1 00:00:34,791 --> 00:00:35,875 Соломон. 2 00:00:39,041 --> 00:00:39,875 Соломон! 3 00:00:39,958 --> 00:00:43,041 ДИАГОНАЛЬНАЯ УЛИЦА, ЙОХАННЕСБУРГ, ЮАР 13 ИЮНЯ 1977 Г. 4 00:00:46,333 --> 00:00:48,000 Куда вы едете? 5 00:00:48,083 --> 00:00:50,166 Что в сумке? 6 00:00:50,833 --> 00:00:53,000 Это просто багаж. 7 00:01:08,375 --> 00:01:09,750 Всем встать. 8 00:01:10,875 --> 00:01:12,166 Садитесь. 9 00:01:12,833 --> 00:01:16,625 Ваша честь, государство обвиняет подсудимого 10 00:01:16,708 --> 00:01:19,208 Соломона Калуши Махлангу, 11 00:01:19,958 --> 00:01:23,208 мужчину в возрасте 21 года, рожденного в ЮАР, 12 00:01:23,291 --> 00:01:27,625 проживающего по адресу 2445, блок С2, Мамелоди, Претория, 13 00:01:27,708 --> 00:01:30,333 в двух убийствах, 14 00:01:30,833 --> 00:01:32,500 двух покушениях на убийство, 15 00:01:32,583 --> 00:01:36,250 публичных насильственных действиях, порче имущества. 16 00:01:36,333 --> 00:01:37,708 Молодой человек, 17 00:01:37,791 --> 00:01:42,125 государство обвиняет вас вас в двух убийствах, 18 00:01:43,291 --> 00:01:45,666 двух покушениях на убийство, 19 00:01:45,750 --> 00:01:49,041 публичных насильственных действиях, 20 00:01:49,125 --> 00:01:53,208 порче имущества. 21 00:01:53,291 --> 00:01:55,916 И, что самое главное, 22 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 в пособничестве. 23 00:01:59,083 --> 00:02:03,541 Соверщая эти действия, вы работали сообща 24 00:02:03,625 --> 00:02:08,625 и действовали в интересах не присутствующего здесь Монди Мотлуна. 25 00:02:08,708 --> 00:02:09,833 Благодарю. 26 00:02:10,541 --> 00:02:14,250 Полагаю, вы обсуждали эти обвинения с клиентом, мистер Майлер? 27 00:02:14,333 --> 00:02:15,583 Да, Ваша честь. 28 00:02:16,041 --> 00:02:17,250 И каков ваш ответ? 29 00:02:17,833 --> 00:02:21,875 Мы отрицаем вину в двух убийствах и двух покушениях на убийство. 30 00:02:22,875 --> 00:02:24,125 По остальным пунктам… 31 00:02:29,375 --> 00:02:30,583 …также невиновен. 32 00:02:33,291 --> 00:02:36,916 Дата суда назначена на 13 февраля. 33 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Переведите обвиняемого в тюрьму в форте в Йоханнесбурге 34 00:02:42,666 --> 00:02:44,375 до завершения суда. 35 00:02:47,250 --> 00:02:48,458 Всем встать. 36 00:02:59,083 --> 00:03:03,208 Это моя семья. Моя мать Марта, брат Лукас, 37 00:03:03,708 --> 00:03:07,041 тюремный надзиратель, и иногда мой отец. 38 00:03:07,833 --> 00:03:09,875 Они всегда хотели для меня лучшего 39 00:03:09,958 --> 00:03:11,791 и готовили меня стать мужчиной, 40 00:03:11,875 --> 00:03:14,666 что я оценю сполна 41 00:03:14,750 --> 00:03:18,125 во время обряда инициации в восточном Трансваале, 42 00:03:18,208 --> 00:03:22,416 когда нас силой выгнали с нашей земли, что повергло нас в нищету. 43 00:03:23,375 --> 00:03:26,750 Отец остался похоронен на пустынном клочке земли. 44 00:03:26,833 --> 00:03:30,625 Мы кое-как пробивались вместе, по возможности помогая друг другу. 45 00:03:31,083 --> 00:03:33,166 Мы жили, как нищие рабы. 46 00:03:34,583 --> 00:03:37,791 Мое образование было путем к освобождению моей семьи. 47 00:03:41,375 --> 00:03:45,958 Это было 6 апреля… 1652 года. 48 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 Дубе, ты всё еще срешь? 49 00:03:57,708 --> 00:03:59,875 Блин, Махлангу, иди отсюда! 50 00:04:02,458 --> 00:04:04,416 Майлз Дэвис как-то сказал: 51 00:04:04,500 --> 00:04:09,208 «Джаз —  старший брат революции. Она идет за ним». 52 00:04:09,291 --> 00:04:10,583 МАЙЛЗ ДЭВИС 53 00:04:10,666 --> 00:04:12,500 - Как ты, Солли? - Хорошо, а ты? 54 00:04:12,583 --> 00:04:14,208 Ты сегодня много заработал. 55 00:04:14,291 --> 00:04:15,500 Shukr Alhamdulillah. 56 00:04:15,583 --> 00:04:18,291 Трать всё тут, и Аллах благословит тебя. 57 00:04:18,375 --> 00:04:19,750 - До свидания. - Пока. 58 00:04:35,541 --> 00:04:37,041 Чёрт возьми! 59 00:04:55,625 --> 00:04:59,916 Пиковый туз. 60 00:05:02,083 --> 00:05:03,916 Старик, ставка 2 ранда. 61 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Пиковый туз. 62 00:05:05,916 --> 00:05:07,791 - Монди. - Давай, милая, да, ты. 63 00:05:07,875 --> 00:05:11,750 Если выиграешь, куплю тебе распрямитель для волос. 64 00:05:11,833 --> 00:05:13,916 - Монди. - Что? 65 00:05:14,000 --> 00:05:16,541 - В школе чего не был? - Отвали, я работаю. 66 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Да брось. 67 00:05:18,125 --> 00:05:21,291 Копы! Валим! 68 00:05:21,375 --> 00:05:22,458 Стоять! 69 00:05:40,333 --> 00:05:41,958 Бренда Ривьера. 70 00:05:42,041 --> 00:05:44,125 Она из другой реальности. 71 00:05:44,208 --> 00:05:45,791 Но она так решила. 72 00:05:45,875 --> 00:05:47,458 Вы опоздали. 73 00:05:47,541 --> 00:05:50,583 Она умная. Красивая. 74 00:05:50,666 --> 00:05:52,583 - Бренда, прости. - И она моя. 75 00:05:52,666 --> 00:05:54,708 Бренда. 76 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 Эй, да что с ней? 77 00:05:56,833 --> 00:05:57,666 Знаете что? 78 00:05:57,750 --> 00:06:02,416 Как вы в тюрьме учиться будете? 79 00:06:02,500 --> 00:06:05,041 Бренда, Мандела в тюрьме, так? 80 00:06:05,125 --> 00:06:06,833 Но он учится. 81 00:06:06,916 --> 00:06:08,916 Все лидеры образованные. 82 00:06:09,000 --> 00:06:10,666 А ты не хочешь учиться. 83 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 Но ты в школьной форме. Что за фигня? 84 00:06:13,250 --> 00:06:16,375 У нас экзамен по истории, а ты не готовился. 85 00:06:16,458 --> 00:06:18,416 Не надо мне этой истории! 86 00:06:18,500 --> 00:06:21,583 Давай я тебе нашу историю расскажу. Постой-ка. 87 00:06:21,666 --> 00:06:24,250 Знаешь, что было в 1652 году, когда приплыл Ян ван Рибек? 88 00:06:24,333 --> 00:06:26,833 Он заполонил тут всё цветными! 89 00:06:26,916 --> 00:06:30,083 А потом приплыл Васко да Гама и завалил нас специями. 90 00:06:30,166 --> 00:06:31,916 И теперь всё слишком острое. 91 00:06:32,291 --> 00:06:34,291 А знаешь Чаку? Я так и думал. 92 00:06:34,375 --> 00:06:36,833 А королеву Моджаджи? Королеву дождя? 93 00:06:36,916 --> 00:06:38,750 Нет. А хотя бы Хлашвайо? 94 00:06:38,833 --> 00:06:40,583 Он Кетчвайо. 95 00:06:41,625 --> 00:06:43,250 Да, он. 96 00:06:43,333 --> 00:06:45,250 Знаешь, кто убил короля Хинтсу? 97 00:06:45,333 --> 00:06:46,750 Гэрри Смит. Вот так. 98 00:06:46,833 --> 00:06:49,750 Не говори, что я разорался. Пошли нафиг эти буры! 99 00:06:49,833 --> 00:06:51,958 Нафиг их образование! 100 00:06:52,041 --> 00:06:53,750 - Пошли они… - Эй! 101 00:06:54,333 --> 00:06:56,291 Тут люди, не видишь? 102 00:06:56,375 --> 00:06:58,875 Хочешь погубить нас всех своим криком? 103 00:06:59,583 --> 00:07:01,541 Держи себя в руках, донесут же. 104 00:07:02,708 --> 00:07:05,125 Отвечай! Какая у них была миссия? 105 00:07:06,625 --> 00:07:09,375 Их миссия была… 106 00:07:09,458 --> 00:07:12,000 Насиловать и грабить. Монди! 107 00:07:14,750 --> 00:07:17,500 - Бренда. Как ты? - Отлично. 108 00:07:17,583 --> 00:07:19,041 Отец знает, что ты тут? 109 00:07:19,833 --> 00:07:22,833 Солли Махлангу. Что у тебя тут? 110 00:07:25,458 --> 00:07:27,000 Майлз Дэвис! 111 00:07:27,416 --> 00:07:29,166 Господи. 112 00:07:29,250 --> 00:07:31,083 Ты хоть знаешь, что это? 113 00:07:31,166 --> 00:07:32,541 Это модно. 114 00:07:34,250 --> 00:07:38,541 Но вас этому не учат, говорят, что они хотели установить торговый пост 115 00:07:38,625 --> 00:07:41,250 на южном, самом нецивилизованном краю Африки. 116 00:07:41,583 --> 00:07:43,875 Это Томас Масуку, 117 00:07:43,958 --> 00:07:46,541 но мы зовем его Томми Лондон, 118 00:07:46,625 --> 00:07:50,166 местный активист Мамелоди и герой борьбы. 119 00:07:50,250 --> 00:07:53,666 Он набирал студентов в АНК, 120 00:07:53,750 --> 00:07:56,250 чтобы восстать против режима. 121 00:07:57,083 --> 00:08:00,833 Я не знал, что о нём думать, но он заинтриговывал. 122 00:08:01,333 --> 00:08:04,375 Лондон не был гангстером, но он был опасен. 123 00:08:05,041 --> 00:08:08,583 И прекрасно говорил по-английски. Томми Лондон. 124 00:08:08,666 --> 00:08:09,666 Да. 125 00:08:09,750 --> 00:08:13,541 Движение набирает людей, чтобы бороться с системой. 126 00:08:15,541 --> 00:08:17,833 Послезавтра будет марш. 127 00:08:18,375 --> 00:08:20,416 В Соуэто 16 июня. А? 128 00:08:21,333 --> 00:08:23,583 - Ладно. - Я организую автобусы. 129 00:08:23,666 --> 00:08:25,500 Придете, а? 130 00:08:25,583 --> 00:08:28,125 Может, еще кого позовете поддержать. 131 00:08:28,208 --> 00:08:31,583 Конечно, Бра-Ти, я приду. 132 00:08:31,666 --> 00:08:33,541 - И я. - Нет, мы не пойдем. 133 00:08:33,625 --> 00:08:35,250 - Я иду. - А я сказал нет. 134 00:08:35,333 --> 00:08:37,666 Солли, их образование — издевка. 135 00:08:37,750 --> 00:08:39,583 Они мозги тебе промывают, не видишь? 136 00:08:39,666 --> 00:08:42,333 Чтобы ты понимал все их приказы. 137 00:08:42,416 --> 00:08:45,875 «Да, босс. Нет, босс. Простите, босс». 138 00:08:45,958 --> 00:08:48,791 Минутку, у меня есть кое-что для вас. 139 00:08:50,125 --> 00:08:51,583 Эй, пацан… 140 00:08:53,166 --> 00:08:54,125 Проваливай! 141 00:08:54,208 --> 00:08:57,416 Дядя Лондон, я хочу поиграть. 142 00:08:57,500 --> 00:09:00,708 Давай, у взрослых дело. 143 00:09:00,791 --> 00:09:02,041 Живее. 144 00:09:03,750 --> 00:09:05,333 Я куплю тебе конфетку. 145 00:09:09,041 --> 00:09:12,041 Возьмите парочку, раздайте. 146 00:09:12,125 --> 00:09:14,375 «К чёрту африкаанс». 147 00:09:16,583 --> 00:09:21,333 Встретимся на автобусной остановке. За станцией. 148 00:09:21,416 --> 00:09:24,791 - Шестнадцатого июня. - Ладно, Бра-Ти. Пластинку отдашь? 149 00:09:29,166 --> 00:09:31,375 Отдам 16 июня. 150 00:09:32,208 --> 00:09:33,541 В Соуэто. 151 00:09:34,541 --> 00:09:37,750 - Пошли. - Спокойно. Идем. 152 00:09:37,833 --> 00:09:38,958 Пошли. 153 00:09:39,041 --> 00:09:42,291 - Круто, Майлз Дэвис. - Пока, Томми. 154 00:09:47,458 --> 00:09:49,000 Всё, теперь можешь играть. 155 00:09:53,500 --> 00:09:55,208 Присматривай за тачкой. 156 00:10:10,083 --> 00:10:12,083 «Бокс — как джаз. 157 00:10:12,500 --> 00:10:15,708 Чем он лучше, тем меньше людей его понимают». 158 00:10:17,166 --> 00:10:18,291 Джордж Форман. 159 00:10:22,500 --> 00:10:24,041 Брат Лукас. 160 00:10:25,125 --> 00:10:26,208 Как ты? 161 00:10:27,500 --> 00:10:28,500 Хорошо. 162 00:10:29,208 --> 00:10:30,416 Всё хорошо? 163 00:10:34,458 --> 00:10:39,250 Да. Всё в порядке. 164 00:10:42,250 --> 00:10:43,500 С днем рождения. 165 00:10:48,625 --> 00:10:49,750 Ты не забыл. 166 00:10:50,333 --> 00:10:52,875 Как я могу забыть? 167 00:10:56,416 --> 00:10:57,500 Ну? 168 00:10:59,375 --> 00:11:00,583 Тяжелый вес. 169 00:11:03,250 --> 00:11:04,875 А пластинку? 170 00:11:05,875 --> 00:11:08,291 Иди, поставь. 171 00:11:08,708 --> 00:11:09,833 Отлично. 172 00:11:26,916 --> 00:11:31,750 Моя мать домработница, она растит чужих детей 173 00:11:31,833 --> 00:11:33,500 в пригороде Претории. 174 00:11:33,916 --> 00:11:36,208 - Ма, привет. - Здравствуй, дитя мое. 175 00:11:39,166 --> 00:11:43,791 Ты стал мужчиной. И очень похож на отца. 176 00:11:43,875 --> 00:11:45,166 Серьезно, мам? 177 00:11:45,958 --> 00:11:46,958 Как прошел день? 178 00:11:47,041 --> 00:11:50,291 Хорошо, но буры — эксплаутаторы. 179 00:11:50,375 --> 00:11:52,625 Брат, как работа? 180 00:11:53,125 --> 00:11:56,708 Работа есть работа. Работаю, получаю деньги. Что тут сказать? 181 00:11:58,083 --> 00:11:59,583 А ты? 182 00:12:00,625 --> 00:12:06,125 - Нормально, но полиция… - Это их работа, Солли. 183 00:12:07,666 --> 00:12:10,583 Как тебе быть мужчиной? Шары потяжелели? 184 00:12:10,666 --> 00:12:13,208 Бра-Лукас, я не знаю… 185 00:12:13,291 --> 00:12:15,250 - Ты что, педик? - Лукас… 186 00:12:15,333 --> 00:12:17,291 Меня ждет работа. Я пойду. 187 00:12:17,375 --> 00:12:22,125 Девочки будут в очередь выстраиваться, время не теряй. 188 00:12:22,208 --> 00:12:23,708 Брат Лукас… 189 00:12:23,791 --> 00:12:26,708 Берегитесь, мой красавец-сын идет. 190 00:12:27,166 --> 00:12:28,166 Ма. 191 00:12:28,250 --> 00:12:30,500 - Ты куда? - В Марабастад. 192 00:12:30,583 --> 00:12:33,750 Купи мне табака, у меня почти кончился. 193 00:12:33,833 --> 00:12:35,250 - Хорошо. - Купишь? 194 00:12:35,333 --> 00:12:37,541 Спасибо, сынок. Не забудь пропуск. 195 00:12:37,625 --> 00:12:38,750 Мама. 196 00:12:39,958 --> 00:12:41,375 - Счастливого пути. - Да. 197 00:12:53,083 --> 00:12:56,375 Сол, как жизнь? 198 00:12:56,458 --> 00:12:59,041 - Привет, Монди. - Привет. 199 00:12:59,125 --> 00:13:02,041 - Кто с тобой? - Конечно, Майлз Дэвис. 200 00:13:03,583 --> 00:13:07,791 Ну что, 16-го будешь? 201 00:13:07,875 --> 00:13:10,666 - Монди, я не могу. - Можешь. 202 00:13:10,750 --> 00:13:14,958 - Я работаю. - Ты барыга. 203 00:13:15,041 --> 00:13:17,041 Я помогаю матери и брату. 204 00:13:17,125 --> 00:13:21,750 Твой брат на врага работает, достаточно зарабатывает. 205 00:13:21,833 --> 00:13:23,625 Эй, не начинай эту фигню. 206 00:13:23,708 --> 00:13:29,416 Фигня — торговля твоя, ты тоже продался. 207 00:13:29,500 --> 00:13:31,333 Что ты сказал? 208 00:13:31,750 --> 00:13:33,583 - Солли! - Эй! 209 00:13:33,666 --> 00:13:34,666 Блин. 210 00:13:34,750 --> 00:13:38,375 Похоже, ты забыл, кто позаботился о тебе на инициации. 211 00:13:38,458 --> 00:13:39,500 Эй, Бра-Ти… 212 00:13:41,125 --> 00:13:42,541 Где моя пластинка? 213 00:13:48,750 --> 00:13:51,083 А как же люди? А? 214 00:13:52,916 --> 00:13:54,125 Какие люди? 215 00:14:00,666 --> 00:14:03,625 Mfana, именно благодаря трусам вроде тебя 216 00:14:03,708 --> 00:14:06,291 белые нами правят. 217 00:14:06,375 --> 00:14:10,000 Нет, трус тот, кто убивает своего черного брата. 218 00:14:10,083 --> 00:14:12,958 Паук был никчемным предателем. 219 00:14:13,041 --> 00:14:15,916 Если бы он тут появился, я бы убил его снова. 220 00:14:16,000 --> 00:14:19,166 Значит, назовут тебя предателем, и тебя могут убить? 221 00:14:19,250 --> 00:14:21,166 Убей меня, Монди назвал меня стукачом. 222 00:14:21,250 --> 00:14:23,833 - Ты чушь городишь. - Да? 223 00:14:24,250 --> 00:14:26,625 Да. Будь осторожен. 224 00:14:31,625 --> 00:14:34,416 - Монди, пойдем. - Иди на хрен. 225 00:14:56,416 --> 00:14:57,791 Ты чего притих? 226 00:14:57,875 --> 00:15:00,416 - Скажи что-нибудь. - Ладно. Хорошо. 227 00:15:00,500 --> 00:15:02,500 Чему тебя научили на инициации? 228 00:15:02,583 --> 00:15:05,416 Бренда, об инициации не рассказывают. 229 00:15:05,500 --> 00:15:07,625 - Почему? Расскажи. - Это мужское. 230 00:15:07,708 --> 00:15:09,375 Кому я скажу? 231 00:15:09,458 --> 00:15:11,625 - Я же уже сказал. - Кому я расскажу? 232 00:15:11,708 --> 00:15:13,125 Это мужское. 233 00:15:14,458 --> 00:15:15,458 Иди сюда. 234 00:15:15,916 --> 00:15:19,625 Если ты не скажешь, 235 00:15:19,708 --> 00:15:21,833 я не отстану. 236 00:15:21,916 --> 00:15:23,708 - Детка, нет. - Не отстану. 237 00:15:36,416 --> 00:15:40,625 Думаешь, ты лучше тех, кого они ловят каждый день? 238 00:15:42,458 --> 00:15:43,583 Бренда… 239 00:15:44,708 --> 00:15:47,458 Я потерял отца из-за буров. Они бессердечные. 240 00:15:48,375 --> 00:15:51,000 Я на себе это испытал. Давай не будем, ладно? 241 00:15:52,958 --> 00:15:55,791 Я думала, ты не боишься. 242 00:15:55,875 --> 00:15:58,250 Бренда, я ничего не боюсь. 243 00:16:05,500 --> 00:16:08,625 Я пойду на марш. С тобой или без. 244 00:16:10,875 --> 00:16:12,625 Любить кого-то… 245 00:16:13,041 --> 00:16:14,458 …любить тебя… 246 00:16:14,958 --> 00:16:17,291 …это видеть свою величайшую амбицию… 247 00:16:18,000 --> 00:16:19,041 …во плоти. 248 00:16:27,833 --> 00:16:29,541 ФОТОСТУДИЯ СТИВА 249 00:16:45,041 --> 00:16:46,083 Так… 250 00:16:46,583 --> 00:16:49,625 Лук, помидоры, яблоки 251 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 и бананы. 252 00:16:55,458 --> 00:16:58,166 Солли, два ранда не хватает. 253 00:16:58,250 --> 00:17:01,000 Вы же мне на прошлой неделе их задолжали? 254 00:17:02,041 --> 00:17:05,541 - Утран, мы должны Солли два ранда. - Да. 255 00:17:07,208 --> 00:17:08,541 - Пока. - Солли! 256 00:17:18,208 --> 00:17:19,833 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 257 00:17:19,916 --> 00:17:21,916 - Попался, чёрт! - Ой! 258 00:17:30,916 --> 00:17:31,916 Попался, торгаш. 259 00:17:32,000 --> 00:17:34,333 Нет. Отвали! 260 00:17:35,833 --> 00:17:36,666 Отвали! 261 00:17:48,125 --> 00:17:51,166 Думаешь, можешь от нас удрать? 262 00:17:51,250 --> 00:17:52,333 Bliksem! 263 00:17:52,416 --> 00:17:55,291 Посмотрим, как ты побегаешь на полный желудок. 264 00:17:55,375 --> 00:17:57,708 Идем. Поднимите его. Пошли. 265 00:18:05,583 --> 00:18:06,916 Посмотрим, как ты побежишь. 266 00:18:08,250 --> 00:18:09,833 - Пожалуйста. - Ешь. 267 00:18:10,666 --> 00:18:11,750 Жри! 268 00:18:12,583 --> 00:18:14,166 Давай. 269 00:18:15,833 --> 00:18:17,291 Нет-нет, ешь. 270 00:18:19,041 --> 00:18:20,250 Пожалуйста… 271 00:18:20,333 --> 00:18:21,750 Жри давай. 272 00:18:21,833 --> 00:18:23,416 - Ладно. - Давай! 273 00:18:23,500 --> 00:18:24,583 Всё ешь. 274 00:18:25,375 --> 00:18:27,208 Да? Вот так. 275 00:18:28,083 --> 00:18:28,916 Жри. 276 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 - Я больше не могу. - Почему это? 277 00:18:31,083 --> 00:18:32,416 Пожалуйста, я не могу! 278 00:18:32,500 --> 00:18:34,250 Освободим ему место? 279 00:19:46,916 --> 00:19:48,833 В Соуэто была кровавая бойня. 280 00:19:48,916 --> 00:19:50,583 Боже правый. 281 00:19:51,583 --> 00:19:54,208 Солли, мы уходим. Через два дня. 282 00:19:56,166 --> 00:20:00,125 Ты с нами? Лаки с нами. 283 00:20:00,666 --> 00:20:01,833 Да. 284 00:20:03,083 --> 00:20:06,291 Что скажешь, Дэвис? Ты в деле? 285 00:20:17,958 --> 00:20:21,583 Солли, пожалуйста, не уходи с ними. 286 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 Пошли. 287 00:20:31,541 --> 00:20:32,916 Солли, прости. 288 00:20:34,125 --> 00:20:35,666 Надо было тебя послушать. 289 00:20:37,500 --> 00:20:39,625 Прости, что не послушала. 290 00:20:41,291 --> 00:20:44,666 Нет, Бренда, я трус. 291 00:20:45,958 --> 00:20:47,375 Не говори так. 292 00:20:49,125 --> 00:20:50,750 Я отпустил тебя туда одну, 293 00:20:51,666 --> 00:20:53,000 а сам тут остался. 294 00:20:54,583 --> 00:20:56,125 Кто так делает? 295 00:20:58,916 --> 00:20:59,916 Прости. 296 00:21:00,583 --> 00:21:03,166 Они убили невинных детей. 297 00:21:03,958 --> 00:21:07,000 Там были собаки… 298 00:21:07,875 --> 00:21:09,083 …слезоточивый газ. 299 00:21:12,416 --> 00:21:16,333 Летели камни… со всех сторон. 300 00:21:20,375 --> 00:21:22,500 И было очень шумно. 301 00:21:30,333 --> 00:21:31,958 А потом стало тихо. 302 00:21:33,041 --> 00:21:34,416 Тихо. 303 00:21:37,333 --> 00:21:38,666 Это было ужасно. 304 00:21:38,750 --> 00:21:41,541 Я как будто слышала, как кожа срывается с тел. 305 00:21:44,875 --> 00:21:49,166 Было слышно, как дух покидает тело. 306 00:21:57,041 --> 00:22:01,458 А потом выстрелы, один за одним. Даже сейчас… Я их слышу. 307 00:22:01,541 --> 00:22:03,958 Стрельба. Дети падают на землю. 308 00:22:04,041 --> 00:22:07,833 Выстрелы. Дети падают. Выстрелы. 309 00:22:07,916 --> 00:22:10,000 Я никогда не видела столько крови. 310 00:22:14,291 --> 00:22:18,041 Почему буры ненавидят нас? Что мы им сделали? 311 00:22:19,583 --> 00:22:22,208 Почему они не пощадят нас? Что мы сделали? 312 00:22:25,708 --> 00:22:30,250 Если вас там не было 16 июня, почему вы покинули страну? 313 00:22:31,250 --> 00:22:32,750 Я устал. 314 00:22:33,708 --> 00:22:34,583 Я был зол. 315 00:22:35,083 --> 00:22:37,916 Мою семью выгнали с земли наших предков. 316 00:22:39,291 --> 00:22:42,375 Отец в ходе умер. Мне пришлось помогать матери. 317 00:22:44,333 --> 00:22:48,000 Мое мужское достоинство было оскорблено. Я не вытерпел. 318 00:22:48,083 --> 00:22:49,375 Что бы вы сделали? 319 00:22:49,458 --> 00:22:50,791 К тому же, мы знаем, 320 00:22:51,958 --> 00:22:53,291 на что вы способны. 321 00:22:53,375 --> 00:22:55,708 - Кто? - Расистский режим африкандеров. 322 00:22:57,958 --> 00:22:59,875 Вы убивали школьников на марше. 323 00:22:59,958 --> 00:23:03,000 - Хулиганов, бунтарей, преступников… - Детей. 324 00:23:04,125 --> 00:23:05,333 На марше за свободу. 325 00:23:07,791 --> 00:23:11,500 События в Соуэто нас разозлили. Разозлили меня. 326 00:23:13,416 --> 00:23:15,083 А меня там даже не было. 327 00:23:15,583 --> 00:23:17,625 Полицейские убивают детей. 328 00:23:18,125 --> 00:23:23,166 Нам надоело, что у нас против вас только камни, а у вас — пули. 329 00:23:23,625 --> 00:23:26,083 Мы хотели ответить огнем на огонь. 330 00:23:31,875 --> 00:23:34,000 Чего не ешь? 331 00:23:34,750 --> 00:23:36,250 Я не голоден, мама. 332 00:23:37,083 --> 00:23:38,375 Соломон… 333 00:23:42,625 --> 00:23:43,833 Это не жизнь. 334 00:23:46,166 --> 00:23:48,125 Вряд ли Бог этого хочет. 335 00:23:48,666 --> 00:23:51,833 Калуши, не сомневайся в Боге. 336 00:23:52,375 --> 00:23:54,666 Его пути неисповедимы. 337 00:23:55,625 --> 00:23:56,750 И что это за путь? 338 00:23:58,416 --> 00:23:59,583 Посмотри на меня. 339 00:24:01,833 --> 00:24:08,500 Какой Бог позволяет избивать и убивать детей? 340 00:24:09,541 --> 00:24:12,791 Чтобы у нас набрали землю… и отца? 341 00:24:12,875 --> 00:24:15,000 Не вмешивай сюда отца. 342 00:24:15,083 --> 00:24:17,625 Я точно знаю, что будь он жив, 343 00:24:17,708 --> 00:24:20,375 мы бы так не жили. 344 00:24:20,458 --> 00:24:21,541 Соломон… 345 00:24:22,208 --> 00:24:23,958 …не разговаривай так с мамой. 346 00:24:24,041 --> 00:24:29,041 Лукас, Соломон, Иисус жив. Верьте. 347 00:24:29,125 --> 00:24:30,833 Ешь давай, дитя мое. 348 00:24:32,000 --> 00:24:33,166 Ма… 349 00:24:34,500 --> 00:24:36,166 Ты всё еще ждешь Иисуса? 350 00:24:37,875 --> 00:24:40,458 Что он вернется и решит наши проблемы? 351 00:24:41,916 --> 00:24:43,500 Иисус не вернется. 352 00:24:44,125 --> 00:24:45,125 Он умер. 353 00:24:45,958 --> 00:24:47,458 Нам сказали на инициации… 354 00:24:52,125 --> 00:24:54,250 …из мертвых не возвращаются. 355 00:24:56,166 --> 00:24:58,500 Лукас! Ты его убьешь! 356 00:25:24,875 --> 00:25:27,583 Что… на тебя нашло? 357 00:25:27,666 --> 00:25:30,875 Скоро ты пожалеешь о том, что сказал. 358 00:25:33,541 --> 00:25:34,666 Ма, пусть идет. 359 00:25:34,750 --> 00:25:37,916 Пусть уходит… 360 00:25:59,500 --> 00:26:01,875 МАХЛАНГУ 361 00:26:11,791 --> 00:26:13,708 Где Солли? 362 00:26:19,375 --> 00:26:22,083 Быстрее. Залазь. 363 00:26:22,875 --> 00:26:25,458 Зачем такой большой чемодан? Что ты взял? 364 00:26:25,541 --> 00:26:26,875 Чего ты тормозишь? 365 00:26:40,666 --> 00:26:42,750 - Ма. - Да? 366 00:26:42,833 --> 00:26:45,291 - Соломон ушел. - Ушел? Куда? 367 00:26:45,375 --> 00:26:46,583 Он написал записку. 368 00:26:46,666 --> 00:26:48,291 «Брат Лукас, 369 00:26:48,375 --> 00:26:50,416 я ухожу, не ищите меня». 370 00:26:50,500 --> 00:26:51,500 Он ушел. 371 00:26:51,583 --> 00:26:54,583 Когда это он начал писать, что пошел работать? 372 00:26:54,666 --> 00:26:57,333 Сегодня важный день в церкви, я опаздываю. 373 00:26:57,416 --> 00:26:59,458 Ма, Соломон ушел! 374 00:26:59,916 --> 00:27:00,833 Ну найди его. 375 00:27:00,916 --> 00:27:04,208 Когда я вернусь из церкви, чтобы оба были здесь. 376 00:27:04,708 --> 00:27:06,875 Эти дети меня с ума сведут. 377 00:27:10,791 --> 00:27:12,833 Ты нас погубишь. 378 00:27:13,625 --> 00:27:15,083 Что происходит? 379 00:27:18,125 --> 00:27:21,083 Томми, машина встала. 380 00:27:21,583 --> 00:27:23,666 И мы фиг знает где. 381 00:27:23,750 --> 00:27:26,125 Знаешь, сколько копов ищут таких, как мы? 382 00:27:26,208 --> 00:27:28,000 Может, это из-за воды? 383 00:27:28,083 --> 00:27:29,916 У меня нет времени на эту чушь. 384 00:27:30,000 --> 00:27:32,333 Дэвис, вот твоя пластинка. 385 00:27:32,416 --> 00:27:35,458 Берите вещи. Быстро. Пошли. 386 00:27:36,375 --> 00:27:38,833 Томми, может, попробуем починить… 387 00:27:38,916 --> 00:27:41,416 На это нет времени. Ты серьезно облажался. 388 00:27:41,500 --> 00:27:43,000 Как вы выехали из страны? 389 00:27:43,708 --> 00:27:46,833 Через зеленую границу ушли в Мозамбик. 390 00:27:48,833 --> 00:27:52,791 Будем ходить туда-сюда, буры нас застрелят. 391 00:27:52,875 --> 00:27:54,166 Туда-сюда. 392 00:27:54,250 --> 00:27:57,250 Я ждал, что ты придешь на марш, Солли. 393 00:27:57,333 --> 00:27:58,833 Думал, ты передумаешь. 394 00:27:58,916 --> 00:28:01,375 Дэвис, мы просто хотим знать. В чём дело? 395 00:28:01,458 --> 00:28:04,291 Ты был с другой девчонкой? Бренда была с нами. 396 00:28:07,375 --> 00:28:11,166 Мы пошли бороться за свободу, за твою свободу. 397 00:28:11,666 --> 00:28:12,875 А ты не пришел. 398 00:28:12,958 --> 00:28:15,125 Теперь хоть можешь объяснить? 399 00:28:15,250 --> 00:28:17,750 Лондон, я тебя не просил за меня бороться. 400 00:28:17,833 --> 00:28:19,458 Пойдем, а? 401 00:28:19,541 --> 00:28:21,250 - Нам интересно. - Чувак. 402 00:28:21,333 --> 00:28:23,166 Солли… 403 00:28:23,250 --> 00:28:27,666 Пусть идет. Чемодан, наверное фруктами набит. 404 00:28:28,416 --> 00:28:31,708 Бра-Ти, мы уже давно идем. Где это? 405 00:28:32,500 --> 00:28:34,000 Мы почти пришли, Монди. 406 00:28:34,083 --> 00:28:37,166 Надо идти по этой тропе до реки. 407 00:28:37,250 --> 00:28:39,000 Как дойдем до валунов… 408 00:28:39,083 --> 00:28:41,083 - Говорю, скоро уже. - Чёрт. 409 00:28:41,166 --> 00:28:44,541 Эта рубашка стоила 50 рандов! 410 00:28:45,958 --> 00:28:49,583 Я думал, что-то серьезное случилось. 411 00:28:49,666 --> 00:28:51,958 Бра-Ти, это дизайнерская рубашка. 412 00:28:52,041 --> 00:28:55,041 Дизайнерская, блин. Купишь новую в Мозамбике. 413 00:28:55,125 --> 00:28:57,416 В Мозамбике? Это ограниченная серия. 414 00:28:58,666 --> 00:29:00,833 Тут точно нет крокодилов? 415 00:29:00,916 --> 00:29:03,416 Да. Иди. 416 00:29:05,875 --> 00:29:07,250 Осторожнее на камнях. 417 00:29:08,291 --> 00:29:10,750 Быстрее! 418 00:29:10,833 --> 00:29:14,666 - Тут есть змеи? - Нет, идем. 419 00:29:21,708 --> 00:29:23,666 Давайте. Почти дошли. 420 00:29:54,375 --> 00:29:55,541 Да! 421 00:29:57,708 --> 00:30:01,125 Братья, добро пожаловать в Мозамбик. 422 00:30:03,708 --> 00:30:06,000 Форстер, пошел ты! 423 00:30:06,750 --> 00:30:08,708 Мы еще вернемся. 424 00:30:13,916 --> 00:30:16,208 Эй, вы! Руки вверх! 425 00:30:16,291 --> 00:30:18,458 - Всем лечь! - Не стреляйте! 426 00:30:19,291 --> 00:30:21,708 - Не стреляйте. - Это Мозамбик. 427 00:30:21,791 --> 00:30:24,458 Мы знаем, мы из АНК, товарищи. 428 00:30:24,541 --> 00:30:26,500 - Почему они берут наши вещи? - Товарищи. 429 00:30:26,583 --> 00:30:30,083 - Что? - Мы из АНК, товарищи. 430 00:30:31,875 --> 00:30:34,458 Лежать! 431 00:30:34,541 --> 00:30:36,083 Лежать! 432 00:30:36,583 --> 00:30:38,750 - Calado! Сколько? - Quatro.Четверо. 433 00:30:38,833 --> 00:30:40,375 - Сколько? - Нас четверо. 434 00:30:41,458 --> 00:30:42,708 Заткнись! 435 00:30:49,333 --> 00:30:50,666 Привет. 436 00:30:56,333 --> 00:30:58,250 ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ ШАИ-ШАИ, МОЗАМБИК 437 00:30:58,333 --> 00:30:59,666 20 ИЮНЯ 1976 Г. 438 00:31:05,708 --> 00:31:06,708 Привет. 439 00:31:08,791 --> 00:31:11,458 Монди… 440 00:31:11,916 --> 00:31:13,458 Монди, проснись. 441 00:31:15,041 --> 00:31:16,166 Выпей вот это. 442 00:31:17,708 --> 00:31:19,458 Вот так. 443 00:31:24,583 --> 00:31:25,708 Где мы? 444 00:31:26,500 --> 00:31:27,750 В Мозамбике. 445 00:31:28,541 --> 00:31:30,541 Лондон и Лаки там. 446 00:31:31,541 --> 00:31:32,666 Мы добрались. 447 00:31:32,750 --> 00:31:34,000 Да. 448 00:31:41,833 --> 00:31:44,000 Монди. Ты поправишься. 449 00:31:48,125 --> 00:31:49,500 - Дэвис. - Привет, Лаки. 450 00:31:49,583 --> 00:31:52,375 Эти шангааны тебя убьют. Мы не в Претории. 451 00:31:52,458 --> 00:31:53,500 Ну и ладно. 452 00:32:01,208 --> 00:32:02,500 Большое спасибо. 453 00:32:19,458 --> 00:32:21,458 ПЕДАГОГИКА УГНЕТЕННЫХ ПАУЛУ ФРЕЙРЕ 454 00:32:59,333 --> 00:33:00,666 Спасибо, ма. 455 00:33:25,958 --> 00:33:29,375 Как зовут твой хвост? 456 00:33:30,125 --> 00:33:31,833 Не знаю. 457 00:33:37,125 --> 00:33:39,541 Как тебя зовут? 458 00:33:42,125 --> 00:33:45,000 Ладно. Это… 459 00:33:45,083 --> 00:33:47,458 Монди. Да? Лаки. 460 00:33:48,791 --> 00:33:49,875 И Томми Лондон. 461 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 А я Соломон. 462 00:33:54,625 --> 00:33:56,833 - Скажи «Соломон». - Соломон. 463 00:33:56,916 --> 00:33:58,666 Да, отлично. А ты кто? 464 00:34:00,291 --> 00:34:01,750 У меня нет имени. 465 00:34:01,833 --> 00:34:05,208 Да он врет. Так не бывает. 466 00:34:06,833 --> 00:34:09,291 Нет, Бра-Ти. Думаю, он это всерьез. 467 00:34:09,791 --> 00:34:13,875 Всё просто. Давай дадим ему имя. 468 00:34:17,583 --> 00:34:19,083 - Кока-кола. - Кока-кола? 469 00:34:19,166 --> 00:34:20,375 Да, Кока-кола. 470 00:34:20,458 --> 00:34:22,166 - Нет, чувак. - Кока-кола? 471 00:34:22,250 --> 00:34:24,541 Да уж. Нет. 472 00:34:24,625 --> 00:34:26,041 Ты прикалываешься. 473 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 Назовем его Фанта. 474 00:34:28,125 --> 00:34:30,291 - Нет! - Это куда лучше. 475 00:34:30,375 --> 00:34:34,208 Да уж. Добавим цвета бедному ребенку. 476 00:34:34,291 --> 00:34:38,708 Видишь, какой он темный? Он иностранец. 477 00:34:38,791 --> 00:34:41,958 Типа «Черный, как и я». 478 00:34:42,041 --> 00:34:43,916 Йоу, кинг-сайз. 479 00:34:44,000 --> 00:34:45,833 Кока-кола. 480 00:34:46,833 --> 00:34:49,291 - Видишь? - Тебе нравится это имя? 481 00:34:49,375 --> 00:34:51,375 - Хорошо, иди сюда. - Кока-кола. 482 00:34:51,458 --> 00:34:52,875 Привет, Кока-кола. 483 00:34:52,958 --> 00:34:54,791 Кока-кола. 484 00:34:54,875 --> 00:34:56,958 Соломон, Кока-кола. 485 00:34:57,041 --> 00:34:58,791 Кока-кола. 486 00:34:58,875 --> 00:35:00,375 Да уж. Господи. 487 00:35:02,375 --> 00:35:05,083 - Один. - «Один». 488 00:35:06,000 --> 00:35:07,833 - Два. - «Два». 489 00:35:08,708 --> 00:35:10,041 - Три. - «Три». 490 00:35:11,625 --> 00:35:13,875 - Четыре. - «Четыре». 491 00:35:13,958 --> 00:35:15,166 Пять. 492 00:35:15,750 --> 00:35:17,083 «Хлеб»? 493 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 Вы же слышали? 494 00:35:22,500 --> 00:35:26,125 Ладно, ребят, мы тут уже несколько месяцев. 495 00:35:26,208 --> 00:35:29,666 Надо либо планировать побег, либо пробовать их подкупить. 496 00:35:30,125 --> 00:35:31,541 Других вариантов нет. 497 00:35:31,958 --> 00:35:35,375 Я с тобой, Бра-Ти. 498 00:35:35,791 --> 00:35:38,125 Кормят тут дерьмово, 499 00:35:38,583 --> 00:35:41,208 в сортирах воняет. 500 00:35:41,291 --> 00:35:44,791 Посмотри на этот хлеб, им можно в футбол играть. 501 00:35:44,875 --> 00:35:48,791 И дрочить достало. 502 00:35:50,000 --> 00:35:51,833 Монди, давай серьезно. 503 00:35:51,916 --> 00:35:54,208 Я серьезно. 504 00:35:54,750 --> 00:35:57,833 Надо связаться с Лусакой. Чтобы они нас вытащили. 505 00:35:57,916 --> 00:36:00,333 У меня есть план. Сколько у нас денег? 506 00:36:05,458 --> 00:36:07,125 Солли… 507 00:36:24,000 --> 00:36:28,708 Майлз Дэвис, ты всегда в семи шагах к небесам, mos, да? 508 00:36:28,791 --> 00:36:30,291 План Б. 509 00:36:32,291 --> 00:36:33,791 Бра-Ти. 510 00:36:33,875 --> 00:36:35,791 Впредь думай как следует, 511 00:36:37,208 --> 00:36:39,458 чтобы такой фигни не было. 512 00:36:42,250 --> 00:36:44,666 Немного знаешь английский, и ты думаешь, что крутой? 513 00:36:44,750 --> 00:36:46,375 Чёрт. 514 00:36:48,166 --> 00:36:51,125 Кола, иди. 515 00:36:52,625 --> 00:36:54,500 Иди. 516 00:37:02,375 --> 00:37:06,458 С помощью Кока-колы нам удалось контрабандой достать бумагу, 517 00:37:06,541 --> 00:37:12,625 и мы начали писать в АНК в Мапуто, чтобы они передали в Лусаку. 518 00:37:13,291 --> 00:37:16,250 Каждую неделю мы отправляли тайком письмо, 519 00:37:16,333 --> 00:37:17,916 умоляя спасти нас. 520 00:37:18,916 --> 00:37:23,666 Через полгода стали видны последствия жизни в Мозамбике. 521 00:37:24,583 --> 00:37:25,958 Но мы не могли сдаться. 522 00:37:31,125 --> 00:37:33,291 Так. Смотри… 523 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Вот негодяй. 524 00:37:45,875 --> 00:37:47,000 Бра-Ти, 525 00:37:47,083 --> 00:37:51,000 мы уже полгода в этой дыре. 526 00:37:53,000 --> 00:37:55,708 Ради этого ты нас сюда привел? 527 00:37:56,500 --> 00:38:00,416 Португальцы, ФРЕЛИМО, дети по имени Кока-кола, 528 00:38:00,500 --> 00:38:05,291 комары кусаются, дети постоянно ревут, непрекращающийся дождь. 529 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 Бра-Ти… 530 00:38:10,666 --> 00:38:12,000 Сделай что-нибудь. 531 00:38:14,291 --> 00:38:15,291 Ты закончил? 532 00:38:23,416 --> 00:38:24,625 На что ты смотришь? 533 00:38:27,291 --> 00:38:29,666 Это моя рубашка. 534 00:38:29,750 --> 00:38:31,916 Отвечай! 535 00:38:35,125 --> 00:38:36,791 Монди, да что с тобой? 536 00:38:36,875 --> 00:38:38,625 Это ребенок. Ты с ума сошел? 537 00:38:48,625 --> 00:38:50,583 Вали отсюда, дебил! 538 00:38:50,666 --> 00:38:52,125 Иди, остынь. 539 00:39:00,875 --> 00:39:02,250 Кола. 540 00:39:05,000 --> 00:39:06,875 Не обращай на него внимание, ладно? 541 00:39:09,291 --> 00:39:11,000 Я должен найти Монди. 542 00:39:28,708 --> 00:39:31,916 Во время разлива тут течет река. 543 00:39:37,041 --> 00:39:40,708 Мама меня тут купала. 544 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Это напоминает мне о ней. 545 00:39:46,208 --> 00:39:47,666 Это было до войны. 546 00:39:49,333 --> 00:39:50,625 Скучаешь по ней? 547 00:39:52,791 --> 00:39:53,875 Да. 548 00:40:03,666 --> 00:40:05,000 - Сколько? - Четверо. 549 00:40:05,083 --> 00:40:06,541 - Веди. - Да, капитан. 550 00:40:15,458 --> 00:40:17,375 Вы из Южной Африки? 551 00:40:18,958 --> 00:40:20,000 Вас спрашиваю! 552 00:40:20,083 --> 00:40:21,250 - Да. - Да. 553 00:40:21,333 --> 00:40:22,750 Собирайте вещи. 554 00:40:22,833 --> 00:40:25,916 - Что? - Она сказала собрать вещи. 555 00:40:26,000 --> 00:40:28,291 Ребята, АНК ответили на наше письмо. 556 00:40:29,416 --> 00:40:30,666 Идем! 557 00:40:32,250 --> 00:40:36,750 - Вперед! - До свидания вашей фиговой жратве. 558 00:40:39,750 --> 00:40:40,916 А этот? 559 00:40:43,000 --> 00:40:45,791 - Он сирота, его нельзя оставить. - Нет. 560 00:40:47,041 --> 00:40:49,958 Нет. Он со мной. 561 00:40:50,541 --> 00:40:55,875 Так. Первое правило выживания — заботиться в первую очередь о себе. 562 00:40:55,958 --> 00:40:59,166 Хочешь выжить — слушай меня. 563 00:40:59,916 --> 00:41:01,375 Пошли. 564 00:41:01,458 --> 00:41:03,833 Сестра, ты делаешь ошибку. 565 00:41:03,916 --> 00:41:10,083 - Он остается. - Он со мной. 566 00:41:13,000 --> 00:41:17,750 - Он со мной. - Нет! Соломон! 567 00:41:21,125 --> 00:41:24,541 - Соломон! - Он со мной! 568 00:41:24,625 --> 00:41:27,458 - Не бросайте меня! Соломон! - Кока-кола! 569 00:41:27,541 --> 00:41:28,875 - Соломон! - Кока-кола! 570 00:41:29,333 --> 00:41:32,625 Соломон! Не бросай меня! 571 00:41:34,708 --> 00:41:36,125 Соломон! 572 00:41:46,791 --> 00:41:50,250 НЕПОДАЛЕКУ ОТ ЛУАНДЫ, АНГОЛА 27 АПРЕЛЯ, 1977 Г. 573 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 За мной. 574 00:42:10,625 --> 00:42:12,000 Залезайте. 575 00:42:43,833 --> 00:42:45,291 Это вас не касалось. 576 00:42:45,375 --> 00:42:47,083 Предатели из УНИТА. 577 00:42:47,166 --> 00:42:49,125 МПЛА против УНИТА. 578 00:42:58,083 --> 00:42:59,208 За мной. 579 00:43:16,583 --> 00:43:19,416 Тут вы будете жить ближайшие несколько месяцев. 580 00:43:21,708 --> 00:43:22,875 Располагайтесь. 581 00:43:26,916 --> 00:43:30,958 Товарищи, это технический лагерь. Скоро начнется подготовка. 582 00:43:34,083 --> 00:43:36,000 Ребята, сами видите. 583 00:43:36,083 --> 00:43:37,208 Будем бдительны. 584 00:43:38,125 --> 00:43:41,208 Надо быть осторожными и присматривать друг за другом. 585 00:43:51,208 --> 00:43:55,750 Товарищи, переходим к боевым и военным операциям. 586 00:43:56,250 --> 00:43:58,541 - Виват АНК! - Виват! 587 00:43:58,625 --> 00:44:01,000 - Да здравствует Хартия свободы. - Виват! 588 00:44:01,083 --> 00:44:03,291 - Власть! - Наша! 589 00:44:03,375 --> 00:44:05,208 - Наша! - Власть! 590 00:44:08,250 --> 00:44:09,791 Я получил важное послание. 591 00:44:09,875 --> 00:44:13,875 От нашего главнокомандующего офицера Тамбо, генерала. 592 00:44:13,958 --> 00:44:15,916 Подойдите ближе, товарищи. 593 00:44:17,041 --> 00:44:21,208 Всем нашим командирам, штату и комиссарам в Анголе виват. 594 00:44:21,291 --> 00:44:22,291 - Виват! - Виват! 595 00:44:22,375 --> 00:44:24,875 - Всем вам в Мозамбике виват. - Виват. 596 00:44:24,958 --> 00:44:27,666 - Всем нашим землякам в Анголе виват. - Виват! 597 00:44:27,750 --> 00:44:30,291 - Копью нации виват. - Виват! 598 00:44:30,375 --> 00:44:33,458 На АК-47 три режима. 599 00:44:33,541 --> 00:44:34,458 Предохранитель. 600 00:44:34,541 --> 00:44:38,208 Полностью опущен — полуавтоматический одиночный выстрел. 601 00:44:38,291 --> 00:44:40,166 Посредине — пулемет. 602 00:44:40,958 --> 00:44:45,875 Полный автомат, постоянный, беглый огонь. 603 00:44:46,958 --> 00:44:48,083 Да? 604 00:44:48,166 --> 00:44:51,666 Командир, когда каждый получит Калашников? 605 00:44:51,750 --> 00:44:54,958 Скоро, товарищ, скоро получишь. 606 00:44:55,041 --> 00:44:56,000 Да? 607 00:44:56,083 --> 00:44:59,750 Командир, а когда мы вернемся? Когда начнется борьба? 608 00:44:59,833 --> 00:45:02,875 Товарищи, помните, это важная часть обучения. 609 00:45:02,958 --> 00:45:05,750 Опасно брать оружие, не умея им пользоваться. 610 00:45:05,833 --> 00:45:08,416 Мы не наемники. Мы — борцы за свободу. 611 00:45:08,500 --> 00:45:10,208 - Всё ясно? - Да, командир. 612 00:45:10,291 --> 00:45:12,125 - Всё ясно? - Да, командир! 613 00:45:12,208 --> 00:45:14,666 …сразиться с режимом белого меньшинства Ворстера, 614 00:45:15,125 --> 00:45:18,125 отомстить за кровь тысяч невинных учеников, 615 00:45:18,208 --> 00:45:21,333 - которые просто сказали «хватит». - Огонь! 616 00:45:27,791 --> 00:45:31,125 Соотечественники, мы не убийцы, а революционеры. 617 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 Да здравствует революция! 618 00:45:32,791 --> 00:45:34,541 - Власть! - Наша! 619 00:45:34,625 --> 00:45:36,291 - Наша! - Власть! 620 00:45:36,375 --> 00:45:40,041 - Вы их испугалась? - Нет! Мы им покажем! 621 00:46:11,708 --> 00:46:13,291 - Власть! - Наша! 622 00:46:13,375 --> 00:46:14,791 - Наша! - Власть! 623 00:46:14,875 --> 00:46:16,375 - Власть! - Наша! 624 00:46:16,458 --> 00:46:17,750 - Наша! - Власть! 625 00:46:17,833 --> 00:46:19,083 Хватит, товарищи. 626 00:46:39,125 --> 00:46:40,791 Блин, маис холодный. 627 00:46:41,833 --> 00:46:45,166 Эй, это язык угнетателей. 628 00:46:45,791 --> 00:46:47,291 Знаете, товарищи, 629 00:46:47,958 --> 00:46:52,000 образование Банту — инструмент, которым пользовался сначала Фервурд, 630 00:46:52,083 --> 00:46:53,083 теперь Форстер, 631 00:46:53,166 --> 00:46:57,583 чтобы обеспечить бесконечный поток необразованных рабочих. 632 00:46:57,666 --> 00:47:00,625 Оно поддерживает буров. Вот и всё! 633 00:47:00,708 --> 00:47:02,500 Я согласен. Я считаю, 634 00:47:02,583 --> 00:47:06,041 что их режим — враг африканцам, африканскому самосознанию, 635 00:47:06,125 --> 00:47:09,166 но в итоге он станет врагом и им самим. 636 00:47:09,583 --> 00:47:13,166 Я согласен. Разве мы не все родились свободными? 637 00:47:13,250 --> 00:47:14,250 Чувак. 638 00:47:14,333 --> 00:47:16,708 Опять ты со своими африкандерами. 639 00:47:16,791 --> 00:47:18,625 Да пошел ты! 640 00:47:19,708 --> 00:47:22,750 ИСКУССТВО ВОЙНЫ СУНЬ-ЦЗЫ 641 00:47:26,166 --> 00:47:27,500 МАНИФЕСТ «КОПЬЯ НАЦИИ» 642 00:47:30,583 --> 00:47:31,666 Товарищи. 643 00:47:32,291 --> 00:47:35,541 В Хартии сказано защищать всех жителей Южной Африки. 644 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 Черных, белых, индийцев, цветных. 645 00:47:37,708 --> 00:47:39,875 Неважно, кто твои родители. 646 00:47:39,958 --> 00:47:43,791 Важно то, что ты часть силы, которая свергнет империализм. 647 00:47:44,583 --> 00:47:46,166 Тогда твое место тут. 648 00:47:46,250 --> 00:47:48,291 Что «Копье Нации» значит для вас? 649 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 Чего мы хотим добиться? 650 00:47:49,833 --> 00:47:52,458 Какова природа нашей борьбы? 651 00:47:52,541 --> 00:47:55,541 Ну, мы копье нации. 652 00:47:55,625 --> 00:47:57,875 Наша цель — поразить врага. 653 00:47:57,958 --> 00:48:00,666 Да, но… Мы не просто бойцы. 654 00:48:00,750 --> 00:48:01,916 Мы несем любовь. 655 00:48:03,375 --> 00:48:07,000 Че Гевара сказал, что революция — величайшее проявление любви. 656 00:48:07,625 --> 00:48:10,625 Любви к своим людям. Любви к своей стране. 657 00:48:11,625 --> 00:48:13,166 Вот что это такое. 658 00:48:13,916 --> 00:48:15,541 Вот наш мотив. Это любовь. 659 00:48:16,250 --> 00:48:17,125 Соломон. 660 00:48:18,583 --> 00:48:20,833 Где в Анголе вы проходили подготовку? 661 00:48:21,833 --> 00:48:24,625 Это был технический лагерь рядом с Луандой. 662 00:48:25,750 --> 00:48:27,833 И, пожалуйста, скажите суду, 663 00:48:28,875 --> 00:48:31,458 вас там учили избегать жертв 664 00:48:31,541 --> 00:48:34,916 среди гражданского населения? 665 00:48:35,375 --> 00:48:36,416 Да. 666 00:48:36,916 --> 00:48:40,375 Да, это постоянно подчеркивали. 667 00:48:42,666 --> 00:48:44,500 Суд берет небольшой перерыв. 668 00:48:53,041 --> 00:48:54,250 Приготовиться… 669 00:48:55,291 --> 00:48:56,291 Огонь! 670 00:49:05,416 --> 00:49:07,583 Прекратить огонь, товарищ! Товарищ! 671 00:49:08,666 --> 00:49:09,916 Хватит стрелять! 672 00:49:12,916 --> 00:49:15,875 Что за фигня, придурок? Что с тобой? 673 00:49:15,958 --> 00:49:18,041 Какого хрена? 674 00:49:18,125 --> 00:49:20,625 Член маленький? Поэтому ты так стреляешь? 675 00:49:22,708 --> 00:49:27,375 Если кто еще выкинет такую глупость, расстреляем. 676 00:49:27,458 --> 00:49:29,458 - Ясно? - Да, командир. 677 00:49:30,083 --> 00:49:31,541 Понял? 678 00:49:32,291 --> 00:49:33,583 Да, командир. 679 00:49:36,375 --> 00:49:38,208 Пидор. 680 00:49:39,458 --> 00:49:40,541 Вольно! 681 00:49:51,625 --> 00:49:54,041 Товарищ, можно тебя на минутку? 682 00:50:09,875 --> 00:50:11,708 Мне жаль насчет Кока-колы. 683 00:50:12,583 --> 00:50:14,000 Но он будет жить. 684 00:50:14,666 --> 00:50:16,916 Когда-то я была Кока-колой. 685 00:50:18,541 --> 00:50:22,500 А вот Монди… Приглядывай за ним. 686 00:50:22,583 --> 00:50:26,708 Так бывает, когда сильно во что-то веришь. 687 00:50:29,166 --> 00:50:30,583 А ты во что веришь? 688 00:50:31,666 --> 00:50:33,291 Я верю в перемены. 689 00:50:33,375 --> 00:50:36,416 Мы кричим, мы хотим, но ничего не меняется. 690 00:50:37,916 --> 00:50:39,458 Пора нам что-то делать. 691 00:50:42,583 --> 00:50:43,916 Мне нравится твой пыл. 692 00:50:45,875 --> 00:50:51,875 Но помни, что революционеры готовы убивать и быть убитыми. 693 00:50:54,916 --> 00:50:56,291 Ты уже убивал? 694 00:50:58,458 --> 00:50:59,291 Нет. 695 00:51:02,500 --> 00:51:04,916 Не надо слишком спешить с этим. 696 00:51:07,291 --> 00:51:12,000 Неприятно видеть, как жизнь уходит из глаз. 697 00:51:14,083 --> 00:51:15,791 Как душа покидает тело… 698 00:51:17,416 --> 00:51:19,833 А ты знаешь, что ты это сделал. 699 00:51:23,333 --> 00:51:25,291 Лишний груз на совести не нужен. 700 00:51:30,625 --> 00:51:31,791 Уходи. 701 00:51:34,875 --> 00:51:36,083 Да, командир. 702 00:51:50,750 --> 00:51:53,166 Командир, мы можем поговорить наедине? 703 00:51:53,250 --> 00:51:56,333 - Это может подождать? - Нет, лучше не откладывать. 704 00:51:56,916 --> 00:51:58,666 Это о нашей миссии. 705 00:52:00,375 --> 00:52:03,833 Командир, я понимаю, насколько она важна. 706 00:52:03,916 --> 00:52:07,791 Я бы… не хотел идти с некоторыми… 707 00:52:07,875 --> 00:52:10,250 Решение принято на высшем уровне. 708 00:52:10,333 --> 00:52:13,333 Из соображений практичности. Пойдешь с земляками. 709 00:52:13,416 --> 00:52:15,625 - Нет, я согласен… - Это приказ. 710 00:52:15,708 --> 00:52:17,583 Давайте продолжим брифинг. 711 00:52:30,000 --> 00:52:34,708 Товарищи, вас обучили саботажу. Верно? 712 00:52:34,791 --> 00:52:35,875 Да, командир. 713 00:52:35,958 --> 00:52:39,708 Вы можете сделать взрывчатку из промышленных материалов. 714 00:52:39,791 --> 00:52:42,291 - Военные действия, так? - Да, командир. 715 00:52:42,375 --> 00:52:45,291 Целимся только на власть. Жертв среди гражданских избегать. 716 00:52:45,375 --> 00:52:48,041 Остановить базовые услуги типа почты. 717 00:52:48,125 --> 00:52:51,000 - Полицейские участки. - Электропитание. 718 00:52:51,500 --> 00:52:55,333 В течение следующих трех недель вы получите дальнейшие инструкции. 719 00:52:55,416 --> 00:53:00,916 Не привлекайте внимание общественности. И, товарищи, не паникуйте. 720 00:53:01,000 --> 00:53:04,416 Команда, теперь вы члены Трансваальской городской машины. 721 00:53:04,500 --> 00:53:08,583 Помните, что вы находитесь в прифронтовом государстве. 722 00:53:08,666 --> 00:53:11,291 Радио всегда должно быть рядом. 723 00:53:12,041 --> 00:53:13,875 Не потеряйте его. 724 00:53:13,958 --> 00:53:17,083 Если что случится, это ваш ключ к выживанию. 725 00:53:20,708 --> 00:53:22,708 СВАЗИЛЕНД 10 ИЮНЯ 1977 Г. 726 00:53:23,458 --> 00:53:27,208 Вам по этой дороге. 727 00:53:27,291 --> 00:53:28,916 Удачно добраться. 728 00:53:37,416 --> 00:53:42,166 - Круто. - Да. 729 00:54:01,375 --> 00:54:05,166 Товарищи, тут наша закладка, сюда. 730 00:54:20,666 --> 00:54:21,833 Товарищ Монди. 731 00:54:29,416 --> 00:54:30,458 Товарищ Лаки. 732 00:54:33,166 --> 00:54:34,625 Здесь что-то ещё. 733 00:54:38,083 --> 00:54:39,166 Чёрт! Берегитесь! 734 00:54:42,833 --> 00:54:44,708 Бра-Ти, ты в порядке? 735 00:54:44,791 --> 00:54:47,208 - Я ничего не вижу! - Понятно. 736 00:54:47,291 --> 00:54:51,291 - Пойдем. - Товарищи, берите всё. 737 00:54:52,041 --> 00:54:55,916 Для нашей же защиты наша закладка была заминирована. 738 00:54:56,458 --> 00:54:59,583 Товарищ Лондон забыл об этом. 739 00:55:08,083 --> 00:55:10,375 Вы кого-нибудь видите? Там кто-то есть? 740 00:55:10,458 --> 00:55:12,333 Кира! Не тронь! 741 00:55:14,541 --> 00:55:15,916 Да? Чем могу помочь? 742 00:55:16,458 --> 00:55:18,000 Мы ищем яблоки. 743 00:55:18,625 --> 00:55:21,625 - Сколько? - Четверо. И ждем еще одного. 744 00:55:21,708 --> 00:55:24,875 Боже, Лондон. Я ждал тебя со вчера. 745 00:55:24,958 --> 00:55:26,791 - Заходите. - Товарищ, вперед. 746 00:55:27,250 --> 00:55:28,500 Товарищи, быстро. 747 00:55:29,833 --> 00:55:31,375 Боже, где вы были? 748 00:55:31,458 --> 00:55:33,250 Документы были готовы вчера. 749 00:55:33,333 --> 00:55:35,291 Извини, товарищ, была задержка. 750 00:55:35,750 --> 00:55:39,458 Товарищи, Лондон потерял много крови. Придется идти без него. 751 00:55:39,541 --> 00:55:41,041 Я смогу. 752 00:55:41,125 --> 00:55:42,875 Дауд, тут небольшой порез. 753 00:55:42,958 --> 00:55:47,541 Лондон, я давно лечением занимаюсь. Больница в пяти часах езды, в Манзини. 754 00:55:47,625 --> 00:55:49,458 Я привел сюда этих ребят, ясно? 755 00:55:49,541 --> 00:55:51,041 - Я за них отвечаю. - Нет. 756 00:55:52,583 --> 00:55:56,041 Товарищ Дауд прав. Ты не в состоянии. 757 00:55:56,125 --> 00:55:58,041 Нам еще далеко. 758 00:55:59,583 --> 00:56:01,708 Бра-Ти, мы не можем тебя бросить. 759 00:56:01,791 --> 00:56:03,625 Да, Монди прав. 760 00:56:03,708 --> 00:56:06,125 Да, ребята. Я отведу вас… 761 00:56:06,208 --> 00:56:07,208 Товарищ Лондон. 762 00:56:08,458 --> 00:56:12,208 Товарищ Дауд сказал, что ты не в состоянии идти. 763 00:56:12,291 --> 00:56:14,291 Советую прислушаться к его мнению. 764 00:56:15,041 --> 00:56:16,333 Это была Лусака. 765 00:56:17,333 --> 00:56:19,666 Я изложил им ситуацию. 766 00:56:20,333 --> 00:56:23,333 Надо делать закладки безопаснее. Вы не первые. 767 00:56:23,875 --> 00:56:26,500 Они тоже считают, что Лондон должен остаться. 768 00:56:27,708 --> 00:56:30,416 Нет. А как же миссия? 769 00:56:30,500 --> 00:56:31,625 Продолжаем миссию. 770 00:56:32,375 --> 00:56:35,833 Мы уже отстаем на день. Я знаю восточный Трансвааль. 771 00:56:35,916 --> 00:56:38,875 Я там родился, мы с ним там проходили инициацию. 772 00:56:39,375 --> 00:56:41,166 - Я доведу. - Хорошо. 773 00:56:41,250 --> 00:56:44,083 Я сообщу командованию, что отныне товарищ Калуши 774 00:56:44,166 --> 00:56:45,000 ваш командир. 775 00:56:45,083 --> 00:56:45,916 Что? 776 00:56:47,625 --> 00:56:49,208 У тебя проблема, товарищ? 777 00:56:49,291 --> 00:56:51,208 Да, проблема. Ты что, особенный? 778 00:56:51,291 --> 00:56:53,708 - У меня там семья. - И что? Ты особенный? 779 00:56:53,791 --> 00:56:56,250 - И я лучше гожусь… - Ты годишься? 780 00:56:56,333 --> 00:56:57,166 Товарищ! 781 00:56:57,250 --> 00:56:58,458 Ты недисциплинированный… 782 00:56:58,541 --> 00:57:00,083 - Что? - Порядок, товарищи! 783 00:57:00,166 --> 00:57:01,125 Эй! 784 00:57:01,625 --> 00:57:04,083 Тихо. Всё решено. 785 00:57:05,041 --> 00:57:08,083 Товарищ Калуши отведет вас через границу. Всё ясно? 786 00:57:09,291 --> 00:57:12,375 Как я уже сказал Лондону, ваши документы готовы. 787 00:57:12,458 --> 00:57:14,250 - Но нужны фотографии. - Ага. 788 00:57:25,208 --> 00:57:26,583 Следующий. 789 00:57:26,666 --> 00:57:27,833 Следующий. 790 00:57:44,041 --> 00:57:46,333 ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА 791 00:57:53,416 --> 00:57:55,875 КОРОЛЕВСТВО СВАЗИЛЕНД 792 00:57:58,291 --> 00:58:01,125 Товарищи, помните, полиция в Свазиленде дотошная. 793 00:58:01,208 --> 00:58:03,333 Не давайте им повода для подозрений. 794 00:58:04,541 --> 00:58:05,666 Удачи, ребята. 795 00:58:15,541 --> 00:58:16,708 Вот тысяча рандов. 796 00:58:20,041 --> 00:58:23,750 Вот инструкции к следующей закладке. Ты знаешь, что делать. 797 00:58:27,458 --> 00:58:28,958 Борьба продолжается. 798 00:58:30,666 --> 00:58:32,041 Спасибо, товарищ Дауд. 799 00:58:39,000 --> 00:58:41,583 ТОЛЬКО ДЛЯ ЧЕРНЫХ МУЖЧИН 800 00:58:48,666 --> 00:58:50,208 ИММИГРАЦИОННОЕ БЮРО 801 00:58:55,541 --> 00:58:57,500 - Как зовут? - Байрон Скосана. 802 00:58:57,583 --> 00:58:59,916 - Что? - Байрон Скосана. 803 00:59:00,541 --> 00:59:02,333 Зачем тебе в Южную Африку? 804 00:59:03,291 --> 00:59:04,708 Навестить семью. 805 00:59:09,500 --> 00:59:12,000 РОЗЫСК 806 00:59:12,083 --> 00:59:14,666 Сэр, что скажете? 807 00:59:15,541 --> 00:59:17,250 По-моему, он явный террорист. 808 00:59:33,708 --> 00:59:35,500 - Добро пожаловать в ЮАР! - Спасибо. 809 00:59:40,666 --> 00:59:43,291 - Ты кто? - Джабулани Скосана. 810 00:59:48,833 --> 00:59:50,000 МИДДЕЛБУРГ 811 00:59:50,083 --> 00:59:52,916 До годовщины 16 июня осталось всего четыре дня, 812 00:59:53,000 --> 00:59:55,250 полиция и армия укрепляют позиции, 813 00:59:55,333 --> 00:59:57,708 следя за всеми основными путями в Соуэто. 814 00:59:58,333 --> 01:00:02,000 Говорят, что на близлежащих базах наготове стоят два батальона. 815 01:00:28,416 --> 01:00:31,041 - Солли, у нас есть план. - Какой еще план? 816 01:00:32,125 --> 01:00:34,833 - Едем в Соуэто. - Миссия в Тембисе. 817 01:00:34,916 --> 01:00:38,125 - Кто там? - Миссия в Тембисе, а не в Соуэто. 818 01:00:38,208 --> 01:00:40,666 Ты слышал радио? Мы нужны в Соуэто. 819 01:00:40,750 --> 01:00:42,541 А если в Соуэто другая миссия? 820 01:00:42,625 --> 01:00:44,333 Да к чёрту командование! 821 01:00:58,083 --> 01:01:00,208 Финеус. Это я, Махлангу. Открой. 822 01:01:03,333 --> 01:01:07,166 Кто это стучится, как полицейский? 823 01:01:07,750 --> 01:01:08,833 Чего тебе? 824 01:01:09,666 --> 01:01:12,375 Кузен, давно не виделись. Как ты? 825 01:01:12,458 --> 01:01:13,791 Отлично, Финеус. 826 01:01:13,875 --> 01:01:14,958 Круто. 827 01:01:15,541 --> 01:01:19,625 Монди. Мы с инициации не виделись. Ты не закончил, пес! 828 01:01:19,708 --> 01:01:21,500 Не начинай эту фигню. 829 01:01:22,416 --> 01:01:26,166 Что вы все такие серьезные? 830 01:01:26,666 --> 01:01:27,666 А это кто? 831 01:01:27,750 --> 01:01:29,791 Лаки, Финеус. Финеус, Лаки. 832 01:01:30,708 --> 01:01:31,708 Отлично. 833 01:01:32,416 --> 01:01:34,541 Заходите, мы бухаем. 834 01:01:34,625 --> 01:01:36,666 Чего ты такой злой? 835 01:01:36,750 --> 01:01:38,916 На улице холодно. 836 01:01:39,000 --> 01:01:42,291 Сидите и пьете. 837 01:01:44,833 --> 01:01:47,416 Финеус, это по-мужски? 838 01:01:50,458 --> 01:01:53,208 Да мы просто отдыхаем. 839 01:01:53,291 --> 01:01:54,333 Ребята, 840 01:01:55,500 --> 01:01:56,625 если сидеть и ныть, 841 01:01:56,708 --> 01:01:59,791 как вас угнетают на вашей земле, ничего не изменится. 842 01:02:00,375 --> 01:02:02,250 Пора оказать отпор. 843 01:02:02,333 --> 01:02:04,333 Пора взяться за образование. 844 01:02:04,916 --> 01:02:06,541 За дисциплину. 845 01:02:08,000 --> 01:02:10,583 Пора сразиться с ними, убивать этих псов. 846 01:02:10,666 --> 01:02:14,166 Нет. Убийство ничего не решит. Только дисциплина. 847 01:02:14,791 --> 01:02:16,291 Эй, ребята… 848 01:02:19,333 --> 01:02:20,875 Вы серьезно? 849 01:02:21,500 --> 01:02:24,666 Финеус. Наша свобода —  это серьезно. 850 01:03:28,958 --> 01:03:29,833 Эй! 851 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 Поезд через час. Идем. 852 01:03:38,041 --> 01:03:39,500 Что это за фигня? 853 01:03:46,583 --> 01:03:49,958 Мы поехали в Тембису на разведку. 854 01:03:50,291 --> 01:03:51,166 Слушай. 855 01:03:51,875 --> 01:03:53,791 Сам посмотри. 856 01:03:53,875 --> 01:03:55,958 В Тембисе ничего не происходит. 857 01:04:00,583 --> 01:04:03,583 Ладно. А что ты хочешь делать в Соуэто? 858 01:04:03,666 --> 01:04:06,541 Нас же учили. Красавчик. 859 01:04:07,208 --> 01:04:08,708 Дадим людям надежду. 860 01:04:09,166 --> 01:04:11,250 Монди и Лаки были правы. 861 01:04:12,166 --> 01:04:16,166 Мы были солдатами. Нам надо было на передовую. 862 01:04:16,250 --> 01:04:17,125 Выдвигаемся. 863 01:04:19,375 --> 01:04:20,541 Идем. 864 01:04:21,208 --> 01:04:22,708 Соуэто… 865 01:04:40,250 --> 01:04:42,166 Яблоки, бананы. 866 01:04:44,416 --> 01:04:47,583 Бананы. 867 01:05:02,541 --> 01:05:05,416 Дубе! 868 01:05:05,500 --> 01:05:07,458 Дубе! 869 01:05:10,083 --> 01:05:12,041 - Орландо? - В Орландо. 870 01:05:12,125 --> 01:05:15,166 Еще двое? 871 01:05:20,416 --> 01:05:21,333 Эй. 872 01:05:22,875 --> 01:05:26,125 Спокойно. Мы почти на месте. Еще один человек. 873 01:05:26,208 --> 01:05:27,875 Куда вы едете? 874 01:05:27,958 --> 01:05:30,375 В Орландо. 875 01:05:31,208 --> 01:05:32,916 Что в сумке? 876 01:05:33,541 --> 01:05:35,250 Это просто багаж. 877 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 Монди! 878 01:06:03,958 --> 01:06:04,791 Монди! 879 01:06:15,875 --> 01:06:17,000 Чёрт! 880 01:06:22,000 --> 01:06:25,625 Солли! Увидимся на месте. 881 01:06:25,708 --> 01:06:27,208 Так, отлично. Монди! 882 01:06:28,041 --> 01:06:29,791 Монди! 883 01:06:29,875 --> 01:06:31,875 - Быстрее! - Твою мать! 884 01:06:40,583 --> 01:06:41,750 Монди! 885 01:06:42,250 --> 01:06:44,791 Давай быстрее. 886 01:06:49,583 --> 01:06:51,125 - Эй! - Отвали! 887 01:06:51,208 --> 01:06:52,583 Эй! 888 01:06:52,666 --> 01:06:54,666 Отпусти его! 889 01:06:55,916 --> 01:06:58,833 - Клянусь, я его убью. - Не двигайся. 890 01:06:58,916 --> 01:06:59,958 Не стреляйте. 891 01:07:00,666 --> 01:07:03,000 Сейчас обосрешься, придурок! 892 01:07:03,083 --> 01:07:05,666 Монди… Нет, Монди! 893 01:07:18,833 --> 01:07:20,583 Солли, вставай! 894 01:07:22,458 --> 01:07:24,125 Беги, Солли! 895 01:07:30,833 --> 01:07:31,666 Монди! 896 01:07:33,875 --> 01:07:36,166 Беги, Солли! 897 01:08:24,458 --> 01:08:25,375 Соломон! 898 01:08:26,125 --> 01:08:27,166 Соломон! 899 01:08:31,666 --> 01:08:34,375 Где он? Где Соломон? 900 01:08:34,458 --> 01:08:36,708 Отвали… 901 01:09:03,041 --> 01:09:04,958 Это террористический акт. 902 01:09:07,041 --> 01:09:08,958 Кого мы назначим на это дело? 903 01:09:13,666 --> 01:09:17,708 Премьер-министр попросил меня лично приехать из Претории, 904 01:09:17,791 --> 01:09:19,666 чтобы убедиться, что мы… 905 01:09:19,750 --> 01:09:21,541 Давайте, ребята! 906 01:09:21,625 --> 01:09:24,083 - …вы сделаете всё правильно. - Заткнись! 907 01:09:25,708 --> 01:09:26,625 Давайте! 908 01:09:26,708 --> 01:09:28,833 Вы зря тратите мое время! 909 01:09:29,500 --> 01:09:30,958 Подними! 910 01:09:31,041 --> 01:09:35,166 Соломон… 911 01:09:35,625 --> 01:09:38,583 Нужен кто-то умный. С холодной головой. 912 01:09:45,375 --> 01:09:47,875 Министр, позвольте представить вам… 913 01:09:47,958 --> 01:09:50,333 Главный инспектор Эрик ван Херден. 914 01:09:53,958 --> 01:09:55,583 - Сюда! - Закрывай. 915 01:10:02,083 --> 01:10:04,458 Закрой пасть! 916 01:10:05,000 --> 01:10:06,666 Мы разберемся. 917 01:10:06,750 --> 01:10:09,541 Ван Херден, нам проблемы не нужны. 918 01:10:10,041 --> 01:10:13,416 Решайте этот вопрос целенаправленно и эффективно. 919 01:10:13,500 --> 01:10:16,250 - Мы друг друга поняли? - Да, министр. 920 01:10:19,750 --> 01:10:20,875 Доброго вам дня. 921 01:10:38,500 --> 01:10:40,125 Теперь будешь говорить? 922 01:10:41,750 --> 01:10:43,166 Думаешь, умный? 923 01:10:44,416 --> 01:10:48,083 Кто такой Соломон? 924 01:11:07,583 --> 01:11:09,333 Тебе это нравится, Джабулани? 925 01:11:13,000 --> 01:11:14,708 Или хочешь, чтобы я перестал? 926 01:11:17,125 --> 01:11:18,791 Скажи, кто такой Соломон? 927 01:11:20,791 --> 01:11:23,208 Байрон сказал спросить у тебя. 928 01:11:26,916 --> 01:11:28,375 Не хочешь говорить? 929 01:11:34,125 --> 01:11:35,791 Еще раз спрашиваю. 930 01:11:36,875 --> 01:11:39,750 Кто… такой… Соломон? 931 01:12:11,291 --> 01:12:14,375 Проклятый кафр! 932 01:12:22,041 --> 01:12:24,958 - Привет. - Привет. Что тут творится? 933 01:12:25,041 --> 01:12:27,583 - Ты о чём? - Пытаюсь разобраться. 934 01:12:27,666 --> 01:12:30,833 Ты избиваешь их, пока я пытаюсь их допросить. 935 01:12:30,916 --> 01:12:34,125 Мы готовим кафров к допросу. 936 01:12:58,083 --> 01:13:01,833 Соломон Калуши Махлангу. 937 01:13:03,750 --> 01:13:05,125 Где учился? 938 01:13:06,000 --> 01:13:07,875 Я уже дал показания. 939 01:13:12,333 --> 01:13:14,333 Мне тех ребят вернуть? 940 01:13:17,416 --> 01:13:18,250 Так. 941 01:13:19,250 --> 01:13:22,791 Лукас Махлангу — тюремный надзиратель. 942 01:13:23,500 --> 01:13:26,083 Живет с Мартой. В Мамелоди. 943 01:13:27,500 --> 01:13:28,583 Это твои родные. 944 01:13:29,708 --> 01:13:32,833 А потом еще эта… цветная. 945 01:13:33,333 --> 01:13:34,333 Бренда. 946 01:13:36,000 --> 01:13:37,041 Твоя девушка? 947 01:13:37,833 --> 01:13:39,833 Семья не имеет к этому отношения. 948 01:13:41,166 --> 01:13:42,416 Я просто спросил. 949 01:13:43,166 --> 01:13:45,625 - Где учился? - Они ничего не знают. 950 01:13:57,458 --> 01:14:00,208 «Брат Лукас, 951 01:14:00,291 --> 01:14:02,791 я ухожу, не ищите меня». 952 01:14:10,291 --> 01:14:14,708 Написав это Лукасу, куда ты отправился? 953 01:14:18,458 --> 01:14:20,041 Я убежал из дома. 954 01:14:20,125 --> 01:14:22,083 Правда? 955 01:14:22,750 --> 01:14:25,416 Как ты оказался на улице Гох с боевым оружием, 956 01:14:25,500 --> 01:14:27,625 когда погибли два невинных человека? 957 01:14:34,750 --> 01:14:35,916 Ладно. 958 01:14:37,958 --> 01:14:39,333 Где учился? 959 01:14:47,416 --> 01:14:48,916 Высшая школа Мамелоди. 960 01:14:50,833 --> 01:14:52,375 Мамелоди. 961 01:14:54,583 --> 01:14:56,000 Финеус. 962 01:14:57,500 --> 01:14:58,500 Финеус. 963 01:15:06,416 --> 01:15:07,708 Готов говорить? 964 01:15:17,875 --> 01:15:18,916 Пошли. 965 01:15:26,291 --> 01:15:27,333 Иди. 966 01:15:42,458 --> 01:15:45,750 Джентльмены, мне надо в суд. Давайте быстро. 967 01:15:45,833 --> 01:15:49,500 Ты зашел слишком далеко в допросе Мотлуна. 968 01:15:49,583 --> 01:15:53,625 При всем уважении, министр, он уже был такой, когда я начал. 969 01:15:53,708 --> 01:15:55,625 Да, но каковы будут последствия? 970 01:15:56,416 --> 01:15:58,625 Второй сможет предстать перед судом? Как его там? 971 01:15:58,708 --> 01:16:01,583 - Махлангу. - Да. Сможет? 972 01:16:01,666 --> 01:16:06,041 Да, министр. Но большинство свидетелей указывают на Мотлуна… 973 01:16:06,125 --> 01:16:08,916 Ой, Мотлун, Махлангу. Тупые негритянские имена… 974 01:16:09,000 --> 01:16:12,916 Мне плевать на ваших свидетелей. Кто-нибудь повесим за это или нет? 975 01:16:13,958 --> 01:16:16,958 - Министр… - Что мы этим скажем? 976 01:16:17,583 --> 01:16:20,291 Два белых погибли. Хладнокровно убиты. 977 01:16:20,375 --> 01:16:22,916 Две причины, почему Махлангу надо повесить. 978 01:16:23,000 --> 01:16:26,166 Министр, но если мы не докажем, что Махлангу… 979 01:16:26,250 --> 01:16:27,875 Да блин, ван Херден. 980 01:16:27,958 --> 01:16:31,833 Он из тех сраных кафров, кто бегал по улицам Йоханнесбурга, 981 01:16:31,916 --> 01:16:34,708 стрелял из пулемета, бросал гранаты или нет? 982 01:16:34,791 --> 01:16:37,625 - Два белых умерли или нет? - Да, министр. 983 01:16:41,958 --> 01:16:44,500 Не стоит недооценивать длинные руки закона. 984 01:17:05,916 --> 01:17:06,916 Вперед. 985 01:17:22,083 --> 01:17:25,375 Добро пожаловать в тюрьму строгого режима Претории. 986 01:17:26,166 --> 01:17:28,416 Выйдешь отсюда только в гробу. 987 01:17:39,916 --> 01:17:42,125 Так, объясни. 988 01:17:42,833 --> 01:17:45,875 Ты убежал. Почему вернулся? 989 01:17:48,791 --> 01:17:50,208 Я услышал выстрелы. 990 01:17:51,791 --> 01:17:54,208 Монди звал на помощь. 991 01:17:54,291 --> 01:17:55,916 Я понял, что что-то не так. 992 01:17:58,208 --> 01:18:02,625 У тебя был шанс сбежать. Это твоя жизнь, Соломон. А ты вернулся. 993 01:18:03,625 --> 01:18:05,125 Я не мог его бросить. 994 01:18:07,916 --> 01:18:10,416 - Давай… - Соломон, помоги! 995 01:18:13,166 --> 01:18:14,333 Ублюдок! 996 01:18:15,833 --> 01:18:18,750 Соломон! 997 01:18:18,833 --> 01:18:21,833 Эй, опусти! 998 01:18:21,916 --> 01:18:24,791 - Он стрелял в нас. - Плевать. Отойдите. 999 01:18:24,875 --> 01:18:27,291 - Соломон… - Не подходи! 1000 01:18:27,375 --> 01:18:30,000 Монди. Что ты наделал? Монди. 1001 01:18:30,083 --> 01:18:32,125 МАСТЕРСКАЯ ДЖОНА ОРРА 1002 01:18:32,208 --> 01:18:34,250 Взять их! 1003 01:18:34,333 --> 01:18:38,000 Бросай оружие! Давай, блин! 1004 01:18:45,791 --> 01:18:47,000 Прости… 1005 01:18:49,958 --> 01:18:51,250 Уведите их. 1006 01:18:53,625 --> 01:18:57,500 И нас отвезли к Джону Форстеру. 1007 01:18:59,791 --> 01:19:00,875 Вот как было. 1008 01:19:04,958 --> 01:19:06,291 Посмотрим, что можно сделать. 1009 01:19:06,791 --> 01:19:10,791 Это будет тяжело. Но мы будем бороться. 1010 01:19:23,583 --> 01:19:26,750 Я работаю на складе Джона Орра, в мастерской. 1011 01:19:26,833 --> 01:19:29,000 Я механик. 1012 01:19:30,083 --> 01:19:32,833 Мы пили чай в кабинете мистера Касснера… 1013 01:19:35,958 --> 01:19:40,500 Я, мистер Касснер, мистер Вульфендейл и мистер Хартог. 1014 01:19:40,583 --> 01:19:42,750 Этот Тед просто идиот, да? 1015 01:19:43,708 --> 01:19:46,500 - Блин, да он dof. - Да, реально dof. 1016 01:19:46,583 --> 01:19:48,791 Dof или нет, я всё равно хочу посмотреть. 1017 01:19:49,375 --> 01:19:54,083 Мы пили чай в моем кабинете, и вдруг появился этот молодой банту. 1018 01:19:54,166 --> 01:19:56,875 - Кто? Обвиняемый? - Нет, другой. 1019 01:19:56,958 --> 01:19:58,458 Второй? Мотлун? 1020 01:20:00,833 --> 01:20:01,791 Мотлун. 1021 01:20:01,875 --> 01:20:06,083 Вы его опознали сейчас, ранее и на предъявлении. 1022 01:20:06,166 --> 01:20:08,666 - Мотлун. - Да. Мотлун. 1023 01:20:09,791 --> 01:20:13,083 Блин, да он dof. 1024 01:20:13,166 --> 01:20:15,083 Dof или нет, я всё равно хочу посмотреть. 1025 01:20:15,916 --> 01:20:16,750 Сол! 1026 01:20:16,833 --> 01:20:18,166 - Дай сахар. - Соломон! 1027 01:20:19,083 --> 01:20:20,083 Спасибо. 1028 01:20:31,583 --> 01:20:32,583 Где он? 1029 01:20:32,666 --> 01:20:36,000 Вошел Мотлун. Расскажите суду, что было дальше. 1030 01:20:37,291 --> 01:20:41,916 - Он спросил: «Где он?» - Где Соломон? 1031 01:20:42,000 --> 01:20:44,875 Мы не знали, о ком речь. 1032 01:20:44,958 --> 01:20:48,666 - «Где  он?» И всё? - Да. 1033 01:20:49,500 --> 01:20:53,500 Поймите, мы привыкли к тому, что банту приходят искать работу 1034 01:20:53,583 --> 01:20:55,708 или просто иногда надоедают. 1035 01:20:55,791 --> 01:20:56,791 И мы los их. 1036 01:20:57,291 --> 01:20:58,125 Но этот… 1037 01:20:58,208 --> 01:20:59,125 - Где он? - Кто? 1038 01:20:59,666 --> 01:21:01,416 - Где Соломон? - Что? 1039 01:21:01,500 --> 01:21:02,708 …появился в дверях… 1040 01:21:04,125 --> 01:21:06,833 …вытащил пулемет и начал стрелять. 1041 01:21:10,333 --> 01:21:13,708 - Чёрт. - Автомат заело. 1042 01:21:13,791 --> 01:21:17,250 Мистер Касснер и мистер Вульфендейл лежали на полу мертвые. 1043 01:21:19,000 --> 01:21:23,958 Когда он начал стрелять, я упал на пол и пополз. 1044 01:21:24,416 --> 01:21:27,208 Пуля задела руку, я упал под стол. 1045 01:21:32,666 --> 01:21:37,833 Я заметил, что автомат заело, и я сказал: «Кенни, берем его». 1046 01:21:37,916 --> 01:21:40,666 Кенни, быстро! Автомат заело. Берем его! 1047 01:21:40,750 --> 01:21:42,083 Я стал искать… 1048 01:21:42,166 --> 01:21:45,208 Я нашел стальную трубу. 1049 01:21:46,208 --> 01:21:49,416 Она была на шкафчике. 1050 01:21:51,791 --> 01:21:54,125 Соломон! 1051 01:21:56,083 --> 01:21:58,916 Потом я подошел к нему и… 1052 01:22:00,166 --> 01:22:01,500 Я его ударил. 1053 01:22:02,125 --> 01:22:03,291 ДЖОН ОРР 1054 01:22:03,375 --> 01:22:04,875 Соломон! 1055 01:22:09,375 --> 01:22:11,083 Соломон… 1056 01:22:11,166 --> 01:22:14,958 Со склада появился обвиняемый. 1057 01:22:15,041 --> 01:22:16,416 Соломон… 1058 01:22:18,166 --> 01:22:19,833 Но, Ваша честь… 1059 01:22:20,541 --> 01:22:23,250 Я не знаю, почему его судят… 1060 01:22:25,125 --> 01:22:26,708 Он же ничего не сделал. 1061 01:22:26,791 --> 01:22:28,208 Он не стрелял, ничего… 1062 01:22:28,291 --> 01:22:30,416 Мистер Брэгг, хватит. Можете идти. 1063 01:22:32,750 --> 01:22:34,125 Всем встать. 1064 01:22:37,250 --> 01:22:39,000 Сегодня всё прошло хорошо. 1065 01:22:40,208 --> 01:22:44,583 Главный свидетель обвинения сказал, что тебя там не было во время стрельбы. 1066 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Это победа. 1067 01:22:46,333 --> 01:22:48,750 Он помнит, что ты появился после стрельбы. 1068 01:22:48,833 --> 01:22:52,458 - Так и было. - Да, но не расслабляемся. 1069 01:22:53,208 --> 01:22:55,416 Иди отдохни. 1070 01:22:56,250 --> 01:22:57,500 Как нога? 1071 01:22:58,333 --> 01:22:59,750 Отлично. 1072 01:22:59,833 --> 01:23:01,125 Уже лучше. 1073 01:23:02,250 --> 01:23:03,875 До завтра. 1074 01:23:03,958 --> 01:23:05,083 Мистер Майлер… 1075 01:23:06,875 --> 01:23:08,333 Сестра Присцилла… 1076 01:23:12,041 --> 01:23:13,333 Спасибо. 1077 01:23:15,708 --> 01:23:16,833 Спасибо вам обоим. 1078 01:23:34,583 --> 01:23:35,875 Финеус. 1079 01:23:42,041 --> 01:23:43,041 Финеус. 1080 01:23:43,958 --> 01:23:50,708 Вы живете на улице Мсолози, 1112 в Мидделбурге? 1081 01:23:54,083 --> 01:23:56,083 Да, это мой дом, милорд. 1082 01:23:56,666 --> 01:24:00,541 Вы знаете обвиняемого, Соломона Махлангу? 1083 01:24:06,875 --> 01:24:09,625 - Да, милорд. Он мой кузен. - Так. 1084 01:24:09,708 --> 01:24:12,125 Вы помните, что произошло 1085 01:24:12,208 --> 01:24:16,833 вечером 11 июня 1977 года 1086 01:24:16,916 --> 01:24:18,375 у вас дома? 1087 01:24:30,541 --> 01:24:33,000 Милорд, Соломон пришел ко мне домой 1088 01:24:33,708 --> 01:24:36,791 с Монди Мотлуном и Лаки. 1089 01:24:38,041 --> 01:24:39,875 У них было что-нибудь при себе? 1090 01:24:43,041 --> 01:24:44,625 Было, Финеус? 1091 01:24:52,666 --> 01:24:57,458 У них были сумки, чемоданы и продукты. 1092 01:24:58,000 --> 01:25:01,875 Ваша честь, для протокола, вещественные доказательства А1−А10. 1093 01:25:01,958 --> 01:25:04,875 Это чемоданы. А это продукты. 1094 01:25:05,833 --> 01:25:06,875 Пистолеты. 1095 01:25:09,500 --> 01:25:11,833 Пули. Гранаты. 1096 01:25:12,666 --> 01:25:16,833 С помощью которых они собирались терроризировать народ Южной Африки. 1097 01:25:18,333 --> 01:25:20,666 Узнаете это, Финеус? 1098 01:25:22,666 --> 01:25:25,291 МАЙЛЗ ДЭВИС «СЕМЬ ШАГОВ К НЕБЕСАМ» 1099 01:25:27,291 --> 01:25:29,250 Да, это пластинка. 1100 01:25:29,333 --> 01:25:32,125 Я знаю, что это пластинка.  Чья она? 1101 01:25:37,583 --> 01:25:40,166 Соломон оставил ее у меня дома. 1102 01:25:40,250 --> 01:25:42,666 Значит, он был там в тот день. 1103 01:25:43,208 --> 01:25:47,375 Финеус, Соломон вам что-нибудь говорил? 1104 01:25:52,291 --> 01:25:56,083 Финеус, говорил? Ваша честь, помогите мне. 1105 01:25:57,666 --> 01:26:00,166 Свидетель может ответить? 1106 01:26:00,791 --> 01:26:03,208 - Молодой человек, говорите. - Я слышал! 1107 01:26:11,291 --> 01:26:13,750 Милорд, он произнес речь. 1108 01:26:14,208 --> 01:26:18,291 И… что именно он сказал? 1109 01:26:26,291 --> 01:26:31,291 Он сказал, что нам надо вступить в АНК, чтобы убивать буров. 1110 01:26:32,500 --> 01:26:34,416 Вступить в АНК… 1111 01:26:35,208 --> 01:26:37,666 …чтобы убивать белых. 1112 01:26:39,291 --> 01:26:41,000 Это последнее, что он сказал? 1113 01:26:42,666 --> 01:26:44,375 У меня больше нет вопросов. 1114 01:26:46,666 --> 01:26:48,166 А у вас, мистер Майлер? 1115 01:26:50,166 --> 01:26:51,875 К этому свидетелю вопросов нет. 1116 01:26:52,291 --> 01:26:54,000 Свидетель свободен. 1117 01:26:56,333 --> 01:26:58,791 Они закончили, можешь идти. 1118 01:27:30,208 --> 01:27:33,500 Просим тебя во имя Отца, Сына и Святого Духа… 1119 01:27:33,583 --> 01:27:39,166 Ему больно, что Финеус его продал. 1120 01:27:39,250 --> 01:27:41,875 Кровный родственник. 1121 01:27:42,708 --> 01:27:47,375 Ведь говорили, что Монди стрелял? 1122 01:27:47,458 --> 01:27:48,625 Да, ма. 1123 01:27:50,041 --> 01:27:52,750 Но по закону об общей преступной цели… 1124 01:27:53,708 --> 01:27:56,916 Соломон тоже виновен, даже если не стрелял. 1125 01:27:59,708 --> 01:28:01,083 Таков их закон. 1126 01:28:44,333 --> 01:28:45,416 Брат Лукас. 1127 01:28:48,458 --> 01:28:49,291 Бренда. 1128 01:28:54,875 --> 01:28:55,708 Как ма? 1129 01:28:56,000 --> 01:28:58,416 Она больше не может держаться. 1130 01:28:59,666 --> 01:29:00,958 Нам всем тяжело. 1131 01:29:03,625 --> 01:29:06,458 Вот почему она не пришла. 1132 01:29:13,250 --> 01:29:14,125 Мама… 1133 01:29:16,041 --> 01:29:17,250 …просила передать. 1134 01:29:21,583 --> 01:29:24,041 Скажи ей спасибо. Это меня согреет. 1135 01:29:42,375 --> 01:29:43,208 Слушай… 1136 01:29:44,250 --> 01:29:45,875 Прости, что я тогда ушел. 1137 01:29:49,666 --> 01:29:54,500 Ничего. Это уже в прошлом. 1138 01:29:56,250 --> 01:29:57,875 У твоих всё нормально? 1139 01:30:00,916 --> 01:30:01,916 Нормально. 1140 01:30:05,083 --> 01:30:06,541 Я люблю тебя, Бренда. 1141 01:30:07,541 --> 01:30:09,875 Люблю всем сердцем. Всегда. 1142 01:30:13,375 --> 01:30:14,791 Мне страшно. 1143 01:30:19,041 --> 01:30:20,208 Не бойся. 1144 01:30:22,041 --> 01:30:23,500 Думая обо мне, 1145 01:30:24,833 --> 01:30:28,416 смотри на небо… 1146 01:30:31,083 --> 01:30:32,458 Я буду среди звезд. 1147 01:30:52,333 --> 01:30:54,958 Мы вытащим тебя отсюда. 1148 01:30:57,000 --> 01:30:59,625 Я знаю почти всех надзирателей. 1149 01:31:01,791 --> 01:31:04,166 - Ты о чём? - О побеге. 1150 01:31:04,916 --> 01:31:08,541 Когда я доберусь до Мамелоди, поговорю с братом Фрэнком. 1151 01:31:08,625 --> 01:31:11,166 Окна в камерах большие, можно пролезть. 1152 01:31:12,125 --> 01:31:15,666 Брат Фрэнк будет тебя ждать. 1153 01:31:15,750 --> 01:31:18,750 - Брат. - Бренда. 1154 01:31:20,500 --> 01:31:21,500 Брат Лукас, 1155 01:31:22,458 --> 01:31:28,000 семья из-за меня достаточно пострадала. 1156 01:31:28,083 --> 01:31:29,833 Мы можем тебя вытащить. 1157 01:31:31,833 --> 01:31:33,708 На этом конец. 1158 01:31:36,958 --> 01:31:38,583 Я принимаю его. 1159 01:31:39,500 --> 01:31:41,250 И тебе советую. 1160 01:31:44,916 --> 01:31:49,000 Я вас всех люблю. 1161 01:31:50,000 --> 01:31:51,041 Но пора. 1162 01:32:00,708 --> 01:32:02,250 Мне пора идти. 1163 01:32:44,375 --> 01:32:50,000 Мы покинули свои дома и отправились в другую страну в поисках свободы. 1164 01:32:50,708 --> 01:32:52,541 Но свобода внутри. 1165 01:32:54,000 --> 01:32:58,666 Нас готовили к войне, но тут нет оружия. 1166 01:32:58,750 --> 01:33:01,000 Ни гранат, ни товарищей. 1167 01:33:01,541 --> 01:33:06,041 - Махлангу. Суд готов. - Тут цепи, стены и сталь. 1168 01:33:06,125 --> 01:33:09,000 К такому не подготовить. 1169 01:33:10,083 --> 01:33:12,500 Это последнее поле битвы 1170 01:33:13,541 --> 01:33:16,125 и последнее выступление. 1171 01:33:18,583 --> 01:33:20,208 Обвиняемый, встать. 1172 01:33:25,083 --> 01:33:27,250 За последние недели 1173 01:33:27,750 --> 01:33:33,250 я выслушал заявление государства по делу против Соломона Махлангу. 1174 01:33:33,333 --> 01:33:37,291 Зачитывая приговор, я не буду зачитывать все обоснования. 1175 01:33:37,375 --> 01:33:40,541 Я хочу сосредоточиться на общей цели. 1176 01:33:41,916 --> 01:33:43,125 Когда 13 июня 1177 01:33:43,750 --> 01:33:47,666 у обвиняемого была возможность покинуть место преступления 1178 01:33:47,750 --> 01:33:52,416 вместе с Лаки еще на стоянке такси, он этого не сделал. 1179 01:33:54,000 --> 01:33:57,875 Позвольте напомнить, что обвиняемый уехал из республики, 1180 01:33:57,958 --> 01:34:00,500 решив пройти военное обучение. 1181 01:34:01,875 --> 01:34:05,416 Потом он вернулся с двумя товарищами. 1182 01:34:06,708 --> 01:34:10,791 Несомненно, они действовали с общей целью. 1183 01:34:12,333 --> 01:34:17,250 Как и ранее, их связывал единый умысел. 1184 01:34:19,541 --> 01:34:22,583 Если бы обвиняемый имел намерение оставить оружие 1185 01:34:22,666 --> 01:34:25,958 или разорвать связь с Монди Мотлуном, 1186 01:34:26,625 --> 01:34:30,125 он бы убежал на складе. 1187 01:34:32,000 --> 01:34:34,500 В данных обстоятельствах 1188 01:34:34,583 --> 01:34:37,791 убийство двух невинных джентльменов 1189 01:34:38,791 --> 01:34:43,708 всё равно что совершено обвиняемым, 1190 01:34:43,791 --> 01:34:49,250 поскольку у них были общие намерения и цель. 1191 01:34:49,875 --> 01:34:52,916 В данной ситуации мы пришли к заключению, 1192 01:34:53,541 --> 01:34:56,500 что смягчающих обстоятельств нет. 1193 01:34:58,375 --> 01:35:01,416 Вы признаетесь виновным по всем пунктам. 1194 01:35:03,583 --> 01:35:07,916 Вы хотите что-то сказать суду до вынесения приговора? 1195 01:35:11,333 --> 01:35:12,791 Мы хотим лишь свободы. 1196 01:35:17,000 --> 01:35:18,416 Вот и всё. 1197 01:35:20,708 --> 01:35:21,708 Свободы. 1198 01:35:22,958 --> 01:35:25,583 Чтобы дети могли учиться. 1199 01:35:26,958 --> 01:35:30,916 Чтобы мужчины могли работать, матери —  любить детей, 1200 01:35:32,958 --> 01:35:35,083 чтобы нация  могла расти. Вот и всё… 1201 01:35:37,083 --> 01:35:38,083 …чего мы хотим. 1202 01:35:40,541 --> 01:35:41,750 Равенство. 1203 01:35:47,916 --> 01:35:48,916 Для всех. 1204 01:35:51,750 --> 01:35:55,750 Я лишь один из многих. 1205 01:35:57,833 --> 01:35:59,041 Пехотинец. 1206 01:36:01,083 --> 01:36:05,250 Таких будет еще много. 1207 01:36:09,166 --> 01:36:13,125 Так что нет суда, 1208 01:36:15,208 --> 01:36:16,708 нет полиции, 1209 01:36:18,833 --> 01:36:19,916 нет армии, 1210 01:36:21,041 --> 01:36:24,541 которые остановят волну революции. 1211 01:36:27,583 --> 01:36:31,625 Нет такого наказания, которое может прозвучать в этом суде, 1212 01:36:33,375 --> 01:36:36,583 нет такого закона, 1213 01:36:38,000 --> 01:36:40,625 который уничтожит волю народа. 1214 01:36:43,250 --> 01:36:44,791 Мы будем бороться. 1215 01:36:47,000 --> 01:36:49,625 Мы продолжим сражаться, 1216 01:36:51,666 --> 01:36:54,000 пока наши люди не станут свободны. 1217 01:36:54,666 --> 01:36:59,166 Может, мы даже освободим вас от самих себя. 1218 01:37:02,583 --> 01:37:03,916 Можете нас ненавидеть, 1219 01:37:06,625 --> 01:37:07,791 унижать, 1220 01:37:10,041 --> 01:37:12,958 мучить и убивать, 1221 01:37:14,000 --> 01:37:16,833 но мы будем сопротивляться. 1222 01:37:19,916 --> 01:37:21,458 И мы будем свободны. 1223 01:37:24,875 --> 01:37:29,791 Однажды мы станем свободны. 1224 01:37:35,250 --> 01:37:36,708 Власть! 1225 01:37:47,791 --> 01:37:50,791 - Власть! - Наша! 1226 01:37:51,583 --> 01:37:54,250 Соломон Калуши Махлангу… 1227 01:37:57,500 --> 01:37:59,958 …вы приговорены к казни. 1228 01:38:01,958 --> 01:38:05,958 В назначенную дату вас отправят в центральную тюрьму Претории 1229 01:38:06,041 --> 01:38:09,375 и повесят. 1230 01:40:38,666 --> 01:40:42,083 И наконец Майлз Дэвис сказал: 1231 01:40:44,791 --> 01:40:48,291 «Если бы мне сказали, что у меня остался всего один час, 1232 01:40:48,958 --> 01:40:51,791 я бы хотел за это время задушить белого. 1233 01:40:53,583 --> 01:40:56,916 Аккуратно и не спеша. 1234 01:40:58,833 --> 01:41:02,625 А я в свой последний час говорю: 1235 01:41:04,375 --> 01:41:08,875 «Моя кровь напитает дерево, которое принесет плоды свободы. 1236 01:41:10,958 --> 01:41:16,250 Скажите моим людям, что я их люблю, и что они должны продолжать бороться. 1237 01:41:19,208 --> 01:41:22,375 Борьба продолжается». 1238 01:41:29,583 --> 01:41:33,000 «МОЯ КРОВЬ НАПИТАЕТ ДЕРЕВО, КОТОРОЕ ПРИНЕСЕТ ПЛОДЫ СВОБОДЫ. 1239 01:41:33,083 --> 01:41:36,458 СКАЖИТЕ МОИМ ЛЮДЯМ, ЧТО Я ИХ ЛЮБЛЮ, И ЧТО ОНИ ДОЛЖНЫ ПРОДОЛЖАТЬ БОРОТЬСЯ. 1240 01:41:36,541 --> 01:41:37,666 БОРЬБА ПРОДОЛЖАЕТСЯ!» 1241 01:41:37,750 --> 01:41:39,625 СОЛОМОН КАЛУШИ МАХЛАНГУ 6 АПРЕЛЯ 1979 Г. 1242 01:41:40,208 --> 01:41:43,166 ПОСЛЕ СОЛОМОНА ПРАВИТЕЛЬСТВО АПАРТЕИДА ЮЖНОЙ АФРИКИ 1243 01:41:43,250 --> 01:41:46,791 КАЗНИЛО ЕЩЕ ОКОЛО 2800 ЧЕЛОВЕК В РАМКАХ ДОКТРИНЫ ОБЩЕЙ ЦЕЛИ, 1244 01:41:46,875 --> 01:41:49,625 В СРЕДНЕМ 233 КАЗНЕЙ В ГОД С 1979 ПО 1989 Г. 1245 01:41:49,708 --> 01:41:52,833 СМЕРТНАЯ КАЗНЬ БЫЛА ОТМЕНЕНА 6 ИЮНЯ 1995 Г. 1246 01:41:52,916 --> 01:41:55,750 НА МОМЕНТ ВЫХОДА ЭТОГО ФИЛЬМА ДОКТРИНА ОБЩЕЙ ЦЕЛИ 1247 01:41:55,833 --> 01:41:57,375 ВСЁ ЕЩЕ ЗНАЧИТСЯ В УСТАВЕ. 1248 01:46:06,500 --> 01:46:09,500 Перевод субтитров: Федорова Юлия