 --> 00:44:56,000 ‫نعم؟‬ 617 00:44:56,083 --> 00:44:59,750 ‫ويا حضرة القائد، متى سنعود؟‬ ‫متى سنبدأ القتال فعلًا؟‬ 618 00:44:59,833 --> 00:45:02,875 ‫يا رفيق، عليك تذكّر أن هذا جزء مهم‬ ‫من تدريبك.‬ 619 00:45:02,958 --> 00:45:05,750 ‫من الخطير حملك سلاح تجهل كيفية استخدامه.‬ 620 00:45:05,833 --> 00:45:08,416 ‫إنكم لستم قتلة مرتزقة.‬ ‫إنكم مناضلون في سبيل الحرية.‬ 621 00:45:08,875 --> 00:45:10,500 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل أيها القائد.‬ 622 00:45:10,583 --> 00:45:12,125 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل أيها القائد.‬ 623 00:45:12,208 --> 00:45:14,666 ‫المعركة ضد نظام الأقلية البيضاء لـ"فورستر"‬ 624 00:45:15,125 --> 00:45:18,125 ‫للانتقام لأجل إراقة دم‬ ‫ما يربو على ألف طالب بريء‬ 625 00:45:18,208 --> 00:45:21,333 ‫- والذين ما قالوا سوى "كفى" بالأفريقية.‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 626 00:45:27,791 --> 00:45:30,916 ‫يا رفاق، لسنا قتلة، بل إننا ثوريون.‬ 627 00:45:31,250 --> 00:45:32,708 ‫تحيا الثورة.‬ 628 00:45:32,791 --> 00:45:34,541 ‫- القوة!‬ ‫- لنا!‬ 629 00:45:34,625 --> 00:45:36,291 ‫- لنا!‬ ‫- القوة!‬ 630 00:45:36,375 --> 00:45:40,041 ‫- أأنتم خائفون منهم؟‬ ‫- كلا، لسنا خائفين! إننا نريدهم!‬ 631 00:46:11,708 --> 00:46:13,291 ‫- القوة!‬ ‫- لنا!‬ 632 00:46:13,375 --> 00:46:14,791 ‫- القوة!‬ ‫- لنا!‬ 633 00:46:14,875 --> 00:46:16,375 ‫- القوة!‬ ‫- لنا!‬ 634 00:46:16,458 --> 00:46:17,750 ‫- لنا!‬ ‫- القوة!‬ 635 00:46:17,833 --> 00:46:19,208 ‫يكفي يا رفاق.‬ 636 00:46:39,125 --> 00:46:40,250 ‫النسيما باردة جدًا.‬ 637 00:46:41,833 --> 00:46:45,166 ‫مهلًا، هذه لغة النظام الظالم.‬ 638 00:46:45,791 --> 00:46:46,875 ‫لعلمكم يا رفاق،‬ 639 00:46:47,958 --> 00:46:53,083 ‫قانون تعليم الـ"بانتو" أداة استخدمها‬ ‫"فيرورد" والآن يستخدمها "فورستر"،‬ 640 00:46:53,166 --> 00:46:57,583 ‫للحرص على نيلهم تدفق لا يفنى‬ ‫من العمالة غير المتعلمة.‬ 641 00:46:57,666 --> 00:47:00,625 ‫لقد سُنّ لحماية تحكّم المستوطنين بنا.‬ ‫بشكل تام!‬ 642 00:47:00,708 --> 00:47:01,875 ‫أوافقك. أقصد...‬ 643 00:47:02,583 --> 00:47:06,041 ‫أظن النظام عدوًا للشعب والوعي الأفريقي،‬ 644 00:47:06,125 --> 00:47:09,166 ‫كما أظنه سيكون عدوًا للبيض أنفسهم.‬ 645 00:47:09,583 --> 00:47:13,166 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫ألسنا جميعًا رجالًا وُلدنا أحرارًا؟‬ 646 00:47:13,250 --> 00:47:14,250 ‫مهلًا يا صاح.‬ 647 00:47:14,333 --> 00:47:16,708 ‫ها أنت تتحدث الأفريقية مجددًا.‬ 648 00:47:16,791 --> 00:47:18,625 ‫كف عن مضايقتي!‬ 649 00:47:19,708 --> 00:47:22,750 ‫"فن الحرب‬ ‫(سون تزو)"‬ 650 00:47:26,166 --> 00:47:27,500 ‫"بيان تنظيم رمح الأمة"‬ 651 00:47:30,583 --> 00:47:31,416 ‫يا رفاق.‬ 652 00:47:32,291 --> 00:47:35,541 ‫ينصّ الميثاق على حمايتنا‬ ‫كل جنوب أفريقي يعيش في البلاد.‬ 653 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 ‫سواء كان أسود أو أبيض أو هنديًا أو ملونًا.‬ 654 00:47:37,708 --> 00:47:39,875 ‫لا يهم من أنجبك.‬ 655 00:47:39,958 --> 00:47:41,875 ‫المهم هو أنكم جزء من الحلّ‬ 656 00:47:41,958 --> 00:47:43,791 ‫الذي سيهدم الإمبريالية.‬ 657 00:47:44,583 --> 00:47:45,833 ‫لذا، أنتم تنتمون إلى هنا.‬ 658 00:47:46,250 --> 00:47:48,333 ‫تنظيم رمح الأمة. ماذا يعني لكم؟‬ 659 00:47:48,416 --> 00:47:49,750 ‫ما الذي تودّون تحقيقه؟‬ 660 00:47:49,833 --> 00:47:52,458 ‫ما طبيعة الصراع الذي نواجهه؟‬ 661 00:47:52,541 --> 00:47:55,166 ‫حسنًا... نحن رمح الأمة.‬ 662 00:47:55,625 --> 00:47:57,583 ‫هدفنا قتال العدو.‬ 663 00:47:57,791 --> 00:48:00,666 ‫أجل، لكن... نحن أكثر من مجرد مقاتلين.‬ 664 00:48:00,750 --> 00:48:01,916 ‫نحن عاشقون.‬ 665 00:48:03,375 --> 00:48:06,750 ‫قال "تشي جيفارا" إن الثورة‬ ‫هي أعظم تعبير عن الحب.‬ 666 00:48:07,625 --> 00:48:10,166 ‫حب المرء لقومه. حب المرء لبلاده.‬ 667 00:48:11,625 --> 00:48:12,958 ‫هذه رسالة تنظيم رمح الأمة.‬ 668 00:48:13,958 --> 00:48:15,583 ‫تلك قضيتنا. إنه الحب.‬ 669 00:48:16,250 --> 00:48:17,708 ‫"سليمان".‬ 670 00:48:18,583 --> 00:48:20,625 ‫أين تدربت في "أنغولا"؟‬ 671 00:48:21,833 --> 00:48:24,750 ‫كان معسكرًا هندسيًا على تخوم "لواندا".‬ 672 00:48:25,750 --> 00:48:27,833 ‫وبرجاء إخبار المحكمة...‬ 673 00:48:29,041 --> 00:48:31,458 ‫حين تلقيت تدريبك، هل تعلّمت تجنّب‬ 674 00:48:31,541 --> 00:48:34,916 ‫إسقاط كل أشكال الضحايا المدنية؟‬ 675 00:48:35,375 --> 00:48:36,208 ‫أجل.‬ 676 00:48:37,416 --> 00:48:40,375 ‫كان يُشدد علينا دومًا‬ ‫بأن علينا تجنّب إسقاط ضحايا مدنية.‬ 677 00:48:42,666 --> 00:48:44,500 ‫ستأخذ المحكمة استراحة قصيرة.‬ 678 00:48:53,041 --> 00:48:53,916 ‫استعداد...‬ 679 00:48:55,291 --> 00:48:56,291 ‫أطلقوا النار!‬ 680 00:49:05,416 --> 00:49:07,583 ‫توقف عن إطلاق النار يا رفيق!‬ 681 00:49:08,666 --> 00:49:09,916 ‫توقف عن إطلاق النار!‬ 682 00:49:12,916 --> 00:49:15,875 ‫ماذا يحدث أيها اللعين؟ ماذا دهاك؟‬ 683 00:49:15,958 --> 00:49:18,041 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 684 00:49:18,125 --> 00:49:20,625 ‫هل قضيبك صغير؟ ألهذا تطلق النار هكذا؟‬ 685 00:49:22,708 --> 00:49:27,500 ‫إن كرر أحد فعل شيء غبي كهذا،‬ ‫فسيُعدم رميًا بالرصاص.‬ 686 00:49:27,791 --> 00:49:29,458 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل أيها القائد.‬ 687 00:49:30,083 --> 00:49:31,541 ‫مفهوم؟‬ 688 00:49:32,291 --> 00:49:33,583 ‫أجل أيها القائد.‬ 689 00:49:36,583 --> 00:49:37,916 ‫أيها المثلي!‬ 690 00:49:39,458 --> 00:49:40,291 ‫كما كنت!‬ 691 00:49:51,625 --> 00:49:53,750 ‫يا رفيق، أتسمح لي بلحظة من وقتك، رجاءً؟‬ 692 00:50:09,875 --> 00:50:11,708 ‫آسفة بشأن صديقك "كوكا كولا".‬ 693 00:50:12,583 --> 00:50:14,000 ‫لكنه سينجو.‬ 694 00:50:14,666 --> 00:50:16,916 ‫كنت ذات يوم مثل "كوكا كولا".‬ 695 00:50:18,541 --> 00:50:22,125 ‫لكن صديقك "موندي" فاقد السيطرة.‬ ‫عليك مراقبته.‬ 696 00:50:22,583 --> 00:50:26,708 ‫هذا ما يحدث حين تؤمنين بشيء‬ ‫إيمانًا قويًا جدًا.‬ 697 00:50:29,166 --> 00:50:30,375 ‫وبم تؤمن؟‬ 698 00:50:31,666 --> 00:50:32,833 ‫أؤمن بالتغيير.‬ 699 00:50:33,375 --> 00:50:36,416 ‫أقصد، نطالب بالتغيير بملء صوتنا‬ ‫ونتوق إليه، لكن بلا جدوى.‬ 700 00:50:38,125 --> 00:50:39,458 ‫أعتقد أنه آن الأوان لنفعل شيئًا.‬ 701 00:50:42,666 --> 00:50:43,625 ‫يروقني شغفك.‬ 702 00:50:45,875 --> 00:50:51,875 ‫ورغم ذلك، ضع في حسبانك‬ ‫أن الثوريين مستعدون لأن يقتلوا أو يُقتلوا.‬ 703 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 ‫أقتلت أحدًا قبلًا؟‬ 704 00:50:58,458 --> 00:50:59,291 ‫لا.‬ 705 00:51:02,500 --> 00:51:04,541 ‫حسنًا، لا تستعجل كثيرًا فعل ذلك.‬ 706 00:51:07,291 --> 00:51:12,000 ‫لن تستطيب رؤية الحياة تتلاشى‬ ‫من عينيّ شخص ما.‬ 707 00:51:14,083 --> 00:51:15,791 ‫إذ تراقب روحه تفارق جسده...‬ 708 00:51:17,416 --> 00:51:19,833 ‫عالمًا بأنك أزهقتها.‬ 709 00:51:23,333 --> 00:51:25,291 ‫لن تستطيب تحميل ضميرك بذلك الذنب.‬ 710 00:51:30,625 --> 00:51:31,458 ‫انصرف.‬ 711 00:51:34,875 --> 00:51:35,875 ‫أمرك أيتها القائدة.‬ 712 00:51:51,000 --> 00:51:53,166 ‫أيها القائد. أتسمح بأن أحادثك على انفراد.‬ 713 00:51:53,250 --> 00:51:56,333 ‫- أيمكن تأجيل الأمر يا رفيق؟‬ ‫- كلا. لا أحبذ ذلك أيها القائد.‬ 714 00:51:56,916 --> 00:51:58,458 ‫الأمر يتعلق بمهمتنا في البلاد.‬ 715 00:52:00,458 --> 00:52:03,083 ‫أيها القائد، أدرك أهمية هذه المهمة للحركة.‬ 716 00:52:03,916 --> 00:52:07,791 ‫لذا، أحبذ ألا يرافقني إليها‬ ‫بعض أفراد خليتي...‬ 717 00:52:07,875 --> 00:52:09,791 ‫اُتخذت القرارات على أعلى مستوى.‬ 718 00:52:10,333 --> 00:52:13,333 ‫إنها مسألة عملية.‬ ‫تذهب مع الرجال من منطقتك.‬ 719 00:52:13,416 --> 00:52:15,625 ‫- لا، أفهم ذلك أيها...‬ ‫- هذا أمر يا رفيق.‬ 720 00:52:15,708 --> 00:52:17,583 ‫لنبدأ اجتماعنا.‬ 721 00:52:30,000 --> 00:52:34,708 ‫يا رفاق، تدربتم على التخريب. صحيح؟‬ 722 00:52:34,791 --> 00:52:35,875 ‫أجل أيها القائد.‬ 723 00:52:35,958 --> 00:52:38,333 ‫تعرفون كيفية تصنيع المتفجرات بدائية الصنع‬ 724 00:52:38,416 --> 00:52:39,708 ‫من مواد تجارية.‬ 725 00:52:39,791 --> 00:52:42,291 ‫- القتال العسكري يؤدي غرضه. صحيح؟‬ ‫- أجل أيها القائد.‬ 726 00:52:42,375 --> 00:52:45,291 ‫سنصيب كل الأهداف الحكومية.‬ ‫وسنتفادى الضحايا المدنيين.‬ 727 00:52:45,375 --> 00:52:48,041 ‫سنوقف الخدمات الأساسية كمكتب البريد...‬ 728 00:52:48,125 --> 00:52:51,000 ‫- ومراكز الشرطة.‬ ‫- أو الطاقة الكهربائية بالكامل.‬ 729 00:52:51,500 --> 00:52:55,333 ‫على مدار الـ3 أسابيع المقبلة،‬ ‫ستتلقون تعليمات أخرى.‬ 730 00:52:55,416 --> 00:53:00,916 ‫ابقوا بعيدين عن أعين العامة.‬ ‫وتذكروا يا رفاق، لا تهلعوا أبدًا.‬ 731 00:53:01,000 --> 00:53:04,541 ‫أيها الكتائب، أنتم الآن جزء من الذراع‬ ‫ الحضرية لتنظيم رمح الأمة في "ترانسفال".‬ 732 00:53:04,625 --> 00:53:08,583 ‫يا سادة، تذكروا أنكم في دول خط المواجهة.‬ 733 00:53:08,666 --> 00:53:11,291 ‫يا رفاق، ابقوا قريبًا من اللا سلكي.‬ 734 00:53:12,041 --> 00:53:13,875 ‫لا تفقدوه.‬ 735 00:53:13,958 --> 00:53:17,083 ‫إن حدث أي مكروه، فسيكون مفتاح نجاتكم.‬ 736 00:53:19,750 --> 00:53:23,041 ‫"(سوازيلاند)‬ ‫10 يونيو، 1977"‬ 737 00:53:23,458 --> 00:53:27,208 ‫هذا هو الطريق الذي عليكم اتباعه.‬ 738 00:53:27,291 --> 00:53:28,916 ‫صحبتكم السلامة.‬ 739 00:53:37,416 --> 00:53:42,166 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 740 00:54:01,375 --> 00:54:05,000 ‫يا رفاق. ها هو صندوق‬ ‫الرسائل الميتة خاصتنا. هيا.‬ 741 00:54:20,666 --> 00:54:21,833 ‫يا رفيق "موندي".‬ 742 00:54:29,416 --> 00:54:30,583 ‫يا رفيق "لاكي".‬ 743 00:54:33,166 --> 00:54:34,625 ‫ثمة شيء آخر هنا.‬ 744 00:54:38,083 --> 00:54:39,166 ‫تبًا! احتموا!‬ 745 00:54:42,833 --> 00:54:44,708 ‫أخي "تي". أأنت بخير؟‬ 746 00:54:44,791 --> 00:54:47,208 ‫- لا يمكنني الرؤيةّ!‬ ‫- حسنًا.‬ 747 00:54:47,291 --> 00:54:51,291 ‫- هيا.‬ ‫- يا رفاق، خذوا كل شيء.‬ 748 00:54:52,041 --> 00:54:55,916 ‫لحمايتنا، كان صندوق‬ ‫الرسائل الميتة خاصتنا مفخخًا.‬ 749 00:54:56,458 --> 00:54:59,583 ‫حقيقة نسيها الرفيق "لندن".‬ 750 00:55:08,083 --> 00:55:10,375 ‫أترى أحدًا؟ أيُوجد أحد هناك؟‬ 751 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 ‫"كيرا"! تراجعا!‬ 752 00:55:14,541 --> 00:55:15,916 ‫نعم؟ أيمكنني مساعدتكم؟‬ 753 00:55:16,458 --> 00:55:17,583 ‫نبحث عن التفاح.‬ 754 00:55:18,625 --> 00:55:21,625 ‫- كم واحدة؟‬ ‫- 4. ونتوقع واحدة إضافية.‬ 755 00:55:21,708 --> 00:55:24,875 ‫رباه يا "لندن". كنت أنتظرك منذ الأمس.‬ 756 00:55:24,958 --> 00:55:26,791 ‫- ادخلوا.‬ ‫- تحرك يا رفيق.‬ 757 00:55:27,250 --> 00:55:28,500 ‫هيا يا رفاق، أسرعوا.‬ 758 00:55:29,833 --> 00:55:31,375 ‫رباه، أين كنتم يا جماعة؟‬ 759 00:55:31,458 --> 00:55:33,250 ‫وثائق سفركم جاهزة منذ البارحة.‬ 760 00:55:33,333 --> 00:55:35,166 ‫آسف يا رفيق. لقد تعطّلنا.‬ 761 00:55:35,750 --> 00:55:39,458 ‫يا رفاق، فقد "لندن" دمًا كثيرًا.‬ ‫ستُضطرون إلى المواصلة بدونه.‬ 762 00:55:39,541 --> 00:55:41,041 ‫لا يزال بوسعي اصطحابهم للعبور.‬ 763 00:55:41,125 --> 00:55:42,875 ‫أنصت، إن هو إلا جرح صغير.‬ ‫بحقك يا "داوود".‬ 764 00:55:42,958 --> 00:55:45,416 ‫"لندن"، أعالج الجنود منذ سنين.‬ 765 00:55:45,500 --> 00:55:47,541 ‫والمستشفى التالي يبعد 5 ساعات عن "منزيني".‬ 766 00:55:47,625 --> 00:55:49,500 ‫جلبت هؤلاء الشباب إلى هنا. اتفقنا؟‬ 767 00:55:49,583 --> 00:55:51,041 ‫- إنهم مسؤوليتي.‬ ‫- لا.‬ 768 00:55:52,583 --> 00:55:56,041 ‫الرفيق "داوود" محق.‬ ‫إنك لست في حالة تسمح لك بالسفر.‬ 769 00:55:56,125 --> 00:55:57,750 ‫وما زال أمامنا طريق طويل لنقطعه.‬ 770 00:55:59,583 --> 00:56:01,708 ‫أخي "تي". لا يمكننا تركك هنا يا صاح.‬ 771 00:56:01,791 --> 00:56:03,625 ‫أجل يا أخي" تي"، "موندي" محق.‬ 772 00:56:03,708 --> 00:56:06,125 ‫أجل يا سادة. سأعبر بكم يا شباب...‬ 773 00:56:06,208 --> 00:56:07,208 ‫يا رفيق "لندن"...‬ 774 00:56:08,666 --> 00:56:12,208 ‫الرفيق "داوود" أخبرك توًا‬ ‫بأن حالتك لا تسمح بالسفر.‬ 775 00:56:12,708 --> 00:56:14,291 ‫لذا، أقترح أن تستجيب لنصيحته.‬ 776 00:56:15,041 --> 00:56:16,333 ‫كانت تلك المكالمة من "لوساكا".‬ 777 00:56:17,333 --> 00:56:19,666 ‫أخبرتهم بشأن الحادث ووضعنا.‬ 778 00:56:20,333 --> 00:56:23,333 ‫علينا جعل صناديق الرسائل الميتة أأمن.‬ ‫لستم أول من يتأذى منها.‬ 779 00:56:23,875 --> 00:56:26,500 ‫وأيضًا، قالوا إن الرفيق "لندن"‬ ‫عليه البقاء للتعافي.‬ 780 00:56:27,708 --> 00:56:30,416 ‫لا. ماذا عن المهمة؟‬ 781 00:56:30,500 --> 00:56:31,625 ‫المهمة ستستمر.‬ 782 00:56:32,375 --> 00:56:34,833 ‫أنصتوا، إننا متأخرون يومًا بالفعل.‬ ‫وأعرف "ترانسفال الشرقية".‬ 783 00:56:34,916 --> 00:56:36,375 ‫"(ترانسفال الشرقية)"‬ 784 00:56:36,458 --> 00:56:38,875 ‫وُلدت هناك.‬ ‫وهو وأنا ارتدنا شعيرة الاستهلال هناك.‬ 785 00:56:39,333 --> 00:56:40,875 ‫- لذا، بوسعي قيادتنا.‬ ‫- رائع.‬ 786 00:56:41,375 --> 00:56:43,458 ‫سأبلغ الإدارة العليا بأن الرفيق "كالوشي"‬ 787 00:56:43,541 --> 00:56:45,000 ‫هو قائدكم من الآن فصاعدًا.‬ 788 00:56:45,083 --> 00:56:45,916 ‫ماذا؟‬ 789 00:56:47,625 --> 00:56:48,875 ‫ألديك اعتراض أيها الرفيق؟‬ 790 00:56:49,291 --> 00:56:51,208 ‫أجل، لدي اعتراض. ماذا يميّزك عنّا؟‬ 791 00:56:51,291 --> 00:56:53,708 ‫- لدي أسرة هناك.‬ ‫- وليكن، ماذا يميّزك عنّا؟‬ 792 00:56:53,791 --> 00:56:56,250 ‫- وأنا الأفضل جاهزية لقيادتنا...‬ ‫- لديك جاهزية؟‬ 793 00:56:56,333 --> 00:56:57,166 ‫يا رفيق!‬ 794 00:56:57,250 --> 00:56:58,458 ‫لم تتسم قط بالانضباط...‬ 795 00:56:58,541 --> 00:57:00,083 ‫- أي انضباط؟‬ ‫- النظام يا رفاق!‬ 796 00:57:00,166 --> 00:57:01,125 ‫مهلًا!‬ 797 00:57:01,625 --> 00:57:04,083 ‫مهلًا. هذا قرار نهائي.‬ 798 00:57:05,208 --> 00:57:08,083 ‫الرفيق "كالوشي" سيقودكم‬ ‫لعبور الحدود. مفهوم؟‬ 799 00:57:09,291 --> 00:57:12,041 ‫كنت أقول للرفيق "لندن"‬ ‫إن وثائق سفركم جاهزة.‬ 800 00:57:12,458 --> 00:57:14,250 ‫- أحتاج إلى صوركم فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 801 00:57:25,208 --> 00:57:26,250 ‫التالي.‬ 802 00:57:26,666 --> 00:57:27,833 ‫التالي.‬ 803 00:57:44,041 --> 00:57:46,333 ‫"شرطة الحدود"‬ 804 00:57:53,416 --> 00:57:55,875 ‫"مملكة (سوازيلاند)"‬ 805 00:57:58,291 --> 00:58:01,375 ‫والآن تذكروا يا رفاق،‬ ‫شرطة "سوازيلاند" مدققون جدًا.‬ 806 00:58:01,458 --> 00:58:03,250 ‫لذا، لا تعطوهم سببًا ليشكّوا بكم.‬ 807 00:58:05,041 --> 00:58:05,916 ‫بالتوفيق يا رفاق.‬ 808 00:58:15,541 --> 00:58:16,708 ‫إليك 1000 راند.‬ 809 00:58:20,041 --> 00:58:23,500 ‫إليك تعليماتك لصندوق‬ ‫الرسائل الميتة التالي. تعلم ما عليك فعله.‬ 810 00:58:27,458 --> 00:58:28,958 ‫النضال مستمر يا رفيق.‬ 811 00:58:30,666 --> 00:58:31,875 ‫شكرًا يا رفيق "داوود".‬ 812 00:58:39,000 --> 00:58:41,583 ‫"وجبات السود فقط"‬ 813 00:58:48,666 --> 00:58:50,208 ‫"مكتب الهجرة"‬ 814 00:58:55,541 --> 00:58:57,500 ‫- من أنت؟‬ ‫- "بايرون سيخوسانا".‬ 815 00:58:57,583 --> 00:58:59,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بايرون سيخوسانا".‬ 816 00:59:00,583 --> 00:59:02,333 ‫وماذا تفعل في "جنوب أفريقيا"؟‬ 817 00:59:03,291 --> 00:59:04,708 ‫أزور أسرتي.‬ 818 00:59:09,500 --> 00:59:12,000 ‫"قسم الشرطة‬ ‫مطلوبون"‬ 819 00:59:12,083 --> 00:59:14,666 ‫ما رأيك يا سيدي؟‬ 820 00:59:15,541 --> 00:59:16,583 ‫يبدو إليّ كإرهابي.‬ 821 00:59:33,708 --> 00:59:35,500 ‫- أهلًا بك في "جنوب أفريقيا".‬ ‫- شكرًا.‬ 822 00:59:40,666 --> 00:59:42,875 ‫- من أنت؟‬ ‫- "جابولاني سيخوسانا".‬ 823 00:59:48,833 --> 00:59:50,000 ‫"(ميدلبيرغ)"‬ 824 00:59:50,083 --> 00:59:53,000 ‫فيما تبقى على الذكرى السنوية‬ ‫لأحداث 16 يونيو 4 أيام،‬ 825 00:59:53,083 --> 00:59:55,458 ‫فإن الشرطة والجيش يكثفان جهودهما.‬ 826 00:59:55,541 --> 00:59:57,750 ‫كل الطرق الرئيسية إلى "سويتو"‬ ‫خاضعة للمراقبة.‬ 827 00:59:58,333 --> 01:00:01,833 ‫يُعتقد أن كتيبتين على أهبة الاستعداد‬ ‫في القواعد العسكرية القريبة.‬ 828 01:00:28,416 --> 01:00:31,041 ‫- "سولي"، لدينا خطة.‬ ‫- أي خطة؟‬ 829 01:00:32,125 --> 01:00:34,833 ‫- علينا الذهاب إلى "سويتو".‬ ‫- مهمتنا في "تمبيسا".‬ 830 01:00:34,916 --> 01:00:38,125 ‫- من يُوجد في "تمبيسا"؟‬ ‫- مهمتنا في "تمبيسا"، لا "سويتو".‬ 831 01:00:38,208 --> 01:00:40,750 ‫أسمعت اللا سلكي؟ يحتاجون إلينا في "سويتو".‬ 832 01:00:40,833 --> 01:00:44,333 ‫- ماذا إن دبّر القادة مهمة أخرى في "سويتو"؟‬ ‫- يا صاح، سحقًا للقادة.‬ 833 01:00:58,083 --> 01:01:00,208 ‫"فينيوس". هذا أنا، "ماهلانغو". افتح.‬ 834 01:01:03,333 --> 01:01:07,166 ‫من هذا الذي يطرق كشرطي؟‬ 835 01:01:07,750 --> 01:01:08,625 ‫ماذا تريد؟‬ 836 01:01:10,083 --> 01:01:12,375 ‫يا قريبي، مرّ وقت طويل. كيف حالك؟‬ 837 01:01:12,458 --> 01:01:13,333 ‫بخير يا "فينيوس".‬ 838 01:01:13,875 --> 01:01:14,708 ‫رائع.‬ 839 01:01:15,625 --> 01:01:19,625 ‫"موندي". رأيتك لآخر مرة‬ ‫في شعيرة الاستهلال. لم تنهها أيها الكلب!‬ 840 01:01:19,708 --> 01:01:21,500 ‫لا تبدأ هراءك.‬ 841 01:01:22,416 --> 01:01:25,166 ‫أجل. لم أنتم جميعًا جادون جدًا؟‬ 842 01:01:26,666 --> 01:01:27,666 ‫من هذا؟‬ 843 01:01:27,750 --> 01:01:29,791 ‫سأعرّفكما إلى بعضكما، "لاكي"، "فينيوس".‬ 844 01:01:30,708 --> 01:01:31,708 ‫مرحبًا.‬ 845 01:01:32,416 --> 01:01:34,541 ‫ادخلوا، سنتناول الشراب.‬ 846 01:01:34,625 --> 01:01:36,666 ‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬ 847 01:01:36,750 --> 01:01:38,083 ‫الطقس بارد في الخارج.‬ 848 01:01:39,000 --> 01:01:42,291 ‫وأنتم جالسون تشربون الخمر.‬ 849 01:01:44,750 --> 01:01:47,416 ‫"فينيوس"، هل هذه رجولة؟‬ 850 01:01:50,458 --> 01:01:53,208 ‫نسلي وقتنا فحسب.‬ 851 01:01:53,291 --> 01:01:54,333 ‫يا سادة،‬ 852 01:01:55,458 --> 01:01:59,791 ‫جلوسكم هنا متذمرين بشأن اضطهادكم‬ ‫في أرضكم لن يحل أي مشكلة.‬ 853 01:02:00,375 --> 01:02:01,333 ‫حان وقت المقاومة.‬ 854 01:02:02,333 --> 01:02:04,333 ‫حان الوقت لتعلموا أنفسكم.‬ 855 01:02:04,791 --> 01:02:05,833 ‫لتتعلموا الانضباط الذاتي.‬ 856 01:02:08,000 --> 01:02:10,583 ‫حان الوقت لقتالهم.‬ ‫حان الوقت لنقتل هذه الكلاب.‬ 857 01:02:10,666 --> 01:02:14,166 ‫لا. لن يحل القتل أي شيء. الانضباط سيفعل.‬ 858 01:02:14,791 --> 01:02:16,291 ‫مهلًا يا جماعة...‬ 859 01:02:19,333 --> 01:02:20,875 ‫أأنتم جادون؟‬ 860 01:02:21,500 --> 01:02:24,666 ‫"فينيوس". حريتنا أمر جادّ.‬ 861 01:03:28,958 --> 01:03:29,833 ‫أنتما.‬ 862 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 ‫سيغادر القطار خلال ساعة. لنذهب.‬ 863 01:03:37,000 --> 01:03:39,500 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 864 01:03:46,583 --> 01:03:47,916 ‫"مركز شرطة (تمبيسا)"‬ 865 01:03:48,000 --> 01:03:50,083 ‫ذهبنا إلى "تمبيسا" للاستطلاع لأجل المهمة.‬ 866 01:03:50,291 --> 01:03:51,166 ‫مهلًا.‬ 867 01:03:51,875 --> 01:03:53,166 ‫يمكنك أن ترى بنفسك.‬ 868 01:03:53,875 --> 01:03:55,958 ‫لا شيء يحدث في "تمبيسا".‬ 869 01:04:00,916 --> 01:04:03,583 ‫حسنًا. إذًا، ماذا تودان أن تفعلا‬ ‫في "سويتو"؟‬ 870 01:04:03,666 --> 01:04:06,541 ‫لقد تدربنا يا رجل.‬ ‫اتفقنا أيها الفتى الوسيم؟‬ 871 01:04:07,208 --> 01:04:08,708 ‫لنذهب ونمنح شعبنا الأمل.‬ 872 01:04:09,166 --> 01:04:11,250 ‫كان لـ"موندي" و"لاكي" وجهة نظر صائبة.‬ 873 01:04:12,166 --> 01:04:16,166 ‫كنا جنودًا عندئذ. كنا ننتمي إلى الجبهة.‬ 874 01:04:16,250 --> 01:04:17,125 ‫لنغادر.‬ 875 01:04:19,375 --> 01:04:20,541 ‫هيا.‬ 876 01:04:21,208 --> 01:04:22,041 ‫"سويتو"...‬ 877 01:04:40,250 --> 01:04:42,166 ‫تفاح، موز.‬ 878 01:04:44,416 --> 01:04:47,583 ‫موز.‬ 879 01:05:02,541 --> 01:05:05,416 ‫"دوبي".‬ 880 01:05:05,500 --> 01:05:07,458 ‫"دوبي".‬ 881 01:05:10,083 --> 01:05:12,041 ‫- "أورلاندو"!‬ ‫- "هذه التي ستذهب إلى "أورلاندو".‬ 882 01:05:12,125 --> 01:05:15,166 ‫بقي راكبان!‬ 883 01:05:20,416 --> 01:05:21,333 ‫أنصت...‬ 884 01:05:22,875 --> 01:05:26,125 ‫استرخ. نكاد نغادر. بقي شخص واحد.‬ 885 01:05:26,208 --> 01:05:27,708 ‫إلى أين تذهبون يا سادة؟‬ 886 01:05:27,791 --> 01:05:29,833 ‫"أورلاندو".‬ 887 01:05:31,208 --> 01:05:32,916 ‫وماذا لديكم في الحقيبة؟‬ 888 01:05:33,541 --> 01:05:35,250 ‫بعض الأمتعة فحسب.‬ 889 01:06:15,875 --> 01:06:17,125 ‫سحقًا!‬ 890 01:06:22,000 --> 01:06:25,625 ‫"سولي"! أراك في نقطة اللقاء.‬ 891 01:06:25,708 --> 01:06:27,208 ‫حسنًا، رائع. "موندي"!‬ 892 01:06:28,041 --> 01:06:29,791 ‫"موندي"!‬ 893 01:06:29,875 --> 01:06:31,875 ‫- أسرع يا صاح!‬ ‫- تبًا!‬ 894 01:06:40,583 --> 01:06:41,750 ‫"موندي"!‬ 895 01:06:42,250 --> 01:06:44,458 ‫أسرع يا صاح.‬ 896 01:06:49,583 --> 01:06:51,125 ‫- مهلًا!‬ ‫- اتركني!‬ 897 01:06:51,208 --> 01:06:52,583 ‫مهلًا!‬ 898 01:06:52,666 --> 01:06:54,666 ‫اتركه.‬ 899 01:06:55,916 --> 01:06:58,833 ‫- أقسم إنني سأقتله.‬ ‫- ابق في مكانك.‬ 900 01:06:58,916 --> 01:06:59,958 ‫لا تطلقا النار.‬ 901 01:07:00,666 --> 01:07:03,000 ‫ستتغوط على نفسك خوفًا أيها الوغد!‬ 902 01:07:03,083 --> 01:07:05,666 ‫لا يا "موندي"!‬ 903 01:07:18,833 --> 01:07:20,583 ‫"سولي"، انهض!‬ 904 01:07:22,458 --> 01:07:24,125 ‫اهرب يا "سولي"!‬ 905 01:07:30,833 --> 01:07:31,666 ‫"موندي"!‬ 906 01:07:33,875 --> 01:07:36,166 ‫اهرب يا "سولي"!‬ 907 01:08:24,458 --> 01:08:25,375 ‫"سليمان"!‬ 908 01:08:26,333 --> 01:08:27,166 ‫"سليمان"!‬ 909 01:08:31,666 --> 01:08:34,041 ‫أين هو؟ أين "سليمان"؟‬ 910 01:08:34,458 --> 01:08:35,916 ‫مهلًا، اغرب عن وجهي يا صاح...‬ 911 01:09:03,041 --> 01:09:04,958 ‫هذا هجوم إرهابي.‬ 912 01:09:07,041 --> 01:09:08,958 ‫من نعيّن للعمل على هذه القضية؟‬ 913 01:09:13,666 --> 01:09:17,708 ‫طلب رئيس الوزراء مجيئي‬ ‫إلى هنا بنفسه من "بريتوريا"،‬ 914 01:09:17,791 --> 01:09:19,666 ‫للحرص على أن...‬ 915 01:09:19,750 --> 01:09:21,541 ‫هيا يا رجال!‬ 916 01:09:21,625 --> 01:09:24,083 ‫- أن تباشروا القضية بشكل صحيح.‬ ‫- اخرس!‬ 917 01:09:25,708 --> 01:09:26,625 ‫هيا!‬ 918 01:09:26,708 --> 01:09:28,833 ‫إنك تهدر وقتي اللعين!‬ 919 01:09:29,500 --> 01:09:30,958 ‫أنهض هذا الشيء!‬ 920 01:09:31,041 --> 01:09:35,166 ‫"سليمان"...‬ 921 01:09:35,625 --> 01:09:38,583 ‫نحتاج إلى شخص ذكي وهادئ التفكير.‬ 922 01:09:45,375 --> 01:09:47,666 ‫حضرة الوزير، أقدم لك...‬ 923 01:09:47,958 --> 01:09:50,083 ‫رئيس المفتشين "إريك فان هيردين".‬ 924 01:09:53,958 --> 01:09:55,583 ‫- تعال!‬ ‫- اقترب يا رجل.‬ 925 01:10:02,083 --> 01:10:03,041 ‫أغلق فمك اللعين!‬ 926 01:10:05,000 --> 01:10:06,666 ‫سيتولى القضية.‬ 927 01:10:06,750 --> 01:10:09,541 ‫"فان هيردين"، لا نريد أي مشاكل هنا.‬ 928 01:10:10,041 --> 01:10:13,416 ‫ستباشر هذه القضية‬ ‫لتحقيق الهدف المرجو وبكفاءة.‬ 929 01:10:13,500 --> 01:10:16,250 ‫- هل نفهم بعضنا؟‬ ‫- أجل أيها الوزير، تمامًا.‬ 930 01:10:19,750 --> 01:10:20,958 ‫طاب يومكما أيها السيدان.‬ 931 01:10:38,500 --> 01:10:40,125 ‫أستتحدث الآن؟‬ 932 01:10:41,750 --> 01:10:43,166 ‫أتظن أنك ذكي؟‬ 933 01:10:44,416 --> 01:10:48,083 ‫من هو "سليمان"؟‬ 934 01:11:07,583 --> 01:11:08,958 ‫أتستمتع بهذا يا "جابولاني"؟‬ 935 01:11:13,000 --> 01:11:14,041 ‫أتريدنا أن نتوقف؟‬ 936 01:11:17,125 --> 01:11:18,791 ‫أخبرني، من هو "سليمان"؟‬ 937 01:11:20,791 --> 01:11:23,208 ‫أخبرني "بايرون" أن عليّ أن أسألك.‬ 938 01:11:26,916 --> 01:11:28,041 ‫ألا تريد التحدث؟‬ 939 01:11:34,125 --> 01:11:35,791 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 940 01:11:36,875 --> 01:11:39,750 ‫من يكون "سليمان"؟‬ 941 01:12:11,291 --> 01:12:14,375 ‫أيها الزنجي عديم الفائدة!‬ 942 01:12:22,041 --> 01:12:24,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. ماذا يحدث هنا؟‬ 943 01:12:25,041 --> 01:12:27,583 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- أحاول بناء أركان القضية.‬ 944 01:12:27,666 --> 01:12:30,833 ‫تنهالان عليهما بالضرب المبرح‬ ‫فيما أحاول استجوابهما.‬ 945 01:12:31,541 --> 01:12:34,125 ‫إننا نليّن رأسيّ هذين الزنجيين للاستجواب.‬ 946 01:12:58,083 --> 01:13:01,833 ‫"سليمان كالوشي ماهلانغو".‬ 947 01:13:03,750 --> 01:13:05,125 ‫أين المدرسة التي ارتدتها؟‬ 948 01:13:06,000 --> 01:13:07,875 ‫أخبرتك بأقوالي فعلًا.‬ 949 01:13:12,333 --> 01:13:14,083 ‫أتودني أن أعيد الرجلين الآخرين؟‬ 950 01:13:17,416 --> 01:13:18,375 ‫حسنًا.‬ 951 01:13:19,250 --> 01:13:22,791 ‫يعمل "لوكاس ماهلانغو" سجانًا.‬ 952 01:13:23,500 --> 01:13:26,083 ‫يعيش مع "مارثا". في "ماميلودي".‬ 953 01:13:27,500 --> 01:13:28,583 ‫إنها عائلتك.‬ 954 01:13:29,708 --> 01:13:32,833 ‫ثم هناك تلك الملونة.‬ 955 01:13:33,333 --> 01:13:34,333 ‫"بريندا".‬ 956 01:13:36,000 --> 01:13:37,041 ‫حبيبتك؟‬ 957 01:13:37,833 --> 01:13:39,833 ‫لا علاقة لأسرتي بهذا.‬ 958 01:13:41,166 --> 01:13:42,416 ‫أسأل فحسب.‬ 959 01:13:43,166 --> 01:13:45,625 ‫- أين المدرسة التي ارتدتها؟‬ ‫- لا يعرفون شيئًا.‬ 960 01:13:57,458 --> 01:14:00,208 ‫"أخي (لوكاس).‬ 961 01:14:00,541 --> 01:14:02,791 ‫لقد رحلت. رجاءً، لا تتكبد عناء البحث عني."‬ 962 01:14:10,291 --> 01:14:14,708 ‫إذًا، حين كتبت هذه الرسالة‬ ‫لـ "لوكاس"، إلى أين ذهبت؟‬ 963 01:14:18,458 --> 01:14:20,041 ‫هربت من المنزل.‬ 964 01:14:20,125 --> 01:14:22,083 ‫حقًا؟‬ 965 01:14:22,750 --> 01:14:25,500 ‫إذًا، كيف انتهى بك المطاف‬ ‫في شارع "غوتش" مع أسلحة عسكرية‬ 966 01:14:25,583 --> 01:14:27,625 ‫حيث مات شخصان بريئان؟‬ 967 01:14:34,750 --> 01:14:35,583 ‫حسنًا.‬ 968 01:14:37,958 --> 01:14:39,333 ‫أين المدرسة التي ارتدتها؟‬ 969 01:14:47,416 --> 01:14:48,625 ‫ثانوية "ماميلودي".‬ 970 01:14:50,833 --> 01:14:52,375 ‫ثانوية "ماميلودي".‬ 971 01:14:54,583 --> 01:14:55,541 ‫"فينيوس".‬ 972 01:14:57,500 --> 01:14:58,500 ‫"فينيوس".‬ 973 01:15:06,416 --> 01:15:07,333 ‫أأنت مستعد للتحدث؟‬ 974 01:15:17,875 --> 01:15:18,708 ‫تعال.‬ 975 01:15:26,291 --> 01:15:27,166 ‫امش.‬ 976 01:15:42,625 --> 01:15:45,500 ‫يا سادة، عليّ معاودة المحكمة.‬ ‫تحدثوا باختصار.‬ 977 01:15:45,833 --> 01:15:49,500 ‫إنك تماديت كثيرًا في استجواب "موتلونغ".‬ 978 01:15:49,583 --> 01:15:53,625 ‫أجل. مع فائق احترامي أيها الوزير،‬ ‫كان على هذه الحال حين عينتني.‬ 979 01:15:53,708 --> 01:15:55,625 ‫أجل، لكن ما النتائج؟‬ 980 01:15:56,583 --> 01:15:58,416 ‫أيمكن للآخر أن يُحاكم؟ ما اسمه مجددًا؟‬ 981 01:15:58,708 --> 01:16:01,583 ‫- "ماهلانغو".‬ ‫- أجل. أبوسع "ماهلانغو" المثول للمحاكمة؟‬ 982 01:16:02,041 --> 01:16:06,041 ‫أجل أيها الوزير. لكن معظم‬ ‫شهودنا يشيرون إلى "موتلونغ"...‬ 983 01:16:06,125 --> 01:16:08,916 ‫يا صاح، "موتلونغ"... أمقت أسماء الزنوج...‬ 984 01:16:09,000 --> 01:16:12,750 ‫لا يهمني شهودك.‬ ‫هل سيُشنق أحدهم من أجل هذا أم لا؟‬ 985 01:16:13,958 --> 01:16:16,958 ‫- أيها الوزير...‬ ‫- أي نوع من الرسائل سنرسل؟‬ 986 01:16:17,583 --> 01:16:20,291 ‫مات شخصان من البيض. قُتلا بدم بارد.‬ 987 01:16:20,375 --> 01:16:22,916 ‫هذان سببان آخران يعززان وجوب إعدام‬ ‫ذلك الكلب "ماهلانغو".‬ 988 01:16:23,000 --> 01:16:26,166 ‫أيها الوزير، لكن ماذا إن عجزنا‬ ‫عن إثبات أن "ماهلانغو"...‬ 989 01:16:26,250 --> 01:16:27,875 ‫تبًا يا "فان هيردين".‬ 990 01:16:27,958 --> 01:16:31,541 ‫هل كان أحد أولئك الزنوج‬ ‫الذين يجوبون شوارع "جوهانسبرغ"،‬ 991 01:16:31,625 --> 01:16:34,708 ‫يطلقون النار من المدافع الرشاشة‬ ‫ويلقون بالقنابل اليدوية أم لا؟‬ 992 01:16:34,791 --> 01:16:37,625 ‫- هل مات اثنان من البيض أم لا؟‬ ‫- أجل أيها الوزير.‬ 993 01:16:41,958 --> 01:16:44,500 ‫لا تستهن بذراع القانون الطائلة.‬ 994 01:17:06,000 --> 01:17:06,833 ‫هيا.‬ 995 01:17:22,541 --> 01:17:25,375 ‫أهلًا بك في سجن "بريتوريا سنترال"‬ ‫مشدد الحراسة.‬ 996 01:17:26,166 --> 01:17:28,416 ‫لن تغادر من هنا إلا في تابوت.‬ 997 01:17:39,916 --> 01:17:42,125 ‫حسنًا، دعني أفهم ذلك بشكل صحيح.‬ 998 01:17:42,833 --> 01:17:45,875 ‫إنك هربت. لم عدت؟‬ 999 01:17:48,791 --> 01:17:50,208 ‫سمعت دوي إطلاق نار.‬ 1000 01:17:51,791 --> 01:17:53,500 ‫وكان "موندي" يصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 1001 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 ‫لذا، عرفت أن هناك خطبًا ما.‬ 1002 01:17:58,208 --> 01:18:02,625 ‫سنحت لك فرصة الهرب.‬ ‫هذه حياتك يا "سليمان". إنك عدت.‬ 1003 01:18:03,625 --> 01:18:05,125 ‫لم أستطع تركه.‬ 1004 01:18:07,916 --> 01:18:10,416 ‫- هيا...‬ ‫- النجدة يا "سليمان"!‬ 1005 01:18:13,166 --> 01:18:14,333 ‫وغد!‬ 1006 01:18:15,833 --> 01:18:18,750 ‫- "سليمان"...‬ ‫- مهلًا!‬ 1007 01:18:18,833 --> 01:18:21,833 ‫أنزل السلاح يا صاح!‬ 1008 01:18:21,916 --> 01:18:24,791 ‫- كان يطلق النار علينا.‬ ‫- لا يهمني. تراجع.‬ 1009 01:18:24,875 --> 01:18:26,541 ‫- "سليمان"...‬ ‫- مهلًا، ابتعدا!‬ 1010 01:18:27,375 --> 01:18:30,000 ‫"موندي". ماذا فعلت؟‬ 1011 01:18:30,083 --> 01:18:32,125 ‫"ورشة صيانة (جون أور)"‬ 1012 01:18:32,208 --> 01:18:33,583 ‫أمسكوا بهما!‬ 1013 01:18:34,333 --> 01:18:38,000 ‫أنزل سلاحك اللعين!‬ 1014 01:18:46,166 --> 01:18:47,000 ‫آسف...‬ 1015 01:18:49,958 --> 01:18:51,250 ‫اقبضوا عليهما.‬ 1016 01:18:53,625 --> 01:18:57,500 ‫لذا، عندئذ أخذونا إلى "جون فورستر".‬ 1017 01:18:59,791 --> 01:19:00,875 ‫هذا ما حدث.‬ 1018 01:19:05,000 --> 01:19:06,291 ‫سنرى ما يمكننا فعله.‬ 1019 01:19:06,791 --> 01:19:10,791 ‫ستكون قضية صعبة من البداية‬ ‫إلى النهاية. لكننا سنقاتل.‬ 1020 01:19:23,583 --> 01:19:26,750 ‫أعمل في مستودع "جون أور"، في الورشة.‬ 1021 01:19:26,833 --> 01:19:29,000 ‫أنا ميكانيكي.‬ 1022 01:19:30,083 --> 01:19:32,833 ‫كنا نشرب الشاي في مكتب السيد "كاسنر"...‬ 1023 01:19:35,958 --> 01:19:40,500 ‫كنت هناك مع السيد "كاسنر"‬ ‫والسيد "وولفندال" والسيد "هارتوغ".‬ 1024 01:19:40,583 --> 01:19:42,750 ‫ذلك الشاب "تيد"، إن هو إلا أبله، صحيح؟‬ 1025 01:19:43,708 --> 01:19:46,500 ‫- بالطبع ذلك الفتى غبي.‬ ‫- أجل، إنه غبي حقًا.‬ 1026 01:19:46,583 --> 01:19:48,791 ‫غبي أو لا، ما زلت سأتوخى الحذر.‬ 1027 01:19:49,375 --> 01:19:54,083 ‫كنا نحتسي الشاي في المكتب‬ ‫فإذا بالشاب بانتيّ ظهر لدى الباب.‬ 1028 01:19:54,166 --> 01:19:56,875 ‫- من؟ المتهم؟‬ ‫- لا، الآخر.‬ 1029 01:19:56,958 --> 01:19:58,458 ‫الآخر؟ "موتلونغ"؟‬ 1030 01:20:00,833 --> 01:20:01,791 ‫"موتلونغ".‬ 1031 01:20:01,875 --> 01:20:06,083 ‫إنك تعرفت عليه الآن، تعرفت عليه سابقًا،‬ ‫وقبل ذلك في طابور العرض.‬ 1032 01:20:06,166 --> 01:20:08,666 ‫- "موتلونغ".‬ ‫- أجل. "موتلونغ".‬ 1033 01:20:09,791 --> 01:20:13,083 ‫أجل، أتفق معك. بالطبع ذلك الشاب غبي.‬ 1034 01:20:13,166 --> 01:20:15,083 ‫غبي أو لا، ما زلت سأتوخى الحذر.‬ 1035 01:20:15,916 --> 01:20:16,750 ‫"سول"!‬ 1036 01:20:16,833 --> 01:20:18,166 ‫- ناولني السكر.‬ ‫- "ناولني"!‬ 1037 01:20:19,083 --> 01:20:20,083 ‫شكرًا لك.‬ 1038 01:20:31,583 --> 01:20:32,583 ‫أين هو؟‬ 1039 01:20:32,666 --> 01:20:36,000 ‫وصل "موتلونغ" إلى الباب.‬ ‫أرجوك أخبر المحكمة بما حدث بعد ذلك.‬ 1040 01:20:37,291 --> 01:20:41,916 ‫- قال، "أين هو؟"‬ ‫- أين "سليمان"؟‬ 1041 01:20:42,000 --> 01:20:44,500 ‫وجهلنا ما كان يسأل عنه.‬ 1042 01:20:44,958 --> 01:20:48,666 ‫- "أين هو؟" ألم يقل شيئًا آخر؟‬ ‫- قال ذلك فقط.‬ 1043 01:20:49,500 --> 01:20:53,500 ‫أنصت، عليك فهم أننا معتادون على مجيء‬ ‫البانتيين إلينا بحثًا عن عمل،‬ 1044 01:20:53,583 --> 01:20:55,708 ‫أو أن يزعجنا بعض السكان الأصليين أحيانًا.‬ 1045 01:20:55,791 --> 01:20:56,791 ‫وإننا نصرفهم.‬ 1046 01:20:57,375 --> 01:20:58,208 ‫لكن ذلك الشاب...‬ 1047 01:20:58,291 --> 01:20:59,125 ‫- أين هو؟‬ ‫- من؟‬ 1048 01:20:59,666 --> 01:21:01,416 ‫- أين "سليمان"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1049 01:21:01,500 --> 01:21:02,708 ‫جاء إلى الباب ثم...‬ 1050 01:21:04,125 --> 01:21:06,083 ‫أخرج مدفعه الرشاش، وبدأ إطلاق النار.‬ 1051 01:21:10,333 --> 01:21:13,083 ‫- سحقًا.‬ ‫- توقف مسدسه. علق.‬ 1052 01:21:13,791 --> 01:21:17,250 ‫السيد "كاسنر" والسيد "وولفندال"‬ ‫سقطا على الأرض ميتين.‬ 1053 01:21:19,000 --> 01:21:23,958 ‫حين بدأ بإطلاق النار،‬ ‫سقطت على الأرض ثم بدأت أزحف.‬ 1054 01:21:24,416 --> 01:21:27,208 ‫ثم خدشت رصاصة ذراعي وسقطت تحت الطاولة.‬ 1055 01:21:32,666 --> 01:21:37,833 ‫استطعت رؤية أن سلاحه قد علق،‬ ‫وقلت، "(كيني)، لننل منه."‬ 1056 01:21:37,916 --> 01:21:40,666 ‫أسرع يا (كيني)! علق سلاحه. لننل منه!‬ 1057 01:21:40,750 --> 01:21:42,083 ‫بحثت عن...‬ 1058 01:21:42,166 --> 01:21:45,208 ‫وجدت أنبوبًا فولاذيًا.‬ 1059 01:21:46,208 --> 01:21:49,416 ‫وكان الأنبوب على خزانة الملفات.‬ 1060 01:21:51,791 --> 01:21:54,125 ‫"سليمان"!‬ 1061 01:21:56,083 --> 01:21:58,916 ‫ثم ذهبت إليه و...‬ 1062 01:22:00,208 --> 01:22:01,125 ‫ضربته!‬ 1063 01:22:02,125 --> 01:22:03,291 ‫"ورشة (جون أور)"‬ 1064 01:22:03,375 --> 01:22:04,875 ‫"سليمان"!‬ 1065 01:22:09,375 --> 01:22:10,708 ‫"سليمان"...‬ 1066 01:22:11,166 --> 01:22:14,958 ‫أتى المتهم من مؤخرة المستودع.‬ 1067 01:22:15,041 --> 01:22:16,416 ‫"سليمان"...‬ 1068 01:22:18,166 --> 01:22:19,291 ‫لكن يا سيدي...‬ 1069 01:22:20,541 --> 01:22:23,250 ‫لا أعرف لماذا يخضع للمحاكمة، أقصد...‬ 1070 01:22:25,125 --> 01:22:26,708 ‫لم يفعل شيئًا.‬ 1071 01:22:26,791 --> 01:22:30,375 ‫- لم يطلق النار علينا أو أي شيء...‬ ‫- سيد "براغ"، هذا يكفي. يمكنك النزول.‬ 1072 01:22:32,750 --> 01:22:34,125 ‫لينهض الجميع.‬ 1073 01:22:37,250 --> 01:22:39,083 ‫حسنًا. سارت المحاكمة بشكل موفق اليوم.‬ 1074 01:22:40,083 --> 01:22:42,333 ‫قال شاهد رئيسي للادعاء بوضوح‬ 1075 01:22:42,416 --> 01:22:44,583 ‫إنك لم تكن بقرب مسرح الجريمة‬ ‫حين حدث إطلاق النار.‬ 1076 01:22:45,291 --> 01:22:46,291 ‫هذا فوز.‬ 1077 01:22:46,375 --> 01:22:48,750 ‫في الواقع، لا يتذكر رؤيتك‬ ‫إلا بعد إطلاق النار.‬ 1078 01:22:48,833 --> 01:22:52,458 ‫- تحديدًا.‬ ‫- حسنًا. دعانا لا نتحمس كثيرًا.‬ 1079 01:22:53,208 --> 01:22:55,416 ‫أنصت، نل قسطًا من الراحة.‬ 1080 01:22:56,250 --> 01:22:57,125 ‫كيف حال قدمك؟‬ 1081 01:22:58,333 --> 01:22:59,750 ‫بخير.‬ 1082 01:23:00,625 --> 01:23:01,500 ‫أفضل.‬ 1083 01:23:02,375 --> 01:23:03,333 ‫سنراك غدًا.‬ 1084 01:23:03,958 --> 01:23:05,083 ‫سيد "ميلر"...‬ 1085 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 ‫الأخت "بريسيلا"...‬ 1086 01:23:12,041 --> 01:23:12,916 ‫شكرًا.‬ 1087 01:23:16,041 --> 01:23:16,916 ‫شكرًا لكليكما.‬ 1088 01:23:34,583 --> 01:23:35,458 ‫"فينيوس".‬ 1089 01:23:42,041 --> 01:23:43,041 ‫"فينيوس".‬ 1090 01:23:43,958 --> 01:23:50,708 ‫هل تقيم في "1112 شارع (مسولوزي)‬ ‫في (ميدلبرغ)"؟‬ 1091 01:23:54,083 --> 01:23:56,083 ‫أجل، ذلك بيتي يا سيدي.‬ 1092 01:23:56,666 --> 01:24:00,541 ‫وهل تعرف المتهم "سليمان ماهلانغو"؟‬ 1093 01:24:06,875 --> 01:24:09,625 ‫- أجل يا سيدي. إنه قريبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1094 01:24:09,708 --> 01:24:12,125 ‫وهل تتذكر ما حدث‬ 1095 01:24:12,208 --> 01:24:16,833 ‫في عشية 11 يونيو، 1977‬ 1096 01:24:16,916 --> 01:24:18,375 ‫في منزلك؟‬ 1097 01:24:30,541 --> 01:24:33,000 ‫سيدي، جاء "سليمان" إلى بيتي‬ 1098 01:24:34,208 --> 01:24:36,791 ‫مع "موندي موتلونغ" و"لاكي".‬ 1099 01:24:38,041 --> 01:24:39,791 ‫أتذكر أنهم كانوا يحملون أي شيء؟‬ 1100 01:24:43,041 --> 01:24:44,625 ‫"فينيوس"، أكانوا يحملون أي شيء؟‬ 1101 01:24:52,666 --> 01:24:57,458 ‫كانت معهم أكياس وحقائب‬ ‫ومشتريات من البقالة يا سيدي.‬ 1102 01:24:58,000 --> 01:25:01,875 ‫سيدي، للعلم، المعروضات من "أ1" وحتى 10.‬ 1103 01:25:01,958 --> 01:25:04,875 ‫إنها الحقائب ومشتريات البقالة.‬ 1104 01:25:05,833 --> 01:25:06,875 ‫أسلحة نارية.‬ 1105 01:25:09,500 --> 01:25:11,833 ‫رصاص. قنابل يدوية.‬ 1106 01:25:12,666 --> 01:25:16,833 ‫وبها كانوا سيرهبون أهل "جنوب أفريقيا".‬ 1107 01:25:18,791 --> 01:25:20,666 ‫أتميّز هذه يا "فينيوس"؟‬ 1108 01:25:22,666 --> 01:25:25,291 ‫"(مايلز ديفيس)‬ ‫(سفن ستيبس تو هيفين)"‬ 1109 01:25:27,291 --> 01:25:29,250 ‫أجل. تلك أسطوانة يا سيدي.‬ 1110 01:25:29,333 --> 01:25:32,125 ‫أعلم أنها أسطوانة. لمن هي؟‬ 1111 01:25:37,583 --> 01:25:40,166 ‫سيدي، تركها "سليمان" في منزلي.‬ 1112 01:25:40,250 --> 01:25:42,666 ‫مما يثبت أنه كان هناك يومئذ.‬ 1113 01:25:43,208 --> 01:25:47,375 ‫الآن يا "فينيوس"، أقال لك "سليمان" أي شيء؟‬ 1114 01:25:52,291 --> 01:25:56,083 ‫"فينيوس"، أقال لك أي شيء؟‬ ‫سيدي، أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬ 1115 01:25:57,666 --> 01:26:00,166 ‫أبوسع الشاهد التحدث، رجاءً؟‬ 1116 01:26:00,791 --> 01:26:03,208 ‫- أيها الشاب، تحدث.‬ ‫- سمعت!‬ 1117 01:26:11,291 --> 01:26:13,375 ‫سيدي، لقد ألقى علينا خطابًا.‬ 1118 01:26:14,208 --> 01:26:17,958 ‫حسنًا، وماذا قال في الخطاب؟‬ 1119 01:26:26,291 --> 01:26:31,291 ‫قال إن علينا الانضمام إلى حزب‬ ‫"المؤتمر الوطني الأفريقي" لقتل المستوطنين.‬ 1120 01:26:32,375 --> 01:26:33,833 ‫انضموا إلى حزب‬ ‫"المؤتمر الوطني الأفريقي"...‬ 1121 01:26:35,208 --> 01:26:37,666 ‫لتقتلوا البيض.‬ 1122 01:26:39,291 --> 01:26:41,000 ‫وكان هذا آخر شيء قاله؟‬ 1123 01:26:42,666 --> 01:26:44,375 ‫لا أسئلة أخرى يا سيدي.‬ 1124 01:26:46,666 --> 01:26:48,166 ‫هل من أسئلة يا سيد "ميلر"؟‬ 1125 01:26:50,333 --> 01:26:51,875 ‫لا أسئلة لهذا الشاهد يا سيدي.‬ 1126 01:26:52,291 --> 01:26:54,000 ‫يمكن للشاهدة التنحي عن المنصة.‬ 1127 01:26:56,666 --> 01:26:58,791 ‫لقد انتهوا منك. يمكنك التنحي عن المنصة.‬ 1128 01:27:30,208 --> 01:27:33,500 ‫نسألك، باسم الأب والابن والروح القدس...‬ 1129 01:27:33,583 --> 01:27:39,166 ‫من المؤلم له أن يبيعه "فينيوس".‬ 1130 01:27:39,250 --> 01:27:41,875 ‫شخص من دمنا.‬ 1131 01:27:42,708 --> 01:27:47,375 ‫ألم يقولوا إن "موندي" هو من أطلق النار؟‬ 1132 01:27:47,458 --> 01:27:48,416 ‫أجل يا أمي.‬ 1133 01:27:50,041 --> 01:27:52,750 ‫لكن ينصّ قانون الهدف المشترك على أن...‬ 1134 01:27:53,708 --> 01:27:56,916 ‫"سليمان" أيضًا مذنب،‬ ‫برغم أنه لم يطلق النار عليهم.‬ 1135 01:27:59,791 --> 01:28:00,791 ‫إنه قانونهم.‬ 1136 01:28:44,333 --> 01:28:45,166 ‫أخي "لوكاس".‬ 1137 01:28:48,458 --> 01:28:49,291 ‫"بريندا".‬ 1138 01:28:54,875 --> 01:28:55,916 ‫كيف حال أمي؟‬ 1139 01:28:56,000 --> 01:28:58,375 ‫لم تعد تستطيع الصمود.‬ 1140 01:28:59,666 --> 01:29:00,958 ‫جميعنا نعاني من هذا.‬ 1141 01:29:03,500 --> 01:29:05,958 ‫لهذا السبب لم تأت لرؤيتك.‬ 1142 01:29:13,250 --> 01:29:14,250 ‫أمي...‬ 1143 01:29:16,041 --> 01:29:17,250 ‫قالت إن عليّ إعطاءك هذا.‬ 1144 01:29:21,500 --> 01:29:23,916 ‫بلّغها بشكري. هذا سيبقيني دافئًا.‬ 1145 01:29:42,375 --> 01:29:43,208 ‫لذا...‬ 1146 01:29:44,541 --> 01:29:45,875 ‫أعتذر على تركك يومئذ.‬ 1147 01:29:49,666 --> 01:29:54,500 ‫لا بأس، لا تقلق. هذا من الماضي.‬ 1148 01:29:56,333 --> 01:29:57,291 ‫هل الكل بخير في المنزل؟‬ 1149 01:30:00,916 --> 01:30:01,916 ‫إنهم بخير.‬ 1150 01:30:05,083 --> 01:30:06,000 ‫أحبك يا "بريندا".‬ 1151 01:30:07,541 --> 01:30:09,875 ‫أحبك من أعماق قلبي. دائمًا.‬ 1152 01:30:13,375 --> 01:30:14,791 ‫إنني خائفة.‬ 1153 01:30:19,041 --> 01:30:19,875 ‫لا تخافي.‬ 1154 01:30:22,041 --> 01:30:23,125 ‫حين تفكرين بي،‬ 1155 01:30:24,833 --> 01:30:28,416 ‫انظري إلى السماء...‬ 1156 01:30:31,416 --> 01:30:32,291 ‫وسأكون مع النجوم.‬ 1157 01:30:52,333 --> 01:30:54,958 ‫سنخرجك من هنا.‬ 1158 01:30:57,000 --> 01:30:59,208 ‫أعرف معظم السجانين هنا.‬ 1159 01:31:01,791 --> 01:31:04,166 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- أتحدث عن الهرب.‬ 1160 01:31:05,041 --> 01:31:08,541 ‫عندما أصل إلى "ماميلودي"،‬ ‫سأتحدث إلى أخي "فرانك".‬ 1161 01:31:08,625 --> 01:31:11,166 ‫النوافذ في هذه الزنزانات‬ ‫كبيرة بما يكفي للخروج منها.‬ 1162 01:31:12,125 --> 01:31:15,666 ‫سيكون أخي "فرانك" بانتظارك.‬ 1163 01:31:15,750 --> 01:31:18,750 ‫- أخي.‬ ‫- "بريندا".‬ 1164 01:31:20,666 --> 01:31:21,500 ‫أخي "لوكاس"،‬ 1165 01:31:22,583 --> 01:31:28,000 ‫إنني سببت متاعب كفاية لأسرتنا.‬ 1166 01:31:28,083 --> 01:31:29,833 ‫- يمكننا إخراجك من هنا.‬ ‫- صه.‬ 1167 01:31:31,833 --> 01:31:33,458 ‫سينتهي الأمر هنا.‬ 1168 01:31:36,958 --> 01:31:37,833 ‫عليّ تقبل مصيري.‬ 1169 01:31:39,500 --> 01:31:41,250 ‫من الأفضل لك أن تفعل المثل.‬ 1170 01:31:44,916 --> 01:31:49,000 ‫أحبكم جميعًا.‬ 1171 01:31:50,208 --> 01:31:51,083 ‫حان الوقت.‬ 1172 01:32:00,708 --> 01:32:01,750 ‫عليّ الذهاب.‬ 1173 01:32:44,375 --> 01:32:49,625 ‫تركنا منازلنا‬ ‫ورحلنا إلى منفى بحثًا عن الحرية.‬ 1174 01:32:50,708 --> 01:32:52,541 ‫لكن الحرية هنا.‬ 1175 01:32:54,000 --> 01:32:58,666 ‫أعدّنا تنظيم "رمح الأمة" للحرب.‬ ‫لكن هنا، لم تُوجد أسلحة نارية.‬ 1176 01:32:58,750 --> 01:33:01,000 ‫ولا قنابل يدوية. ولا رفاق.‬ 1177 01:33:01,541 --> 01:33:05,041 ‫- "ماهلانغو". المحكمة جاهزة.‬ ‫- هنا، كانت تُوجد سلاسل وجدران وفولاذ.‬ 1178 01:33:05,125 --> 01:33:06,041 ‫"ميثاق الحرية"‬ 1179 01:33:06,125 --> 01:33:09,000 ‫ليس بوسع أحد تحضيرك لهذا.‬ 1180 01:33:10,083 --> 01:33:12,500 ‫كانت هذه أرض المعركة الأخيرة،‬ 1181 01:33:13,541 --> 01:33:15,625 ‫حيث اتخذنا موقفنا الأخير.‬ 1182 01:33:18,583 --> 01:33:20,208 ‫هلا يقف المتهم!‬ 1183 01:33:25,083 --> 01:33:26,708 ‫خلال الأسابيع الماضية...‬ 1184 01:33:27,750 --> 01:33:33,250 ‫سمعت عرض الدولة لقضيتها‬ ‫ضد "سليمان ماهلانغو".‬ 1185 01:33:33,916 --> 01:33:37,291 ‫لا أقترح قراءة كل الأدلة في تلاوتي للحكم.‬ 1186 01:33:37,375 --> 01:33:40,541 ‫أودّ التركيز على مسألة الهدف المشترك.‬ 1187 01:33:41,916 --> 01:33:42,875 ‫أودّ قول...‬ 1188 01:33:43,750 --> 01:33:47,666 ‫أنه حين سنحت للمتهم فرصة الفرار‬ ‫من مسرح الجريمة‬ 1189 01:33:47,750 --> 01:33:52,291 ‫مع "لاكي" يوم 13 يونيو في موقف‬ ‫السيارات الأجرة، لم يفعل.‬ 1190 01:33:54,000 --> 01:33:57,875 ‫اسمحوا لي أن أذكركم بأن المتهم‬ ‫خرج من الجمهورية‬ 1191 01:33:57,958 --> 01:34:00,500 ‫بقراره لتلقي مران عسكري.‬ 1192 01:34:01,875 --> 01:34:05,416 ‫وعاد مع اثنين من رفاقه.‬ 1193 01:34:06,708 --> 01:34:10,791 ‫ولا شك في أنهم تواطؤوا لهدف مشترك.‬ 1194 01:34:12,333 --> 01:34:17,250 ‫كانوا متواطئين لتنفيذ نيّة مشتركة بالفعل.‬ 1195 01:34:19,541 --> 01:34:22,583 ‫إن كانت لدى المتهم نيّة لترك السلاح الناري،‬ 1196 01:34:22,666 --> 01:34:25,958 ‫أو الانفصال عن "موندي موتلونغ"،‬ 1197 01:34:26,625 --> 01:34:30,125 ‫لهرب فيما كان في مخزن القنينات.‬ 1198 01:34:32,000 --> 01:34:34,500 ‫وفق هذه الملابسات،‬ ‫فإن سحب زناد السلاح الناري‬ 1199 01:34:34,583 --> 01:34:37,791 ‫الذي أدّى إلى موت هذين السيدين البريئين‬ 1200 01:34:38,791 --> 01:34:43,708 ‫يعادل سحب المتهم للزناد عينه،‬ 1201 01:34:43,791 --> 01:34:49,250 ‫لأنهما تواطآ لنية وغرض مشترك.‬ 1202 01:34:49,875 --> 01:34:52,916 ‫وفق هذه الملابسات، انتهينا إلى استنتاج‬ 1203 01:34:53,541 --> 01:34:56,500 ‫وهو استبعاد مبدأ الظروف المخففة.‬ 1204 01:34:58,375 --> 01:35:01,416 ‫أنت مذنب بكل التهم.‬ 1205 01:35:04,000 --> 01:35:07,916 ‫هل هناك ما يمكنك إخبار المحكمة‬ ‫به قبل إصدار الحكم عليك؟‬ 1206 01:35:11,333 --> 01:35:12,791 ‫كل ما نريده هو الحرية.‬ 1207 01:35:17,000 --> 01:35:17,958 ‫هذا كل ما نريده.‬ 1208 01:35:20,708 --> 01:35:21,708 ‫الحرية.‬ 1209 01:35:22,958 --> 01:35:25,291 ‫حرية التعليم للأطفال.‬ 1210 01:35:26,958 --> 01:35:30,708 ‫حرية العمل للرجال، حرية الحب للأمهات،‬ 1211 01:35:32,958 --> 01:35:35,041 ‫حرية النمو للأمة. ذلك...‬ 1212 01:35:37,083 --> 01:35:37,916 ‫ذلك كل ما نريده.‬ 1213 01:35:40,541 --> 01:35:41,500 ‫المساواة.‬ 1214 01:35:47,916 --> 01:35:48,916 ‫للجميع.‬ 1215 01:35:51,750 --> 01:35:55,750 ‫كما ترى... أنا واحد من كثيرين.‬ 1216 01:35:57,833 --> 01:35:58,833 ‫جندي مشاة.‬ 1217 01:36:01,083 --> 01:36:05,250 ‫سيأتي بعدي كثير جدًا آخرون.‬ 1218 01:36:09,166 --> 01:36:13,125 ‫لذا لا تُوجد محكمة...‬ 1219 01:36:15,208 --> 01:36:16,708 ‫ولا قوة شرطة...‬ 1220 01:36:18,833 --> 01:36:19,916 ‫ولا جيش‬ 1221 01:36:21,041 --> 01:36:24,541 ‫سيمنعون تدفق تيار الثورة.‬ 1222 01:36:27,583 --> 01:36:31,625 ‫لا يُوجد عقاب يمكنك الحكم به‬ ‫في هذه المحكمة،‬ 1223 01:36:33,375 --> 01:36:36,583 ‫ولا قانون ستمرره الحكومة‬ 1224 01:36:38,000 --> 01:36:40,625 ‫سيقتل عزيمة الناس.‬ 1225 01:36:43,250 --> 01:36:44,791 ‫لأننا سنقاوم.‬ 1226 01:36:47,000 --> 01:36:49,625 ‫سنستمر في المقاومة‬ 1227 01:36:51,666 --> 01:36:54,000 ‫حتى يتحرر شعبنا كاملًا.‬ 1228 01:36:54,666 --> 01:36:58,916 ‫وربما يمكننا تحريركم من أنفسكم حتى.‬ 1229 01:37:02,583 --> 01:37:03,791 ‫لذا، يمكنكم أن تكرهونا،‬ 1230 01:37:06,625 --> 01:37:07,791 ‫وأن تحقّرونا،‬ 1231 01:37:10,041 --> 01:37:12,958 ‫وأن تعذبونا وتقتلونا،‬ 1232 01:37:14,000 --> 01:37:16,833 ‫لكننا سنقاوم.‬ 1233 01:37:19,916 --> 01:37:21,458 ‫وسنكون أحرارًا.‬ 1234 01:37:24,875 --> 01:37:29,791 ‫يومًا ما سنكون أحرارًا.‬ 1235 01:37:35,250 --> 01:37:36,708 ‫القوة!‬ 1236 01:37:47,791 --> 01:37:50,208 ‫- القوة!‬ ‫- لنا!‬ 1237 01:37:52,083 --> 01:37:53,875 ‫"سليمان كالوشي ماهلانغو"...‬ 1238 01:37:57,500 --> 01:37:59,958 ‫حكمت المحكمة عليك بالإعدام.‬ 1239 01:38:01,958 --> 01:38:05,958 ‫ستُنقل إلى سجن "بريتوريا سنترال"‬ ‫في تاريخ سيُحدد لاحقًا،‬ 1240 01:38:06,041 --> 01:38:09,375 ‫وستُشنق حتى الموت.‬ 1241 01:40:38,666 --> 01:40:41,458 ‫وأخيرًا، قال "مايلز ديفيس"،‬ 1242 01:40:44,791 --> 01:40:48,291 ‫"إن أخبرني أحد أنه لم يبق‬ ‫في حياتي سوى ساعة،‬ 1243 01:40:48,958 --> 01:40:51,500 ‫لأمضيتها في خنق رجل أبيض.‬ 1244 01:40:53,583 --> 01:40:56,708 ‫لفعلتها بإتقان وبطء."‬ 1245 01:40:58,833 --> 01:41:02,625 ‫لكن في ساعتي الأخيرة أقول هذا،‬ 1246 01:41:04,375 --> 01:41:08,875 ‫"سيروي دمي الشجرة التي ستطرح ثمار الحرية.‬ 1247 01:41:10,958 --> 01:41:16,250 ‫أخبروا شعبي بأنني أحبهم‬ ‫وأن عليهم مواصلة المقاومة.‬ 1248 01:41:19,208 --> 01:41:22,375 ‫المقاومة مستمرة."‬ 1249 01:41:29,583 --> 01:41:33,125 ‫"سيروي دمي الشجرة التي ستطرح ثمار الحرية."‬ 1250 01:41:33,208 --> 01:41:36,458 ‫أخبروا شعبي بأنني أحبهم‬ ‫وأن عليهم مواصلة المقاومة.‬ 1251 01:41:36,541 --> 01:41:37,666 ‫المقاومة مستمرة."‬ 1252 01:41:37,750 --> 01:41:39,708 ‫"(سليمان كالوشي ماهلانغو)‬ ‫6 أبريل، 1979"‬ 1253 01:41:40,208 --> 01:41:43,541 ‫"بعد إعدام (سليمان كالوشي)،‬ ‫فإن الحكومة العنصرية لـ(جنوب أفريقيا)‬ 1254 01:41:43,625 --> 01:41:45,666 ‫تابعت إعدام ما يقارب 2800 شخص‬ 1255 01:41:45,750 --> 01:41:48,833 ‫بموجب مبدأ التواطؤ لهدف مشترك،‬ ‫بمتوسط 233 إعدامًا سنويًا‬ 1256 01:41:48,916 --> 01:41:49,750 ‫بين عاميّ 1979 و1989.‬ 1257 01:41:49,833 --> 01:41:52,541 ‫أُلغيت عقوبة الإعدام بشريعة جديدة‬ 1258 01:41:52,625 --> 01:41:53,583 ‫في 6 يونيو، 1995.‬ 1259 01:41:53,666 --> 01:41:56,000 ‫عند نشر هذا الفيلم،‬ ‫فإن مبدأ التواطؤ لهدف مشترك‬ 1260 01:41:56,083 --> 01:41:57,375 ‫لا يزال جزءًا من النظام الأساسي.‬ 1261 01:46:06,500 --> 01:46:09,500 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬