1 00:00:20,751 --> 00:00:24,334 Incluso hasta el último latido del corazón, 2 00:00:25,751 --> 00:00:27,459 tengo que asegurarme de que mi oponente... 3 00:00:28,459 --> 00:00:29,459 ¡Caiga! 4 00:01:50,209 --> 00:01:51,953 No puedo morir. 5 00:01:51,959 --> 00:01:55,834 Porque me digo a mí mismo que soy invencible. 6 00:02:00,293 --> 00:02:01,993 Padre. 7 00:02:08,793 --> 00:02:10,634 ¡Pobre chico! 8 00:02:24,126 --> 00:02:25,926 Muchacho. 9 00:02:26,876 --> 00:02:29,001 - ¡Fei! Mi caja médica. - Sí. 10 00:02:30,334 --> 00:02:31,734 Regresé. 11 00:02:32,168 --> 00:02:34,668 - ¡Coman o se enfriará! - ¡Sí! 12 00:02:35,501 --> 00:02:38,001 Usaré acupuntura para estimular su energía. 13 00:02:38,459 --> 00:02:40,376 Cuando fluye suavemente, uno vive. 14 00:02:40,418 --> 00:02:42,334 Cuando se invierte, uno muere. 15 00:02:42,668 --> 00:02:45,792 Es muy importante para nosotros los practicantes de artes marciales. 16 00:02:45,793 --> 00:02:47,867 Recuerda cada punto vital que te he enseñado. 17 00:02:47,868 --> 00:02:49,334 Sí, padre. 18 00:02:49,834 --> 00:02:51,634 El otro chico murió. 19 00:02:51,918 --> 00:02:53,376 ¿Él morirá también? 20 00:02:54,334 --> 00:02:55,984 Haré todo lo que pueda. 21 00:02:56,251 --> 00:02:57,981 Un patógeno frío ha entrado en su cuerpo. 22 00:02:58,168 --> 00:02:59,989 Además, está desnutrido. 23 00:03:00,334 --> 00:03:02,834 ¡Es inútil! ¡No puedes salvarlo! 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,989 Siempre recuerda... 25 00:03:05,293 --> 00:03:08,376 Jamás te rindas, no importa cuán desesperada sea la situación. 26 00:03:13,376 --> 00:03:14,983 No dejaré que mueras. 27 00:03:15,418 --> 00:03:17,793 ¡Tienes que levantarte! No vas a morir. 28 00:03:18,709 --> 00:03:21,168 Puedes quedarte con mis cacahuates. 29 00:03:21,959 --> 00:03:23,459 ¡Levántate! 30 00:03:28,751 --> 00:03:31,459 Escucha, mi nombre es Wong Fei Hung. 31 00:03:31,918 --> 00:03:33,618 Las personas me llaman pequeño Fei. 32 00:03:33,709 --> 00:03:35,359 Me digo a mí mismo que soy invencible. 33 00:03:35,709 --> 00:03:38,751 ¿Qué por qué soy tan fuerte? Déjame decirte por qué. 34 00:03:39,209 --> 00:03:40,989 Es porque soy invencible. 35 00:03:43,490 --> 00:03:48,290 "EL SURGIMIENTO DE LA LEYENDA." 36 00:03:58,418 --> 00:04:00,876 Este no es el primer cadáver perdido en el mar. 37 00:04:01,751 --> 00:04:03,818 Muchos trabajadores han desaparecido del 38 00:04:03,819 --> 00:04:05,918 almacén de la Pandilla del Tigre Negro. 39 00:04:06,209 --> 00:04:08,751 Este trabajador informó a la Magistratura. 40 00:04:08,793 --> 00:04:11,126 Al final, él también desapareció. 41 00:04:16,127 --> 00:04:18,627 El siglo 19 fue testigo del declive de la Dinastía Qing. 42 00:04:18,628 --> 00:04:21,188 Rebeliones, guerras, desastres naturales, problemas económicos 43 00:04:21,189 --> 00:04:23,729 e invasiones llevaron al rápido declive del país. 44 00:04:23,730 --> 00:04:26,430 Fue el período más oscuro en la historia. 45 00:04:32,251 --> 00:04:34,759 Esta es la zona del delta del río Perla Guangzhou. 46 00:04:34,834 --> 00:04:38,493 También conocida como la Ruta Marina de la Seda en China. 47 00:04:38,834 --> 00:04:42,334 Solía ser un próspero paso marítimo para el comercio exterior. 48 00:04:42,668 --> 00:04:44,858 Pero con la prohibición del comercio marítimo 49 00:04:44,859 --> 00:04:46,958 de la dinastía Qing y la Guerra del Opio, 50 00:04:46,959 --> 00:04:49,668 la antigua gloria se perdió para siempre. 51 00:05:57,876 --> 00:05:59,983 Este almacén pertenece a la pandilla del Tigre Negro. 52 00:06:00,251 --> 00:06:04,168 Ellos y la Pandilla del Mar del Norte dominan el muelle. 53 00:06:09,793 --> 00:06:11,708 Las dos pandillas pelearon muchos años, 54 00:06:11,709 --> 00:06:13,792 por los derechos a controlar el muelle, 55 00:06:13,793 --> 00:06:16,834 y monopolizar el lucrativo comercio foráneo. 56 00:06:22,126 --> 00:06:23,751 Además del negocio del muelle, 57 00:06:23,918 --> 00:06:25,988 también son dueños de los fumaderos 58 00:06:25,989 --> 00:06:27,989 de opio, casas de juego y prostíbulos. 59 00:06:28,793 --> 00:06:29,834 ¡De prisa! ¡De prisa! 60 00:06:30,251 --> 00:06:32,293 Muevan esas por acá. 61 00:06:32,834 --> 00:06:34,668 ¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado! 62 00:06:35,126 --> 00:06:36,834 ¡Vamos, continúen! 63 00:06:37,668 --> 00:06:38,668 ¡De prisa! 64 00:06:42,168 --> 00:06:43,168 ¡Apúrate! 65 00:06:43,418 --> 00:06:44,918 ¡Muévete! 66 00:06:46,668 --> 00:06:47,909 ¡Apúrense! 67 00:06:48,668 --> 00:06:50,376 ¡Muevan todas esas cosas! 68 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 ¡Otros 100 trabajadores! 69 00:07:12,626 --> 00:07:13,986 ¡Contratando! 70 00:07:16,084 --> 00:07:19,334 Si pagas tus deudas te contratan. 71 00:07:19,751 --> 00:07:22,292 Sin un centavo, sólo queda la suerte. 72 00:07:22,293 --> 00:07:23,659 ¡Ustedes cinco, entren! 73 00:07:23,793 --> 00:07:26,126 - ¡Vayan para allá! - ¡Tú! Acércate. 74 00:07:26,626 --> 00:07:28,834 Querido... 75 00:07:30,251 --> 00:07:32,459 ¡Despierta, por favor, despierta! 76 00:07:37,959 --> 00:07:40,168 ¡Por favor, despierta! 77 00:07:46,918 --> 00:07:49,793 Este muelle pertenece a la Pandilla del Tigre Negro. 78 00:07:52,751 --> 00:07:54,631 ¿Quién se atreve a informar a la Magistratura? 79 00:07:55,376 --> 00:07:58,959 ¿Qué están mirando? ¡Piérdanse! 80 00:07:59,043 --> 00:08:00,751 Váyanse. ¡Lárguense! 81 00:08:00,834 --> 00:08:02,709 La Pandilla del Tigre Negro tiene tres mandamases. 82 00:08:02,834 --> 00:08:05,551 Este es el sanguinario Primer Tigre. 83 00:08:06,252 --> 00:08:09,252 Muelle Huangpu, Guangzhou. Dinastía Qing, 1868 A.C. 84 00:08:09,709 --> 00:08:11,209 ¡Váyanse! ¡Piérdanse! 85 00:08:17,418 --> 00:08:20,208 Este muelle controlado por la Pandilla, 86 00:08:20,209 --> 00:08:22,133 es un paraíso para los comerciantes extranjeros. 87 00:08:22,134 --> 00:08:24,426 Pero un infierno para los estibadores. 88 00:08:35,668 --> 00:08:36,988 ¡Hagan sus apuestas! 89 00:08:37,126 --> 00:08:39,126 ¡Deprisa! ¡Hagan sus apuestas! 90 00:08:39,334 --> 00:08:41,376 ¡La próxima debe ser grande! 91 00:08:41,834 --> 00:08:44,168 ¡Muéstralo! ¡Muéstralo! 92 00:08:44,334 --> 00:08:46,709 Joven Maestro, los guerreros temerarios han llegado. 93 00:08:47,668 --> 00:08:49,734 ¡Banca llévate todo! ¡Recoge todas las apuestas! 94 00:08:52,959 --> 00:08:56,209 - ¿Qué haces? - ¿Qué? ¿Y qué? 95 00:08:56,793 --> 00:08:59,251 Este es el avaricioso Segundo Tigre. 96 00:08:59,709 --> 00:09:02,251 Maestro, elegí a estas chicas. 97 00:09:06,126 --> 00:09:07,906 Envíalas a los barcos de cortesanas. 98 00:09:08,084 --> 00:09:10,209 Ella, déjamela. 99 00:09:16,251 --> 00:09:19,084 Este es el lujurioso Tercer tigre. 100 00:09:19,876 --> 00:09:21,236 Los guerreros temerarios han llegado. 101 00:09:21,584 --> 00:09:22,984 Bien. 102 00:09:26,751 --> 00:09:28,751 He estado en la Pandilla por seis años. 103 00:09:29,251 --> 00:09:33,251 Nunca pensé que tendría una oportunidad de conocer al Maestro. 104 00:09:34,668 --> 00:09:36,426 ¡Hola, hermano! 105 00:09:36,918 --> 00:09:39,918 Todos me llaman "Gran Diente." ¿Cuál es tu nombre. 106 00:09:44,668 --> 00:09:45,988 No tiene modales. 107 00:09:46,209 --> 00:09:48,451 ¿Sabes por qué estamos aquí? 108 00:09:49,126 --> 00:09:52,793 Mi superior me pidió que lo sustituyera para ver al Maestro. 109 00:09:52,834 --> 00:09:55,251 Es una oportunidad para ampliar mi visión. 110 00:09:55,418 --> 00:09:57,576 Y yo.. me he decidido... 111 00:09:57,668 --> 00:09:59,984 A convertirme en el Cuarto Tigre de la Pandilla del Tigre Negro. 112 00:10:00,251 --> 00:10:03,626 ¿Sabes por qué el maestro de la pandilla quiere vernos? 113 00:10:06,168 --> 00:10:09,793 Esta... es una promesa que le hice a mi hermano. 114 00:10:19,793 --> 00:10:21,834 Maestro, los guerreros temerarios están aquí. 115 00:10:25,168 --> 00:10:26,959 Son los mejores jefes jóvenes que han 116 00:10:26,960 --> 00:10:28,959 estado con nosotros durante más de cinco años. 117 00:10:30,160 --> 00:10:33,160 Jefe de la Pandilla. 118 00:10:34,209 --> 00:10:35,376 ¡Saludos, Maestro! 119 00:10:36,793 --> 00:10:38,968 ¿Cómo te atreves a traicionar la pandilla 120 00:10:38,969 --> 00:10:40,969 y quemar nuestro barco de obreros? 121 00:10:42,334 --> 00:10:45,668 Dinos el nombre de tus conspiradores. 122 00:10:46,001 --> 00:10:49,751 ¡Tal vez el Maestro perdone tu vida! 123 00:10:50,251 --> 00:10:51,651 ¡De ningún modo! 124 00:10:51,834 --> 00:10:53,418 ¡Nunca traicionaré a mis compañeros! 125 00:10:53,501 --> 00:10:55,959 Ustedes nos secuestraron y nos vendieron a los 126 00:10:55,960 --> 00:10:58,459 extranjeros como obreros de trabajo forzado. 127 00:10:58,793 --> 00:11:00,834 ¡Eso está prohibido por Dios! 128 00:11:00,876 --> 00:11:04,918 No trabajamos para ser vendidos como productos baratos. 129 00:11:05,459 --> 00:11:11,418 Somos carne y sangre, con esposas y familias, no sus... 130 00:11:19,709 --> 00:11:22,376 Hay un precio por ser un héroe. 131 00:11:22,876 --> 00:11:24,568 ¿Por qué no lo esquivaste? 132 00:11:24,668 --> 00:11:27,451 - Porque no tengo miedo. - ¿Por qué no tienes miedo? 133 00:11:29,918 --> 00:11:32,576 Simplemente no lo tengo. 134 00:11:35,793 --> 00:11:37,093 Traigan el té. 135 00:12:23,834 --> 00:12:25,234 Bebe. 136 00:12:32,751 --> 00:12:35,209 Quien pueda traerme la cabeza del 137 00:12:35,210 --> 00:12:38,709 Maestro de la Pandilla del Mar del Norte 138 00:12:38,918 --> 00:12:42,293 estará haciendo a la Pandilla, un servicio distinguido. 139 00:12:42,668 --> 00:12:46,750 Quien logre eso, hará que rompa la regla de la Pandilla 140 00:12:46,751 --> 00:12:49,334 y lo tomaré como mi cuarto hijo adoptado. 141 00:12:55,876 --> 00:12:59,793 ¡Juramos traer la cabeza del Jefe de la Pandilla del Mar del Norte! 142 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 Maestro de la Pandilla del Mar del Norte. 143 00:13:25,293 --> 00:13:28,168 Si no te mato hoy... 144 00:13:29,126 --> 00:13:30,959 Tampoco saldré de aquí vivo. 145 00:18:38,168 --> 00:18:39,809 ¡Padre! 146 00:18:44,793 --> 00:18:46,293 ¡Muévanse! 147 00:19:05,834 --> 00:19:07,534 ¡Muévanse! 148 00:19:09,126 --> 00:19:10,826 ¡Apártate! 149 00:19:30,376 --> 00:19:31,625 ¡Maestro! 150 00:19:31,626 --> 00:19:34,209 - ¡Padre! - ¡Padre! 151 00:19:43,793 --> 00:19:45,593 Es mi hijo adoptado. 152 00:19:45,834 --> 00:19:47,592 No lo quiero muerto, lo quiero vivo. 153 00:19:47,593 --> 00:19:48,968 Sí, padre. 154 00:19:48,976 --> 00:19:52,208 Conseguiremos el mejor médico para cuidarlo. 155 00:19:52,209 --> 00:19:54,293 Ninguno de ustedes me trajo la cabeza del 156 00:19:54,294 --> 00:19:56,294 Maestro de la Pandilla del Mar del Norte. 157 00:19:56,793 --> 00:19:58,334 Ya sea que te lo estás tomando con calma 158 00:19:58,418 --> 00:20:00,178 o te concentras demasiado en pelear entre ustedes. 159 00:20:00,376 --> 00:20:02,196 ¡Has perdido el instinto asesino que él tiene! 160 00:20:02,209 --> 00:20:03,993 - Sí. - El Maestro tiene razón. 161 00:20:04,334 --> 00:20:06,709 Felicitaciones por tomar otro hijo adoptado. 162 00:20:06,876 --> 00:20:10,293 ¡Felicitaciones por tomar otro hijo adoptado! 163 00:20:10,834 --> 00:20:12,493 Cuelga la cabeza cortada sobre el arco. 164 00:20:12,668 --> 00:20:16,618 ¡Que todos sepan quién tiene el control del muelle ahora! 165 00:20:16,709 --> 00:20:18,009 Sí. 166 00:20:24,376 --> 00:20:27,668 No puedes morir. No puedes morir así como así. 167 00:20:28,376 --> 00:20:30,329 No es fácil para ti obtener esa posición. 168 00:20:30,459 --> 00:20:33,418 Esas heridas habrían sido inútiles. 169 00:20:34,418 --> 00:20:35,418 Tengo suerte. 170 00:20:35,834 --> 00:20:38,793 Después de todo puedo tener una comida decente. 171 00:20:39,459 --> 00:20:41,218 Tienes que ponerte bien pase lo que pase. 172 00:20:42,376 --> 00:20:43,676 Sí. 173 00:20:44,376 --> 00:20:45,986 ¿Por qué esperaste por mí? 174 00:20:46,376 --> 00:20:48,176 Me salvaste una vez, ¿recuerdas? 175 00:20:48,418 --> 00:20:50,834 En el noveno día del mes pasado en el teatro. 176 00:20:51,376 --> 00:20:52,776 ¿Lo olvidaste? 177 00:20:53,418 --> 00:20:55,834 - Estás equivocado. - Claro que no. 178 00:20:55,918 --> 00:20:59,209 Eres muy feo. No es posible que me equivoque. 179 00:21:01,918 --> 00:21:05,293 Como sea, somos compañeros ahora. 180 00:21:12,168 --> 00:21:18,251 Siempre quise seguir a un tipo duro y ser un tipo duro. 181 00:21:18,376 --> 00:21:21,834 Mi padre era un gran peleador. 182 00:21:22,376 --> 00:21:24,834 Su Trigrama de 8 movimientos con la vara era formidable. 183 00:21:25,334 --> 00:21:29,509 Pero se hizo adicto al opio y vendió a mis hermanos. 184 00:21:30,709 --> 00:21:34,459 ¡Pero basta de él! Déjame contarte mi historia. 185 00:21:35,293 --> 00:21:37,334 Soy un buen hombre en realidad. 186 00:21:37,793 --> 00:21:40,418 No estaba así hace siete años... 187 00:21:47,034 --> 00:21:48,876 Oye, despierta. ¡Oye! 188 00:21:52,709 --> 00:21:56,334 Si no quieres que muera... ¡Cállate! 189 00:22:04,668 --> 00:22:08,168 Descansa bien, no hables mucho. 190 00:22:33,376 --> 00:22:36,251 Una vez que aprenda esto, le enseñaré al pequeño Fiery. 191 00:22:36,876 --> 00:22:38,476 No quiero aprender. 192 00:22:40,209 --> 00:22:42,501 Tócalo otra vez hermana Fei. 193 00:22:47,501 --> 00:22:49,251 La pequeña Fa está en problemas. 194 00:22:49,376 --> 00:22:51,293 El villano Maestro Li se la llevó. 195 00:22:52,834 --> 00:22:54,793 - ¡Vamos! - ¡Andando! 196 00:22:56,876 --> 00:22:58,476 - ¡Muévanse! - ¡Muévanse! 197 00:22:59,376 --> 00:23:01,293 ¡Suéltala! 198 00:23:01,793 --> 00:23:04,709 ¡Por favor, deje ir a mi hija, se lo pido! 199 00:23:04,876 --> 00:23:06,625 - ¡Mamá! - ¡Por favor, déjela ir! 200 00:23:06,626 --> 00:23:07,986 ¡Muévete! 201 00:23:11,626 --> 00:23:13,093 ¡Te mataré! 202 00:23:42,626 --> 00:23:44,751 Esa es la cabeza del Maestro de la Pandilla del Mar del Norte. 203 00:23:47,751 --> 00:23:50,876 No lo haga. 204 00:23:52,626 --> 00:23:55,709 Padre, perdóname... 205 00:23:58,793 --> 00:24:00,626 Por no ser un buen hijo. 206 00:24:02,543 --> 00:24:04,259 Joven Maestro. 207 00:24:06,751 --> 00:24:08,126 Juro... 208 00:24:09,834 --> 00:24:13,626 ¡Vengar tu muerte! 209 00:24:16,626 --> 00:24:19,459 Mi padre ha sido asesinado por la Pandilla del Tigre negro. 210 00:24:19,918 --> 00:24:22,918 ¿Y tú les ofreces todos los negocios de los cinco barcos? 211 00:24:24,543 --> 00:24:28,709 La Pandilla del Mar del Norte no había tenido problemas antes. 212 00:24:30,126 --> 00:24:32,959 Incluso los fumaderos de opio siguieron tus reglas. 213 00:24:34,126 --> 00:24:35,981 ¿Cuál es el significado de todo esto? 214 00:24:35,993 --> 00:24:37,809 ¿No tienes ningún respeto por los principios del bajo mundo? 215 00:24:37,893 --> 00:24:39,651 No conozco las reglas del bajo mundo. 216 00:24:39,793 --> 00:24:43,001 La guerra es entre tú y la Pandilla del Tigre Negro. 217 00:24:43,251 --> 00:24:47,001 No nos interesa quién tiene influencia aquí, 218 00:24:47,293 --> 00:24:50,168 los comerciantes extranjeros van a hacer negocios con ellos. 219 00:24:50,959 --> 00:24:52,559 Está bien. 220 00:24:54,751 --> 00:24:56,251 ¡Ya verás! 221 00:25:09,793 --> 00:25:11,393 Joven Maestro. 222 00:25:11,626 --> 00:25:13,126 ¿Se quemó? 223 00:25:15,126 --> 00:25:16,826 Cuando era joven... 224 00:25:17,126 --> 00:25:18,784 ¡Las cicatrices eran de por vida! 225 00:25:18,918 --> 00:25:20,968 Debe ser la voluntad de Dios. 226 00:25:21,709 --> 00:25:24,876 Esa cicatriz luce justo como un tigre. 227 00:25:27,709 --> 00:25:30,500 Ahora eres el hijo adoptado de la Pandilla. 228 00:25:30,501 --> 00:25:35,668 A la par con Norte del Mal, Cuervo Negro y Serpiente Antigua. 229 00:25:35,834 --> 00:25:39,543 Para ayudar al Maestro a ocuparse de los negocios del Muelle. 230 00:25:40,251 --> 00:25:43,593 El fumadero de opio, la sala de juegos y el barco de cortesanas. 231 00:25:43,793 --> 00:25:46,209 Y la bóveda del dinero... 232 00:25:47,501 --> 00:25:50,209 ¿El dinero obtenido de los negocios se guarda en la bóveda? 233 00:25:50,543 --> 00:25:55,209 Dos llaves se requieren para abrirla, una de oro y otra de plata. 234 00:25:55,626 --> 00:25:58,209 El Maestro Lei tiene una llave. 235 00:25:58,543 --> 00:26:00,551 La otra está en manos de los 236 00:26:00,552 --> 00:26:02,751 dos hijos con el negocio más rentable. 237 00:26:04,709 --> 00:26:07,543 ¿Cuál de los dos tiene el mejor rendimiento ahora? 238 00:26:07,584 --> 00:26:09,875 Por supuesto, es Cuervo Negro, que se encarga de las salas de juego. 239 00:26:09,876 --> 00:26:12,918 Y el astuto Serpiente Antigua. 240 00:26:13,459 --> 00:26:17,251 Ambos deben estar presentes para tener acceso a la bóveda. 241 00:26:17,459 --> 00:26:20,668 Para monitorearse uno al otro y compartir responsabilidad. 242 00:26:21,543 --> 00:26:24,125 Nadie más tiene la llave. 243 00:26:24,126 --> 00:26:26,751 Es inútil incluso si conoces la ubicación. 244 00:26:27,709 --> 00:26:29,884 La pequeña Fa ha sido raptada por el Villano Li. 245 00:26:30,251 --> 00:26:33,543 Padre, te lo ruego, por favor, mátalo. 246 00:26:34,251 --> 00:26:37,993 Hay más de un villano en este mundo. 247 00:26:48,709 --> 00:26:50,543 ¡Papá, mátalo! 248 00:26:52,793 --> 00:26:53,843 ¿Dónde está? 249 00:26:53,844 --> 00:26:56,293 Ya la vendí, no tiene sentido golpearme. 250 00:27:02,494 --> 00:27:07,294 BARCO DE CORTESANAS. 251 00:27:23,251 --> 00:27:25,459 Suba al bote para relajarse, Maestro. 252 00:27:26,501 --> 00:27:29,209 Maestro, las chicas cantarán y danzarán para usted. 253 00:27:54,918 --> 00:27:56,293 Gracias, Cuarto Joven Maestro. 254 00:27:57,793 --> 00:27:59,834 Mi familia comerá caldo de pescado esta noche. 255 00:28:09,626 --> 00:28:11,458 En honor a los ancestros de la familia Lei, 256 00:28:11,459 --> 00:28:16,501 desde hoy, anuncio a Fei como mi Cuarto Hijo adoptado. 257 00:28:25,918 --> 00:28:28,668 Padre, por favor, tome este té. 258 00:28:29,459 --> 00:28:32,543 ¡Felicitaciones Maestro Lei por sus cuatro hijos distinguidos! 259 00:28:33,126 --> 00:28:35,366 Hoy el Maestro celebra la adopción de su cuarto hijo. 260 00:28:35,793 --> 00:28:37,884 Hemos estado esperando mucho tiempo. 261 00:28:38,501 --> 00:28:39,501 ¡Vamos! 262 00:28:40,543 --> 00:28:42,626 Nosotros, la Pandilla de los Huérfanos... 263 00:28:43,126 --> 00:28:45,501 Se levantará contra la Pandilla del Tigre Negro. 264 00:28:46,126 --> 00:28:48,469 ¡Y rendiremos homenaje a todas las almas perdidas del muelle! 265 00:28:48,543 --> 00:28:50,134 ¡Hermanos, beban! 266 00:28:50,209 --> 00:28:51,551 ¡Beban! 267 00:28:53,709 --> 00:28:55,251 ¡Sí! 268 00:29:00,209 --> 00:29:04,084 Si quieres infundir respeto... 269 00:29:04,668 --> 00:29:06,951 Es necesario que la gente te tema. 270 00:29:08,209 --> 00:29:10,626 Si alguien se atreve a desafiarte... 271 00:29:10,918 --> 00:29:13,584 Es porque ya no eres una amenaza. 272 00:29:22,209 --> 00:29:25,168 Elimina a la Pandilla del Mar del Norte de una vez por todas. 273 00:29:25,876 --> 00:29:28,793 Y haz que las personas sepan quién está a cargo. 274 00:29:31,626 --> 00:29:33,309 Ese año, la Pandilla del Tigre Negro 275 00:29:33,310 --> 00:29:34,980 persiguió sin piedad a sus enemigos. 276 00:29:35,126 --> 00:29:36,926 Mientras que el hijo de la Pandilla del Mar 277 00:29:36,927 --> 00:29:38,727 del Norte vengaba la muerte de su padre. 278 00:29:43,793 --> 00:29:45,959 Y como había predicho, 279 00:29:46,459 --> 00:29:49,793 la Pandilla del Tigre Negro tomó el control del muelle finalmente. 280 00:30:10,543 --> 00:30:11,743 Y yo... 281 00:30:11,876 --> 00:30:15,501 Realmente me convertí en otro vicioso Tigre con el Maestro Lei. 282 00:30:18,168 --> 00:30:19,468 ¡Salgan, piérdanse! 283 00:30:53,543 --> 00:30:54,843 Fei. 284 00:30:56,918 --> 00:30:58,318 ¡Padre! 285 00:31:03,834 --> 00:31:05,234 ¡Pequeña Fa! 286 00:31:17,709 --> 00:31:19,793 Has gritado el nombre de Pequeña Fa tres veces esta noche. 287 00:31:20,209 --> 00:31:21,989 ¿Malos sueños otra vez? 288 00:31:25,668 --> 00:31:29,668 Quizás pequeña Fa ha caído en la prostitución. 289 00:31:30,668 --> 00:31:32,109 ¿Y eso? 290 00:31:32,751 --> 00:31:34,781 Puedes llamarme Fa si prefieres. 291 00:31:34,959 --> 00:31:37,026 Tal vez pueda aliviar tu nostalgia. 292 00:31:37,027 --> 00:31:38,027 No. 293 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Lo siento, no te ofendas. 294 00:31:44,334 --> 00:31:47,584 Entiendo, no te pongas tan serio. 295 00:31:50,293 --> 00:31:55,709 Sé que me desprecias por ser una prostituta. 296 00:32:00,251 --> 00:32:03,126 Mis manos están llenas de sangre, tampoco soy puro. 297 00:32:04,459 --> 00:32:06,984 Está bien mientras el corazón permanezca puro. 298 00:32:17,959 --> 00:32:19,934 Mi padre, un brillante doctor y 299 00:32:19,935 --> 00:32:22,435 maestro del doble puño del Tigre-Grulla... 300 00:32:23,168 --> 00:32:25,918 Inició una sala médica para salvar las vidas de los necesitados. 301 00:32:26,584 --> 00:32:30,501 Sin embargo, al final, perdió ante el poderío de una antorcha. 302 00:32:43,751 --> 00:32:46,626 ¡Sálvennos! 303 00:32:47,293 --> 00:32:49,626 ¡Rápido, salgan! 304 00:32:52,709 --> 00:32:54,542 Fei, sácalos de aquí primero. 305 00:32:54,543 --> 00:32:56,751 ¡Padre! ¡Maestro! 306 00:32:58,501 --> 00:32:59,581 ¿Han visto al pequeño Fiery? 307 00:32:59,709 --> 00:33:00,709 No. 308 00:33:02,793 --> 00:33:04,751 ¡Fiery! ¡Fiery! 309 00:33:09,834 --> 00:33:11,334 ¡Pequeño Fiery! 310 00:33:13,168 --> 00:33:16,834 Déjame, vete antes de que sea demasiado tarde. 311 00:33:17,501 --> 00:33:19,834 Seremos hermanos otra vez en la próxima vida. 312 00:33:19,959 --> 00:33:21,439 ¡No me importa la próxima vida! 313 00:33:21,501 --> 00:33:23,834 ¡Tu vida es mi vida ahora! 314 00:33:35,668 --> 00:33:37,151 ¡Vayan! 315 00:33:39,918 --> 00:33:41,318 ¡Padre! 316 00:33:45,751 --> 00:33:47,334 ¡Maestro! ¡Maestro! 317 00:34:01,501 --> 00:34:02,801 Por aquí, por favor. 318 00:34:06,126 --> 00:34:07,866 El Cuarto Joven Maestro está aquí. 319 00:34:07,918 --> 00:34:09,868 ¡Cuarto Joven Maestro! 320 00:34:11,209 --> 00:34:11,989 Por favor. 321 00:34:12,126 --> 00:34:14,792 ¡Venga vamos a brindar por él! 322 00:34:14,793 --> 00:34:16,126 ¡Sí! 323 00:34:16,793 --> 00:34:18,543 Cuarto Maestro, por favor. 324 00:34:19,209 --> 00:34:20,609 Siéntense. 325 00:34:46,584 --> 00:34:52,501 ¿Por qué el hermano Norte del Mal lleva un bastón como un anciano? 326 00:34:56,543 --> 00:34:58,151 Está hablando de mí. 327 00:34:58,209 --> 00:34:59,981 ¿Encuentras eso gracioso? 328 00:35:02,751 --> 00:35:05,834 Quiero hacer un brindis por nuestro pequeño hermano. 329 00:35:07,209 --> 00:35:08,793 Claro, no hay problema. 330 00:35:09,251 --> 00:35:10,551 - Bebamos. - Bebamos. 331 00:35:15,751 --> 00:35:17,234 ¿Un brindis por él? 332 00:35:17,793 --> 00:35:19,784 ¡Una lección de mi parte! 333 00:35:19,918 --> 00:35:23,459 ¿Qué sucede? Pensé que eras un buen peleador. 334 00:35:23,626 --> 00:35:25,168 El llamado "Puño Sin Sombra." 335 00:35:25,793 --> 00:35:28,126 ¿Por qué no nos lo muestras? 336 00:35:29,793 --> 00:35:33,168 El Puño Sin Sombra es imposible de discernir. 337 00:35:37,834 --> 00:35:39,926 No me atrevo a irrespetarlo gran hermano. 338 00:35:44,459 --> 00:35:46,293 ¿Gran hermano? 339 00:35:47,334 --> 00:35:50,959 Sólo es un hombre mayor y pronto morirá. 340 00:35:52,668 --> 00:35:53,968 ¡Vamos! 341 00:35:59,793 --> 00:36:02,125 Enviaste alguien a matar a mis hombres el mes pasado en los juegos. 342 00:36:02,126 --> 00:36:06,168 - ¡Sé que fuiste tú! - ¡Ellos sirven para morir! 343 00:36:06,918 --> 00:36:08,668 - ¿Y qué? - ¿Quién quiere pelear? 344 00:36:08,709 --> 00:36:10,634 Maestro. 345 00:36:12,501 --> 00:36:13,968 ¿Quieres pelear? 346 00:36:13,969 --> 00:36:16,369 Entonces deshazte de toda la Pandilla del Mar del Norte. 347 00:36:28,668 --> 00:36:30,584 Aquí está el caldo. 348 00:36:47,543 --> 00:36:50,209 ¡Tengo dos peces aquí! 349 00:37:00,751 --> 00:37:02,876 - Dame tu mano. - ¿Por qué? 350 00:37:10,251 --> 00:37:11,771 Lo compré hace un tiempo atrás... 351 00:37:11,793 --> 00:37:13,951 Trataba de encontrar el momento justo para dártelo. 352 00:37:14,126 --> 00:37:16,793 Pero no sé cuándo es un buen momento. 353 00:37:17,793 --> 00:37:20,751 Cuando lo compré, el tendero preguntó 354 00:37:21,126 --> 00:37:22,986 si lo estaba comprando para mi futura esposa. 355 00:37:29,168 --> 00:37:31,288 Tengo que mirar el caldo. 356 00:37:32,876 --> 00:37:34,583 ¿Debería tocar un cántico? 357 00:37:34,584 --> 00:37:35,751 Sí. 358 00:38:13,626 --> 00:38:15,626 Recientemente encontré un buen trabajo. 359 00:38:16,126 --> 00:38:18,626 Los extranjeros rechazan los adictos al opio como trabajadores. 360 00:38:19,126 --> 00:38:22,626 Así que fui a dar mi huella digital y hacerme el chequeo médico. 361 00:38:22,793 --> 00:38:25,709 Una vez que pase el examen, sacarán a los adictos. 362 00:38:27,209 --> 00:38:28,409 Mira esto. 363 00:38:28,584 --> 00:38:30,981 Me dieron un lingote de plata sólo por hacer eso. 364 00:38:31,209 --> 00:38:33,668 Los puedo recomendar a ustedes. ¿Quieren ir? 365 00:38:33,876 --> 00:38:35,668 - ¿Quieren ir? - Yo voy, yo voy. 366 00:38:36,168 --> 00:38:37,709 ¡Voy, yo voy! 367 00:38:39,251 --> 00:38:41,168 - Vamos. - Vamos. 368 00:38:59,168 --> 00:39:01,543 Dicen que eres el hombre más poderoso en Guangzhou. 369 00:39:01,709 --> 00:39:02,989 ¿A qué te refieres? 370 00:39:02,999 --> 00:39:07,126 Necesitamos 300 obreros chinos fuertes para trabajar el próximo mes. 371 00:39:07,168 --> 00:39:09,751 Hasta ahora me ha mandado solamente 130. ¿Qué pasa? 372 00:39:10,668 --> 00:39:12,668 ¿Cree que conseguir 130 es fácil? 373 00:39:13,834 --> 00:39:16,459 Debe haberse olvidado del incidente en el barco, hace dos meses. 374 00:39:16,584 --> 00:39:18,793 400 fueron muertos por el incendio. 375 00:39:19,209 --> 00:39:21,793 Ahora toda la ciudad conoce ese escándalo. 376 00:39:22,751 --> 00:39:25,459 ¿Quién se atreve a firmar para trabajar en el extranjero ahora? 377 00:39:25,751 --> 00:39:30,626 Esos 300 trabajadores. Tomará tiempo, incluso si los rapto. 378 00:39:31,543 --> 00:39:34,543 Nosotros no tenemos que darle este negocio necesariamente. 379 00:39:35,459 --> 00:39:40,626 Si no puede cumplir, hay muchos otros que lo harán. 380 00:39:40,793 --> 00:39:45,951 Le daré lo que quieren en menos de un mes. 381 00:39:50,209 --> 00:39:52,509 Me pidieron que secuestrara 300 trabajadores fuertes. 382 00:39:53,251 --> 00:39:56,251 Sólo por el negocio de cinco asquerosos barcos. 383 00:39:56,668 --> 00:39:58,876 Los extranjeros se han hecho voraces de verdad. 384 00:39:58,959 --> 00:40:00,967 Quieren que trabajen en el extranjero, no hay 385 00:40:00,968 --> 00:40:03,167 necesidad de usar los obreros del muelle. 386 00:40:03,168 --> 00:40:04,968 Eso parece hijo mío... 387 00:40:05,543 --> 00:40:07,209 Tienes un corazón bondadoso. 388 00:40:07,251 --> 00:40:10,168 No es bondad sino justicia. 389 00:40:10,501 --> 00:40:12,751 Déjame decirte lo que es justicia. 390 00:40:13,584 --> 00:40:15,884 Ser bueno con aquellos que te tratan bien. 391 00:40:16,543 --> 00:40:17,833 Eso es justicia. 392 00:40:17,834 --> 00:40:20,918 Ni tú ni yo estamos en posición de hablar de eso. 393 00:40:21,293 --> 00:40:24,968 Tenemos que jugar con la moralidad de nuestro tiempo. 394 00:40:25,543 --> 00:40:28,501 Creo que un verdadero héroe muestra 395 00:40:28,502 --> 00:40:31,210 el camino, no sigue lo establecido. 396 00:40:31,211 --> 00:40:33,668 Dije las mismas cosas inocentes cuando era joven. 397 00:40:34,209 --> 00:40:36,981 Para ser dueño de un territorio uno tiene que ser implacable. 398 00:40:37,501 --> 00:40:39,334 Lo entenderás con el tiempo. 399 00:40:39,335 --> 00:40:41,834 Los humanos no son distintos de las hormigas. 400 00:40:42,293 --> 00:40:44,709 ¿Localizaste al hijo del anciano? 401 00:40:44,876 --> 00:40:46,536 Se está escondiendo muy bien. 402 00:40:46,543 --> 00:40:49,709 A partir de ahora, envía menos guardaespaldas para protegerme. 403 00:40:50,584 --> 00:40:52,734 Estoy seguro que se tragará el anzuelo. 404 00:40:53,959 --> 00:40:55,259 Sí. 405 00:40:59,293 --> 00:41:02,226 Tenemos unos panes al vapor para todos, vengan a comer un poco. 406 00:41:04,626 --> 00:41:06,576 ¡Levántate y come un pan! 407 00:41:09,709 --> 00:41:11,409 ¡Despierta! 408 00:42:01,209 --> 00:42:06,793 Un cliente me ha pedido que cuente dos nuevas historias. 409 00:42:07,501 --> 00:42:09,876 Las historias de Liu Bang matando la 410 00:42:09,877 --> 00:42:12,877 serpiente y Wu Song ganándole al tigre. 411 00:42:13,501 --> 00:42:16,668 Cómo finalmente Liu venció al señor 412 00:42:16,669 --> 00:42:20,669 de la guerra Chu y unificó el país. 413 00:42:20,876 --> 00:42:22,551 Lo más importante... 414 00:42:22,668 --> 00:42:26,876 Fiery, puede que no sobrevivamos a la venganza. 415 00:42:27,668 --> 00:42:30,168 Seamos hermanos otra vez en la siguiente vida. 416 00:42:37,209 --> 00:42:39,143 ¿Cómo puedo vengarme ahora? 417 00:42:40,209 --> 00:42:43,833 ¡Villano Li! ¡Levántate! ¡Quiero mi venganza! 418 00:42:43,834 --> 00:42:45,843 ¡Ustedes dos vengan conmigo! 419 00:42:48,251 --> 00:42:51,751 No, esos villanos fueron asesinados por otra pandilla de villanos. 420 00:42:52,584 --> 00:42:54,542 - ¡Quiero mi venganza! - ¡No quiero ir contigo! 421 00:42:54,543 --> 00:42:56,876 - ¡Quiero mi venganza! - ¡Vengan conmigo! 422 00:43:08,126 --> 00:43:10,543 ¿Quieren irse? Hay dos opciones. 423 00:43:10,584 --> 00:43:12,751 Responden mi pregunta correctamente 424 00:43:12,918 --> 00:43:17,251 o aprenden las artes marciales lo suficiente como para vencerme. 425 00:43:17,543 --> 00:43:19,468 ¿Cuál pregunta? 426 00:43:19,584 --> 00:43:22,625 ¿Qué es la venganza? 427 00:43:22,626 --> 00:43:24,918 ¡Castigar a los enemigos! 428 00:43:25,209 --> 00:43:26,809 ¡Mal! 429 00:43:33,626 --> 00:43:35,593 ¿Qué es la venganza? 430 00:43:35,751 --> 00:43:39,167 Ojo por ojo, diente por diente. 431 00:43:39,168 --> 00:43:40,568 ¡Mal! 432 00:43:40,626 --> 00:43:45,168 Para librarte del miedo, debes avanzar hacia rincón más oscuro. 433 00:43:46,876 --> 00:43:48,568 ¿Qué es la venganza? 434 00:43:48,668 --> 00:43:50,667 Ser más cruel que la persona más feroz. 435 00:43:50,668 --> 00:43:52,668 Buscar todos los malvados y vengarse de ellos. 436 00:43:52,834 --> 00:43:53,834 ¡Mal! 437 00:43:53,959 --> 00:43:56,118 No importa cómo respondamos, siempre está mal. 438 00:43:56,168 --> 00:43:58,543 ¡Mal, mal, mal! ¡Todo está mal! 439 00:43:58,834 --> 00:44:01,626 - ¿En qué estamos mal? - ¿En qué? 440 00:44:02,459 --> 00:44:05,459 Se equivocan al mencionarse a sí mismos. 441 00:44:07,168 --> 00:44:11,209 Miren al fuego, ¿qué ven? 442 00:44:11,793 --> 00:44:13,418 ¡Veo el infierno! 443 00:44:13,501 --> 00:44:16,168 - ¡Veo ira! - Lo que yo veo... 444 00:44:16,959 --> 00:44:19,834 Es gracia y sacrificio. 445 00:44:20,834 --> 00:44:24,993 Su padre se sacrificó con el fin de salvar a otros. 446 00:44:25,793 --> 00:44:28,293 Es fácil matar pero difícil salvar. 447 00:44:28,668 --> 00:44:33,584 Su padre me dijo una vez... 448 00:44:33,834 --> 00:44:37,668 Te enseño artes marciales con el fin de salvar a la gente. 449 00:44:38,168 --> 00:44:40,959 Recuerda, no importa lo difícil que sean las cosas. 450 00:44:41,209 --> 00:44:42,834 Nunca te rindas en el intento de salvar a otra persona. 451 00:44:45,918 --> 00:44:46,918 La verdadera venganza... 452 00:44:48,709 --> 00:44:50,476 ¡Es salvar vidas! 453 00:44:52,876 --> 00:44:55,151 Salvar a las personas de las llamas del infierno. 454 00:44:55,334 --> 00:44:57,626 Ustedes dos pueden irse cuando quieran. 455 00:45:15,459 --> 00:45:16,968 ¡Se remienda ropa! 456 00:45:17,709 --> 00:45:19,634 ¿Necesitan remendar algo? 457 00:45:25,876 --> 00:45:28,708 Señora, ¿es habilidosa? 458 00:45:28,709 --> 00:45:31,543 Tengo habilidad con los cuellos. 459 00:45:35,959 --> 00:45:37,559 Gracias, señora. 460 00:45:39,543 --> 00:45:40,983 Continúa. 461 00:46:04,876 --> 00:46:06,376 Serpiente Antigua... 462 00:46:06,377 --> 00:46:08,398 "Serpiente Antigua tiene la llave de oro encima." 463 00:46:08,399 --> 00:46:09,976 Tiene la llave de oro. 464 00:46:18,209 --> 00:46:19,984 Serpiente Antigua está aquí. 465 00:46:20,584 --> 00:46:21,793 ¡Vete, apártate! 466 00:46:26,501 --> 00:46:28,626 ¡Vete, apártate! 467 00:47:00,251 --> 00:47:03,459 ¡Váyanse, lárguense de aquí! 468 00:47:06,459 --> 00:47:07,959 ¡Tras él! 469 00:47:10,668 --> 00:47:12,168 ¡Detente ahí! 470 00:47:14,209 --> 00:47:15,209 ¡Tú! 471 00:47:15,459 --> 00:47:16,918 ¡Tú! 472 00:47:19,501 --> 00:47:20,668 ¡Tras ella! 473 00:47:20,709 --> 00:47:22,859 ¡Vamos! ¡Rápido! 474 00:47:24,459 --> 00:47:25,459 ¡Tú! 475 00:47:26,209 --> 00:47:27,709 ¡Tú, párate! 476 00:47:27,876 --> 00:47:29,368 ¡Tú, párate! 477 00:47:58,209 --> 00:47:59,981 Una linda jovencita como tú... 478 00:48:00,709 --> 00:48:02,871 ¿Cómo te atreves a meterte conmigo? 479 00:48:27,709 --> 00:48:29,634 ¿Serpiente Antigua? 480 00:48:29,668 --> 00:48:34,167 ¡No mereces ser una serpiente! ¡Ni siquiera un gusano! 481 00:48:44,751 --> 00:48:46,376 ¿Quién eres? 482 00:49:10,459 --> 00:49:14,543 Yo soy yo. Somos la Pandilla de los Huérfanos. 483 00:49:24,709 --> 00:49:25,989 ¡Apesta! 484 00:49:26,459 --> 00:49:27,983 ¿Quién lo pateó allá adentro? 485 00:49:41,793 --> 00:49:43,584 Esta debe ser la llave de oro para la bóveda. 486 00:49:49,251 --> 00:49:51,351 ¡Pon esto en su lugar! 487 00:49:53,668 --> 00:49:56,468 Escuché que es un grupo llamado la Pandilla de los Huérfanos. 488 00:49:59,584 --> 00:50:01,167 ¡Apesta! 489 00:50:01,168 --> 00:50:03,334 "El mal tiene su retribución." 490 00:50:03,626 --> 00:50:06,959 Quienquiera que haya escrito esto debe estar loco. 491 00:50:12,668 --> 00:50:15,984 Maestro, afortunadamente la llave no está perdida. 492 00:50:17,668 --> 00:50:19,726 Tú guardarás la llave de oro. 493 00:50:19,834 --> 00:50:21,876 A partir de ahora, tú y Cuervo Negro serán 494 00:50:21,877 --> 00:50:23,877 responsables por el dinero de la bóveda. 495 00:50:29,543 --> 00:50:32,543 - Gracias, padre. - ¿Gracias? 496 00:50:33,584 --> 00:50:35,818 ¿Te estoy dando el dinero de la bóveda? 497 00:50:37,209 --> 00:50:40,251 No, le agradezco por confiar en mí. 498 00:50:40,793 --> 00:50:42,551 No merezco este honor. 499 00:50:42,793 --> 00:50:44,676 Tal vez esta llave... 500 00:50:46,209 --> 00:50:51,293 Debería ser guardada por Fei o Cuervo Negro. 501 00:50:51,584 --> 00:50:53,384 No soy bueno guardando cosas. 502 00:50:53,543 --> 00:50:55,959 Sólo sé cómo pelear. 503 00:50:56,793 --> 00:50:58,634 ¿No quieres controlar la bóveda? 504 00:50:58,709 --> 00:51:00,809 ¿Tal vez me quieres controlar a mí? 505 00:51:03,751 --> 00:51:06,984 Los que no aspiran a pequeños beneficios deben atesorar gran ambición. 506 00:51:07,168 --> 00:51:08,983 ¿Cuál es tu gran ambición? 507 00:51:10,626 --> 00:51:12,626 Yo sólo quiero... 508 00:51:13,626 --> 00:51:15,618 Lo que usted quiere. 509 00:51:18,709 --> 00:51:20,551 Tienes temple. 510 00:51:21,543 --> 00:51:23,968 Te atreves a sonreír cuando deberías estar asustado. 511 00:51:25,251 --> 00:51:26,951 Como yo. 512 00:51:44,543 --> 00:51:46,593 Atrapar un pez requiere paciencia. 513 00:51:47,626 --> 00:51:48,986 Para ti. 514 00:52:06,209 --> 00:52:07,626 ¡Ábrelo, ábrelo! 515 00:52:08,459 --> 00:52:09,793 ¡Ábrelo, ábrelo! 516 00:52:10,709 --> 00:52:11,959 ¡Triple cuatro! 517 00:52:12,459 --> 00:52:14,459 ¡Paga, paga! 518 00:52:15,668 --> 00:52:17,793 - ¡Genial! - ¡Qué suerte, vámonos! 519 00:52:17,918 --> 00:52:21,318 La suerte está de mi lado. Nada puede detenerme. ¡Apuesto todo! 520 00:52:21,751 --> 00:52:25,834 - ¡Dos 3 y un 1! 7 puntos. - Pequeño. 521 00:52:26,876 --> 00:52:30,168 Quiero pedir prestado 50 lingotes de plata. 522 00:52:30,543 --> 00:52:32,292 Eres el nuevo Cuarto Maestro Joven. 523 00:52:32,293 --> 00:52:35,543 No hay problema. Trae 50 lingotes para el Cuarto Maestro Joven. 524 00:52:36,668 --> 00:52:38,834 ¡Hagan sus apuestas! ¡Hagan sus apuestas! 525 00:52:40,584 --> 00:52:43,501 ¡Triple 6, triple 6! Gran hermano. 526 00:52:43,834 --> 00:52:45,833 - Doble 5 y un 6. 16 puntos. - Grande. 527 00:52:45,834 --> 00:52:47,293 ¡Maldición, por poco! 528 00:52:47,334 --> 00:52:49,374 Debes tener un problema con los lingotes de plata. 529 00:52:51,334 --> 00:52:53,314 Présteme otros 50 lingotes de plata. 530 00:52:56,793 --> 00:52:58,834 - ¡Hermano, hermano, no! - ¡Apuesto todo! 531 00:52:59,709 --> 00:53:01,501 ¡Triple uno! El banco se queda con todo. 532 00:53:01,584 --> 00:53:03,584 ¡Otros 50 lingotes de plata! 533 00:53:04,168 --> 00:53:06,834 Doble 6 y un 2. 14 puntos. Alta. 534 00:53:07,168 --> 00:53:09,868 ¡Otros 50 lingotes de plata! 535 00:53:09,918 --> 00:53:12,168 ¡Doble 3 y un 1! 7 puntos. Baja. 536 00:53:12,209 --> 00:53:14,209 ¡Otros 50 lingotes de plata! 537 00:53:15,751 --> 00:53:17,493 ¡Otros 50 lingotes de plata! 538 00:53:17,543 --> 00:53:19,834 Cuarto Maestro, es contra las reglas. 539 00:53:20,543 --> 00:53:22,651 Me está poniendo en una situación difícil. 540 00:53:23,751 --> 00:53:26,709 ¡Quiero otros 50! ¡Apúrate y tráelos! 541 00:53:27,543 --> 00:53:29,143 ¡Tráelos! 542 00:53:29,209 --> 00:53:31,409 ¿Qué es todo este alboroto? 543 00:53:31,584 --> 00:53:33,618 ¡Quiero otros 50 lingotes de plata! 544 00:53:35,501 --> 00:53:37,543 ¿Cómo te atreves? 545 00:53:37,626 --> 00:53:42,209 Toma estos 50 lingotes como regalo de bienvenida. 546 00:53:44,751 --> 00:53:46,751 Gran hermano. 547 00:53:46,876 --> 00:53:48,984 Quiero 3000 lingotes de plata. 548 00:53:49,918 --> 00:53:51,434 ¿Estás bromeando? 549 00:53:51,543 --> 00:53:55,293 Quiero decir, quiero 3000 como regalo no como préstamo. 550 00:53:55,918 --> 00:53:58,834 Si estás buscando problemas, es mejor que te detengas. 551 00:53:59,543 --> 00:54:02,026 Con estas deudas, tengo razones para matarte. 552 00:54:02,027 --> 00:54:03,927 ¡Padre, no puede culparme! 553 00:54:08,751 --> 00:54:10,701 ¿Cuánto crees que vale esto? 554 00:54:11,584 --> 00:54:13,376 ¿Cómo conseguiste esta llave de oro? 555 00:54:13,377 --> 00:54:15,318 Por supuesto que de Serpiente Antigua. 556 00:54:15,543 --> 00:54:17,876 Alguien trató de hacer un molde y lo atrapé in fraganti. 557 00:54:18,459 --> 00:54:19,659 ¿Quién? 558 00:54:19,751 --> 00:54:21,626 Los secuaces de Norte del Mal. 559 00:54:23,126 --> 00:54:26,209 ¿Norte del Mal? ¿Quiere quedarse con la bóveda del dinero? 560 00:54:28,126 --> 00:54:30,251 Así que estás aquí para negociar. 561 00:54:32,793 --> 00:54:35,834 Deberías darle esto a padre pero en cambio lo trajiste aquí. 562 00:54:36,293 --> 00:54:39,626 Eso es traicionar a la Pandilla. 563 00:54:39,918 --> 00:54:43,959 Toma la llave de oro y plata para abrir la bóveda. 564 00:54:44,293 --> 00:54:47,668 Yo no tengo la llave de plata ni conozco el paradero de la bóveda. 565 00:54:47,793 --> 00:54:50,793 Esa llave no significa nada para mí, no es un crimen en lo absoluto. 566 00:54:51,668 --> 00:54:54,876 Ya que es inútil aquí, se lo daré de vuelta a padre. 567 00:54:55,793 --> 00:54:58,959 Parece que no te irás sin ganar esta noche. 568 00:55:01,543 --> 00:55:03,568 Depende de ti, el repartidor. 569 00:55:04,668 --> 00:55:08,793 Ahora que lo pienso. 3000 lingotes de plata es demasiado barato. 570 00:55:10,168 --> 00:55:15,168 Elegir entre tú o Norte del mal para beneficiarse de esto... 571 00:55:15,834 --> 00:55:17,776 Preferiría que fueras tú. 572 00:55:17,876 --> 00:55:20,751 ¿Él sabe que tienes esto? 573 00:55:20,834 --> 00:55:22,518 Claro que no. 574 00:55:23,543 --> 00:55:25,501 Ya he matado a ese secuaz. 575 00:55:26,668 --> 00:55:31,501 El nunca pensaría que la llave de oro está ahora contigo. 576 00:55:36,668 --> 00:55:39,983 Dado que Norte del Mal dispuso su corazón en apoderarse del dinero, 577 00:55:41,168 --> 00:55:43,768 entonces pudo haber matado a Serpiente Antigua. 578 00:55:43,959 --> 00:55:47,709 ¡Si ese es el caso, serás el siguiente objetivo! 579 00:55:49,501 --> 00:55:52,168 Quizás ya has sido apuñalado en la espalda. 580 00:55:54,668 --> 00:55:56,743 Tengo que probar esta llave primero. 581 00:55:57,209 --> 00:56:00,459 Si hay algo mal, no quiero no te salgas con la tuya. 582 00:56:00,751 --> 00:56:03,458 Gran Hermano, estás jugando a lo seguro? 583 00:56:03,459 --> 00:56:05,519 Mostrándome el dinero para involucrarme. 584 00:56:05,820 --> 00:56:10,520 Barrio Viejo, Guangzhou. 585 00:57:12,584 --> 00:57:14,718 El Maestro Lei nos pidió que viniéramos. 586 00:57:48,293 --> 00:57:50,184 Finalmente atrapé un pez grande. 587 00:57:53,334 --> 00:57:56,208 ¡Cuarto Maestro, su pez! 588 00:57:56,209 --> 00:57:58,626 - Es para ti. - Cuarto Maestro. 589 00:58:02,126 --> 00:58:03,986 Aquí hay un cacahuate para usted. 590 00:58:19,487 --> 00:58:22,187 Roba el dinero de la bóveda como estaba previsto. Tres guardias. 591 00:58:22,293 --> 00:58:23,893 Es un mapa. 592 00:58:38,501 --> 00:58:41,168 Señora, su vestido fue remendado. 593 00:58:51,918 --> 00:58:54,918 Los hombres son tan impacientes, siempre arrancan el collarín. 594 00:58:55,543 --> 00:58:57,334 Afortunadamente, es una buena costurera. 595 00:58:58,668 --> 00:59:01,876 Mis habilidades para remendar son buenas, véalo. 596 00:59:14,334 --> 00:59:15,884 Mañana. 597 00:59:15,885 --> 00:59:18,105 A la una en punto de la mañana. Usa fuego como señal. 598 00:59:40,334 --> 00:59:43,918 ¿Cómo es que ella no ha volteado a verte esta vez? 599 00:59:51,376 --> 00:59:53,876 Te gusta Chun, ¿por qué no le dices? 600 00:59:54,584 --> 00:59:56,426 Si va a lastimar a Fiery... 601 00:59:58,626 --> 01:00:00,309 Prefiero renunciar a Chun. 602 01:00:00,459 --> 01:00:02,318 Pero le gustas a Chun. 603 01:00:04,251 --> 01:00:05,851 ¿Cómo lo sabes? 604 01:00:06,626 --> 01:00:10,959 Porque le dije que mi collarín fue arrancado por ti. 605 01:00:20,668 --> 01:00:26,543 De acuerdo, la próxima vez le diré que sólo te escondes aquí. 606 01:00:28,376 --> 01:00:29,976 Es tu decisión. 607 01:00:32,959 --> 01:00:34,959 Si ustedes tres son buenos amigos, 608 01:00:36,209 --> 01:00:38,209 ¿por qué no puedes ser franco al respecto? 609 01:00:38,959 --> 01:00:40,943 Deja que Chun elija quien sea que le guste. 610 01:00:41,168 --> 01:00:45,168 Quizás los tres puedan quedarse juntos para siempre. 611 01:00:47,376 --> 01:00:48,981 Te gusta bromear. 612 01:00:49,626 --> 01:00:51,293 La envidio. 613 01:00:54,543 --> 01:00:56,251 Si fuera ella... 614 01:00:59,209 --> 01:01:02,668 Me apoderaría, no del hombre... 615 01:01:04,251 --> 01:01:05,934 Sino del corazón. 616 01:01:08,035 --> 01:01:10,935 Calle del Fumadero de Opio. 617 01:01:22,584 --> 01:01:23,918 Maestro, por aquí. 618 01:01:32,918 --> 01:01:35,376 Maestro, por aquí. 619 01:01:55,959 --> 01:01:57,859 ¿Dónde están los jefes obreros? 620 01:01:57,918 --> 01:01:59,509 Sígueme. 621 01:02:20,918 --> 01:02:23,501 Es un coleccionista de armas. 622 01:02:26,334 --> 01:02:28,668 No son mías, pertenecieron a mis enemigos. 623 01:02:29,501 --> 01:02:31,626 Son mis más leales amigas. 624 01:02:32,168 --> 01:02:33,934 Me acompañan en cada batalla. 625 01:02:34,459 --> 01:02:36,368 Nunca me traicionarán. 626 01:02:45,168 --> 01:02:50,168 ¿Sabes en qué pienso cuando me siento? 627 01:02:52,626 --> 01:02:54,126 ¿En sus negocios? 628 01:02:55,293 --> 01:02:58,293 ¿Pienso en quién más quiere matarme? 629 01:02:58,626 --> 01:03:00,359 No necesita ser paranoico. 630 01:03:00,626 --> 01:03:03,493 Todo el Muelle Guangzhou es su territorio ahora. 631 01:03:06,959 --> 01:03:09,501 La muerte de Serpiente Antigua me dice... 632 01:03:10,168 --> 01:03:12,126 Que alguien está conspirando en mi contra. 633 01:03:39,959 --> 01:03:42,543 ¿Sabes por qué te traje aquí hoy solo? 634 01:03:43,418 --> 01:03:47,501 Quiero que sientas la alegría de arrancar de raíz un problema. 635 01:03:49,168 --> 01:03:50,168 ¡Lei! 636 01:03:51,001 --> 01:03:53,251 Si mi padre no te hubiera ayudado a 637 01:03:53,252 --> 01:03:56,251 construir este lugar en el muelle, 638 01:03:56,543 --> 01:03:58,659 no hubieras tenido nada hoy. 639 01:04:01,501 --> 01:04:02,943 Y tú... 640 01:04:05,543 --> 01:04:07,426 No tienes que ponerme un señuelo. 641 01:04:09,418 --> 01:04:11,293 Definitivamente iré por ti. 642 01:06:20,418 --> 01:06:24,518 - ¿Puedes hacerte cargo? - Sí puedo, él no. 643 01:06:24,876 --> 01:06:26,876 No, no puedes. 644 01:07:48,918 --> 01:07:50,459 ¡Padre, cuidado! 645 01:08:11,793 --> 01:08:13,584 ¡Hazlo! 646 01:08:19,084 --> 01:08:20,968 No quiero matarte. 647 01:08:23,293 --> 01:08:24,926 Si no estoy muerto... 648 01:08:26,334 --> 01:08:29,126 ¿Qué hay para vivir? 649 01:08:54,459 --> 01:08:57,293 No vaciles, no muestres misericordia. 650 01:09:00,209 --> 01:09:03,543 No lo maté, tú lo hiciste. 651 01:09:26,459 --> 01:09:28,584 ¡Todos, salgan! 652 01:09:28,751 --> 01:09:30,318 ¡Salgan! 653 01:09:30,418 --> 01:09:33,459 ¡Levántense! 654 01:09:36,334 --> 01:09:37,981 ¡Todos, salgan! 655 01:09:38,168 --> 01:09:39,868 ¡Salgan! 656 01:09:41,293 --> 01:09:42,493 ¡Levántense! 657 01:09:42,626 --> 01:09:44,668 ¡Ayuda, ayuda! 658 01:10:45,668 --> 01:10:46,968 ¡Párate ahí! 659 01:10:47,001 --> 01:10:48,668 ¡Rápido, rodéenlo por delante! 660 01:10:49,293 --> 01:10:50,543 ¡Ese es el incendiario! ¡Rodéenlo! 661 01:10:51,001 --> 01:10:52,501 ¡Párate! ¡Rápido, rodéenlo! 662 01:10:53,293 --> 01:10:54,793 ¡No corras! 663 01:10:57,584 --> 01:10:58,884 ¡Párate ahí! 664 01:11:14,918 --> 01:11:16,668 - Bueno para nada. - ¡Atrápenlo! 665 01:11:17,168 --> 01:11:18,501 ¡Párate! ¡Atrápenlo! 666 01:11:26,459 --> 01:11:28,168 ¡Atrápenlo! ¡Párate! 667 01:11:35,501 --> 01:11:36,368 ¡Por ahí! 668 01:11:36,418 --> 01:11:37,418 ¡Tú por allá! 669 01:12:03,334 --> 01:12:06,209 Maestro, los fumadores de opio están en llamas. 670 01:12:10,418 --> 01:12:12,293 ¡Padre, iré a ver! 671 01:12:14,501 --> 01:12:17,501 ¡Párate ahí! 672 01:12:31,168 --> 01:12:32,168 ¡Por ahí! 673 01:13:30,251 --> 01:13:31,951 Hermano Cuervo Negro. 674 01:13:37,584 --> 01:13:38,984 Hermano Fei. 675 01:13:39,918 --> 01:13:41,518 ¿Dónde está la chica? 676 01:13:55,251 --> 01:13:57,418 Es una trampa. ¡Estás con ellos! 677 01:13:59,293 --> 01:14:01,126 No eres estúpido, sólo codicioso. 678 01:14:01,293 --> 01:14:04,126 ¿Recuerdas a mis padres? 679 01:14:04,918 --> 01:14:08,959 ¿Ma Yin Shun y Tsui Lai Leung del Servicio de Escolta de Guang Yuen? 680 01:14:09,626 --> 01:14:12,125 No eran más que escoltas armados comunes. 681 01:14:12,126 --> 01:14:15,543 Se negaron a unirse a tu pandilla y los mataste. 682 01:14:16,626 --> 01:14:22,959 Yo, Ma Chun Yuk, juro vengar su muerte hoy. 683 01:14:23,959 --> 01:14:27,459 Darme la llave de oro era tu primer paso. 684 01:14:28,168 --> 01:14:30,668 Conseguir mi llave de plata era el segundo. 685 01:14:33,168 --> 01:14:35,593 Y hay un tercero... listo hace cuatro años. 686 01:15:37,168 --> 01:15:41,709 Nunca nos hemos podido decir una palabra el uno al otro. 687 01:15:43,584 --> 01:15:46,634 Puedo verte cuando paso por el bote de la cortesana. 688 01:15:47,293 --> 01:15:50,959 Podía verte cuando caminabas por el puente. 689 01:15:52,168 --> 01:15:54,251 Nadie se daba cuenta. 690 01:15:54,459 --> 01:15:55,959 La última vez... 691 01:15:57,668 --> 01:15:59,409 ¿Por qué no me miraste? 692 01:15:59,668 --> 01:16:01,368 No quiero verlos a los dos juntos. 693 01:16:04,293 --> 01:16:05,993 Es mi culpa. 694 01:16:06,626 --> 01:16:08,746 Pero le has estado arrancando el collarín frecuentemente. 695 01:16:09,126 --> 01:16:10,986 Me toma mucho trabajo remendarlo. 696 01:16:18,168 --> 01:16:19,968 Un regalo de Fiery. 697 01:16:25,293 --> 01:16:29,168 Le contaré de lo nuestro cuando termine todo. 698 01:16:31,418 --> 01:16:33,318 He estado esperando que dijeras eso. 699 01:16:34,543 --> 01:16:35,943 Confía en mí. 700 01:16:36,126 --> 01:16:37,926 Un movimiento más. 701 01:16:38,668 --> 01:16:40,468 Ya casi lo logramos. 702 01:16:41,459 --> 01:16:43,626 Prométeme que vivirás. 703 01:17:23,376 --> 01:17:24,926 Se niega a hablar. 704 01:17:25,126 --> 01:17:27,334 Comienza a golpearlo. 705 01:17:27,959 --> 01:17:29,871 Haz que nos diga cuáles son sus cómplices. 706 01:17:29,959 --> 01:17:31,959 No hay necesidad de hacer eso. 707 01:17:32,501 --> 01:17:36,418 Mis hermanos están muy ocupados ahora. 708 01:17:42,501 --> 01:17:44,326 El dinero de la bóveda. 709 01:17:47,209 --> 01:17:48,989 ¡Tú quédate aquí! 710 01:18:00,376 --> 01:18:05,833 ¡Hay dinero para ser distribuido en Tongren Lane! 711 01:18:05,834 --> 01:18:08,376 ¡El dinero será distribuido a los pobres de forma gratuita! 712 01:18:26,543 --> 01:18:28,043 Maestro. 713 01:18:28,126 --> 01:18:31,208 Mientras fuimos a apagar el fuego en los fumaderos de opio, 714 01:18:31,209 --> 01:18:33,876 los pobres allanaron la bóveda del dinero. 715 01:18:34,876 --> 01:18:36,809 ¿Dónde están los guardias? 716 01:18:37,251 --> 01:18:38,984 Todos fueron eliminados. 717 01:18:43,126 --> 01:18:45,208 ¡Busca a Cuervo Negro y Norte del mal ahora! 718 01:18:45,209 --> 01:18:48,209 Estarás bien. Escucha, estoy aquí. 719 01:18:48,376 --> 01:18:50,709 - ¡Hallaremos una forma de salir! - No me iré. 720 01:18:54,668 --> 01:18:56,209 Dile a Chun... 721 01:18:57,459 --> 01:18:58,984 Que la amo mucho. 722 01:19:00,084 --> 01:19:01,876 Se lo dirás tú mismo. 723 01:19:03,209 --> 01:19:06,084 - Vamos. - No tengo oportunidad. 724 01:19:06,543 --> 01:19:08,626 Siempre quise alejarla de ti... 725 01:19:09,918 --> 01:19:11,884 Pero ahora es mejor dártela a ti. 726 01:19:12,084 --> 01:19:13,964 No quiero que hagas eso. 727 01:19:14,251 --> 01:19:16,118 ¡Buscaremos una forma de salir! 728 01:19:19,584 --> 01:19:20,884 ¿Qué sucede contigo? 729 01:19:20,918 --> 01:19:22,484 ¡Escucha! 730 01:19:25,251 --> 01:19:29,293 No puedes renunciar a nuestro sueño por salvarme a mí. 731 01:19:29,876 --> 01:19:32,668 Quemar lo fumaderos de opio, abrir la bóveda del dinero, ¿verdad? 732 01:19:34,209 --> 01:19:38,459 Que mi sacrificio puede ayudarte a salvar 3000 obreros inocentes. 733 01:19:39,334 --> 01:19:40,984 Hay muchos padres allá. 734 01:19:41,376 --> 01:19:44,251 Sálvalos para que sus hijos no sean huérfanos como yo. 735 01:19:45,376 --> 01:19:47,801 Eso es lo que hemos estado tratando de hacer, ¿no? 736 01:19:48,293 --> 01:19:50,501 No puedo verte morir y quedarme de brazos cruzados. 737 01:19:52,376 --> 01:19:53,959 ¡No puedo hacerlo! 738 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 No te olvides de nuestro juramento en la montaña. 739 01:19:58,293 --> 01:19:59,933 ¡No me hagas morir con remordimientos! 740 01:19:59,976 --> 01:20:01,968 ¿Cómo puedo olvidarlo? 741 01:20:02,376 --> 01:20:03,959 ¡No me olvidé! 742 01:20:04,459 --> 01:20:07,126 Pero no me hagas vivir con culpa el resto de mi vida. 743 01:20:07,293 --> 01:20:08,351 Sin ti, nuestro sueño.. 744 01:20:08,393 --> 01:20:10,418 Tú escogiste este rumbo cuando tomaste el palillo. 745 01:20:12,668 --> 01:20:14,368 Permanece en él. 746 01:20:15,501 --> 01:20:17,551 Cumple nuestros sueños. 747 01:20:19,334 --> 01:20:21,334 Una vez dijiste... 748 01:20:22,668 --> 01:20:25,209 "Mi vida es tu vida." ¿Recuerdas? 749 01:20:27,001 --> 01:20:28,634 Hoy te lo devuelvo. 750 01:20:29,501 --> 01:20:30,981 A partir de ahora... 751 01:20:31,334 --> 01:20:34,001 Mi sueño es tu sueño. 752 01:20:35,668 --> 01:20:39,709 Como compartimos una vida, no tendré ningún remordimiento. 753 01:20:43,334 --> 01:20:46,999 Lástima que no puedo tratarte más "cacahuate." 754 01:21:22,668 --> 01:21:23,968 ¡Vete! 755 01:21:24,459 --> 01:21:26,368 ¡No diré una sola palabra! 756 01:21:43,543 --> 01:21:46,418 ¿Sabes cuántas personas murieron por esos lingotes de plata? 757 01:21:46,668 --> 01:21:48,634 ¿Qué está haciendo tu gente? 758 01:21:50,001 --> 01:21:51,634 Es por nuestro sueño. 759 01:21:52,584 --> 01:21:55,418 Para hacer que un hombre como tú, caiga. 760 01:21:57,334 --> 01:21:59,209 Debe haber un topo en mi Pandilla. 761 01:21:59,709 --> 01:22:01,968 De otra manera no hubieras podido abrir la bóveda. 762 01:22:04,418 --> 01:22:05,668 ¡Tráeme las tijeras! 763 01:22:07,626 --> 01:22:10,459 ¡Mátame! ¡Adelante! 764 01:22:10,501 --> 01:22:11,501 Fei... 765 01:22:13,251 --> 01:22:14,851 ¡Córtale su lengua! 766 01:22:43,959 --> 01:22:46,168 ¿Por qué debes llevarlo tan lejos? 767 01:22:47,668 --> 01:22:49,583 ¿Por qué debes llevarlo tan lejos? 768 01:22:49,584 --> 01:22:50,884 Hazlo. 769 01:22:51,626 --> 01:22:52,926 ¡Mátame! 770 01:22:53,334 --> 01:22:54,634 ¡Córtasela! 771 01:22:56,918 --> 01:22:58,218 Maestro. 772 01:22:58,709 --> 01:23:01,168 Maestro, Cuervo Negro ha sido asesinado. 773 01:23:26,168 --> 01:23:28,318 Revisa si tiene la llave de oro consigo. 774 01:24:15,168 --> 01:24:16,468 Padre... 775 01:24:17,168 --> 01:24:18,668 No hay llave. 776 01:24:19,251 --> 01:24:23,334 Pero es extraño encontrar el cuerpo de Cuervo Negro... 777 01:24:24,376 --> 01:24:28,251 Con una marca muy particular... 778 01:24:32,168 --> 01:24:33,934 ¿Qué quieres decir? 779 01:24:39,293 --> 01:24:42,084 Padre, Cuervo Negro y yo tuvimos nuestras 780 01:24:42,085 --> 01:24:44,585 diferencias pero no pude haberlo matado. 781 01:24:45,584 --> 01:24:47,709 Nunca tuvimos una oportunidad de pelear. 782 01:24:48,501 --> 01:24:52,334 Me han incriminado. ¡Esto es una trampa! 783 01:25:01,251 --> 01:25:04,458 Esta persona mató a mis dos hijos y abrió mi bóveda. 784 01:25:04,459 --> 01:25:09,458 Debe haber querido aniquilar la Pandilla del Tigre Negro. 785 01:25:09,459 --> 01:25:13,251 Para así poder obtener beneficios y reemplazarme. 786 01:25:14,251 --> 01:25:18,209 Padre, he estado en la Pandilla por 13 años. 787 01:25:18,501 --> 01:25:21,168 No he hecho nada malo. 788 01:25:21,334 --> 01:25:23,126 ¡No dije que eras tú! 789 01:25:25,126 --> 01:25:27,334 Padre, espera un segundo. 790 01:25:48,168 --> 01:25:50,668 Dime quién mató a Cuervo Negro. 791 01:25:52,209 --> 01:25:55,668 ¿Quién entre nosotros es tu cómplice? 792 01:26:03,334 --> 01:26:08,543 Si te niegas a hablar, haré que ruegues por clemencia. 793 01:26:10,168 --> 01:26:11,668 - ¡Habla! - Lo diré. 794 01:26:12,334 --> 01:26:14,834 - Lo diré. - Eso me gusta más. 795 01:26:17,918 --> 01:26:20,501 ¿Qué? ¡Más alto! 796 01:26:25,834 --> 01:26:27,634 Dime. 797 01:26:34,709 --> 01:26:36,376 ¡Dilo bien! 798 01:26:42,626 --> 01:26:45,251 He hecho un juramento con mi hermano al golpear el puño. 799 01:26:46,668 --> 01:26:48,376 ¡No llores por mí! 800 01:26:57,209 --> 01:27:00,459 Padre, yo no lo maté. 801 01:27:01,209 --> 01:27:02,918 ¿Qué fue lo que te dijo? 802 01:27:03,293 --> 01:27:05,251 Me puso una trampa. 803 01:27:05,334 --> 01:27:07,426 ¿Sacrificó su vida para tenderte una trampa? 804 01:27:09,251 --> 01:27:10,926 ¡Qué desafortunado es para ti! 805 01:27:13,501 --> 01:27:15,501 ¿Desafiándome? 806 01:27:16,293 --> 01:27:19,318 ¡Eso es lo que me encanta! ¡Cuélguenlo del arco! 807 01:27:24,209 --> 01:27:25,951 Vamos, hermano. 808 01:27:26,459 --> 01:27:30,126 La única manera de salvar a la gente del infierno es yendo a él. 809 01:27:30,334 --> 01:27:33,376 Hermano, uno de nosotros tiene que pisar ese infierno 810 01:27:33,418 --> 01:27:35,218 para poder destruirlo desde dentro. 811 01:27:35,584 --> 01:27:36,984 Elige uno. 812 01:27:37,918 --> 01:27:39,918 El largo, es el palillo para el infierno. 813 01:27:47,584 --> 01:27:49,784 Tuve miedo de que pudieras arrebatarme el palillo del infierno. 814 01:27:50,418 --> 01:27:51,981 Si muero... 815 01:27:52,376 --> 01:27:53,989 Prométeme que no vengarás mi muerte. 816 01:27:53,999 --> 01:27:57,418 El que quede, debe cumplir nuestro sueño. 817 01:28:02,126 --> 01:28:03,409 Esa es... 818 01:28:03,626 --> 01:28:06,293 ¡Nuestra promesa! 819 01:28:18,918 --> 01:28:22,584 Aunque nos deshagamos de una pandilla, otra tomará el control. 820 01:28:23,293 --> 01:28:24,993 Es de nunca acabar. 821 01:28:25,126 --> 01:28:26,926 En cinco años. 822 01:28:27,459 --> 01:28:31,293 Seré la persona más temida aquí y conquistaré a todos los malos. 823 01:28:32,209 --> 01:28:36,251 Uniré a todos los huérfanos y trabajaré contigo para derribarlos. 824 01:29:19,459 --> 01:29:21,626 ¿Por qué estoy aquí? 825 01:29:26,543 --> 01:29:29,209 Anoche viniste y dijiste que Fiery había muerto. 826 01:29:31,293 --> 01:29:32,818 Fiery murió. 827 01:29:33,626 --> 01:29:35,209 Y te desmayaste. 828 01:29:37,876 --> 01:29:39,593 Incluso lloraste en tu sueño. 829 01:29:42,376 --> 01:29:44,209 Era mi mejor amigo. 830 01:29:47,668 --> 01:29:51,668 Murió delante de mí y no pude salvarlo. 831 01:29:56,293 --> 01:29:59,384 Ya no sé si lo que hemos estado haciendo vale la pena. 832 01:30:02,334 --> 01:30:04,543 Ustedes han hecho algo que nunca nos atrevimos a hacer. 833 01:30:06,418 --> 01:30:07,418 Sabes... 834 01:30:08,334 --> 01:30:12,251 Cuando los pobres tomaron los lingotes de plata, lloraron de alegría. 835 01:30:14,334 --> 01:30:15,959 Todos estaban felices... 836 01:30:17,626 --> 01:30:19,668 Mirando los fumaderos de opio quemarse. 837 01:30:20,918 --> 01:30:22,884 Les dio una luz de esperanza. 838 01:30:24,918 --> 01:30:27,668 Siempre les animas a levantarse y luchar, ¿no? 839 01:30:29,168 --> 01:30:30,459 Fiery está muerto. 840 01:30:31,668 --> 01:30:33,218 Fiery no está. 841 01:30:36,334 --> 01:30:37,984 Fiery no está. 842 01:30:41,584 --> 01:30:43,268 Fiery no está. 843 01:30:46,459 --> 01:30:48,219 Nunca seré capaz de salir de este infierno. 844 01:30:56,459 --> 01:30:57,959 Mírame. 845 01:31:00,168 --> 01:31:02,918 Muchos pueden salir gracias a ti. 846 01:31:04,501 --> 01:31:05,626 Es inútil. 847 01:31:05,876 --> 01:31:07,459 Hasta ahora... 848 01:31:07,626 --> 01:31:09,459 Sigo sin poder descubrir 849 01:31:09,584 --> 01:31:12,293 dónde ocultan a los 300 trabajadores perdidos. 850 01:31:12,668 --> 01:31:13,959 ¡300! 851 01:31:19,334 --> 01:31:20,968 Es asunto de Norte del Mal. 852 01:31:21,168 --> 01:31:22,501 Lei no dejó que me involucrara. 853 01:31:24,251 --> 01:31:27,501 Norte del Mal está empezando a sospechar de mí. 854 01:31:32,668 --> 01:31:34,668 Tengo que moverme rápido... 855 01:31:37,168 --> 01:31:38,968 Para poder rescatarlos. 856 01:31:41,626 --> 01:31:43,534 ¿Por qué no buscas una forma de matar directamente a Lei? 857 01:31:43,668 --> 01:31:44,668 No. 858 01:31:45,334 --> 01:31:46,534 Si lo hacemos... 859 01:31:46,551 --> 01:31:48,968 Norte del Mal se convertiría en el nuevo Jefe de la Pandilla. 860 01:31:49,501 --> 01:31:52,668 El muelle estaría en manos de los mismos, sólo que con distinto líder. 861 01:31:57,168 --> 01:31:58,668 Tienes que enfrentarte a dos criminales. 862 01:32:09,876 --> 01:32:14,209 Ojalá pudiera ayudar como lo hace Chun. 863 01:32:15,293 --> 01:32:17,983 Cuarto Maestro, alguien está aquí preguntando por usted. 864 01:32:56,626 --> 01:32:58,326 ¡Fiery! 865 01:33:12,376 --> 01:33:15,501 Esta persona era un hombre brillante. 866 01:33:16,584 --> 01:33:19,376 Su nombre era Zhuge Liang. 867 01:33:19,751 --> 01:33:23,418 También conocido como Kong Ming, apodado "Dragón Durmiente." 868 01:33:23,626 --> 01:33:27,584 Tenía conocimientos en astronomía y geografía. 869 01:33:27,751 --> 01:33:29,459 Muy respetado por todos. 870 01:33:29,626 --> 01:33:32,318 Entiende el Yin y el Yang y los Movimientos con la vara. 871 01:33:33,334 --> 01:33:36,500 Quiero escuchar el relato histórico de "Emboscada en todos los lados" 872 01:33:36,501 --> 01:33:38,621 e "Invitación para entrar en la Jarra Caliente." 873 01:33:43,834 --> 01:33:45,884 - Padre. - Maestro. 874 01:33:47,751 --> 01:33:50,459 ¿Por qué llegas tan tarde, hermano? 875 01:33:50,478 --> 01:33:52,299 ¿Dónde estabas anoche? 876 01:33:52,543 --> 01:33:54,759 Encontré al Joven Maestro en el bote de la cortesana. 877 01:33:55,418 --> 01:33:56,818 ¿El bote de la cortesana? 878 01:33:56,959 --> 01:33:58,926 ¿Cómo puedes tener ese ánimo? 879 01:33:59,751 --> 01:34:01,859 Un gran espectáculo está a punto de empezar. 880 01:34:05,834 --> 01:34:07,959 Los tenemos rodeados aquí. 881 01:34:08,793 --> 01:34:10,801 Si hacen un movimiento 882 01:34:11,834 --> 01:34:13,708 los eliminaremos... 883 01:34:13,709 --> 01:34:16,501 Alineándolos como Kongming los había dirigido. 884 01:34:16,709 --> 01:34:20,375 Había llegado la hora propicia 885 01:34:20,376 --> 01:34:22,500 y Kongming estaba en ayuna y bañado, 886 01:34:22,501 --> 01:34:26,668 Se puso una bata taoísta y llegó ante el altar. 887 01:34:28,918 --> 01:34:31,459 ¿Qué sucedió entonces? 888 01:34:32,501 --> 01:34:35,493 Ahora, la historia de la lucha entre. 889 01:34:35,494 --> 01:34:37,794 Chor y Han en el Período de la Guerra. 890 01:34:37,959 --> 01:34:40,134 "Emboscada en todos los lados" e 891 01:34:40,135 --> 01:34:42,335 "Invitación a entrar en la Jarra Caliente." 892 01:34:42,876 --> 01:34:45,518 ¿Por qué no cuentas la historia de los Tres Reinos? 893 01:34:56,793 --> 01:34:58,976 ¿Quién se atrevió a darle una propina? 894 01:35:08,501 --> 01:35:11,543 ¡El topo está aquí! ¡Nadie puede salir! 895 01:35:12,418 --> 01:35:14,876 He estado aquí toda la mañana y no me he ido lejos. 896 01:35:15,376 --> 01:35:17,393 Definitivamente no tiene nada que ver conmigo. 897 01:35:17,709 --> 01:35:21,476 Nadie dice que eres tú, no trates de echarle la culpa a los demás. 898 01:35:23,293 --> 01:35:25,234 ¡Tráiganme al Narrador de Cuentos! 899 01:35:25,459 --> 01:35:27,918 ¿Puedo preguntar qué quiere el Maestro? 900 01:35:36,626 --> 01:35:42,626 Dime, ¿quién te pidió que contaras esas dos historias? 901 01:35:42,918 --> 01:35:43,918 Sí. 902 01:35:44,501 --> 01:35:49,334 En efecto, un hombre me pagó y me pidió que contara esas historias. 903 01:35:49,418 --> 01:35:53,501 Pero estoy ciego y no puedo ver cómo luce. 904 01:35:54,376 --> 01:35:56,543 ¿Qué tal su voz? ¿Puedes reconocerla? 905 01:35:56,876 --> 01:36:00,376 El ciego tiene el mejor oído. 906 01:36:04,376 --> 01:36:07,751 Cada uno vendrá y le dirá las palabras al oído... 907 01:36:08,418 --> 01:36:11,318 Emboscada en todos lados e Invitación a entrar en la Jarra Caliente. 908 01:36:11,876 --> 01:36:12,951 ¡Ustedes también! 909 01:36:12,952 --> 01:36:15,072 Emboscada en todos lados, Invitación a entrar en la Jarra Caliente. 910 01:36:16,626 --> 01:36:18,946 Emboscada en todos lados, Invitación a entrar en la Jarra Caliente. 911 01:36:21,751 --> 01:36:24,071 Emboscada en todos lados, Invitación a entrar en la Jarra Caliente. 912 01:36:29,626 --> 01:36:32,584 Emboscada en todos lados, Invitación a entrar en la Jarra Caliente. 913 01:36:35,626 --> 01:36:38,584 Emboscada en todos lados, Invitación a entrar en la Jarra Caliente. 914 01:37:10,293 --> 01:37:12,959 Abrimos la bóveda del dinero y quemamos los fumaderos de opio. 915 01:37:18,459 --> 01:37:20,634 ¿A través de qué puerta entraron ustedes dos? 916 01:37:21,876 --> 01:37:25,093 Como llegamos tarde, entramos a través de la puerta de atrás. 917 01:37:26,293 --> 01:37:28,459 ¿Sin atravesar el mercado? 918 01:37:28,876 --> 01:37:29,876 Así es. 919 01:37:41,501 --> 01:37:42,981 Cuarto Joven Maestro. 920 01:37:43,584 --> 01:37:45,434 El Maestro tiene que entregar unas cargas 921 01:37:45,435 --> 01:37:47,235 a la leprosería para los extranjeros. 922 01:37:47,376 --> 01:37:50,168 Se requiere su servicio esta vez. 923 01:37:50,543 --> 01:37:51,943 Por supuesto. 924 01:37:58,793 --> 01:38:01,418 ¿El Maestro lo entregará personalmente? ¿Cuáles cargas? 925 01:38:01,834 --> 01:38:03,451 Medicinas para la leprosería. 926 01:38:03,543 --> 01:38:05,901 Norte del Mal solía ser el responsable 927 01:38:05,902 --> 01:38:08,502 pero esta vez el Maestro tiene que hacerlo. 928 01:38:09,459 --> 01:38:11,934 Entonces... por favor no pregunte más. 929 01:38:31,418 --> 01:38:32,473 ¿Qué pasa? 930 01:38:32,474 --> 01:38:34,884 He ordenado a todos los clientes abandonar la casa de baños. 931 01:38:36,918 --> 01:38:38,859 Ustedes quédense de guardia. 932 01:38:39,918 --> 01:38:43,376 No dejen que entre una mosca. 933 01:39:03,668 --> 01:39:06,101 ¿Por qué una chica del bote de cortesanas viene aquí? 934 01:39:06,626 --> 01:39:08,918 Vine a ver al Maestro Norte del Mal. 935 01:39:09,793 --> 01:39:11,981 Soy Orquídea de la capital del Barco de Cortesanas. 936 01:39:12,418 --> 01:39:15,293 Tengo un secreto que contarle sobre la bóveda del dinero. 937 01:39:18,459 --> 01:39:20,739 Una chica del barco de cortesanas pregunta por usted. 938 01:39:23,459 --> 01:39:27,209 ¿Del bote de cortesanas? El que frecuenta Fei. 939 01:39:39,668 --> 01:39:43,834 Eres la mujer de Fei. ¿Qué quieres de mí? 940 01:39:44,834 --> 01:39:47,376 No voy a creer una palabra de lo que digas. 941 01:39:47,668 --> 01:39:49,543 Mis palabras harán que muera. 942 01:39:49,668 --> 01:39:51,293 ¿Me creería? 943 01:39:51,418 --> 01:39:54,793 Eres una simple mujer. No tienes familia. 944 01:39:59,376 --> 01:40:01,584 ¿Por qué lo traicionas? 945 01:40:03,501 --> 01:40:05,918 Tarde o temprano quedará expuesto. 946 01:40:07,334 --> 01:40:11,334 Es mejor encontrar un amante más estable. 947 01:40:16,376 --> 01:40:21,001 Oigo que sólo va a tu bote. 948 01:40:21,709 --> 01:40:23,584 Debe tratarte muy bien. 949 01:40:24,543 --> 01:40:26,734 Nos conocíamos desde que éramos jóvenes. 950 01:40:26,751 --> 01:40:28,376 Mi apodo era Pequeña Fa. 951 01:40:29,793 --> 01:40:31,709 Él y yo solíamos ser muy cercanos. 952 01:40:32,668 --> 01:40:34,584 Pero después nos separamos. 953 01:40:35,543 --> 01:40:38,876 Nos encontramos de nuevo, hace tres años en el barco de cortesanas. 954 01:40:40,418 --> 01:40:42,443 Lo salvé una vez. 955 01:40:42,709 --> 01:40:44,676 Así que, confía en mí. 956 01:40:45,668 --> 01:40:48,376 Es por eso que sé de su pasado y su secreto. 957 01:40:51,626 --> 01:40:53,601 No trates de jugar conmigo. 958 01:40:55,668 --> 01:40:57,793 ¿Qué secreto sabes? 959 01:40:59,834 --> 01:41:03,334 Él mató a Cuervo Negro. ¿Qué tal eso? 960 01:41:05,626 --> 01:41:07,568 Sabía que era él. 961 01:41:07,668 --> 01:41:09,984 Fue idea suya abrir la bóveda del dinero. 962 01:41:10,668 --> 01:41:14,584 Se queda en la Pandilla para hallar los 300 obreros desaparecidos. 963 01:41:14,751 --> 01:41:16,376 Lo amaba mucho. 964 01:41:17,876 --> 01:41:19,709 Y planeaba quedarme con él para siempre. 965 01:41:22,668 --> 01:41:24,501 Pero luego descubrí... 966 01:41:25,376 --> 01:41:28,626 Que no era a mí a la que amaba. 967 01:41:29,668 --> 01:41:31,884 Mi corazón quedó destrozado. 968 01:41:34,834 --> 01:41:37,459 Debo pensar en un modo de protegerme. 969 01:42:02,376 --> 01:42:03,718 Dime... 970 01:42:05,376 --> 01:42:07,418 ¿Qué clase de recompensa quieres? 971 01:42:08,626 --> 01:42:10,334 Maestro Norte del Mal... 972 01:42:11,543 --> 01:42:13,376 Lo quiero a usted. 973 01:42:20,793 --> 01:42:23,918 Sólo tengo este cuerpo débil que es incapaz de caminar firme. 974 01:42:27,959 --> 01:42:30,834 Sin una gran roca como usted, no podré sobrevivir. 975 01:42:34,668 --> 01:42:36,734 ¿Quiere tomarme? 976 01:42:44,668 --> 01:42:46,988 Estamos aquí para entregar la medicina. 977 01:43:07,876 --> 01:43:09,376 ¡Cállate! 978 01:43:11,668 --> 01:43:12,968 ¡Cállate! 979 01:43:18,501 --> 01:43:20,393 ¡Cállense! ¡Cállense! 980 01:43:21,209 --> 01:43:22,976 ¡Dije que se callaran! 981 01:43:23,001 --> 01:43:24,701 ¡Regresa! 982 01:43:33,334 --> 01:43:34,834 ¡Vamos! 983 01:44:12,418 --> 01:44:13,518 ¡Suéltame! 984 01:44:13,626 --> 01:44:14,626 ¡Suéltame! 985 01:44:14,668 --> 01:44:15,668 ¡Suéltame! 986 01:44:17,751 --> 01:44:19,734 ¿Quieres matarme? 987 01:44:20,293 --> 01:44:21,876 ¡Matarte! 988 01:44:26,543 --> 01:44:27,988 ¿Quieres matarme? 989 01:44:29,334 --> 01:44:31,334 No es fácil matar a alguien. 990 01:44:35,668 --> 01:44:39,584 ¿Sabes por qué sigo vivo hoy? 991 01:44:40,376 --> 01:44:43,418 ¡Porque tengo ojos por todo mi cuerpo! 992 01:45:20,834 --> 01:45:23,968 Los entregaremos al barco el 15 del próximo mes. 993 01:45:38,751 --> 01:45:40,718 Una mujer débil como esa... 994 01:45:42,501 --> 01:45:44,468 ¿Quiere matarme? 995 01:45:47,668 --> 01:45:49,959 Este pequeño hermano es demasiado ingenuo... 996 01:45:53,459 --> 01:45:56,751 Para incurrir... 997 01:45:58,052 --> 01:45:59,952 En una pérdida doble. 998 01:46:07,876 --> 01:46:09,876 No hay dónde esconderse. 999 01:46:09,918 --> 01:46:11,993 No puedes atravesar esa pared. 1000 01:46:21,459 --> 01:46:24,501 Eso es por todas las personas que has matado. 1001 01:46:39,418 --> 01:46:41,584 ¿Cómo voy a dejar que te sacrifiques? 1002 01:46:41,834 --> 01:46:44,417 ¿Para qué te involucras en esto? 1003 01:46:44,418 --> 01:46:46,459 Soy una prostituta, esta es la única 1004 01:46:46,460 --> 01:46:48,460 forma de acercarse a Norte del Mal. 1005 01:46:49,459 --> 01:46:52,418 Si puedo usar mi cuerpo, para matar a ese monstruo... 1006 01:46:52,834 --> 01:46:54,901 Es una redención. 1007 01:46:55,584 --> 01:46:56,984 Además... 1008 01:46:57,668 --> 01:47:01,584 Sólo por hacer eso, podré tener el corazón de Fei para siempre. 1009 01:47:03,876 --> 01:47:06,826 Siempre he tenido envidia de ti, incluso celos. 1010 01:47:07,876 --> 01:47:10,418 Puedes hacer lo que creas que es correcto. 1011 01:47:11,584 --> 01:47:15,418 Pero me he quedado sin alternativa en mi vida. 1012 01:47:17,418 --> 01:47:18,918 Prométeme... 1013 01:47:21,501 --> 01:47:23,593 Que no importando cuán grave esté la situación... 1014 01:47:23,668 --> 01:47:25,293 No te me acercarás. 1015 01:47:26,626 --> 01:47:28,543 No podría soportar verte en peligro. 1016 01:47:32,293 --> 01:47:35,459 Norte del Mal es muy astuto. 1017 01:47:36,626 --> 01:47:39,376 Si no tengo éxito, aún tú sí puedes tenerlo. 1018 01:47:40,293 --> 01:47:43,584 Mientras logremos nuestra meta, no importa quién se sacrifique. 1019 01:48:01,501 --> 01:48:03,334 Ella era la Pequeña Fa. 1020 01:48:05,918 --> 01:48:08,209 ¿Por qué me lo dijo de esa manera? 1021 01:48:13,293 --> 01:48:15,693 ¿Por qué me lo dices de esa manera? 1022 01:48:18,501 --> 01:48:19,981 Sé por qué... 1023 01:48:24,418 --> 01:48:26,626 Ella quería estar en tu corazón para siempre. 1024 01:48:33,459 --> 01:48:36,626 Aún debemos cumplir lo que tenemos que hacer. 1025 01:48:43,334 --> 01:48:46,334 Ahora sabemos donde están retenidos los obreros raptados. 1026 01:48:49,668 --> 01:48:51,751 Difunde la noticia sobre la leprosería rápido. 1027 01:48:57,959 --> 01:49:00,376 Es hora de que me levante en rebelión. 1028 01:49:38,334 --> 01:49:40,734 Una vez me preguntaste quién estaba en mi corazón. 1029 01:49:43,584 --> 01:49:44,984 Ahora lo sé. 1030 01:49:52,918 --> 01:49:54,318 ¡Fei! 1031 01:50:02,293 --> 01:50:04,251 Ayúdame a ponerme esto por Fiery. 1032 01:50:19,376 --> 01:50:21,251 Recordemos su rectitud. 1033 01:50:31,668 --> 01:50:32,988 Hermano... 1034 01:50:33,793 --> 01:50:35,926 Es hora de que nosotros peleemos en respuesta. 1035 01:50:45,501 --> 01:50:46,801 Yo... 1036 01:50:48,543 --> 01:50:49,943 Wong Fei Hung. 1037 01:50:53,501 --> 01:50:55,676 Nunca olvidaré nuestro sueño. 1038 01:51:04,418 --> 01:51:06,334 Por este medio juro... 1039 01:51:07,334 --> 01:51:08,934 Que unificaré a las personas. 1040 01:51:09,834 --> 01:51:12,414 Me levantaré contra todas las adversidades. 1041 01:51:12,793 --> 01:51:14,709 Me enfrentaré a toda la maldad. 1042 01:51:15,834 --> 01:51:27,834 ¡Unidad! ¡Dignidad! 1043 01:51:30,626 --> 01:51:32,501 300 trabajadores atrapados en el leprosario. 1044 01:51:32,543 --> 01:51:34,668 ¡Miren! ¡Miren! 300 obreros retenidos ilegalmente. 1045 01:51:34,751 --> 01:51:36,876 300 obreros retenidos ilegalmente. 1046 01:51:37,751 --> 01:51:39,251 ¡Miren! 1047 01:51:39,252 --> 01:51:41,252 300 OBREROS RETENIDOS EN EL LEPROSARIO. LIBERTAD. 1048 01:51:50,543 --> 01:51:51,943 ¡Libérenlos! 1049 01:51:52,876 --> 01:51:54,793 Aléjense. 1050 01:52:01,543 --> 01:52:04,418 Quien me traiga la cabeza de Fei... 1051 01:52:06,668 --> 01:52:09,418 ¡Será mi único hijo adoptado! 1052 01:52:12,459 --> 01:52:13,833 ¿Dónde están? 1053 01:52:13,834 --> 01:52:15,476 ¡Dime! ¡Dime! 1054 01:53:07,668 --> 01:53:08,968 Vete. 1055 01:53:12,501 --> 01:53:13,801 Espera. 1056 01:53:29,793 --> 01:53:30,459 ¿Dónde están? 1057 01:53:30,668 --> 01:53:32,368 Los dejé irse. 1058 01:53:32,668 --> 01:53:34,793 ¡Idiota! ¿De qué estás hablando? 1059 01:53:34,959 --> 01:53:36,959 Estás equivocado. 1060 01:53:37,418 --> 01:53:39,668 ¡Soy un practicante de artes marciales! 1061 01:53:43,334 --> 01:53:44,834 ¡Atrápenlo! 1062 01:54:01,459 --> 01:54:05,834 Maestro, los extranjeros de la leprosería se han retirado de repente. 1063 01:54:06,668 --> 01:54:07,968 De prisa. 1064 01:54:08,459 --> 01:54:10,634 Dile a lo hombres del leprosario que se retiren también. 1065 01:54:21,376 --> 01:54:23,709 ¡Quiero salvarlos y liberarlos también! 1066 01:54:28,209 --> 01:54:31,834 ¡Alguien nos liberó! 1067 01:54:42,876 --> 01:54:50,876 ¡Queremos venganza! ¡Pelearemos con la Pandilla del Tigre Negro! 1068 01:54:56,001 --> 01:54:58,751 ¡Pelearemos con la Pandilla del Tigre Negro a muerte! 1069 01:54:59,418 --> 01:55:01,917 ¡Pelearemos con la Pandilla del Tigre Negro a muerte! 1070 01:55:01,918 --> 01:55:09,918 ¡Pelearemos con la Pandilla del Tigre Negro a muerte! 1071 01:55:18,709 --> 01:55:20,792 ¡Pelearemos con la Pandilla del Tigre Negro a muerte! 1072 01:55:20,793 --> 01:55:22,453 No tenemos miedo a morir. 1073 01:55:22,543 --> 01:55:24,543 No vamos a dar marcha atrás hoy. 1074 01:55:24,793 --> 01:55:26,876 Queremos vengarnos de ustedes. 1075 01:55:27,418 --> 01:55:35,418 ¡No retrocederemos! ¡No retrocederemos! 1076 01:55:37,334 --> 01:55:38,834 ¡Silencio, por favor! 1077 01:55:42,668 --> 01:55:45,234 Maestro Lei, tenemos 500 hombres aquí. 1078 01:55:45,834 --> 01:55:47,989 Si todos luchamos, será un baño de sangre. 1079 01:55:48,876 --> 01:55:50,576 ¿Por qué no...? 1080 01:55:51,334 --> 01:55:53,268 ¿Por qué no tenemos un duelo? 1081 01:55:54,793 --> 01:55:56,959 ¡Lo retaré con mi vida! 1082 01:55:57,668 --> 01:56:00,626 Me traicionaste por la vida de estos trabajadores. 1083 01:56:01,501 --> 01:56:03,583 ¿Te han estado tratando bien? 1084 01:56:03,584 --> 01:56:05,393 Sé que te debo rectitud. 1085 01:56:06,626 --> 01:56:08,906 Sólo puedo pagar en mi próxima vida. 1086 01:56:09,293 --> 01:56:12,193 ¡Pero usted les debe justicia y tiene que pagarles hoy! 1087 01:56:12,293 --> 01:56:13,293 ¡Basura! 1088 01:56:13,418 --> 01:56:18,293 Que a todos les quede claro como el cristal... 1089 01:56:18,459 --> 01:56:21,751 ¡Quién es el Maestro aquí! 1090 01:56:22,334 --> 01:56:26,333 ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 1091 01:56:26,334 --> 01:56:26,976 ¡Pueblo! 1092 01:56:26,977 --> 01:56:28,668 ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 1093 01:56:32,668 --> 01:56:34,234 Si muero... 1094 01:56:36,959 --> 01:56:39,199 Ninguno de ustedes debe tomar alguna acción en mi nombre. 1095 01:56:39,501 --> 01:56:41,534 Piensen en sus familias. 1096 01:56:41,793 --> 01:56:43,534 Están esperando por ustedes en casa. 1097 01:56:43,668 --> 01:56:44,958 Fei. 1098 01:56:44,959 --> 01:56:46,559 ¿Puedes ganar? 1099 01:56:50,668 --> 01:56:52,708 Si ambas partes se pelean, 1100 01:56:52,876 --> 01:56:54,801 habrán muchas víctimas. 1101 01:56:55,584 --> 01:56:56,984 Es mejor morir... 1102 01:56:57,334 --> 01:56:59,494 Que tener todo este lugar lleno de sangre. 1103 01:57:00,584 --> 01:57:01,984 Prométeme... 1104 01:57:03,793 --> 01:57:05,393 Que si caigo... 1105 01:57:05,793 --> 01:57:08,376 Harás que regresen a casa. 1106 01:57:17,584 --> 01:57:18,984 ¡Déjalo entrar! 1107 01:57:26,584 --> 01:57:28,384 ¡Cierra la puerta! 1108 01:58:01,334 --> 01:58:03,501 ¿Quieres quemarme hasta morir? 1109 01:58:11,751 --> 01:58:13,751 - ¿Morir juntos? - No del todo. 1110 01:58:15,709 --> 01:58:17,801 Quiero quemar este lugar por completo, 1111 01:58:18,418 --> 01:58:20,418 y revitalizar este muelle. 1112 01:58:21,334 --> 01:58:22,834 ¡Qué ingenuo! 1113 01:58:28,626 --> 01:58:29,926 Adelante. 1114 01:58:32,501 --> 01:58:34,776 Te mostraré cuál es la verdadera oscuridad. 1115 02:00:32,459 --> 02:00:33,917 ¡Deprisa, deprisa! ¡Por aquí, por aquí! 1116 02:00:33,918 --> 02:00:35,417 ¡Dame el cubo! 1117 02:00:35,418 --> 02:00:36,376 ¡Deprisa, deprisa! 1118 02:00:36,377 --> 02:00:38,001 ¡Deprisa! ¡Pásalo! 1119 02:00:38,876 --> 02:00:39,543 ¡Deprisa! 1120 02:00:39,751 --> 02:00:41,917 ¡Deprisa! ¡Pásalo! ¡Rápido! 1121 02:00:41,918 --> 02:00:43,584 ¡Apaguen el fuego! 1122 02:01:01,834 --> 02:01:03,534 ¿Te estás calentando? 1123 02:01:04,418 --> 02:01:08,334 - Estoy bien. - Tú prendiste el fuego. ¡Vamos! 1124 02:02:56,709 --> 02:02:58,918 El almacén está por derrumbarse. No pueden salir ahora. 1125 02:03:03,584 --> 02:03:05,284 Vamos a retirarnos. 1126 02:03:07,626 --> 02:03:09,209 ¡Corran! 1127 02:03:44,668 --> 02:03:47,334 - ¿Caliente? - Sí. 1128 02:05:06,293 --> 02:05:08,751 No necesito que me salves. 1129 02:05:09,418 --> 02:05:10,968 No lo mereces. 1130 02:05:23,626 --> 02:05:25,493 No finjas que te importa. 1131 02:05:25,501 --> 02:05:28,668 ¿Crees que matándome este mundo será un mejor lugar? 1132 02:05:28,709 --> 02:05:30,584 ¡Eres muy ingenuo! 1133 02:05:31,376 --> 02:05:32,676 Lei. 1134 02:05:43,543 --> 02:05:46,334 ¿Crees que es tan fácil ser un héroe? 1135 02:05:46,709 --> 02:05:49,501 Siempre habrá otro villano al acecho. 1136 02:05:50,793 --> 02:05:52,918 Pronto serás como yo. 1137 02:05:53,834 --> 02:05:56,959 Porque ese es tu destino. 1138 02:07:04,543 --> 02:07:05,843 Padre... 1139 02:07:06,918 --> 02:07:08,926 Me gustaría tomar prestada tu sombrilla. 1140 02:07:38,227 --> 02:08:09,927 ..:[Traducido por Axel7902]:..