1 00:00:22,428 --> 00:00:31,427 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:01:01,428 --> 00:01:06,475 ‫ "إبيفاني" ، العرض الأول‬ ‫هذه الليلة - التاسعة مساء‬ 3 00:01:29,039 --> 00:01:30,290 ‫الكل في مكانه، من فضلكم.‬ 4 00:02:18,005 --> 00:02:19,256 ‫كانت هذه.‬ 5 00:02:19,631 --> 00:02:21,758 ‫اللحظة التي بدأ فيها كل شيء.‬ 6 00:02:21,883 --> 00:02:26,179 ‫اللحظة التي أغرم فيها ذكر صغير بالمسرح.‬ 7 00:02:26,388 --> 00:02:28,807 ‫وبكل ما يخص المسرح. الإنارة،‬ 8 00:02:28,974 --> 00:02:31,643 ‫وطريقة تحريك الديكور، وحتى الرائحة.‬ 9 00:02:31,977 --> 00:02:34,396 ‫كان عمره 6 سنوات، لكن مشاريعه المستقبلية‬ 10 00:02:34,479 --> 00:02:38,191 ‫ليصبح أول دب كوالا في الفضاء اختفت فجأة.‬ 11 00:02:38,608 --> 00:02:39,609 ‫وصفه البعض‬ 12 00:02:39,693 --> 00:02:42,738 ‫أنه أكبر مخرج استعراضي‬ ‫عرفته المدينة على الإطلاق.‬ 13 00:02:42,988 --> 00:02:45,407 ‫ووصفه البعض الآخر على أنه حالم ومتمرّد.‬ 14 00:02:46,700 --> 00:02:49,286 ‫لا شك في أن البعض كانوا يصفونه بالمجنون‬ ‫بسبب عناده،‬ 15 00:02:49,369 --> 00:02:53,081 ‫لكن الروعة والسحر ليسا بالأمر السهل.‬ 16 00:02:53,248 --> 00:02:55,667 ‫ولا شك في ذلك أبداً.‬ 17 00:02:55,917 --> 00:02:59,963 ‫سيتذكّر اسم "باستر مون" في تاريخ الترفيه.‬ 18 00:03:00,380 --> 00:03:01,798 ‫وأنا أعرف ذلك.‬ 19 00:03:01,965 --> 00:03:04,009 ‫لأنني "باستر"...‬ 20 00:03:04,134 --> 00:03:04,968 ‫ "مون"!‬ 21 00:03:05,260 --> 00:03:06,970 ‫افتح هذا الباب!‬ 22 00:03:07,262 --> 00:03:09,139 ‫صباح الخير يا سيد "مون".‬ 23 00:03:09,306 --> 00:03:11,725 ‫آنسة "كراولي". ماذا يجري؟‬ 24 00:03:11,933 --> 00:03:15,145 ‫الكثير من الحيوانات تريد رؤيتك‬ ‫يا سيد "مون".‬ 25 00:03:15,437 --> 00:03:16,438 ‫حقاً؟‬ 26 00:03:17,773 --> 00:03:19,733 ‫يا للهول! هذا صحيح!‬ 27 00:03:19,858 --> 00:03:22,903 ‫نعم، إنه الفريق التقني من عرضك الأخير.‬ 28 00:03:23,028 --> 00:03:24,696 ‫يقولون إنه تم رفض شيكاتهم.‬ 29 00:03:24,780 --> 00:03:26,448 ‫قولي لهم إنني سأتصل بالمصرف ليدفع لهم‬ 30 00:03:26,531 --> 00:03:27,532 ‫فوراً.‬ 31 00:03:27,908 --> 00:03:31,411 ‫تنتظر "جوديث" من المصرف‬ ‫على الخط الثاني يا سيدي.‬ 32 00:03:31,536 --> 00:03:33,538 ‫في الواقع، علي! معاودة الاتصال بها.‬ 33 00:03:33,914 --> 00:03:35,540 ‫ماذا أقول لها هذه المرة؟‬ 34 00:03:35,707 --> 00:03:38,251 ‫قولي لها إن "باستر مون" خرج لتناول الغداء.‬ 35 00:03:38,627 --> 00:03:41,505 ‫ "مون"! افتح هذا الباب!‬ 36 00:03:43,298 --> 00:03:44,299 ‫هيا يا "مون"!‬ 37 00:03:44,591 --> 00:03:45,967 ‫أعرف أنك في الداخل!‬ 38 00:03:56,436 --> 00:03:57,354 ‫ "مون"!‬ 39 00:03:57,437 --> 00:03:59,231 ‫افتح الباب!‬ 40 00:04:01,900 --> 00:04:03,110 ‫أيها الرجال!‬ 41 00:04:10,283 --> 00:04:13,829 ‫توقّف‬ 42 00:04:17,498 --> 00:04:18,625 ‫انتبه!‬ 43 00:04:56,663 --> 00:04:58,457 ‫ظننت أنني سمعت أحداً يُغنّي هنا.‬ 44 00:04:58,623 --> 00:04:59,624 ‫لا بأس.‬ 45 00:05:02,669 --> 00:05:05,881 ‫اسمعوا! ابقوا مكانكم، ستصل الشرطة بعد...‬ 46 00:05:06,756 --> 00:05:08,467 ‫- ماذا...‬ ‫- لا تتحركوا!‬ 47 00:05:08,633 --> 00:05:09,468 ‫سألتقطه!‬ 48 00:05:12,345 --> 00:05:13,346 ‫هيا!‬ 49 00:05:21,771 --> 00:05:24,065 ‫كان يفترض بك أن تراقب المكان‬ ‫لتحذّرنا يا "جوني"!‬ 50 00:05:24,274 --> 00:05:25,108 ‫آسف يا أبي.‬ 51 00:05:25,317 --> 00:05:26,401 ‫أين قناعك؟‬ 52 00:05:48,798 --> 00:05:51,176 ‫انظروا إليّ، أنا أمكم!‬ 53 00:05:52,761 --> 00:05:54,387 ‫ "كاسبار" ، انزل عن الطاولة.‬ 54 00:05:54,471 --> 00:05:57,224 ‫ "روزيتا" ، هل رأيت مفاتيح سيارتي؟‬ 55 00:06:01,102 --> 00:06:03,980 ‫ "نورمان" ، قل لهم إنني مغنّية رائعة!‬ 56 00:06:04,064 --> 00:06:06,107 ‫نعم، كنت رائعة عزيزتي.‬ 57 00:06:06,274 --> 00:06:09,152 ‫في الواقع، انسدّ مصرف الحمّام مجدداً.‬ 58 00:06:09,402 --> 00:06:10,779 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي!‬ 59 00:06:21,706 --> 00:06:24,167 ‫1، 2، 1، 2، 3، 4!‬ 60 00:06:42,686 --> 00:06:44,229 ‫يا للهول!‬ 61 00:06:44,312 --> 00:06:46,815 ‫ظننت أنكم موسيقيون!‬ 62 00:06:48,149 --> 00:06:50,902 ‫عزيزتي "اش". أنا المغنّي الأساسي، مفهوم؟‬ 63 00:06:51,111 --> 00:06:52,153 ‫قومي بدعم صوتي وحسب.‬ 64 00:06:52,320 --> 00:06:53,822 ‫آسفة، استرسلت في الغناء.‬ 65 00:06:53,989 --> 00:06:55,573 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 66 00:06:55,657 --> 00:06:57,867 ‫لكن ذلك يدمّر أغنيتي.‬ 67 00:07:25,520 --> 00:07:26,521 ‫ماذا؟‬ 68 00:07:26,813 --> 00:07:28,648 ‫هيا، اطلب أمنية.‬ 69 00:07:28,732 --> 00:07:32,611 ‫أتمنى أن تنضمي إلى جوقة أو فرقة محلّية.‬ 70 00:07:33,069 --> 00:07:34,446 ‫حاولت ذلك!‬ 71 00:07:34,654 --> 00:07:36,406 ‫هيا يا أبي! سبق لنا أن تكلمنا في ذلك.‬ 72 00:07:36,489 --> 00:07:38,783 ‫إنها خجولة بعض الشيء. وبعد؟‬ 73 00:07:38,950 --> 00:07:43,496 ‫لو كنت أملك صوت "مينا" ،‬ ‫لكنت نجماً رائعاً الآن!‬ 74 00:07:43,705 --> 00:07:46,124 ‫سأغنّي، أوه، نعم.‬ 75 00:07:46,291 --> 00:07:49,461 ‫طبعا يا جدّي، الآن أطفئ الشموع.‬ 76 00:08:06,811 --> 00:08:07,812 ‫درهم؟‬ 77 00:08:07,937 --> 00:08:09,064 ‫كيف تجرؤ!‬ 78 00:08:09,230 --> 00:08:11,399 ‫درست في مدرسة "لينكولن" للموسيقى!‬ 79 00:08:11,691 --> 00:08:13,276 ‫آسف، هذا كل ما أملكه الآن.‬ 80 00:08:13,777 --> 00:08:15,362 ‫حقاً؟‬ 81 00:08:17,614 --> 00:08:19,115 ‫- أثبت ذلك يا صاح!‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:08:19,199 --> 00:08:20,241 ‫أفرغ جيبك الآن!‬ 83 00:08:20,492 --> 00:08:21,493 ‫أحاول إيجاد...‬ 84 00:08:21,785 --> 00:08:23,536 ‫- ماذا لديك هنا؟‬ ‫- أحاول إيجاد...‬ 85 00:08:23,620 --> 00:08:24,704 ‫ماذا تدخّن في هذا؟‬ 86 00:08:24,996 --> 00:08:26,581 ‫إنه جهاز استنشاقي.‬ 87 00:08:28,458 --> 00:08:29,584 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 88 00:08:30,126 --> 00:08:32,920 ‫لقد رأيتموه جميعاً! لقد كذب القرد!‬ 89 00:08:33,797 --> 00:08:35,090 ‫نسيت أنها كانت معي.‬ 90 00:08:35,340 --> 00:08:37,801 ‫في المرة المقبلة، ضايق أحداً بنفس حجمك!‬ 91 00:08:38,342 --> 00:08:39,968 ‫أيها المتنمّر!‬ 92 00:08:50,313 --> 00:08:51,314 ‫اعتن بها جيداً، مفهوم؟‬ 93 00:08:51,439 --> 00:08:54,651 ‫ربما تبدو قديمة وصدئة، لكنها كلاسيكية!‬ 94 00:09:00,907 --> 00:09:02,867 ‫اسمع، كلانا يعرف أن مسرحي‬ 95 00:09:02,951 --> 00:09:05,078 ‫شهد أوقاتاً صعبة.‬ 96 00:09:05,245 --> 00:09:09,290 ‫لكن كما نقول، "يجب أن نكون إيجابيين"...‬ 97 00:09:09,457 --> 00:09:10,917 ‫مهلاً يا "باستر".‬ 98 00:09:11,000 --> 00:09:13,712 ‫عرف أبي أنني سأراك اليوم وقال لي،‬ 99 00:09:13,878 --> 00:09:16,840 ‫ "إيدي" ، قل للكوالا إنني لن أموّل مسرحياته‬ ‫بعد اليوم.‬ 100 00:09:16,923 --> 00:09:18,341 ‫وهذا قرار لا رجوع عنه، هذا ما قاله لي.‬ 101 00:09:18,425 --> 00:09:21,094 ‫والدك محق، كانت هذه المسرحيات هي المشكلة.‬ 102 00:09:21,177 --> 00:09:23,012 ‫"مسرح الإنهاك". هنيئا لـ"روزي".‬ 103 00:09:23,096 --> 00:09:24,931 ‫لا أحد يرغب برؤية هذا النوع من الأمور.‬ 104 00:09:25,098 --> 00:09:26,433 ‫إذن، ماذا أفعل؟‬ 105 00:09:26,516 --> 00:09:27,350 ‫تستقيل؟‬ 106 00:09:27,434 --> 00:09:28,268 ‫لا.‬ 107 00:09:28,393 --> 00:09:32,021 ‫سأقدّم لهم عرضاً رائعاً، سيكون...‬ 108 00:09:32,397 --> 00:09:33,606 ‫لحظة واحدة بعد،‬ 109 00:09:33,690 --> 00:09:34,774 ‫من فضلك.‬ 110 00:09:35,233 --> 00:09:36,276 ‫شكراً!‬ 111 00:09:36,443 --> 00:09:38,528 ‫لا تتكلم الفرنسية،‬ ‫فهم يتكلمون الإنكليزية هنا.‬ 112 00:09:38,695 --> 00:09:40,530 ‫ستكون مسرحيّتي التالية...‬ 113 00:09:40,697 --> 00:09:41,948 ‫إعلان مهم، من فضلكم.‬ 114 00:09:43,533 --> 00:09:45,410 ‫مسابقة غناء!‬ 115 00:09:46,202 --> 00:09:47,787 ‫مسابقة غناء؟‬ 116 00:09:48,079 --> 00:09:49,539 ‫من يرغب برؤية مسابقة أخرى؟‬ 117 00:09:49,622 --> 00:09:51,374 ‫الكل! فكّر في الأمر.‬ 118 00:09:51,458 --> 00:09:55,462 ‫جارك ومدير متجر البقالة وهذه الدجاجة! هنا!‬ 119 00:09:55,545 --> 00:09:58,673 ‫سيحظى كل سكان المدينة بفرصة ليصبحوا نجوماً‬ 120 00:09:58,757 --> 00:10:00,383 ‫مباشرة على مسرحي!‬ 121 00:10:00,467 --> 00:10:02,385 ‫ "باستر" ، فكرتك مريعة!‬ 122 00:10:02,469 --> 00:10:03,636 ‫أبداً!‬ 123 00:10:03,887 --> 00:10:05,972 ‫موهبة حقيقية من الحياة الواقعية.‬ 124 00:10:06,139 --> 00:10:09,267 ‫هذا ما يريده الجمهور وسأعطيهم إياه!‬ 125 00:10:09,559 --> 00:10:10,560 ‫ممتاز، إذن‬ 126 00:10:11,770 --> 00:10:13,938 ‫- يمكننا الخروج من هنا؟‬ ‫- لا تريد أن تأكل؟‬ 127 00:10:14,022 --> 00:10:16,065 ‫بلى، لكن لا يمكننا‬ ‫دفع ثمن أي من هذا الطعام.‬ 128 00:10:16,149 --> 00:10:18,151 ‫أعرف، لهذا السبب‬ 129 00:10:18,485 --> 00:10:19,611 ‫أحضرت الشطائر.‬ 130 00:10:20,820 --> 00:10:22,614 ‫هذا غير مسموح‬ 131 00:10:23,490 --> 00:10:24,657 ‫ألا تحب زبدة الفول السوداني والمربى؟‬ 132 00:10:24,824 --> 00:10:25,909 ‫عذراً يا سيدي.‬ 133 00:10:26,409 --> 00:10:28,495 ‫لدي جبن بالقشدة والموز...‬ 134 00:10:33,666 --> 00:10:34,667 ‫هل أنت بخير؟‬ 135 00:10:34,751 --> 00:10:36,377 ‫نعم، أنا بأفضل حال.‬ 136 00:10:39,422 --> 00:10:40,673 ‫آنسة "كراولي" ؟‬ 137 00:10:41,674 --> 00:10:43,176 ‫مرحباً؟‬ 138 00:10:44,260 --> 00:10:45,261 ‫من المتكلم؟‬ 139 00:10:45,470 --> 00:10:46,679 ‫هذا أنا.‬ 140 00:10:46,846 --> 00:10:48,348 ‫مديرك، السيد "مون".‬ 141 00:10:48,765 --> 00:10:49,849 ‫صباح الخير، سيد "مون".‬ 142 00:10:49,933 --> 00:10:50,934 ‫حسناً.‬ 143 00:10:51,017 --> 00:10:54,229 ‫أريدك أن تضيفي هذه المعلومة إلى إعلاناتنا.‬ 144 00:10:54,312 --> 00:10:55,271 ‫حاضرة يا سيدي.‬ 145 00:10:55,355 --> 00:10:59,692 ‫سيتلقى الفائز في مسابقة الغناء‬ ‫جائزة كبرى...‬ 146 00:11:00,109 --> 00:11:02,695 ‫935 دولارا.‬ 147 00:11:03,863 --> 00:11:05,698 ‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك، مهلاً.‬ 148 00:11:11,663 --> 00:11:13,206 ‫1000 دولار.‬ 149 00:11:13,331 --> 00:11:14,290 ‫هل فهمت؟‬ 150 00:11:14,374 --> 00:11:16,709 ‫1000 دولار.‬ 151 00:11:25,051 --> 00:11:26,970 ‫اطبعي ذلك على كل الأوراق المتبقية،‬ 152 00:11:27,053 --> 00:11:29,347 ‫ولننشر الخبر على الفور.‬ 153 00:11:29,472 --> 00:11:30,682 ‫حاضرة يا سيدي.‬ 154 00:11:34,561 --> 00:11:36,854 ‫حسناً. اخرج من هناك.‬ 155 00:11:37,355 --> 00:11:40,316 ‫تجربة أداء للمسابقة‬ ‫الجائزة الكبرى 100 ألف دولار‬ 156 00:11:44,737 --> 00:11:46,698 ‫رياح التغيير.‬ 157 00:11:47,574 --> 00:11:51,160 ‫حين يصبح هذا العرض ناجحاً، سأطلي مجدداً.‬ 158 00:11:52,579 --> 00:11:53,997 ‫هل كل شيء جيد مع تلك الإعلانات،‬ ‫يا آنسة "كراولي" ؟‬ 159 00:11:54,080 --> 00:11:55,081 ‫نعم يا سيدي.‬ 160 00:11:55,164 --> 00:11:57,417 ‫نحن جاهزون.‬ 161 00:11:58,376 --> 00:12:00,336 ‫آنسة "كراولي" ، لا! لا، لا!‬ 162 00:12:01,588 --> 00:12:02,880 ‫تبّا!‬ 163 00:12:03,673 --> 00:12:06,217 ‫حسناً، أظن أنها طريقة جيدة لنشر الخبر.‬ 164 00:12:20,940 --> 00:12:22,108 ‫ "لانس" ، انظر إلى هذا!‬ 165 00:12:22,859 --> 00:12:24,110 ‫ "اش" عزيزتي، مهلاً!‬ 166 00:12:27,113 --> 00:12:28,197 ‫وقود، مرأب‬ 167 00:12:38,124 --> 00:12:39,250 ‫ "مينا"!‬ 168 00:12:39,626 --> 00:12:40,960 ‫تجارب أداء مسابقة الغناء‬ ‫لجائزة الـ100 ألف دولار!‬ 169 00:12:46,799 --> 00:12:48,635 ‫مهلاً، ماذا...‬ 170 00:12:51,054 --> 00:12:51,971 ‫نعم.‬ 171 00:13:18,581 --> 00:13:20,166 ‫إلى العمل!‬ 172 00:13:23,169 --> 00:13:25,088 ‫وها هي العجوز المجنونة.‬ 173 00:13:25,254 --> 00:13:26,839 ‫صباح الخير يا سيد "مون".‬ 174 00:13:27,006 --> 00:13:29,425 ‫إنه يوم جيد يا آنسة "كراولي" ،‬ ‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬ 175 00:13:29,509 --> 00:13:31,511 ‫لقد حضّرت لك القهوة.‬ 176 00:13:31,594 --> 00:13:33,262 ‫حقاً؟ أين هي؟‬ 177 00:13:33,638 --> 00:13:36,891 ‫شعرت بالظمأ قليلاً حين كنت أصعد الدرج.‬ 178 00:13:37,475 --> 00:13:40,353 ‫- هل أفتح الأبواب الآن؟‬ ‫- الأبواب؟‬ 179 00:13:40,436 --> 00:13:44,023 ‫تنتظر العديد من الحيوانات تجربة الأداء،‬ ‫يا سيدي.‬ 180 00:13:44,148 --> 00:13:45,108 ‫حقاً؟‬ 181 00:13:47,568 --> 00:13:49,696 ‫يا للهول، هذا صحيح.‬ 182 00:13:53,199 --> 00:13:55,368 ‫أقسم لك يا "إيدي"! هذه ليست دعابة!‬ 183 00:13:55,535 --> 00:13:58,621 ‫تعال وانظر بنفسك! عليّ الذهاب.‬ 184 00:13:59,372 --> 00:14:00,498 ‫حان الوقت يا آنسة "كراولي"!‬ 185 00:14:00,623 --> 00:14:04,585 ‫أنزلي السلالم‬ ‫وافتحي تلك الأبواب على مصراعيها!‬ 186 00:14:14,554 --> 00:14:17,890 ‫واحداً تلو الآخر من فضلكم، اهدؤوا.‬ 187 00:14:39,829 --> 00:14:41,247 ‫إلى اللقاء يا "ايغي".‬ ‫إلى اللقاء يا "بيري" و"كارلا".‬ 188 00:14:41,414 --> 00:14:42,749 ‫إلى اللقاء يا "غايل".‬ ‫إلى اللقاء يا "روري" و"ميكي".‬ 189 00:14:42,874 --> 00:14:44,417 ‫إلى اللقاء يا " موي"،‬ ‫إلى اللقاء يا "نيلسن" و"هانا".‬ 190 00:14:44,500 --> 00:14:46,419 ‫إلى اللقاء يا "تيس"،‬ ‫إلى اللقاء يا "كاسبار".‬ 191 00:15:16,199 --> 00:15:17,158 ‫تجارب الأداء لمسابقة الغناء المحلية‬ 192 00:15:17,241 --> 00:15:18,826 ‫فلنستمع إلى المزيد من المنتظرين في الصف.‬ 193 00:15:18,951 --> 00:15:19,869 ‫وأنت يا سيدي؟‬ 194 00:15:19,952 --> 00:15:23,122 ‫يا "بوب" ، أنا تقني مختبر‬ ‫لشركة صيدلانية كبيرة،‬ 195 00:15:23,289 --> 00:15:25,041 ‫ولكنني أملك موهبة فطرية.‬ 196 00:15:25,208 --> 00:15:27,043 ‫وهذه الموهبة هي الغناء!‬ 197 00:16:06,999 --> 00:16:08,626 ‫إلى اللقاء يا أبي! سأخرج.‬ 198 00:16:08,793 --> 00:16:11,671 ‫لا تتأخر، فالمجموعة آتية.‬ 199 00:16:17,301 --> 00:16:21,097 ‫أنا متأكد أن‬ ‫العديد من الحيوانات الضعيفة ستقول،‬ 200 00:16:21,180 --> 00:16:23,558 ‫ "ليس المهم الفوز بل المشاركة"‬ 201 00:16:23,683 --> 00:16:25,977 ‫نعم، ليس بالنسبة إلي، أنا هنا لأفوز.‬ 202 00:16:26,144 --> 00:16:28,354 ‫هذه الجائزة لي!‬ 203 00:17:09,020 --> 00:17:10,771 ‫يا للروعة! شكراً يا "جوني".‬ 204 00:17:11,855 --> 00:17:14,984 ‫التالية هي "مينا".‬ 205 00:17:15,066 --> 00:17:16,151 ‫بالتوفيق.‬ 206 00:17:16,319 --> 00:17:17,777 ‫هيا، ها قد بدأنا، هيا يمكنك ذلك.‬ 207 00:17:18,403 --> 00:17:19,863 ‫يمكنك ذلك، جيد.‬ 208 00:17:20,363 --> 00:17:21,824 ‫آسفة.‬ 209 00:17:21,908 --> 00:17:22,783 ‫حسناً.‬ 210 00:17:22,949 --> 00:17:24,701 ‫لا بأس.‬ 211 00:17:24,869 --> 00:17:26,161 ‫ابدئي يا "مينا"!‬ 212 00:17:30,082 --> 00:17:31,083 ‫حسناً.‬ 213 00:17:32,543 --> 00:17:33,878 ‫عندما تكوني جاهزة.‬ 214 00:17:36,672 --> 00:17:38,549 ‫تريدين البدء مجدداً؟‬ 215 00:17:39,842 --> 00:17:41,761 ‫حسناً، هذا يكفي! هذا يكفي.‬ 216 00:17:41,844 --> 00:17:42,929 ‫حسناً، هيا.‬ 217 00:17:43,012 --> 00:17:44,263 ‫غادري المنصة يا "هيلغا".‬ 218 00:17:44,430 --> 00:17:46,224 ‫هيا، أنت فاشلة. شكراً.‬ 219 00:17:46,432 --> 00:17:47,350 ‫ها قد بدأنا.‬ 220 00:17:47,558 --> 00:17:48,893 ‫فلتبدأ الموسيقى!‬ 221 00:18:05,034 --> 00:18:09,330 ‫مسرح "مون" ، تجارب الأداء عند التاسعة‬ 222 00:18:40,987 --> 00:18:43,739 ‫مرّ الجميع يا سيد "مون".‬ 223 00:18:44,615 --> 00:18:47,493 ‫اطلبي من الكل العودة إلى المسرح‬ ‫يا آنسة "كراولي" و...‬ 224 00:18:47,576 --> 00:18:51,831 ‫فليصعد الكل إلى المسرح مجدداً، من فضلكم؟‬ 225 00:18:51,998 --> 00:18:54,250 ‫فليصعد الكل إلى المسرح للاختيار.‬ 226 00:18:54,333 --> 00:18:56,085 ‫شكراً يا آنسة "كراولي".‬ 227 00:18:56,168 --> 00:18:58,462 ‫على الرحب والسعة يا سيد "مون".‬ 228 00:19:07,179 --> 00:19:09,682 ‫حسناً، لنر.‬ 229 00:19:15,396 --> 00:19:18,357 ‫سآخذ...‬ 230 00:19:20,359 --> 00:19:21,736 ‫سأختاركم.‬ 231 00:19:22,278 --> 00:19:23,404 ‫أي منكما هي الفتاة؟‬ 232 00:19:23,571 --> 00:19:25,031 ‫هذا مضحك جداً.‬ 233 00:19:25,114 --> 00:19:28,242 ‫ "صاخبة ومريعة ولكن فيها طاقة."‬ 234 00:19:28,451 --> 00:19:29,577 ‫أهلاً بك في العرض.‬ 235 00:19:29,952 --> 00:19:31,579 ‫رائع، يمكننا المشاركة.‬ 236 00:19:31,704 --> 00:19:33,372 ‫لا، هي فقط وليس أنت.‬ 237 00:19:33,539 --> 00:19:34,373 ‫ماذا؟‬ 238 00:19:34,665 --> 00:19:37,126 ‫حسناً، شكراً جزيلاً للفرق الأخرى.‬ 239 00:19:37,918 --> 00:19:39,503 ‫لا تحزنوا!‬ 240 00:19:39,587 --> 00:19:42,548 ‫ستحصلون جميعاً على حسم 10 بالمئة‬ ‫على التذاكر!‬ 241 00:19:42,631 --> 00:19:43,924 ‫نعم، طبعاً، شكراً جزيلاً.‬ 242 00:19:44,925 --> 00:19:46,635 ‫فلنرحل من هنا يا "اش".‬ 243 00:19:47,636 --> 00:19:48,637 ‫ "اش" ؟‬ 244 00:19:49,472 --> 00:19:50,389 ‫نعم.‬ 245 00:19:50,556 --> 00:19:51,640 ‫نعم، هيا بنا.‬ 246 00:19:52,683 --> 00:19:54,643 ‫حسناً، المؤدّون المنفردون!‬ 247 00:19:54,894 --> 00:19:56,645 ‫"جوني"، "مايك"،‬ 248 00:19:56,729 --> 00:19:58,189 ‫"بيت"، "ريتشارد"،‬ 249 00:19:58,272 --> 00:20:00,191 ‫"دانييل"، و"راي"،‬ 250 00:20:00,816 --> 00:20:03,277 ‫ "مايك"! نعم!‬ 251 00:20:03,444 --> 00:20:05,279 ‫أريد أن تشترك في عرضي.‬ 252 00:20:05,571 --> 00:20:06,947 ‫إذا كنت مصرّا.‬ 253 00:20:07,239 --> 00:20:08,074 ‫وسأختار "بيت".‬ 254 00:20:08,366 --> 00:20:09,658 ‫نعم!‬ 255 00:20:09,742 --> 00:20:11,202 ‫وواحد بعد.‬ 256 00:20:12,078 --> 00:20:13,204 ‫فلنر.‬ 257 00:20:13,496 --> 00:20:15,664 ‫يا للهول. أنا آسف جداً.‬ 258 00:20:17,208 --> 00:20:18,417 ‫ما خطبي؟‬ 259 00:20:20,419 --> 00:20:21,379 ‫شكراً لمجيئك يا "ريتشارد".‬ 260 00:20:24,340 --> 00:20:26,092 ‫يا للهول "راي"!‬ 261 00:20:26,509 --> 00:20:27,676 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:20:27,760 --> 00:20:30,596 ‫اصمد يا "راي". سأهتم بك.‬ 263 00:20:33,891 --> 00:20:35,476 ‫حسناً، إذن سأختار...‬ 264 00:20:37,937 --> 00:20:38,854 ‫ "دانييل" .‬ 265 00:20:38,938 --> 00:20:40,106 ‫شكراً يا "جوني".‬ 266 00:20:40,398 --> 00:20:42,274 ‫ "دانييل" ، هل تسمعني؟‬ 267 00:20:42,441 --> 00:20:43,734 ‫لقد تمّ اختيارك!‬ 268 00:20:43,943 --> 00:20:45,069 ‫ماذا؟‬ 269 00:20:45,277 --> 00:20:47,113 ‫هل تتكلم معي؟‬ 270 00:20:47,279 --> 00:20:48,197 ‫نعم.‬ 271 00:20:49,281 --> 00:20:52,284 ‫كنت أقول إنه...‬ 272 00:20:52,618 --> 00:20:54,578 ‫يا للهول، سأجنّ. يا "جوني"!‬ 273 00:20:54,745 --> 00:20:56,288 ‫عد إلى هنا، لقد تمّ اختيارك.‬ 274 00:20:56,455 --> 00:20:59,125 ‫شكراً "دانييل" ، إلى اللقاء!‬ 275 00:20:59,208 --> 00:21:00,084 ‫نعم!‬ 276 00:21:00,292 --> 00:21:02,461 ‫اكتملت لائحتي.‬ 277 00:21:04,630 --> 00:21:06,382 ‫مهلاً ، لحظة. "روزيتا".‬ 278 00:21:06,465 --> 00:21:07,716 ‫ألا تزال "روزيتا" هنا؟‬ 279 00:21:08,008 --> 00:21:09,635 ‫نعم، أنا هنا!‬ 280 00:21:09,718 --> 00:21:12,138 ‫ "روزيتا" ، صوت رائع،‬ 281 00:21:12,221 --> 00:21:14,056 ‫ولكن مشاهدتها مضجرة."‬ 282 00:21:14,640 --> 00:21:15,558 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 283 00:21:15,641 --> 00:21:17,726 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذن؟‬ 284 00:21:17,810 --> 00:21:21,480 ‫يمكنني إعطاءك "غانتر"... كشريك.‬ 285 00:21:21,605 --> 00:21:22,815 ‫ "غانتر"! أين أنت؟‬ 286 00:21:23,274 --> 00:21:24,108 ‫نعم!‬ 287 00:21:24,316 --> 00:21:25,609 ‫نعم! هذا أنا.‬ 288 00:21:28,946 --> 00:21:29,989 ‫نعم!‬ 289 00:21:30,239 --> 00:21:31,574 ‫سيكون العرض أكثر جاذبية.‬ 290 00:21:31,657 --> 00:21:33,993 ‫مهلاً، تريدنا أن نغنّي معا؟‬ 291 00:21:34,118 --> 00:21:36,495 ‫نعم! الاثنان معا، هل تمزحين؟‬ 292 00:21:36,620 --> 00:21:38,914 ‫سنكون رائعين ومميزين، صحيح؟‬ 293 00:21:40,082 --> 00:21:42,251 ‫ذاك الكوالا غبي يا "شيري ان"!‬ 294 00:21:42,334 --> 00:21:44,253 ‫ستصبحين نجمة في أحد الأيام!‬ 295 00:21:44,336 --> 00:21:47,381 ‫انتهت تجارب الأداء يا صديقي.‬ ‫وقد تمّ الاختيار.‬ 296 00:21:47,506 --> 00:21:48,340 ‫حسناً.‬ 297 00:21:48,757 --> 00:21:51,177 ‫أنتم المختارون القليلون.‬ 298 00:21:51,302 --> 00:21:52,344 ‫نعم!‬ 299 00:21:52,678 --> 00:21:57,183 ‫أنتم جميعاً! هذه نقطة تحوّل في حياتنا!‬ 300 00:21:57,516 --> 00:21:58,392 ‫لا...‬ 301 00:21:58,476 --> 00:22:01,187 ‫لا، ليس أنتم، سبق أن فصلت كل الفرق.‬ 302 00:22:01,353 --> 00:22:02,188 ‫يمكنكم العودة إلى منزلكم.‬ 303 00:22:04,523 --> 00:22:08,152 ‫أنا آسف، ولكن كل الأماكن قد أخذت.‬ 304 00:22:10,696 --> 00:22:11,864 ‫لا، لا، اسمعن!‬ 305 00:22:12,031 --> 00:22:13,824 ‫لستن في العرض.‬ 306 00:22:14,033 --> 00:22:15,034 ‫إلى اللقاء!‬ 307 00:22:15,201 --> 00:22:16,327 ‫آنسة "كراولي"!‬ 308 00:22:16,452 --> 00:22:18,370 ‫هيا جميعاً! اخرجن.‬ 309 00:22:18,537 --> 00:22:20,164 ‫هيا، غادرن المسرح.‬ 310 00:22:20,247 --> 00:22:21,457 ‫شكراً جزيلاً.‬ 311 00:22:21,582 --> 00:22:22,458 ‫ "مون" .‬ 312 00:22:22,541 --> 00:22:24,710 ‫ما هذا؟ هل الجائزة الكبرى‬ ‫موجودة في هذا الصندوق؟‬ 313 00:22:24,793 --> 00:22:25,628 ‫الجائزة الكبرى؟‬ 314 00:22:25,711 --> 00:22:27,129 ‫طبعا. نعم، كل شيء هنا.‬ 315 00:22:27,213 --> 00:22:30,382 ‫هلا تفتحها!‬ ‫أريد رؤية شكل الـ100 ألف دولار.‬ 316 00:22:30,507 --> 00:22:32,593 ‫- أنا أيضاً!‬ ‫- نعم، هيا! افتحه سيد يا "مون".‬ 317 00:22:32,718 --> 00:22:33,844 ‫طبعاً، سأفتحه.‬ 318 00:22:34,178 --> 00:22:35,095 ‫مهلاً.‬ 319 00:22:35,179 --> 00:22:36,222 ‫ماذا قلت؟‬ 320 00:22:36,388 --> 00:22:38,724 ‫قال 100 ألف دولار؟‬ 321 00:22:39,600 --> 00:22:40,726 ‫...100‬ 322 00:22:44,480 --> 00:22:45,981 ‫لقد نسيت مفاتيحي.‬ 323 00:22:46,232 --> 00:22:47,733 ‫سيعود الكوالا على الفور.‬ 324 00:22:50,694 --> 00:22:54,531 ‫للمرّة الأخيرة آنسة "كراولي" ، لن أطردك!‬ 325 00:22:54,740 --> 00:22:58,577 ‫الآن، هلا تتمالكين مشاعرك وتنظّفي أنفك.‬ 326 00:22:58,827 --> 00:23:01,330 ‫لا، لا. ليس هنا. نظّفي أنفك في الخارج.‬ 327 00:23:01,413 --> 00:23:02,665 ‫- آسفة.‬ ‫- شكراً.‬ 328 00:23:02,831 --> 00:23:05,042 ‫ "باستر" ، ماذا تنتظر؟ إنها عجوز تماماً.‬ 329 00:23:05,209 --> 00:23:08,587 ‫ "إيدي" ، أرجوك.‬ ‫أيمكن فقط أن يقرضني والداك المال؟‬ 330 00:23:08,754 --> 00:23:12,258 ‫100 ألف دولار؟ "باستر" ، هيا!‬ 331 00:23:12,591 --> 00:23:14,760 ‫يجب أن أفكّر، يجب أن أفكّر.‬ 332 00:23:14,927 --> 00:23:19,181 ‫ربما حان الوقت للتوقّف عن التفكير‬ ‫والمضي قدماً.‬ 333 00:23:19,265 --> 00:23:22,768 ‫يمكنك أن تجني مالاً كثيراً‬ ‫من بيع هذا المسرح...‬ 334 00:23:23,102 --> 00:23:24,895 ‫يمكننا أن نفعل شيئاً معاً.‬ 335 00:23:25,062 --> 00:23:28,023 ‫ماذا؟ نجلس ونلعب بألعاب الفيديو؟‬ 336 00:23:29,191 --> 00:23:30,693 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 337 00:23:31,110 --> 00:23:32,194 ‫دلو؟‬ 338 00:23:32,278 --> 00:23:34,530 ‫نعم، هل تعرف لماذا أملك هذا الدلو؟‬ 339 00:23:34,613 --> 00:23:35,572 ‫لأن السقف يرشح؟‬ 340 00:23:35,739 --> 00:23:37,574 ‫لا، هذا هو دلو الرشح.‬ 341 00:23:37,741 --> 00:23:41,203 ‫أما هذا الدلو معي لأنه كان لوالدي.‬ 342 00:23:41,370 --> 00:23:42,621 ‫كل يوم، طوال 30 عاماً،‬ 343 00:23:42,788 --> 00:23:47,251 ‫كان يبذل جهداً ليغسل السيارات‬ ‫لأشتري هذا المكان.‬ 344 00:23:47,918 --> 00:23:49,795 ‫كل يوم يا "إيدي".‬ 345 00:23:49,962 --> 00:23:51,130 ‫من أجلي.‬ 346 00:23:51,922 --> 00:23:54,717 ‫نعم، إنه والد رائع.‬ 347 00:23:57,219 --> 00:23:59,138 ‫إذن، ماذا تريد أن تفعل؟‬ 348 00:24:00,431 --> 00:24:05,561 ‫سيد "مون"، تنتظر "جوديث"‬ ‫من المصرف مجدداً على الخط الثاني .‬ 349 00:24:09,106 --> 00:24:10,816 ‫لا أملك سوى حل واحد.‬ 350 00:24:11,984 --> 00:24:13,527 ‫اسمعوني جميعاً!‬ 351 00:24:14,486 --> 00:24:16,488 ‫عليّ أن أرسلكم جميعاً إلى البيت فورًا.‬ 352 00:24:16,780 --> 00:24:17,656 ‫ماذا؟‬ 353 00:24:17,740 --> 00:24:18,615 ‫نعم.‬ 354 00:24:18,782 --> 00:24:20,659 ‫كما كان أبي يقول،‬ 355 00:24:20,826 --> 00:24:23,787 ‫ "حين ننام جيداً، نقوم بعملنا بشكل أفضل!"‬ 356 00:24:26,623 --> 00:24:30,294 ‫هذا صحيح، تبدأ التدريبات غداً صباحاً.‬ 357 00:24:30,419 --> 00:24:32,671 ‫وإذا أردتم أن تصبحوا نجوماً‬ ‫وتكسبوا 100 ألف دولار،‬ 358 00:24:32,796 --> 00:24:36,342 ‫تحضّروا للعمل بجهد أكبر من أي وقت مضى.‬ 359 00:24:36,508 --> 00:24:39,970 ‫إذن اذهبوا للنوم واحلموا بأحلام كبيرة!‬ 360 00:24:41,180 --> 00:24:42,431 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا رائع!‬ 361 00:24:44,808 --> 00:24:45,684 ‫آنسة "كراولي"!‬ 362 00:24:47,686 --> 00:24:50,606 ‫هذا يكفي. غادرن المسرح. أرجوكن.‬ 363 00:24:50,689 --> 00:24:51,774 ‫ "احلموا بأحلام كبيرة" ؟‬ 364 00:24:51,857 --> 00:24:52,775 ‫أعرف، هذا جيد، صحيح؟‬ 365 00:24:52,858 --> 00:24:53,984 ‫ماذا عن الـ100 ألف دولار؟‬ 366 00:24:54,068 --> 00:24:57,029 ‫لا تقلق يا "إيدي"!‬ ‫لا بد من وجود طريقة للحصول عليها.‬ 367 00:24:57,112 --> 00:24:59,031 ‫ماذا؟ "باستر" ، لا، اسمعني!‬ 368 00:24:59,323 --> 00:25:01,700 ‫هذا العرض لن ينقذ مسرحك.‬ 369 00:25:01,867 --> 00:25:03,535 ‫أنت في وضع مادي سيئ جداً.‬ 370 00:25:03,619 --> 00:25:06,538 ‫أتعرف ما الرائع حين نكون بهذا الوضع‬ ‫يا "إيدي" ؟‬ 371 00:25:06,872 --> 00:25:11,418 ‫أنه لا يوجد سوى وجهة واحدة نأخذها. الأعلى!‬ 372 00:25:14,797 --> 00:25:15,714 ‫محظوظون قليلون سيتم اختيارهم‬ 373 00:25:15,798 --> 00:25:18,133 ‫يمكنكم رؤية المحظوظين القليلين‬ ‫يغادرون الصالة ورائي.‬ 374 00:25:18,342 --> 00:25:20,219 ‫فلنعد إلى "جون" في الاستوديو...‬ 375 00:25:20,511 --> 00:25:24,681 ‫عزيزتي، أرجوك لا تبكي، لست فاشلة.‬ 376 00:25:24,807 --> 00:25:26,809 ‫ستكون هناك مناسبات أخرى، عليك...‬ 377 00:25:27,059 --> 00:25:28,227 ‫لن تكون هناك أي فرصة!‬ 378 00:25:28,310 --> 00:25:29,478 ‫أبي، أرجوك...‬ 379 00:25:29,561 --> 00:25:31,647 ‫هيا! ألا تريدين هذا؟‬ 380 00:25:31,730 --> 00:25:33,399 ‫بلى طبعاً، ولكنني أخفقت.‬ 381 00:25:33,482 --> 00:25:35,734 ‫إذن عودي إلى هناك غداً وقولي:‬ 382 00:25:35,859 --> 00:25:38,904 ‫"سيد 'مون'،‬ ‫أطلب منك القيام بتجربة أداء أخرى!"‬ 383 00:25:39,154 --> 00:25:41,573 ‫ثقي بنفسك! أظهري له أنه لا يمكن العبث معك!‬ 384 00:25:41,740 --> 00:25:43,367 ‫هل فهمت يا "مينا" ؟‬ 385 00:25:44,243 --> 00:25:46,578 ‫والآن أحضري لي كوب الشوكولاتة الساخنة.‬ 386 00:25:48,247 --> 00:25:50,999 ‫لن أبيع نفسي لأحد!‬ 387 00:25:51,583 --> 00:25:53,752 ‫لن أتبع أي غبي‬ 388 00:25:53,877 --> 00:25:56,880 ‫هلا تتوقف؟ سأفعل ذلك من أجلنا فقط.‬ 389 00:25:57,089 --> 00:25:57,923 ‫حقاً؟‬ 390 00:25:58,006 --> 00:26:00,092 ‫نعم، حقاً! إذا فزت بذلك المال،‬ 391 00:26:00,175 --> 00:26:02,719 ‫سنؤسّس استوديو خاص بنا، ووسمة لنا.‬ 392 00:26:02,886 --> 00:26:05,264 ‫وسيتمكن العالم بأسره من الاستماع‬ ‫إلى أغانيك.‬ 393 00:26:05,347 --> 00:26:08,100 ‫لا أصغي إلى حبيبتي‬ 394 00:26:08,183 --> 00:26:11,770 ‫لأنها تريد أن تبيع نفسها وحسب‬ 395 00:26:38,881 --> 00:26:40,382 ‫مهلاً، لحظة.‬ 396 00:26:40,466 --> 00:26:41,300 ‫مهلاً.‬ 397 00:26:43,635 --> 00:26:44,678 ‫اسمعي...‬ 398 00:26:44,803 --> 00:26:46,763 ‫أعرف "ديريك" المدير. سيدعمني!‬ 399 00:26:46,889 --> 00:26:47,973 ‫هيا!‬ 400 00:26:48,557 --> 00:26:49,558 ‫مرحباً يا "ماريو"!‬ 401 00:26:50,642 --> 00:26:51,894 ‫كيف الحال؟‬ 402 00:26:52,478 --> 00:26:53,770 ‫يا للهول!‬ 403 00:26:54,313 --> 00:26:55,647 ‫نعم، دع الدببة تدخل.‬ 404 00:26:55,731 --> 00:26:57,274 ‫دع الدببة تدخل. حسناً.‬ 405 00:27:01,069 --> 00:27:02,654 ‫ها هو!‬ 406 00:27:02,946 --> 00:27:05,407 ‫حضّرت لك مفاجأة يا بنيّ.‬ 407 00:27:06,492 --> 00:27:07,326 ‫ما هذا؟‬ 408 00:27:07,409 --> 00:27:08,619 ‫أخبره عن المخطط.‬ 409 00:27:08,744 --> 00:27:09,578 ‫حسناً.‬ 410 00:27:09,661 --> 00:27:12,789 ‫هناك سفينة تحوي 25 مليون دولار من الذهب‬ 411 00:27:13,081 --> 00:27:13,999 ‫سترسي هنا هذا المساء.‬ 412 00:27:14,124 --> 00:27:14,958 ‫ذهب‬ 413 00:27:15,083 --> 00:27:17,586 ‫مع الحراس العاديين في كل مكان.‬ 414 00:27:17,794 --> 00:27:21,256 ‫لحسن الحظ أن المجرور يمرّ من هناك مباشرة.‬ 415 00:27:21,423 --> 00:27:24,009 ‫للهروب، سيلاقينا السائق هنا.‬ 416 00:27:24,259 --> 00:27:27,804 ‫وهذه المرة، أنت من سيقوم بذلك يا "جوني".‬ 417 00:27:27,971 --> 00:27:29,848 ‫ماذا؟ تريدني أن أقود؟‬ 418 00:27:30,224 --> 00:27:33,227 ‫نعم، حان الوقت ليشارك ابني في العصابة.‬ 419 00:27:33,685 --> 00:27:36,188 ‫مهلاً أبي. لطالما كان "بيري" السائق.‬ 420 00:27:36,313 --> 00:27:38,357 ‫"بيري" لا يمانع. أليس كذلك "بيري"؟‬ 421 00:27:39,858 --> 00:27:41,318 ‫لا، لا بأس.‬ 422 00:27:41,401 --> 00:27:42,236 ‫نعم.‬ 423 00:27:42,361 --> 00:27:45,030 ‫متى ستأتي تلك السفينة؟‬ 424 00:27:45,113 --> 00:27:46,114 ‫لا نعرف التاريخ بعد.‬ 425 00:27:46,198 --> 00:27:47,616 ‫ولكن ذلك لن يكون قبل فترة من الوقت، صحيح؟‬ 426 00:27:47,699 --> 00:27:48,784 ‫لماذا تأبه بذلك؟‬ 427 00:27:48,867 --> 00:27:53,121 ‫هذا آخر عمل علينا فعله.‬ ‫حين تأتي السفينة نذهب.‬ 428 00:27:53,789 --> 00:27:54,623 ‫رائع.‬ 429 00:27:55,123 --> 00:27:56,542 ‫أنا متشوق لذلك.‬ 430 00:27:57,167 --> 00:27:59,211 ‫مرحباً، رأيت الإعلان في الجريدة.‬ 431 00:27:59,503 --> 00:28:01,964 ‫نعم، أحتاج إلى مربّية لبضعة أسابيع.‬ 432 00:28:02,297 --> 00:28:03,882 ‫يمكنك ذلك؟ ممتاز!‬ 433 00:28:04,675 --> 00:28:08,387 ‫الأولاد؟ نعم، إنهم رائعون. لديّ 25.‬ 434 00:28:09,179 --> 00:28:12,558 ‫لا، لا أمزح. ولكنهم لا يشكّلون مشكلة...‬ 435 00:28:12,891 --> 00:28:14,643 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 436 00:28:14,726 --> 00:28:16,061 ‫ليلة سعيدة يا أمي.‬ 437 00:28:19,565 --> 00:28:21,191 ‫مرحباً! كيف كان الاجتماع المهم؟‬ 438 00:28:22,651 --> 00:28:24,403 ‫سيئ إلى هذا الحد، حقاً؟‬ 439 00:28:25,654 --> 00:28:27,239 ‫أريد إخبارك أمراً مهماً...‬ 440 00:28:27,364 --> 00:28:29,324 ‫أنت تحضّرين أفضل فطيرة يا عزيزتي.‬ 441 00:28:29,575 --> 00:28:31,076 ‫ "نورمان" ، أعرف أنه إخطار قصير،‬ 442 00:28:31,159 --> 00:28:33,328 ‫لكنني بحاجة إلى من يساعدني مع الأولاد غداً‬ 443 00:28:33,412 --> 00:28:36,832 ‫لأنك لن تصدّق ماذا فعلت اليوم.‬ 444 00:28:38,333 --> 00:28:40,669 ‫ "نورمان" ، هل تسمعني؟‬ 445 00:28:48,135 --> 00:28:50,971 ‫تبدأ التدريبات غداً باكراً،‬ 446 00:28:51,054 --> 00:28:54,391 ‫لذا ناموا جيدا واحلموا بأحلام كبيرة!‬ 447 00:28:54,474 --> 00:28:56,059 ‫أحلام، أحلام!‬ 448 00:29:22,461 --> 00:29:23,545 ‫صباح الخير جميعاً!‬ 449 00:29:23,629 --> 00:29:25,964 ‫أريدكم أن ترتدوا ملابسكم قبل الفطور.‬ 450 00:29:31,094 --> 00:29:32,471 ‫الفطور!‬ 451 00:29:36,642 --> 00:29:38,810 ‫ "روزيتا" ، هل رأيت مفاتيح سيارتي؟‬ 452 00:29:38,936 --> 00:29:41,229 ‫لا تنس أن مفاتيحك في جيب معطفك.‬ 453 00:29:41,313 --> 00:29:43,732 ‫لقد وجدتها. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 454 00:29:43,815 --> 00:29:44,942 ‫إلى اللقاء يا "نورمان".‬ 455 00:29:46,610 --> 00:29:47,736 ‫حان وقت الذهاب إلى المدرسة!‬ 456 00:29:49,863 --> 00:29:50,989 ‫إلى اللقاء يا "ايغي".‬ ‫إلى اللقاء يا "بيري".‬ 457 00:29:51,073 --> 00:29:53,367 ‫إلى اللقاء يا "كارلا" و"غايل" و"روري"‬ ‫و"ميكي" و"موي".‬ 458 00:29:53,450 --> 00:29:54,910 ‫إلى اللقاء يا "نيلسن" و"هانا" و"تيس".‬ 459 00:29:54,993 --> 00:29:56,411 ‫إلى اللقاء يا "كايلي" و"جورج" و"اندي".‬ 460 00:29:56,495 --> 00:29:58,288 ‫إلى يا اللقاء "فريدي".‬ ‫إلى يا اللقاء "كاسبار".‬ 461 00:30:04,002 --> 00:30:04,836 ‫مغلق بسبب التدريبات‬ 462 00:30:04,920 --> 00:30:07,506 ‫هذه المسابقة أشبه بحرب!‬ 463 00:30:07,631 --> 00:30:12,928 ‫وهذا المسرح هو ساحة المعركة.‬ ‫وأغنيتكم هي سلاحكم.‬ 464 00:30:13,011 --> 00:30:15,681 ‫لا تملكون سوى فرصة واحدة لتُذهلوا الجمهور،‬ 465 00:30:15,847 --> 00:30:17,641 ‫لذا اختاروا جيداً من لائحة الأغاني‬ 466 00:30:17,766 --> 00:30:19,309 ‫التي اخترتها لكل واحد منكم.‬ 467 00:30:20,268 --> 00:30:22,145 ‫هل أقنعت حبيبك؟‬ 468 00:30:22,229 --> 00:30:25,357 ‫ "لانس" فنان‬ ‫ولكنني لم أكن أتوقع منك أن تفهم ذلك.‬ 469 00:30:25,482 --> 00:30:27,025 ‫أنت محقة. لا أفهم ذلك أبداً.‬ 470 00:30:27,109 --> 00:30:28,986 ‫ستلاحظون أن كل لائحة‬ 471 00:30:29,069 --> 00:30:32,114 ‫تتضمّن اقتراحات أزياء وأداء.‬ 472 00:30:32,197 --> 00:30:35,075 ‫مفهوم؟ ستأخذكم الآنسة "كراولي" ‬ ‫إلى مكان تدريبكم.‬ 473 00:30:35,158 --> 00:30:36,368 ‫الآن، إلى العمل!‬ 474 00:30:36,451 --> 00:30:37,953 ‫عذراً يا سيد "مون" ؟‬ 475 00:30:38,036 --> 00:30:40,706 ‫يقال هنا أن عليّ العزف على البيانو؟‬ 476 00:30:40,789 --> 00:30:43,792 ‫نعم، تخيّل أنك عاطفي جداً ذو صوت عميق‬ 477 00:30:43,875 --> 00:30:45,460 ‫تعزف النوتات بنعومة.‬ 478 00:30:45,585 --> 00:30:46,586 ‫سيشعر الكل بالقشعريرة!‬ 479 00:30:46,670 --> 00:30:48,296 ‫لم أعزف على البيانو منذ أن كنت صغيراً.‬ 480 00:30:48,380 --> 00:30:50,716 ‫آنسة "كراولي"!‬ ‫سنحتاج إلى دروس في البيانو هنا.‬ 481 00:30:50,799 --> 00:30:53,218 ‫حاضر يا سيدي! اصعد السلم، سآتي على الفور.‬ 482 00:30:53,343 --> 00:30:54,386 ‫ "بيت" ، أنت هنا.‬ 483 00:30:54,469 --> 00:30:55,887 ‫حسناً يا سيد "مون".‬ 484 00:30:57,389 --> 00:30:58,390 ‫كفّ عن التصرف بتكبّر!‬ 485 00:30:58,473 --> 00:30:59,725 ‫مهلاً، توقفا.‬ 486 00:30:59,850 --> 00:31:02,227 ‫حقاً؟ قل ذلك لـ "ريكي"! فهو من بدأ بالأمر!‬ 487 00:31:02,394 --> 00:31:05,981 ‫صحيح! تماماً كما شكّلت هذه الفرقة!‬ ‫فرقتي يا "هاوي"!‬ 488 00:31:06,064 --> 00:31:07,733 ‫عذراً يا صاحب الجلالة!‬ 489 00:31:07,816 --> 00:31:08,650 ‫هذا يكفي!‬ 490 00:31:08,734 --> 00:31:09,568 ‫لا، لا!‬ 491 00:31:09,651 --> 00:31:11,820 ‫اخرجن من هنا! اخرجن من هنا!‬ 492 00:31:19,494 --> 00:31:22,873 ‫اهدآ واختارا أغنية.‬ 493 00:31:23,165 --> 00:31:24,916 ‫أظن أننا سنحظى بفرصة أكبر للفوز‬ 494 00:31:25,042 --> 00:31:28,670 ‫إذا غنّيت وأنت قمت بالرقص.‬ 495 00:31:28,754 --> 00:31:29,921 ‫هل أنت تمزحين؟‬ 496 00:31:30,088 --> 00:31:32,758 ‫أنت بحاجة فقط إلى إحماء كبير.‬ 497 00:31:33,425 --> 00:31:35,343 ‫هيا! فلنخلع هذه الملابس!‬ 498 00:31:35,427 --> 00:31:37,054 ‫هذا غير ضروري.‬ 499 00:31:39,097 --> 00:31:40,265 ‫فزيّك فاضح جدا.‬ 500 00:31:41,933 --> 00:31:45,270 ‫لا تقلقي! لدي واحد لك أيضاً!‬ 501 00:31:46,188 --> 00:31:48,148 ‫أيها الحيوان! أخفض صوتك!‬ 502 00:31:48,231 --> 00:31:49,066 ‫عذراً.‬ 503 00:31:49,357 --> 00:31:51,193 ‫ "مون" ، لقد أعطيتني اللائحة الخطأ.‬ 504 00:31:51,276 --> 00:31:53,278 ‫لا أحب موسيقى الـ "بوب" الرخيصة.‬ 505 00:31:53,403 --> 00:31:55,947 ‫حقاً! من الجيد أنك ذكرت الأمر، حسناً...‬ 506 00:31:56,573 --> 00:31:57,449 ‫خذ.‬ 507 00:31:57,532 --> 00:31:59,201 ‫أليس هذا اللون رائعاً عليك؟‬ 508 00:31:59,284 --> 00:32:02,788 ‫لا أستطيع القول.‬ ‫فهو يبهر لي عيني. هل من لون أسود؟‬ 509 00:32:02,913 --> 00:32:05,540 ‫أسود؟ هل تريدين أن يظن الكل‬ ‫أنك ذاهبة إلى جنازة؟‬ 510 00:32:05,624 --> 00:32:08,251 ‫هل تظنين أنك مغنّية؟ لا، لا، لا.‬ 511 00:32:08,418 --> 00:32:10,796 ‫ها أنت! أميرة الـ "بوب"!‬ 512 00:32:12,130 --> 00:32:13,256 ‫مهلاً، ماذا جرى؟‬ 513 00:32:13,423 --> 00:32:14,800 ‫هل هذا جزء من المسابقة؟‬ 514 00:32:14,966 --> 00:32:17,302 ‫لا تخافوا، لا تخافوا!‬ 515 00:32:17,385 --> 00:32:18,720 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- "كراولي" ، أخبريني ما يجري!‬ 516 00:32:18,887 --> 00:32:22,307 ‫منذ متى لم ندفع فاتورة الكهرباء‬ ‫يا سيد "مون" ؟‬ 517 00:32:22,599 --> 00:32:24,142 ‫يا للهول!‬ 518 00:32:24,392 --> 00:32:25,811 ‫لا تقلقوا.‬ 519 00:32:25,977 --> 00:32:27,062 ‫سأهتم بالأمر.‬ 520 00:32:27,145 --> 00:32:29,898 ‫بالانتظار، تابعوا التدرّب في الظلمة!‬ 521 00:32:30,065 --> 00:32:30,899 ‫ماذا؟‬ 522 00:32:30,982 --> 00:32:31,858 ‫ولكنني لا أرى شيئا.‬ 523 00:32:31,942 --> 00:32:34,653 ‫لا تقلقي يا "روزيتا". لديّ عيدان مضيئة.‬ 524 00:32:35,278 --> 00:32:38,657 ‫رائع! استفيدوا من هذا الوقت‬ ‫لتتخلصوا من خجلكم،‬ 525 00:32:38,824 --> 00:32:39,741 ‫وسأعود على الفور.‬ 526 00:32:39,825 --> 00:32:40,700 ‫لا بدّ أنك تمزح.‬ 527 00:32:40,784 --> 00:32:43,245 ‫لقد سمعتموه! عودوا إلى العمل!‬ 528 00:32:43,328 --> 00:32:44,830 ‫إلى العمل جميعاً!‬ 529 00:32:58,343 --> 00:33:00,512 ‫آسف يا عزيزتي. سأهتم بالأمر.‬ 530 00:33:11,690 --> 00:33:12,858 ‫سيد "مون" ؟‬ 531 00:33:14,025 --> 00:33:17,863 ‫أنت لا تتذكرني‬ ‫ولكنني خضعت لتجربة الأداء البارحة...‬ 532 00:33:17,988 --> 00:33:19,072 ‫اسمعي.‬ 533 00:33:19,531 --> 00:33:21,783 ‫هل يمكنك الوصول إلى الحافة؟‬ 534 00:33:22,325 --> 00:33:23,493 ‫هذه الحافة؟‬ 535 00:33:25,537 --> 00:33:27,205 ‫يا له من أنف كبير!‬ 536 00:33:27,497 --> 00:33:28,623 ‫شكراً جزيلاً يا صغيرتي!‬ 537 00:33:29,708 --> 00:33:30,917 ‫سيد "مون" ؟‬ 538 00:33:31,501 --> 00:33:34,379 ‫أدعى "مينا" ، وقد حضّرت لك كعكة‬ 539 00:33:34,504 --> 00:33:37,966 ‫أتساءل إن كنت تستطيع إعطائي فرصة أخرى...‬ 540 00:33:38,133 --> 00:33:39,217 ‫مهلاً، لحظة من فضلك.‬ 541 00:33:41,386 --> 00:33:42,554 ‫سأكون معك على الفور.‬ 542 00:33:55,984 --> 00:33:57,903 ‫نعم! في الوقت المناسب.‬ 543 00:34:00,739 --> 00:34:04,075 ‫نعم، انتبهي إلى رأسك،‬ ‫هل يمكنك سحب حبل المسرح هذا؟‬ 544 00:34:04,201 --> 00:34:05,035 ‫هذا؟‬ 545 00:34:05,160 --> 00:34:05,994 ‫نعم، هذا هو!‬ 546 00:34:09,289 --> 00:34:10,123 ‫رائع.‬ 547 00:34:10,414 --> 00:34:11,875 ‫والإنارة؟‬ 548 00:34:16,796 --> 00:34:17,672 ‫نعم.‬ 549 00:34:17,756 --> 00:34:20,175 ‫أعرف، صالتي جميلة. أليس كذلك؟‬ 550 00:34:21,675 --> 00:34:22,594 ‫في الواقع، يا صغيرة.‬ 551 00:34:22,719 --> 00:34:24,262 ‫كيف تريدين أن تشاركي في هذا العرض؟‬ 552 00:34:24,429 --> 00:34:27,766 ‫حقاً؟ يا للهول! أردت أن أسألك ذلك.‬ 553 00:34:27,933 --> 00:34:30,434 ‫رائع! أنا بحاجة إلى مساعدة.‬ 554 00:34:31,686 --> 00:34:33,021 ‫مساعدة؟‬ 555 00:34:33,104 --> 00:34:34,064 ‫ولكن...‬ 556 00:34:34,146 --> 00:34:35,898 ‫لا تقلقي. ستتعلّمين بسرعة.‬ 557 00:34:36,148 --> 00:34:38,068 ‫سأعلّمك كل ما أعرف. اتبعيني.‬ 558 00:34:39,193 --> 00:34:41,029 ‫ها هي أماكن التدرّب وغرف الملابس‬ 559 00:34:41,195 --> 00:34:43,448 ‫أما في الأعلى،‬ ‫فهناك المعامل والمكتب الرئيسي.‬ 560 00:34:43,615 --> 00:34:46,701 ‫إلى الأعلى والأسفل! المسي أصابع رجلك!‬ 561 00:34:47,369 --> 00:34:48,619 ‫إلى الأعلى، إلى الأسفل!‬ 562 00:34:58,296 --> 00:34:59,381 ‫رائع!‬ 563 00:34:59,547 --> 00:35:00,632 ‫رائع؟‬ 564 00:35:01,299 --> 00:35:03,051 ‫أظن أن الكلمة الصحيحة هي "مريع".‬ 565 00:35:03,134 --> 00:35:05,303 ‫أنا أضبط نفسي.‬ 566 00:35:05,470 --> 00:35:07,931 ‫لا يتمتعون بأي موهبة. هذا صحيح.‬ 567 00:35:08,139 --> 00:35:08,974 ‫في الواقع، تعرفين أمراً؟‬ 568 00:35:09,057 --> 00:35:11,601 ‫أظن أن تلك الجائزة ستكون لي.‬ 569 00:35:11,726 --> 00:35:13,728 ‫المصرف‬ 570 00:35:16,314 --> 00:35:20,485 ‫نعم، سأقبض مبلغاً كبيراً من المال.‬ 571 00:35:20,777 --> 00:35:22,904 ‫100 ألف دولار لأكون دقيقاً.‬ 572 00:35:23,029 --> 00:35:24,531 ‫حقاً؟‬ 573 00:35:24,823 --> 00:35:27,659 ‫في هذه الحال يا سيدي،‬ ‫أنت تحتاج إلى البطاقة الذهبية.‬ 574 00:35:47,971 --> 00:35:49,848 ‫حسناً، مرحباً مجدداً.‬ 575 00:35:57,689 --> 00:36:00,942 ‫لا، إنها الأغاني الأسوأ على الإطلاق.‬ 576 00:36:01,026 --> 00:36:02,027 ‫أعرف ذلك.‬ 577 00:36:02,152 --> 00:36:05,030 ‫كنت أفكر في كتابة أغنيتي بدلاً منها.‬ 578 00:36:05,488 --> 00:36:08,450 ‫ماذا؟ أغنيتك الخاصة؟‬ 579 00:36:08,575 --> 00:36:09,409 ‫نعم.‬ 580 00:36:09,534 --> 00:36:11,369 ‫إذا أردت الفوز بذلك المال،‬ 581 00:36:11,619 --> 00:36:13,705 ‫افعلي ما يقوله الكوالا.‬ 582 00:36:13,788 --> 00:36:15,707 ‫لماذا؟ هل تظنني عاجزة‬ ‫عن كتابة أغنية خاصة بي؟‬ 583 00:36:15,790 --> 00:36:17,709 ‫اهدئي! أنا أقول ذلك وحسب.‬ 584 00:36:17,792 --> 00:36:20,211 ‫ليس الكل قادراً على كتابة الأغاني، مفهوم؟‬ 585 00:36:20,378 --> 00:36:23,715 ‫أعرف أنني أجعل الأمر يبدو سهلاً،‬ ‫لكنه ليس كذلك‬ 586 00:36:30,138 --> 00:36:32,223 ‫ها هي! اهدؤوا جميعاً.‬ 587 00:36:34,851 --> 00:36:37,729 ‫إذن يا "مينا"! هل تشاركين في العرض؟‬ 588 00:36:39,564 --> 00:36:41,232 ‫نعم. نوعاً ما ولكن...‬ 589 00:36:43,193 --> 00:36:44,694 ‫- عرفت ذلك! عرفت ذلك!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 590 00:36:45,570 --> 00:36:48,073 ‫أنا فخورة جداً بك! قد أنفجر من السعادة!‬ 591 00:36:48,156 --> 00:36:50,325 ‫لقد تحققت أمنية عيد ميلادي!‬ 592 00:36:50,492 --> 00:36:51,409 ‫أحسنت يا "مينا"!‬ 593 00:36:51,576 --> 00:36:53,078 ‫ "مينا" ، نحن نحبك!‬ 594 00:36:53,161 --> 00:36:53,995 ‫أمي!‬ 595 00:36:54,079 --> 00:36:54,954 ‫ما هذا؟‬ 596 00:36:55,038 --> 00:36:56,664 ‫مهلاً، مهلاً. لا تغضبي، حسناً؟‬ 597 00:36:56,748 --> 00:36:59,751 ‫أخبرت جدتك كل من في الشارع عن تجربة أدائك.‬ 598 00:36:59,876 --> 00:37:01,086 ‫أمي، لا، مهلاً.‬ 599 00:37:01,169 --> 00:37:04,214 ‫اسكتي يا عزيزتي،‬ ‫يجب أن توفّري صوتك للغناء.‬ 600 00:37:04,339 --> 00:37:08,843 ‫من فلآن وصاعداً،‬ ‫جاوبي بالإيماء أو هزّي رأسك، مفهوم؟‬ 601 00:37:18,686 --> 00:37:19,687 ‫كيف كان ذلك يا أبي؟‬ 602 00:37:19,771 --> 00:37:21,815 ‫ما زلت ناعماً جداً عند الالتفاف يا "جوني".‬ 603 00:37:22,399 --> 00:37:25,110 ‫يجب أن تلتف بقوة وتزيد السرعة.‬ 604 00:37:25,193 --> 00:37:27,862 ‫قلت لك أن تكون ناعماً عند...‬ 605 00:37:27,946 --> 00:37:30,407 ‫اخفض هذا.‬ 606 00:37:30,532 --> 00:37:32,617 ‫أصغ إلى والدك!‬ 607 00:37:33,076 --> 00:37:34,786 ‫ "ناعم جداً عند الالتفاف، يا 'جوني'."‬ 608 00:37:36,371 --> 00:37:39,416 ‫ "لا تفعله بشكل صحيح، أسرع يا 'جوني'."‬ 609 00:37:42,293 --> 00:37:43,461 ‫ "افعل ذلك كما قلت لك..."‬ 610 00:37:52,637 --> 00:37:53,638 ‫أبي؟‬ 611 00:37:54,055 --> 00:37:55,974 ‫لا، لقد دهست أبي.‬ 612 00:37:57,642 --> 00:37:59,561 ‫هذا أفضل.‬ 613 00:38:14,576 --> 00:38:19,414 ‫وعاشت الحيوانات الثلاثة الصغيرة سعيدة‬ ‫إلى الأبد.‬ 614 00:38:19,622 --> 00:38:21,249 ‫ليلة سعيدة يا أعزائي.‬ 615 00:38:26,963 --> 00:38:29,340 ‫ "نورمان" ، هل أنت مستيقظ؟‬ 616 00:38:31,259 --> 00:38:32,635 ‫كيف كان يومك يا عزيزي؟‬ 617 00:38:33,011 --> 00:38:35,180 ‫كالعادة.‬ 618 00:38:36,181 --> 00:38:37,182 ‫حقاً؟‬ 619 00:38:39,184 --> 00:38:42,187 ‫لا أدري كيف تنجحين في ذلك يا عزيزتي.‬ 620 00:38:42,479 --> 00:38:43,605 ‫ليلة سعيدة.‬ 621 00:38:43,688 --> 00:38:44,898 ‫ليلة سعيدة.‬ 622 00:39:01,956 --> 00:39:04,751 ‫نرحّب بكل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬ 623 00:39:05,168 --> 00:39:08,296 ‫في مسرح "مون"!‬ 624 00:39:17,931 --> 00:39:19,057 ‫سيد "مون" ؟‬ 625 00:39:19,849 --> 00:39:21,851 ‫تريد "جوديث" من المصرف التكلم معك.‬ 626 00:39:22,101 --> 00:39:24,437 ‫ماذا؟ لا. قولي لها‬ ‫إنني سأتصل بها غداً صباحاً.‬ 627 00:39:24,687 --> 00:39:25,939 ‫لا أستطيع.‬ 628 00:39:26,272 --> 00:39:27,857 ‫إنها هنا.‬ 629 00:39:31,027 --> 00:39:33,196 ‫ "جوديث"! مرحباً!‬ 630 00:39:33,404 --> 00:39:35,990 ‫أعمل في مصرف وليس في مؤسسة خيرية.‬ 631 00:39:36,157 --> 00:39:38,451 ‫وإذا لم تسدّد حساباتك من اليوم‬ ‫حتى نهاية الشهر...‬ 632 00:39:38,535 --> 00:39:39,452 ‫حسناً يا "جوديث"...‬ 633 00:39:39,536 --> 00:39:41,955 ‫أضمن لك شخصياً أنه من اليوم‬ ‫حتى نهاية الشهر‬ 634 00:39:42,038 --> 00:39:45,083 ‫سيكون هذا العرض‬ ‫أكبر حدث رأته المدينة إطلاقاً!‬ 635 00:39:45,166 --> 00:39:47,418 ‫سيد "مون" ، لم ينجح أي عرض من عروضك قط.‬ 636 00:39:47,502 --> 00:39:48,503 ‫ولا واحد!‬ 637 00:39:48,753 --> 00:39:50,171 ‫كنت تملك الفرص.‬ 638 00:39:50,255 --> 00:39:54,384 ‫إما أن تهتم بأمر حساباتك‬ ‫أو نستولي على هذه الملكية!‬ 639 00:39:54,551 --> 00:39:56,219 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 640 00:39:59,597 --> 00:40:02,016 ‫ماذا ستفعل يا سيد "مون" ؟‬ 641 00:40:02,225 --> 00:40:03,476 ‫في الواقع...‬ 642 00:40:04,561 --> 00:40:06,271 ‫ليست لدي أدنى فكرة.‬ 643 00:40:35,133 --> 00:40:36,342 ‫ترتدي بدلة "سبيدو" يا "إيدي"؟‬ 644 00:40:36,509 --> 00:40:37,802 ‫ماذا...‬ 645 00:40:37,885 --> 00:40:40,179 ‫ "إيدي" ؟ هل كل شيء بخير؟‬ 646 00:40:40,305 --> 00:40:42,724 ‫نعم، أقوم بتمرينات سباحة يا أمي!‬ 647 00:40:44,726 --> 00:40:47,395 ‫أنت تسكن بجانب المسبح الآن؟‬ 648 00:40:47,478 --> 00:40:50,857 ‫نعم، يريد والداي أن أكون...‬ 649 00:40:51,149 --> 00:40:52,775 ‫أكثر استقلالية على ما أظن.‬ 650 00:40:52,984 --> 00:40:55,028 ‫حتى أنهما قدّما لي‬ ‫مستشاراً خاصاً بمستقبلي.‬ 651 00:40:55,111 --> 00:40:56,070 ‫مستشاراً خاصاً بمستقبلك؟‬ 652 00:40:56,154 --> 00:40:57,113 ‫نعم.‬ 653 00:40:57,238 --> 00:40:59,699 ‫سيساعدني على إيجاد هدف في حياتي.‬ 654 00:40:59,907 --> 00:41:01,576 ‫ظننت أنني أملك واحداً،‬ 655 00:41:01,701 --> 00:41:04,412 ‫ولكن يبدو أنه ليس جيداً.‬ 656 00:41:04,495 --> 00:41:05,538 ‫لا أدري.‬ 657 00:41:05,788 --> 00:41:08,875 ‫حسناً، لقد أعطاني برنامجاً كاملاً.‬ 658 00:41:09,000 --> 00:41:10,793 ‫الاثنين، أجمع القمامة لإعادة التدوير.‬ 659 00:41:10,877 --> 00:41:13,171 ‫الثلاثاء، أقطع العشب،‬ ‫الأربعاء، أزور "نانا".‬ 660 00:41:13,338 --> 00:41:14,631 ‫الخميس، أنظّف حوض السباحة.‬ 661 00:41:14,714 --> 00:41:16,716 ‫ألا يوجد من يهتم بكل ذلك؟‬ 662 00:41:16,799 --> 00:41:18,384 ‫مهلاً، لحظة.‬ 663 00:41:18,676 --> 00:41:20,345 ‫ما زالت جدتك حية؟‬ 664 00:41:20,511 --> 00:41:21,471 ‫نعم.‬ 665 00:41:26,601 --> 00:41:27,685 ‫رائع.‬ 666 00:41:27,769 --> 00:41:28,853 ‫إنها غنيّة أيضاً، صحيح؟‬ 667 00:41:29,020 --> 00:41:30,146 ‫إنها غنيّة جداً.‬ 668 00:41:30,313 --> 00:41:33,816 ‫ولكنك لن ترغب بالاقتراب من جدتي.‬ 669 00:41:35,151 --> 00:41:37,362 ‫فهي قاسية جداً.‬ 670 00:41:51,167 --> 00:41:53,211 ‫اخفضي قوة الضوء.‬ 671 00:41:56,047 --> 00:41:57,632 ‫حسناً. اخفضي القمر.‬ 672 00:41:57,715 --> 00:41:59,092 ‫- قهوة؟‬ ‫- شكراً آنسة "كراولي".‬ 673 00:42:00,968 --> 00:42:04,138 ‫هذا طبيعي. يجب أن تخفضيه قليلاً.‬ 674 00:42:05,306 --> 00:42:06,474 ‫أرأيت؟ أنت تتعلّمين.‬ 675 00:42:12,063 --> 00:42:13,981 ‫هل رأى أحدكم عيني الزجاجية؟‬ 676 00:42:14,524 --> 00:42:16,734 ‫إنها لا تنفكّ عن الوقوع.‬ 677 00:42:27,245 --> 00:42:28,579 ‫كدت أن تقتليني، أيتها الضخمة!‬ 678 00:42:28,913 --> 00:42:29,747 ‫لست السبب.‬ 679 00:42:30,123 --> 00:42:31,749 ‫حقاً؟‬ 680 00:42:34,752 --> 00:42:35,753 ‫ "بيت" ؟‬ 681 00:42:38,923 --> 00:42:39,799 ‫ "بيت"!‬ 682 00:42:40,049 --> 00:42:41,300 ‫ستكون بخير، حسناً؟‬ 683 00:42:41,384 --> 00:42:43,177 ‫اصمد يا صديقي.‬ 684 00:42:45,304 --> 00:42:46,973 ‫"ريكي"؟ "كاي"؟‬ 685 00:42:47,473 --> 00:42:48,850 ‫لماذا لا تتدرّبان؟‬ 686 00:42:48,933 --> 00:42:49,976 ‫لقد انتهينا!‬ 687 00:42:50,226 --> 00:42:52,895 ‫يقولون أنني أناني لا يطاق.‬ 688 00:42:53,229 --> 00:42:56,190 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك حتى!‬ 689 00:42:57,525 --> 00:42:59,569 ‫حسناً. هناك مؤديان ناقصان.‬ 690 00:42:59,652 --> 00:43:01,612 ‫أريد أن أسمع خبراً جيداً يا آنسة "كراولي".‬ 691 00:43:01,696 --> 00:43:04,782 ‫الأمر ليس سيئاً كما يبدو.‬ 692 00:43:06,743 --> 00:43:08,327 ‫تبّا.‬ 693 00:43:08,619 --> 00:43:10,663 ‫ "مينا" ، هل تريدين القيام‬ ‫بتجربة أداء أخرى للعرض؟‬ 694 00:43:11,080 --> 00:43:13,166 ‫حقاً؟ نعم.‬ 695 00:43:13,249 --> 00:43:14,834 ‫- رائع!‬ ‫- أقول لا.‬ 696 00:43:14,917 --> 00:43:15,752 ‫ماذا؟‬ 697 00:43:15,835 --> 00:43:17,336 ‫أقصد نعم، أغنّي جيدا.‬ 698 00:43:17,420 --> 00:43:21,007 ‫ولكن لا.‬ ‫أشعر بتوتّر كبير لدرجة أنني لا أستطيع ذلك.‬ 699 00:43:21,090 --> 00:43:23,551 ‫سأغنّي جيدا ولكن...‬ 700 00:43:23,634 --> 00:43:25,011 ‫لا، لا.‬ 701 00:43:25,803 --> 00:43:27,096 ‫سأفهم ذلك على أنه "ربما".‬ 702 00:43:29,348 --> 00:43:30,767 ‫رائع! انظري، لقد عادوا!‬ 703 00:43:30,933 --> 00:43:32,602 ‫سنتكلم بالأمر لاحقاً يا "مينا".‬ 704 00:43:34,979 --> 00:43:36,689 ‫انسين ما قلته من قبل.‬ 705 00:43:36,773 --> 00:43:38,608 ‫انتن موهوبات كثيرًا.‬ 706 00:43:38,775 --> 00:43:41,027 ‫أرجوكن، انضممن إلى العرض. مفهوم؟‬ 707 00:43:41,319 --> 00:43:43,196 ‫نعم؟ لا؟‬ 708 00:43:45,281 --> 00:43:46,282 ‫إليكن...‬ 709 00:43:56,626 --> 00:43:59,921 ‫ماذا؟ لا! مهلاً! مهلاً! لا تذهبن!‬ 710 00:44:03,508 --> 00:44:05,051 ‫ما نفع هذه؟‬ 711 00:44:05,760 --> 00:44:08,012 ‫سنستعملها لنتبع خطوات الرقصة.‬ 712 00:44:20,024 --> 00:44:21,526 ‫"كاسبار"! "كاسبار"! لا!‬ 713 00:44:21,692 --> 00:44:22,985 ‫هذا إذن؟‬ 714 00:44:23,152 --> 00:44:24,654 ‫هيا! ماذا قلت؟‬ 715 00:44:24,737 --> 00:44:25,988 ‫أنا آسفة، كانت حرارته مرتفعة،‬ 716 00:44:26,072 --> 00:44:27,824 ‫وقد تأخر الوقت لإيجاد حاضنة.‬ 717 00:44:28,199 --> 00:44:29,700 ‫حسناً، تبدو بصحة جيدة الآن!‬ 718 00:44:29,784 --> 00:44:30,660 ‫نعم!‬ 719 00:44:32,286 --> 00:44:34,580 ‫كفى! أنت تُفسد كل شيء!‬ 720 00:44:34,747 --> 00:44:35,581 ‫مهلاً!‬ 721 00:44:37,250 --> 00:44:39,210 ‫لن أغنّي هذه.‬ 722 00:44:39,377 --> 00:44:40,294 ‫ما الذي لا يعجبك؟‬ 723 00:44:40,378 --> 00:44:42,171 ‫أنت فتاة ومراهقة.‬ 724 00:44:42,338 --> 00:44:43,589 ‫هذه الأغنية مخصّصة لك.‬ 725 00:44:43,756 --> 00:44:47,093 ‫يبدو أنك تستطيع قراءة فكري المراهق.‬ 726 00:44:47,301 --> 00:44:48,302 ‫نعم، أليس كذلك؟‬ 727 00:44:48,427 --> 00:44:51,305 ‫عليك أن تضيفي بعض الخطوات و...‬ 728 00:44:51,389 --> 00:44:55,685 ‫مرحباً، لقد التقيت بك للتو وهذا جنوني‬ 729 00:44:55,768 --> 00:44:59,146 ‫لكن هذا هو رقمي، لذا اتصل بي إن أردت‬ 730 00:44:59,230 --> 00:45:00,106 ‫هيا!‬ 731 00:45:00,273 --> 00:45:01,816 ‫تعني هكذا؟‬ 732 00:45:07,363 --> 00:45:09,532 ‫نعم! تتمتعين بموهبة فطرية!‬ 733 00:45:15,705 --> 00:45:17,873 ‫نعم، كان ذلك سيئاً جداً.‬ 734 00:45:18,040 --> 00:45:19,292 ‫ "جوني" ؟‬ 735 00:45:19,750 --> 00:45:20,876 ‫أجب. انتهى.‬ 736 00:45:21,043 --> 00:45:22,837 ‫ "جوني" ، سترتك تتكلم.‬ 737 00:45:22,920 --> 00:45:24,297 ‫ "جوني" ، أين أنت؟‬ 738 00:45:24,463 --> 00:45:26,382 ‫أبي، ماذا يجري؟ انتهى.‬ 739 00:45:26,549 --> 00:45:28,551 ‫كيف ذلك، عليك الذهاب الآن؟‬ 740 00:45:28,634 --> 00:45:30,219 ‫أنا آسف جداً.‬ 741 00:45:30,303 --> 00:45:31,846 ‫ولكن لدي التزام عائلي.‬ 742 00:45:31,929 --> 00:45:34,515 ‫هل عليّ القلق بشأن التزامك بالعرض‬ ‫يا "جوني" ؟‬ 743 00:45:34,599 --> 00:45:35,516 ‫قلي لي لا.‬ 744 00:45:35,600 --> 00:45:37,018 ‫لا، أبداً، أعدك بألا يحدث ذلك مجدداُ.‬ 745 00:45:37,101 --> 00:45:39,186 ‫- آمل ذلك.‬ ‫- شكراً يا سيد "مون".‬ 746 00:45:42,273 --> 00:45:44,066 ‫عزيزي، لقد عدت.‬ 747 00:45:53,367 --> 00:45:55,036 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 748 00:45:57,246 --> 00:46:01,042 ‫- مرحباً، أنا "بيكي".‬ ‫- "بيكي"؟‬ 749 00:46:01,500 --> 00:46:03,919 ‫ماذا كنت تنتظرين؟ لست هنا أبداً.‬ 750 00:46:04,003 --> 00:46:06,505 ‫فعلت ذلك من أجلنا يا "لانس"!‬ 751 00:46:06,631 --> 00:46:08,007 ‫لك ولي!‬ 752 00:46:09,050 --> 00:46:10,635 ‫عزيزتي، أنا آسفة.‬ 753 00:46:10,760 --> 00:46:12,845 ‫أظن أنني تركت نظاراتي الشمسية هناك.‬ 754 00:46:15,556 --> 00:46:18,184 ‫هيا يا "بيكي". لنرحل من هنا.‬ 755 00:46:32,448 --> 00:46:33,699 ‫فزت يا عزيزي!‬ 756 00:46:34,825 --> 00:46:37,161 ‫أظن أننا انتهينا لليوم.‬ 757 00:46:37,328 --> 00:46:39,789 ‫هلا تضع المال في سيارتي يا "ديريك" ؟‬ 758 00:46:41,916 --> 00:46:44,669 ‫أنت لاعب ورق رائع يا "مايك".‬ 759 00:46:45,127 --> 00:46:46,420 ‫أنت أيضا لست سيئاً.‬ 760 00:46:47,630 --> 00:46:50,341 ‫لكنني لم أكتشف بعد كيف غششت.‬ 761 00:46:50,591 --> 00:46:52,259 ‫غششت؟ غششت؟‬ 762 00:46:52,426 --> 00:46:54,428 ‫أشعر بالإهانة.‬ 763 00:46:54,595 --> 00:46:56,764 ‫تعالي يا عزيزتي، لنرقص قليلاً.‬ 764 00:47:02,895 --> 00:47:04,146 ‫كيف وصل هذه إلى هنا؟‬ 765 00:47:05,064 --> 00:47:06,691 ‫- اهربي بسرعة!‬ ‫- مهلاً!‬ 766 00:47:08,943 --> 00:47:09,944 ‫أمسكوا به!‬ 767 00:47:18,953 --> 00:47:19,954 ‫عذراً!‬ 768 00:47:21,455 --> 00:47:23,416 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 769 00:47:29,588 --> 00:47:31,173 ‫- شكراً يا "ديريك"!‬ ‫- ابتعد!‬ 770 00:47:39,807 --> 00:47:41,434 ‫وداعاً أيها الأغبياء!‬ 771 00:47:52,653 --> 00:47:53,779 ‫مرحباً يا "باستر".‬ 772 00:47:53,946 --> 00:47:55,030 ‫مرحباً يا "إيدي". كيف حالك؟‬ 773 00:47:55,197 --> 00:47:56,574 ‫بخير، هل يسير العرض بشكل جيد؟‬ 774 00:47:56,657 --> 00:47:57,950 ‫إنه ممتاز.‬ 775 00:47:58,159 --> 00:48:00,202 ‫سترتك جميلة اليوم.‬ 776 00:48:00,327 --> 00:48:01,370 ‫شكراً.‬ 777 00:48:01,996 --> 00:48:02,955 ‫مهلاً.‬ 778 00:48:04,540 --> 00:48:05,416 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 779 00:48:05,499 --> 00:48:09,086 ‫ "إيدي" ، لا يمكنك زيارة جدتك‬ ‫دون أن تحضر لها وروداً.‬ 780 00:48:09,170 --> 00:48:10,045 ‫خذ.‬ 781 00:48:10,129 --> 00:48:12,590 ‫ماذا؟ لا! "باستر" ، لا! لا تدخل!‬ 782 00:48:13,174 --> 00:48:14,717 ‫- نعم، كيف أساعدك؟‬ ‫- "باستر"!‬ 783 00:48:15,551 --> 00:48:16,719 ‫ "نانا"!‬ 784 00:48:20,765 --> 00:48:23,434 ‫انظري إلى نفسك عزيزتي، نعم.‬ 785 00:48:23,517 --> 00:48:25,394 ‫لا تبدين أكبر أبداً من سنّ التسعين!‬ 786 00:48:25,478 --> 00:48:26,687 ‫يا للهول!‬ 787 00:48:26,854 --> 00:48:28,355 ‫ "باستر مون"!‬ 788 00:48:28,439 --> 00:48:29,940 ‫تقابلنا في تخرّج "إيدي".‬ 789 00:48:30,024 --> 00:48:31,484 ‫كم أنا محظوظة.‬ 790 00:48:31,567 --> 00:48:36,322 ‫زيارة من حفيدي الفاشل‬ ‫وصديقه الغبي صاحب المسرح.‬ 791 00:48:36,405 --> 00:48:38,157 ‫انظر إلى ذلك، إنها تتذكرني.‬ 792 00:48:38,240 --> 00:48:39,116 ‫حسناً، "نانا" ،‬ 793 00:48:39,200 --> 00:48:43,078 ‫هل تودّين أن تكوني راعية جائزة قيّمة جداً؟‬ 794 00:48:43,162 --> 00:48:46,040 ‫ليس لمسابقة الغناء التي رأيتها في الأخبار.‬ 795 00:48:46,123 --> 00:48:47,291 ‫بلى!‬ 796 00:48:47,666 --> 00:48:49,418 ‫حسناً.‬ 797 00:48:49,502 --> 00:48:51,879 ‫لا تملك المال، صحيح؟‬ 798 00:48:52,046 --> 00:48:53,631 ‫لم أجمع كل المبلغ...‬ 799 00:48:53,798 --> 00:48:55,716 ‫لن تحصل على فلس مني.‬ 800 00:48:55,800 --> 00:48:56,717 ‫ "نانا" ، أرجوك، اسمعيني...‬ 801 00:48:56,801 --> 00:48:57,760 ‫لا، طبعاً لا.‬ 802 00:48:57,843 --> 00:48:58,761 ‫لا تصغي إليه يا "نانا".‬ 803 00:48:58,844 --> 00:49:00,596 ‫لا أريد الإصغاء إلى أي منكما.‬ 804 00:49:00,721 --> 00:49:03,432 ‫ "لابسانغ سوشونغ" ، دون سكر. أسرع في تحضيره.‬ 805 00:49:03,516 --> 00:49:04,683 ‫ "نانا"...‬ 806 00:49:04,850 --> 00:49:07,645 ‫لا أجيد تحضير الشاي.‬ 807 00:49:07,895 --> 00:49:08,896 ‫ "نانا نودلمن"‬ 808 00:49:08,979 --> 00:49:12,149 ‫نعم، رأيت هذا العرض حين كنت صغيراً.‬ 809 00:49:12,233 --> 00:49:14,443 ‫ "نانا" ، كنت رائعة.‬ 810 00:49:14,652 --> 00:49:17,071 ‫أرجوك، هذا الإطراء غير نافع.‬ 811 00:49:17,154 --> 00:49:20,032 ‫لا أنوي إعطاءك مال الجائزة الكبرى.‬ 812 00:49:20,241 --> 00:49:21,659 ‫إن عروضك الضعيفة هي سبب‬ 813 00:49:21,909 --> 00:49:23,828 ‫عدم وجود الجمهور في هذا المسرح.‬ 814 00:49:23,911 --> 00:49:26,872 ‫لكن هذا العرض سيملأ المسرح كما في السابق.‬ 815 00:49:26,997 --> 00:49:30,084 ‫لم يكن هناك وقت سابق، يا سيد "مون".‬ 816 00:49:30,334 --> 00:49:32,962 ‫كان عصراً رائعاً.‬ 817 00:49:33,128 --> 00:49:35,047 ‫وكان مسرحك‬ 818 00:49:35,381 --> 00:49:38,884 ‫قصر روعة وسحر.‬ 819 00:49:39,051 --> 00:49:40,553 ‫لكن يا "نانا" ، لا يزال كذلك.‬ 820 00:49:40,636 --> 00:49:41,679 ‫نعم، صحيح.‬ 821 00:49:42,179 --> 00:49:45,933 ‫أتذكر موظفي المسرح ببدلات المخمل.‬ 822 00:49:46,267 --> 00:49:49,395 ‫وكان الناس يقفون في صف‬ ‫بطول كيلومترين لشراء تذكرة.‬ 823 00:49:49,603 --> 00:49:54,108 ‫الستارة التي ترفع عن هذا المسرح الرائع.‬ 824 00:49:54,233 --> 00:49:57,820 ‫الموسيقى والأنوار التي تحقق الأحلام؟‬ 825 00:49:58,112 --> 00:49:59,363 ‫تماماً.‬ 826 00:49:59,572 --> 00:50:01,615 ‫حسناً، هذا تماماً كما تذكرينه.‬ 827 00:50:01,740 --> 00:50:04,535 ‫في الواقع، جعلته أروع.‬ 828 00:50:04,618 --> 00:50:05,744 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 829 00:50:05,870 --> 00:50:08,998 ‫تعالي وشاهديه بنفسك. أداء مميز لك وحدك.‬ 830 00:50:09,081 --> 00:50:10,332 ‫ما رأيك يا "نانا" ؟‬ 831 00:50:10,749 --> 00:50:13,711 ‫أظن أنك كاذب يا سيد "مون".‬ 832 00:50:14,211 --> 00:50:15,421 ‫حسناً،‬ 833 00:50:15,504 --> 00:50:17,006 ‫لقد انتهينا. شكراً يا "نانا".‬ 834 00:50:17,381 --> 00:50:19,383 ‫لكن أي شيء أفضل من تمضية ليلة أخرى‬ 835 00:50:19,466 --> 00:50:21,260 ‫بلعب الداما مع هذا العجوز الغبي.‬ 836 00:50:21,594 --> 00:50:22,428 ‫ماذا؟‬ 837 00:50:22,511 --> 00:50:24,680 ‫رائع! سوف نبهرك يا "نانا".‬ 838 00:50:24,763 --> 00:50:26,599 ‫أنا لا أكذب!‬ 839 00:50:27,349 --> 00:50:28,559 ‫الآن، اسمعوا!‬ 840 00:50:28,726 --> 00:50:31,145 ‫غداً، سنقدّم العرض الأول.‬ 841 00:50:31,228 --> 00:50:34,690 ‫وسيكون جمهورنا الآنسة "نانا نودلمن".‬ 842 00:50:35,024 --> 00:50:37,192 ‫ "نانا نودلمن" ؟ ألا تزال حية؟‬ 843 00:50:37,276 --> 00:50:39,361 ‫نعم، صدّقني،‬ 844 00:50:39,445 --> 00:50:41,614 ‫إن توقّعاتها عالية.‬ 845 00:50:41,697 --> 00:50:43,908 ‫لذا اليوم، سنقوم بالتدرّب بالبدلات.‬ 846 00:50:43,991 --> 00:50:46,243 ‫أريد أن تقدّموا أفضل ما عندكم!‬ 847 00:50:46,327 --> 00:50:47,328 ‫هذا رائع.‬ 848 00:50:47,411 --> 00:50:48,621 ‫يا "مينا" ويا آنسة "كراولي"...‬ 849 00:50:49,079 --> 00:50:50,080 ‫ما رأيكما؟‬ 850 00:50:50,164 --> 00:50:51,832 ‫هذا طموح جداً.‬ 851 00:50:51,916 --> 00:50:52,833 ‫نعم، هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 852 00:50:52,917 --> 00:50:55,377 ‫وعدت "نانا" بعرض رائع.‬ 853 00:50:55,461 --> 00:50:56,670 ‫وهذا...‬ 854 00:50:56,962 --> 00:50:57,880 ‫سيذهلها.‬ 855 00:50:57,963 --> 00:50:58,797 ‫نعم.‬ 856 00:50:58,964 --> 00:51:00,174 ‫دقيقتان جميعاً.‬ 857 00:51:00,799 --> 00:51:01,884 ‫ "جوني" ؟‬ 858 00:51:02,176 --> 00:51:03,677 ‫ "جوني" ، أين أنت؟‬ 859 00:51:05,554 --> 00:51:07,723 ‫ "جوني" ؟ أجب على الراديو اللاسلكي.‬ 860 00:51:07,806 --> 00:51:08,807 ‫نعم، أبي.‬ 861 00:51:08,933 --> 00:51:10,059 ‫أنا هنا. أنا هنا. ما الخطب؟‬ 862 00:51:10,142 --> 00:51:12,394 ‫لقد تلقّينا الاتصال. ستصل الشحنة.‬ 863 00:51:12,478 --> 00:51:14,063 ‫- هذا المساء؟‬ ‫- ليس هذا المساء.‬ 864 00:51:14,188 --> 00:51:15,272 ‫الآن.‬ 865 00:51:15,564 --> 00:51:18,400 ‫لنجتمع في شارع "هيكتور" بعد دقيقتين.‬ 866 00:51:30,120 --> 00:51:32,790 ‫ابق هنا، سنعود خلال 37...‬ 867 00:51:32,873 --> 00:51:35,668 ‫نعم، 37 دقيقة. قلت لي ذلك عدة مرات.‬ 868 00:51:42,758 --> 00:51:43,842 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 869 00:51:49,223 --> 00:51:51,892 ‫أحسنت يا "مايك"، ستعشق "نانا" ذلك!‬ 870 00:51:52,101 --> 00:51:54,144 ‫أنت لطيف جداً يا سيد "مون".‬ 871 00:51:54,228 --> 00:51:56,355 ‫لقد أحببت كثيراً الزي الجديد.‬ 872 00:51:56,438 --> 00:51:58,607 ‫حسناً، هل يمكننا أن نرى "اش" ، من فضلك؟‬ 873 00:51:59,441 --> 00:52:01,527 ‫ "اش" ، تعالي!‬ 874 00:52:02,277 --> 00:52:05,197 ‫انتبهي. إنها مراهقة مزاجية.‬ 875 00:52:05,280 --> 00:52:06,281 ‫بالتوفيق يا "اش".‬ 876 00:52:38,522 --> 00:52:39,940 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬ 877 00:52:40,024 --> 00:52:43,360 ‫هذا يكفي! أوقفوا الموسيقى!‬ 878 00:52:44,403 --> 00:52:46,113 ‫لا أظن أن أحداً سيتصل بها بعد ذلك.‬ 879 00:52:46,238 --> 00:52:47,531 ‫حسناً يا "اش".‬ 880 00:52:48,240 --> 00:52:50,451 ‫هيا يا "اش".‬ 881 00:52:51,035 --> 00:52:52,911 ‫ما الخطب؟ لم يعجبك الفستان؟‬ 882 00:52:57,291 --> 00:52:58,751 ‫ "اش" ، ما الخطب؟‬ 883 00:53:06,175 --> 00:53:10,387 ‫أظن أنك أفضل بكثير دون هذا...‬ 884 00:53:10,512 --> 00:53:13,390 ‫المريع والسافل!‬ 885 00:53:13,474 --> 00:53:16,894 ‫صحيح، إنه كذلك!‬ 886 00:53:16,977 --> 00:53:18,604 ‫"روزيتا"! "غانتر"! أنتما بعدها!‬ 887 00:53:18,687 --> 00:53:19,646 ‫نعم، حسناً، تفضّلي‬ 888 00:53:19,730 --> 00:53:21,565 ‫لا بدّ من وجود علكة أو سكاكر هنا‬ 889 00:53:21,648 --> 00:53:22,566 ‫تفضّلي.‬ 890 00:53:23,150 --> 00:53:24,735 ‫"روزيتا"! "روزيتا"! مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬ 891 00:53:25,778 --> 00:53:26,987 ‫هل يمكنني أن أؤدّي قبلك، من فضلك؟‬ 892 00:53:27,071 --> 00:53:28,197 ‫طبعا "جوني" ، هيا.‬ 893 00:53:28,906 --> 00:53:31,325 ‫حسناً، تحضّرا لأنني أحذّركما...‬ 894 00:53:31,617 --> 00:53:35,537 ‫سينفجر هذا المسرح بفضل قدراتي الرائعة!‬ 895 00:53:35,913 --> 00:53:38,749 ‫أنا آسفة. لا يمكنني التحكّم بذلك.‬ 896 00:53:41,877 --> 00:53:42,795 ‫نعم!‬ 897 00:53:43,670 --> 00:53:45,714 ‫هيا، يمكنك ذلك.‬ 898 00:53:52,429 --> 00:53:53,430 ‫هل أنت بخير؟‬ 899 00:53:53,847 --> 00:53:55,974 ‫نعم، أنا بخير، شكراً.‬ 900 00:53:56,266 --> 00:53:57,184 ‫كيف حالك؟‬ 901 00:53:57,518 --> 00:53:59,561 ‫بخير، "جوني"! تعال إلى هنا!‬ 902 00:53:59,645 --> 00:54:02,356 ‫أما أنتما، فتدربا على تلك الرقصة!‬ 903 00:54:02,564 --> 00:54:04,066 ‫ابدأ يا "جوني"!‬ 904 00:54:15,869 --> 00:54:19,456 ‫لا يمكنك الاكتفاء بالغناء‬ ‫بل عليك أن تؤدي بشغف!‬ 905 00:54:19,540 --> 00:54:22,126 ‫فقدت التحفيز منذ زمن بعيد.‬ 906 00:54:22,209 --> 00:54:23,085 ‫ماذا؟‬ 907 00:54:23,168 --> 00:54:25,504 ‫انظر، لا أ ستطيع تذكّر الخطوات حتى!‬ 908 00:54:26,004 --> 00:54:27,422 ‫تبّا لذلك!‬ 909 00:54:27,506 --> 00:54:30,300 ‫إنها تحسب كثيراً عند ما تغني، صحيح؟‬ 910 00:54:31,176 --> 00:54:32,302 ‫نعم، نعم، رأيت؟‬ 911 00:54:32,386 --> 00:54:34,513 ‫انسي الخطوات...‬ 912 00:54:34,638 --> 00:54:37,099 ‫ودعي الموسيقى تتحكم بجسمك.‬ 913 00:54:37,266 --> 00:54:41,061 ‫جسمي لا يستجيب، مفهوم؟‬ ‫لن ينجح الأداء أبداً.‬ 914 00:54:41,770 --> 00:54:43,438 ‫لا أجيد سوى شراء البقالة.‬ 915 00:54:43,522 --> 00:54:44,898 ‫- "روزيتا"، لا...‬ ‫- "روزيتا"، هيا!‬ 916 00:54:44,982 --> 00:54:46,984 ‫أرجوك، لا ترحلي.‬ 917 00:54:48,777 --> 00:54:51,446 ‫مهلاً! مهلاً! هنا.‬ 918 00:54:52,364 --> 00:54:54,741 ‫هل رأيت ثلاثة دببة شريرة؟‬ 919 00:54:56,160 --> 00:54:56,994 ‫لا.‬ 920 00:54:57,077 --> 00:54:57,953 ‫رائع.‬ 921 00:54:58,120 --> 00:55:00,372 ‫بالمناسبة، أحببت تأديتك. أنا جاد.‬ 922 00:55:00,455 --> 00:55:02,541 ‫الجزء حيث تقعين مباشرة على وجهك...‬ 923 00:55:03,083 --> 00:55:04,710 ‫هذا الأمر يجعلني أضحك كثيراً كل مرة.‬ 924 00:55:04,793 --> 00:55:06,295 ‫إلى اللقاء يا جميلة.‬ 925 00:55:15,762 --> 00:55:16,680 ‫لا.‬ 926 00:55:16,847 --> 00:55:19,183 ‫ "جوني" ، أعرف أنني أطلب الكثير...‬ 927 00:55:19,308 --> 00:55:21,185 ‫سيد "مون" ، أبذل قصارى جهدي، حقاً.‬ 928 00:55:21,768 --> 00:55:23,896 ‫ماذا عن أغنية الدعم؟ هل تدرّبت على غنائها؟‬ 929 00:55:24,980 --> 00:55:25,939 ‫ليس بعد.‬ 930 00:55:26,023 --> 00:55:28,901 ‫حسناً، لماذا لا نعود ونعمل على هذه؟‬ 931 00:55:29,109 --> 00:55:32,946 ‫اسمع، إذا عزفت هكذا أمام "نانا نودلمن"...‬ 932 00:55:35,115 --> 00:55:36,116 ‫ "جوني" ؟‬ 933 00:55:44,833 --> 00:55:45,709 ‫أنت!‬ 934 00:56:04,019 --> 00:56:06,855 ‫نحن مؤمّنون مادياً مدى الحياة الآن،‬ ‫يا أصدقاء!‬ 935 00:56:08,440 --> 00:56:09,483 ‫ماذا يجري؟‬ 936 00:56:09,566 --> 00:56:10,525 ‫أين "جوني" ؟‬ 937 00:56:10,609 --> 00:56:11,902 ‫ليس هنا.‬ 938 00:56:14,696 --> 00:56:16,865 ‫اهربا!‬ 939 00:56:28,835 --> 00:56:29,962 ‫لقد قُضي عليّ.‬ 940 00:56:42,057 --> 00:56:43,558 ‫حسناً، مهلاً، لنر...‬ 941 00:56:51,817 --> 00:56:53,819 ‫لا أمي، لم أحظ بأصدقاء.‬ 942 00:56:53,902 --> 00:56:55,237 ‫هل تظنين أننا في روضة الأطفال؟‬ 943 00:56:55,320 --> 00:56:57,656 ‫لو لم تكشف المعلومات للشرطة‬ ‫لما كنت هنا الآن.‬ 944 00:56:57,823 --> 00:56:59,074 ‫متى ستخرج يا عزيزي؟‬ 945 00:56:59,241 --> 00:57:01,118 ‫سأبقى هنا لبضع سنوات فقط.‬ 946 00:57:01,285 --> 00:57:03,120 ‫أين خبأت المال؟‬ 947 00:57:03,412 --> 00:57:04,871 ‫أين كنت؟‬ 948 00:57:05,289 --> 00:57:07,416 ‫ذهبت لشراء الوقود...‬ 949 00:57:07,624 --> 00:57:08,834 ‫لا تكذب!‬ 950 00:57:10,294 --> 00:57:11,461 ‫كنت في التدريب.‬ 951 00:57:11,628 --> 00:57:13,839 ‫تدريب؟ ماذا؟‬ 952 00:57:15,007 --> 00:57:16,800 ‫إنها مسابقة غناء.‬ 953 00:57:18,302 --> 00:57:19,636 ‫اسمع أبي...‬ 954 00:57:19,803 --> 00:57:22,598 ‫أنا آسف،‬ ‫لكنني لا أريد أن أكون جزءاً من عصابتك.‬ 955 00:57:22,723 --> 00:57:23,974 ‫أريد أن أصبح مغنّياً.‬ 956 00:57:24,057 --> 00:57:25,017 ‫مغنّياً؟‬ 957 00:57:25,100 --> 00:57:27,394 ‫اسمع يا أبي! لا بأس.‬ ‫يمكنني تدبير مال الكفالة.‬ 958 00:57:27,477 --> 00:57:30,230 ‫هناك جائزة بقيمة 100 ألف دولار.‬ 959 00:57:33,400 --> 00:57:36,320 ‫ماذا فعلت لأحظى بابن مثلك؟‬ 960 00:57:36,820 --> 00:57:38,447 ‫لا تشبهني أبداً.‬ 961 00:57:38,697 --> 00:57:39,573 ‫ولم تكن كذلك قط.‬ 962 00:57:39,656 --> 00:57:40,907 ‫ولن تصبح مثلي أبداً.‬ 963 00:57:40,991 --> 00:57:42,909 ‫سأخرجك يا أبي! أبي، انتظر! سأجد المال.‬ 964 00:57:42,993 --> 00:57:44,828 ‫أعدك بذلك!‬ 965 00:58:06,224 --> 00:58:08,894 ‫تم اختياره‬ 966 00:58:09,227 --> 00:58:13,190 ‫ "جوني" ، مغنّي بالفطرة! تم اختياره‬ 967 00:58:20,864 --> 00:58:21,698 ‫ "جوني"!‬ 968 00:58:21,948 --> 00:58:24,201 ‫لقد أخفتني.‬ 969 00:58:24,368 --> 00:58:26,453 ‫آسف، لم أقصد ذلك، أنا...‬ 970 00:58:26,703 --> 00:58:30,540 ‫أعرف أن الوقت متأخر‬ ‫ولكنني بحاجة إلى دروس بيانو.‬ 971 00:58:36,338 --> 00:58:37,255 ‫أحسنت.‬ 972 00:58:39,216 --> 00:58:40,759 ‫هذا جيد.‬ 973 00:58:40,926 --> 00:58:42,469 ‫بدأت تفهم.‬ 974 00:58:44,137 --> 00:58:46,598 ‫ "روكس"‬ 975 00:58:51,436 --> 00:58:55,065 ‫نذكّر الزبائن أن المتجر سيقفل‬ ‫بعد 15 دقيقة. شكراً.‬ 976 00:59:56,877 --> 00:59:58,754 ‫السيدة في الممر رقم 6...‬ 977 01:00:00,589 --> 01:00:02,132 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 978 01:00:07,804 --> 01:00:10,807 ‫سيد "مون" ، هل أنت متأكد من أن هذا قانوني؟‬ 979 01:00:11,516 --> 01:00:12,684 ‫لا أدري.‬ 980 01:00:12,809 --> 01:00:15,437 ‫ولكن إن تابعت طرح الأسئلة فلن ننتهي أبداً.‬ 981 01:00:15,812 --> 01:00:16,813 ‫هيا افتحيها الآن!‬ 982 01:00:22,652 --> 01:00:25,238 ‫أعلى بعد، قليلاً فقط...‬ 983 01:00:25,947 --> 01:00:27,324 ‫حسناً! شكراً!‬ 984 01:00:46,927 --> 01:00:47,761 ‫مهلاً!‬ 985 01:00:47,844 --> 01:00:48,887 ‫علّقي اليافطات!‬ 986 01:00:49,179 --> 01:00:51,473 ‫- أنتما...‬ ‫- الآن، اهربي!‬ 987 01:00:51,640 --> 01:00:53,850 ‫عودا إلى هنا، أيها المخرّبان!‬ 988 01:00:55,018 --> 01:00:56,394 ‫مطلوب حبار‬ 989 01:01:10,951 --> 01:01:12,994 ‫ "روزيتا" ، هل رأيت سيارتي؟‬ 990 01:01:17,249 --> 01:01:19,084 ‫ "روزيتا" ؟ يا للهول...‬ 991 01:01:19,584 --> 01:01:20,794 ‫ماذا يجري؟‬ 992 01:01:21,628 --> 01:01:22,838 ‫ "روزيتا"!‬ 993 01:01:27,717 --> 01:01:29,886 ‫أيها الأولاد، أين أمكم؟‬ 994 01:01:37,602 --> 01:01:39,271 ‫ما رأيك بهذا، آنسة "كراولي" ؟‬ 995 01:01:41,189 --> 01:01:42,148 ‫مرحباً!‬ 996 01:01:43,108 --> 01:01:43,984 ‫عذرا!‬ 997 01:01:44,067 --> 01:01:47,070 ‫يريد السيد "مون" أن نلتقي في الكواليس‬ ‫قبل أن تصل.‬ 998 01:01:56,079 --> 01:01:56,913 ‫رائع.‬ 999 01:01:57,789 --> 01:01:58,874 ‫أنت من كتب هذه؟‬ 1000 01:01:59,875 --> 01:02:01,793 ‫نعم، هل أعجبتك؟‬ 1001 01:02:01,918 --> 01:02:04,629 ‫هل تمزحين؟ إنها رائعة!‬ 1002 01:02:04,754 --> 01:02:06,590 ‫يجب أن تُغنّيها اليوم!‬ 1003 01:02:07,257 --> 01:02:08,174 ‫ "مايك" ،‬ 1004 01:02:08,300 --> 01:02:09,426 ‫ستؤدي أولاً.‬ 1005 01:02:09,551 --> 01:02:11,428 ‫طبعاً، مهلاً لحظة.‬ 1006 01:02:11,511 --> 01:02:12,596 ‫عزيزتي، أنا منشغل.‬ 1007 01:02:12,679 --> 01:02:13,763 ‫ماذا؟ لا أسمعك.‬ 1008 01:02:14,014 --> 01:02:16,933 ‫"روزيتا" و"غانتر"، ستؤدّيان بعد "مايك".‬ 1009 01:02:17,100 --> 01:02:18,018 ‫حسناً، أيها المدير.‬ 1010 01:02:18,184 --> 01:02:19,603 ‫ "روزيتا"!‬ 1011 01:02:19,728 --> 01:02:22,355 ‫هذا رائع جداً! لقد عدت فعلاً!‬ 1012 01:02:22,439 --> 01:02:24,149 ‫ "جوني" ، أنت التالي.‬ 1013 01:02:24,232 --> 01:02:25,191 ‫اعتقال زعيم عصابة‬ 1014 01:02:25,275 --> 01:02:27,360 ‫ماذا؟ نعم، أنا جاهز، نعم، نعم.‬ 1015 01:02:27,444 --> 01:02:28,278 ‫ "اش" ، أنت...‬ 1016 01:02:28,445 --> 01:02:29,696 ‫بعد "جوني". فهمت.‬ 1017 01:02:29,779 --> 01:02:31,197 ‫و "مينا" ، آخر فرصة يا صغيرة.‬ 1018 01:02:31,281 --> 01:02:33,325 ‫هل ستؤدّين مع هؤلاء اليوم؟‬ 1019 01:02:33,450 --> 01:02:34,534 ‫أود ذلك...‬ 1020 01:02:34,951 --> 01:02:36,536 ‫ولكنني أخاف كثيراً.‬ 1021 01:02:36,661 --> 01:02:37,662 ‫لا شك في ذلك.‬ 1022 01:02:37,829 --> 01:02:40,081 ‫ولكنك تعرفين كيف تتغلّبين على خوفك، صحيح؟‬ 1023 01:02:40,790 --> 01:02:41,625 ‫لا.‬ 1024 01:02:41,708 --> 01:02:43,126 ‫ابدئي الغناء وحسب!‬ 1025 01:02:43,835 --> 01:02:45,378 ‫افعلي ما تحبّين فعله، بعدها ستصبحين رائعة،‬ 1026 01:02:45,629 --> 01:02:48,048 ‫لأنك لن تخافي بعدها، بما أنك ستقومين بذلك.‬ 1027 01:02:48,131 --> 01:02:49,132 ‫صحيح؟‬ 1028 01:02:50,884 --> 01:02:53,136 ‫اسمعي، هل تُحبين الغناء؟‬ 1029 01:02:53,428 --> 01:02:54,804 ‫هل تُحبين الغناء حقاً؟‬ 1030 01:02:55,305 --> 01:02:56,389 ‫بالطبع أحبه.‬ 1031 01:02:56,473 --> 01:02:57,974 ‫إذن، واجهي الأمر يا "مينا".‬ 1032 01:02:58,516 --> 01:02:59,726 ‫لأنه وكما كان يقول والدي دائماً،‬ 1033 01:02:59,809 --> 01:03:02,979 ‫ "لا تدع الخوف يمنعك من القيام بما تحبه."‬ 1034 01:03:04,439 --> 01:03:05,482 ‫حسناً، سأغنّي في العلن.‬ 1035 01:03:05,565 --> 01:03:06,483 ‫رائع!‬ 1036 01:03:06,650 --> 01:03:07,817 ‫سيد "مون"!‬ 1037 01:03:08,068 --> 01:03:09,194 ‫لقد وصلت!‬ 1038 01:03:20,872 --> 01:03:22,165 ‫مقفل من أجل التدريب‬ 1039 01:03:23,458 --> 01:03:24,501 ‫ "نانا"!‬ 1040 01:03:26,169 --> 01:03:28,254 ‫لا تفكر في معانقتي حتى.‬ 1041 01:03:28,338 --> 01:03:29,172 ‫هذا مفهوم.‬ 1042 01:03:29,255 --> 01:03:31,591 ‫ "إيدي" ، أرجوك رافق جدتك إلى المقعد الملكي.‬ 1043 01:03:31,675 --> 01:03:34,970 ‫أرجوك! يمكنني التنقل بمفردي.‬ 1044 01:03:35,720 --> 01:03:36,554 ‫هل أنت متوتر؟‬ 1045 01:03:36,638 --> 01:03:37,681 ‫هل أنت تمزح؟‬ 1046 01:03:38,556 --> 01:03:40,266 ‫أشعر بخوف كبير.‬ 1047 01:03:46,856 --> 01:03:50,068 ‫أيها الرئيس، هذه سيارته هنا تماماً. صحيح؟‬ 1048 01:03:51,695 --> 01:03:52,904 ‫اركن السيارة.‬ 1049 01:03:57,534 --> 01:04:01,204 ‫"لابسانغ سوشونغ"، مع تحيات السيد "مون"...‬ 1050 01:04:03,748 --> 01:04:05,041 ‫يا للروعة!‬ 1051 01:04:08,712 --> 01:04:10,547 ‫عزيزتي، سيبدأ العرض، حسناً؟‬ 1052 01:04:10,630 --> 01:04:12,382 ‫لا يمكنني التكلم الآن. عليّ الذهاب.‬ 1053 01:04:12,549 --> 01:04:13,717 ‫طبعاً أحبك.‬ 1054 01:04:13,800 --> 01:04:15,719 ‫هل تظنين أنني كنت سأشتري لك أقراطا ماسية‬ ‫لو لم...‬ 1055 01:04:16,761 --> 01:04:17,887 ‫أين مالي؟‬ 1056 01:04:18,388 --> 01:04:19,597 ‫حسناً، اسمع، اسمع.‬ 1057 01:04:19,681 --> 01:04:22,892 ‫ربما صرفته كله نوعاً ما.‬ 1058 01:04:23,143 --> 01:04:23,977 ‫فهمت؟‬ 1059 01:04:24,728 --> 01:04:27,397 ‫لا، أرجوك، انتظر! سأعطيك مالك!‬ 1060 01:04:27,522 --> 01:04:29,315 ‫سأعطيك 100 ألف دولار!‬ 1061 01:04:30,191 --> 01:04:32,944 ‫أين ستجد مبلغاً كهذا؟‬ 1062 01:04:33,069 --> 01:04:34,112 ‫ "مون"! حسناً؟‬ 1063 01:04:34,988 --> 01:04:36,072 ‫مالي مع "مون".‬ 1064 01:04:37,615 --> 01:04:39,826 ‫من هو "مون" ؟‬ 1065 01:04:43,079 --> 01:04:45,915 ‫إلى كل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬ 1066 01:04:46,207 --> 01:04:48,418 ‫أهلاً بكم في مسرح "مون"!‬ 1067 01:04:49,127 --> 01:04:52,005 ‫أنا مضيفكم، "باستر مون" و...‬ 1068 01:04:55,925 --> 01:04:56,801 ‫حسناً.‬ 1069 01:04:57,218 --> 01:04:58,261 ‫انظروا!‬ 1070 01:04:58,386 --> 01:05:02,098 ‫المسرح الأول مضاء بالكامل بـ...‬ 1071 01:05:02,182 --> 01:05:03,141 ‫الحبار!‬ 1072 01:05:11,566 --> 01:05:12,442 ‫نعم!‬ 1073 01:05:12,817 --> 01:05:15,653 ‫أحسنتم! الآن، اتبعوا إيقاعي.‬ 1074 01:05:17,906 --> 01:05:20,909 ‫وكما ترون، هذا ليس مسرحاً عادياً.‬ 1075 01:05:20,992 --> 01:05:24,621 ‫بل هو قصر العجائب.‬ 1076 01:05:25,747 --> 01:05:28,041 ‫لقد نجح! لقد نجح حقاً يا "نانا"!‬ 1077 01:05:29,375 --> 01:05:30,543 ‫يا للهول!‬ 1078 01:05:30,710 --> 01:05:33,171 ‫والآن، فلنرحّب بأول متسابق.‬ 1079 01:05:34,339 --> 01:05:35,215 ‫رائع!‬ 1080 01:05:37,050 --> 01:05:38,718 ‫أي منكم هو "مون" ؟‬ 1081 01:05:39,052 --> 01:05:40,804 ‫مهلاً، من سمح لك بالدخول هكذا إلى هنا؟‬ 1082 01:05:41,137 --> 01:05:42,472 ‫هل تعرف من يكون؟‬ 1083 01:05:42,722 --> 01:05:44,057 ‫- "مايك" ؟‬ ‫- صحيح.‬ 1084 01:05:44,307 --> 01:05:47,977 ‫يقول "مايك" إنك تملك ماله،‬ ‫وإنه موجود في الصندوق.‬ 1085 01:05:49,187 --> 01:05:51,397 ‫لا، مهلاً لحظة.‬ 1086 01:05:51,564 --> 01:05:54,651 ‫إنها الجائزة الكبرى‬ ‫وليست لـ "مايك" إلا إذا فاز بها...‬ 1087 01:05:55,443 --> 01:05:56,611 ‫اعطه المال!‬ 1088 01:05:56,694 --> 01:05:58,655 ‫حسناً، حسناً! خذها! خذ الخزنة بالكامل!‬ 1089 01:05:58,822 --> 01:06:00,406 ‫إنها لك، حسناً؟ لا بأس.‬ 1090 01:06:00,490 --> 01:06:01,366 ‫افتحها.‬ 1091 01:06:01,449 --> 01:06:02,325 ‫افتحها؟‬ 1092 01:06:02,784 --> 01:06:03,618 ‫أنا؟‬ 1093 01:06:04,244 --> 01:06:05,245 ‫افتحها!‬ 1094 01:06:05,328 --> 01:06:06,246 ‫حسناً، لا...‬ 1095 01:06:06,788 --> 01:06:08,581 ‫المفاتيح ليست معي.‬ 1096 01:06:08,665 --> 01:06:09,874 ‫إذن، هل يمكنك المجيء لاحقاً؟‬ 1097 01:06:10,166 --> 01:06:11,459 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 1098 01:06:12,210 --> 01:06:13,503 ‫لا، لا، لا!‬ 1099 01:06:13,586 --> 01:06:14,546 ‫مهلاً!‬ 1100 01:06:20,593 --> 01:06:21,845 ‫مهلاً، أحسنت!‬ 1101 01:06:22,137 --> 01:06:24,264 ‫ضخم مع مضرب الـ "بيسبول"!‬ ‫لا نحتاج إلى مفاتيح!‬ 1102 01:06:24,347 --> 01:06:26,266 ‫حسناً، فلنحلّ الأمر الآن.‬ 1103 01:06:27,517 --> 01:06:28,643 ‫يا للهول!‬ 1104 01:06:29,269 --> 01:06:30,270 ‫هذا فقط؟‬ 1105 01:06:31,146 --> 01:06:32,814 ‫هذا كل ما يوجد فيها؟‬ 1106 01:06:34,023 --> 01:06:35,024 ‫لقد كذب.‬ 1107 01:06:37,193 --> 01:06:38,653 ‫لقد كذب علينا "مون"!‬ 1108 01:06:38,820 --> 01:06:40,196 ‫مهلاً لحظة، يمكنني تفسير الأمر...‬ 1109 01:06:40,321 --> 01:06:42,115 ‫- إنه مشكلتك وليس مشكلتي.‬ ‫- هذا ليس سوى أداة.‬ 1110 01:06:42,240 --> 01:06:43,741 ‫إذن، أين هو مبلغ الـ100 ألف دولار؟‬ 1111 01:06:44,284 --> 01:06:45,285 ‫أنت تمزح!‬ 1112 01:06:45,368 --> 01:06:47,370 ‫لا أصدّق أنك كذبت علينا طوال هذا الوقت.‬ 1113 01:06:47,620 --> 01:06:48,538 ‫هذه مضيعة لوقت كل واحد منا...‬ 1114 01:06:48,621 --> 01:06:49,497 ‫كان هذا مجرّد...‬ 1115 01:06:57,714 --> 01:06:58,715 ‫ "باستر"! انتبه!‬ 1116 01:07:09,642 --> 01:07:11,269 ‫لقد علقت!‬ 1117 01:07:36,377 --> 01:07:37,212 ‫ "باستر"!‬ 1118 01:07:37,587 --> 01:07:39,422 ‫إنه ينهار! ارحل من هنا!‬ 1119 01:07:40,131 --> 01:07:41,007 ‫انتبهي يا "نانا"!‬ 1120 01:07:58,399 --> 01:08:00,944 ‫لا بأس، لا بأس. اهدئي يا جميلتي، اهدئي.‬ 1121 01:08:18,127 --> 01:08:21,464 ‫لا، لا، لا!‬ 1122 01:08:26,511 --> 01:08:27,929 ‫هل الكل بخير؟‬ 1123 01:08:28,137 --> 01:08:29,222 ‫ "نانا"!‬ 1124 01:08:30,306 --> 01:08:32,725 ‫أنا آسف جداً! أنا...‬ 1125 01:08:33,142 --> 01:08:34,978 ‫لا، لا، لا ترحلي!‬ 1126 01:08:35,061 --> 01:08:38,313 ‫هل رأى أحدكم عيني الزجاجية؟‬ 1127 01:08:39,857 --> 01:08:41,484 ‫إنها هنا يا آنسة "كراولي". إنها معي.‬ 1128 01:08:47,824 --> 01:08:48,991 ‫انتبهوا!‬ 1129 01:09:12,973 --> 01:09:13,975 ‫لا.‬ 1130 01:09:28,614 --> 01:09:30,283 ‫ "مون" ، مغسل سيارات‬ 1131 01:09:30,366 --> 01:09:31,659 ‫أبي.‬ 1132 01:09:32,118 --> 01:09:33,494 ‫أنا آسف حقاً.‬ 1133 01:09:45,005 --> 01:09:46,674 ‫أين "مايك" ؟‬ 1134 01:09:46,883 --> 01:09:48,634 ‫لا بدّ أنه مات.‬ 1135 01:09:48,884 --> 01:09:50,344 ‫تعالوا، فلنذهب!‬ 1136 01:09:58,519 --> 01:10:00,772 ‫أمي، أين أنت؟‬ 1137 01:10:00,897 --> 01:10:01,731 ‫النجدة!‬ 1138 01:10:01,898 --> 01:10:02,899 ‫يا للهول!‬ 1139 01:10:03,066 --> 01:10:04,150 ‫النجدة!‬ 1140 01:10:04,359 --> 01:10:06,402 ‫انتظروا! أمكم هنا!‬ 1141 01:10:13,368 --> 01:10:15,411 ‫أنا على المسرح الآن يا "جودي".‬ 1142 01:10:15,536 --> 01:10:17,663 ‫صدّقيني إن نجاة الجميع من هذه الكارثة‬ 1143 01:10:17,747 --> 01:10:18,831 ‫هي أعجوبة.‬ 1144 01:10:18,915 --> 01:10:20,041 ‫انهيار مسرح "مون"‬ 1145 01:10:32,512 --> 01:10:34,722 ‫مقهى "هاري"‬ 1146 01:10:43,773 --> 01:10:48,528 ‫ملك مصرف "اس اف دجاي"‬ 1147 01:10:55,743 --> 01:10:57,203 ‫نعم، لا شك في أن "باستر مون".‬ 1148 01:10:57,286 --> 01:10:59,497 ‫دمّر المسرح نهائيا اليوم.‬ 1149 01:10:59,580 --> 01:11:00,540 ‫كوالا مجنون يدمر المسرح‬ 1150 01:11:00,623 --> 01:11:03,000 ‫رغم أن السيد "مون" ليس هنا‬ ‫للإجابة على الأسئلة،‬ 1151 01:11:03,084 --> 01:11:04,252 ‫تقول معلومات غير مؤكّدة إنه‬ 1152 01:11:04,544 --> 01:11:06,546 ‫كان المسؤول عن بناء خزان ماء‬ 1153 01:11:06,629 --> 01:11:09,215 ‫قد انفجر وأغرق المبنى.‬ 1154 01:11:09,298 --> 01:11:13,636 ‫يبدو أن 250 محاراً كانوا جزءاً‬ ‫من عرض "مون" قد...‬ 1155 01:11:13,761 --> 01:11:16,472 ‫ "إيدي" ؟ أحدهم يقرع الباب.‬ 1156 01:11:16,722 --> 01:11:19,267 ‫وأن أحداً منهم لم يتأذّى جراء ذلك الحادث.‬ 1157 01:11:19,475 --> 01:11:22,603 ‫لا نعرف بعد إن كانوا سيعودون‬ ‫إلى عملهم الطبيعي...‬ 1158 01:11:23,896 --> 01:11:24,897 ‫لا.‬ 1159 01:11:25,648 --> 01:11:26,983 ‫سيد "مون" ؟‬ 1160 01:11:29,152 --> 01:11:31,821 ‫ "مون". لن تبقى مختبئاً‬ ‫في منزل صديقك ذو المسبح.‬ 1161 01:11:31,904 --> 01:11:34,866 ‫نعم، نريد أن نعرف إن كنت بخير، هذا كل شيء.‬ 1162 01:11:38,119 --> 01:11:39,245 ‫مرحباً يا سيد "مون".‬ 1163 01:11:39,328 --> 01:11:40,163 ‫هل أنت بخير؟‬ 1164 01:11:40,329 --> 01:11:43,666 ‫اسمعوا أيها الأصدقاء. أنا آسف لما جرى...‬ 1165 01:11:44,167 --> 01:11:45,668 ‫ومال الجائزة و...‬ 1166 01:11:45,751 --> 01:11:47,128 ‫هذا ليس مهماً.‬ 1167 01:11:47,295 --> 01:11:49,589 ‫لا، كل شيء مهم.‬ 1168 01:11:49,839 --> 01:11:51,340 ‫على الأقل لقد خرجنا جميعاً سالمين.‬ 1169 01:11:51,424 --> 01:11:52,592 ‫نعم، أتعرف ماذا؟‬ 1170 01:11:52,675 --> 01:11:55,011 ‫أنا متأكدة‬ ‫أننا سنجد مكاناً آخر لنقدّم العرض.‬ 1171 01:11:55,178 --> 01:11:56,179 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 1172 01:11:56,304 --> 01:11:57,180 ‫العرض؟‬ 1173 01:11:58,055 --> 01:12:00,808 ‫أيها الأصدقاء، لقد قُضي عليّ.‬ 1174 01:12:02,185 --> 01:12:03,352 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ 1175 01:12:03,436 --> 01:12:04,270 ‫هيا!‬ 1176 01:12:04,562 --> 01:12:06,355 ‫ألم تروا هذا؟‬ 1177 01:12:06,689 --> 01:12:09,734 ‫انظروا، يقول أنني أشكّل خطراً على المجتمع.‬ 1178 01:12:10,985 --> 01:12:16,199 ‫ "مخادع كذاب لم ينجح أبداً في مهنته."‬ 1179 01:12:16,324 --> 01:12:18,201 ‫أرجوك، هل تصدّق كل ذلك؟‬ 1180 01:12:18,326 --> 01:12:20,161 ‫نعم. أصدّقه.‬ 1181 01:12:20,536 --> 01:12:22,580 ‫اسمع، لست الوحيد الذي فقد شيئاً ما.‬ 1182 01:12:23,080 --> 01:12:24,290 ‫- كلنا فقدنا شيئاً.‬ ‫- نعم!‬ 1183 01:12:24,415 --> 01:12:27,919 ‫خسرت كل أمل بالتكلّم مجدداً مع أبي‬ ‫بسبب هذا العرض.‬ 1184 01:12:28,085 --> 01:12:28,920 ‫آسف.‬ 1185 01:12:29,003 --> 01:12:31,130 ‫سيد "مون" ، لا...‬ 1186 01:12:32,048 --> 01:12:32,965 ‫انسوا الأمر.‬ 1187 01:12:33,049 --> 01:12:34,884 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 1188 01:12:35,051 --> 01:12:36,636 ‫تعالوا، لنغادر هذا المكان.‬ 1189 01:12:40,139 --> 01:12:41,474 ‫سيد "مون" ؟‬ 1190 01:12:42,016 --> 01:12:44,018 ‫ "مينا" ، أرجوك...‬ 1191 01:12:44,685 --> 01:12:46,687 ‫حضّرت لك كعكة لأن...‬ 1192 01:12:47,063 --> 01:12:51,734 ‫أعرف أنك حزين وتخشى المحاولة مجدداً...‬ 1193 01:12:51,817 --> 01:12:53,319 ‫نعم، أشعر بالخوف.‬ 1194 01:12:53,569 --> 01:12:55,154 ‫أخشى أن...‬ 1195 01:12:55,404 --> 01:12:57,073 ‫الأنا هذا، الآن، هو ما أنا عليه.‬ 1196 01:12:57,156 --> 01:12:58,741 ‫هذا هو قدري في الحياة.‬ 1197 01:12:58,866 --> 01:13:01,244 ‫ألا أكون كما أرادني أبي.‬ 1198 01:13:01,327 --> 01:13:02,286 ‫لن يحدث ذلك أبداً.‬ 1199 01:13:02,370 --> 01:13:03,412 ‫ولكنك قلت لي...‬ 1200 01:13:03,579 --> 01:13:05,248 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 1201 01:13:05,373 --> 01:13:06,374 ‫حسناً، أنت تعرف...‬ 1202 01:13:06,541 --> 01:13:08,751 ‫ "لا تدعي الخوف يمنعك من فعل ما تحبّينه."‬ 1203 01:13:09,669 --> 01:13:12,129 ‫هذا أمر تافه...‬ 1204 01:13:12,213 --> 01:13:13,172 ‫لا، أبداً.‬ 1205 01:13:13,256 --> 01:13:16,008 ‫ماذا؟ هل أنت مقتنعة حقاً‬ ‫أنك ستصبحين مغنية؟‬ 1206 01:13:16,092 --> 01:13:17,009 ‫حسناً، نعم، لم لا...‬ 1207 01:13:17,093 --> 01:13:19,178 ‫إذن، أنت مغفلة أكثر مني!‬ 1208 01:13:21,138 --> 01:13:22,265 ‫اسمعي يا صغيرة...‬ 1209 01:13:22,473 --> 01:13:26,269 ‫نشعر بالخوف لسبب وجيه.‬ 1210 01:13:26,602 --> 01:13:27,895 ‫لأنه وفي أعماقنا...‬ 1211 01:13:29,772 --> 01:13:31,857 ‫لا نملك ما يتطلّبه النجاح.‬ 1212 01:14:08,227 --> 01:14:09,854 ‫لقد استيقظت، استيقظت!‬ 1213 01:14:11,606 --> 01:14:12,732 ‫مرحباً يا "باستر".‬ 1214 01:14:12,815 --> 01:14:13,941 ‫مرحباً يا "إيدي".‬ 1215 01:14:14,275 --> 01:14:15,985 ‫إلى أين ذهبت يا صديقي؟ هل أنت بخير؟‬ 1216 01:14:16,110 --> 01:14:19,989 ‫يمكنك ملاقاتي‬ ‫عند تقاطع شارعي "دنسدال" و"ليمنغتن"؟‬ 1217 01:14:20,156 --> 01:14:21,032 ‫الآن؟‬ 1218 01:14:21,115 --> 01:14:22,116 ‫نعم، أرجوك.‬ 1219 01:14:22,617 --> 01:14:23,659 ‫هل يمكنك...‬ 1220 01:14:24,994 --> 01:14:26,829 ‫هل يمكنك أن تحضر لي "سبيدو" آخر؟‬ 1221 01:14:27,663 --> 01:14:29,040 ‫ "سبيدو" ؟‬ 1222 01:14:29,165 --> 01:14:31,000 ‫"دنسدال" و"ليمنغتن"‬ 1223 01:14:32,710 --> 01:14:35,254 ‫ "مون" ، مغسل سيارات‬ 1224 01:14:35,671 --> 01:14:36,714 ‫مرحباً آنسة "كراولي".‬ 1225 01:14:37,006 --> 01:14:38,674 ‫مرحباً "إيدي"!‬ 1226 01:14:38,758 --> 01:14:40,217 ‫هل أحضرت الـ "سبيدو" ؟‬ 1227 01:14:41,010 --> 01:14:42,720 ‫نعم. تفضّل.‬ 1228 01:14:42,803 --> 01:14:43,721 ‫رائع.‬ 1229 01:14:43,804 --> 01:14:45,514 ‫أنت صديق حقيقي يا "إيدي".‬ 1230 01:14:47,016 --> 01:14:48,768 ‫زبوننا الأول!‬ 1231 01:14:48,851 --> 01:14:50,269 ‫آنسة "كراولي" ، املئي الدلو.‬ 1232 01:14:50,353 --> 01:14:51,520 ‫سأوافيك على الفور، سيدي.‬ 1233 01:14:53,105 --> 01:14:54,440 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 1234 01:14:54,523 --> 01:14:56,692 ‫العمل الآخر الوحيد الذي أجيد القيام به.‬ 1235 01:15:00,196 --> 01:15:02,365 ‫أنا مسرور أن أبي ليس هنا ليرى هذا.‬ 1236 01:15:03,616 --> 01:15:05,451 ‫آنسة "كراولي" ، هل تريدين...‬ 1237 01:15:06,160 --> 01:15:07,036 ‫شكراً.‬ 1238 01:15:07,161 --> 01:15:09,497 ‫حسناً، يجب أن أبدأ العمل.‬ 1239 01:15:10,039 --> 01:15:11,374 ‫أراك لاحقا يا "إيدي".‬ 1240 01:15:29,308 --> 01:15:31,686 ‫هيا! بسرعة!‬ 1241 01:15:33,229 --> 01:15:34,355 ‫انس الأمر.‬ 1242 01:15:34,730 --> 01:15:35,981 ‫بطيء جدا.‬ 1243 01:15:42,613 --> 01:15:44,073 ‫مهلاً من فضلك يا سيدي!‬ 1244 01:15:44,573 --> 01:15:47,993 ‫أتعرف ما الرائع‬ ‫حين نكون بوضع مالي سيئ يا "إيدي" ؟‬ 1245 01:15:48,160 --> 01:15:51,580 ‫أنه لا يوجد سوى وجهة واحدة نأخذها. الأعلى!‬ 1246 01:15:52,164 --> 01:15:53,040 ‫تعال.‬ 1247 01:15:53,207 --> 01:15:55,042 ‫أنت تغسل وأنا أجفّف.‬ 1248 01:15:58,796 --> 01:16:00,256 ‫شكراً يا آنسة "كراولي".‬ 1249 01:16:41,046 --> 01:16:42,590 ‫ "باستر" ، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1250 01:17:29,345 --> 01:17:32,014 ‫أتظنين أنك قادرة على الغناء هكذا‬ ‫أمام جمهور حقيقي؟‬ 1251 01:17:32,723 --> 01:17:36,310 ‫لا أدري. ولكنني أريد المحاولة.‬ 1252 01:17:36,685 --> 01:17:37,645 ‫هذا جيد.‬ 1253 01:17:38,187 --> 01:17:39,355 ‫لأنني أريد رؤية ذلك.‬ 1254 01:17:41,232 --> 01:17:43,567 ‫سنفعل ذلك؟ حقاً؟‬ 1255 01:17:43,651 --> 01:17:46,237 ‫يا للهول! حسناً، نعم، سآتي على الفور.‬ 1256 01:17:49,198 --> 01:17:50,366 ‫مرحباً؟‬ 1257 01:17:50,533 --> 01:17:51,826 ‫مرحباً سيد "مون".‬ 1258 01:17:53,702 --> 01:17:56,705 ‫البعض يقول إنه أسوأ منتج في هذه المدينة.‬ 1259 01:17:56,914 --> 01:17:58,290 ‫أما البعض الآخر فيقول إنه مصيبة متنقلة.‬ 1260 01:17:58,541 --> 01:17:59,416 ‫تدمير مسرح "مون"‬ 1261 01:17:59,500 --> 01:18:00,376 ‫شخص غير متوقّع.‬ 1262 01:18:00,584 --> 01:18:01,919 ‫حسناً، مساء الغد،‬ 1263 01:18:02,169 --> 01:18:05,673 ‫سيختفي اسم "باستر مون" إلى الأبد‬ ‫من تاريخ الترفيه...‬ 1264 01:18:06,131 --> 01:18:07,132 ‫عرض حي‬ 1265 01:18:07,216 --> 01:18:08,551 ‫في حين أنه يحاول مع الهواة‬ 1266 01:18:08,676 --> 01:18:09,718 ‫إعادة تقديم العرض‬ 1267 01:18:10,386 --> 01:18:12,388 ‫الذي دمّر له مسرحه.‬ 1268 01:18:38,414 --> 01:18:40,124 ‫مسرح‬ 1269 01:18:57,099 --> 01:19:00,144 ‫لا تقلق يا "مايك" ، سامحتك.‬ ‫أنا مسرور أنك بخير.‬ 1270 01:19:00,269 --> 01:19:01,937 ‫نعم، هذا لطف منك يا سيد "مون".‬ 1271 01:19:02,104 --> 01:19:03,772 ‫ماذا عن مال الجائزة؟‬ 1272 01:19:03,898 --> 01:19:06,025 ‫سيكون مالاً حقيقياً هذه المرة، صحيح؟‬ 1273 01:19:06,108 --> 01:19:08,611 ‫لا توجد جائزة لأنه ما من مسابقة.‬ 1274 01:19:08,736 --> 01:19:10,112 ‫ستغنّون هذا المساء دون ربح مادي.‬ 1275 01:19:10,237 --> 01:19:11,739 ‫دقيقتان جميعاً! آخر التدقيقات.‬ 1276 01:19:11,822 --> 01:19:13,115 ‫الغناء دون ربح مادي؟‬ 1277 01:19:13,657 --> 01:19:14,950 ‫هذا غير ممكن.‬ 1278 01:19:15,576 --> 01:19:17,870 ‫هذا جنوني. سأرحل من هنا.‬ 1279 01:19:18,454 --> 01:19:19,455 ‫مرحباً!‬ 1280 01:19:19,622 --> 01:19:22,458 ‫سنقدّم عرضاً هنا.‬ 1281 01:19:22,750 --> 01:19:24,793 ‫وعليكم المجيء لمشاهدته!‬ 1282 01:19:24,919 --> 01:19:26,128 ‫أنت! تعال!‬ 1283 01:19:26,420 --> 01:19:28,964 ‫هيا! سيكون ذلك رائعاً!‬ 1284 01:19:30,799 --> 01:19:32,384 ‫كيف هي الأمور مع مساعدنا الجديد؟‬ 1285 01:19:32,468 --> 01:19:33,427 ‫يتعلّم بسرعة.‬ 1286 01:19:33,594 --> 01:19:36,013 ‫كل شيء جاهز! أحب هذه السماعة!‬ 1287 01:19:36,138 --> 01:19:38,182 ‫الجمهور في مقاعده يا سيد "مون".‬ 1288 01:19:38,265 --> 01:19:39,141 ‫ممتاز!‬ 1289 01:19:41,310 --> 01:19:42,186 ‫ "كاسبار"!‬ 1290 01:19:42,311 --> 01:19:43,228 ‫هذا كل شيء؟‬ 1291 01:19:43,312 --> 01:19:44,188 ‫ارتد سروالك مجددا، يا رجل!‬ 1292 01:19:44,980 --> 01:19:47,816 ‫أرجوكم، اجلسوا!‬ 1293 01:19:47,983 --> 01:19:50,069 ‫ارتدوا أحذيتكم مجدداً فوراً!‬ 1294 01:19:50,152 --> 01:19:52,363 ‫ "زوي" ، لقد رأيت ذلك! كفى!‬ 1295 01:19:52,571 --> 01:19:55,491 ‫و "ليو"! هذا مقرف.‬ 1296 01:19:55,658 --> 01:19:57,743 ‫حسناً "جون" ، لقد نقلت العديد من الكوارث‬ 1297 01:19:57,826 --> 01:19:59,954 ‫لحساب هذه المحطّة ولكن لا شكّ في أن هذا...‬ 1298 01:20:00,079 --> 01:20:01,747 ‫سيبدؤون.‬ 1299 01:20:01,830 --> 01:20:03,332 ‫حسناً جميعاً، انتبهوا!‬ 1300 01:20:03,666 --> 01:20:05,501 ‫اسمعوا، يجب أن أقول لكم،‬ 1301 01:20:05,626 --> 01:20:08,462 ‫بأنه ما من جمهور كبير في الصالة الليلة.‬ 1302 01:20:08,796 --> 01:20:10,005 ‫لكن هل تعرفون أمراً؟‬ 1303 01:20:10,297 --> 01:20:11,590 ‫هذا لا يهم.‬ 1304 01:20:11,840 --> 01:20:13,634 ‫هذا حقاً لا يهم.‬ 1305 01:20:13,801 --> 01:20:16,345 ‫لأن هذه الليلة هي ليلتنا.‬ 1306 01:20:16,512 --> 01:20:18,180 ‫ومهما يحدث،‬ 1307 01:20:19,223 --> 01:20:22,559 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني فخور جداً‬ ‫لكوني معكم.‬ 1308 01:20:23,185 --> 01:20:24,645 ‫بالتوفيق يا سيد "مون".‬ 1309 01:20:24,853 --> 01:20:26,021 ‫بالتوفيق جميعاً...‬ 1310 01:20:32,194 --> 01:20:33,654 ‫آسف، لقد أخطأت بالإشارة.‬ 1311 01:20:33,821 --> 01:20:36,198 ‫لا تقلقوا. سأصبح ماهراً في ذلك.‬ 1312 01:20:42,037 --> 01:20:43,122 ‫هيا.‬ 1313 01:20:48,752 --> 01:20:51,380 ‫كل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬ 1314 01:20:51,714 --> 01:20:53,507 ‫أهلاً بكم في هذا...‬ 1315 01:20:55,426 --> 01:20:56,593 ‫مرحباً جميعاً.‬ 1316 01:20:57,511 --> 01:20:58,554 ‫رائع!‬ 1317 01:20:58,637 --> 01:21:01,598 ‫أهلاً بكم في مسرحنا الخارجي‬ ‫الذي جدّدناه مؤخراً.‬ 1318 01:21:02,391 --> 01:21:03,434 ‫هل أنت جاهز؟‬ 1319 01:21:03,559 --> 01:21:04,393 ‫نعم!‬ 1320 01:21:04,727 --> 01:21:06,228 ‫أنا جاهز تماماً.‬ 1321 01:21:06,395 --> 01:21:07,396 ‫ممتاز!‬ 1322 01:21:08,272 --> 01:21:09,440 ‫لنفعل ذلك.‬ 1323 01:21:09,732 --> 01:21:12,067 ‫"غانتر" و"روزيتا"!‬ 1324 01:21:39,303 --> 01:21:40,637 ‫هل تصوّر هذا؟‬ 1325 01:22:36,360 --> 01:22:37,820 ‫أليسوا رائعين؟‬ 1326 01:22:37,986 --> 01:22:40,864 ‫ماذا، هل أنت جاد؟‬ ‫هذا أشبه بالهلام الذي يهزّ.‬ 1327 01:22:40,989 --> 01:22:43,158 ‫كما لو كنت أفضل، يا صغير.‬ 1328 01:22:44,827 --> 01:22:46,161 ‫حسناً!‬ 1329 01:22:46,286 --> 01:22:49,623 ‫هل تريدون رؤية شيء رائع؟ سأريكم ذلك.‬ 1330 01:23:21,155 --> 01:23:23,407 ‫"غانتر" و"روزيتا"!‬ 1331 01:23:24,825 --> 01:23:26,493 ‫يا أولاد! لا! عودوا إلى مقاعدكم!‬ 1332 01:23:26,577 --> 01:23:28,036 ‫حسناً.‬ 1333 01:23:29,163 --> 01:23:30,664 ‫ "نورمان"!‬ 1334 01:23:37,921 --> 01:23:38,922 ‫ممتاز!‬ 1335 01:23:39,047 --> 01:23:40,674 ‫نشاط رائع!‬ 1336 01:23:45,554 --> 01:23:46,889 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 1337 01:23:48,182 --> 01:23:51,310 ‫يبدو أنني لست الوحيد الذي أستمتع بذلك.‬ 1338 01:23:51,393 --> 01:23:54,062 ‫بدأت الحشود تصل إلى المسرح.‬ 1339 01:23:54,938 --> 01:23:55,856 ‫النجدة!‬ 1340 01:23:55,939 --> 01:23:57,482 ‫أنا آسفة جداً يا سيد "مون".‬ 1341 01:23:57,566 --> 01:23:59,067 ‫ "جوني" ، أنت التالي.‬ 1342 01:24:42,903 --> 01:24:43,946 ‫ما هذا؟‬ 1343 01:24:44,238 --> 01:24:46,156 ‫أخفضوا الصوت من فضلكم!‬ 1344 01:24:47,366 --> 01:24:48,242 ‫حسناً.‬ 1345 01:24:48,325 --> 01:24:51,119 ‫ألم تسمعوني؟ قلت أخفضوا...‬ 1346 01:24:52,579 --> 01:24:53,455 ‫ "جوني" ؟‬ 1347 01:25:00,295 --> 01:25:01,380 ‫ "جوني" .‬ 1348 01:25:03,465 --> 01:25:05,092 ‫إنه "جوني"!‬ 1349 01:25:05,259 --> 01:25:06,551 ‫إنه ابني!‬ 1350 01:25:11,515 --> 01:25:12,766 ‫ابني...‬ 1351 01:25:24,278 --> 01:25:25,320 ‫يا للهول...‬ 1352 01:25:28,991 --> 01:25:29,908 ‫مهلاً!‬ 1353 01:26:22,044 --> 01:26:23,879 ‫ما رأيكم بذلك؟‬ 1354 01:26:24,171 --> 01:26:25,672 ‫فليصفّق الكل لـ "جوني"!‬ 1355 01:26:38,393 --> 01:26:40,729 ‫لماذا أنت حزين؟ كنت رائعاً!‬ 1356 01:26:40,937 --> 01:26:41,897 ‫لقد أحبوك كثيراً!‬ 1357 01:26:43,732 --> 01:26:45,525 ‫نعم، شكراً "روزيتا".‬ 1358 01:26:56,620 --> 01:26:59,456 ‫حسناً. أهلا بكل الآتين الجدد!‬ 1359 01:26:59,581 --> 01:27:01,875 ‫لقد وصلتم في الوقت المناسب‬ ‫لتتعرفوا إلى مراهقة‬ 1360 01:27:01,958 --> 01:27:04,628 ‫قد تركها حبيبها مؤخراً.‬ 1361 01:27:05,629 --> 01:27:06,963 ‫أعرف، صحيح؟‬ 1362 01:27:07,255 --> 01:27:10,926 ‫ولكنها ستمحي حزنها بأغنية كتبتها بنفسها.‬ 1363 01:27:11,093 --> 01:27:14,388 ‫اسمحوا لي بأن أقدّم لكم المغنية الرائعة...‬ 1364 01:27:14,596 --> 01:27:15,514 ‫ "اش"!‬ 1365 01:27:32,239 --> 01:27:33,073 ‫ "جوديث" ؟‬ 1366 01:27:33,740 --> 01:27:35,742 ‫أنتم تنتهكون ملكية خاصة.‬ 1367 01:27:35,826 --> 01:27:37,160 ‫- ماذا؟‬ ‫- وستغادرون على الفور.‬ 1368 01:27:37,327 --> 01:27:38,829 ‫لا يا "جوديث"...‬ 1369 01:27:38,954 --> 01:27:39,913 ‫الكل!‬ 1370 01:28:17,993 --> 01:28:20,620 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 1371 01:28:47,189 --> 01:28:50,066 ‫حقاً؟ ليست بارعة إلى هذا الحد.‬ 1372 01:28:50,859 --> 01:28:52,861 ‫نعم، صحيح.‬ 1373 01:29:51,586 --> 01:29:53,255 ‫هل أنتم بخير؟‬ 1374 01:29:58,468 --> 01:30:00,387 ‫"اش"! "اش"! "اش"!‬ 1375 01:30:01,429 --> 01:30:03,223 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 1376 01:30:04,641 --> 01:30:08,520 ‫لقد شهدنا للتو ولادة نجمة "روك" حقيقية!‬ 1377 01:30:08,603 --> 01:30:10,939 ‫ "مون" ، يوجد شيء على وجهك.‬ 1378 01:30:23,285 --> 01:30:24,577 ‫قد يكون حجمه صغيراً،‬ 1379 01:30:24,661 --> 01:30:27,163 ‫لكن لا يمكننا إنكار موهبته الكبيرة‬ ‫في الغناء.‬ 1380 01:30:27,706 --> 01:30:30,792 ‫رحّبوا من فضلكم بـ "مايك"!‬ 1381 01:30:31,209 --> 01:30:32,627 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1382 01:30:32,711 --> 01:30:33,712 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 1383 01:30:33,795 --> 01:30:36,464 ‫جئت لأريكم أيها المغفلون كيف نؤدّي فعلاً.‬ 1384 01:30:36,548 --> 01:30:38,133 ‫الآن، شاهدي التالي.‬ 1385 01:31:09,581 --> 01:31:11,082 ‫أيها المدير! إنه هو!‬ 1386 01:31:11,249 --> 01:31:12,459 ‫إنه "مايك"!‬ 1387 01:31:53,124 --> 01:31:55,543 ‫أنا فخور جداً بك.‬ 1388 01:32:05,970 --> 01:32:06,888 ‫تبّا.‬ 1389 01:32:16,106 --> 01:32:17,399 ‫لا بد أنها مزحة.‬ 1390 01:32:47,470 --> 01:32:50,723 ‫لا. لقد فقدت أثر المشتبه به‬ ‫وقد توقفت عن ملاحقته.‬ 1391 01:33:08,992 --> 01:33:12,036 ‫كان هذا الصغير رائعاً حقاً.‬ 1392 01:33:12,579 --> 01:33:14,456 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 1393 01:33:14,581 --> 01:33:16,499 ‫أرجوكم، أنتم لطفاء جدا.‬ 1394 01:33:16,666 --> 01:33:18,126 ‫انظروا إليّ، أشعر بالخجل.‬ 1395 01:33:18,251 --> 01:33:19,961 ‫كفى! لا أستطيع تحمّل ذلك.‬ 1396 01:33:20,086 --> 01:33:21,254 ‫تابعوا التصفيق.‬ 1397 01:33:21,588 --> 01:33:23,131 ‫حسناً، من الأفضل لي أن أعود إلى السجن.‬ 1398 01:33:23,339 --> 01:33:25,675 ‫سيتساءلون عمّا حلّ بي.‬ 1399 01:33:25,967 --> 01:33:27,385 ‫ستأتي لزيارتي، صحيح؟‬ 1400 01:33:27,760 --> 01:33:29,095 ‫نعم، طبعاً.‬ 1401 01:33:31,014 --> 01:33:32,182 ‫إلى اللقاء يا بنيّ.‬ 1402 01:33:42,692 --> 01:33:45,987 ‫لدينا مؤدّ أخير لهذا المساء.‬ 1403 01:33:46,112 --> 01:33:48,323 ‫أرجوكم رحّبوا معي‬ 1404 01:33:48,406 --> 01:33:50,909 ‫لظهورها المباشر الأول،‬ 1405 01:33:51,326 --> 01:33:52,410 ‫بـ "مينا"!‬ 1406 01:33:55,371 --> 01:33:56,372 ‫ "مينا" ؟‬ 1407 01:33:57,332 --> 01:33:58,374 ‫هل ستخرج؟‬ 1408 01:33:59,876 --> 01:34:01,669 ‫ "مينا" ما بك؟ ما الخطب؟‬ 1409 01:34:02,670 --> 01:34:04,005 ‫لا أستطيع التحرّك.‬ 1410 01:34:04,839 --> 01:34:06,674 ‫أشعر بخوف شديد.‬ 1411 01:34:09,469 --> 01:34:10,803 ‫اعطيني يدك يا صغيرة.‬ 1412 01:34:13,223 --> 01:34:14,140 ‫حسناً، خذي نفساً عميقاً.‬ 1413 01:34:14,224 --> 01:34:16,976 ‫نفساً عميقاً وتذكّري ما قلته لك.‬ 1414 01:34:17,060 --> 01:34:22,148 ‫لن تشعري بالخوف إذا بدأت الغناء.‬ 1415 01:34:22,315 --> 01:34:23,525 ‫- "مينا"!‬ ‫- "مينا"!‬ 1416 01:34:23,858 --> 01:34:24,692 ‫ "مينا"!‬ 1417 01:34:27,695 --> 01:34:29,197 ‫أنا آسفة جداً!‬ 1418 01:34:33,409 --> 01:34:34,494 ‫حسناً.‬ 1419 01:34:41,084 --> 01:34:42,502 ‫غنّي.‬ 1420 01:34:43,836 --> 01:34:45,004 ‫حسناً.‬ 1421 01:35:17,245 --> 01:35:20,582 ‫ "مينا" هي الأفضل!‬ 1422 01:36:22,518 --> 01:36:24,687 ‫مهلاً جميعاً. يمكننا التكلم بالأمر، صحيح؟‬ 1423 01:36:24,812 --> 01:36:26,981 ‫كلنا مخلوقات حكيمة هنا.‬ 1424 01:36:31,861 --> 01:36:32,987 ‫ادخل! بسرعة!‬ 1425 01:36:33,655 --> 01:36:34,864 ‫شكراً يا عزيزتي!‬ 1426 01:36:36,366 --> 01:36:37,992 ‫- كان الخطر قريباً!‬ ‫- نعم.‬ 1427 01:37:38,720 --> 01:37:39,595 ‫هيا!‬ 1428 01:38:21,220 --> 01:38:22,764 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 1429 01:38:22,930 --> 01:38:24,265 ‫هيا، هيا!‬ 1430 01:38:33,566 --> 01:38:36,486 ‫أبي، أتمنى لو كنت تستطيع رؤية هذا.‬ 1431 01:38:54,003 --> 01:38:55,338 ‫ملكية مصرف "اس اف دجاي"‬ 1432 01:38:55,463 --> 01:38:56,547 ‫مباع‬ 1433 01:38:56,631 --> 01:38:59,634 ‫عقد شراء، "نانا نودلمن"‬ 1434 01:39:52,478 --> 01:39:54,397 ‫افتتاحية كبرى جديدة‬ 1435 01:39:54,689 --> 01:39:56,357 ‫هل الكل جاهز؟‬ 1436 01:39:56,691 --> 01:39:59,861 ‫كل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬ 1437 01:40:00,069 --> 01:40:04,365 ‫أهلاً بكم في مسرح "مون" الجديد!‬ 1438 01:40:05,538 --> 01:47:30,538 ‫ترجم من قبل: استوديو هارون - لبنان‬ تعديل التوقيت Scooby07