1 00:00:35,041 --> 00:00:35,875 ‫סולומון.‬ 2 00:00:39,041 --> 00:00:39,875 ‫סולומון!‬ 3 00:00:39,958 --> 00:00:43,041 ‫- רחוב דיאגונל, יוהנסבורג, דרום אפריקה‬ ‫ה־13 ביוני, 1977 -‬ 4 00:00:46,666 --> 00:00:48,000 ‫לאן אתם נוסעים, רבותיי?‬ 5 00:00:48,416 --> 00:00:49,958 ‫ומה יש לכם במזוודה?‬ 6 00:00:50,916 --> 00:00:52,291 ‫סתם כבודה רגילה.‬ 7 00:01:08,416 --> 00:01:09,541 ‫כולם מתבקשים לעמוד.‬ 8 00:01:10,875 --> 00:01:11,875 ‫נא לשבת.‬ 9 00:01:12,833 --> 00:01:13,666 ‫אדוני הלורד,‬ 10 00:01:13,833 --> 00:01:16,333 ‫אישומי המדינה נגד הנאשם,‬ 11 00:01:16,750 --> 00:01:19,375 ‫סולומון קאלושי מחלנגו,‬ 12 00:01:20,083 --> 00:01:23,041 ‫זכר בן 21 ממוצא דרום אפריקאי,‬ 13 00:01:23,375 --> 00:01:27,458 ‫המתגורר ברחוב סי־2 2445, ממלודי, פרטוריה,‬ 14 00:01:27,708 --> 00:01:30,333 ‫כוללים שני סעיפי רצח,‬ 15 00:01:30,958 --> 00:01:32,500 ‫שני סעיפי ניסיון לרצח,‬ 16 00:01:32,916 --> 00:01:34,541 ‫מעורבות בתקרית אלימה בפרהסיה,‬ 17 00:01:34,625 --> 00:01:36,125 ‫והשחתת רכוש.‬ 18 00:01:36,333 --> 00:01:37,166 ‫אישי הצעיר,‬ 19 00:01:37,875 --> 00:01:42,125 ‫המדינה מאשימה אותך בשני סעיפי רצח,‬ 20 00:01:43,375 --> 00:01:45,541 ‫שני סעיפי ניסיון לרצח,‬ 21 00:01:45,875 --> 00:01:49,041 ‫מעורבות בתקרית אלימה בפרהסיה‬ 22 00:01:49,125 --> 00:01:53,083 ‫והשחתת רכוש.‬ 23 00:01:53,291 --> 00:01:55,916 ‫ולבסוף, אך חשוב מכול,‬ 24 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 ‫שיתוף פעולה.‬ 25 00:01:59,083 --> 00:02:01,791 ‫שיתוף פעולה ביוזמה פלילית משותפת‬ 26 00:02:01,875 --> 00:02:03,625 ‫לטובתו של אדם אחד,‬ 27 00:02:03,708 --> 00:02:07,500 ‫בעיקר מונדי מוטלונג, שאינו נוכח כאן,‬ 28 00:02:07,583 --> 00:02:08,625 ‫לביצוע מעשים אלה.‬ 29 00:02:08,708 --> 00:02:09,833 ‫תודה, אדוני הלורד.‬ 30 00:02:10,541 --> 00:02:14,250 ‫אני מבין שדנתם באישומים עם מרשכם,‬ ‫מר מיילר?‬ 31 00:02:14,333 --> 00:02:15,541 ‫אכן כן, אדוני הלורד.‬ 32 00:02:16,041 --> 00:02:17,541 ‫האם הוא מודה או כופר באשמה?‬ 33 00:02:17,833 --> 00:02:20,583 ‫בשני סעיפי הרצח ושני סעיפי הניסיון לרצח,‬ 34 00:02:21,125 --> 00:02:22,250 ‫אנחנו כופרים באשמה.‬ 35 00:02:22,875 --> 00:02:24,125 ‫בסעיפים האחרים...‬ 36 00:02:29,458 --> 00:02:30,583 ‫אנחנו כופרים באשמה.‬ 37 00:02:33,291 --> 00:02:36,916 ‫המשפט נקבע לתאריך ה־13 בפברואר.‬ 38 00:02:38,166 --> 00:02:41,541 ‫העבירו את הנאשם לכלא פורט ביוהנסבורג‬ 39 00:02:42,666 --> 00:02:44,375 ‫עד לסיום המשפט.‬ 40 00:02:47,250 --> 00:02:48,458 ‫כולם מתבקשים לעמוד.‬ 41 00:02:59,208 --> 00:03:00,375 ‫זו משפחתי.‬ 42 00:03:00,625 --> 00:03:03,208 ‫אמי, מרתה, ואחי, לוקאס,‬ 43 00:03:03,708 --> 00:03:07,041 ‫סוהר, ולפעמים אבי.‬ 44 00:03:07,833 --> 00:03:09,875 ‫הם תמיד רצו בטובתי‬ 45 00:03:10,041 --> 00:03:11,791 ‫והכינו אותי להפוך לגבר,‬ 46 00:03:11,958 --> 00:03:14,666 ‫אחריות שאעריך לעומק‬ 47 00:03:14,875 --> 00:03:18,041 ‫במהלך טקס החניכה שלי בטרנסוואל המזרחית,‬ 48 00:03:18,125 --> 00:03:22,416 ‫כשנעקרנו בכוח מאדמתנו‬ ‫והושלכנו אל חיי עוני.‬ 49 00:03:23,375 --> 00:03:26,750 ‫הותרנו את אבי קבור בחלקת אדמה שוממת.‬ 50 00:03:27,041 --> 00:03:30,500 ‫יחד אנחנו שורדים,‬ ‫ועוזרים זה לזה כשמתאפשר.‬ 51 00:03:31,166 --> 00:03:32,958 ‫העוני שיעבד אותנו,‬ 52 00:03:33,958 --> 00:03:37,708 ‫והלימודים שלי נועדו‬ ‫להוציא את משפחתי לחירות.‬ 53 00:03:41,458 --> 00:03:45,958 ‫זה קרה ב־6 באפריל, גברתי... 1652.‬ 54 00:03:55,750 --> 00:03:57,625 ‫אחי, אתה עדיין מחרבן?‬ 55 00:03:57,708 --> 00:03:59,875 ‫תזדיין מפה, מטלנגו!‬ 56 00:04:02,458 --> 00:04:04,416 ‫מיילס דייוויס אמר פעם:‬ 57 00:04:04,583 --> 00:04:09,208 ‫״ג׳אז הוא אחיה הגדול של מהפכה.‬ ‫מהפכה עוקבת אחריו לכל מקום״.‬ 58 00:04:09,291 --> 00:04:10,625 ‫- מיילס דייויס -‬ 59 00:04:10,708 --> 00:04:12,500 ‫מה שלומך, סולי?‬ ‫-טוב, ואתה?‬ 60 00:04:12,583 --> 00:04:14,875 ‫בסדר. הרווחת הרבה כסף היום. שוקר חמדולילה.‬ 61 00:04:15,333 --> 00:04:18,083 ‫תבזבז אותו תמיד בחנות ואללה יברך אותך.‬ 62 00:04:18,375 --> 00:04:19,500 ‫להתראות.‬ ‫-ביי.‬ 63 00:04:35,541 --> 00:04:37,041 ‫כוס אמק!‬ 64 00:04:55,625 --> 00:04:59,916 ‫אס עלה!‬ 65 00:05:02,083 --> 00:05:03,916 ‫היי, זקן, שני ראנד להימור.‬ 66 00:05:04,333 --> 00:05:05,833 ‫אס עלה.‬ 67 00:05:05,916 --> 00:05:07,791 ‫מונדי.‬ ‫-קדימה, מותק. את, שם.‬ 68 00:05:07,875 --> 00:05:11,750 ‫אם תצליחי,‬ ‫אני אקנה לך קרם החלקה לשיער הזה שלך.‬ 69 00:05:11,833 --> 00:05:13,916 ‫מונדי.‬ ‫-מה?‬ 70 00:05:14,000 --> 00:05:16,541 ‫למה לא באת לביה״ס?‬ ‫-עזוב אותי, אני מתערב פה.‬ 71 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 ‫קדימה, גבר.‬ 72 00:05:18,500 --> 00:05:21,791 ‫משטרה! בוא נעוף מפה!‬ ‫-עצרו!‬ 73 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 ‫ברנדה ריביירה.‬ 74 00:05:42,416 --> 00:05:44,125 ‫היא לא חיה באותה המציאות.‬ 75 00:05:44,416 --> 00:05:46,791 ‫איחרתם.‬ ‫-היא בוחרת להשתתף בזה.‬ 76 00:05:47,541 --> 00:05:48,625 ‫היא חכמה.‬ 77 00:05:49,416 --> 00:05:50,583 ‫היא יפה.‬ 78 00:05:51,208 --> 00:05:52,583 ‫ברנדה, סליחה.‬ ‫-והיא שלי.‬ 79 00:05:52,666 --> 00:05:54,708 ‫ברנדה.‬ 80 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 ‫מה הבעיה של הבחורה שלך?‬ 81 00:05:56,833 --> 00:05:57,666 ‫אם יודעים מה?‬ 82 00:05:57,875 --> 00:06:02,416 ‫איך אתם מתכוונים ללמוד כשתהיו בכלא?‬ 83 00:06:02,500 --> 00:06:05,041 ‫היי, ברנדה, מנדלה בכלא, נכון?‬ 84 00:06:05,125 --> 00:06:06,833 ‫אבל הוא לומד.‬ 85 00:06:06,916 --> 00:06:08,916 ‫כל המנהיגים שלנו מלומדים.‬ 86 00:06:09,000 --> 00:06:10,666 ‫תראה אותך, לא רוצה ללמוד.‬ 87 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 ‫ואתה לובש מדי בי״ס. מה השטויות האלה?‬ 88 00:06:13,250 --> 00:06:16,583 ‫יש לנו מבחן בהיסטוריה ולא למדת.‬ 89 00:06:16,666 --> 00:06:18,416 ‫אל תדברי איתי על הסיפור שלו.‬ 90 00:06:18,500 --> 00:06:21,541 ‫תני לי לדבר איתך על הסיפור שלנו.‬ ‫תעצרי רגע.‬ 91 00:06:21,625 --> 00:06:24,250 ‫את יודעת מה קרה ב־1652,‬ ‫כשג׳אן ואן ריבק הגיע?‬ 92 00:06:24,333 --> 00:06:26,833 ‫הוא הציף את כל המקום בצבעוניים!‬ 93 00:06:26,916 --> 00:06:30,083 ‫ואז וסקו דה גאמה הגיע בספינה הגדולה שלו‬ ‫וזרק עלינו את כל התבלינים.‬ 94 00:06:30,166 --> 00:06:31,916 ‫עכשיו כל האוכל שלנו חריף מדי.‬ 95 00:06:32,000 --> 00:06:34,291 ‫את מכירה את שאקה זולו? לא חשבתי ככה.‬ 96 00:06:34,375 --> 00:06:36,833 ‫את מכירה את המלכה מוג׳אג׳י? מלכת הגשם!‬ 97 00:06:36,916 --> 00:06:38,833 ‫לא הכרת אותה. את מכירה את שאטשואיו?‬ 98 00:06:38,916 --> 00:06:40,583 ‫אומרים ״קטשאויו״.‬ 99 00:06:41,625 --> 00:06:43,250 ‫כן, הוא.‬ 100 00:06:43,333 --> 00:06:45,166 ‫את יודעת מי רצח את המלך הינטסה?‬ 101 00:06:45,333 --> 00:06:46,750 ‫הארי סמית. כן.‬ 102 00:06:46,833 --> 00:06:50,750 ‫אל תגידי לי שאני עושה רעש.‬ ‫אני אומר ככה, זין על הבורים האלה!‬ 103 00:06:50,833 --> 00:06:52,166 ‫זין על חוק חינוך בנטו!‬ 104 00:06:52,250 --> 00:06:53,583 ‫שילכו להזד...‬ ‫-היי!‬ 105 00:06:54,333 --> 00:06:55,416 ‫יש אנשים מסביבנו.‬ 106 00:06:56,625 --> 00:06:58,583 ‫רוצה שכולנו נמות בגלל הרעש שלך?‬ 107 00:06:59,625 --> 00:07:01,541 ‫תתאפס על עצמך, יש מלשנים בסביבה.‬ 108 00:07:02,625 --> 00:07:04,916 ‫תענה לי על השאלה. מה הייתה המשימה שלהם?‬ 109 00:07:06,708 --> 00:07:09,375 ‫המשימה שלהם הייתה...‬ 110 00:07:09,458 --> 00:07:12,125 ‫לאנוס ולבזוז. מונדי הקטן!‬ 111 00:07:15,166 --> 00:07:17,500 ‫ברנדה. מה שלומך?‬ ‫-הכול בסדר.‬ 112 00:07:17,583 --> 00:07:18,833 ‫אבא שלך יודע שאת פה?‬ 113 00:07:20,333 --> 00:07:22,833 ‫סולי מחלנגו. מה יש לך שם?‬ 114 00:07:25,458 --> 00:07:26,875 ‫מיילס דייויס.‬ 115 00:07:27,416 --> 00:07:29,166 ‫אלוהים.‬ 116 00:07:29,250 --> 00:07:30,333 ‫אתה יודע מה זה, ילד?‬ 117 00:07:31,291 --> 00:07:32,541 ‫זה מגניב.‬ 118 00:07:34,375 --> 00:07:35,916 ‫כן, רק שלא ילמדו אתכם את זה.‬ 119 00:07:36,083 --> 00:07:38,541 ‫יאמרו לכם שהמטרה הייתה הקמת תחנת סחר‬ 120 00:07:38,625 --> 00:07:41,083 ‫בקצה הדרומי והלא מתורבת ביותר של אפריקה.‬ 121 00:07:41,583 --> 00:07:43,541 ‫קראו לו תומאס מסוקו,‬ 122 00:07:43,875 --> 00:07:46,291 ‫אבל הכרנו אותו בשם טומי לונדון,‬ 123 00:07:46,708 --> 00:07:49,875 ‫אקסטיביסט ממלודי מקומי ולוחם חופש.‬ 124 00:07:50,250 --> 00:07:53,666 ‫לונדון גייס תלמידים‬ ‫לקונגרס הלאומי האפריקני‬ 125 00:07:53,833 --> 00:07:56,250 ‫במטרה להתקומם נגד השלטון.‬ 126 00:07:57,166 --> 00:07:58,625 ‫לא ידעתי מה לחשוב עליו,‬ 127 00:07:59,541 --> 00:08:00,833 ‫אבל הוא היה מסקרן.‬ 128 00:08:01,458 --> 00:08:04,375 ‫לונדון לא היה גנגסטר, אבל הוא היה מסוכן.‬ 129 00:08:05,041 --> 00:08:06,833 ‫והוא דיבר אנגלית באופן מושלם.‬ 130 00:08:07,666 --> 00:08:08,583 ‫טומי לונדון.‬ 131 00:08:09,500 --> 00:08:13,541 ‫כן. אנחנו רוצים שאנשים יצטרפו לתנועה‬ ‫כדי שנוכל להילחם במערכת.‬ 132 00:08:15,625 --> 00:08:17,833 ‫תהיה צעדה מחרתיים.‬ 133 00:08:18,375 --> 00:08:20,083 ‫ב־16 ביוני בסווטו.‬ 134 00:08:21,416 --> 00:08:23,416 ‫טוב.‬ ‫-אני מארגן אוטובוסים.‬ 135 00:08:23,666 --> 00:08:24,875 ‫אני רוצה שתבואו.‬ 136 00:08:25,583 --> 00:08:28,125 ‫אולי תביאו עוד אנשים שיפגינו תמיכה.‬ 137 00:08:28,833 --> 00:08:31,583 ‫בטח, אחי טי. אני אהיה שם.‬ 138 00:08:31,666 --> 00:08:33,541 ‫גם אני באה.‬ ‫-אנחנו לא באים.‬ 139 00:08:33,625 --> 00:08:35,250 ‫אמרתי שאני באה.‬ ‫-אמרתי שלא.‬ 140 00:08:35,333 --> 00:08:37,458 ‫סולי, חוק חינוך בנטו הוא בדיחה.‬ 141 00:08:38,125 --> 00:08:39,583 ‫הם משחקים עם המוח שלך.‬ 142 00:08:39,666 --> 00:08:42,333 ‫הם מבטיחים שתבין את כל הפקודות שלהם.‬ 143 00:08:42,416 --> 00:08:44,958 ‫״כן, בוס. לא, בוס. סליחה, בוס״.‬ 144 00:08:46,291 --> 00:08:49,291 ‫חכי רגע. יש לי משהו בשבילך.‬ 145 00:08:50,500 --> 00:08:51,583 ‫היי, ילד.‬ 146 00:08:53,250 --> 00:08:54,125 ‫עוף מפה.‬ 147 00:08:54,208 --> 00:08:57,416 ‫דוד לונדון, אני רוצה לשחק.‬ 148 00:08:57,500 --> 00:09:00,708 ‫נו, למבוגרים יש עניינים לסדר.‬ 149 00:09:00,791 --> 00:09:02,041 ‫צא מהר.‬ 150 00:09:04,125 --> 00:09:05,458 ‫אני אקנה לך ממתק, טוב?‬ 151 00:09:09,041 --> 00:09:11,541 ‫אני רוצה שתקחו כמה. תחלקו אותם.‬ 152 00:09:12,125 --> 00:09:14,375 ‫״לעזאזל עם אפריקאנס״.‬ 153 00:09:16,583 --> 00:09:21,333 ‫אז נתראה בתחנת האוטובוס.‬ ‫מאחורי בניין התחנה.‬ 154 00:09:21,416 --> 00:09:24,791 ‫ב־16 ביוני.‬ ‫-טוב, אחי טי. אפשר לקבל את התקליט שלי?‬ 155 00:09:29,166 --> 00:09:30,875 ‫תקבל את התקליט ב־16 ביוני.‬ 156 00:09:32,291 --> 00:09:33,125 ‫בסווטו.‬ 157 00:09:34,541 --> 00:09:37,750 ‫בואו נלך.‬ ‫-בלי לחץ, בואו נלך.‬ 158 00:09:37,833 --> 00:09:38,750 ‫בואו נלך.‬ 159 00:09:39,041 --> 00:09:42,291 ‫מגניב, מיילס דייוויס.‬ ‫-תודה, טומי.‬ 160 00:09:47,458 --> 00:09:49,083 ‫טוב, ילד. אתה יכול לשחק עכשיו.‬ 161 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 ‫תדאג למכונית שלי.‬ 162 00:10:10,000 --> 00:10:12,083 ‫״איגרוף הוא כמו ג׳אז.‬ 163 00:10:12,500 --> 00:10:15,708 ‫ככל שהוא טוב יותר, כך הוא פחות מוערך״.‬ 164 00:10:17,250 --> 00:10:18,291 ‫ג׳ורג׳ פורמן.‬ 165 00:10:23,166 --> 00:10:24,041 ‫אחי לוקאס.‬ 166 00:10:25,125 --> 00:10:26,208 ‫מה שלומך?‬ 167 00:10:27,750 --> 00:10:28,583 ‫טוב.‬ 168 00:10:29,250 --> 00:10:30,166 ‫הכול בסדר?‬ 169 00:10:34,458 --> 00:10:37,125 ‫כן, אני בסדר.‬ 170 00:10:42,458 --> 00:10:43,375 ‫יום הולדת שמח.‬ 171 00:10:48,708 --> 00:10:49,750 ‫לא שכחת.‬ 172 00:10:50,333 --> 00:10:52,875 ‫איך יכולתי לשכוח?‬ 173 00:10:59,541 --> 00:11:00,375 ‫משקל כבד.‬ 174 00:11:03,333 --> 00:11:04,875 ‫והתקליט?‬ 175 00:11:05,916 --> 00:11:08,291 ‫אתה יכול להפעיל אותו.‬ 176 00:11:08,791 --> 00:11:09,625 ‫מגניב.‬ 177 00:11:26,833 --> 00:11:27,833 ‫אימא שלי,‬ 178 00:11:28,333 --> 00:11:31,750 ‫עובדת משק בית‬ ‫שמשלמים לה כדי לגדל ילדים אחרים‬ 179 00:11:31,833 --> 00:11:33,500 ‫בפרברי פרטוריה.‬ 180 00:11:34,000 --> 00:11:35,916 ‫שלום, אימא.‬ ‫-שלום, בן שלי.‬ 181 00:11:39,166 --> 00:11:43,791 ‫גדלת לכדי גבר. אתה נראה בדיוק כמו אבא שלך.‬ 182 00:11:43,875 --> 00:11:45,166 ‫באמת, אימא?‬ 183 00:11:45,958 --> 00:11:46,958 ‫איך היה היום שלך?‬ 184 00:11:47,041 --> 00:11:50,291 ‫היה בסדר, אבל הבורים אלה משעבדים.‬ 185 00:11:50,375 --> 00:11:52,625 ‫אחי, איך העבודה?‬ 186 00:11:53,208 --> 00:11:56,708 ‫עבודה זו עבודה, סולי. אני עובד, משלמים לי.‬ ‫מה אפשר להגיד?‬ 187 00:11:58,666 --> 00:11:59,708 ‫ואתה?‬ 188 00:12:00,625 --> 00:12:03,750 ‫בסדר, אבל המשטרה...‬ 189 00:12:03,833 --> 00:12:06,125 ‫סולי, הם עושים את העבודה שלהם.‬ 190 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 ‫איך ההרגשה להיות גבר?‬ ‫בטח השק שלך כבר מתפוצץ.‬ 191 00:12:11,041 --> 00:12:12,750 ‫אחי לוקאס, אני לא יודע.‬ 192 00:12:13,291 --> 00:12:15,250 ‫אתה הומו?‬ ‫-לוקאס...‬ 193 00:12:16,041 --> 00:12:19,416 ‫העבודה מחכה, אני צריך לזוז.‬ ‫-בנות יעוטו עליך.‬ 194 00:12:19,500 --> 00:12:22,125 ‫אתה צריך ללכת להשיג אותן.‬ 195 00:12:22,708 --> 00:12:23,708 ‫אחי לוקאס...‬ 196 00:12:23,791 --> 00:12:26,708 ‫זהירות, עולם. הבן היפה שלי מגיע.‬ 197 00:12:27,333 --> 00:12:28,166 ‫אוי, אימא.‬ 198 00:12:28,250 --> 00:12:30,500 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-למרבסטאד.‬ 199 00:12:30,916 --> 00:12:33,791 ‫טוב, תקנה לי טבק הרחה. כמעט נגמר לי.‬ 200 00:12:33,875 --> 00:12:35,250 ‫טוב, אימא. כן.‬ ‫-תקנה לי?‬ 201 00:12:35,333 --> 00:12:37,541 ‫תודה, בן שלי. אל תשכח את אישור המעבר.‬ 202 00:12:38,083 --> 00:12:38,916 ‫אימא.‬ 203 00:12:39,958 --> 00:12:41,208 ‫לך לשלום.‬ ‫-טוב, אימא.‬ 204 00:12:54,208 --> 00:12:56,375 ‫סול, גבר. מה שלומך?‬ 205 00:12:56,458 --> 00:12:59,041 ‫היי, מונדי.‬ ‫-היי.‬ 206 00:12:59,125 --> 00:13:02,041 ‫עם מי אתה?‬ ‫-בטח, מיילס דייוויס.‬ 207 00:13:03,708 --> 00:13:07,791 ‫אז אתה בא לצעדה ב־16?‬ 208 00:13:08,375 --> 00:13:10,666 ‫מונדי, אני לא יכול.‬ ‫-אתה יכול.‬ 209 00:13:10,750 --> 00:13:14,958 ‫אני עובד.‬ ‫-אתה סוחר רחוב.‬ 210 00:13:15,041 --> 00:13:17,041 ‫אני מפרנס את אימא שלי ואת אחי.‬ 211 00:13:17,125 --> 00:13:21,875 ‫אחיך. הוא מרוויח מספיק מהעבודה אצל האויב.‬ 212 00:13:21,958 --> 00:13:23,625 ‫היי. אל תתחיל עם החרא שלך.‬ 213 00:13:24,833 --> 00:13:29,416 ‫חרא? חרא זה להיות סוחר רחוב, חתיכת בוגד.‬ 214 00:13:29,500 --> 00:13:31,333 ‫כן? מה אמרת, ילד?‬ 215 00:13:31,750 --> 00:13:32,958 ‫סולי...‬ 216 00:13:33,041 --> 00:13:34,666 ‫היי!‬ ‫-חרא.‬ 217 00:13:34,958 --> 00:13:38,375 ‫נראה ששכחת מי דאג לך בזמן החניכה.‬ 218 00:13:38,458 --> 00:13:39,500 ‫ואתה, אחי טי...‬ 219 00:13:41,125 --> 00:13:42,083 ‫איפה התקליט שלי?‬ 220 00:13:48,750 --> 00:13:51,083 ‫ומה עם האזרחים, סולי?‬ 221 00:13:53,000 --> 00:13:53,833 ‫אילו אזרחים?‬ 222 00:14:01,666 --> 00:14:03,625 ‫ילד, אלה פחדנים כמוך‬ 223 00:14:03,708 --> 00:14:06,291 ‫שמאפשרים לכל הלבנים האלה לשלוט עלינו.‬ 224 00:14:06,375 --> 00:14:09,958 ‫לא, אחי טי.‬ ‫פחדן הוא מישהו שהורג את אחיו השחור.‬ 225 00:14:10,041 --> 00:14:12,958 ‫ספיידר היה בוגד עלוב.‬ 226 00:14:13,041 --> 00:14:15,916 ‫אם ספיידר היה כאן עכשיו,‬ ‫הייתי הורג אותו שוב.‬ 227 00:14:16,000 --> 00:14:18,750 ‫כדי שיהרגו אותך כי יסמנו אותך כבוגד?‬ 228 00:14:18,833 --> 00:14:21,166 ‫אז תהרוג אותי, מונדי קרא לי מלשן עכשיו.‬ 229 00:14:21,250 --> 00:14:23,416 ‫עכשיו אתה מתחיל עם החרא, ילד.‬ ‫-באמת?‬ 230 00:14:24,625 --> 00:14:26,375 ‫נכון מאוד. תיזהר.‬ 231 00:14:31,750 --> 00:14:34,416 ‫מונדי, בוא נלך.‬ ‫-לך תזדיין.‬ 232 00:14:56,416 --> 00:14:57,791 ‫למה אתה שקט?‬ 233 00:14:57,875 --> 00:15:00,416 ‫תגיד משהו.‬ ‫-אה, טוב. בסדר.‬ 234 00:15:00,875 --> 00:15:02,500 ‫מה עוד לימדו אתכם בחניכה?‬ 235 00:15:03,166 --> 00:15:05,416 ‫ברנדה, מה שקורה בחניכה נשאר בחניכה.‬ 236 00:15:05,500 --> 00:15:07,625 ‫אבל למה? ספר לי.‬ ‫-אלה שיחות גברים.‬ 237 00:15:07,708 --> 00:15:09,375 ‫אבל למי אני אספר?‬ 238 00:15:09,458 --> 00:15:11,625 ‫אמרתי שאלה שיחות גברים.‬ ‫-אבל למי אספר?‬ 239 00:15:11,708 --> 00:15:12,625 ‫אלה שיחות גברים.‬ 240 00:15:14,583 --> 00:15:15,458 ‫בואי לפה.‬ 241 00:15:16,041 --> 00:15:19,250 ‫אם לא תפתח את הפה שלך ותספר לי,‬ 242 00:15:19,708 --> 00:15:21,833 ‫גם אני לא אתן לך.‬ 243 00:15:21,916 --> 00:15:23,708 ‫מותק, לא.‬ ‫-לא אתן.‬ 244 00:15:36,500 --> 00:15:40,625 ‫אתה חושב שאתה טוב יותר‬ ‫מהחבר׳ה שהם תופסים כל יום?‬ 245 00:15:42,416 --> 00:15:43,250 ‫ברנדה...‬ 246 00:15:44,708 --> 00:15:47,208 ‫איבדתי את אבא שלי בגלל הבורים. הם אכזריים.‬ 247 00:15:48,375 --> 00:15:51,208 ‫חוויתי את זה בעצמי.‬ ‫אני לא רוצה לדבר על זה, טוב?‬ 248 00:15:53,083 --> 00:15:55,791 ‫חשבתי שאתה לא מפחד.‬ 249 00:15:55,875 --> 00:15:58,250 ‫ברנדה, אני לא מפחד מכלום.‬ 250 00:16:05,583 --> 00:16:08,625 ‫אני הולכת לצעדה, איתך או בלעדיך.‬ 251 00:16:10,875 --> 00:16:12,041 ‫לאהוב מישהי...‬ 252 00:16:13,041 --> 00:16:14,083 ‫לאהוב אותך...‬ 253 00:16:14,958 --> 00:16:17,291 ‫זה לראות את שאיפת חיי הגדולה ביותר‬ 254 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 ‫בדמות אדם.‬ 255 00:16:27,833 --> 00:16:29,541 ‫- סטודיו הצילום של סטיב -‬ 256 00:16:45,041 --> 00:16:46,083 ‫טוב...‬ 257 00:16:46,583 --> 00:16:49,625 ‫בצל, עגבניות, תפוחים‬ 258 00:16:50,916 --> 00:16:51,750 ‫ובננות.‬ 259 00:16:56,125 --> 00:16:58,041 ‫סולי, חסרים לך שני ראנד.‬ 260 00:16:58,333 --> 00:17:00,958 ‫לא. אתם עדיין חייבים לי שני ראנד‬ ‫מהשבוע שעבר.‬ 261 00:17:02,000 --> 00:17:05,541 ‫אוטרן, אנחנו חייבים לסולי שני ראנד.‬ ‫-כן, נכון.‬ 262 00:17:07,291 --> 00:17:08,541 ‫נתראה.‬ ‫-היי, סולי!‬ 263 00:17:18,208 --> 00:17:19,833 ‫- לבנים בלבד -‬ 264 00:17:19,916 --> 00:17:21,916 ‫תפסתי אותך, שטן קטן!‬ ‫-ואו!‬ 265 00:17:31,208 --> 00:17:33,708 ‫תפסנו אותך, רוכל קטן.‬ ‫-לא, גבר. לך תזדיין!‬ 266 00:17:35,833 --> 00:17:36,666 ‫לך תזדיין!‬ 267 00:17:48,208 --> 00:17:49,666 ‫חשבת שאתה יכול לברוח מאיתנו?‬ 268 00:17:50,208 --> 00:17:51,833 ‫חושב שאתה יכול לברוח? ממזר!‬ 269 00:17:52,583 --> 00:17:54,666 ‫עכשיו נראה איך אתה רץ על בטן מלאה.‬ 270 00:17:55,375 --> 00:17:57,708 ‫נו. תרים אותו, נו.‬ 271 00:18:05,708 --> 00:18:07,083 ‫בוא נראה אותך רץ עכשיו.‬ 272 00:18:08,250 --> 00:18:09,916 ‫בבקשה...‬ ‫-תאכל.‬ 273 00:18:10,666 --> 00:18:11,750 ‫תאכל!‬ 274 00:18:12,583 --> 00:18:14,166 ‫תאכל.‬ 275 00:18:16,708 --> 00:18:17,541 ‫תאכל את זה.‬ 276 00:18:19,041 --> 00:18:20,250 ‫בבקשה...‬ 277 00:18:20,333 --> 00:18:21,750 ‫תאכל, קדימה. תאכל.‬ 278 00:18:22,000 --> 00:18:23,416 ‫טוב.‬ ‫-תאכל!‬ 279 00:18:23,500 --> 00:18:24,583 ‫תאכל הכול.‬ 280 00:18:25,458 --> 00:18:27,208 ‫כן? בבקשה.‬ 281 00:18:28,500 --> 00:18:30,083 ‫תאכל.‬ ‫-אני לא יכול לאכול יותר.‬ 282 00:18:30,166 --> 00:18:31,000 ‫לא? למה?‬ 283 00:18:31,083 --> 00:18:32,416 ‫בבקשה, אני לא יכול.‬ 284 00:18:32,500 --> 00:18:34,250 ‫אולי נפנה אצלו קצת מקום, אה?‬ 285 00:19:47,083 --> 00:19:48,833 ‫סווטו הייתה מרחץ דמים, ילד.‬ 286 00:19:48,916 --> 00:19:50,166 ‫אלוהים.‬ 287 00:19:51,583 --> 00:19:54,208 ‫סולי, אנחנו עוזבים. בעוד יומיים.‬ 288 00:19:56,166 --> 00:20:00,125 ‫אתה איתנו? לאקי בא איתנו.‬ 289 00:20:00,625 --> 00:20:01,458 ‫כן.‬ 290 00:20:03,083 --> 00:20:06,125 ‫אז מה אתה אומר, דייוויס? אתה מצטרף?‬ 291 00:20:17,958 --> 00:20:21,583 ‫סולי, בבקשה אל תלך איתם.‬ 292 00:20:27,416 --> 00:20:28,250 ‫בואי נלך.‬ 293 00:20:31,666 --> 00:20:32,916 ‫סולי, אני מצטערת.‬ 294 00:20:34,125 --> 00:20:35,541 ‫הייתי צריכה להקשיב לך.‬ 295 00:20:37,500 --> 00:20:39,625 ‫בבקשה סלח לי על שלא הקשבתי לך.‬ 296 00:20:41,416 --> 00:20:44,375 ‫לא, ברנדה. אני הפחדן.‬ 297 00:20:45,958 --> 00:20:47,041 ‫אל תגיד את זה.‬ 298 00:20:49,250 --> 00:20:50,625 ‫נתתי לך לצאת לצעוד לבד,‬ 299 00:20:51,708 --> 00:20:52,750 ‫ונשארתי מאחור.‬ 300 00:20:54,583 --> 00:20:56,125 ‫איזה מין גבר עושה דבר כזה?‬ 301 00:20:58,916 --> 00:20:59,916 ‫אני מצטער.‬ 302 00:21:00,916 --> 00:21:02,708 ‫הם הרגו ילדים חפים מפשע.‬ 303 00:21:03,958 --> 00:21:05,500 ‫היו כלבים...‬ 304 00:21:08,000 --> 00:21:09,083 ‫גז מדמיע.‬ 305 00:21:12,458 --> 00:21:16,333 ‫ואבנים התעופפו בכל מקום.‬ 306 00:21:20,458 --> 00:21:22,500 ‫היה כל כך הרבה רעש.‬ 307 00:21:24,291 --> 00:21:26,250 ‫ואז יריות.‬ 308 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 ‫ואז השתרר שקט.‬ 309 00:21:33,041 --> 00:21:34,416 ‫שקט.‬ 310 00:21:37,333 --> 00:21:40,916 ‫זה היה מחריד.‬ ‫כמעט יכולתי לשמוע את העור שלהם נפרד מהגוף.‬ 311 00:21:44,875 --> 00:21:49,166 ‫אפשר היה לשמוע את הנשימה נשאבת מהגוף שלהם.‬ 312 00:21:57,166 --> 00:22:01,458 ‫ואז נשמעו ירייה אחר ירייה.‬ ‫אפילו עכשיו אני שומעת את היריות.‬ 313 00:22:01,541 --> 00:22:03,958 ‫יריות. ילדים נופלים על הקרקע.‬ 314 00:22:04,041 --> 00:22:07,833 ‫יריות. ילדים נופלים על הקרקע. יריות.‬ 315 00:22:07,916 --> 00:22:10,000 ‫מעולם לא ראיתי כל כך הרבה דם.‬ 316 00:22:14,416 --> 00:22:18,958 ‫למה הבורים האלה כל כך שונאים אותנו?‬ ‫מה עשינו להם?‬ 317 00:22:19,666 --> 00:22:22,208 ‫למה הם לא מרחמים עלינו? מה עשינו?‬ 318 00:22:25,791 --> 00:22:30,333 ‫אם לא היית שם ב־16 ביוני, למה יצאת לגלות?‬ 319 00:22:31,166 --> 00:22:32,000 ‫נמאס לי.‬ 320 00:22:33,750 --> 00:22:34,583 ‫כעסתי.‬ 321 00:22:35,250 --> 00:22:37,625 ‫המשפחה שלי נעקרה בכוח מארץ אבותינו.‬ 322 00:22:39,458 --> 00:22:42,375 ‫זה הרג את אבא שלי.‬ ‫הייתי צריך לעזור לאימא שלי.‬ 323 00:22:44,208 --> 00:22:47,625 ‫והגבריות שלי חוללה.‬ ‫לא יכולתי לשאת את זה יותר.‬ 324 00:22:48,083 --> 00:22:49,958 ‫מה אתה היית עושה? חוץ מזה,‬ 325 00:22:51,958 --> 00:22:54,125 ‫ידענו למה אתם מסוגלים.‬ ‫-מי?‬ 326 00:22:54,208 --> 00:22:55,708 ‫המשטר האפריקאנרי הגזעני.‬ 327 00:22:57,958 --> 00:22:59,875 ‫מסוגלים להרוג תלמידים בצעדה.‬ 328 00:23:00,333 --> 00:23:03,000 ‫חוליגנים ומתפרעים. פושעים...‬ ‫-ילדים.‬ 329 00:23:04,125 --> 00:23:05,250 ‫שצעדו למען חירות.‬ 330 00:23:07,916 --> 00:23:10,083 ‫תבין, סווטו הכעיסה אותנו.‬ 331 00:23:10,541 --> 00:23:11,500 ‫היא הכעיסה אותי.‬ 332 00:23:13,625 --> 00:23:15,166 ‫ולחשוב שאפילו לא הייתי שם.‬ 333 00:23:15,958 --> 00:23:17,625 ‫שוטרים שהורגים ילדים.‬ 334 00:23:18,125 --> 00:23:23,166 ‫נמאס לנו מכך שיש לנו רק אבנים לזרוק‬ ‫בעודכם יורים בנו עם כדורים.‬ 335 00:23:23,708 --> 00:23:26,083 ‫התכוונו להשיב מידה כנגד מידה.‬ 336 00:23:31,958 --> 00:23:33,375 ‫למה אתה לא אוכל?‬ 337 00:23:34,875 --> 00:23:35,875 ‫אני לא רעב, אימא.‬ 338 00:23:37,083 --> 00:23:37,916 ‫סולומון...‬ 339 00:23:42,708 --> 00:23:43,750 ‫אלה לא חיים.‬ 340 00:23:46,208 --> 00:23:48,125 ‫לא יתכן שככה אלוהים רוצה שנחייה.‬ 341 00:23:48,750 --> 00:23:51,833 ‫קאלושי, אל תטיל ספק באל.‬ 342 00:23:52,458 --> 00:23:54,666 ‫אלוהים פועל בדרכו שלו.‬ 343 00:23:55,833 --> 00:23:56,750 ‫איזו דרך, אימא?‬ 344 00:23:58,458 --> 00:23:59,666 ‫תסתכלי על הפנים שלי.‬ 345 00:24:01,833 --> 00:24:08,500 ‫איזה מין אלוהים‬ ‫מאפשר שילדים יוכו ויירו למוות?‬ 346 00:24:09,666 --> 00:24:12,791 ‫מאפשר לאדמה שלנו ולאבינו להיגזל מאיתנו?‬ 347 00:24:12,875 --> 00:24:15,000 ‫אל תערב את אבא שלך.‬ 348 00:24:15,083 --> 00:24:17,625 ‫אני יודע בוודאות שאם אבא היה בחיים,‬ 349 00:24:17,708 --> 00:24:20,375 ‫לא היינו חיים ככה.‬ 350 00:24:20,458 --> 00:24:21,333 ‫סולומון...‬ 351 00:24:22,208 --> 00:24:23,958 ‫אל תדבר ככה אל אימא.‬ 352 00:24:24,041 --> 00:24:29,041 ‫לוקאס, סולומון, ישו חי. תאמינו.‬ 353 00:24:29,291 --> 00:24:30,833 ‫עכשיו תאכל, בן שלי.‬ 354 00:24:31,958 --> 00:24:32,958 ‫אימא...‬ 355 00:24:34,583 --> 00:24:36,125 ‫את עדיין מחכה לישו?‬ 356 00:24:38,208 --> 00:24:40,458 ‫מחכה שישו יחזור ויפתור את הבעיות שלנו?‬ 357 00:24:41,916 --> 00:24:43,375 ‫ישו לא יחזור לעולם.‬ 358 00:24:44,250 --> 00:24:45,125 ‫הוא מת.‬ 359 00:24:46,166 --> 00:24:47,250 ‫אמרו לנו בחניכה...‬ 360 00:24:52,125 --> 00:24:54,250 ‫שהמתים לא חוזרים.‬ 361 00:24:56,166 --> 00:24:58,500 ‫לוקאס! אתה תהרוג את הבן שלי!‬ 362 00:25:24,875 --> 00:25:27,375 ‫מה נכנס לך לראש?‬ 363 00:25:27,833 --> 00:25:30,875 ‫יום אחד אתה תתחרט שדיברת ככה.‬ 364 00:25:33,541 --> 00:25:34,500 ‫עזבי אותו, אימא.‬ 365 00:25:36,208 --> 00:25:37,916 ‫לעזוב אותו...‬ 366 00:25:59,500 --> 00:26:01,875 ‫- מחלנגו -‬ 367 00:26:11,791 --> 00:26:13,708 ‫איפה סולי?‬ 368 00:26:19,375 --> 00:26:21,791 ‫מהר, תיכנס.‬ 369 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 ‫מה הקטע של המזוודה הגדולה? מה ארזת?‬ 370 00:26:25,541 --> 00:26:26,875 ‫למה אתה כזה איטי?‬ 371 00:26:40,708 --> 00:26:42,500 ‫אימא.‬ ‫-כן?‬ 372 00:26:42,916 --> 00:26:45,291 ‫סולומון הלך.‬ ‫-הלך? לאן?‬ 373 00:26:45,375 --> 00:26:46,583 ‫הוא כתב את הפתק הזה.‬ 374 00:26:46,666 --> 00:26:48,291 ‫״אחי לוקאס, אחי לוקאס.‬ 375 00:26:48,375 --> 00:26:50,416 ‫עזבתי. בבקשה אל תטרח לחפש אותי״.‬ 376 00:26:50,583 --> 00:26:51,500 ‫הוא עזב, אימא.‬ 377 00:26:51,583 --> 00:26:54,583 ‫ממתי הוא כותב לנו מכתבים‬ ‫כשהוא יוצא לעבודה ברכבת?‬ 378 00:26:54,666 --> 00:26:57,333 ‫היום הולכים לכנסייה, ואני כבר מאחרת.‬ 379 00:26:57,416 --> 00:26:59,458 ‫אימא, סולומון עזב!‬ 380 00:27:00,000 --> 00:27:00,833 ‫תמצא אותו.‬ 381 00:27:00,916 --> 00:27:04,208 ‫כשאחזור מהכנסייה, אני רוצה ששניכם תהיו פה.‬ 382 00:27:04,708 --> 00:27:06,875 ‫הילדים האלה ישגעו אותי.‬ 383 00:27:10,791 --> 00:27:12,833 ‫אתה הורג אותנו.‬ 384 00:27:13,625 --> 00:27:14,791 ‫מה קורה פה?‬ 385 00:27:18,791 --> 00:27:21,083 ‫טומי, המכונית נתקעה.‬ 386 00:27:21,708 --> 00:27:23,791 ‫זה אמצע שומקום פה, לעזאזל.‬ 387 00:27:23,958 --> 00:27:26,291 ‫אתה יודע כמה שוטרים מחפשים אנשים כמונו?‬ 388 00:27:26,708 --> 00:27:28,000 ‫אולי חסרים מים?‬ 389 00:27:28,083 --> 00:27:29,875 ‫לא, גבר. אין לי זמן לשטויות.‬ 390 00:27:29,958 --> 00:27:32,333 ‫היי, דייויס, ילד. הנה התקליט שלך.‬ 391 00:27:32,416 --> 00:27:35,458 ‫קחו את הדברים שלכם. מהר, גבר. קדימה.‬ 392 00:27:36,458 --> 00:27:38,833 ‫טומי, אולי אם ננסה לתקן אותה...‬ 393 00:27:38,916 --> 00:27:41,416 ‫אין לכם זמן לתקן. פישלתם בגדול.‬ 394 00:27:41,500 --> 00:27:42,833 ‫איך יצאתם מהארץ?‬ 395 00:27:43,708 --> 00:27:46,833 ‫השתמשנו בגבול הירוק כדי לחצות למוזמביק.‬ 396 00:27:48,958 --> 00:27:52,791 ‫אנחנו צועדים הלוך ושוב, הבורים יורים בנו.‬ 397 00:27:52,875 --> 00:27:54,166 ‫הלוך ושוב.‬ 398 00:27:54,250 --> 00:27:57,208 ‫ציפיתי שתצטרף אלינו בצעדה.‬ 399 00:27:57,291 --> 00:27:58,833 ‫חשבתי שתשנה את דעתך, סולי.‬ 400 00:27:58,916 --> 00:28:01,416 ‫נו, דייויס, אנחנו רק רוצים לדעת. מה קרה?‬ 401 00:28:01,500 --> 00:28:04,541 ‫היית עם מישהי אחרת?‬ ‫כי אנחנו היינו עם ברנדה.‬ 402 00:28:07,458 --> 00:28:11,375 ‫הגענו לשם כדי להילחם‬ ‫למען חירותם של בני אדם, החירות שלך.‬ 403 00:28:11,666 --> 00:28:12,875 ‫אפילו לא הצטרפת.‬ 404 00:28:12,958 --> 00:28:15,250 ‫עכשיו אתה אפילו לא יכול לומר לנו מה קרה?‬ 405 00:28:15,333 --> 00:28:17,750 ‫היי, לונדון, לא ביקשתי ממך להילחם בשבילי.‬ 406 00:28:18,166 --> 00:28:19,125 ‫עזוב, בסדר?‬ 407 00:28:19,541 --> 00:28:21,250 ‫אנחנו רק רוצים לדעת.‬ ‫-היי, גבר.‬ 408 00:28:21,333 --> 00:28:23,166 ‫היי, סולי.‬ 409 00:28:23,250 --> 00:28:27,666 ‫עזוב אותו. המזוודה הזו בטח מלאה בפירות.‬ 410 00:28:28,625 --> 00:28:31,708 ‫אחי טי, אנחנו הולכים כבר המון זמן.‬ ‫איפה המקום הזה?‬ 411 00:28:32,666 --> 00:28:34,000 ‫כמעט הגענו, מונדי.‬ 412 00:28:34,083 --> 00:28:37,166 ‫נלך במורד השביל הזה כל הדרך לנהר.‬ 413 00:28:37,250 --> 00:28:38,791 ‫כשנגיע לסלעים...‬ 414 00:28:39,083 --> 00:28:40,875 ‫אני אומר לך, אנחנו שם.‬ ‫-שיט!‬ 415 00:28:41,291 --> 00:28:44,541 ‫אלוהים! החולצה הזו עלתה לי 50 ראנד!‬ 416 00:28:45,958 --> 00:28:49,583 ‫חשבתי שמשהו רציני קרה, גבר.‬ 417 00:28:49,666 --> 00:28:51,791 ‫אחי טי, זו חולצת מעצבים.‬ 418 00:28:52,208 --> 00:28:55,041 ‫חולצת מעצבים בתחת שלי.‬ ‫תוכל לקנות כזו במוזמביק.‬ 419 00:28:55,125 --> 00:28:57,416 ‫מוזמביק? זו מהדורה מוגבלת!‬ 420 00:28:58,833 --> 00:29:00,833 ‫אתה בטוח שאין פה תנינים?‬ 421 00:29:00,916 --> 00:29:03,041 ‫לא. פשוט תתקדם.‬ 422 00:29:05,875 --> 00:29:07,083 ‫תיזהרו מהאבנים האלה.‬ 423 00:29:08,291 --> 00:29:10,750 ‫מהר!‬ 424 00:29:10,833 --> 00:29:14,666 ‫יש נחשים במים?‬ ‫-לא, קדימה.‬ 425 00:29:21,791 --> 00:29:23,000 ‫נו, חבר׳ה. כמעט הגענו.‬ 426 00:29:54,583 --> 00:29:55,541 ‫יש!‬ 427 00:29:57,708 --> 00:30:01,125 ‫אחים שלי, ברוכים הבאים למוזמביק.‬ 428 00:30:03,708 --> 00:30:06,000 ‫פורסטר, יא בן זונה!‬ 429 00:30:06,875 --> 00:30:08,708 ‫אנחנו נחזור.‬ 430 00:30:13,916 --> 00:30:15,958 ‫היי, אתם! ידיים למעלה!‬ 431 00:30:16,291 --> 00:30:18,458 ‫על הרצפה!‬ ‫-אל תירה!‬ 432 00:30:19,291 --> 00:30:21,708 ‫אל תירה.‬ ‫-זו מוזמביק.‬ 433 00:30:22,125 --> 00:30:24,458 ‫אנחנו יודעים.‬ ‫אנחנו בקונגרס הלאומי האפריקני.‬ 434 00:30:24,541 --> 00:30:26,500 ‫למה הם לוקחים את התיקים שלנו.‬ ‫-נו, חברים.‬ 435 00:30:26,583 --> 00:30:30,083 ‫מה?‬ ‫-אנחנו בקונגרס הלאומי האפריקני, חברים.‬ 436 00:30:31,875 --> 00:30:34,458 ‫על הרצפה!‬ 437 00:30:34,541 --> 00:30:36,083 ‫על הרצפה!‬ 438 00:30:36,583 --> 00:30:38,750 ‫כמה אתם?‬ ‫-ארבעה.‬ 439 00:30:38,833 --> 00:30:40,375 ‫כמה?‬ ‫-אנחנו ארבעה.‬ 440 00:30:41,791 --> 00:30:42,708 ‫תשתקו!‬ 441 00:30:50,041 --> 00:30:50,875 ‫שלום.‬ 442 00:30:56,375 --> 00:30:58,416 ‫- מחנה הפליטים ז׳יי ז׳יי, מוזמביק -‬ 443 00:30:58,500 --> 00:30:59,708 ‫- ה־20 ביוני, 1976 -‬ 444 00:31:05,791 --> 00:31:06,625 ‫שלום.‬ 445 00:31:08,958 --> 00:31:09,791 ‫מונדי.‬ 446 00:31:10,458 --> 00:31:11,291 ‫מונדי.‬ 447 00:31:11,916 --> 00:31:12,916 ‫מונדי, תתעורר.‬ 448 00:31:15,166 --> 00:31:16,000 ‫תשתה.‬ 449 00:31:17,708 --> 00:31:19,458 ‫הנה, ככה.‬ 450 00:31:24,666 --> 00:31:25,708 ‫איפה אנחנו?‬ 451 00:31:26,500 --> 00:31:27,750 ‫אנחנו במוזמביק.‬ 452 00:31:28,541 --> 00:31:30,541 ‫לונדון ולאקי שם.‬ 453 00:31:31,708 --> 00:31:32,666 ‫הגענו.‬ 454 00:31:32,958 --> 00:31:34,000 ‫כן, הגענו.‬ 455 00:31:41,833 --> 00:31:44,000 ‫מונדי, אתה תחלים.‬ 456 00:31:48,166 --> 00:31:49,500 ‫דייויס.‬ ‫-שלום, לאקי.‬ 457 00:31:49,583 --> 00:31:52,375 ‫השנגנים האלה יהרגו אותך,‬ ‫אנחנו לא בפרטוריה.‬ 458 00:31:52,458 --> 00:31:53,500 ‫שיהיה.‬ 459 00:32:01,333 --> 00:32:02,458 ‫תודה רבה.‬ 460 00:32:59,416 --> 00:33:00,250 ‫תודה, אימא.‬ 461 00:33:26,375 --> 00:33:29,375 ‫איך קוראים לזנב שלך?‬ 462 00:33:30,125 --> 00:33:31,833 ‫אה, לא יודע.‬ 463 00:33:37,125 --> 00:33:39,291 ‫היי, איך קוראים לך?‬ 464 00:33:43,041 --> 00:33:43,875 ‫טוב...‬ 465 00:33:45,291 --> 00:33:47,458 ‫מונדי.כן? לאקי.‬ 466 00:33:48,958 --> 00:33:49,875 ‫וטומי לונדון.‬ 467 00:33:52,375 --> 00:33:53,208 ‫ואני סולומון.‬ 468 00:33:54,750 --> 00:33:56,833 ‫תגיד ״סולומון״.‬ ‫-סולומון.‬ 469 00:33:56,916 --> 00:33:58,458 ‫כן, יפה. ואתה?‬ 470 00:34:00,458 --> 00:34:01,375 ‫אין לי שם.‬ 471 00:34:02,833 --> 00:34:05,208 ‫הוא משקר, גבר. אין מישהו בלי שם.‬ 472 00:34:07,000 --> 00:34:09,291 ‫לא, אחי טי. נראה לי שהוא רציני.‬ 473 00:34:09,916 --> 00:34:13,875 ‫זה פשוט. בואו ניתן לו שם.‬ 474 00:34:17,583 --> 00:34:19,083 ‫קוקה־קולה.‬ ‫-קוקה־קולה?‬ 475 00:34:19,166 --> 00:34:20,958 ‫כן, קוקה־קולה.‬ ‫-לא, גבר.‬ 476 00:34:21,541 --> 00:34:24,541 ‫קוקה־קולה?‬ ‫-כן. לא.‬ 477 00:34:24,625 --> 00:34:25,958 ‫אתה צוחק.‬ 478 00:34:26,708 --> 00:34:28,041 ‫תקרא לו פאנטה, גבר.‬ 479 00:34:28,125 --> 00:34:30,291 ‫לא!‬ ‫-זה הרבה יותר טוב.‬ 480 00:34:30,375 --> 00:34:34,208 ‫כן, גבר. תוסיף קצת צבע לילד המסכן.‬ 481 00:34:34,291 --> 00:34:38,708 ‫אתה רואה כמה הילד כהה? הוא זר.‬ 482 00:34:38,791 --> 00:34:41,625 ‫כמו ב״שחור כמוני״.‬ 483 00:34:42,041 --> 00:34:43,916 ‫יו, קינג סייז.‬ 484 00:34:44,000 --> 00:34:44,958 ‫קוקה־קולה.‬ 485 00:34:46,958 --> 00:34:48,916 ‫רואה?‬ ‫-אז אתה אוהב את השם?‬ 486 00:34:49,458 --> 00:34:51,375 ‫טוב, בוא לפה.‬ ‫-קוקה־קולה.‬ 487 00:34:51,458 --> 00:34:52,875 ‫שלום, קוקה־קולה.‬ 488 00:34:52,958 --> 00:34:54,250 ‫קוקה־קולה.‬ 489 00:34:54,875 --> 00:34:56,791 ‫סולומון, קוקה־קולה.‬ 490 00:34:57,041 --> 00:34:58,083 ‫קוקה־קולה.‬ 491 00:34:58,875 --> 00:35:00,375 ‫כן, גבר. אלוהים.‬ 492 00:35:02,666 --> 00:35:04,291 ‫אחת.‬ ‫-אחת.‬ 493 00:35:05,958 --> 00:35:07,833 ‫שתיים.‬ ‫-שתיים.‬ 494 00:35:08,708 --> 00:35:10,041 ‫שלוש.‬ ‫-שלוש.‬ 495 00:35:11,625 --> 00:35:14,041 ‫ארבע.‬ ‫-ארבע.‬ 496 00:35:14,250 --> 00:35:15,166 ‫חמש.‬ 497 00:35:15,875 --> 00:35:17,125 ‫מה? חפש?‬ 498 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 ‫אבל שמעת אותו, נכון?‬ 499 00:35:22,916 --> 00:35:25,625 ‫טוב, רבותיי, אנחנו פה כבר חודשים.‬ 500 00:35:26,208 --> 00:35:29,208 ‫או שנתכנן בריחה או שנשלם כדי לצאת מפה.‬ 501 00:35:30,125 --> 00:35:31,500 ‫האפשרויות היחידות שלנו.‬ 502 00:35:32,291 --> 00:35:35,375 ‫אני איתך, אחי טי.‬ 503 00:35:35,791 --> 00:35:38,125 ‫האוכל פה חרא,‬ 504 00:35:38,500 --> 00:35:41,208 ‫השירותים מסריחים.‬ 505 00:35:41,291 --> 00:35:44,791 ‫תראה את הלחם הזה,‬ ‫אפשר להשתמש בו בתור כדורגל.‬ 506 00:35:44,875 --> 00:35:48,791 ‫ואני לא יכול יותר לעשות ביד.‬ 507 00:35:50,000 --> 00:35:51,833 ‫מונדי, תהיה רציני בבקשה.‬ 508 00:35:51,916 --> 00:35:54,208 ‫אני רציני.‬ 509 00:35:54,750 --> 00:35:57,375 ‫חייבים ליצור קשר עם לוסאקה.‬ ‫הם חייבים לשחרר אותנו.‬ 510 00:35:57,916 --> 00:36:00,333 ‫יש לי תוכנית. כמה כסף יש לנו?‬ 511 00:36:05,583 --> 00:36:06,583 ‫סולי, גבר.‬ 512 00:36:09,041 --> 00:36:10,208 ‫- פדגוגיה של מדוכאים -‬ 513 00:36:24,375 --> 00:36:28,708 ‫מיילס דייוויס,‬ ‫אתה תמיד ״שבעה צעדים לגן עדן״, אה?‬ 514 00:36:28,791 --> 00:36:30,291 ‫תוכנית ב׳.‬ 515 00:36:32,291 --> 00:36:33,125 ‫אחי טי.‬ 516 00:36:34,291 --> 00:36:35,791 ‫בפעם הבאה, תתאפס על עצמך.‬ 517 00:36:37,875 --> 00:36:39,458 ‫כדי שלא נגיע למצבים כאלה.‬ 518 00:36:42,250 --> 00:36:44,416 ‫קצת אנגלית ואתה חושב שיש לך ביצים?‬ 519 00:36:45,625 --> 00:36:46,458 ‫חרא.‬ 520 00:36:48,166 --> 00:36:51,125 ‫הנה, קולה. קדימה.‬ 521 00:36:52,625 --> 00:36:54,500 ‫קדימה.‬ 522 00:37:02,375 --> 00:37:04,041 ‫בעזרת קוקה־קולה‬ 523 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 ‫הצלחנו להשיג נייר מוברח,‬ 524 00:37:06,875 --> 00:37:10,833 ‫והתחלנו בקמפיין כתיבת מכתבים‬ ‫לקונגרס הלאומי האפריקני במאפוטו‬ 525 00:37:11,125 --> 00:37:12,625 ‫כדי שיעבירו ללוסאקה.‬ 526 00:37:13,291 --> 00:37:16,125 ‫הגנבנו החוצה מכתב חדש מדי שבוע,‬ 527 00:37:16,333 --> 00:37:17,916 ‫מתחננים לחילוץ.‬ 528 00:37:18,791 --> 00:37:20,458 ‫לאחר שישה חודשים בז׳יי ז׳יי,‬ 529 00:37:21,416 --> 00:37:23,500 ‫מוזמביק החלה לגבות מחיר.‬ 530 00:37:24,583 --> 00:37:25,875 ‫אבל לא יכולנו לוותר.‬ 531 00:37:31,125 --> 00:37:33,291 ‫טוב, עכשיו תראה...‬ 532 00:37:36,000 --> 00:37:37,875 ‫אה, אתה ילד רע.‬ 533 00:37:46,000 --> 00:37:46,833 ‫אחי טי,‬ 534 00:37:47,458 --> 00:37:51,000 ‫אנחנו נמצאים במדינה המחורבנת הזו‬ ‫כבר שישה חודשים מזדיינים.‬ 535 00:37:53,000 --> 00:37:54,500 ‫בשביל זה הבאת אותנו לפה?‬ 536 00:37:56,541 --> 00:38:00,416 ‫זה רק פורטוגזית, אנשי פרלימו,‬ ‫ילדים בשם קוקה־קולה,‬ 537 00:38:00,833 --> 00:38:05,291 ‫יתושים שעוקצים אותנו,‬ ‫ילדים שבוכים בלי סוף, גשם שלא מפסיק.‬ 538 00:38:07,666 --> 00:38:08,666 ‫אחי טי,‬ 539 00:38:10,666 --> 00:38:12,000 ‫תעשה משהו.‬ 540 00:38:14,416 --> 00:38:15,291 ‫סיימת?‬ 541 00:38:23,416 --> 00:38:24,375 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 542 00:38:27,291 --> 00:38:29,666 ‫זה נראה כמו החולצה שלי.‬ 543 00:38:29,750 --> 00:38:31,916 ‫תענה לי!‬ 544 00:38:35,250 --> 00:38:36,250 ‫מונדי, מה קרה לך?‬ 545 00:38:36,958 --> 00:38:38,625 ‫הוא ילד! השתגעת?‬ 546 00:38:48,750 --> 00:38:50,583 ‫לך תזדיין, יא חרא.‬ 547 00:38:50,666 --> 00:38:52,125 ‫צא להירגע.‬ 548 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ‫היי, קולה.‬ 549 00:39:05,000 --> 00:39:06,708 ‫אל תשים לב אליו, טוב?‬ 550 00:39:09,333 --> 00:39:10,750 ‫אני צריך למצוא את מונדי.‬ 551 00:39:28,833 --> 00:39:31,791 ‫כשיש לנו שיטפונות, זה נהר פה.‬ 552 00:39:37,125 --> 00:39:40,375 ‫אימא שלי רחצה אותי פה.‬ 553 00:39:43,000 --> 00:39:44,666 ‫זה מזכיר לי אותה.‬ 554 00:39:46,541 --> 00:39:47,666 ‫זה היה לפני המלחמה.‬ 555 00:39:49,291 --> 00:39:50,500 ‫אתה בטח מתגעגע אליה?‬ 556 00:39:52,791 --> 00:39:53,625 ‫כן.‬ 557 00:40:03,666 --> 00:40:05,000 ‫כמה?‬ ‫-ארבעה.‬ 558 00:40:05,083 --> 00:40:06,541 ‫קח אותי לשם.‬ ‫-כן, קפטן.‬ 559 00:40:15,458 --> 00:40:16,625 ‫אתם מדרום אפריקה?‬ 560 00:40:19,041 --> 00:40:20,833 ‫אני מדברת אליכם!‬ ‫-כן.‬ 561 00:40:20,916 --> 00:40:22,250 ‫כן.‬ ‫-תארזו את החפצים שלכם.‬ 562 00:40:22,833 --> 00:40:25,333 ‫מה?‬ ‫-היא אמרה, ״תארזו את החפצים שלכם״.‬ 563 00:40:26,000 --> 00:40:28,291 ‫היי, חברה, הקונגרס ענה למכתב שלנו.‬ 564 00:40:29,416 --> 00:40:30,708 ‫בואו נלך!‬ 565 00:40:32,250 --> 00:40:36,250 ‫בואו נלך!‬ ‫-להתראות לכם ולאוכל המוזר שלכם.‬ 566 00:40:39,833 --> 00:40:40,916 ‫והזנב הזה?‬ 567 00:40:43,166 --> 00:40:45,791 ‫הוא יכול להישאר. הוא יתום.‬ ‫-לא, אני לא.‬ 568 00:40:47,041 --> 00:40:49,958 ‫לא. הוא איתי.‬ 569 00:40:50,541 --> 00:40:55,875 ‫היי, החוק הראשון בהישרדות‬ ‫הוא לדאוג למספר אחת.‬ 570 00:40:56,375 --> 00:40:57,708 ‫אם אתה רוצה לשרוד,‬ 571 00:40:58,208 --> 00:41:00,500 ‫כדאי שתקשיב לי. קדימה.‬ 572 00:41:01,458 --> 00:41:03,833 ‫סליחה, אחותי, את עושה טעות.‬ 573 00:41:03,916 --> 00:41:10,083 ‫הוא נשאר.‬ ‫-הוא איתי.‬ 574 00:41:13,000 --> 00:41:17,750 ‫הוא איתי!‬ ‫-לא! סולומון!‬ 575 00:41:21,125 --> 00:41:24,541 ‫סולומון!‬ ‫-היי, הוא איתי!‬ 576 00:41:24,625 --> 00:41:26,916 ‫אל תעזוב אותי! סולומון!‬ ‫-קוקה־קולה!‬ 577 00:41:27,541 --> 00:41:28,791 ‫סולומון!‬ ‫-קוקה־קולה!‬ 578 00:41:29,458 --> 00:41:31,375 ‫סולומון! אל תעזוב אותי!‬ 579 00:41:34,875 --> 00:41:36,125 ‫סולומון!‬ 580 00:41:46,791 --> 00:41:50,250 ‫- בקרבת לואנדה, אנגולה‬ ‫ה־27 באפריל, 1977 -‬ 581 00:41:57,541 --> 00:41:58,375 ‫בואו אחריי.‬ 582 00:42:10,625 --> 00:42:11,458 ‫תיכנסו.‬ 583 00:42:43,833 --> 00:42:45,291 ‫זה לא קשור אליכם.‬ 584 00:42:45,375 --> 00:42:47,083 ‫בוגדי האיחוד לעצמאות אנגולה.‬ 585 00:42:47,166 --> 00:42:49,208 ‫זה בין התנועה העממית לשחרור אנגולה‬ ‫והאיחוד.‬ 586 00:42:58,250 --> 00:42:59,083 ‫בואו אחריי.‬ 587 00:43:16,583 --> 00:43:19,416 ‫זה יהיה הבית שלכם לחודשים הקרובים.‬ 588 00:43:21,708 --> 00:43:22,875 ‫תתרווחו.‬ 589 00:43:26,916 --> 00:43:29,375 ‫חברים, זה מחנה ההנדסה שלכם.‬ 590 00:43:29,666 --> 00:43:30,875 ‫האימונים יחלו בקרוב.‬ 591 00:43:34,250 --> 00:43:37,208 ‫רבותיי, אתם רואים מה המצב.‬ ‫בואו נהיה ערניים.‬ 592 00:43:38,208 --> 00:43:40,958 ‫בואו נשמור על עצמנו ונשמור אחד על השני.‬ 593 00:43:51,291 --> 00:43:55,750 ‫חברים, כעת נעבור לקרבות ומבצעים צבאיים.‬ 594 00:43:56,250 --> 00:43:58,708 ‫יחי הקונגרס!‬ ‫-יחי!‬ 595 00:43:58,958 --> 00:44:01,000 ‫תחי מגילת החירות!‬ ‫-תחי!‬ 596 00:44:01,083 --> 00:44:03,291 ‫הכוח...‬ ‫-שלנו!‬ 597 00:44:03,375 --> 00:44:05,208 ‫שלנו...‬ ‫-הכוח!‬ 598 00:44:08,208 --> 00:44:09,666 ‫בדיוק נודע לי עכשיו.‬ 599 00:44:10,208 --> 00:44:11,916 ‫למפקד העליון א.ר. טמבו, הגנרל,‬ 600 00:44:12,333 --> 00:44:13,875 ‫יש הודעה חשובה מאוד עבורנו.‬ 601 00:44:13,958 --> 00:44:15,916 ‫בבקשה תתקרבו, חברים.‬ 602 00:44:17,000 --> 00:44:21,208 ‫לכל המפקדים, חברי הסגל‬ ‫והקומיסרים שלנו באנגולה - יחי.‬ 603 00:44:21,291 --> 00:44:22,291 ‫יחי!‬ ‫-יחי!‬ 604 00:44:22,375 --> 00:44:24,875 ‫לכולכם במוזמביק - יחי.‬ ‫-יחי.‬ 605 00:44:24,958 --> 00:44:27,666 ‫לכל בני ארצנו באנגולה - יחי.‬ ‫-יחי!‬ 606 00:44:27,750 --> 00:44:30,708 ‫יחי כוחותינו המזוינים, יחי.‬ ‫-יחי!‬ 607 00:44:30,791 --> 00:44:33,458 ‫יש שלושה מצבי ירי בקלשניקוב AK-47.‬ 608 00:44:33,916 --> 00:44:36,166 ‫בטוח: להוריד למטה עד הסוף.‬ 609 00:44:36,250 --> 00:44:38,208 ‫ירי חצי-אוטומטי של יריות בודדות.‬ 610 00:44:38,291 --> 00:44:40,875 ‫באמצע, זה מקלע.‬ 611 00:44:41,333 --> 00:44:43,791 ‫אוטומטי מלא, ירי בצרורות.‬ 612 00:44:47,625 --> 00:44:48,958 ‫כן?‬ ‫-המפקד,‬ 613 00:44:49,458 --> 00:44:51,666 ‫מתי נקבל קלשניקובים משלנו?‬ 614 00:44:51,750 --> 00:44:54,250 ‫בקרוב, חבר. תקבלו את הנשקים שלכם בקרוב.‬ 615 00:44:55,666 --> 00:44:56,583 ‫כן?‬ ‫-המפקד, ‬ 616 00:44:56,666 --> 00:44:59,750 ‫מתי נחזור? מתי נתחיל להילחם באמת?‬ 617 00:44:59,833 --> 00:45:02,875 ‫חבר, עליך לזכור,‬ ‫זהו חלק מהותי מהאימונים שלכם.‬ 618 00:45:02,958 --> 00:45:05,750 ‫מסוכן לשאת נשק כשלא יודעים להשתמש בו.‬ 619 00:45:05,833 --> 00:45:08,416 ‫אתם לא שכירי חרב, אתם לוחמי חופש.‬ 620 00:45:08,833 --> 00:45:10,500 ‫מובן?‬ ‫-כן, המפקד!‬ 621 00:45:10,583 --> 00:45:12,208 ‫מובן?‬ ‫-כן, המפקד?‬ 622 00:45:12,291 --> 00:45:14,666 ‫...מאבק במשטר המיעוט הלבן של פורסטר‬ 623 00:45:15,208 --> 00:45:18,125 ‫לנקום את דמם של למעלה מאלף תלמידים תמימים‬ 624 00:45:18,333 --> 00:45:21,333 ‫שכל שעשו היה לומר ״די״ לאפריקאנס.‬ ‫-אש!‬ 625 00:45:27,791 --> 00:45:31,166 ‫בני ארצי, אנחנו לא רוצחים אלא מהפכנים.‬ 626 00:45:31,250 --> 00:45:32,708 ‫תחי המהפכה!‬ 627 00:45:33,208 --> 00:45:34,541 ‫הכוח...‬ ‫-שלנו!‬ 628 00:45:34,625 --> 00:45:36,291 ‫שלנו...‬ ‫-הכוח!‬ 629 00:45:36,375 --> 00:45:40,041 ‫אתם מפחדים מהם?‬ ‫-לא, אנחנו לא! אנחנו רוצים אותם!‬ 630 00:45:40,125 --> 00:45:41,958 ‫אוליבר טמבו!‬ 631 00:45:42,041 --> 00:45:45,041 ‫אוליבר טמבו, לא לפורסטר.‬ 632 00:46:11,708 --> 00:46:13,291 ‫הכוח...‬ ‫-שלנו.‬ 633 00:46:13,375 --> 00:46:14,791 ‫שלנו...‬ ‫-הכוח!‬ 634 00:46:14,875 --> 00:46:16,375 ‫הכוח...‬ ‫-שלנו!‬ 635 00:46:16,458 --> 00:46:17,750 ‫שלנו...‬ ‫-הכוח!‬ 636 00:46:17,833 --> 00:46:19,208 ‫מספיק, חברים.‬ 637 00:46:39,333 --> 00:46:40,458 ‫דייסת הפאפ קרה.‬ 638 00:46:42,208 --> 00:46:45,166 ‫היי, זו שפתו של העריץ.‬ 639 00:46:45,958 --> 00:46:47,083 ‫אתם יודעים, חברים,‬ 640 00:46:47,958 --> 00:46:53,083 ‫חוק חינוך בנטו הוא כלי שהשתמש בו פרוורד‬ ‫ועכשיו גם פורסטר,‬ 641 00:46:53,166 --> 00:46:57,583 ‫כדי להבטיח שתהיה להם אספקה אינסופית‬ ‫של עובדים לא מלומדים.‬ 642 00:46:57,666 --> 00:47:00,625 ‫הוא נועד להגן על מעוז הבורים. מספיק!‬ 643 00:47:00,708 --> 00:47:01,875 ‫אני מסכים. כלומר...‬ 644 00:47:02,583 --> 00:47:06,041 ‫לדעתי המשטר הוא אויבם של אנשי אפריקה,‬ ‫של התודעה האפריקנית,‬ 645 00:47:06,208 --> 00:47:09,166 ‫אבל אני חושב שהוא גם יהפוך‬ ‫לאויבם של הלבנים עצמם.‬ 646 00:47:09,583 --> 00:47:13,166 ‫אני מסכים.‬ ‫האין כולנו אנשים שנולדו חופשיים?‬ 647 00:47:13,250 --> 00:47:14,250 ‫היי, גבר.‬ 648 00:47:14,333 --> 00:47:16,500 ‫שוב אתה מתחיל עם האפריקאנס שלך.‬ 649 00:47:16,791 --> 00:47:18,625 ‫לך תזדיין!‬ 650 00:47:19,708 --> 00:47:22,750 ‫- אמנות המלחמה‬ ‫סון דזה -‬ 651 00:47:26,166 --> 00:47:27,500 ‫- מניפסט הכוחות המזוינים -‬ 652 00:47:30,583 --> 00:47:31,458 ‫חברים.‬ 653 00:47:32,291 --> 00:47:35,541 ‫המגילה אומרת להגן על כל דרום אפריקני‬ ‫שחי בה.‬ 654 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 ‫שחור, לבן, הודי וצבעוני.‬ 655 00:47:37,708 --> 00:47:39,875 ‫לא חשוב למי נולדתם.‬ 656 00:47:39,958 --> 00:47:41,875 ‫מה שחשוב הוא שאתם חלק מהפיתרון‬ 657 00:47:41,958 --> 00:47:43,791 ‫שיביא להפלת האימפריאליזם.‬ 658 00:47:44,583 --> 00:47:45,666 ‫אם כך, מקומכם פה.‬ 659 00:47:46,250 --> 00:47:48,375 ‫הכוחות המזוינים. מה משמעותם עבורכם?‬ 660 00:47:48,458 --> 00:47:49,708 ‫מה אנחנו רוצים להשיג?‬ 661 00:47:49,833 --> 00:47:52,458 ‫מה טבעו של המאבק שלפנינו?‬ 662 00:47:52,541 --> 00:47:55,291 ‫טוב... אנחנו חוד החנית של האומה.‬ 663 00:47:55,750 --> 00:47:57,625 ‫מטרתנו היא להילחם באויב.‬ 664 00:47:57,791 --> 00:48:00,666 ‫כן, אבל אנחנו יותר מסתם לוחמים.‬ 665 00:48:01,083 --> 00:48:01,916 ‫אנחנו אוהבים.‬ 666 00:48:03,375 --> 00:48:06,750 ‫צ׳ה גווארה אמר פעם‬ ‫שמהפכה היא מעשה האהבה הגדול ביותר.‬ 667 00:48:07,625 --> 00:48:10,375 ‫אהבה לעם שלך, אהבה לארצך.‬ 668 00:48:11,750 --> 00:48:12,958 ‫אלה הכוחות המזוינים.‬ 669 00:48:13,958 --> 00:48:15,583 ‫זו מטרתנו, אהבה.‬ 670 00:48:16,291 --> 00:48:17,125 ‫סולומון,‬ 671 00:48:18,583 --> 00:48:20,625 ‫איפה באנגולה עברת את האימונים שלך?‬ 672 00:48:21,916 --> 00:48:24,750 ‫במחנה הנדסה מחוץ ללואנדה.‬ 673 00:48:25,750 --> 00:48:27,916 ‫ובבקשה, ספר לבית המשפט,‬ 674 00:48:29,083 --> 00:48:31,375 ‫באימונים שלך, האם לימדו אותך להימנע‬ 675 00:48:31,541 --> 00:48:34,916 ‫מכל צורה של פגיעה באזרחים?‬ 676 00:48:35,375 --> 00:48:36,208 ‫כן.‬ 677 00:48:37,416 --> 00:48:40,500 ‫הודגש בפנינו תמיד‬ ‫שיש להימנע מפגיעה באזרחים.‬ 678 00:48:42,750 --> 00:48:44,500 ‫בית המשפט ייצא להפסקה קצרה.‬ 679 00:48:53,041 --> 00:48:53,875 ‫היכונו...‬ 680 00:48:55,458 --> 00:48:56,291 ‫אש!‬ 681 00:49:05,416 --> 00:49:07,583 ‫נצור אש, חבר. חבר!‬ 682 00:49:08,750 --> 00:49:09,916 ‫נצור אש!‬ 683 00:49:13,041 --> 00:49:15,458 ‫מה קורה, יא זין? מה הבעיה שלך?‬ 684 00:49:15,833 --> 00:49:17,250 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ 685 00:49:18,125 --> 00:49:20,625 ‫יש לך זין קטן? לכן אתה יורה ככה?‬ 686 00:49:22,791 --> 00:49:27,625 ‫אם מישהו יעשה דבר כזה מטומטם שוב,‬ ‫הוא יעמוד מול כיתת יורים.‬ 687 00:49:27,791 --> 00:49:29,333 ‫זה מובן?‬ ‫-כן, המפקד.‬ 688 00:49:30,083 --> 00:49:31,541 ‫מובן?‬ 689 00:49:32,791 --> 00:49:33,708 ‫כן, המפקד.‬ 690 00:49:36,458 --> 00:49:37,958 ‫חתיכת מתרומם.‬ 691 00:49:39,458 --> 00:49:40,291 ‫עמוד נוח!‬ 692 00:49:51,708 --> 00:49:53,750 ‫חבר, אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 693 00:50:09,875 --> 00:50:11,708 ‫אני מצטערת על ידידך, קוקה־קולה.‬ 694 00:50:12,583 --> 00:50:14,000 ‫אבל הוא ישרוד.‬ 695 00:50:15,000 --> 00:50:16,916 ‫אני הייתי פעם קוקה־קולה.‬ 696 00:50:18,666 --> 00:50:22,250 ‫אבל ידידך מונדי יצא מכלל שליטה.‬ ‫אתה צריך להשגיח עליו.‬ 697 00:50:22,583 --> 00:50:26,708 ‫זה מה שקורה כשאתה מאמין במשהו בכל לבך.‬ 698 00:50:29,333 --> 00:50:30,583 ‫ובמה אתה מאמין?‬ 699 00:50:31,708 --> 00:50:32,958 ‫אני מאמין בשינוי.‬ 700 00:50:33,375 --> 00:50:36,541 ‫כלומר, אנחנו צועקים, אנחנו מקווים לו,‬ ‫אבל אין כלום.‬ 701 00:50:38,125 --> 00:50:39,458 ‫לדעתי הגיע הזמן לפעול.‬ 702 00:50:42,666 --> 00:50:43,916 ‫אהבתי את התשוקה שלך.‬ 703 00:50:45,875 --> 00:50:51,875 ‫אבל זכור שמהפכנים מוכנים להרוג או ליהרג.‬ 704 00:50:55,083 --> 00:50:56,333 ‫הרגת פעם מישהו?‬ 705 00:50:58,458 --> 00:50:59,291 ‫לא.‬ 706 00:51:02,500 --> 00:51:04,666 ‫אל תמהר מדי לעשות את זה.‬ 707 00:51:07,375 --> 00:51:12,000 ‫אתה לא רוצה לראות‬ ‫את החיים נמוגים מעיניו של מישהו.‬ 708 00:51:14,083 --> 00:51:15,791 ‫אתה רואה את נשמתם עוזבת‬ 709 00:51:17,416 --> 00:51:19,833 ‫ויודע שאתה לקחת אותה.‬ 710 00:51:23,333 --> 00:51:25,291 ‫אתה לא רוצה שזה יישב לך על המצפון.‬ 711 00:51:30,625 --> 00:51:31,458 ‫לך.‬ 712 00:51:34,875 --> 00:51:35,708 ‫כן, המפקדת.‬ 713 00:51:50,916 --> 00:51:53,166 ‫המפקד, אפשר לדבר איתך בפרטיות?‬ 714 00:51:53,250 --> 00:51:56,333 ‫זה סובל דיחוי, חבר?‬ ‫-לא. אני מעדיף שלא, המפקד.‬ 715 00:51:57,000 --> 00:51:58,791 ‫זה קשור למשימה שלנו אל המדינה.‬ 716 00:52:00,458 --> 00:52:03,083 ‫המפקד, אני מבין כמה המשימה חשובה לתנועה.‬ 717 00:52:04,000 --> 00:52:07,791 ‫אז אני מעדיף שלא לצאת עם כמה מחבריי ל...‬ 718 00:52:07,875 --> 00:52:09,791 ‫ההחלטות התקבלו בדרג הגבוה ביותר.‬ 719 00:52:10,333 --> 00:52:13,333 ‫זה עניין פרקטי.‬ ‫אתה יוצא עם החבר׳ה מהאזור שלך.‬ 720 00:52:13,416 --> 00:52:15,625 ‫לא, אני מבין, המפ...‬ ‫-זו פקודה, חבר.‬ 721 00:52:15,708 --> 00:52:17,583 ‫בואו ונמשיך בתדרוך.‬ 722 00:52:30,000 --> 00:52:34,708 ‫חברים, עברתם אימוני חבלה. נכון?‬ 723 00:52:34,791 --> 00:52:35,875 ‫כן, המפקד.‬ 724 00:52:35,958 --> 00:52:38,333 ‫עכשיו אתם יודעים לייצר חומרי נפץ ביתיים‬ 725 00:52:38,416 --> 00:52:39,708 ‫מחומרים שניתן לרכוש.‬ 726 00:52:39,791 --> 00:52:42,291 ‫פעולות קרביות צבאיות. כן?‬ ‫-כן, המפקד.‬ 727 00:52:42,375 --> 00:52:45,291 ‫כל מטרות הממשל. ולהימנע מפגיעה באזרחים.‬ 728 00:52:45,375 --> 00:52:48,041 ‫קטיעת שירותים בסיסיים כמו הדואר...‬ 729 00:52:48,125 --> 00:52:51,000 ‫תחנות משטרה.‬ ‫-או כל אספקת החשמל.‬ 730 00:52:51,625 --> 00:52:55,333 ‫במהלך שלושת השבועות הבאים,‬ ‫תקבלו הוראות נוספות.‬ 731 00:52:55,583 --> 00:52:57,500 ‫התרחקו מעין הציבור.‬ 732 00:52:57,833 --> 00:53:00,916 ‫חברים, זכרו, בלי פניקה.‬ 733 00:53:01,000 --> 00:53:04,416 ‫כעת אתם חלק מיחידת טרנסוואל העירונית‬ ‫של הכוחות המזוינים.‬ 734 00:53:04,666 --> 00:53:08,583 ‫רבותיי, זכרו שאתם במדינות הפרונטליין.‬ 735 00:53:08,708 --> 00:53:11,291 ‫חברים, הישארו צמודים למכשיר הקשר.‬ 736 00:53:12,041 --> 00:53:13,458 ‫אל תאבדו אותו.‬ 737 00:53:13,958 --> 00:53:17,083 ‫אם משהו יקרה, הוא יהיה המפתח להישרדותכם.‬ 738 00:53:23,458 --> 00:53:25,958 ‫זו הדרך שתצטרכו ללכת בה.‬ 739 00:53:27,291 --> 00:53:28,916 ‫לכו לשלום.‬ 740 00:53:37,416 --> 00:53:42,166 ‫סבבה.‬ ‫-סבבה.‬ 741 00:54:01,500 --> 00:54:02,458 ‫היי, חברים.‬ 742 00:54:03,041 --> 00:54:05,166 ‫זו נקודת המסירה שלנו. בואו.‬ 743 00:54:20,666 --> 00:54:21,833 ‫החבר מונדי.‬ 744 00:54:29,500 --> 00:54:30,583 ‫החבר לאקי.‬ 745 00:54:33,416 --> 00:54:34,458 ‫יש פה עוד משהו.‬ 746 00:54:38,208 --> 00:54:39,166 ‫זין! תפסו מחסה!‬ 747 00:54:43,000 --> 00:54:44,708 ‫אחי טי, אתה בסדר?‬ 748 00:54:44,791 --> 00:54:47,208 ‫אני לא רואה!‬ ‫-בסדר.‬ 749 00:54:47,458 --> 00:54:48,291 ‫בוא.‬ 750 00:54:49,208 --> 00:54:51,291 ‫חברים, קחו הכול.‬ 751 00:54:52,166 --> 00:54:55,916 ‫למען ביטחוננו,‬ ‫נקודת המסירה שלנו הייתה ממולכדת.‬ 752 00:54:56,458 --> 00:54:59,583 ‫עובדה ששכח החבר לונדון.‬ 753 00:55:08,083 --> 00:55:10,375 ‫אתם רואים מישהו? יש שם מישהו?‬ 754 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 ‫קירה! עזבי!‬ 755 00:55:14,541 --> 00:55:15,916 ‫כן? אפשר לעזור?‬ 756 00:55:16,583 --> 00:55:17,708 ‫אנחנו רוצים תפוחים.‬ 757 00:55:18,625 --> 00:55:21,625 ‫כמה?‬ ‫-ארבעה. ואנחנו מצפים לעוד אחד.‬ 758 00:55:21,708 --> 00:55:24,875 ‫אלוהים, לונדון. חיכיתי לכם מאתמול.‬ 759 00:55:25,166 --> 00:55:26,791 ‫תיכנסו.‬ ‫-חבר, זוז.‬ 760 00:55:27,250 --> 00:55:28,250 ‫בואו, חברים, מהר.‬ 761 00:55:29,833 --> 00:55:31,375 ‫אלוהים, איפה הייתם?‬ 762 00:55:31,458 --> 00:55:33,250 ‫מסמכי הנסיעה שלכם היו מוכנים אתמול.‬ 763 00:55:33,333 --> 00:55:35,125 ‫מתנצל, חבר. משהו עיכב אותנו.‬ 764 00:55:35,750 --> 00:55:39,458 ‫חברים, לונדון איבד הרבה דם.‬ ‫תצטרכו להמשיך בלעדיו.‬ 765 00:55:39,541 --> 00:55:41,041 ‫אני עדיין יכול להעביר אותם.‬ 766 00:55:41,125 --> 00:55:42,875 ‫תראה, זה רק חתך קטן. נו, דאווד.‬ 767 00:55:42,958 --> 00:55:45,291 ‫לונדון, אני מטפל בחיילים כבר הרבה שנים.‬ 768 00:55:45,416 --> 00:55:47,541 ‫ביה״ח הקרוב נמצא במרחק חמש שעות, במנזיני.‬ 769 00:55:47,625 --> 00:55:49,500 ‫אני הבאתי את הנערים לכאן, טוב?‬ 770 00:55:49,875 --> 00:55:51,041 ‫הם תחת אחריותי.‬ ‫-לא.‬ 771 00:55:52,666 --> 00:55:53,833 ‫החבר דאווד צודק.‬ 772 00:55:54,708 --> 00:55:56,041 ‫אתה לא כשיר למסע.‬ 773 00:55:56,125 --> 00:55:57,666 ‫ועוד יש לפנינו דרך ארוכה.‬ 774 00:55:59,583 --> 00:56:01,708 ‫אחי טי. אנחנו לא יכולים לעזוב אותך פה.‬ 775 00:56:01,791 --> 00:56:03,625 ‫כן, אחי טי, מונדי צודק.‬ 776 00:56:03,708 --> 00:56:06,125 ‫כן. כן, רבותיי. אני אעביר אתכם את...‬ 777 00:56:06,208 --> 00:56:07,041 ‫החבר לונדון,‬ 778 00:56:08,708 --> 00:56:12,208 ‫החבר דאווד הודיע לך כרגע‬ ‫שאתה לא כשיר למסע.‬ 779 00:56:12,708 --> 00:56:14,291 ‫אז אני ממליץ שתשמע לעצתו.‬ 780 00:56:15,125 --> 00:56:16,125 ‫התקשרו מלוסאקה.‬ 781 00:56:17,500 --> 00:56:19,666 ‫סיפרתי להם על התאונה ועל המצב שלנו.‬ 782 00:56:20,458 --> 00:56:23,333 ‫נקודות המסירה חייבות להיות בטוחות יותר,‬ ‫אתם לא הראשונים.‬ 783 00:56:24,000 --> 00:56:26,500 ‫הם אמרו שהחבר לונדון חייב להישאר ולהתאושש.‬ 784 00:56:28,291 --> 00:56:30,416 ‫לא. מה עם המשימה?‬ 785 00:56:30,500 --> 00:56:31,625 ‫המשימה נמשכת.‬ 786 00:56:32,375 --> 00:56:35,833 ‫אנחנו כבר באיחור של יום.‬ ‫אני מכיר את טרנסוואל המזרחית.‬ 787 00:56:35,916 --> 00:56:38,875 ‫ונלדתי שם. הוא ואני עברנו שם חניכה.‬ 788 00:56:39,375 --> 00:56:41,208 ‫אז אני יכול להוביל אותנו.‬ ‫-יופי.‬ 789 00:56:41,375 --> 00:56:43,458 ‫אודיע לפיקוד העליון שהחבר קאלושי‬ 790 00:56:43,541 --> 00:56:45,000 ‫הוא המפקד שלכם מעתה והלאה.‬ 791 00:56:45,083 --> 00:56:45,916 ‫מה?‬ 792 00:56:47,625 --> 00:56:48,875 ‫יש לך בעיה, חבר?‬ 793 00:56:49,416 --> 00:56:51,208 ‫כן, יש לי בעיה. למה אתה מיוחד?‬ 794 00:56:51,291 --> 00:56:53,708 ‫יש לי משפחה שם.‬ ‫-אז מה? למה אתה מיוחד?‬ 795 00:56:53,791 --> 00:56:56,250 ‫ואני כשיר יותר להנהיג אותנו...‬ ‫-כשיר? אתה?‬ 796 00:56:56,333 --> 00:56:58,458 ‫חבר! מעולם לא הייתה לך המשמעת...‬ 797 00:56:58,541 --> 00:57:00,083 ‫איזו משמעת?‬ ‫-תירגעו, חברים!‬ 798 00:57:00,166 --> 00:57:01,000 ‫היי!‬ 799 00:57:01,708 --> 00:57:04,083 ‫היי. זה סופי.‬ 800 00:57:05,208 --> 00:57:08,083 ‫החבר קאלושי יעביר אתכם את הגבול. ברור?‬ 801 00:57:09,291 --> 00:57:12,250 ‫כפי שאמרתי לחבר לונדון,‬ ‫מסמכי הנסיעה שלכם מוכנים.‬ 802 00:57:12,500 --> 00:57:14,250 ‫רק צריך תמונות שלכם.‬ ‫-טוב.‬ 803 00:57:25,208 --> 00:57:26,250 ‫הבא בתור.‬ 804 00:57:26,708 --> 00:57:27,708 ‫הבא בתור.‬ 805 00:57:44,041 --> 00:57:46,333 ‫- משטרת הגבולות -‬ 806 00:57:53,416 --> 00:57:55,875 ‫- ממלכת סווזילנד -‬ 807 00:57:58,375 --> 00:58:01,375 ‫חברים, זכרו, משטרת סווזילנד קפדנית מאוד.‬ 808 00:58:01,458 --> 00:58:03,250 ‫אז אל תתנו להם סיבה לחשוד.‬ 809 00:58:05,041 --> 00:58:05,958 ‫בהצלחה, בחורים.‬ 810 00:58:15,541 --> 00:58:16,708 ‫הנה 1,000 ראנד.‬ 811 00:58:20,166 --> 00:58:23,750 ‫הנה ההוראות לנקודת המסירה הבאה.‬ ‫אתה יודע מה לעשות.‬ 812 00:58:27,458 --> 00:58:31,291 ‫המאבק נמשך, חבר.‬ ‫-תודה, החבר דאווד.‬ 813 00:58:39,000 --> 00:58:41,583 ‫- זכרים שחורים בלבד -‬ 814 00:58:48,666 --> 00:58:50,208 ‫- לשכת ההגירה -‬ 815 00:58:55,541 --> 00:58:57,541 ‫מי אתה?‬ ‫-אני ביירון סקוסנה.‬ 816 00:58:57,625 --> 00:58:59,750 ‫מה?‬ ‫-ביירון סקוסנה.‬ 817 00:59:00,791 --> 00:59:02,333 ‫ומה אתה עושה בדרום אפריקה?‬ 818 00:59:03,375 --> 00:59:04,708 ‫מבקר קרובי משפחה.‬ 819 00:59:09,500 --> 00:59:12,000 ‫- מבוקשים -‬ 820 00:59:12,708 --> 00:59:16,583 ‫אדוני, מה דעתך?‬ ‫-הוא נראה לי כמו טרוריסט.‬ 821 00:59:33,708 --> 00:59:35,500 ‫ברוך הבא לדרום אפריקה.‬ ‫-תודה.‬ 822 00:59:41,000 --> 00:59:43,041 ‫מי אתה?‬ ‫-ג׳בולני סקוסנה.‬ 823 00:59:48,833 --> 00:59:50,000 ‫- מידלבורו -‬ 824 00:59:50,208 --> 00:59:53,000 ‫יום השנה למאורעות ה־16 ביוני‬ ‫חל בעוד ארבעה ימים,‬ 825 00:59:53,083 --> 00:59:55,458 ‫לפיכך המשטרה והצבא הגבירו מאמציהם.‬ 826 00:59:55,541 --> 00:59:58,000 ‫כל הנתיבים המרכזיים לסווטו‬ ‫נתונים תחת פיקוח.‬ 827 00:59:58,500 --> 01:00:01,833 ‫נראה כי שני גדודים נמצאים בכוננות‬ ‫בבסיסים צבאיים באזור.‬ 828 01:00:28,416 --> 01:00:31,041 ‫סולי, יש לנו תוכנית.‬ ‫-איזו תוכנית?‬ 829 01:00:32,125 --> 01:00:34,625 ‫חייבים להגיע לסווטו.‬ ‫-המשימה שלנו בטמביסה.‬ 830 01:00:34,916 --> 01:00:38,125 ‫מי נמצא בטמביסה?‬ ‫-המשימה שלנו בטמביסה, לא בסווטו.‬ 831 01:00:38,208 --> 01:00:40,875 ‫הקשבת לרדיו? צריך אותנו בסווטו.‬ 832 01:00:40,958 --> 01:00:44,333 ‫ואם למפקדים יש משימה אחרת בסווטו?‬ ‫-שיזדיינו המפקדים!‬ 833 01:00:58,250 --> 01:01:00,208 ‫פיניאס. זה אני, מחלנגו. תפתח.‬ 834 01:01:03,333 --> 01:01:07,166 ‫מי זה שדופק כמו שוטר?‬ 835 01:01:07,916 --> 01:01:08,750 ‫מה אתה רוצה?‬ 836 01:01:10,083 --> 01:01:12,375 ‫בן־דוד, לא התראינו הרבה זמן. מה שלומך?‬ 837 01:01:12,458 --> 01:01:13,333 ‫סבבה, פיניאס.‬ 838 01:01:13,875 --> 01:01:14,708 ‫סבבה.‬ 839 01:01:15,958 --> 01:01:19,625 ‫מונדי. ראיתי אותך לאחרונה בחניכה.‬ ‫לא סיימת, יא נוכל.‬ 840 01:01:19,708 --> 01:01:21,500 ‫אל תתחיל עם החרא שלך.‬ 841 01:01:22,416 --> 01:01:25,291 ‫כן... למה אתם כל כך רציניים?‬ 842 01:01:26,833 --> 01:01:27,666 ‫מי זה?‬ 843 01:01:27,750 --> 01:01:29,791 ‫אה. לאקי, פיניאס. פיניאס, לאקי.‬ 844 01:01:30,708 --> 01:01:31,541 ‫סבבה.‬ 845 01:01:32,416 --> 01:01:34,541 ‫תיכנסו, אנחנו שותים.‬ 846 01:01:34,750 --> 01:01:36,666 ‫למה אתם כל כך כועסים?‬ 847 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 ‫קר בחוץ.‬ 848 01:01:39,000 --> 01:01:42,291 ‫אתה סתם יושב פה ושותה.‬ 849 01:01:44,750 --> 01:01:47,416 ‫פיניאס, זו גבריות?‬ 850 01:01:50,458 --> 01:01:53,208 ‫אנחנו סתם מסתלבטים.‬ 851 01:01:53,291 --> 01:01:54,333 ‫רבותיי,‬ 852 01:01:55,583 --> 01:01:56,791 ‫לשבת פה ולהתלונן‬ 853 01:01:57,041 --> 01:01:59,791 ‫על איך אתם מדוכאים בארצכם‬ ‫לא יפתור שום דבר.‬ 854 01:02:00,291 --> 01:02:01,333 ‫זה הזמן להשיב מלחמה.‬ 855 01:02:02,333 --> 01:02:04,333 ‫הגיע הזמן ללמד את עצמכם.‬ 856 01:02:04,916 --> 01:02:05,833 ‫למשמע את עצמכם.‬ 857 01:02:08,083 --> 01:02:10,583 ‫הגיע הזמן להילחם בהם,‬ ‫להרוג את הכלבים האלה.‬ 858 01:02:10,666 --> 01:02:12,791 ‫לא. רצח לא יפתור דבר.‬ 859 01:02:13,125 --> 01:02:14,166 ‫משמעת תפתור.‬ 860 01:02:14,791 --> 01:02:16,291 ‫רגע, חבר׳ה.‬ 861 01:02:19,666 --> 01:02:20,875 ‫אתם רציניים?‬ 862 01:02:21,500 --> 01:02:24,458 ‫פיניאס, החירות שלנו היא משהו רציני.‬ 863 01:03:28,958 --> 01:03:29,833 ‫היי.‬ 864 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 ‫הרכבת יוצאת בעוד שעה. בואו.‬ 865 01:03:38,250 --> 01:03:39,500 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 866 01:03:46,583 --> 01:03:49,958 ‫הגענו לטמביסה כדי לערוך סיור בשטח האויב‬ ‫לטובת המשימה.‬ 867 01:03:50,291 --> 01:03:51,166 ‫היי.‬ 868 01:03:52,208 --> 01:03:53,458 ‫אתה יכול לראות בעצמך.‬ 869 01:03:53,875 --> 01:03:55,750 ‫שום דבר לא קורה בטמביסה.‬ 870 01:04:00,916 --> 01:04:03,333 ‫טוב. מה אתם רוצים לעשות בסווטו?‬ 871 01:04:04,000 --> 01:04:06,541 ‫עברנו אימונים, גבר. לא? יפיוף.‬ 872 01:04:07,416 --> 01:04:08,708 ‫בואו ניתן תקווה לאנשינו.‬ 873 01:04:09,166 --> 01:04:11,250 ‫מונדי ולאקי צדקו.‬ 874 01:04:12,166 --> 01:04:16,166 ‫היינו חיילים, מקומנו היה בחזית.‬ 875 01:04:16,250 --> 01:04:17,125 ‫בואו נצא.‬ 876 01:04:19,375 --> 01:04:20,208 ‫קדימה.‬ 877 01:04:21,208 --> 01:04:22,125 ‫סווטו...‬ 878 01:04:40,250 --> 01:04:42,166 ‫תפוחים, בננות.‬ 879 01:04:46,208 --> 01:04:47,333 ‫בננות.‬ 880 01:05:10,083 --> 01:05:12,041 ‫אורלנדו?‬ ‫-זה לאורלנדו.‬ 881 01:05:12,125 --> 01:05:15,166 ‫פלוס שניים?‬ 882 01:05:20,625 --> 01:05:21,458 ‫היי...‬ 883 01:05:22,875 --> 01:05:26,125 ‫תירגע. כמעט הגענו, רק עוד אדם אחד.‬ 884 01:05:26,208 --> 01:05:27,875 ‫לאן אתם נוסעים, רבותיי?‬ 885 01:05:28,291 --> 01:05:29,833 ‫אה, אורלנדו.‬ 886 01:05:31,291 --> 01:05:32,916 ‫ומה יש לכם במזוודה?‬ 887 01:05:33,791 --> 01:05:35,250 ‫סתם כבודה רגילה.‬ 888 01:06:15,875 --> 01:06:17,125 ‫שיט!‬ 889 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 ‫סולי! נתראה בנקודת המפגש.‬ 890 01:06:25,708 --> 01:06:27,208 ‫טוב, סבבה. מונדי!‬ 891 01:06:28,041 --> 01:06:29,791 ‫מונדי!‬ 892 01:06:29,875 --> 01:06:31,875 ‫תמהר, גבר!‬ ‫-זין!‬ 893 01:06:40,583 --> 01:06:41,541 ‫מונדי!‬ 894 01:06:42,250 --> 01:06:44,458 ‫מהר, גבר!‬ 895 01:06:49,708 --> 01:06:51,125 ‫היי!‬ ‫-עזוב אותי!‬ 896 01:06:51,208 --> 01:06:52,583 ‫היי!‬ 897 01:06:52,666 --> 01:06:54,375 ‫עזוב אותו.‬ 898 01:06:55,916 --> 01:06:58,833 ‫אני נשבע שאהרוג אותו.‬ ‫-אל תזוז.‬ 899 01:06:58,916 --> 01:06:59,958 ‫אל תירה.‬ 900 01:07:00,666 --> 01:07:03,000 ‫אתה תחרבן במכנסיים, בן זונה!‬ 901 01:07:03,250 --> 01:07:05,666 ‫מונדי, לא. מונדי!‬ 902 01:07:19,083 --> 01:07:20,583 ‫סולי, קום!‬ 903 01:07:22,458 --> 01:07:23,666 ‫רוץ, סולי!‬ 904 01:07:30,833 --> 01:07:31,666 ‫מונדי!‬ 905 01:07:33,875 --> 01:07:36,166 ‫רוץ, סולי!‬ 906 01:08:24,541 --> 01:08:25,375 ‫סולומון!‬ 907 01:08:26,500 --> 01:08:27,333 ‫סולומון!‬ 908 01:08:31,666 --> 01:08:34,041 ‫איפה הוא? איפה סולומון?‬ 909 01:08:34,458 --> 01:08:35,833 ‫היי, לך תזדיין...‬ 910 01:09:03,041 --> 01:09:04,958 ‫זו מתקפת טרור.‬ 911 01:09:07,041 --> 01:09:08,958 ‫את מי נמנה לעבוד על זה?‬ 912 01:09:13,666 --> 01:09:17,708 ‫ראש הממשלה ביקש ממני באופן אישי‬ ‫לבוא לפה כל הדרך מפרטוריה.‬ 913 01:09:17,791 --> 01:09:19,666 ‫כדי לוודא שאנחנו...‬ 914 01:09:19,750 --> 01:09:21,541 ‫קדימה!‬ 915 01:09:21,625 --> 01:09:24,083 ‫...שאתם, תעשו דברים כמו שצריך.‬ ‫-סתום!‬ 916 01:09:25,708 --> 01:09:26,625 ‫קדימה!‬ 917 01:09:26,708 --> 01:09:28,416 ‫אתה מבזבז לי את הזמן, לעזאזל!‬ 918 01:09:29,625 --> 01:09:30,958 ‫תרים את זה!‬ 919 01:09:31,041 --> 01:09:35,166 ‫סולומון...‬ 920 01:09:35,625 --> 01:09:38,708 ‫אנחנו צריכים מישהו חכם. מישהו קר רוח.‬ 921 01:09:45,333 --> 01:09:47,583 ‫אדוני השר, הרשה לי להציג בפניך‬ 922 01:09:47,958 --> 01:09:50,333 ‫את הפקד אריק ואן הירדן.‬ 923 01:09:53,958 --> 01:09:55,583 ‫קדימה!‬ ‫-תסגור.‬ 924 01:10:02,083 --> 01:10:03,375 ‫סתום את הפה המסריח שלך!‬ 925 01:10:05,000 --> 01:10:06,666 ‫הוא יטפל בתיק.‬ 926 01:10:06,875 --> 01:10:09,541 ‫ואן הירדן, אנחנו לא רוצים פה בעיות.‬ 927 01:10:10,083 --> 01:10:13,416 ‫אתה תטפל בתיק בנחישות וביעילות.‬ 928 01:10:13,500 --> 01:10:16,083 ‫אנחנו מבינים זה את זה?‬ ‫-כן, השר. בהחלט.‬ 929 01:10:19,750 --> 01:10:20,875 ‫יום טוב, רבותיי.‬ 930 01:10:38,666 --> 01:10:39,916 ‫עכשיו תדבר?‬ 931 01:10:41,750 --> 01:10:43,000 ‫אתה חושב שאתה חכם?‬ 932 01:10:44,416 --> 01:10:48,083 ‫מי זה סולומון?‬ 933 01:11:07,625 --> 01:11:09,125 ‫אתה נהנה מזה, ג׳בולני?‬ 934 01:11:13,083 --> 01:11:14,291 ‫אתה רוצה שנפסיק?‬ 935 01:11:17,208 --> 01:11:18,791 ‫תגיד לי, מי זה סולומון?‬ 936 01:11:20,875 --> 01:11:23,208 ‫ביירון אמר שאני צריך לשאול אותך.‬ 937 01:11:26,958 --> 01:11:28,125 ‫לא רוצה לדבר, אה?‬ 938 01:11:34,125 --> 01:11:35,791 ‫אני שואל אותך שוב.‬ 939 01:11:36,875 --> 01:11:39,750 ‫מי זה סולומון?‬ 940 01:12:12,000 --> 01:12:14,125 ‫חתיכת כושון חסר תועלת!‬ 941 01:12:22,208 --> 01:12:24,666 ‫היי.‬ ‫-היי. מה קורה פה?‬ 942 01:12:24,916 --> 01:12:27,583 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-אני מנסה לבנות את התיק הזה.‬ 943 01:12:27,666 --> 01:12:30,833 ‫אתם הורגים אותם במכות‬ ‫כשאני מנסה לתשאל אותם.‬ 944 01:12:31,500 --> 01:12:34,125 ‫אנחנו מרככים את הכושונים לקראת התשאולים.‬ 945 01:12:58,083 --> 01:13:01,833 ‫סולומון קאלושי מחלנגו.‬ 946 01:13:03,958 --> 01:13:05,125 ‫באיזה בית ספר למדת?‬ 947 01:13:06,083 --> 01:13:07,875 ‫כבר נתתי לך את העדות שלי.‬ 948 01:13:12,333 --> 01:13:14,333 ‫רוצה שאחזיר את האחרים?‬ 949 01:13:17,458 --> 01:13:18,291 ‫טוב.‬ 950 01:13:19,250 --> 01:13:22,791 ‫לוקאס מחלנגו עובד כסוהר.‬ 951 01:13:23,583 --> 01:13:26,083 ‫גר עם מרתה. ממלודי.‬ 952 01:13:27,583 --> 01:13:28,666 ‫זו המשפחה שלך.‬ 953 01:13:29,708 --> 01:13:32,666 ‫ויש את הצבעונית הזו.‬ 954 01:13:33,333 --> 01:13:34,333 ‫ברנדה.‬ 955 01:13:36,000 --> 01:13:37,041 ‫החברה שלך?‬ 956 01:13:37,916 --> 01:13:39,833 ‫המשפחה שלי לא קשורה לזה.‬ 957 01:13:41,166 --> 01:13:42,416 ‫אני רק שואל.‬ 958 01:13:43,291 --> 01:13:45,625 ‫באיזה בית ספר למדת?‬ ‫-הם לא יודעים כלום.‬ 959 01:13:57,458 --> 01:14:00,208 ‫״אחי לוקאס,‬ 960 01:14:00,541 --> 01:14:02,791 ‫עזבתי. בבקשה אל תטרח לחפש אותי״.‬ 961 01:14:10,291 --> 01:14:12,833 ‫אז כשכתבת את המכתב הזה ללוקאס,‬ 962 01:14:13,916 --> 01:14:14,875 ‫לאן הלכת?‬ 963 01:14:18,541 --> 01:14:19,875 ‫ברחתי מהבית.‬ 964 01:14:20,125 --> 01:14:22,083 ‫באמת?‬ 965 01:14:22,833 --> 01:14:25,500 ‫אז איך הגעת לרחוב גוך עם נשקים ברמה צבאית,‬ 966 01:14:25,583 --> 01:14:27,625 ‫שם שני חפים מפשע נהרגו?‬ 967 01:14:34,750 --> 01:14:35,583 ‫טוב.‬ 968 01:14:37,958 --> 01:14:39,125 ‫באיזה בית ספר למדת?‬ 969 01:14:47,416 --> 01:14:48,583 ‫תיכון ממלודי.‬ 970 01:14:50,958 --> 01:14:52,375 ‫תיכון ממלודי.‬ 971 01:14:54,583 --> 01:14:55,416 ‫פיניאס.‬ 972 01:14:57,500 --> 01:14:58,500 ‫פיניאס!‬ 973 01:15:06,375 --> 01:15:07,333 ‫מוכן לדבר?‬ 974 01:15:17,875 --> 01:15:18,708 ‫בוא.‬ 975 01:15:26,458 --> 01:15:27,333 ‫לך.‬ 976 01:15:42,708 --> 01:15:45,750 ‫רבותיי, עליי לשוב לביהמ״ש. דברו בקצרה.‬ 977 01:15:45,958 --> 01:15:49,500 ‫הגזמתם עם החקירה של מוטלונג.‬ 978 01:15:49,583 --> 01:15:53,875 ‫כן. עם כל הכבוד, אדוני השר,‬ ‫הוא היה במצב הזה כשמינית אותי.‬ 979 01:15:53,958 --> 01:15:55,625 ‫כן, אבל מה ההשלכות?‬ 980 01:15:56,541 --> 01:15:58,666 ‫השני יוכל לעמוד למשפט? איך קוראים לו?‬ 981 01:15:58,750 --> 01:16:01,583 ‫מחלנגו.‬ ‫-כן. מחלנגו יוכל לעמוד למשפט?‬ 982 01:16:02,041 --> 01:16:06,208 ‫כן, אדוני השר.‬ ‫אבל רוב העדים מצביעים על מוטלונג..‬ 983 01:16:06,291 --> 01:16:08,916 ‫מוטלונג, מחלנגו...‬ ‫שמות של כושונים, לעזאזל.‬ 984 01:16:09,000 --> 01:16:12,958 ‫העדים שלך לא מעניינים אותי.‬ ‫מישהו ייתלה בעוון הזה או לא?‬ 985 01:16:13,958 --> 01:16:16,958 ‫אדוני השר...‬ ‫-איזה מין מסר זה יהיה?‬ 986 01:16:17,708 --> 01:16:20,291 ‫שני אנשים לבנים מתים. נרצחו בדם קר.‬ 987 01:16:20,375 --> 01:16:23,041 ‫שתי סיבות טובות לתלות את הכלב הזה, מחלנגו.‬ 988 01:16:23,125 --> 01:16:26,166 ‫אדוני השר, מה אם לא נוכל להוכיח שמחלנגו...‬ 989 01:16:26,250 --> 01:16:27,875 ‫על הזין, ואן הירדן.‬ 990 01:16:28,083 --> 01:16:31,541 ‫הוא היה אחד מהכושונים המזדיינים‬ ‫שרצו ברחובות יוהנסבורג,‬ 991 01:16:31,625 --> 01:16:34,416 ‫ירו ברובי סער וזרקו רימונים או שלא?‬ 992 01:16:34,791 --> 01:16:37,625 ‫שני אנשים לבנים מתו, או שלא?‬ ‫-כן, אדוני השר.‬ 993 01:16:42,041 --> 01:16:44,416 ‫אל תזלזל בזרועו הארוכה של החוק.‬ 994 01:17:05,958 --> 01:17:06,791 ‫בוא.‬ 995 01:17:22,541 --> 01:17:25,375 ‫ברוך הבא לכלא השמור פרטוריה סנטרל.‬ 996 01:17:26,166 --> 01:17:28,416 ‫אתה תצא מכאן רק בארון קבורה.‬ 997 01:17:40,041 --> 01:17:42,125 ‫טוב, תן לי להבין.‬ 998 01:17:43,166 --> 01:17:45,875 ‫הצלחת לברוח. למה חזרת?‬ 999 01:17:48,916 --> 01:17:50,041 ‫שמעתי יריות.‬ 1000 01:17:51,791 --> 01:17:53,583 ‫ומונדי קרא לעזרה.‬ 1001 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 ‫אז ידעתי שמשהו רע קרה.‬ 1002 01:17:58,416 --> 01:18:00,375 ‫הייתה לך הזדמנות לברוח.‬ 1003 01:18:00,458 --> 01:18:02,625 ‫אלה החיים שלך, סולומון. וחזרת?‬ 1004 01:18:03,791 --> 01:18:05,125 ‫לא יכולתי לעזוב אותו.‬ 1005 01:18:07,916 --> 01:18:10,416 ‫קדימה...‬ ‫-סולומון, הצילו!‬ 1006 01:18:13,166 --> 01:18:14,333 ‫בן זונה!‬ 1007 01:18:15,833 --> 01:18:18,750 ‫סולומון...‬ ‫-היי!‬ 1008 01:18:19,000 --> 01:18:21,833 ‫היי, תורידו את זה!‬ 1009 01:18:21,916 --> 01:18:24,583 ‫הוא ירה עלינו.‬ ‫-לא אכפת לי. תתרחקו.‬ 1010 01:18:24,875 --> 01:18:27,291 ‫סולומון...‬ ‫-היי, אל תתקרבו!‬ 1011 01:18:27,375 --> 01:18:30,000 ‫מונדי, מה עשית? מונדי.‬ 1012 01:18:30,083 --> 01:18:32,125 ‫- תחזוקה, ג׳ון אור -‬ 1013 01:18:32,208 --> 01:18:33,583 ‫תפוס אותם!‬ 1014 01:18:33,666 --> 01:18:35,791 ‫סולומון...‬ ‫-זרוק את הנשק שלך!‬ 1015 01:18:35,875 --> 01:18:38,000 ‫זרוק את הנשק המזדיין!‬ 1016 01:18:46,166 --> 01:18:47,000 ‫סליחה...‬ 1017 01:18:49,791 --> 01:18:50,625 ‫קחו אותם.‬ 1018 01:18:53,625 --> 01:18:57,500 ‫אז הם לקחו אותנו לג׳ון פורסטר.‬ 1019 01:19:00,000 --> 01:19:00,875 ‫זה מה שקרה.‬ 1020 01:19:05,000 --> 01:19:06,291 ‫נראה מה אפשר לעשות.‬ 1021 01:19:06,791 --> 01:19:09,125 ‫זה יהיה מאמץ לאורך כל הדרך,‬ 1022 01:19:09,541 --> 01:19:10,791 ‫אבל נילחם.‬ 1023 01:19:23,708 --> 01:19:26,750 ‫אני עובד במחסן ג׳ון אור, במוסך.‬ 1024 01:19:26,833 --> 01:19:29,000 ‫אני מוסכניק... מכונאי.‬ 1025 01:19:30,083 --> 01:19:32,833 ‫שתינו תה במשרד של מר קסנר.‬ 1026 01:19:35,958 --> 01:19:39,958 ‫היינו שם אני, מר קסנר,‬ ‫מר וולפנדייל ומר הרטוג.‬ 1027 01:19:40,666 --> 01:19:42,750 ‫היי, טד הזה הוא סתם אידיוט, אה?‬ 1028 01:19:43,708 --> 01:19:46,500 ‫לעזאזל, הבחור הזה מטומטם.‬ ‫-כן, הוא ממש מטומטם.‬ 1029 01:19:46,583 --> 01:19:48,791 ‫מטומטם או לא, אני עדיין אצפה.‬ 1030 01:19:49,375 --> 01:19:54,083 ‫שתינו תה במשרד שלי,‬ ‫ובנטו צעיר אחד נכנס דרך הדלת.‬ 1031 01:19:54,166 --> 01:19:55,500 ‫מי, הנאשם?‬ 1032 01:19:55,833 --> 01:19:56,875 ‫לא, השני.‬ 1033 01:19:56,958 --> 01:19:58,458 ‫השני? מוטלונג?‬ 1034 01:20:00,958 --> 01:20:01,791 ‫מוטלונג.‬ 1035 01:20:01,875 --> 01:20:06,083 ‫זיהיתי אותו כעת, זיהית אותו לפני כן,‬ ‫וגם קודם לכן במסדר זיהוי.‬ 1036 01:20:06,166 --> 01:20:08,666 ‫מוטלונג.‬ ‫-כן, מוטלונג.‬ 1037 01:20:09,791 --> 01:20:12,875 ‫כן, לגמרי. לעזאזל, הבחור הזה מטומטם.‬ 1038 01:20:13,166 --> 01:20:15,083 ‫מטומטם או לא, אני עדיין אצפה.‬ 1039 01:20:16,250 --> 01:20:18,166 ‫סול! סולומון!‬ ‫-תעביר לי את הסוכר.‬ 1040 01:20:19,083 --> 01:20:19,916 ‫תודה.‬ 1041 01:20:31,750 --> 01:20:32,583 ‫איפה הוא?‬ 1042 01:20:32,666 --> 01:20:36,000 ‫מוטלונג נכנס דרך הדלת.‬ ‫אנא ספר לביהמ״ש מה קרה אז.‬ 1043 01:20:37,291 --> 01:20:40,458 ‫הוא אומר, ״איפה הוא?״‬ 1044 01:20:40,958 --> 01:20:41,916 ‫איפה סולומון?‬ 1045 01:20:42,708 --> 01:20:44,583 ‫לא ידענו על מה הוא מדבר.‬ 1046 01:20:45,125 --> 01:20:46,041 ‫״איפה הוא?״‬ 1047 01:20:46,750 --> 01:20:48,666 ‫הוא לא אמר משהו נוסף?‬ ‫-רק את זה.‬ 1048 01:20:49,666 --> 01:20:53,500 ‫תבין, אנחנו רגילים שבנטואים‬ ‫פשוט מגיעים לחפש עבודה,‬ 1049 01:20:53,583 --> 01:20:55,708 ‫או סתם מתנהגים כמו ילידים מטרידים.‬ 1050 01:20:55,791 --> 01:20:56,791 ‫ואנחנו משחררים אותם.‬ 1051 01:20:57,833 --> 01:20:59,125 ‫אבל המטומטם הזה...‬ ‫-איפה הוא?‬ 1052 01:20:59,208 --> 01:21:00,583 ‫מי?‬ ‫-איפה סולומון?‬ 1053 01:21:01,000 --> 01:21:02,708 ‫מה?‬ ‫-...ניגש לדלת ואז‬ 1054 01:21:04,125 --> 01:21:06,083 ‫הוא מוציא רובה סער ומתחיל לירות.‬ 1055 01:21:10,333 --> 01:21:13,125 ‫שיט.‬ ‫-הרובה שלו עצר. נתקע.‬ 1056 01:21:13,791 --> 01:21:17,250 ‫מר קסנר ומר וולפנדייל‬ ‫היו מוטלים על הרצפה, מתים.‬ 1057 01:21:19,958 --> 01:21:23,958 ‫כשהוא התחיל לירות,‬ ‫השלכתי את עצמי על הרצפה והתחלתי לזחול.‬ 1058 01:21:24,416 --> 01:21:27,208 ‫וכדור שרט את זרועי ונפלתי אל מתחת לשולחן.‬ 1059 01:21:33,041 --> 01:21:37,625 ‫ראיתי שהרובה שלו נתקע ואמרתי,‬ ‫״קני, בוא נתפוס אותו״.‬ 1060 01:21:37,916 --> 01:21:40,666 ‫קני, מהר! הרובה שלו נתקע. בוא נתפוס אותו!‬ 1061 01:21:40,750 --> 01:21:42,083 ‫חיפשתי...‬ 1062 01:21:42,291 --> 01:21:45,208 ‫מצאתי צינור מתכת.‬ 1063 01:21:46,208 --> 01:21:49,416 ‫והוא היה על ארון התיוק.‬ 1064 01:21:52,541 --> 01:21:54,125 ‫סולומון!‬ 1065 01:21:56,083 --> 01:21:58,916 ‫ואז ניגשתי אליו, ואני...‬ 1066 01:22:00,333 --> 01:22:01,333 ‫הכיתי אותו.‬ 1067 01:22:03,375 --> 01:22:04,875 ‫סולומון!‬ 1068 01:22:09,375 --> 01:22:10,916 ‫סולומון...‬ 1069 01:22:11,166 --> 01:22:15,083 ‫הנאשם הגיע מהחלק האחורי של המחסן.‬ 1070 01:22:15,166 --> 01:22:16,416 ‫סולומון...‬ 1071 01:22:18,208 --> 01:22:19,291 ‫אבל, אדוני הלורד,‬ 1072 01:22:20,875 --> 01:22:23,375 ‫אני לא יודע למה הוא עומד למשפט. כלומר...‬ 1073 01:22:25,125 --> 01:22:26,708 ‫הוא לא עשה שום דבר.‬ 1074 01:22:26,791 --> 01:22:29,000 ‫הוא לא ירה עלינו ולא כלום.‬ ‫-מר בראג, זה מספיק.‬ 1075 01:22:29,083 --> 01:22:30,333 ‫אתה רשאי לרדת מהדוכן.‬ 1076 01:22:32,750 --> 01:22:34,125 ‫כולם מתבקשים לעמוד.‬ 1077 01:22:37,250 --> 01:22:39,000 ‫בסדר. הלך טוב היום.‬ 1078 01:22:40,250 --> 01:22:42,291 ‫עד מפתח של התביעה הצהיר בבירור‬ 1079 01:22:42,375 --> 01:22:44,583 ‫שלא היית בקרבת זירת הירי כשהוא התרחש.‬ 1080 01:22:45,416 --> 01:22:46,291 ‫זה ניצחון.‬ 1081 01:22:46,375 --> 01:22:48,750 ‫למעשה, הוא זוכר רק שראה אותך לאחר הירי.‬ 1082 01:22:48,833 --> 01:22:52,458 ‫בדיוק.‬ ‫-טוב. בואו לא ניסחף.‬ 1083 01:22:53,333 --> 01:22:55,416 ‫תקשיב, תנוח קצת.‬ 1084 01:22:56,250 --> 01:22:57,458 ‫מה שלום כף הרגל שלך?‬ 1085 01:22:58,458 --> 01:22:59,750 ‫היא בסדר.‬ 1086 01:23:00,583 --> 01:23:01,416 ‫יותר טוב.‬ 1087 01:23:02,375 --> 01:23:03,291 ‫נתראה מחר.‬ 1088 01:23:04,625 --> 01:23:05,666 ‫מר מיילר,‬ 1089 01:23:07,000 --> 01:23:07,875 ‫גברת פריסילה,‬ 1090 01:23:12,041 --> 01:23:12,875 ‫תודה.‬ 1091 01:23:16,083 --> 01:23:16,916 ‫תודה לשניכם.‬ 1092 01:23:34,666 --> 01:23:35,541 ‫פיניאס.‬ 1093 01:23:42,041 --> 01:23:43,041 ‫פיניאס.‬ 1094 01:23:44,041 --> 01:23:50,708 ‫האם אתה שוכן ברחוב מזלוזי 1112 במידלבורו?‬ 1095 01:23:54,083 --> 01:23:56,083 ‫כן, זה ביתי, אדוני הלורד.‬ 1096 01:23:56,666 --> 01:24:00,541 ‫והאם אתה מכיר את הנאשם, סולומון מחלנגו?‬ 1097 01:24:07,000 --> 01:24:09,625 ‫כן, אדוני הלורד. הוא בן־דודי.‬ ‫-טוב.‬ 1098 01:24:09,708 --> 01:24:12,125 ‫והאם אתה זוכר מה קרה‬ 1099 01:24:12,208 --> 01:24:16,833 ‫בערב ה־11 ביוני, 1977‬ 1100 01:24:16,916 --> 01:24:18,375 ‫בביתך?‬ 1101 01:24:30,541 --> 01:24:33,000 ‫אדוני הלורד, סולומון הגיע לביתי‬ 1102 01:24:34,208 --> 01:24:36,791 ‫יחד עם מונדי מוטלונג ולאקי.‬ 1103 01:24:38,083 --> 01:24:40,041 ‫והאם אתה זוכר אם הייתה להם כבודה?‬ 1104 01:24:43,041 --> 01:24:44,625 ‫פיניאס, האם הייתה להם כבודה?‬ 1105 01:24:52,666 --> 01:24:55,666 ‫היו להם תיקים, מזוודות‬ 1106 01:24:56,125 --> 01:24:57,458 ‫ומצרכים, אדוני הלורד.‬ 1107 01:24:58,000 --> 01:25:01,666 ‫אדוני הלורד, למען הפרוטוקול,‬ ‫מוצגים א׳1 עד 10.‬ 1108 01:25:01,958 --> 01:25:03,250 ‫אלה התיקים,‬ 1109 01:25:03,500 --> 01:25:04,875 ‫אלה המצרכים.‬ 1110 01:25:05,833 --> 01:25:06,875 ‫אקדחים.‬ 1111 01:25:09,500 --> 01:25:10,583 ‫כדורים,‬ 1112 01:25:10,666 --> 01:25:11,833 ‫רימונים.‬ 1113 01:25:12,833 --> 01:25:16,833 ‫איתם הייתה בכוונתם להטיל טרור‬ ‫על אזרחי דרום אפריקה.‬ 1114 01:25:18,791 --> 01:25:20,541 ‫האם אתה מזהה את זה, פיניאס?‬ 1115 01:25:22,666 --> 01:25:25,291 ‫- מיילס דייויס, ״שבעה צעדים לגן עדן״ -‬ 1116 01:25:27,291 --> 01:25:29,250 ‫כן. זה תקליט, אדוני הלורד.‬ 1117 01:25:29,333 --> 01:25:32,125 ‫אני יודע שזה תקליט. אתה יודע למי הוא שייך?‬ 1118 01:25:37,583 --> 01:25:40,166 ‫אדוני הלורד, סולומון השאיר אותו בביתי.‬ 1119 01:25:40,250 --> 01:25:42,666 ‫מה שמוכיח שהוא היה שם באותו היום.‬ 1120 01:25:43,208 --> 01:25:47,375 ‫פיניאס, סולומון אמר לך משהו נוסף?‬ 1121 01:25:52,291 --> 01:25:53,916 ‫פיניאס, הוא אמר לך משהו?‬ 1122 01:25:54,375 --> 01:25:56,083 ‫אדוני הלורד, אני זקוק לעזרה.‬ 1123 01:25:57,666 --> 01:26:00,166 ‫האם יוכל העד להרים את קולו, בבקשה?‬ 1124 01:26:00,791 --> 01:26:03,208 ‫אדוני הצעיר, הרם את קולך.‬ ‫-שמעתי.‬ 1125 01:26:11,375 --> 01:26:13,500 ‫אדוני הלורד, הוא נשא בפנינו נאום.‬ 1126 01:26:14,208 --> 01:26:15,500 ‫טוב.‬ 1127 01:26:16,125 --> 01:26:18,041 ‫מה הוא אמר בנאומו?‬ 1128 01:26:26,291 --> 01:26:29,666 ‫אדוני הלורד, הוא אמר שעלינו להצטרף‬ ‫לקונגרס הלאומי האפריקני‬ 1129 01:26:29,750 --> 01:26:31,291 ‫כדי שנוכל להרוג את הבורים.‬ 1130 01:26:32,500 --> 01:26:37,666 ‫להצטרף לקונגרס הלאומי האפריקני‬ ‫כדי שתוכלי להרוג אנשים לבנים.‬ 1131 01:26:39,291 --> 01:26:41,000 ‫וזה היה הדבר האחרון שאמר?‬ 1132 01:26:43,166 --> 01:26:44,750 ‫אין שאלות נוספות, אדוני הלורד.‬ 1133 01:26:46,833 --> 01:26:48,166 ‫יש שאלות, מר מיילר?‬ 1134 01:26:50,333 --> 01:26:51,875 ‫אין שאלות לעד זה, אדוני הלורד.‬ 1135 01:26:52,291 --> 01:26:53,833 ‫העד רשאי לרדת מהדוכן.‬ 1136 01:26:56,666 --> 01:26:58,791 ‫הם סיימו איתך. אתה יכול לרדת מהדוכן.‬ 1137 01:27:30,250 --> 01:27:33,500 ‫אנחנו מבקשים, בשם האב, הבן ורוח ה...‬ 1138 01:27:33,583 --> 01:27:39,166 ‫כואב לו שפיניאס בגד בו.‬ 1139 01:27:39,250 --> 01:27:41,916 ‫דם מדמנו.‬ 1140 01:27:42,708 --> 01:27:47,375 ‫הם לא אמרו שמונדי היה זה שירה?‬ 1141 01:27:47,458 --> 01:27:48,458 ‫כן, אימא.‬ 1142 01:27:50,041 --> 01:27:52,875 ‫אבל על־פי חוק היזמה הפלילית המשותפת,‬ 1143 01:27:53,708 --> 01:27:56,916 ‫סולומון אשם גם הוא, אפילו שלא הוא ירה בהם.‬ 1144 01:27:59,750 --> 01:28:00,916 ‫זה החוק שלהם.‬ 1145 01:28:44,416 --> 01:28:45,250 ‫אחי לוקאס.‬ 1146 01:28:48,458 --> 01:28:49,291 ‫ברנדה.‬ 1147 01:28:54,958 --> 01:28:55,791 ‫מה שלום אימא?‬ 1148 01:28:56,000 --> 01:28:58,458 ‫היא לא עומדת בזה יותר.‬ 1149 01:28:59,666 --> 01:29:01,083 ‫כולנו סובלים מזה מאוד.‬ 1150 01:29:03,625 --> 01:29:06,166 ‫לכן היא לא באה לבקר אותך.‬ 1151 01:29:13,250 --> 01:29:14,250 ‫אימא...‬ 1152 01:29:16,041 --> 01:29:17,250 ‫אמרה לי לתת לך את זה.‬ 1153 01:29:21,625 --> 01:29:24,083 ‫תמסור לה תודה. זה יחמם אותי.‬ 1154 01:29:42,458 --> 01:29:45,875 ‫אז...אני מצטער שעזבתי אותך באותו היום.‬ 1155 01:29:49,791 --> 01:29:54,500 ‫זה בסדר, אל תדאג. מה שהיה, היה.‬ 1156 01:29:56,333 --> 01:29:57,291 ‫כולם בסדר בבית?‬ 1157 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 ‫הם בסדר.‬ 1158 01:30:05,041 --> 01:30:06,291 ‫אני אוהב אותך, ברנדה.‬ 1159 01:30:07,541 --> 01:30:09,875 ‫אני אוהב אותך בכל לבי, תמיד.‬ 1160 01:30:13,500 --> 01:30:14,791 ‫אני מפחדת.‬ 1161 01:30:19,083 --> 01:30:19,916 ‫אל תפחדי.‬ 1162 01:30:22,125 --> 01:30:23,250 ‫כשתחשבי עליי,‬ 1163 01:30:24,958 --> 01:30:28,416 ‫תסתכלי למעלה, לשמיים.‬ 1164 01:30:31,416 --> 01:30:32,625 ‫אני אהיה עם הכוכבים.‬ 1165 01:30:52,333 --> 01:30:54,958 ‫אנחנו נוציא אותך מפה.‬ 1166 01:30:57,000 --> 01:30:59,291 ‫אני מכיר את רוב הסוהרים פה.‬ 1167 01:31:02,125 --> 01:31:04,166 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אני מדבר על בריחה.‬ 1168 01:31:05,125 --> 01:31:08,541 ‫כשאגיע לממלודי, אדבר עם האח פרנק.‬ 1169 01:31:08,625 --> 01:31:11,125 ‫החלונות בתאים גדולים דיים, אפשר לטפס דרכם.‬ 1170 01:31:12,125 --> 01:31:15,666 ‫האח פרנק יחכה לך.‬ 1171 01:31:15,750 --> 01:31:18,750 ‫אחי.‬ ‫-ברנדה.‬ 1172 01:31:20,666 --> 01:31:21,500 ‫אחי לוקאס,‬ 1173 01:31:22,583 --> 01:31:28,000 ‫הכנסתי את המשפחה שלנו למספיק צרות.‬ 1174 01:31:28,083 --> 01:31:29,583 ‫אנחנו יכולים להוציא אותך.‬ 1175 01:31:31,833 --> 01:31:33,583 ‫זה נגמר כאן.‬ 1176 01:31:36,958 --> 01:31:37,958 ‫קיבלתי את זה.‬ 1177 01:31:39,500 --> 01:31:41,250 ‫כדאי שתקבל את זה גם אתה.‬ 1178 01:31:44,916 --> 01:31:49,000 ‫אני אוהב את כולכם.‬ 1179 01:31:50,208 --> 01:31:51,041 ‫הגיע הזמן.‬ 1180 01:32:00,708 --> 01:32:01,833 ‫אני חייב ללכת.‬ 1181 01:32:44,458 --> 01:32:49,666 ‫עזבנו את בתינו ויצאנו לגלות‬ ‫בחיפוש אחר חירות.‬ 1182 01:32:50,708 --> 01:32:52,541 ‫אבל החירות נמצאת בתוכנו.‬ 1183 01:32:54,125 --> 01:32:58,666 ‫הכוחות המזוינים הכינו אותנו למלחמה,‬ ‫אבל כאן לא היו רובים.‬ 1184 01:32:58,833 --> 01:33:00,708 ‫לא רימונים, לא אחים לנשק.‬ 1185 01:33:02,000 --> 01:33:06,083 ‫מחלנגו, בית המשפט מוכן.‬ ‫-כאן היו שלשלאות, חומות ופלדה.‬ 1186 01:33:06,166 --> 01:33:08,958 ‫לזה איש לא יכול להכין אותך.‬ 1187 01:33:09,041 --> 01:33:10,125 ‫- מגילת החירות -‬ 1188 01:33:10,208 --> 01:33:12,500 ‫זה היה שדה הקרב האחרון,‬ 1189 01:33:13,541 --> 01:33:15,791 ‫בו נלחמנו בפעם האחרונה.‬ 1190 01:33:18,666 --> 01:33:20,208 ‫הנאשם, נא לעמוד.‬ 1191 01:33:25,083 --> 01:33:26,791 ‫במהלך השבועות האחרונים‬ 1192 01:33:27,750 --> 01:33:33,250 ‫שמעתי את המדינה פורשת את תיקה‬ ‫נגד סולומון מחלנגו.‬ 1193 01:33:33,833 --> 01:33:37,291 ‫אין בכוונתי להקריא את כל הראיות‬ ‫בהקראתי את פסק הדין.‬ 1194 01:33:37,375 --> 01:33:40,541 ‫ברצוני להתמקד‬ ‫בסוגיית היזמה הפלילית המשותפת.‬ 1195 01:33:41,916 --> 01:33:42,875 ‫ברצוני לציין‬ 1196 01:33:43,750 --> 01:33:47,666 ‫כי כאשר נקרתה בפני הנאשם ההזדמנות‬ ‫לברוח מזירת הפשע‬ 1197 01:33:47,750 --> 01:33:51,333 ‫עם לאקי ב־13 ביוני בתחנת המוניות,‬ 1198 01:33:51,416 --> 01:33:52,416 ‫הוא לא עשה זאת.‬ 1199 01:33:54,000 --> 01:33:57,875 ‫הרשו לי להזכיר כי הנאשם יצא מהרפובליקה‬ 1200 01:33:57,958 --> 01:34:00,500 ‫כשקיבל החלטה לזכות בהכשרה צבאית.‬ 1201 01:34:02,000 --> 01:34:05,416 ‫והוא חזר עם שניים מאחיו לנשק.‬ 1202 01:34:06,708 --> 01:34:10,791 ‫אין צל של ספק‬ ‫כי הם נהגו מתוך יוזמה פלילית משותפת.‬ 1203 01:34:12,333 --> 01:34:17,250 ‫הייתה להם כוונה משותפת‬ ‫והם הוציאו אותה לפועל.‬ 1204 01:34:19,666 --> 01:34:22,458 ‫לו היה בכוונתו של הנאשם לנטוש את כלי הנשק,‬ 1205 01:34:22,666 --> 01:34:25,958 ‫או להתנער ממונדי מוטלונג,‬ 1206 01:34:26,625 --> 01:34:30,125 ‫הוא היה בורח בעודו באגף הבקבוקים של החנות.‬ 1207 01:34:32,125 --> 01:34:34,500 ‫בנסיבות אלה, הלחיצה על ההדק של כלי הירי‬ 1208 01:34:34,583 --> 01:34:37,791 ‫שהובילה למותם של שני אנשים חפים מפשע‬ 1209 01:34:38,791 --> 01:34:43,708 ‫כמוה כלחיצה על ההדק מידי הנאשם,‬ 1210 01:34:43,916 --> 01:34:49,250 ‫משום שהם חלקו כוונה משותפת‬ ‫ויוזמה פלילית משותפת.‬ 1211 01:34:49,875 --> 01:34:52,916 ‫בנסיבות אלה, מוכרחים אנו להגיע למסקנה‬ 1212 01:34:53,625 --> 01:34:56,500 ‫שאין נסיבות מקלות.‬ 1213 01:34:58,375 --> 01:35:01,416 ‫נמצאת אשם בכל סעיפי האישום.‬ 1214 01:35:03,583 --> 01:35:07,916 ‫האם תרצה לומר דבר מה לבית המשפט‬ ‫טרם ההצהרה על גזר דינך?‬ 1215 01:35:11,333 --> 01:35:12,666 ‫אנחנו רוצים רק חירות.‬ 1216 01:35:17,000 --> 01:35:18,333 ‫זה כל מה שאנחנו רוצים.‬ 1217 01:35:20,708 --> 01:35:21,541 ‫חירות.‬ 1218 01:35:22,958 --> 01:35:25,458 ‫חירות שתאפשר לילדים ללמוד.‬ 1219 01:35:27,041 --> 01:35:28,666 ‫חירות שתאפשר לגברים לעבוד,‬ 1220 01:35:29,458 --> 01:35:30,666 ‫לאימהות לאהוב,‬ 1221 01:35:32,958 --> 01:35:35,041 ‫לאומה לצמוח. זה...‬ 1222 01:35:37,000 --> 01:35:38,333 ‫זה כל מה שאנחנו רוצים.‬ 1223 01:35:40,625 --> 01:35:41,500 ‫שוויון.‬ 1224 01:35:48,000 --> 01:35:48,916 ‫לכולם.‬ 1225 01:35:51,750 --> 01:35:55,750 ‫אתם מבינים, אני אחד מני רבים.‬ 1226 01:35:57,916 --> 01:35:58,916 ‫חייל פשוט.‬ 1227 01:36:01,166 --> 01:36:05,250 ‫יהיו רבים נוספים שיבואו אחריי.‬ 1228 01:36:09,208 --> 01:36:13,125 ‫כך שאין בית משפט,‬ 1229 01:36:15,291 --> 01:36:16,625 ‫אין משטרה,‬ 1230 01:36:19,000 --> 01:36:19,916 ‫אין צבא,‬ 1231 01:36:21,166 --> 01:36:24,541 ‫שיעצרו את גלגל המהפכה מלהסתובב.‬ 1232 01:36:27,583 --> 01:36:31,416 ‫אין עונש שתוכלו להטיל בבית המשפט הזה,‬ 1233 01:36:33,500 --> 01:36:36,583 ‫שום חוק שממשלתכם תוכל להעביר‬ 1234 01:36:38,041 --> 01:36:40,625 ‫שיהרגו את רצון העם.‬ 1235 01:36:43,333 --> 01:36:44,791 ‫כי אנחנו נילחם.‬ 1236 01:36:47,125 --> 01:36:49,625 ‫אנחנו נמשיך להילחם‬ 1237 01:36:51,666 --> 01:36:54,000 ‫עד שכל אנשינו ייצאו לחירות.‬ 1238 01:36:55,000 --> 01:36:58,958 ‫ואולי אף נוכל לשחרר אתכם לחופשי מעצמכם.‬ 1239 01:37:02,583 --> 01:37:04,125 ‫אז אתם יכולים לשנוא אותנו,‬ 1240 01:37:06,625 --> 01:37:07,791 ‫להשפיל אותנו,‬ 1241 01:37:10,041 --> 01:37:12,958 ‫לענות ולהרוג אותנו,‬ 1242 01:37:14,000 --> 01:37:16,708 ‫אבל אנחנו נילחם.‬ 1243 01:37:19,916 --> 01:37:21,458 ‫ואנחנו נצא לחירות.‬ 1244 01:37:24,875 --> 01:37:29,791 ‫יום אחד נצא לחירות.‬ 1245 01:37:35,291 --> 01:37:36,708 ‫הכוח...‬ 1246 01:37:47,875 --> 01:37:50,208 ‫הכוח...‬ ‫-שלנו!‬ 1247 01:37:52,083 --> 01:37:53,875 ‫סולומון קאלושי מחלנגו,‬ 1248 01:37:57,500 --> 01:37:59,958 ‫מוטל עליך בזאת גזר דין מוות.‬ 1249 01:38:02,041 --> 01:38:05,958 ‫אתה תועבר לכלא פרטוריה סנטרל‬ ‫בתאריך שייקבע בהמשך,‬ 1250 01:38:06,041 --> 01:38:09,375 ‫ותיתלה מצווארך עד מותך.‬ 1251 01:40:38,833 --> 01:40:42,083 ‫ולבסוף, מיילס דייויס אמר,‬ 1252 01:40:44,958 --> 01:40:48,291 ‫״אם מישהו היה אומר לי שנותרה לי שעה לחיות,‬ 1253 01:40:48,958 --> 01:40:51,791 ‫הייתי מבלה אותה בחניקת אדם לבן.‬ 1254 01:40:53,791 --> 01:40:56,916 ‫הייתי עושה את זה לאט־לאט״.‬ 1255 01:40:58,833 --> 01:41:02,625 ‫אבל בשעתי האחרונה אומר כך:‬ 1256 01:41:04,500 --> 01:41:08,875 ‫דמי ישקה את העץ שיישא את פירות החירות.‬ 1257 01:41:11,041 --> 01:41:16,250 ‫אמרו לבני עמי שאני אוהב אותם‬ ‫וכי עליהם להמשיך להיאבק.‬ 1258 01:41:19,458 --> 01:41:22,375 ‫המאבק נמשך!״‬ 1259 01:41:29,583 --> 01:41:32,875 ‫- ״דמי ישקה את העץ‬ ‫שיישא את פירות החירות. -‬ 1260 01:41:32,958 --> 01:41:36,291 ‫- אמרו לבני עמי שאני אוהב אותם‬ ‫וכי עליהם להמשיך להיאבק. -‬ 1261 01:41:36,375 --> 01:41:37,333 ‫- המאבק נמשך!״ -‬ 1262 01:41:37,416 --> 01:41:39,666 ‫- סולומון קאלושי מחלנגו‬ ‫ה־6 באפריל 1979 -‬ 1263 01:41:40,208 --> 01:41:43,541 ‫- לאחר הוצאתו להורג של סולומון קאלושי,‬ ‫משטר האפרטהייד של דרא״פ -‬ 1264 01:41:43,625 --> 01:41:45,416 ‫- הוציא להורג כמעט 2,800 בני אדם -‬ 1265 01:41:45,500 --> 01:41:48,833 ‫- תחת דוקטרינת היזמה הפלילית המשותפת,‬ ‫ממוצע של 233 הוצאות להורג בשנה -‬ 1266 01:41:48,916 --> 01:41:50,000 ‫- מ־1979 ועד 1989. -‬ 1267 01:41:50,083 --> 01:41:53,125 ‫- עונש המוות בוטל עם ההיתרים החדשים‬ ‫ ב־6 ביוני 1995. -‬ 1268 01:41:53,208 --> 01:41:56,125 ‫- בשעת צאת סרט זה לאקרנים,‬ ‫דוקטרינת היזמה הפלילית המשותפת -‬ 1269 01:41:56,208 --> 01:41:57,375 ‫- עודה חלק מלשון החוק. -‬ 1270 01:46:32,333 --> 01:46:35,333 ‫תרגום כתוביות: אדוה לנציאנו‬