1
00:00:35,041 --> 00:00:35,875
Solomon.
2
00:00:38,958 --> 00:00:39,791
Solomon!
3
00:00:39,875 --> 00:00:41,083
PHỐ DIAGONAL, JOHANNESBURG
4
00:00:41,166 --> 00:00:42,000
Solomon!
5
00:00:42,083 --> 00:00:43,041
NAM PHI
13/06/1977
6
00:00:46,625 --> 00:00:48,000
Đi đâu đây, mấy người?
7
00:00:48,375 --> 00:00:50,166
Trong túi có gì vậy?
8
00:00:50,833 --> 00:00:52,291
Chỉ là ít hành lý thôi.
9
00:01:00,250 --> 00:01:01,083
Mondy.
10
00:01:04,125 --> 00:01:05,083
Mondy.
11
00:01:08,500 --> 00:01:09,583
Tất cả đứng dậy.
12
00:01:10,958 --> 00:01:12,166
Mời ngồi.
13
00:01:12,833 --> 00:01:16,625
Thưa Thẩm phán, chính phủ buộc tội bị cáo
14
00:01:16,708 --> 00:01:19,208
Solomon Kalushi Mahlangu,
15
00:01:19,958 --> 00:01:23,208
một người đàn ông 21 tuổi
sinh ra ở Nam Phi,
16
00:01:23,333 --> 00:01:27,625
cư trú ở số 2445 Tòa C2,
Mamelodi, Pretoria,
17
00:01:27,708 --> 00:01:30,333
với hai tội giết người,
18
00:01:30,875 --> 00:01:32,500
hai tội âm mưu giết người,
19
00:01:32,791 --> 00:01:34,458
tham gia đám đông bạo loạn,
20
00:01:34,541 --> 00:01:36,250
và tội phá hoại tài sản.
21
00:01:36,333 --> 00:01:37,250
Chàng trai trẻ,
22
00:01:37,791 --> 00:01:42,125
chính phủ buộc cậu hai tội giết người,
23
00:01:43,375 --> 00:01:45,666
hai tội âm mưu giết người,
24
00:01:45,750 --> 00:01:49,041
tham gia đám đông bạo loạn
25
00:01:49,125 --> 00:01:53,208
và tội phá hoại tài sản.
26
00:01:53,416 --> 00:01:55,916
Và cuối cùng nhưng quan trọng nhất,
27
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
hành động có đồng phạm.
28
00:01:59,083 --> 00:02:01,791
Hành động có đồng phạm và chung chủ đích
29
00:02:01,875 --> 00:02:04,291
vì lợi ích của một người khác tên là...
30
00:02:04,791 --> 00:02:08,625
Mondy Motloung, hiện không có mặt ở đây,
cùng thực hiện các hành vi này.
31
00:02:08,833 --> 00:02:09,833
Cảm ơn Thẩm phán.
32
00:02:10,625 --> 00:02:14,250
Chắc anh đã thảo luận các cáo buộc
với thân chủ của mình rồi, Luật sư Mailer?
33
00:02:14,333 --> 00:02:15,583
Vâng, thưa Thẩm phán.
34
00:02:16,041 --> 00:02:17,541
Bị cáo có nhận tội không?
35
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
Với hai tội giết người,
36
00:02:19,166 --> 00:02:20,583
hai tội âm mưu giết người,
37
00:02:21,041 --> 00:02:22,541
chúng tôi không nhận tội.
38
00:02:22,958 --> 00:02:24,291
Với các tội danh khác,
39
00:02:29,416 --> 00:02:30,583
chúng tôi không nhận tội.
40
00:02:33,291 --> 00:02:36,916
Ngày xét xử được ấn định
vào ngày 13 tháng Hai.
41
00:02:37,958 --> 00:02:41,541
Chuyển bị cáo
đến nhà tù Fort ở Johannesburg
42
00:02:42,750 --> 00:02:44,416
cho đến khi kết thúc xét xử.
43
00:02:47,416 --> 00:02:48,458
Tất cả đứng dậy.
44
00:02:59,166 --> 00:03:03,208
Đây là gia đình tôi.
Mẹ tôi Martha, và anh trai tôi Lucas,
45
00:03:03,708 --> 00:03:07,041
quản giáo trại giam và đôi khi là cha tôi.
46
00:03:07,750 --> 00:03:10,000
Họ luôn muốn điều tốt đẹp nhất cho tôi
47
00:03:10,083 --> 00:03:11,791
và rèn tôi thành một người đàn ông,
48
00:03:11,875 --> 00:03:14,625
tôi nhận thức sâu sắc trách nhiệm đó
49
00:03:14,708 --> 00:03:18,041
trong nghi lễ trưởng thành của tôi
ở Đông Transvaal,
50
00:03:18,125 --> 00:03:20,958
trong bối cảnh chúng tôi
bị đuổi khỏi mảnh đất của mình
51
00:03:21,041 --> 00:03:22,791
và bị đẩy vào cảnh nghèo đói.
52
00:03:23,375 --> 00:03:26,875
Chúng tôi bỏ lại cha bị chôn vùi
ở mảnh đất cằn cỗi.
53
00:03:26,958 --> 00:03:30,500
Chúng tôi cùng nhau vượt khó
và giúp đỡ nhau hết mình.
54
00:03:31,083 --> 00:03:33,208
Chúng tôi thành nô lệ cho cái nghèo.
55
00:03:33,958 --> 00:03:37,791
Và việc học của tôi trở thành
con đường giải phóng gia đình tôi.
56
00:03:41,375 --> 00:03:43,833
Đó là ngày 6 tháng Tư, thưa cô...
57
00:03:43,916 --> 00:03:45,958
Năm 1652.
58
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Này, vẫn đang đi nặng à?
59
00:03:57,875 --> 00:03:59,875
Khỉ gió, Mahlangu, biến đi!
60
00:04:02,458 --> 00:04:04,458
Nhà soạn nhạc Miles Davis từng nói
61
00:04:04,541 --> 00:04:07,083
"Nhạc jazz là người anh cả của cách mạng.
62
00:04:07,333 --> 00:04:09,208
Cách mạng theo nhạc jazz khắp nơi".
63
00:04:09,291 --> 00:04:10,625
BẢY BƯỚC LÊN THIÊN ĐÀNG
64
00:04:10,708 --> 00:04:11,541
Khỏe chứ, Solly?
65
00:04:11,625 --> 00:04:13,500
- Ổn ạ. Còn chú?
- Hôm nay kiếm nhiều đấy.
66
00:04:13,791 --> 00:04:14,875
Shukr Alhamdulillah.
67
00:04:15,250 --> 00:04:18,291
Nhớ luôn tiêu nó ở cửa hàng này
và thánh Allah sẽ ban phước cho cậu.
68
00:04:18,375 --> 00:04:19,750
- Chào chú.
- Chào.
69
00:04:35,541 --> 00:04:37,041
Chết tiệt!
70
00:04:39,166 --> 00:04:40,083
HÀM CÁ MẬP
71
00:04:55,791 --> 00:04:59,916
Át bích.
72
00:05:02,083 --> 00:05:03,916
Ông già, hai rand một lần cược.
73
00:05:04,291 --> 00:05:06,041
Át bích.
74
00:05:06,125 --> 00:05:07,791
- Mondy.
- Thôi nào, ông bên đó đấy.
75
00:05:08,083 --> 00:05:11,750
Nếu lần này ông trúng, tôi sẽ mua cho ông
chai duỗi tóc để vuốt ngược tóc ông lên.
76
00:05:11,958 --> 00:05:13,916
- Mondy.
- Gì?
77
00:05:14,000 --> 00:05:16,541
- Sao không đi học?
- Để tôi yên đi, tôi đang xoay tiền.
78
00:05:16,625 --> 00:05:18,041
Thôi nào, anh bạn.
79
00:05:18,416 --> 00:05:19,333
Át...
80
00:05:19,458 --> 00:05:21,291
Cảnh sát kìa! Ra khỏi đây thôi!
81
00:05:21,375 --> 00:05:22,458
Đứng lại!
82
00:05:40,333 --> 00:05:41,958
Brenda Riviera.
83
00:05:42,291 --> 00:05:44,125
Cô ấy không sống cùng thực tại.
84
00:05:44,416 --> 00:05:47,500
- Hai người muộn rồi đấy.
- Cô ấy chọn là một phần của nó.
85
00:05:47,583 --> 00:05:48,583
Cô ấy thông minh.
86
00:05:49,458 --> 00:05:50,583
Cô ấy xinh đẹp.
87
00:05:51,041 --> 00:05:51,875
Brenda, xin lỗi.
88
00:05:51,958 --> 00:05:54,708
- Và cô ấy là của tôi.
- Brenda.
89
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
Bạn gái cậu sao vậy?
90
00:05:56,833 --> 00:05:57,666
Biết gì không?
91
00:05:57,750 --> 00:06:02,791
Hai người sẽ học thế nào khi vào tù chứ?
92
00:06:02,875 --> 00:06:05,083
Này, nhà cách mạng Mandela
ở trong tù phải không?
93
00:06:05,166 --> 00:06:06,666
Nhưng ông ấy vẫn học đó.
94
00:06:06,750 --> 00:06:08,916
Tất cả những người
lãnh đạo chúng ta đều có học.
95
00:06:09,000 --> 00:06:10,625
Nhìn cậu đi, không muốn đi học kìa.
96
00:06:10,708 --> 00:06:13,250
Mà lại mặc đồng phục trường.
Có vô lý không?
97
00:06:13,333 --> 00:06:16,416
Ta có bài kiểm tra lịch sử,
mà cậu thì không học.
98
00:06:16,500 --> 00:06:18,416
Đừng nói chuyện của anh ta.
99
00:06:18,500 --> 00:06:21,541
Để tôi kể chuyện chúng ta cho này.
Dừng một lát nhé.
100
00:06:21,625 --> 00:06:24,250
Biết chuyện gì năm 1652
khi Jan van Riebeeck đến đây chứ?
101
00:06:24,333 --> 00:06:26,833
Ông ấy làm cả chỗ này đầy người da màu!
102
00:06:26,916 --> 00:06:30,166
Rồi Vasco da Gama đi tàu lớn đến,
đổ hết gia vị của ông ta lên chúng ta.
103
00:06:30,250 --> 00:06:31,916
Giờ thì mọi thứ ta ăn đều quá cay.
104
00:06:32,166 --> 00:06:34,208
Biết vua Shaka Zulu chứ? Chắc là không.
105
00:06:34,291 --> 00:06:36,833
Biết nữ hoàng Modjadji chứ?
Nữ hoàng mưa ấy.
106
00:06:36,916 --> 00:06:38,750
Không biết đâu. Cả Hlatshwayo nữa?
107
00:06:38,833 --> 00:06:40,583
Là vua Cetshwayo.
108
00:06:41,625 --> 00:06:43,208
Phải, người đó.
109
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
Biết ai đã giết vua Hintsa không?
110
00:06:45,333 --> 00:06:46,750
Harry Smith. Phải.
111
00:06:46,833 --> 00:06:50,625
Đừng bảo tôi ồn ào nữa. Nói này,
kệ xác lũ Boer da trắng gốc Âu này!
112
00:06:50,708 --> 00:06:52,125
- Kệ luật Giáo dục Bantu!
- Này.
113
00:06:52,208 --> 00:06:53,750
- Để chúng nói vớ vẩn...
- Này!
114
00:06:54,208 --> 00:06:55,750
Không thấy xung quanh có người hả?
115
00:06:56,500 --> 00:06:58,875
Muốn ta chết hết vì cậu làm ồn sao?
116
00:06:59,541 --> 00:07:01,541
Kiềm chế đi, tai mắt khắp nơi đấy.
117
00:07:02,625 --> 00:07:04,875
Trả lời tôi đi. Nhiệm vụ của họ là gì?
118
00:07:06,625 --> 00:07:09,375
Nhiệm vụ...của họ...là...
119
00:07:09,458 --> 00:07:10,708
Hiếp dâm và cướp bóc.
120
00:07:11,625 --> 00:07:12,458
Nhóc Mondy!
121
00:07:15,000 --> 00:07:15,833
Brenda.
122
00:07:16,125 --> 00:07:17,416
- Khỏe chứ?
- Em khỏe.
123
00:07:17,500 --> 00:07:19,041
Bố có biết em ở đây không?
124
00:07:20,333 --> 00:07:22,833
Solly Mahlangu. Đó là gì vậy?
125
00:07:25,458 --> 00:07:27,000
Miles Davis.
126
00:07:27,416 --> 00:07:28,791
Chúa ơi.
127
00:07:29,250 --> 00:07:30,916
Biết cái này là gì không hả?
128
00:07:31,208 --> 00:07:32,541
Trên cả tuyệt vời.
129
00:07:34,333 --> 00:07:36,000
Mỗi chúng là không dạy điều đó thôi.
130
00:07:36,083 --> 00:07:38,541
Chúng sẽ nói là lập trạm thông thương
131
00:07:38,625 --> 00:07:41,083
ở miền Nam, nơi mọi rợ nhất của châu Phi.
132
00:07:41,583 --> 00:07:43,791
Tên anh ấy là Thomas Masuku.
133
00:07:43,875 --> 00:07:46,666
Nhưng chúng tôi biết tới anh ấy
là Tommy London,
134
00:07:46,750 --> 00:07:50,125
nhà hoạt động chính trị ở Mamelodi
và anh hùng đấu tranh.
135
00:07:50,208 --> 00:07:53,750
London vẫn tuyển mộ sinh viên gia nhập
Đảng Đại hội Dân tộc châu Phi - ANC
136
00:07:53,833 --> 00:07:56,250
để cuối cùng nổi dậy chống lại chế độ.
137
00:07:57,083 --> 00:08:00,833
Tôi không biết nói thế nào về anh ấy,
nhưng anh ấy gợi sự tò mò.
138
00:08:01,375 --> 00:08:04,500
London không phải tay anh chị,
nhưng anh ấy nguy hiểm.
139
00:08:05,041 --> 00:08:07,000
Anh ấy nói thành thạo tiếng Anh.
140
00:08:07,583 --> 00:08:08,583
Tommy London.
141
00:08:08,750 --> 00:08:09,583
Được rồi.
142
00:08:09,666 --> 00:08:13,541
Phải. Mọi người hãy tham gia phong trào
để ta có thể chống lại chính phủ.
143
00:08:15,541 --> 00:08:17,833
Ngày kia sẽ có một cuộc biểu tình.
144
00:08:18,375 --> 00:08:20,416
Vào ngày 16 tháng Sáu ở Soweto.
145
00:08:21,375 --> 00:08:23,583
- Rồi.
- Anh sẽ tổ chức vài xe buýt.
146
00:08:23,666 --> 00:08:25,500
Anh muốn các em đến.
147
00:08:25,583 --> 00:08:28,250
Có thể bảo vài người khác
thể hiện sự ủng hộ của họ.
148
00:08:28,333 --> 00:08:31,583
Chắc rồi, anh T. Em sẽ đến.
149
00:08:31,666 --> 00:08:33,458
- Em cũng sẽ đến.
- Này, ta sẽ không đi.
150
00:08:33,541 --> 00:08:35,250
- Em nói sẽ đi mà.
- Anh bảo là không.
151
00:08:35,333 --> 00:08:37,875
Solly, luật Giáo dục Bantu
là trò cười thôi.
152
00:08:38,041 --> 00:08:39,583
Không thấy họ làm rối trí cậu sao?
153
00:08:39,666 --> 00:08:42,333
Để đảm bảo cậu hiểu mọi mệnh lệnh của họ.
154
00:08:42,416 --> 00:08:45,875
"Vâng, sếp. Không, sếp. Tôi xin lỗi, sếp".
155
00:08:45,958 --> 00:08:49,375
Chờ chút, anh có thứ này cho mấy đứa.
156
00:08:50,416 --> 00:08:51,583
Này, nhóc...
157
00:08:53,166 --> 00:08:54,125
Biến.
158
00:08:54,208 --> 00:08:57,416
Chú London, cháu muốn chơi.
159
00:08:57,500 --> 00:09:00,708
Đi ngay. Người lớn có việc phải làm.
160
00:09:00,791 --> 00:09:02,041
Ra nhanh.
161
00:09:04,041 --> 00:09:05,458
Chị sẽ mua kẹo cho nhé.
162
00:09:09,041 --> 00:09:11,791
Mấy đứa cầm vài tờ. Đem phát đi.
163
00:09:12,125 --> 00:09:14,375
"Phẫn nộ với lũ Afrikaner".
164
00:09:16,583 --> 00:09:19,791
Hẹn gặp mấy đứa ở bến xe buýt nhé.
165
00:09:20,041 --> 00:09:20,958
Sau nhà ga.
166
00:09:21,041 --> 00:09:24,000
- Ngày 16 tháng Sáu.
- Được rồi, anh T.
167
00:09:24,083 --> 00:09:25,250
Đưa em đĩa nhạc được chứ?
168
00:09:29,083 --> 00:09:31,125
Cậu sẽ có album của cậu
vào ngày 16 tháng Sáu.
169
00:09:32,208 --> 00:09:33,208
Ở Soweto.
170
00:09:34,791 --> 00:09:37,750
- Đi thôi.
- Đừng lo. Đi nào.
171
00:09:37,833 --> 00:09:38,958
Đi thôi.
172
00:09:39,041 --> 00:09:40,958
- Tốt, Miles Davis.
- Chào Tommy.
173
00:09:41,041 --> 00:09:42,416
- Chào Brenda.
- Chào anh T.
174
00:09:47,458 --> 00:09:49,291
Nhóc. Giờ cháu chơi được rồi.
175
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
Nhớ trông xe cho chú đấy.
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,083
"Đấm bốc giống như nhạc jazz.
177
00:10:12,500 --> 00:10:15,708
Nó càng hay
thì càng ít người biết thưởng thức nó".
178
00:10:17,166 --> 00:10:18,291
Võ sĩ George Foreman.
179
00:10:22,666 --> 00:10:24,041
Anh Lucas.
180
00:10:25,125 --> 00:10:26,208
Anh thế nào?
181
00:10:27,666 --> 00:10:28,500
Tốt.
182
00:10:29,208 --> 00:10:30,416
Anh ổn chứ?
183
00:10:34,458 --> 00:10:37,291
Ừ. Anh ổn.
184
00:10:42,375 --> 00:10:43,583
Chúc mừng sinh nhật.
185
00:10:48,625 --> 00:10:49,750
Em đã không quên.
186
00:10:50,333 --> 00:10:52,875
Sao em có thể quên chứ?
187
00:10:56,541 --> 00:10:57,375
Phải không?
188
00:10:59,458 --> 00:11:00,583
Võ sĩ hạng nặng.
189
00:11:03,250 --> 00:11:04,875
Còn đĩa nhạc?
190
00:11:05,875 --> 00:11:08,291
Em có thể bật nó.
191
00:11:08,708 --> 00:11:09,666
Tuyệt.
192
00:11:26,833 --> 00:11:27,833
Mẹ tôi,
193
00:11:28,416 --> 00:11:31,750
một người giúp việc nhà
được trả tiền để nuôi nhà khác
194
00:11:31,833 --> 00:11:33,500
ở vùng ngoại ô của Pretoria.
195
00:11:33,916 --> 00:11:36,208
- Chào mẹ.
- Chào con.
196
00:11:39,166 --> 00:11:43,791
Con đã thành người lớn rồi.
Nhìn con giống hệt bố.
197
00:11:43,875 --> 00:11:45,166
Thật hả mẹ?
198
00:11:46,041 --> 00:11:46,958
Hôm nay mẹ thế nào?
199
00:11:47,041 --> 00:11:50,291
Tốt nhưng lũ Boer đúng là chủ nô.
200
00:11:50,375 --> 00:11:52,625
Anh, công việc thế nào?
201
00:11:53,083 --> 00:11:57,041
Công việc là công việc. Làm việc
thì được trả tiền. Biết nói gì đây?
202
00:11:58,166 --> 00:11:59,583
Còn em?
203
00:12:00,625 --> 00:12:03,750
Ổn, nhưng cảnh sát...
204
00:12:03,833 --> 00:12:06,125
Solly, họ đang làm việc của họ.
205
00:12:07,666 --> 00:12:10,500
Giờ thành đàn ông rồi thấy thế nào?
Bìu giờ chắc sắp nặng rồi.
206
00:12:10,583 --> 00:12:13,083
Anh Lucas, em không biết...
207
00:12:13,416 --> 00:12:15,250
- Em là bóng à?
- Lucas...
208
00:12:15,916 --> 00:12:17,291
Việc đang đợi. Em phải đi đây.
209
00:12:17,375 --> 00:12:22,125
Con gái sẽ lũ lượt kéo đến.
Em phải đi bắt họ đi.
210
00:12:22,208 --> 00:12:23,208
Anh Lucas...
211
00:12:23,291 --> 00:12:26,708
Thế giới cẩn thận đấy,
con trai đẹp trai của tôi đến đây.
212
00:12:27,333 --> 00:12:28,166
Ôi mẹ.
213
00:12:28,250 --> 00:12:30,500
- Con đi đâu thế?
- Con đến Marabastad.
214
00:12:30,791 --> 00:12:32,708
Mua cho mẹ thuốc bột để hít.
215
00:12:32,791 --> 00:12:34,291
- Chỗ này sắp hết rồi.
- Rồi, mẹ.
216
00:12:34,375 --> 00:12:35,291
- Con sẽ mua?
- Vâng.
217
00:12:35,375 --> 00:12:37,625
Cảm ơn con. Đừng quên giấy thông hành.
218
00:12:38,041 --> 00:12:38,875
Mẹ.
219
00:12:39,916 --> 00:12:41,583
- Đi bình an nhé.
- Vâng, mẹ.
220
00:12:54,208 --> 00:12:56,375
Sol, anh bạn. Khỏe chứ?
221
00:12:56,458 --> 00:12:59,041
- Chào Mondy.
- Chào.
222
00:12:59,125 --> 00:13:02,041
- Cậu đi cùng ai vậy?
- Dĩ nhiên rồi, Miles Davis.
223
00:13:03,583 --> 00:13:07,791
Cuộc biểu tình ngày 16, cậu tham gia chứ?
224
00:13:07,875 --> 00:13:10,666
- Mondy, tôi không thể.
- Cậu có thể mà.
225
00:13:10,750 --> 00:13:14,958
- Tôi đang làm việc.
- Cậu bán rong thì có.
226
00:13:15,041 --> 00:13:17,041
Tôi đang phụ mẹ và anh trai nhé.
227
00:13:17,125 --> 00:13:21,791
Anh trai cậu.
Anh ta kiếm đủ khi làm cho kẻ thù rồi.
228
00:13:21,875 --> 00:13:23,625
Này. Đừng đến mà nói vớ vẩn.
229
00:13:24,750 --> 00:13:29,416
Vớ vẩn? Vớ vẩn
là làm kẻ bán rong đấy, đồ phản bội.
230
00:13:29,500 --> 00:13:31,333
Hả? Cậu nói gì cơ?
231
00:13:31,750 --> 00:13:32,958
- Solly...
- Này!
232
00:13:33,041 --> 00:13:34,583
- Này.
- Chết tiệt.
233
00:13:34,875 --> 00:13:38,375
Có vẻ như cậu quên
ai đã lo cho cậu ở buổi lễ trưởng thành.
234
00:13:38,541 --> 00:13:39,500
Còn anh T...
235
00:13:41,125 --> 00:13:42,416
Đĩa nhạc của em đâu?
236
00:13:48,750 --> 00:13:51,083
Còn đám người đó thì sao hả?
237
00:13:52,916 --> 00:13:53,958
Người nào?
238
00:14:01,583 --> 00:14:03,625
Nhóc, là những kẻ hèn nhát như cậu
239
00:14:03,708 --> 00:14:06,291
để tất cả lũ da trắng này
cai trị chúng ta.
240
00:14:06,625 --> 00:14:09,958
Không, anh T. Kẻ hèn nhát là người
giết chính anh em da đen của mình.
241
00:14:10,041 --> 00:14:12,958
Spider là kẻ phản bội vô dụng.
242
00:14:13,166 --> 00:14:15,916
Nếu giờ Spider đi qua đây,
anh sẽ lại giết nó.
243
00:14:16,000 --> 00:14:18,750
Vậy anh có thể bị giết
chỉ vì bị gán cho là kẻ phản bội hả?
244
00:14:19,000 --> 00:14:21,166
Vậy giết em đi,
Mondy vừa gọi em là tai mắt đấy.
245
00:14:21,250 --> 00:14:23,708
- Giờ cậu đang nói vớ vẩn đấy.
- Vậy sao?
246
00:14:24,500 --> 00:14:26,625
Đúng vậy. Cẩn thận đó.
247
00:14:31,625 --> 00:14:34,416
- Mondy, đi thôi.
- Biến đi.
248
00:14:56,416 --> 00:14:57,625
Sao anh im lặng thế?
249
00:14:57,875 --> 00:15:00,416
- Nói gì đi.
- Được rồi.
250
00:15:00,708 --> 00:15:03,166
- Ở buổi lễ họ còn dạy anh gì nữa?
- Này,
251
00:15:03,250 --> 00:15:05,291
Brenda, chuyện ở buổi lễ là ở buổi lễ.
252
00:15:05,375 --> 00:15:07,625
- Nhưng sao hả? Nói đi.
- Là chuyện đàn ông thôi.
253
00:15:07,833 --> 00:15:09,250
Nhưng em sẽ nói với ai đây?
254
00:15:09,333 --> 00:15:11,625
- Đã nói là chuyện đàn ông mà.
- Em sẽ nói với ai?
255
00:15:11,708 --> 00:15:12,625
Chuyện đàn ông mà.
256
00:15:14,500 --> 00:15:15,458
Lại đây nào.
257
00:15:15,958 --> 00:15:19,625
Nếu anh không mở miệng nói với em,
258
00:15:19,708 --> 00:15:21,833
em cũng sẽ không từ bỏ đâu.
259
00:15:21,916 --> 00:15:23,708
- Em yêu, không.
- Không từ bỏ.
260
00:15:36,416 --> 00:15:40,625
Anh nghĩ anh tốt hơn
mấy người họ bắt mỗi ngày hả?
261
00:15:42,375 --> 00:15:43,208
Brenda...
262
00:15:44,708 --> 00:15:47,458
Anh mất bố vào tay lũ Boer.
Chúng rất máu lạnh.
263
00:15:48,333 --> 00:15:51,291
Chính anh đã trải qua rồi.
Đừng nói chuyện này nữa.
264
00:15:53,041 --> 00:15:55,791
Em tưởng anh không sợ.
265
00:15:55,875 --> 00:15:58,250
Brenda, anh không sợ gì cả.
266
00:16:05,500 --> 00:16:08,625
Em sẽ đi biểu tình, dù có anh hay không.
267
00:16:10,875 --> 00:16:12,250
Yêu ai đó...
268
00:16:13,041 --> 00:16:14,208
Yêu em...
269
00:16:14,875 --> 00:16:17,833
là để nhận ra hoài bão lớn nhất
của cuộc đời anh...
270
00:16:18,125 --> 00:16:19,250
được nhân cách hóa.
271
00:16:27,916 --> 00:16:29,541
HIỆU CHỤP ẢNH STEVE
272
00:16:43,208 --> 00:16:44,541
NGÀY 16 THÁNG 6 NĂM 1976
273
00:16:45,041 --> 00:16:46,083
Đúng vậy...
274
00:16:46,583 --> 00:16:49,625
Hành, cà chua, táo...
275
00:16:50,875 --> 00:16:51,750
và chuối.
276
00:16:56,166 --> 00:16:58,125
Solly, anh thiếu hai rand.
277
00:16:58,208 --> 00:17:01,166
Không. Bọn em
vẫn nợ anh hai rand từ tuần trước mà.
278
00:17:01,583 --> 00:17:02,416
Uttran!
279
00:17:03,541 --> 00:17:05,541
- Ta nợ Solly hai rand hả?
- Phải.
280
00:17:07,208 --> 00:17:08,833
- Hẹn gặp lại.
- Này, Solly!
281
00:17:18,750 --> 00:17:19,833
CHỈ NGƯỜI DA TRẮNG
282
00:17:20,125 --> 00:17:21,333
Tóm được rồi, tiểu quỷ!
283
00:17:31,041 --> 00:17:31,916
Thằng bán rong kia.
284
00:17:32,000 --> 00:17:34,166
Không. Biến đi!
285
00:17:35,833 --> 00:17:36,666
Biến đi!
286
00:17:48,083 --> 00:17:49,916
Mày nghĩ trốn được bọn tao sao?
287
00:17:50,166 --> 00:17:52,333
Nghĩ mày chạy được hả, đồ khốn?
288
00:17:52,500 --> 00:17:55,000
Giờ để xem ăn no mày chạy khỏe thế nào.
289
00:17:55,375 --> 00:17:57,708
Mau. Lôi nó dậy. Mau.
290
00:18:05,583 --> 00:18:06,916
Giờ xem mày chạy nào.
291
00:18:08,166 --> 00:18:09,000
Làm ơn...
292
00:18:09,625 --> 00:18:10,458
Ăn đi.
293
00:18:10,666 --> 00:18:11,875
Ăn đi!
294
00:18:12,583 --> 00:18:14,166
Ăn.
295
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Ăn đi.
296
00:18:19,041 --> 00:18:20,250
Làm ơn...
297
00:18:20,333 --> 00:18:21,750
Ăn. Mau. Ăn đi.
298
00:18:21,833 --> 00:18:23,416
- Được rồi.
- Ăn đi!
299
00:18:23,500 --> 00:18:24,583
Ăn hết đi.
300
00:18:25,416 --> 00:18:27,208
Vậy hả? Được rồi.
301
00:18:28,583 --> 00:18:29,875
- Ăn.
- Tôi không ăn nổi nữa.
302
00:18:29,958 --> 00:18:32,333
- Không? Sao hả?
- Làm ơn, tôi không thể.
303
00:18:32,416 --> 00:18:34,250
Có lẽ nên làm sạch ruột nó nhỉ?
304
00:19:46,958 --> 00:19:48,958
Soweto thành bể máu luôn, anh bạn.
305
00:19:49,041 --> 00:19:50,208
Chúa ơi.
306
00:19:51,583 --> 00:19:54,208
Solly, hai ngày nữa, bọn anh sẽ đi.
307
00:19:56,166 --> 00:20:00,125
Cậu đi cùng chứ? Lucky sẽ đi cùng bọn tôi.
308
00:20:00,666 --> 00:20:01,500
Phải đó.
309
00:20:03,083 --> 00:20:05,041
Vậy cậu nói sao, Davis?
310
00:20:05,416 --> 00:20:06,291
Tham gia chứ?
311
00:20:17,958 --> 00:20:21,583
Solly, làm ơn đừng đi với họ.
312
00:20:27,375 --> 00:20:28,291
Đi thôi.
313
00:20:31,541 --> 00:20:32,916
Solly, em xin lỗi.
314
00:20:34,125 --> 00:20:35,666
Em lẽ ra nên nghe lời anh.
315
00:20:37,500 --> 00:20:39,875
Hãy tha thứ cho em vì đã không nghe anh.
316
00:20:41,208 --> 00:20:42,041
Không, Brenda,
317
00:20:43,250 --> 00:20:44,666
anh là kẻ hèn nhát.
318
00:20:45,958 --> 00:20:47,375
Đừng nói vậy.
319
00:20:49,208 --> 00:20:50,750
Anh đã để mình em đi biểu tình,
320
00:20:51,666 --> 00:20:53,000
còn anh thì ở lại.
321
00:20:54,583 --> 00:20:56,125
Loại đàn ông gì mà lại làm vậy?
322
00:20:58,916 --> 00:20:59,916
Anh xin lỗi.
323
00:21:00,791 --> 00:21:02,708
Họ đã giết trẻ em vô tội.
324
00:21:03,958 --> 00:21:05,875
Có chó,
325
00:21:07,875 --> 00:21:09,083
bom hơi cay.
326
00:21:12,416 --> 00:21:13,833
Và đá bay...
327
00:21:15,375 --> 00:21:16,333
khắp nơi.
328
00:21:20,458 --> 00:21:22,500
Huyên náo lắm.
329
00:21:24,208 --> 00:21:26,458
Rồi tiếng súng.
330
00:21:30,333 --> 00:21:31,958
Rồi thật yên lặng.
331
00:21:33,041 --> 00:21:34,416
Yên lặng.
332
00:21:37,458 --> 00:21:38,666
Thật kinh khủng.
333
00:21:38,750 --> 00:21:40,916
Như thể nghe được
tiếng da tách rời khỏi xác họ.
334
00:21:44,875 --> 00:21:49,166
Nghe được hơi thở của họ
bị hút khỏi cơ thể.
335
00:21:57,041 --> 00:22:01,458
Rồi nghe tiếng súng lia lịa.
Ngay cả giờ...em vẫn nghe thấy tiếng súng.
336
00:22:01,541 --> 00:22:03,541
Tiếng súng. Trẻ em nằm lăn ra đất.
337
00:22:04,041 --> 00:22:07,833
Tiếng súng. Trẻ em nằm lăn ra đất.
Tiếng súng.
338
00:22:07,916 --> 00:22:10,000
Đời em chưa từng thấy nhiều máu đến vậy.
339
00:22:14,291 --> 00:22:18,041
Sao lũ Boer đó ghét chúng ta đến vậy?
Ta đã làm gì họ chứ?
340
00:22:19,666 --> 00:22:21,958
Sao họ không thể
thương xót chúng ta? Ta đã làm gì?
341
00:22:25,708 --> 00:22:27,791
Nếu không có mặt ngày 16 tháng Sáu,
342
00:22:28,000 --> 00:22:30,250
sao bị cáo phải đi tha hương?
343
00:22:31,166 --> 00:22:32,291
Tôi thấy chán ghét.
344
00:22:33,708 --> 00:22:34,583
Phẫn nộ.
345
00:22:35,208 --> 00:22:37,916
Gia đình tôi
bị đuổi khỏi mảnh đất tổ tiên.
346
00:22:39,375 --> 00:22:42,375
Bố tôi vì đó mà chết.
Tôi phải phụ giúp mẹ tôi.
347
00:22:44,208 --> 00:22:48,000
Con người trưởng thành của tôi
đã bị xúc phạm. Tôi không chịu nổi nữa.
348
00:22:48,208 --> 00:22:49,375
Ông sẽ làm gì?
349
00:22:49,458 --> 00:22:50,541
Hơn nữa,
350
00:22:52,041 --> 00:22:54,125
- chúng tôi biết khả năng của các người.
- Ai?
351
00:22:54,208 --> 00:22:56,291
Chế độ phân biệt chủng tộc
của người gốc Âu.
352
00:22:57,875 --> 00:22:59,875
Khả năng giết sinh viên biểu tình.
353
00:23:00,166 --> 00:23:03,000
- Đám du côn và phá rối. Lũ tội phạm...
- Trẻ em.
354
00:23:04,125 --> 00:23:05,333
Biểu tình đòi tự do.
355
00:23:07,833 --> 00:23:10,083
Thấy đó, Soweto khiến chúng tôi phẫn nộ,
356
00:23:10,500 --> 00:23:11,708
khiến tôi phẫn nộ.
357
00:23:13,583 --> 00:23:15,333
Khi nghĩ tôi còn không ở đó nữa.
358
00:23:15,875 --> 00:23:17,625
Cảnh sát giết trẻ em.
359
00:23:18,125 --> 00:23:21,166
Chúng tôi phát chán khi chỉ có đá để ném
360
00:23:21,250 --> 00:23:23,166
trong khi các người
bắn chúng tôi bằng đạn.
361
00:23:23,708 --> 00:23:26,083
Chúng tôi sẽ lấy lửa để đấu với lửa.
362
00:23:31,916 --> 00:23:33,666
Sao con không ăn đi?
363
00:23:34,791 --> 00:23:36,000
Con không đói, mẹ ạ.
364
00:23:37,083 --> 00:23:38,083
Solomon...
365
00:23:42,666 --> 00:23:43,958
Thế này không phải là sống.
366
00:23:46,166 --> 00:23:48,375
Chúa không thể muốn ta sống thế này.
367
00:23:48,666 --> 00:23:49,791
Kalushi,
368
00:23:49,958 --> 00:23:51,833
con đừng nghi ngờ Chúa.
369
00:23:52,375 --> 00:23:54,666
Chúa có cách làm của mình.
370
00:23:55,750 --> 00:23:56,958
Cách đó là gì vậy ạ?
371
00:23:58,458 --> 00:23:59,791
Nhìn thẳng mặt con đi.
372
00:24:01,833 --> 00:24:08,500
Chúa gì mà để trẻ em
bị đánh đập và bị bắn chết?
373
00:24:09,625 --> 00:24:12,791
Mảnh đất của chúng ta...
và cha chúng con bị cướp mất?
374
00:24:12,875 --> 00:24:15,000
Đừng lôi cha con vào chuyện này.
375
00:24:15,083 --> 00:24:17,625
Con biết chắc nếu cha con còn sống,
376
00:24:17,708 --> 00:24:20,458
chúng ta sẽ không sống như thế này.
377
00:24:20,541 --> 00:24:21,416
Solomon,
378
00:24:22,208 --> 00:24:23,958
đừng nói với mẹ như vậy.
379
00:24:24,041 --> 00:24:26,041
Lucas, Solomon,
380
00:24:26,125 --> 00:24:29,083
Chúa vẫn tồn tại. Hãy có niềm tin.
381
00:24:29,166 --> 00:24:30,833
Giờ thì ăn đi, con trai.
382
00:24:31,958 --> 00:24:32,958
Mẹ...
383
00:24:34,541 --> 00:24:36,333
Mẹ vẫn trông chờ vào Chúa sao?
384
00:24:38,166 --> 00:24:40,541
Đợi Chúa quay lại
giải quyết các vấn đề của chúng ta?
385
00:24:41,875 --> 00:24:43,583
Chúa sẽ không quay lại đâu.
386
00:24:44,166 --> 00:24:45,125
Ông ấy chết rồi.
387
00:24:46,083 --> 00:24:47,541
Ở buổi lễ, họ đã bảo chúng ta...
388
00:24:52,125 --> 00:24:54,250
là chết rồi thì sẽ không quay về.
389
00:24:56,166 --> 00:24:58,500
Lucas! Con sẽ giết con trai mẹ mất!
390
00:25:24,875 --> 00:25:27,375
Con...bị tiêm nhiễm gì vậy?
391
00:25:27,666 --> 00:25:30,875
Một ngày nào đó,
con sẽ hối hận khi nói mấy lời này.
392
00:25:33,541 --> 00:25:34,666
Để nó đi đi, mẹ.
393
00:25:36,250 --> 00:25:37,916
Để nó đi...
394
00:26:11,791 --> 00:26:13,708
Solly đâu?
395
00:26:19,166 --> 00:26:22,083
Nhanh lên. Vào trong đi.
396
00:26:22,875 --> 00:26:25,458
Cái va li to này là sao? Cậu mang gì vậy?
397
00:26:25,541 --> 00:26:26,875
Sao cậu chậm vậy chứ?
398
00:26:40,666 --> 00:26:42,750
- Mẹ.
- Gì vậy?
399
00:26:42,833 --> 00:26:44,500
Solomon đi rồi.
400
00:26:44,583 --> 00:26:46,333
- Đi rồi? Đi đâu?
- Nó để lại thư này.
401
00:26:46,416 --> 00:26:48,291
"Anh Lucas.
402
00:26:48,375 --> 00:26:50,416
Em đã đi rồi. Xin đừng lo tìm em".
403
00:26:50,500 --> 00:26:51,458
Nó đi rồi, mẹ ạ.
404
00:26:51,541 --> 00:26:54,583
Từ khi nào nó bắt đầu viết thư
cho chúng ta khi lên tàu làm vậy chứ?
405
00:26:54,666 --> 00:26:57,333
Hôm nay là ngày lễ nhà thờ quan trọng
mà mẹ muộn mất rồi.
406
00:26:57,416 --> 00:26:59,458
Mẹ, Solomon đi rồi!
407
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
Tìm em đi.
408
00:27:00,916 --> 00:27:04,208
Khi đi nhà thờ về,
mẹ muốn thấy cả hai đứa ở đây.
409
00:27:04,708 --> 00:27:06,875
Mấy đứa này làm mình phát điên mất.
410
00:27:10,875 --> 00:27:12,833
Anh sẽ giết chúng tôi mất.
411
00:27:13,625 --> 00:27:15,083
Chuyện gì ở đây vậy?
412
00:27:18,791 --> 00:27:21,083
Tommy, xe này bị kẹt rồi.
413
00:27:21,583 --> 00:27:23,791
Giữa đồng không mông quạnh thế này.
414
00:27:23,875 --> 00:27:26,666
Biết có bao nhiêu cảnh sát
đang tìm người như chúng tôi không?
415
00:27:26,750 --> 00:27:28,000
Có lẽ là do nước?
416
00:27:28,083 --> 00:27:29,916
Trời. Không có thời gian nói vớ vẩn đâu.
417
00:27:30,000 --> 00:27:32,291
Này, Davis. Đĩa nhạc của cậu đây.
418
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
Lấy đồ của mấy đứa đi.
419
00:27:33,791 --> 00:27:35,458
Mau lên. Đi thôi.
420
00:27:36,375 --> 00:27:38,833
Tommy, có lẽ nếu ta cố sửa nó...
421
00:27:38,916 --> 00:27:41,416
Không có thời gian để sửa đâu.
Anh phá hỏng hết rồi.
422
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Bị cáo rời bỏ đất nước như thế nào?
423
00:27:43,708 --> 00:27:46,916
Chúng tôi đã vượt biên giới đất liền
để vào Mozambique.
424
00:27:48,916 --> 00:27:52,791
Phe ta đang biểu tình lộn xộn
thì lũ Boer bắn chúng ta.
425
00:27:52,875 --> 00:27:54,166
Lộn xộn.
426
00:27:54,250 --> 00:27:57,250
Anh đang chờ cậu đến
cùng tham gia biểu tình.
427
00:27:57,333 --> 00:27:58,833
Anh tưởng cậu sẽ đổi ý, Solly.
428
00:27:58,916 --> 00:28:01,458
Thôi nào, Davis, bọn anh
chỉ muốn biết có chuyện gì thôi?
429
00:28:01,541 --> 00:28:04,791
Cậu đi cùng cô khác hả?
Vì bọn anh đi với Brenda.
430
00:28:07,375 --> 00:28:11,541
Bọn anh ra đó để chiến đấu
đòi tự do cho người dân, cho cậu.
431
00:28:11,625 --> 00:28:12,875
Cậu còn không tham gia nữa.
432
00:28:12,958 --> 00:28:15,166
Giờ cậu còn không thể kể
đã có chuyện gì sao?
433
00:28:15,250 --> 00:28:17,750
London, em không bảo anh đấu tranh cho em.
434
00:28:18,083 --> 00:28:19,291
Bỏ đi, được không?
435
00:28:19,541 --> 00:28:21,250
- Bọn tôi chỉ muốn biết thôi.
- Này.
436
00:28:21,583 --> 00:28:23,166
Này, Solly...
437
00:28:23,250 --> 00:28:27,666
Để cậu ấy đi đi.
Cái túi đó có lẽ đầy hoa quả.
438
00:28:28,500 --> 00:28:31,708
Anh T, ta đã đi bộ lâu lắm rồi.
Chỗ này là đâu vậy?
439
00:28:32,541 --> 00:28:34,000
Sắp đến rồi, Mondy.
440
00:28:34,416 --> 00:28:37,166
Cứ đi theo đường này, dọc theo con sông.
441
00:28:37,416 --> 00:28:39,125
Khi tới chỗ tảng đá...
442
00:28:39,208 --> 00:28:41,083
- là đến nơi.
- Khỉ thật!
443
00:28:41,500 --> 00:28:44,541
Chúa ơi! Cái áo này tốn 50 rand đấy!
444
00:28:45,958 --> 00:28:49,583
Anh còn tưởng chuyện gì nghiêm trọng lắm.
445
00:28:49,666 --> 00:28:51,958
Anh T, đây là áo sơ mi thiết kế đấy.
446
00:28:52,041 --> 00:28:55,041
Áo sơ mi thiết kế cái khỉ mốc.
Cậu sẽ thay nó ở Mozambique thôi.
447
00:28:55,125 --> 00:28:57,416
Mozambique? Đây là phiên bản giới hạn đấy.
448
00:28:58,750 --> 00:29:00,833
Anh chắc không có cá sấu ở đây chứ?
449
00:29:00,916 --> 00:29:03,416
Không có đâu. Cứ đi đi.
450
00:29:05,875 --> 00:29:07,083
Cẩn thận chỗ đá này đấy.
451
00:29:08,291 --> 00:29:10,750
Nhanh lên!
452
00:29:10,833 --> 00:29:14,666
- Có rắn dưới nước không đấy?
- Không, đi đi.
453
00:29:21,833 --> 00:29:23,000
Nhanh. Sắp đến rồi.
454
00:29:54,458 --> 00:29:55,541
Tuyệt vời!
455
00:29:57,708 --> 00:30:01,125
Các anh em, chào mừng đến Mozambique.
456
00:30:03,708 --> 00:30:06,000
Vorster, đồ khốn!
457
00:30:06,791 --> 00:30:08,708
Chúng tôi sẽ quay về.
458
00:30:14,083 --> 00:30:16,208
Này, mấy người! Giơ tay lên!
459
00:30:16,458 --> 00:30:18,458
- Quỳ xuống!
- Đừng bắn!
460
00:30:19,166 --> 00:30:21,708
- Đừng bắn.
- Đây là Mozambique.
461
00:30:22,041 --> 00:30:24,416
Chúng tôi biết.
Chúng tôi là ANC, các đồng chí.
462
00:30:24,500 --> 00:30:26,500
- Sao họ lấy túi của ta?
- Thôi mà, đồng chí.
463
00:30:26,583 --> 00:30:27,625
Gì hả?
464
00:30:27,708 --> 00:30:30,083
Chúng tôi là ANC, các đồng chí.
465
00:30:31,875 --> 00:30:34,458
Quỳ xuống!
466
00:30:34,541 --> 00:30:36,083
Quỳ xuống!
467
00:30:36,583 --> 00:30:38,750
- Im đi. Mấy người?
- Quatro. Bốn.
468
00:30:38,833 --> 00:30:40,375
- Mấy người?
- Bốn người chúng tôi.
469
00:30:41,458 --> 00:30:42,708
Im đi!
470
00:30:49,333 --> 00:30:50,666
Xin chào.
471
00:30:56,375 --> 00:30:58,250
TRẠI TỊ NẠN XAI XAI
MOZAMBIQUE
472
00:30:58,333 --> 00:31:00,125
NGÀY 20 THÁNG 6 NĂM 1976
473
00:31:05,750 --> 00:31:06,708
Xin chào.
474
00:31:08,916 --> 00:31:09,833
Mondy...
475
00:31:10,458 --> 00:31:11,291
Mondy...
476
00:31:11,916 --> 00:31:13,166
Mondy, tỉnh dậy đi.
477
00:31:15,125 --> 00:31:16,166
Uống cái này đi.
478
00:31:17,708 --> 00:31:19,458
Được rồi. Đúng vậy.
479
00:31:24,583 --> 00:31:25,708
Ta đang ở đâu đây?
480
00:31:26,500 --> 00:31:27,750
Ta đang ở Mozambique.
481
00:31:28,541 --> 00:31:30,541
London và Lucky đang ở bên kia.
482
00:31:31,625 --> 00:31:32,666
Ta đã thành công.
483
00:31:32,875 --> 00:31:34,000
Phải, đúng vậy.
484
00:31:41,833 --> 00:31:44,000
Mondy. Cậu sẽ đỡ thôi.
485
00:31:48,166 --> 00:31:49,500
- Davis.
- Chào Lucky.
486
00:31:49,583 --> 00:31:52,416
Đám Shangaan này sẽ giết cậu mất.
Ta không ở Pretoria đâu.
487
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Sao cũng được.
488
00:32:01,041 --> 00:32:01,875
Rất cảm ơn.
489
00:32:18,666 --> 00:32:21,791
GIÁO DỤC HỌC CỦA NGƯỜI BỊ ÁP BỨC
PAULO FREIRE
490
00:32:59,333 --> 00:33:00,333
Cảm ơn mẹ.
491
00:33:25,875 --> 00:33:29,375
Cái đuôi của cậu tên gì vậy?
492
00:33:31,000 --> 00:33:31,833
Không biết.
493
00:33:37,125 --> 00:33:39,166
Này. Em tên gì?
494
00:33:42,958 --> 00:33:43,791
Được rồi...
495
00:33:45,250 --> 00:33:47,458
Mondy. Được chứ? Lucky.
496
00:33:48,791 --> 00:33:49,875
Và Tommy London.
497
00:33:52,291 --> 00:33:53,416
Còn anh là Solomon.
498
00:33:54,625 --> 00:33:56,833
- Nói Solomon đi.
- "Solomon".
499
00:33:56,916 --> 00:33:58,666
Phải. Tốt. Còn em?
500
00:34:00,375 --> 00:34:01,708
Em không có tên.
501
00:34:02,791 --> 00:34:05,208
Nó nói dối đấy.
Chẳng có ai mà không có tên cả.
502
00:34:06,958 --> 00:34:09,291
Không, anh T. Em nghĩ là nó nói thật.
503
00:34:09,791 --> 00:34:11,666
Đơn giản mà.
504
00:34:11,833 --> 00:34:13,875
Đặt tên cho nó đi.
505
00:34:17,583 --> 00:34:19,083
- Coca-Cola.
- Coca-Cola?
506
00:34:19,166 --> 00:34:20,958
- Phải, Coca-Cola.
- Không, trời ạ.
507
00:34:21,333 --> 00:34:22,166
Coca-Cola?
508
00:34:22,250 --> 00:34:24,541
- Phải.
- Không.
509
00:34:24,625 --> 00:34:26,041
Cậu đùa chắc.
510
00:34:26,625 --> 00:34:28,041
Gọi nó là Fanta đi.
511
00:34:28,125 --> 00:34:30,291
- Không!
- Hay hơn nhiều.
512
00:34:30,375 --> 00:34:34,208
Phải đó. Thêm chút màu sắc
cho nhóc tội nghiệp này.
513
00:34:34,291 --> 00:34:38,708
Thấy thằng bé này đen thế nào không?
Nó là người nước ngoài đấy.
514
00:34:38,791 --> 00:34:41,958
Kiểu "Đen như tôi" ấy.
515
00:34:42,041 --> 00:34:43,041
Cỡ khổng lồ luôn.
516
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Coca-Cola.
517
00:34:46,833 --> 00:34:49,291
- Thấy chưa?
- Vậy em thích tên đó?
518
00:34:49,375 --> 00:34:50,875
- Rồi, lại đây.
- Coca-Cola.
519
00:34:50,958 --> 00:34:52,875
Chào Coca-Cola.
520
00:34:52,958 --> 00:34:54,291
Coca-Cola.
521
00:34:55,000 --> 00:34:56,958
Solomon, Coca-Cola.
522
00:34:57,041 --> 00:34:58,083
Coca-Cola.
523
00:34:58,875 --> 00:35:00,375
Phải, anh bạn. Chúa ơi.
524
00:35:02,541 --> 00:35:04,291
- Một.
- "Một".
525
00:35:05,958 --> 00:35:07,833
- Hai.
- "Hai".
526
00:35:08,708 --> 00:35:10,041
- Ba.
- "Ba".
527
00:35:11,625 --> 00:35:13,875
- Bốn.
- "Bốn".
528
00:35:14,166 --> 00:35:15,166
Năm.
529
00:35:15,750 --> 00:35:17,125
Hả? "Bánh kẹp"?
530
00:35:19,625 --> 00:35:21,083
Nghe nó nói rồi chứ?
531
00:35:22,916 --> 00:35:25,625
Rồi, mấy đứa, ta...
đến đây nhiều tháng rồi.
532
00:35:26,208 --> 00:35:29,208
Lên kế hoạch tẩu thoát,
hoặc bỏ tiền để ra khỏi đây.
533
00:35:30,125 --> 00:35:31,541
Hai lựa chọn duy nhất.
534
00:35:32,250 --> 00:35:35,166
Em đồng ý với anh, anh T.
535
00:35:35,791 --> 00:35:38,125
Đồ ăn ở đây dở tệ,
536
00:35:39,000 --> 00:35:41,208
nhà vệ sinh thì bốc mùi.
537
00:35:41,291 --> 00:35:44,791
Nhìn cái bánh mì này đi,
dùng nó làm bóng để đá cũng được.
538
00:35:44,875 --> 00:35:48,791
Em không chịu nổi thủ dâm nữa rồi.
539
00:35:50,000 --> 00:35:51,833
Mondy, nghiêm túc đi.
540
00:35:51,916 --> 00:35:54,208
Tôi nghiêm túc mà.
541
00:35:54,750 --> 00:35:57,375
Phải báo tin đến Lusaka.
Họ phải đưa ta ra.
542
00:35:57,916 --> 00:36:00,333
Anh có kế này. Ta có bao nhiêu tiền nhỉ?
543
00:36:05,583 --> 00:36:06,583
Solly, anh bạn...
544
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Miles Davis, anh bạn,
545
00:36:26,250 --> 00:36:28,708
cậu luôn bảy bước lên thiên đàng nhỉ?
546
00:36:28,791 --> 00:36:29,916
Kế hoạch B.
547
00:36:32,291 --> 00:36:33,125
Anh T.
548
00:36:34,166 --> 00:36:35,791
Lần tới thì có kế hoạch đi
549
00:36:37,791 --> 00:36:39,458
để ta không có kết cục như thế này.
550
00:36:42,250 --> 00:36:44,791
Có ít tiếng Anh
mà cậu nghĩ mình can đảm hả?
551
00:36:45,625 --> 00:36:46,458
Chết tiệt.
552
00:36:48,333 --> 00:36:51,125
Đây, Cola. Đi đi.
553
00:36:52,625 --> 00:36:54,500
Đi đi.
554
00:37:02,375 --> 00:37:04,333
Với sự giúp đỡ của Coca-Cola,
555
00:37:04,666 --> 00:37:06,625
chúng tôi xoay xở lấy được giấy lậu,
556
00:37:06,875 --> 00:37:11,041
và bắt đầu chiến dịch viết thư
đến ANC ở Maputo
557
00:37:11,125 --> 00:37:12,625
để báo tin đến Lusaka.
558
00:37:13,291 --> 00:37:16,250
Mỗi tuần lén gửi một bức thư mới
559
00:37:16,333 --> 00:37:17,916
để xin giải cứu.
560
00:37:18,916 --> 00:37:20,458
Sau sáu tháng ở Xai Xai,
561
00:37:21,333 --> 00:37:23,666
Mozambique đã bắt đầu gây khó khăn.
562
00:37:24,583 --> 00:37:26,166
Nhưng chúng tôi không thể từ bỏ.
563
00:37:31,125 --> 00:37:33,291
Được rồi. Nhìn đây...
564
00:37:36,000 --> 00:37:37,291
Em hư thật.
565
00:37:45,916 --> 00:37:47,000
Anh T,
566
00:37:47,375 --> 00:37:51,000
ta đã ở cái ổ chuột của một nước
suốt sáu tháng rồi.
567
00:37:53,000 --> 00:37:55,708
Ta đến đây vì điều này hả?
568
00:37:56,500 --> 00:38:00,416
Tiếng Bồ Đào Nha, FRELIMO,
những đứa trẻ tên Coca-Cola,
569
00:38:00,791 --> 00:38:05,291
muỗi cắn chúng ta, trẻ con khóc suốt,
mưa thì không muốn ngừng.
570
00:38:07,583 --> 00:38:08,666
Anh T,
571
00:38:10,666 --> 00:38:12,000
làm gì đi.
572
00:38:14,375 --> 00:38:15,291
Nói xong chưa?
573
00:38:23,541 --> 00:38:24,625
Mấy người nhìn gì?
574
00:38:27,416 --> 00:38:29,666
Cái này trông giống áo của tôi.
575
00:38:29,750 --> 00:38:31,916
Trả lời đi!
576
00:38:35,250 --> 00:38:36,250
Mondy, bị gì vậy?
577
00:38:36,833 --> 00:38:38,625
Nó là trẻ con! Cậu mất trí hả?
578
00:38:48,666 --> 00:38:50,583
Biến đi, đồ đầu đất.
579
00:38:50,666 --> 00:38:52,125
Đi bình tĩnh lại đi.
580
00:39:00,875 --> 00:39:02,125
Này, Cola.
581
00:39:05,000 --> 00:39:06,875
Đừng để ý anh ấy. Được chứ?
582
00:39:09,291 --> 00:39:10,625
Em phải tìm Mondy.
583
00:39:28,791 --> 00:39:31,916
Khi có lũ thì chỗ này thành sông.
584
00:39:37,041 --> 00:39:40,708
Mẹ em từng tắm cho em ở đây.
585
00:39:43,000 --> 00:39:44,750
Nó khiến em nhớ tới mẹ.
586
00:39:46,416 --> 00:39:47,958
Hồi trước chiến tranh.
587
00:39:49,333 --> 00:39:50,500
Em chắc nhớ mẹ lắm?
588
00:39:52,791 --> 00:39:53,750
Vâng.
589
00:40:03,666 --> 00:40:04,875
- Mấy người?
- Bốn.
590
00:40:04,958 --> 00:40:06,875
- Đưa tôi đến đó.
- Vâng, Đại úy.
591
00:40:15,458 --> 00:40:17,041
Các anh từ Nam Phi tới?
592
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Nói với các anh đấy!
593
00:40:20,083 --> 00:40:21,416
- Vâng.
- Vâng.
594
00:40:21,500 --> 00:40:23,375
- Thu dọn đồ đi.
- Gì hả?
595
00:40:23,583 --> 00:40:25,333
Cô ấy nói "Thu dọn đồ đi".
596
00:40:25,958 --> 00:40:28,291
Mấy đứa, ANC đã trả lời thư của ta rồi.
597
00:40:29,708 --> 00:40:30,708
Đi thôi!
598
00:40:32,250 --> 00:40:36,250
- Đi thôi!
- Chỗ này với đồ ăn kinh dị, hẹn gặp lại.
599
00:40:39,500 --> 00:40:40,333
Cái đuôi này?
600
00:40:43,166 --> 00:40:45,791
- Nó có thể ở lại. Nó là trẻ mồ côi.
- Không.
601
00:40:47,041 --> 00:40:49,958
Không. Thằng bé đi cùng tôi mà.
602
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Này.
603
00:40:52,083 --> 00:40:55,875
Quy tắc sinh tồn đầu tiên
là lo cho mình trước đã.
604
00:40:56,250 --> 00:40:59,166
Nếu muốn sống sót thì nên nghe lời tôi đi.
605
00:40:59,666 --> 00:41:00,500
Đi thôi.
606
00:41:01,458 --> 00:41:03,833
Xin lỗi, chị gái, cô lầm rồi.
607
00:41:04,083 --> 00:41:10,083
- Thằng bé ở lại.
- Thằng bé đi cùng tôi.
608
00:41:13,000 --> 00:41:17,750
- Thằng bé đi cùng tôi!
- Không! Solomon!
609
00:41:21,125 --> 00:41:24,541
- Solomon!
- Này! Thằng bé đi cùng tôi!
610
00:41:24,750 --> 00:41:27,041
- Đừng bỏ em! Solomon!
- Coca-Cola!
611
00:41:27,541 --> 00:41:28,875
- Solomon!
- Coca-Cola!
612
00:41:29,416 --> 00:41:32,500
Solomon! Đừng bỏ em!
613
00:41:34,791 --> 00:41:36,125
Solomon!
614
00:41:46,875 --> 00:41:50,750
GẦN LUANDA, ANGOLA
NGÀY 27 THÁNG 4 NĂM 1977
615
00:41:57,541 --> 00:41:58,500
Theo tôi.
616
00:42:10,625 --> 00:42:11,458
Lên xe đi.
617
00:42:44,083 --> 00:42:45,291
Chẳng liên quan gì đâu.
618
00:42:45,500 --> 00:42:47,083
Lũ phản bội Đảng UNITA.
619
00:42:47,166 --> 00:42:48,916
Giữa Đảng MPLA và Đảng UNITA.
620
00:42:58,125 --> 00:42:59,125
Theo tôi.
621
00:43:16,750 --> 00:43:19,541
Đây sẽ là nhà của các anh
trong nhiều tháng tới.
622
00:43:21,916 --> 00:43:22,875
Thoải mái đi.
623
00:43:26,916 --> 00:43:27,875
Các đồng chí,
624
00:43:28,083 --> 00:43:31,041
đây là trại công binh.
Sẽ bắt đầu đào tạo sớm thôi.
625
00:43:34,208 --> 00:43:35,458
Mấy cậu, thấy rồi đó.
626
00:43:36,083 --> 00:43:37,208
Hãy cẩn trọng.
627
00:43:38,125 --> 00:43:40,916
Hãy cẩn trọng, và hỗ trợ lẫn nhau.
628
00:43:51,250 --> 00:43:55,750
Các đồng chí, giờ ta sẽ chuyển sang
các hoạt động tác chiến quân sự.
629
00:43:56,250 --> 00:43:58,375
- ANC muôn năm!
- Muôn năm!
630
00:43:58,458 --> 00:44:01,000
- Hiến chương tự do muôn năm!
- Muôn năm!
631
00:44:01,083 --> 00:44:03,208
- Chính quyền!
- Là của chúng ta!
632
00:44:03,291 --> 00:44:05,208
- Là của chúng ta!
- Chính quyền!
633
00:44:08,208 --> 00:44:09,666
Tôi vừa nhận được tin.
634
00:44:10,208 --> 00:44:11,916
Tổng tư lệnh, tướng O.R. Tambo,
635
00:44:12,458 --> 00:44:13,875
có tin rất quan trọng cho ta.
636
00:44:13,958 --> 00:44:15,500
Lại gần nào, các đồng chí.
637
00:44:17,000 --> 00:44:21,208
Tất cả các chỉ huy, lính nòng cốt
và chính trị viên ở Angola, muôn năm.
638
00:44:21,291 --> 00:44:22,291
- Muôn năm!
- Muôn năm!
639
00:44:22,375 --> 00:44:24,875
- Gửi tới tất cả ở Mozambique, muôn năm.
- Muôn năm.
640
00:44:24,958 --> 00:44:27,666
- Tất cả đồng bào ở Angola, muôn năm.
- Muôn năm!
641
00:44:27,750 --> 00:44:30,208
- Umkhonto we Sizwe muôn năm.
- Muôn năm!
642
00:44:30,291 --> 00:44:33,458
Có ba mức chỉnh bắn trên súng AK-47.
643
00:44:33,916 --> 00:44:36,166
An toàn. Hạ xuống hết,
644
00:44:36,250 --> 00:44:38,208
bắn một phát bán tự động. Đoàng.
645
00:44:38,291 --> 00:44:40,166
Ở giữa là súng liên thanh.
646
00:44:41,250 --> 00:44:43,750
Bắn nhanh, tằng tằng, hoàn toàn tự động.
647
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Gì hả?
648
00:44:48,291 --> 00:44:51,666
Chỉ huy, khi nào mỗi người chúng tôi
được cấp một khẩu Kalashnikov?
649
00:44:51,750 --> 00:44:54,250
Sớm thôi. Đồng chí sẽ sớm có vũ khí thôi.
650
00:44:55,666 --> 00:44:56,583
- Gì?
- Chỉ huy,
651
00:44:56,666 --> 00:44:59,750
khi nào thì ta trở về?
Khi nào thì ta thực sự bắt đầu chiến đấu?
652
00:44:59,833 --> 00:45:02,875
Đồng chí phải nhớ này, đây là
phần quan trọng nhất trong huấn luyện.
653
00:45:02,958 --> 00:45:05,750
Cầm vũ khí lên mà không biết cách dùng
thì nguy hiểm lắm.
654
00:45:05,833 --> 00:45:09,791
Các đồng chí không phải lính đánh thuê.
Mà là chiến sĩ đòi tự do. Rõ chưa?
655
00:45:09,875 --> 00:45:11,041
- Rõ, Chỉ huy.
- Rõ chưa?
656
00:45:11,125 --> 00:45:12,125
Rõ, Chỉ huy.
657
00:45:12,208 --> 00:45:14,666
...chống lại
chế độ thiểu số da trắng của Vorster
658
00:45:15,208 --> 00:45:18,125
để trả thù máu
cho hơn một ngàn sinh viên vô tội
659
00:45:18,208 --> 00:45:20,625
đã nói "Đủ rồi"
với lũ Nam Phi gốc Âu Afrikaner.
660
00:45:20,875 --> 00:45:21,708
Bắn!
661
00:45:27,791 --> 00:45:31,166
Đồng bào, chúng ta không phải
kẻ giết người, mà là các nhà cách mạng.
662
00:45:31,250 --> 00:45:32,625
Cách mạng muôn năm.
663
00:45:32,708 --> 00:45:34,541
- Chính quyền!
- Thuộc về chúng ta!
664
00:45:34,625 --> 00:45:36,291
- Thuộc về chúng ta!
- Chính quyền!
665
00:45:36,375 --> 00:45:37,541
Có sợ chúng không?
666
00:45:37,625 --> 00:45:40,041
Không, chúng tôi không sợ!
Chúng tôi muốn bắt chúng!
667
00:45:40,125 --> 00:45:41,958
Oliver Tambo!
668
00:46:11,708 --> 00:46:13,291
- Chính quyền!
- Là của ta!
669
00:46:13,375 --> 00:46:14,791
- Là của ta!
- Chính quyền!
670
00:46:14,958 --> 00:46:16,375
- Chính quyền!
- Thuộc về ta!
671
00:46:16,458 --> 00:46:17,750
- Thuộc về ta!
- Chính quyền!
672
00:46:17,833 --> 00:46:19,208
Rồi, các đồng chí.
673
00:46:39,208 --> 00:46:40,666
Bột mielie lạnh quá.
674
00:46:42,083 --> 00:46:45,166
Này. Đó là ngôn ngữ của kẻ áp bức.
675
00:46:45,875 --> 00:46:47,291
Các đồng chí,
676
00:46:47,958 --> 00:46:53,083
luật Giáo dục Bantu là một công cụ
do Verwoerd sử dụng, và giờ là Vorster,
677
00:46:53,166 --> 00:46:57,583
để đảm bảo chúng có nguồn cung vô tận
đám tay chân vô học.
678
00:46:57,666 --> 00:47:00,625
Nó là để bảo vệ các đồn lũy
của bọn Boer. Hết!
679
00:47:00,833 --> 00:47:02,458
Tôi đồng ý. Ý tôi là...
680
00:47:02,583 --> 00:47:06,041
chế độ là kẻ thù với người châu Phi,
với ý thức châu Phi.
681
00:47:06,125 --> 00:47:09,166
Nhưng tôi nghĩ rốt cuộc nó cũng sẽ
là kẻ thù với chính bọn da trắng.
682
00:47:09,583 --> 00:47:13,166
Tôi đồng ý. Không phải ta sinh ra
đều được hưởng tự do sao?
683
00:47:13,250 --> 00:47:14,250
Này, anh bạn.
684
00:47:14,333 --> 00:47:16,708
Cậu lại nói tiếng Afrikaans rồi.
685
00:47:16,791 --> 00:47:17,875
Biến đi!
686
00:47:19,708 --> 00:47:22,750
BINH PHÁP TÔN TỬ
TÔN TỬ
687
00:47:26,166 --> 00:47:27,500
TUYÊN NGÔN
688
00:47:30,666 --> 00:47:31,583
Các đồng chí.
689
00:47:32,291 --> 00:47:35,541
Hiến chương nói bảo vệ
từng người Nam Phi sống ở đó.
690
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
Da đen, da trắng, Ấn Độ, hay da màu.
691
00:47:37,791 --> 00:47:39,875
Không quan trọng ai sinh ra bạn.
692
00:47:39,958 --> 00:47:41,875
Quan trọng là
bạn là một phần của giải pháp
693
00:47:41,958 --> 00:47:43,791
sẽ hạ bệ chủ nghĩa đế quốc.
694
00:47:44,541 --> 00:47:45,875
Vậy các bạn thuộc về nơi đây.
695
00:47:46,250 --> 00:47:48,375
Umkhonto we Sizwe - MK
có ý nghĩa gì với bạn?
696
00:47:48,458 --> 00:47:49,750
Bạn muốn đạt được gì?
697
00:47:49,833 --> 00:47:52,458
Bản chất cuộc đấu tranh của ta là gì?
698
00:47:53,666 --> 00:47:55,625
Chúng ta là giáo mác của dân tộc.
699
00:47:55,708 --> 00:47:57,708
Mục đích của ta là chống lại kẻ thù.
700
00:47:57,791 --> 00:48:00,666
Phải, nhưng...
ta không chỉ là những chiến sĩ.
701
00:48:01,083 --> 00:48:01,916
Ta còn biết yêu.
702
00:48:02,000 --> 00:48:03,291
TUYÊN NGÔN
UMKHONTO WE SIZWE
703
00:48:03,375 --> 00:48:04,916
Nhà cách mạng Che Guevara từng nói
704
00:48:05,000 --> 00:48:07,041
cách mạng
là nghĩa cử yêu thương vĩ đại nhất.
705
00:48:07,625 --> 00:48:10,625
Tình yêu dành cho người dân.
Tình yêu cho đất nước.
706
00:48:11,708 --> 00:48:13,208
MK là vậy.
707
00:48:13,958 --> 00:48:15,833
Đó là chính nghĩa của ta. Tình yêu.
708
00:48:16,250 --> 00:48:17,125
Solomon.
709
00:48:18,583 --> 00:48:20,916
Bị cáo được huấn luyện ở đâu ở Angola?
710
00:48:21,833 --> 00:48:24,750
Đó là một trại công binh bên ngoài Luanda.
711
00:48:25,750 --> 00:48:27,833
Vậy xin hãy nói với quý tòa...
712
00:48:28,958 --> 00:48:31,458
khi được huấn luyện, bị cáo được dạy tránh
713
00:48:31,541 --> 00:48:34,916
mọi hình thức gây thương vong
cho người dân phải không?
714
00:48:35,375 --> 00:48:36,416
Phải.
715
00:48:37,416 --> 00:48:40,791
Luôn nhấn mạnh rằng chúng tôi
nên tránh mọi thương vong cho người dân.
716
00:48:42,666 --> 00:48:44,500
Phiên tòa tạm nghỉ.
717
00:48:53,041 --> 00:48:53,958
Sẵn sàng...
718
00:48:55,458 --> 00:48:56,291
Bắn!
719
00:49:05,500 --> 00:49:07,583
Dừng bắn, đồng chí! Đồng chí!
720
00:49:08,708 --> 00:49:09,916
Dừng bắn!
721
00:49:12,916 --> 00:49:15,458
Chuyện gì vậy, đồ khốn? Cậu bị sao vậy?
722
00:49:15,833 --> 00:49:17,833
Cậu bị cái quái gì vậy hả?
723
00:49:18,125 --> 00:49:20,625
"Cậu nhỏ" bị teo à? Nên mới bắn như vậy?
724
00:49:22,708 --> 00:49:27,625
Nếu ai làm việc ngu ngốc như này lần nữa
là đối mặt với đội xử bắn đấy.
725
00:49:27,791 --> 00:49:29,458
- Rõ chưa?
- Rõ, Chỉ huy.
726
00:49:30,166 --> 00:49:31,541
Cậu hiểu chưa?
727
00:49:32,541 --> 00:49:33,583
Rõ, Chỉ huy.
728
00:49:36,958 --> 00:49:38,208
Đồ nhát gan.
729
00:49:39,458 --> 00:49:40,375
Nghỉ!
730
00:49:51,625 --> 00:49:52,458
Đồng chí,
731
00:49:52,541 --> 00:49:54,041
nói chuyện chút được chứ?
732
00:50:09,875 --> 00:50:11,708
Tôi xin lỗi về chuyện bạn anh Coca-Cola.
733
00:50:12,500 --> 00:50:14,291
Nhưng cậu bé sẽ sống sót thôi.
734
00:50:14,875 --> 00:50:16,916
Tôi đã từng là Coca-Cola.
735
00:50:18,541 --> 00:50:21,083
Nhưng bạn anh Mondy thì mất kiểm soát rồi.
736
00:50:21,208 --> 00:50:22,583
Hãy canh chừng anh ấy.
737
00:50:22,708 --> 00:50:26,708
Cũng bình thường khi cô...
có niềm tin mãnh liệt vào điều gì đó.
738
00:50:29,250 --> 00:50:30,583
Anh tin vào điều gì?
739
00:50:31,666 --> 00:50:33,291
Tôi tin vào sự thay đổi.
740
00:50:33,375 --> 00:50:35,208
Ta hét lên, ta mong mỏi...
741
00:50:35,708 --> 00:50:36,791
nhưng chẳng có gì.
742
00:50:38,041 --> 00:50:39,458
Có lẽ đến lúc ta làm gì đó rồi.
743
00:50:42,583 --> 00:50:44,041
Tôi thích cảm xúc mãnh liệt đó.
744
00:50:45,875 --> 00:50:47,291
Tuy nhiên, hãy nhớ
745
00:50:47,833 --> 00:50:51,875
các nhà cách mạng
sẵn sàng giết hoặc bị giết.
746
00:50:54,958 --> 00:50:56,333
Anh từng giết ai chưa?
747
00:50:58,458 --> 00:50:59,291
Chưa.
748
00:51:02,500 --> 00:51:04,916
Đừng quá hấp tấp làm vậy.
749
00:51:07,291 --> 00:51:08,791
Anh không muốn thấy
750
00:51:09,083 --> 00:51:12,000
sự sống lụi dần trong mắt người đó đâu.
751
00:51:14,083 --> 00:51:15,791
Anh thấy linh hồn họ ra đi...
752
00:51:17,416 --> 00:51:19,833
và anh biết mình đã tước đoạt nó.
753
00:51:23,333 --> 00:51:25,291
Lương tâm anh không muốn điều đó.
754
00:51:30,625 --> 00:51:31,500
Đi đi.
755
00:51:34,875 --> 00:51:35,833
Rõ, Chỉ huy.
756
00:51:50,916 --> 00:51:53,166
Chỉ huy. Ta nói chuyện riêng được không?
757
00:51:53,250 --> 00:51:56,625
- Đồng chí để sau được không?
- Không. Tôi mong là không, Chỉ huy.
758
00:51:56,958 --> 00:51:58,791
Về nhiệm vụ về nước của chúng tôi.
759
00:52:00,416 --> 00:52:03,375
Chỉ huy, tôi hiểu tầm quan trọng
của nhiệm vụ này với phong trào.
760
00:52:03,916 --> 00:52:07,791
Nên...tôi không muốn đi cùng
một số thành viên chi bộ tôi...
761
00:52:07,875 --> 00:52:10,041
Cấp cao nhất đã đưa ra quyết định.
762
00:52:10,333 --> 00:52:13,333
Đó là vấn đề thực tế.
Đồng chí đi cùng những người cùng khu vực.
763
00:52:13,541 --> 00:52:15,625
- Không, tôi hiểu...
- Đó là lệnh, đồng chí.
764
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Tiến hành buổi họp của chúng ta thôi.
765
00:52:30,125 --> 00:52:31,208
Các đồng chí
766
00:52:31,500 --> 00:52:34,708
đã được huấn luyện phá ngầm. Đúng chứ?
767
00:52:34,916 --> 00:52:35,875
Vâng, Chỉ huy.
768
00:52:35,958 --> 00:52:38,333
Giờ các đồng chí
biết cách tự chế tạo chất nổ
769
00:52:38,416 --> 00:52:39,708
từ các nguyên liệu mua được.
770
00:52:39,791 --> 00:52:42,291
- Các công việc tác chiến quân sự. Rõ?
- Rõ, Chỉ huy.
771
00:52:42,458 --> 00:52:45,291
Nhắm đến tất cả chính phủ.
Và tránh thương vong cho người dân.
772
00:52:45,375 --> 00:52:48,041
Ngăn các ngành phục vụ cơ bản
như bưu điện...
773
00:52:48,125 --> 00:52:51,000
- Đồn cảnh sát.
- Hoặc mọi nguồn điện.
774
00:52:51,500 --> 00:52:55,375
Trong ba tuần tới,
các đồng chí sẽ được chỉ thị rõ hơn.
775
00:52:55,458 --> 00:52:57,583
Đừng gây chú ý đám đông.
776
00:52:57,833 --> 00:53:00,916
Các đồng chí,
nhớ này, không bao giờ hoảng sợ.
777
00:53:01,000 --> 00:53:04,416
Lính nòng cốt, giờ các bạn là một phần
của bộ máy cấp tỉnh Transvaal của MK.
778
00:53:04,500 --> 00:53:08,583
Các đồng chí phải nhớ
mình đang ở các nước tiền tuyến.
779
00:53:08,666 --> 00:53:11,291
Các đồng chí, luôn mang theo bộ đàm.
780
00:53:12,041 --> 00:53:13,708
Đừng làm mất nó.
781
00:53:13,875 --> 00:53:17,541
Nếu có chuyện thì nó sẽ là
chìa khóa sinh tồn của các đồng chí.
782
00:53:19,583 --> 00:53:23,375
SWAZILAND
NGÀY 10 THÁNG 6 NĂM 1977
783
00:53:23,458 --> 00:53:26,166
Mọi người cần đi theo đường này.
784
00:53:27,291 --> 00:53:28,916
Đi mạnh giỏi nhé.
785
00:53:37,416 --> 00:53:42,166
- Tốt.
- Tốt.
786
00:54:01,416 --> 00:54:02,666
Này, các đồng chí.
787
00:54:02,958 --> 00:54:05,458
Có hộp thư chết DLB cho chúng ta này. Mau.
788
00:54:20,791 --> 00:54:21,833
Đồng chí Mondy.
789
00:54:29,458 --> 00:54:30,583
Đồng chí Lucky.
790
00:54:33,291 --> 00:54:34,625
Ở đây còn nữa này.
791
00:54:38,083 --> 00:54:39,166
Chết tiệt! Nấp đi!
792
00:54:42,875 --> 00:54:44,708
Anh T. Anh ổn chứ?
793
00:54:44,791 --> 00:54:47,208
- Anh không thấy gì cả!
- Được rồi.
794
00:54:47,375 --> 00:54:51,291
- Đi nào.
- Các đồng chí, cầm hết đi.
795
00:54:52,083 --> 00:54:55,916
Để an toàn cho chúng tôi,
DLB của chúng tôi đã được cài bẫy mìn.
796
00:54:56,458 --> 00:54:59,583
Một điều mà đồng chí London đã quên mất.
797
00:55:08,083 --> 00:55:10,375
Có thấy ai không? Có ai ở đó không?
798
00:55:10,458 --> 00:55:12,041
Kira! Thôi đi!
799
00:55:14,500 --> 00:55:15,916
Có? Tôi giúp được gì không?
800
00:55:16,500 --> 00:55:18,041
Chúng tôi đang tìm táo.
801
00:55:18,625 --> 00:55:19,875
- Bao nhiêu?
- Bốn.
802
00:55:20,125 --> 00:55:21,625
Bọn tôi đang mong chờ quả nữa.
803
00:55:21,708 --> 00:55:24,875
Chúa ơi, London.
Tôi đã mong anh từ hôm qua rồi.
804
00:55:25,125 --> 00:55:26,666
- Vào đi.
- Đồng chí, đi.
805
00:55:27,208 --> 00:55:28,541
Đi, các đồng chí, mau.
806
00:55:30,000 --> 00:55:31,375
Chúa ơi, các anh đã ở đâu vậy?
807
00:55:31,458 --> 00:55:33,250
Giấy tờ thông hành xong từ hôm qua rồi.
808
00:55:33,333 --> 00:55:35,458
Xin lỗi đồng chí. Chúng tôi bị chậm.
809
00:55:35,750 --> 00:55:39,416
Các đồng chí, London bị mất nhiều máu.
Sẽ phải tiếp tục mà không có anh ấy.
810
00:55:39,500 --> 00:55:41,041
Tôi vẫn có thể đưa họ qua.
811
00:55:41,125 --> 00:55:42,875
Vết cắt nhỏ mà. Thôi nào, Dawood.
812
00:55:42,958 --> 00:55:45,416
London, tôi đã điều trị
cho cán bộ nhiều năm rồi.
813
00:55:45,500 --> 00:55:47,541
Mất năm tiếng
mới đến bệnh viện tới ở Manzini.
814
00:55:47,625 --> 00:55:49,541
Tôi đã đưa mấy cậu này tới đây.
815
00:55:49,750 --> 00:55:51,625
- Tôi chịu trách nhiệm về họ.
- Không.
816
00:55:52,583 --> 00:55:56,041
Đồng chí Dawood nói đúng.
Anh không đủ sức di chuyển đâu.
817
00:55:56,250 --> 00:55:57,875
Ta vẫn còn chặng đường dài phải đi.
818
00:55:59,708 --> 00:56:01,708
Anh T. Bọn em không thể để anh ở đây.
819
00:56:01,791 --> 00:56:03,625
Phải, anh T, Mondy nói đúng đó.
820
00:56:03,833 --> 00:56:06,125
Phải đó. Anh sẽ đưa các cậu qua...
821
00:56:06,208 --> 00:56:07,166
Đồng chí London.
822
00:56:08,708 --> 00:56:12,208
Đồng chí Dawood vừa thông báo
anh không đủ sức để di chuyển.
823
00:56:12,541 --> 00:56:14,458
Tôi khuyên anh hãy lưu tâm tới lời anh ấy.
824
00:56:15,041 --> 00:56:16,333
Lusaka gọi.
825
00:56:17,333 --> 00:56:20,125
Đã báo với họ về tai nạn
và tình hình của ta.
826
00:56:20,333 --> 00:56:23,333
Phải làm chỗ DLB đó an toàn hơn.
Các anh không phải đầu tiên đâu.
827
00:56:23,875 --> 00:56:26,791
Họ còn nói đồng chí London
phải ở lại để hồi phục.
828
00:56:28,250 --> 00:56:30,416
Không. Còn nhiệm vụ thì sao?
829
00:56:30,500 --> 00:56:31,625
Nhiệm vụ vẫn tiếp tục.
830
00:56:32,375 --> 00:56:33,791
Ta đã chậm một ngày rồi.
831
00:56:34,416 --> 00:56:35,833
Tôi biết Đông Transvaal.
832
00:56:35,916 --> 00:56:38,875
Tôi sinh ra ở đó. Cậu ấy và tôi
đã đến buổi lễ trưởng thành ở đó.
833
00:56:39,375 --> 00:56:40,875
- Nên tôi có thể dẫn đường.
- Tốt.
834
00:56:41,375 --> 00:56:43,458
Tôi sẽ báo chỉ huy cấp cao
đồng chí Kalushi
835
00:56:43,750 --> 00:56:45,000
sẽ là chỉ huy từ đây.
836
00:56:45,083 --> 00:56:45,916
Gì?
837
00:56:47,583 --> 00:56:48,875
Thấy có vấn đề hả, đồng chí?
838
00:56:49,416 --> 00:56:51,208
Phải, có đấy. Sao cậu đặc biệt vậy chứ?
839
00:56:51,291 --> 00:56:53,708
- Gia đình tôi ở đó.
- Thì sao? Sao cậu đặc biệt vậy?
840
00:56:53,791 --> 00:56:56,250
- Tôi được trang bị tốt hơn để dẫn...
- Được trang bị?
841
00:56:56,458 --> 00:56:58,458
- Đồng chí!
- Cậu không bao giờ có kỷ luật...
842
00:56:58,541 --> 00:57:00,083
- Kỷ luật gì?
- Trật tự!
843
00:57:00,166 --> 00:57:01,125
Này!
844
00:57:01,625 --> 00:57:02,541
Này.
845
00:57:02,875 --> 00:57:04,083
Quyết định rồi.
846
00:57:05,125 --> 00:57:08,375
Đồng chí Kalushi sẽ đưa các đồng chí
vượt biên. Rõ chưa?
847
00:57:09,416 --> 00:57:12,375
Như tôi đã nói với đồng chí London,
giấy tờ thông hành đã xong.
848
00:57:12,458 --> 00:57:14,583
- Chỉ cần ảnh của mọi người thôi.
- Được rồi.
849
00:57:25,250 --> 00:57:26,250
Tiếp.
850
00:57:27,208 --> 00:57:28,041
Tiếp.
851
00:57:44,541 --> 00:57:46,333
CẢNH SÁT BIÊN GIỚI
852
00:57:53,416 --> 00:57:55,875
VƯƠNG QUỐC SWAZILAND
853
00:57:58,291 --> 00:58:01,416
Các đồng chí, nhớ này,
cảnh sát Swaziland rất kỹ tính.
854
00:58:01,500 --> 00:58:03,500
Nên đừng cho họ lý do để nghi ngờ.
855
00:58:05,041 --> 00:58:06,000
Chúc may mắn.
856
00:58:15,541 --> 00:58:16,708
Đây là 1.000 rand.
857
00:58:20,083 --> 00:58:22,333
Đây là chỉ dẫn
đưa đồng chí tới DLB tiếp theo.
858
00:58:22,958 --> 00:58:23,958
Biết làm gì rồi đó.
859
00:58:27,458 --> 00:58:28,958
Cuộc chiến tiếp tục, đồng chí.
860
00:58:30,541 --> 00:58:31,958
Cảm ơn, đồng chí Dawood.
861
00:58:39,000 --> 00:58:41,583
CHỈ DÀNH CHO NAM DA ĐEN
862
00:58:48,666 --> 00:58:50,208
VĂN PHÒNG XUẤT NHẬP CẢNH
863
00:58:55,541 --> 00:58:57,541
- Anh là ai?
- Tôi là Byron Sikhosana.
864
00:58:57,625 --> 00:58:59,708
- Gì?
- Byron Sikhosana.
865
00:59:00,791 --> 00:59:02,333
Anh làm gì ở Nam Phi?
866
00:59:03,291 --> 00:59:04,708
Tôi về thăm gia đình.
867
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
SỞ CẢNH SÁT
BỊ TRUY NÃ
868
00:59:12,625 --> 00:59:14,666
Anh nghĩ sao?
869
00:59:15,500 --> 00:59:17,208
Tôi thấy anh ta trông giống khủng bố.
870
00:59:33,708 --> 00:59:35,666
- Chào mừng đến Nam Phi.
- Cảm ơn.
871
00:59:40,916 --> 00:59:42,958
- Anh là ai?
- Jabulani Sikhosana.
872
00:59:50,166 --> 00:59:53,125
Bốn ngày nữa là tới lễ kỷ niệm
ngày 16 tháng Sáu,
873
00:59:53,208 --> 00:59:55,416
cảnh sát và quân đội
đã tăng cường hết sức.
874
00:59:55,500 --> 00:59:57,833
Mọi tuyến đường chính đến Soweto
đang được giám sát.
875
00:59:58,333 --> 01:00:01,833
Có hai tiểu đoàn đang túc trực
ở các căn cứ quân sự gần đây.
876
01:00:28,416 --> 01:00:31,458
- Solly, bọn tôi có kế hoạch này.
- Kế hoạch gì?
877
01:00:32,000 --> 01:00:34,916
- Ta phải đến Soweto.
- Nhiệm vụ của ta ở Tembisa.
878
01:00:35,000 --> 01:00:38,208
- Ai ở Tembisa?
- Nhiệm vụ ở Tembisa, đâu phải Soweto.
879
01:00:38,291 --> 01:00:40,708
Cậu nghe đài chưa? Ở Soweto cần chúng ta.
880
01:00:40,791 --> 01:00:42,666
Lỡ các chỉ huy có nhiệm vụ khác ở Soweto?
881
01:00:42,750 --> 01:00:44,333
Kệ xác mấy chỉ huy đi.
882
01:00:58,208 --> 01:01:00,625
Phineus. Là anh, Mahlangu đây. Mở cửa đi.
883
01:01:03,166 --> 01:01:07,166
Ai mà cứ gõ cửa như cảnh sát vậy?
884
01:01:07,833 --> 01:01:08,833
Muốn gì hả?
885
01:01:09,583 --> 01:01:12,375
Anh họ, cũng lâu rồi. Anh khỏe chứ?
886
01:01:12,458 --> 01:01:13,291
Khỏe, Phineus.
887
01:01:13,875 --> 01:01:14,708
Tốt.
888
01:01:15,833 --> 01:01:19,625
Mondy. Lần gần nhất gặp cậu
là ở buổi lễ. Cậu chưa xong đâu!
889
01:01:19,708 --> 01:01:21,541
Đừng bắt đầu nói linh tinh nữa.
890
01:01:22,500 --> 01:01:23,375
Được rồi...
891
01:01:23,791 --> 01:01:25,500
Sao tất cả nghiêm trọng vậy?
892
01:01:26,833 --> 01:01:27,666
Ai đây?
893
01:01:28,000 --> 01:01:29,833
Lucky, Phineus. Phineus, Lucky.
894
01:01:30,708 --> 01:01:31,541
Được rồi.
895
01:01:32,416 --> 01:01:34,583
Vào đi, bọn em đang uống.
896
01:01:34,666 --> 01:01:36,708
Sao anh bực vậy?
897
01:01:36,791 --> 01:01:38,125
Bên ngoài lạnh lắm.
898
01:01:39,125 --> 01:01:42,291
Mọi người đang ngồi chơi uống rượu.
899
01:01:44,750 --> 01:01:47,416
Phineus, trưởng thành là vậy hả?
900
01:01:50,458 --> 01:01:53,208
Bọn em chỉ chơi vui thôi mà.
901
01:01:53,458 --> 01:01:54,333
Mọi người,
902
01:01:55,500 --> 01:01:58,750
ngồi đây kêu ca bị áp bức
trên chính mảnh đất của mình
903
01:01:58,833 --> 01:01:59,791
chẳng được gì.
904
01:02:00,291 --> 01:02:01,333
Đến lúc đấu tranh rồi.
905
01:02:02,333 --> 01:02:04,333
Đến lúc tự giáo dục bản thân.
906
01:02:04,916 --> 01:02:05,833
Tự kỷ luật rồi.
907
01:02:08,000 --> 01:02:10,583
Đến lúc ta đấu lại chúng.
Đến lúc giết lũ chó này rồi.
908
01:02:10,666 --> 01:02:13,041
Không. Giết không giải quyết được gì.
909
01:02:13,250 --> 01:02:14,166
Mà là kỷ luật.
910
01:02:14,916 --> 01:02:16,291
Các anh...
911
01:02:19,500 --> 01:02:20,875
nghiêm túc thật hả?
912
01:02:21,458 --> 01:02:22,291
Phineus.
913
01:02:22,375 --> 01:02:24,750
Tự do của chúng ta là chuyện nghiêm túc.
914
01:03:28,958 --> 01:03:29,833
Này.
915
01:03:32,166 --> 01:03:34,541
Một tiếng nữa là tàu khởi hành. Đi thôi.
916
01:03:38,166 --> 01:03:39,500
Chuyện quái gì đây?
917
01:03:46,583 --> 01:03:49,958
Chúng tôi đến Tembisa
để trinh sát cho nhiệm vụ.
918
01:03:50,291 --> 01:03:51,166
Này.
919
01:03:52,083 --> 01:03:53,500
Cậu có thể tự nhìn.
920
01:03:53,875 --> 01:03:55,958
Chẳng có gì xảy ra ở Tembisa cả.
921
01:04:00,791 --> 01:04:03,583
Được rồi. Vậy các cậu
muốn làm gì ở Soweto?
922
01:04:03,916 --> 01:04:06,541
Ta đã được huấn luyện rồi,
phải không? Anh chàng đẹp trai.
923
01:04:07,416 --> 01:04:08,708
Hãy đi gieo hi vọng cho họ.
924
01:04:09,166 --> 01:04:11,250
Mondy và Lucky nói đúng.
925
01:04:12,166 --> 01:04:14,041
Giờ chúng tôi là lính.
926
01:04:14,166 --> 01:04:16,166
Chúng tôi đã ở trên tiền tuyến.
927
01:04:16,250 --> 01:04:17,125
Đi thôi.
928
01:04:19,375 --> 01:04:20,208
Đi.
929
01:04:21,208 --> 01:04:22,416
Soweto...
930
01:04:40,333 --> 01:04:42,166
Táo, chuối đây.
931
01:04:46,083 --> 01:04:47,583
Chuối đây.
932
01:05:02,416 --> 01:05:05,416
Dube.
933
01:05:05,500 --> 01:05:06,333
Dube.
934
01:05:07,541 --> 01:05:08,416
Dube.
935
01:05:09,125 --> 01:05:09,958
Dube.
936
01:05:10,166 --> 01:05:12,041
- Orlando?
- Xe này đến Orlando.
937
01:05:12,125 --> 01:05:15,166
Thêm hai người?
938
01:05:20,583 --> 01:05:21,416
Này...
939
01:05:22,875 --> 01:05:26,125
Bình tĩnh đi. Sắp đến rồi.
Một người nữa thôi.
940
01:05:26,416 --> 01:05:27,875
Đi đâu đây, mấy người?
941
01:05:28,333 --> 01:05:29,833
Orlando.
942
01:05:31,208 --> 01:05:32,916
Trong túi có gì vậy?
943
01:05:33,750 --> 01:05:35,250
Chỉ là ít hành lý thôi.
944
01:05:43,791 --> 01:05:45,583
Mondy.
945
01:05:54,083 --> 01:05:55,125
Mondy.
946
01:06:03,708 --> 01:06:05,125
Mondy.
947
01:06:05,791 --> 01:06:06,958
Mondy.
948
01:06:12,125 --> 01:06:13,041
Mondy.
949
01:06:15,875 --> 01:06:17,125
- Chết tiệt!
- Mondy!
950
01:06:19,583 --> 01:06:20,875
Mondy!
951
01:06:22,083 --> 01:06:25,625
Solly! Gặp ở điểm hẹn nhé.
952
01:06:25,708 --> 01:06:27,208
Được rồi. Mondy!
953
01:06:28,958 --> 01:06:29,791
Mondy!
954
01:06:29,875 --> 01:06:31,750
- Nhanh lên!
- Chết tiệt!
955
01:06:40,583 --> 01:06:41,750
Mondy!
956
01:06:42,250 --> 01:06:44,458
Nhanh lên.
957
01:06:49,666 --> 01:06:51,125
- Này!
- Bỏ tôi ra!
958
01:06:51,208 --> 01:06:52,583
Này!
959
01:06:52,666 --> 01:06:54,458
Thả cậu ấy ra.
960
01:06:56,041 --> 01:06:58,833
- Tao thề sẽ giết mày.
- Ở yên đó.
961
01:06:58,916 --> 01:06:59,958
Đừng bắn.
962
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Bĩnh ra quần đi, đồ khốn!
963
01:07:03,208 --> 01:07:06,000
Mondy. Không, Mondy!
964
01:07:18,833 --> 01:07:20,583
Solly, dậy đi!
965
01:07:22,541 --> 01:07:23,875
Chạy đi, Solly!
966
01:07:30,833 --> 01:07:31,666
Mondy!
967
01:07:33,875 --> 01:07:36,166
Chạy đi, Solly!
968
01:08:24,458 --> 01:08:25,375
Solomon!
969
01:08:26,458 --> 01:08:27,291
Solomon!
970
01:08:31,666 --> 01:08:34,375
Cậu ấy đâu? Solomon đâu?
971
01:08:34,458 --> 01:08:35,833
Này, biến đi...
972
01:09:03,041 --> 01:09:04,958
Đây là một vụ tấn công khủng bố.
973
01:09:07,041 --> 01:09:09,000
Chỉ định ai thực hiện vụ này đây?
974
01:09:13,666 --> 01:09:17,708
Thủ tướng đã trực tiếp yêu cầu tôi
từ Pretoria đến đây
975
01:09:17,791 --> 01:09:19,666
để đảm bảo chúng ta...
976
01:09:19,750 --> 01:09:21,541
Đến đây, các cậu. Đến đây!
977
01:09:21,625 --> 01:09:24,083
- Các anh hãy làm cho đúng.
- Im đi!
978
01:09:25,708 --> 01:09:26,625
Đi nào!
979
01:09:26,708 --> 01:09:28,833
Mày làm phí thời gian của tao đấy!
980
01:09:29,583 --> 01:09:30,958
Nhấc cái thứ này lên!
981
01:09:31,166 --> 01:09:32,541
Solomon...
982
01:09:34,250 --> 01:09:35,166
Solomon...
983
01:09:35,625 --> 01:09:38,583
Ta cần người thông minh.
Người có cái đầu lạnh.
984
01:09:45,333 --> 01:09:47,583
Thủ tướng, xin phép giới thiệu với ngài...
985
01:09:47,958 --> 01:09:50,333
Chánh thanh tra Eric van Heerden.
986
01:09:53,958 --> 01:09:55,583
- Mau!
- Đóng lại.
987
01:10:02,083 --> 01:10:03,416
Câm mồm đi!
988
01:10:05,125 --> 01:10:06,666
Anh ấy sẽ xử lý vụ này.
989
01:10:06,875 --> 01:10:09,833
Van Heerden, chúng tôi không muốn
có vấn đề gì ở đây cả.
990
01:10:10,041 --> 01:10:13,416
Hãy xử lý vụ này có kết quả và hiệu quả.
991
01:10:13,500 --> 01:10:16,250
- Hiểu ý nhau chứ?
- Rõ, thưa Thủ tướng, hoàn toàn hiểu.
992
01:10:19,750 --> 01:10:21,083
Chúc một ngày tốt đẹp.
993
01:10:38,500 --> 01:10:40,125
Giờ mày nói chưa?
994
01:10:41,833 --> 01:10:43,291
Nghĩ mày thông minh hả?
995
01:10:44,416 --> 01:10:48,083
Solomon là ai?
996
01:11:07,541 --> 01:11:09,375
Mày đang tận hưởng trò này hả, Jabulani?
997
01:11:13,000 --> 01:11:14,500
Muốn bọn tao ngừng không?
998
01:11:17,125 --> 01:11:18,791
Nói đi, Solomon là ai?
999
01:11:20,791 --> 01:11:23,208
Byron bảo tao nên hỏi mày.
1000
01:11:27,041 --> 01:11:28,375
Không muốn nói hả?
1001
01:11:34,125 --> 01:11:35,791
Tao sẽ hỏi mày một lần nữa.
1002
01:11:36,875 --> 01:11:39,750
Solomon...là...ai?
1003
01:11:55,541 --> 01:11:57,833
Solomon!
1004
01:12:11,291 --> 01:12:14,125
Lũ kaffir vô dụng!
1005
01:12:22,166 --> 01:12:24,916
- Chào.
- Chào. Chuyện gì ở đây vậy?
1006
01:12:25,000 --> 01:12:27,583
- Là ý gì?
- Tôi đang cố xâu chuỗi vụ này.
1007
01:12:27,666 --> 01:12:31,250
Anh đánh tan xác chúng
trong khi tôi thì cố tra khảo chúng.
1008
01:12:31,458 --> 01:12:34,125
Ta đang dằn mặt lũ kaffir này
để tra khảo mà.
1009
01:12:58,083 --> 01:13:01,833
Solomon Kalushi Mahlangu.
1010
01:13:03,875 --> 01:13:05,125
Anh đã học ở đâu?
1011
01:13:06,000 --> 01:13:07,875
Tôi đã cho lời khai rồi.
1012
01:13:12,333 --> 01:13:14,333
Muốn tôi lôi mấy tên kia lại hả?
1013
01:13:17,416 --> 01:13:18,250
Được rồi.
1014
01:13:19,250 --> 01:13:22,791
Lucas Mahlangu đang làm quản giáo.
1015
01:13:23,500 --> 01:13:26,083
Sống cùng Martha. Ở Mamelodi.
1016
01:13:27,500 --> 01:13:28,625
Đó là gia đình anh.
1017
01:13:29,708 --> 01:13:32,833
Rồi có người...da màu này.
1018
01:13:33,333 --> 01:13:34,333
Brenda.
1019
01:13:36,125 --> 01:13:37,041
Bạn gái anh?
1020
01:13:37,833 --> 01:13:40,166
Gia đình tôi không liên quan gì cả.
1021
01:13:41,291 --> 01:13:42,416
Tôi chỉ hỏi thôi.
1022
01:13:43,250 --> 01:13:45,625
- Anh học ở đâu?
- Họ không biết gì cả.
1023
01:13:57,458 --> 01:14:00,208
"Anh Lucas.
1024
01:14:00,458 --> 01:14:02,791
Em đi rồi. Xin đừng lo tìm em".
1025
01:14:10,291 --> 01:14:12,916
Khi anh viết bức thư này cho Lucas,
1026
01:14:13,875 --> 01:14:14,708
anh đã đi đâu?
1027
01:14:18,500 --> 01:14:20,041
Tôi bỏ nhà đi.
1028
01:14:20,125 --> 01:14:21,041
Thật hả?
1029
01:14:21,291 --> 01:14:22,125
Thật sao?
1030
01:14:22,750 --> 01:14:25,500
Vậy sao cuối cùng anh lại ở phố Goch
với vũ khí cấp quân đội,
1031
01:14:25,583 --> 01:14:27,625
và bỏ lại hai người vô tội chết ở đó?
1032
01:14:34,750 --> 01:14:35,750
Được rồi.
1033
01:14:37,958 --> 01:14:39,250
Anh học ở đâu?
1034
01:14:47,333 --> 01:14:49,000
Trường Trung học phổ thông Mamelodi.
1035
01:14:50,833 --> 01:14:52,375
Trường Mamelodi.
1036
01:14:54,583 --> 01:14:55,416
Phineus.
1037
01:14:57,500 --> 01:14:58,500
Phineus.
1038
01:15:06,416 --> 01:15:07,500
Sẵn sàng nói chưa?
1039
01:15:17,875 --> 01:15:18,750
Đi nào.
1040
01:15:26,291 --> 01:15:27,333
Đi thôi.
1041
01:15:42,666 --> 01:15:45,750
Các vị, tôi phải quay lại tòa.
Nói ngắn gọn thôi.
1042
01:15:45,958 --> 01:15:49,500
Anh đã đi quá xa
với việc thẩm vấn Motloung rồi.
1043
01:15:49,583 --> 01:15:50,541
Phải.
1044
01:15:50,625 --> 01:15:53,958
Không có ý gì đâu, thưa Thủ tướng,
lúc ông chỉ định tôi là hắn đã vậy rồi.
1045
01:15:54,041 --> 01:15:55,625
Phải, nhưng có ý gì đây?
1046
01:15:56,583 --> 01:15:58,625
Gã kia có thể ra tòa không? Tên gì ấy nhỉ?
1047
01:15:58,708 --> 01:16:01,583
- Mahlangu.
- Phải. Mahlangu ra tòa được chứ?
1048
01:16:01,875 --> 01:16:02,708
Được.
1049
01:16:02,791 --> 01:16:06,250
Nhưng hầu hết các nhân chứng của ta
đều chỉ vào Motloung...
1050
01:16:06,666 --> 01:16:08,958
Motloung, Mahlangu...
Mấy cái tên kaffir chết tiệt!
1051
01:16:09,041 --> 01:16:13,250
Kệ xác mấy nhân chứng của anh.
Có ai bị treo cổ vì chuyện này hay không?
1052
01:16:13,958 --> 01:16:16,958
- Thủ tướng...
- Ta sẽ truyền tải thông điệp gì đây?
1053
01:16:17,583 --> 01:16:20,291
Hai người da trắng chết.
Bị giết một cách máu lạnh.
1054
01:16:20,375 --> 01:16:22,916
Hai lý do hợp lý
để con chó Mahlangu này nên bị treo cổ.
1055
01:16:23,000 --> 01:16:26,250
Thủ tướng, nhưng nếu ta
không thể chứng minh Mahlangu...
1056
01:16:26,333 --> 01:16:27,875
Kệ xác nó, van Heerden.
1057
01:16:28,000 --> 01:16:31,625
Có hắn trong mấy tên kaffir chết tiệt
chạy khắp các phố của Johannesburg
1058
01:16:31,708 --> 01:16:34,625
bắn súng liên thanh
rồi ném lựu đạn cầm tay không?
1059
01:16:34,791 --> 01:16:37,625
- Hai người da trắng chết hay là không?
- Vâng, Thủ tướng.
1060
01:16:41,958 --> 01:16:44,208
Đừng xem thường cảnh sát.
1061
01:17:05,916 --> 01:17:06,916
Đi.
1062
01:17:22,541 --> 01:17:25,750
Chào mừng đến nhà tù trung tâm Pretoria
an ninh tối đa.
1063
01:17:26,208 --> 01:17:28,416
Rời khỏi đây là vào quan tài.
1064
01:17:40,000 --> 01:17:42,125
Được rồi, để tôi điểm lại nhé.
1065
01:17:43,041 --> 01:17:45,875
Anh đã trốn thoát. Sao anh quay lại?
1066
01:17:48,791 --> 01:17:50,291
Tôi nghe thấy tiếng súng.
1067
01:17:51,791 --> 01:17:53,791
Và Mondy đang kêu cứu.
1068
01:17:54,291 --> 01:17:55,875
Nên tôi biết đã có chuyện.
1069
01:17:58,375 --> 01:18:00,291
Anh đã có cơ hội trốn thoát.
1070
01:18:00,375 --> 01:18:02,625
Là cuộc đời anh đó, Solomon.
Anh đã quay lại.
1071
01:18:03,625 --> 01:18:05,083
Tôi không thể bỏ cậu ấy.
1072
01:18:07,916 --> 01:18:10,416
- Nhanh...
- Solomon, cứu!
1073
01:18:13,166 --> 01:18:14,333
Đồ khốn!
1074
01:18:15,833 --> 01:18:18,750
- Solomon...
- Này!
1075
01:18:18,916 --> 01:18:21,166
Này, bỏ xuống!
1076
01:18:21,416 --> 01:18:23,291
- Bỏ nó xuống!
- Anh ta đã bắn chúng tôi.
1077
01:18:23,375 --> 01:18:24,875
Tôi không quan tâm. Lùi lại.
1078
01:18:24,958 --> 01:18:26,791
- Solomon...
- Này, tránh ra!
1079
01:18:27,291 --> 01:18:30,000
Mondy. Cậu đã làm gì vậy? Mondy.
1080
01:18:30,083 --> 01:18:32,125
JOHN ORR
BẢO TRÌ
1081
01:18:32,750 --> 01:18:33,583
Bắt chúng!
1082
01:18:33,791 --> 01:18:35,791
- Solomon!
- Hạ vũ khí!
1083
01:18:36,125 --> 01:18:38,000
Hạ vũ khí xuống!
1084
01:18:46,125 --> 01:18:47,000
Xin lỗi...
1085
01:18:49,791 --> 01:18:50,625
Lôi chúng đi.
1086
01:18:53,750 --> 01:18:57,500
Vậy là...lúc đó họ đưa tôi
đến chỗ John Vorster.
1087
01:19:00,000 --> 01:19:00,875
Chuyện là vậy.
1088
01:19:04,916 --> 01:19:06,291
Để xem ta làm được gì.
1089
01:19:06,791 --> 01:19:09,375
Cả chặng đường sẽ rất khó khăn.
1090
01:19:09,458 --> 01:19:10,791
Nhưng ta sẽ đấu tranh.
1091
01:19:23,625 --> 01:19:26,750
Tôi làm ở nhà kho
của John Orr, trong xưởng.
1092
01:19:26,833 --> 01:19:29,000
Tôi là...thợ cơ khí.
1093
01:19:30,083 --> 01:19:33,208
Chúng tôi đang uống trà
ở văn phòng của anh Kassner...
1094
01:19:35,958 --> 01:19:40,500
Có tôi, anh Kassner,
anh Wolfendale và anh Hartog.
1095
01:19:40,583 --> 01:19:42,791
Này, gã Ted đó chỉ là gã ngốc nhỉ?
1096
01:19:43,708 --> 01:19:46,500
- Gã đó ngốc thật.
- Phải, rất ngốc.
1097
01:19:46,583 --> 01:19:48,791
Ngốc hay không thì tôi vẫn sẽ theo dõi.
1098
01:19:49,375 --> 01:19:54,083
Chúng tôi đang uống trà trong phòng
thì gã Bantu trẻ này xuất hiện ở cửa.
1099
01:19:54,166 --> 01:19:56,875
- Ai? Bị cáo?
- Không, người kia.
1100
01:19:56,958 --> 01:19:58,458
Người kia? Motloung?
1101
01:20:00,958 --> 01:20:01,791
Motloung.
1102
01:20:02,000 --> 01:20:06,083
Anh đã nhận dạng anh ta lúc này,
vừa nãy và trước đó ở buổi nhận dạng.
1103
01:20:06,166 --> 01:20:08,666
- Motloung.
- Phải. Motloung.
1104
01:20:09,791 --> 01:20:13,083
Phải, hoàn toàn đồng ý. Gã đó ngốc thật.
1105
01:20:13,166 --> 01:20:15,500
Ngốc hay không thì tôi vẫn sẽ theo dõi.
1106
01:20:15,916 --> 01:20:16,750
Sol!
1107
01:20:16,833 --> 01:20:18,166
- Đưa tôi lọ đường.
- Solomon!
1108
01:20:19,083 --> 01:20:20,083
Cảm ơn.
1109
01:20:31,791 --> 01:20:34,041
- Cậu ấy đâu?
- Motloung xuất hiện ở cửa.
1110
01:20:34,500 --> 01:20:36,000
Hãy kể trước tòa chuyện sau đó.
1111
01:20:37,166 --> 01:20:38,291
Anh ta nói "Cậu ấy đâu?"
1112
01:20:39,791 --> 01:20:41,916
Cậu ấy đâu? Solomon đâu?
1113
01:20:42,291 --> 01:20:44,791
Chúng tôi không biết
anh ta đang nói gì cả.
1114
01:20:45,041 --> 01:20:46,000
"Cậu ấy đâu?"
1115
01:20:46,791 --> 01:20:48,958
- Không nói gì nữa?
- Chỉ vậy thôi.
1116
01:20:49,541 --> 01:20:53,333
Phải hiểu là chúng tôi
quen với việc người Bantu chỉ đến tìm việc
1117
01:20:53,416 --> 01:20:55,666
hay thỉnh thoảng
là mấy người địa phương quấy rối.
1118
01:20:55,750 --> 01:20:56,791
Chúng tôi lơ là với họ.
1119
01:20:57,333 --> 01:20:58,333
Nhưng anh này...
1120
01:20:58,416 --> 01:20:59,708
- Cậu ấy đâu?
- Ai?
1121
01:20:59,791 --> 01:21:01,416
- Solomon đâu?
- Gì?
1122
01:21:01,500 --> 01:21:02,708
...đến cửa và rồi...
1123
01:21:04,125 --> 01:21:06,375
rút súng liên thanh ra và bắt đầu bắn.
1124
01:21:10,333 --> 01:21:12,000
- Khỉ thật.
- Súng của anh ta ngừng.
1125
01:21:12,500 --> 01:21:13,333
Bị kẹt.
1126
01:21:13,791 --> 01:21:17,250
Anh Kassner và anh Wolfendale
nằm chết trên sàn.
1127
01:21:19,000 --> 01:21:23,958
Khi anh ta bắt đầu bắn,
tôi nằm xuống sàn rồi bắt đầu bò.
1128
01:21:24,416 --> 01:21:27,208
Một viên đạn sượt qua cánh tay tôi
và tôi ngã xuống dưới bàn.
1129
01:21:32,666 --> 01:21:37,833
Tôi thấy được súng của anh ta
bị kẹt và tôi nói "Kenny, bắt hắn đi".
1130
01:21:37,916 --> 01:21:40,666
Kenny, nhanh! Súng của hắn kẹt rồi.
Bắt hắn đi!
1131
01:21:40,750 --> 01:21:42,208
Tôi đã tìm một...
1132
01:21:42,291 --> 01:21:45,208
Tôi tìm thấy...một cái ống thép.
1133
01:21:46,208 --> 01:21:49,416
Và tôi... Nó ở trên tủ tài liệu.
1134
01:21:52,541 --> 01:21:53,875
Solomon!
1135
01:21:56,083 --> 01:21:58,916
Rồi tôi chạy về phía anh ta và tôi...
1136
01:22:00,250 --> 01:22:01,500
đánh anh ta.
1137
01:22:03,375 --> 01:22:04,541
Solomon!
1138
01:22:09,375 --> 01:22:10,708
Solomon...
1139
01:22:11,166 --> 01:22:14,833
Bị cáo từ phía sau nhà kho chạy đến.
1140
01:22:15,041 --> 01:22:16,416
Solomon...
1141
01:22:18,166 --> 01:22:19,291
Nhưng thưa Thẩm phán,
1142
01:22:20,541 --> 01:22:23,458
tôi không hiểu
sao anh ta ra hầu tòa, ý tôi là...
1143
01:22:25,125 --> 01:22:26,708
anh ta không làm gì cả.
1144
01:22:26,791 --> 01:22:30,375
- Anh ta không hề bắn chúng tôi hay gì...
- Ông Bragg, đủ rồi. Ông có thể xuống.
1145
01:22:32,750 --> 01:22:34,125
Tất cả đứng dậy.
1146
01:22:37,166 --> 01:22:39,375
Được rồi. Hôm nay đã diễn ra tốt đẹp.
1147
01:22:40,041 --> 01:22:42,291
Một nhân chứng của bên khởi tố
rõ ràng đã tuyên bố
1148
01:22:42,375 --> 01:22:44,583
anh không hề
ở gần hiện trường vụ xả súng lúc đó.
1149
01:22:45,333 --> 01:22:46,291
Một chiến thắng.
1150
01:22:46,375 --> 01:22:48,750
Thực tế là ông ấy chỉ nhớ
thấy anh sau vụ xả súng.
1151
01:22:48,833 --> 01:22:49,666
Chính xác.
1152
01:22:50,000 --> 01:22:52,458
Được rồi. Đừng vui mừng quá.
1153
01:22:53,208 --> 01:22:54,125
Nghe này,
1154
01:22:54,375 --> 01:22:55,708
hãy nghỉ ngơi chút đi.
1155
01:22:56,333 --> 01:22:57,333
Chân anh sao rồi?
1156
01:22:58,750 --> 01:22:59,750
Nó ổn.
1157
01:23:00,583 --> 01:23:01,541
Đỡ hơn rồi.
1158
01:23:02,416 --> 01:23:03,708
Hẹn mai gặp lại.
1159
01:23:04,250 --> 01:23:05,083
Anh Mailer...
1160
01:23:07,000 --> 01:23:08,333
Cô Priscilla...
1161
01:23:12,041 --> 01:23:13,041
Cảm ơn.
1162
01:23:15,916 --> 01:23:16,833
Cảm ơn cả hai.
1163
01:23:34,583 --> 01:23:35,541
Phineus.
1164
01:23:41,625 --> 01:23:42,458
Phineus.
1165
01:23:43,958 --> 01:23:50,708
Anh ở số 1112 phố Msolozi
ở Middelburg phải không?
1166
01:23:54,083 --> 01:23:56,083
Phải, đó là nhà tôi, thưa ông.
1167
01:23:56,666 --> 01:24:00,541
Anh có biết bị cáo Solomon Mahlangu không?
1168
01:24:06,916 --> 01:24:09,625
- Có. Anh ấy là anh họ tôi.
- Phải rồi.
1169
01:24:09,708 --> 01:24:12,125
Anh có nhớ chuyện gì đã xảy ra
1170
01:24:12,208 --> 01:24:16,833
vào tối ngày 11 tháng 6 năm 1977
1171
01:24:17,083 --> 01:24:18,375
ở nhà anh không?
1172
01:24:30,541 --> 01:24:33,000
Thưa ông, Solomon đến nhà tôi
1173
01:24:33,708 --> 01:24:36,791
cùng với Mondy Motloung và Lucky.
1174
01:24:38,041 --> 01:24:40,000
Anh có nhớ họ mang theo gì không?
1175
01:24:43,041 --> 01:24:44,625
Phineus, họ có mang gì không?
1176
01:24:52,750 --> 01:24:54,166
Họ có túi,
1177
01:24:54,708 --> 01:24:55,666
va li
1178
01:24:56,041 --> 01:24:57,458
và đồ tạp hóa, thưa ông.
1179
01:24:58,000 --> 01:25:01,875
Thưa Thẩm phán, xin nhấn mạnh,
các tang vật A1 đến 10.
1180
01:25:01,958 --> 01:25:03,333
Đó là túi.
1181
01:25:03,500 --> 01:25:04,875
Đây là đồ tạp hóa.
1182
01:25:05,833 --> 01:25:06,875
Súng.
1183
01:25:09,500 --> 01:25:10,583
Đạn.
1184
01:25:10,750 --> 01:25:11,833
Lựu đạn.
1185
01:25:12,708 --> 01:25:16,833
Họ đã định khủng bố
người dân Nam Phi bằng chúng.
1186
01:25:18,791 --> 01:25:20,666
Anh có nhận ra cái này không, Phineus?
1187
01:25:22,666 --> 01:25:24,333
MILES DAVIS
BẢY BƯỚC LÊN THIÊN ĐÀNG
1188
01:25:27,291 --> 01:25:29,250
Có. Đó là đĩa nhạc, thưa ông.
1189
01:25:29,333 --> 01:25:32,125
Tôi biết đó là đĩa nhạc. Nó là của ai?
1190
01:25:37,583 --> 01:25:40,125
Thưa ông, Solomon để nó ở nhà tôi.
1191
01:25:40,208 --> 01:25:43,000
Điều đó chứng tỏ bị cáo
đã ở đó vào ngày hôm đó.
1192
01:25:43,208 --> 01:25:47,375
Giờ Phineus, Solomon đã nói gì với anh?
1193
01:25:52,291 --> 01:25:53,916
Phineus, bị cáo đã nói gì với anh?
1194
01:25:54,291 --> 01:25:56,083
Thưa Thẩm phán, tôi rất cần giúp ở đây.
1195
01:25:57,666 --> 01:26:00,166
Nhân chứng mời lên tiếng được chứ?
1196
01:26:00,791 --> 01:26:03,208
- Anh bạn, lên tiếng đi.
- Tôi nghe rồi!
1197
01:26:11,208 --> 01:26:13,750
Thưa ông, anh ấy
tuyên truyền cho chúng tôi.
1198
01:26:14,208 --> 01:26:15,541
Được rồi.
1199
01:26:16,041 --> 01:26:18,291
Bị cáo nói gì trong lời tuyên truyền?
1200
01:26:26,291 --> 01:26:27,208
Thưa ông,
1201
01:26:27,458 --> 01:26:31,291
anh ấy nói chúng tôi nên gia nhập ANC
để có thể giết người Boer.
1202
01:26:32,500 --> 01:26:33,833
Gia nhập ANC...
1203
01:26:35,208 --> 01:26:37,666
để có thể giết người da trắng.
1204
01:26:39,166 --> 01:26:41,000
Đó là lời cuối cùng bị cáo nói?
1205
01:26:42,666 --> 01:26:44,708
Tôi không còn câu hỏi nào nữa.
1206
01:26:46,708 --> 01:26:48,166
Luật sư Mailer có câu hỏi không?
1207
01:26:50,333 --> 01:26:51,875
Tôi không có câu hỏi nào.
1208
01:26:52,291 --> 01:26:54,000
Nhân chứng có thể xuống.
1209
01:26:56,583 --> 01:26:58,791
Họ hỏi xong rồi. Cậu có thể xuống.
1210
01:27:30,208 --> 01:27:33,500
Chúng ta hỏi con, nhân danh Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần...
1211
01:27:33,583 --> 01:27:39,166
Thật đau đớn cho thằng bé
khi bị Phineus bán đứng.
1212
01:27:39,250 --> 01:27:41,875
Chính người nhà ta.
1213
01:27:42,708 --> 01:27:47,375
Không phải họ nói Mondy là người bắn sao?
1214
01:27:47,458 --> 01:27:48,625
Vâng, mẹ.
1215
01:27:50,041 --> 01:27:52,750
Nhưng theo luật cùng chủ đích...
1216
01:27:53,708 --> 01:27:56,916
thì Solomon cũng có tội,
kể cả khi nó không hề bắn họ.
1217
01:27:59,708 --> 01:28:00,791
Đó là luật của họ.
1218
01:28:44,333 --> 01:28:45,416
Anh Lucas.
1219
01:28:48,458 --> 01:28:49,291
Brenda.
1220
01:28:54,875 --> 01:28:55,916
Mẹ sao rồi?
1221
01:28:56,166 --> 01:28:58,708
Mẹ không chịu nổi nữa.
1222
01:28:59,666 --> 01:29:01,291
Tất cả chúng ta đều đang vật lộn.
1223
01:29:03,500 --> 01:29:06,333
Nên mẹ mới không đến gặp em.
1224
01:29:13,250 --> 01:29:14,250
Mẹ...
1225
01:29:16,041 --> 01:29:17,250
nói phải đưa em.
1226
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Bảo mẹ là em cảm ơn. Nó sẽ giữ ấm cho em.
1227
01:29:42,375 --> 01:29:43,208
Vậy...
1228
01:29:44,500 --> 01:29:45,875
xin lỗi hôm đó đã bỏ em lại.
1229
01:29:49,666 --> 01:29:54,500
Không sao, đừng lo. Chuyện qua rồi.
1230
01:29:56,416 --> 01:29:57,291
Ở nhà vẫn ổn chứ?
1231
01:30:01,083 --> 01:30:01,916
Họ đều khỏe.
1232
01:30:05,083 --> 01:30:06,333
Anh yêu em, Brenda.
1233
01:30:07,541 --> 01:30:09,875
Anh lúc nào cũng hết lòng yêu em.
1234
01:30:13,375 --> 01:30:14,791
Em sợ lắm.
1235
01:30:19,041 --> 01:30:20,083
Đừng sợ.
1236
01:30:22,041 --> 01:30:23,500
Khi nào nghĩ tới anh,
1237
01:30:24,833 --> 01:30:28,416
hãy nhìn lên trời...
1238
01:30:31,375 --> 01:30:32,791
và sẽ thấy anh cùng các vì sao.
1239
01:30:52,458 --> 01:30:54,958
Chúng ta sẽ đưa em ra khỏi đây.
1240
01:30:57,000 --> 01:30:59,333
Anh biết phần lớn quản giáo ở đây.
1241
01:31:02,000 --> 01:31:04,166
- Anh đang nói gì vậy?
- Ý anh là tẩu thoát.
1242
01:31:04,958 --> 01:31:08,541
Khi về Mamelodi, anh sẽ nói với anh Frank.
1243
01:31:08,625 --> 01:31:11,166
Cửa sổ các phòng giam này
đủ to để trèo qua.
1244
01:31:12,000 --> 01:31:15,666
Anh Frank sẽ chờ em.
1245
01:31:15,750 --> 01:31:18,750
- Anh.
- Brenda.
1246
01:31:20,666 --> 01:31:21,500
Anh Lucas,
1247
01:31:22,458 --> 01:31:28,000
em đã gây đủ rắc rối cho nhà mình rồi.
1248
01:31:28,125 --> 01:31:29,833
- Ta có thể đưa em ra.
- Suỵt.
1249
01:31:32,000 --> 01:31:33,500
Kết thúc ở đây thôi.
1250
01:31:36,958 --> 01:31:38,166
Em đã chấp nhận rồi.
1251
01:31:39,500 --> 01:31:41,500
Tốt nhất là anh cũng chấp nhận đi.
1252
01:31:44,916 --> 01:31:49,000
Em yêu tất cả mọi người.
1253
01:31:50,125 --> 01:31:51,041
Đến lúc rồi.
1254
01:32:00,708 --> 01:32:02,000
Em phải đi đây.
1255
01:32:44,375 --> 01:32:49,708
Chúng tôi bỏ nhà đi tha hương
để tìm kiếm tự do.
1256
01:32:50,708 --> 01:32:52,541
Nhưng tự do ở trong tâm tưởng.
1257
01:32:54,000 --> 01:32:57,250
MK đã chuẩn bị tư tưởng chiến tranh
cho chúng tôi. Nhưng ở đây...
1258
01:32:57,333 --> 01:32:58,666
không có súng.
1259
01:32:58,750 --> 01:33:01,000
Không lựu đạn. Không đồng chí.
1260
01:33:01,541 --> 01:33:02,416
Mahlangu.
1261
01:33:02,500 --> 01:33:04,458
- Ở đây có xiềng xích...
- Ra tòa.
1262
01:33:04,541 --> 01:33:06,041
...tường và thép.
1263
01:33:06,125 --> 01:33:08,916
Không ai được chuẩn bị cho điều này.
1264
01:33:09,000 --> 01:33:10,125
HIẾN CHƯƠNG TỰ DO
1265
01:33:10,208 --> 01:33:12,500
Đây là trận địa cuối cùng
1266
01:33:13,541 --> 01:33:16,125
để chúng tôi kháng cự lần cuối.
1267
01:33:18,583 --> 01:33:20,208
Mời bị cáo đứng lên.
1268
01:33:25,208 --> 01:33:27,000
Trong suốt những tuần qua,
1269
01:33:27,750 --> 01:33:33,250
tôi đã nghe phần trình bày của chính phủ
về vụ Chính phủ với Solomon Mahlangu.
1270
01:33:33,833 --> 01:33:37,291
Tôi không định đọc hết bằng chứng
trong bản đọc phán quyết.
1271
01:33:37,375 --> 01:33:40,541
Tôi muốn tập trung
vào vấn đề chung chủ đích.
1272
01:33:41,916 --> 01:33:43,125
Tôi muốn nói đến...
1273
01:33:43,750 --> 01:33:47,750
lúc bị cáo có cơ hội trốn khỏi hiện trường
1274
01:33:47,833 --> 01:33:51,333
cùng với Lucky
vào ngày 13 tháng Sáu ở bến taxi,
1275
01:33:51,416 --> 01:33:52,666
bị cáo đã không trốn.
1276
01:33:54,000 --> 01:33:57,875
Để tôi nhắc lại
bị cáo đã quyết định ra khỏi
1277
01:33:57,958 --> 01:34:00,583
nước cộng hòa này
để được huấn luyện quân sự.
1278
01:34:01,875 --> 01:34:05,416
Bị cáo đã quay về
cùng với hai đồng chí của mình.
1279
01:34:06,708 --> 01:34:10,791
Và chắc chắn họ đã hành động
cùng chung một chủ đích.
1280
01:34:12,333 --> 01:34:17,250
Lúc đó họ đã và đang thực hiện
một mục đích chung.
1281
01:34:19,541 --> 01:34:22,583
Nếu bị cáo có ý định bỏ súng
1282
01:34:22,666 --> 01:34:25,958
hay tự tách ra khỏi Mondy Motloung,
1283
01:34:26,625 --> 01:34:30,125
bị cáo chắc đã bỏ chạy
trong khi ở khu cửa hàng rượu.
1284
01:34:32,083 --> 01:34:34,500
Trong trường hợp đó, việc bóp cò súng
1285
01:34:34,583 --> 01:34:37,791
đã gây ra cái chết
cho hai người đàn ông vô tội đó
1286
01:34:38,791 --> 01:34:43,708
cũng giống như bị cáo bóp cò vậy,
1287
01:34:43,791 --> 01:34:49,250
vì họ có cùng chung mục đích
và chung chủ đích.
1288
01:34:49,875 --> 01:34:52,916
Trong trường hợp đó,
chúng tôi phải đi đến kết luận
1289
01:34:53,541 --> 01:34:56,500
không có tình tiết giảm nhẹ tội.
1290
01:34:58,375 --> 01:35:01,416
Bị cáo bị tuyên có tội với mọi cáo buộc.
1291
01:35:04,000 --> 01:35:07,916
Bị cáo có lời nào muốn nói trước tòa
trước khi tuyên án không?
1292
01:35:11,333 --> 01:35:12,791
Chúng ta đều muốn tự do.
1293
01:35:16,958 --> 01:35:18,166
Ta đều muốn điều đó.
1294
01:35:20,708 --> 01:35:21,708
Tự do.
1295
01:35:22,958 --> 01:35:25,583
Tự do để trẻ em học hành.
1296
01:35:26,958 --> 01:35:28,875
Tự do để đàn ông làm việc,
1297
01:35:29,375 --> 01:35:30,916
để các mẹ yêu thương,
1298
01:35:32,958 --> 01:35:35,041
để một đất nước phát triển. Đó...
1299
01:35:37,041 --> 01:35:38,250
là điều ta đều muốn.
1300
01:35:40,583 --> 01:35:41,750
Bình đẳng.
1301
01:35:47,916 --> 01:35:48,916
Cho mọi người.
1302
01:35:51,750 --> 01:35:52,708
Thấy đấy...
1303
01:35:54,166 --> 01:35:56,041
Tôi chỉ là một trong rất nhiều người.
1304
01:35:57,958 --> 01:35:59,041
Một lính bộ binh.
1305
01:36:01,166 --> 01:36:05,250
Sẽ có rất nhiều người để mà đuổi theo.
1306
01:36:09,166 --> 01:36:13,125
Nên không có tòa án nào,
1307
01:36:15,208 --> 01:36:17,000
không lực lượng cảnh sát nào,
1308
01:36:18,833 --> 01:36:19,916
không quân đội nào
1309
01:36:21,041 --> 01:36:24,541
ngăn nổi làn sóng cách mạng lại trỗi dậy.
1310
01:36:27,583 --> 01:36:31,625
Không có hình phạt nào
các người có thể bày ra ở phiên tòa này,
1311
01:36:33,375 --> 01:36:36,583
không có luật thông qua nào
của chính phủ các người
1312
01:36:38,000 --> 01:36:40,625
sẽ giết chết ý chí của người dân.
1313
01:36:43,250 --> 01:36:44,791
Vì chúng tôi sẽ đấu tranh.
1314
01:36:47,083 --> 01:36:49,625
Chúng tôi sẽ tiếp tục chiến đấu
1315
01:36:51,666 --> 01:36:54,291
cho đến khi tất cả người dân
của chúng tôi được tự do.
1316
01:36:55,000 --> 01:36:59,166
Có lẽ chúng tôi còn có thể giải phóng
các người khỏi chính mình.
1317
01:37:02,583 --> 01:37:04,041
Các người có thể ghét chúng tôi,
1318
01:37:06,625 --> 01:37:07,791
chà đạp chúng tôi,
1319
01:37:10,041 --> 01:37:12,958
tra tấn và giết chúng tôi,
1320
01:37:14,000 --> 01:37:16,833
nhưng chúng tôi sẽ chiến đấu.
1321
01:37:20,000 --> 01:37:21,458
Và chúng tôi sẽ tự do.
1322
01:37:24,875 --> 01:37:25,916
Một ngày nào đó,
1323
01:37:27,416 --> 01:37:29,791
chúng tôi sẽ tự do.
1324
01:37:35,291 --> 01:37:36,708
Chính quyền!
1325
01:37:47,791 --> 01:37:50,208
- Chính quyền!
- Là của chúng ta!
1326
01:37:52,083 --> 01:37:53,875
Solomon Kalushi Mahlangu...
1327
01:37:57,500 --> 01:37:59,958
Theo đó, bị cáo bị kết án tử hình.
1328
01:38:02,041 --> 01:38:05,958
Bị cáo sẽ được đưa đến
nhà tù trung tâm Pretoria vào ngày đã định
1329
01:38:06,208 --> 01:38:09,375
và sẽ bị treo cổ tới chết.
1330
01:40:38,666 --> 01:40:42,041
Và cuối cùng, Miles Davis nói
1331
01:40:44,791 --> 01:40:48,291
"Nếu ai đó nói
tôi chỉ còn một tiếng để sống,
1332
01:40:49,166 --> 01:40:51,791
tôi sẽ dùng nó
để bóp cổ một người da trắng.
1333
01:40:53,583 --> 01:40:56,916
Tôi sẽ bóp thật từ từ".
1334
01:40:58,833 --> 01:41:00,708
Nhưng trong một tiếng cuối cùng của tôi,
1335
01:41:01,541 --> 01:41:02,625
tôi nói thế này:
1336
01:41:04,458 --> 01:41:08,875
"Máu của tôi sẽ nuôi dưỡng cái cây
sẽ sinh ra trái tự do.
1337
01:41:11,083 --> 01:41:16,250
Bảo với người dân của tôi là tôi yêu họ,
họ phải tiếp tục chiến đấu.
1338
01:41:19,291 --> 01:41:20,458
Cuộc chiến...
1339
01:41:21,500 --> 01:41:22,541
vẫn tiếp tục".
1340
01:41:30,583 --> 01:41:33,125
"MÁU CỦA TÔI SẼ NUÔI DƯỠNG CÁI CÂY
SẼ SINH RA TRÁI TỰ DO.
1341
01:41:33,208 --> 01:41:36,250
BẢO VỚI NGƯỜI DÂN CỦA TÔI LÀ TÔI YÊU HỌ,
HỌ PHẢI TIẾP TỤC CHIẾN ĐẤU.
1342
01:41:36,333 --> 01:41:37,500
CUỘC CHIẾN VẪN TIẾP TỤC!"
1343
01:41:37,583 --> 01:41:39,750
SOLOMON KALUSHI MAHLANGU
NGÀY 6 THÁNG 4 NĂM 1979
1344
01:41:40,166 --> 01:41:43,666
Sau khi Solomon Kalushi bị tử hình,
chính quyền phân biệt chủng tộc Apartheid
1345
01:41:43,750 --> 01:41:45,375
tiếp tục tử hình gần 2.800 người
1346
01:41:45,458 --> 01:41:48,833
theo học thuyết chủ nghĩa Chung chủ đích,
trung bình 233 vụ tử hình mỗi năm
1347
01:41:48,916 --> 01:41:49,750
từ 1979 đến 1989.
1348
01:41:49,833 --> 01:41:53,750
Chế độ mới đã bãi bỏ hình phạt tử hình
vào ngày 6 tháng 6 năm 1995.
1349
01:41:53,833 --> 01:41:55,041
Khi phát hành bộ phim này,
1350
01:41:55,125 --> 01:41:57,375
học thuyết Chung chủ đích
vẫn nằm trong đạo luật.
1351
01:46:25,166 --> 01:46:27,000
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly