1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:25,943 --> 00:00:27,778 ‫"كانت تتمتع بشخصيّة، كانت لديها طباع 3 00:00:27,903 --> 00:00:31,574 ‫لكن الأهم هو أنها كانت أقرب ‫ما أمّرت عليه يومًا إلى الكائن الحيّ... 4 00:00:31,657 --> 00:00:37,204 ‫حتّى إنّها تنفّست. ‫كابتن (جون تريجر جونز)" 5 00:00:50,676 --> 00:00:56,015 ‫"العام 1938" 6 00:01:22,792 --> 00:01:25,962 ‫- آخر من يصل سيذهب إلى السجن! ‫- مهلًا، هذا ليس عدلًا. انتظروني! 7 00:01:26,045 --> 00:01:27,797 ‫قلت إنك إن أردت رؤية ‫محرك يصدر ضجيجًا 8 00:01:27,881 --> 00:01:29,966 ‫فتعال إلى القاعة العامة ‫في أول يوم جمعة من الشهر. 9 00:01:30,049 --> 00:01:32,010 ‫إنها صاخبة جدًا، لا تُعجبني. 10 00:01:32,094 --> 00:01:34,221 ‫- ما هو برأيك؟ ‫- قد يكون مجرد تدريب. 11 00:01:34,304 --> 00:01:35,722 ‫برأيي، الأمر برمته غريب جدًا. 12 00:01:35,847 --> 00:01:37,641 ‫- ألم تسمع؟ ‫- أسمع ماذا؟ 13 00:01:37,724 --> 00:01:40,102 ‫- ثمة شرخ ما في المحرّك... ‫- ثمّة شخص قادم. 14 00:01:40,185 --> 00:01:41,645 ‫المعذرة، إلى أين يذهب برأيك؟ 15 00:01:41,728 --> 00:01:42,980 ‫مرحبًا؟ 16 00:01:47,651 --> 00:01:51,739 ‫"مقهى (بروميناد) ‫حفلة عيد الـ(هالوين) في الـ6 مساءً" 17 00:01:55,242 --> 00:01:57,953 ‫خذوا واحدة، تابعوا السير من فضلكم. ‫خذوا واحدة، تابعوا السير إلى... 18 00:01:58,037 --> 00:01:59,288 ‫- من أي طريق؟ ‫- هل قلت من هنا؟ 19 00:01:59,371 --> 00:02:01,707 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. ‫إلى الأعلى ثم انعطف يسارًا. تفضل. 20 00:02:01,791 --> 00:02:03,000 ‫- لا يعجبني هذا على الإطلاق. ‫- هذا جنون. 21 00:02:03,083 --> 00:02:04,209 ‫- سيدتي... لا. ‫- هل نغرق؟ 22 00:02:04,294 --> 00:02:05,753 ‫إلى الأعلى ثم انعطفي يسارًا. 23 00:02:05,836 --> 00:02:08,339 ‫سيكون كل شيء على ما يرام، ‫لكن تابعوا المسير إلى الأعلى من فضلكم. 24 00:02:08,464 --> 00:02:10,175 ‫تابعوا السير من فضلك. 25 00:02:10,258 --> 00:02:13,010 ‫سيدي، تابع السير من فضلك. ‫تفضل يا سيدي. 26 00:02:13,094 --> 00:02:14,804 ‫أثمة قوارب نجاة كافية ‫هذه المرة على الأقل؟ 27 00:02:14,887 --> 00:02:17,223 ‫حافظوا على هدوئكم واصعدوا للأعلى من فضلكم. 28 00:02:17,974 --> 00:02:19,350 ‫مرحبًا؟ 29 00:02:28,777 --> 00:02:30,153 ‫هل من أحد؟ 30 00:02:33,990 --> 00:02:35,491 ‫سيّدة "راتش"؟ 31 00:02:48,880 --> 00:02:51,175 ‫وجدها البواب منذ 20 دقيقة. 32 00:02:51,258 --> 00:02:53,927 ‫- وبعد؟ ‫- يبدو أن زوجها استخدم فأسًا. 33 00:02:54,010 --> 00:02:55,554 ‫يا إلهي! 34 00:02:55,637 --> 00:02:58,432 ‫لم يتوقف المجنون عن الصفير ‫منذ وصوله إلى هنا. 35 00:02:59,725 --> 00:03:02,394 ‫- وماذا عن الفتاة الصغيرة؟ ‫- ما زلنا نبحث. 36 00:03:21,122 --> 00:03:25,126 ‫"جسر (لندن) ينهار... 37 00:03:25,209 --> 00:03:28,963 ‫ينهار، ينهار 38 00:03:29,213 --> 00:03:35,595 ‫جسر (لندن) ينهار، يا..." 39 00:03:56,283 --> 00:03:59,077 ‫أبي؟ أهذا أنت؟ 40 00:04:02,706 --> 00:04:04,458 ‫بشحمه ولحمه. 41 00:04:06,377 --> 00:04:10,005 ‫أمي، أمي مصابة. إنه أمر فظيع. 42 00:04:22,434 --> 00:04:26,647 ‫- أيها القبطان! لم لست في الأعلى؟ ‫- كنت هناك لكن... وقع حادث مع أحد الركاب. 43 00:04:26,730 --> 00:04:29,317 ‫- تول أمره. ‫- وقعت جريمة قتل. 44 00:04:30,526 --> 00:04:36,115 ‫"ابنيه بالحديد والفولاذ يا سيدتي الجميلة" 45 00:04:36,950 --> 00:04:38,618 ‫لنجد القبطان. 46 00:04:38,952 --> 00:04:42,664 ‫لكن أولًا، هل يمكنك مساعدتي ‫في فك هذا الرباط؟ 47 00:04:47,544 --> 00:04:51,715 ‫أين... هي؟ 48 00:04:59,973 --> 00:05:01,976 ‫شكرًا لك يا "كاساندرا". 49 00:05:02,476 --> 00:05:05,395 ‫أبي؟ اسمي "جاكي". 50 00:05:15,072 --> 00:05:16,949 ‫أين... 51 00:05:17,324 --> 00:05:18,492 ‫هي؟ 52 00:05:21,662 --> 00:05:24,081 ‫أين هي؟ 53 00:06:09,085 --> 00:06:10,587 ‫"لا! لا! " 54 00:06:10,671 --> 00:06:12,673 ‫"(كوين ماري)" 55 00:06:15,801 --> 00:06:18,762 ‫"في وقت سابق من تلك الأمسية" 56 00:06:18,845 --> 00:06:22,349 ‫حسنًا، لو سأل أحد، ‫نحن السيد والسيدة "ويليام هاو". 57 00:06:22,433 --> 00:06:24,143 ‫هل أنت واثق من أنهما ألغيا حجزهما؟ 58 00:06:24,310 --> 00:06:25,644 ‫- من أنا؟ ‫- ابنة أخي. 59 00:06:25,727 --> 00:06:28,814 ‫- لعلهما تأخرا فحسب، هل فكرت في ذلك؟ ‫- كفي عن القلق. 60 00:06:28,898 --> 00:06:31,317 ‫يبدو أن معدة السيدة "هاو" الضعيفة ‫قد سببت لها اضطرابًا شديدًا 61 00:06:31,400 --> 00:06:34,445 ‫- درجة أنها لا تزال متشبثة بوعاء المرحاض. ‫- هل أنا مضطرة إلى استخدام اسمي الحقيقي؟ 62 00:06:34,528 --> 00:06:38,407 ‫- لماذا؟ ‫- "جاكي" اسم ممل جدًا! ماذا عن... "كاساندرا"؟ 63 00:06:38,490 --> 00:06:41,953 ‫- هذا اسم فظيع. ‫- كنت راضية بعشاء الدرجة الثالثة. 64 00:06:42,203 --> 00:06:43,580 ‫أنا لم أكن كذلك. 65 00:06:43,746 --> 00:06:45,414 ‫- أكنتِ أنتِ راضية؟ ‫- نعم. 66 00:06:45,707 --> 00:06:47,291 ‫وما أدرى طفلة في السابعة من عمرها؟ 67 00:06:47,374 --> 00:06:48,835 ‫- الثامنة! ‫- حقًا؟ 68 00:06:48,918 --> 00:06:52,672 ‫ألديك فكرة ماذا سيحدث إن أمسكوا بنا ‫ونحن ننتحل شخصيات ضيوف آخرين؟ 69 00:06:55,467 --> 00:06:57,302 ‫شكرًا لك. 70 00:06:58,428 --> 00:07:02,557 ‫- حجزنا طاولة تحت الاسم "هاو". ‫- "ويليام هاو"؟ 71 00:07:03,266 --> 00:07:06,603 ‫- أجل. لقد ألغيتَ الموعد. ‫- ولكننا هنا الآن. 72 00:07:06,686 --> 00:07:11,024 ‫تلك الطاولة لم تعد متاحة. ‫آسف يا سيد "هاو". 73 00:07:11,524 --> 00:07:13,610 ‫وكانت لضيفين فقط؟ 74 00:07:13,693 --> 00:07:15,612 ‫النقيب "هاو". 75 00:07:16,822 --> 00:07:18,406 ‫من الجيش يا سيدي؟ 76 00:07:18,741 --> 00:07:21,619 ‫المشاة. "أيرلندا الشمالية". 77 00:07:23,621 --> 00:07:25,623 ‫هل خدمت في الجيش؟ 78 00:07:25,748 --> 00:07:28,416 ‫سلاح الهندسة الملكي. "فلسطين". 79 00:07:30,210 --> 00:07:32,045 ‫بيس الأمر. 80 00:07:33,296 --> 00:07:36,675 ‫الولاعة اللعينة. ‫أكاد أقسم إنّني أحضرتها معي. 81 00:07:45,726 --> 00:07:48,854 ‫حسنًا، أيّها النقيب "هاو". 82 00:07:50,023 --> 00:07:51,815 ‫هلاّ نتحقّق من أمر الطاولة. 83 00:07:55,653 --> 00:07:59,699 ‫عيد "هالوين" سعيدًا! ‫سنقدم لكم عرضًا رائعًا الليلة! 84 00:07:59,783 --> 00:08:04,162 ‫لذا تعالوا وانضموا إلينا في حلبة الرقص ‫ولنرفع معنوياتكم! 85 00:08:04,245 --> 00:08:06,039 ‫نخبكم! 86 00:08:16,215 --> 00:08:18,092 ‫- هذه طاولتكم يا سيدي. ‫- حسنًا، 87 00:08:18,760 --> 00:08:24,224 ‫ربما لديك مكان أكثر... توسطًا ‫لصديق قديم من الجيش؟ 88 00:08:24,308 --> 00:08:26,310 ‫طاولتي المعتادة. 89 00:08:34,109 --> 00:08:36,445 ‫أخشى أنها محجوزة. 90 00:08:37,905 --> 00:08:39,782 ‫مهندس عسكري نموذجي. 91 00:08:40,032 --> 00:08:42,702 ‫صحيح من الناحية التقنية، ‫لكنه غير مفيد لأحد. 92 00:08:43,035 --> 00:08:45,620 ‫- استمتع بأمسيتك يا سيدي. ‫- اغرب عن وجهي. 93 00:08:45,705 --> 00:08:47,832 ‫أرجوك يا عزيزتي. 94 00:08:47,915 --> 00:08:49,416 ‫لا بأس بهذا. 95 00:08:49,667 --> 00:08:51,085 ‫إنه منتج سينمائي. 96 00:08:51,168 --> 00:08:55,465 ‫أنتج ذلك الفيلم عن زوجين أنجبا طفلًا ‫خارج إطار الزواج مع تبعات مضحكة جدًا. 97 00:08:55,548 --> 00:08:58,676 ‫- فيلم "وان أب وان داون". ‫- أجل. أعجبني كثيرًا. 98 00:08:58,759 --> 00:09:00,845 ‫سمعت أنه في "لندن" ‫لتصوير فيلم مع "فريد أستير". 99 00:09:00,928 --> 00:09:04,307 ‫حقًا؟ ينبغي أن أذهب وأقدّم نفسي. 100 00:09:04,390 --> 00:09:05,225 ‫- لا. ‫- لا. 101 00:09:05,308 --> 00:09:08,478 ‫أنت تقول دائمًا، ‫"إن سنحت الفرصة، فاغتنميها." 102 00:09:08,561 --> 00:09:10,355 ‫نعم، أفعل ذلك، لكنني لا أتوسل أبدًا. 103 00:09:10,438 --> 00:09:15,651 ‫الفرصة زلقة. الأمر أشبه ‫بمحاولة صيد سمكة بيديك المجردتين. 104 00:09:15,735 --> 00:09:20,281 ‫الحيلة هي أن تنتظري وتدعيها تأتي إليك، ‫وعندما تقترب... 105 00:09:20,365 --> 00:09:22,033 ‫تمسكين بها! 106 00:09:22,283 --> 00:09:25,912 ‫ولا تفلتيها مهما توسّلت إليك وحاولت الهرب. 107 00:09:25,996 --> 00:09:27,998 ‫تمسّكي جيدًا 108 00:09:28,624 --> 00:09:30,876 ‫ولا تخشي أن تتسخ يداك. 109 00:09:30,959 --> 00:09:33,837 ‫- إلى متى يجب أن أنتظر؟ ‫- ألم تسمعي؟ 110 00:09:34,212 --> 00:09:37,048 ‫الصبر فضيلة الأتقياء. 111 00:09:40,176 --> 00:09:43,847 ‫"أطلق سراحي وكفّ عن مطاردتي" 112 00:09:44,306 --> 00:09:47,184 ‫حسنًا، من يريد شرابًا أيضًا؟ 113 00:09:47,268 --> 00:09:50,687 ‫- "أطلق سراحي، أطلق سراحي" ‫- أيها النادل؟ 114 00:09:53,690 --> 00:09:55,359 ‫"وكف عن مطاردتي" 115 00:09:55,442 --> 00:09:57,069 ‫- جودة العمل، جودة العمل. ‫- أمي؟ 116 00:09:57,153 --> 00:10:00,656 ‫جودة العمل والقصة التي ترويها، ‫كل هذا مهم جدًا 117 00:10:00,740 --> 00:10:03,993 ‫- لكن حقيقة الأمر هي... ‫- أمي. 118 00:10:04,285 --> 00:10:07,454 ‫- نعم. نعم؟ ‫- لم لا تستطيع الأشباح الانتقال للعالم الآخر؟ 119 00:10:07,538 --> 00:10:08,790 ‫ماذا يقول كتابك؟ 120 00:10:08,873 --> 00:10:09,999 ‫- لا شيء. ‫- "لم لا تغادر فحسب؟" 121 00:10:10,082 --> 00:10:11,793 ‫حسنًا، إنه سؤال وجيه. 122 00:10:12,084 --> 00:10:14,421 ‫جودة العمل والقصة التي ترويها... 123 00:10:14,504 --> 00:10:16,714 ‫ينبغي أن يكتب عنها أبي في كتابه. 124 00:10:16,798 --> 00:10:19,509 ‫لست متأكدة ‫من أن هذا هو المنظور الذي يريدونه. 125 00:10:19,926 --> 00:10:22,429 ‫حسنًا، إذًا غيّري رأيه. 126 00:10:22,512 --> 00:10:27,392 ‫من يريد أن يقرأ عن الهندسة المعمارية المملة ‫على متن سفينة مسكونة بالأشباح؟ 127 00:10:27,475 --> 00:10:29,269 ‫ماذا؟ 128 00:10:30,353 --> 00:10:32,814 ‫ربما يجب أن نترك القرار للمسؤولين. 129 00:10:32,897 --> 00:10:34,649 ‫آمل أن يوافقوا. 130 00:10:35,150 --> 00:10:37,194 ‫مر وقت طويل منذ أن فعلنا شيئًا نحن الثلاثة معًا. 131 00:10:37,277 --> 00:10:39,446 ‫أجل. هكذا يبدو الأمر. 132 00:10:39,529 --> 00:10:41,156 ‫لما اختلف الوضع لو كان يعيش في بلد آخر. 133 00:10:41,239 --> 00:10:46,036 ‫من الملائم إذًا أنا سنلتقي ‫على متن سفينة جابت العالم كلّه. 134 00:10:46,119 --> 00:10:49,582 ‫- أو قارة مختلفة. ‫- عزيزي، أنت تتصرّف بطريقة مأساويّة قليلًا. 135 00:10:49,748 --> 00:10:50,916 ‫كنت بحاجة إلى الوقت للاستقرار فحسب. 136 00:10:50,999 --> 00:10:53,461 ‫منزل جديد ومدرسة جديدة وأصدقاء جدد. 137 00:10:53,544 --> 00:10:55,504 ‫- أجل، صحيح. ‫- ما الأمر؟ 138 00:10:57,381 --> 00:10:59,758 ‫- لا شيء. ‫- أخبرتك، أولئك الأطفال لا يفقهون ما يقولونه. 139 00:10:59,842 --> 00:11:01,510 ‫لهذا هم أطفال. 140 00:11:02,261 --> 00:11:03,804 ‫هل تصدقهم؟ 141 00:11:04,305 --> 00:11:06,515 ‫إذًا أنت غبي مثلهم تمامًا. 142 00:11:06,599 --> 00:11:09,352 ‫- كلا، لست كذلك! ‫- كلا، لستَ كذلك. لست كذلك. 143 00:11:14,273 --> 00:11:17,526 ‫- "ذهب بحار إلى..." ‫- "ليس لدينا خيار." 144 00:11:17,610 --> 00:11:19,278 ‫"البحر، البحر، البحر... 145 00:11:20,029 --> 00:11:24,325 ‫ليرى ما أمكنه رؤيته، رؤيته، رؤيته" 146 00:11:24,492 --> 00:11:26,703 ‫- لست في الرابعة من عمري. ‫- صحيح. 147 00:11:27,954 --> 00:11:31,207 ‫"لكن كل ما أمكنه أن يراه، يراه، يراه... 148 00:11:31,374 --> 00:11:34,586 ‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق 149 00:11:35,754 --> 00:11:39,466 ‫ذهب بحّاران إلى البحر 150 00:11:39,549 --> 00:11:43,470 ‫ليريا ما أمكنهما رؤيته 151 00:11:43,553 --> 00:11:47,224 ‫وكل ما أمكنهما رؤيته 152 00:11:47,349 --> 00:11:51,936 ‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق" 153 00:11:56,525 --> 00:12:01,363 ‫"يمكن لأي أحد أن يصبح ضحية ‫سرقة الهوية" 154 00:12:03,573 --> 00:12:07,369 ‫حسنًا، اذهب للبحث عن الأشباح يا حبيبي 155 00:12:44,657 --> 00:12:46,034 ‫"(ساين ميتريك) المتحدة" 156 00:12:47,160 --> 00:12:51,832 ‫لمدة 31 عامًا، خدمت سفينة "كوين ماري" ‫كمدينة مهيبة للبحر. 157 00:12:51,915 --> 00:12:54,543 ‫والآن أنزلت المرساة للمرة الأخيرة، 158 00:12:54,751 --> 00:12:59,339 ‫وأنهت حياة مهنية لا مثيل لها ‫في تاريخ الإبحار التجاري. 159 00:12:59,423 --> 00:13:02,676 ‫مسيرة مهنية ساعدتها ‫على تخطي سنوات كساد وحرب عالمية 160 00:13:02,759 --> 00:13:06,638 ‫وفترة مجد غير نظير له ورحلة عظيمة أخيرة. 161 00:13:06,722 --> 00:13:09,225 ‫وصفي لها هو ‫أن "كوين ماري" هي الأكثر أناقة 162 00:13:09,308 --> 00:13:12,728 ‫وأجمل سفينة أبحرت في المحيطات على الإطلاق. 163 00:13:12,811 --> 00:13:14,938 ‫أعتقد أنه الحدث ‫الأكثر إثارة للحزن على الإطلاق، 164 00:13:15,022 --> 00:13:19,776 ‫لأنها واحدة من أجمل السفن ‫التي صُنعت على مر التاريخ. 165 00:13:21,612 --> 00:13:25,366 ‫نشعر أن "كوين ماري" ‫ستكون نوعًا ما جوهرة التاج 166 00:13:25,449 --> 00:13:31,914 ‫فيما نأمل أن يكون أهم منشأة استجمام مائي ‫في "الولايات المتّحدة" برمّتها. 167 00:13:31,998 --> 00:13:35,209 ‫توقعاتهم تصل إلى مليوني ونصف ‫مليون شخص سنويًا 168 00:13:35,292 --> 00:13:40,089 ‫سينزلون للزيارة ويصعدون على متن "كوين ماري" ‫للاستمتاع بنشاطاتها المتنوعة. 169 00:13:42,592 --> 00:13:46,763 ‫جودة العمل والقصة التي ترويها والصور 170 00:13:46,846 --> 00:13:47,972 ‫- كلها مهمة جدًا. ‫- "نخدم بفخر" 171 00:13:48,055 --> 00:13:50,183 ‫الجودة، الجودة... 172 00:13:50,683 --> 00:13:53,060 ‫- أبي! أبي! ‫- مرحبًا يا بنيّ! 173 00:13:53,770 --> 00:13:56,356 ‫- اشتقت إليك. ‫- وأنا أيضًا! 174 00:13:56,814 --> 00:14:00,027 ‫- مرحبًا يا "باتريك". ‫- مرحبًا يا "آن". 175 00:14:00,360 --> 00:14:03,071 ‫يسرّني حضورك، ‫بالرغم من أنّك تأخّرت قليلًا، ولكن لا بأس. 176 00:14:03,155 --> 00:14:05,073 ‫- آسفة. ‫- اتصلت بهم قبل مجيئي، وأخبرتهم. 177 00:14:05,157 --> 00:14:07,034 ‫أتريدين مراجعته أم... 178 00:14:07,159 --> 00:14:08,701 ‫- العرض؟ ‫- نعم. 179 00:14:08,952 --> 00:14:10,871 ‫- أنا بخير إن كنت كذلك. ‫- أنا بخير. 180 00:14:10,954 --> 00:14:17,085 ‫على الرغم من أن الناشر يعتقد ‫أن هناك حاجة إلى نهج شمولي أكثر. 181 00:14:17,294 --> 00:14:22,758 ‫كتب وموقع إلكتروني وجولة ثلاثية الأبعاد. 182 00:14:23,634 --> 00:14:26,470 ‫أبلغ الضيوف عن رؤية امرأة ‫ترتدي رداءً أبيض وهي تعزف البيانو. 183 00:14:26,554 --> 00:14:30,098 ‫عروس حرب، بعد أن علمت ‫أن زوجها مات وهو يخدم في "فرنسا"... 184 00:14:30,433 --> 00:14:32,059 ‫أقدمت على الانتحار. 185 00:14:32,143 --> 00:14:35,104 ‫يمكنكم شراء دمية محدودة الإصدار ‫للمرأة ذات الرداء الأبيض 186 00:14:35,188 --> 00:14:37,231 ‫من متجر الهدايا في طريقكم إلى الخارج. 187 00:14:37,315 --> 00:14:40,901 ‫تاليًا، سنرى أين رقص "فريد أستير" ‫رقصة الـ"تشا تشا" ذات مرة. 188 00:14:40,985 --> 00:14:44,280 ‫أكاد أتوقع أن يقفز "فريد أستير" ‫ويحاول بيعي مكنسة كهربائية. 189 00:14:44,363 --> 00:14:46,157 ‫ما قصة الجولة ثلاثية الأبعاد؟ 190 00:14:46,282 --> 00:14:47,241 ‫- آسفة. ‫- آسف. 191 00:14:47,325 --> 00:14:48,993 ‫ظننت فحسب أنه يمكنك أن تذكر الأمر له. 192 00:14:49,077 --> 00:14:52,330 ‫ليس بالأمر الهين ذكره فجأة. ‫لا توجد صور مرئية، ولا نماذج لشرح المفهوم. 193 00:14:52,413 --> 00:14:53,372 ‫كما أننا ناقشنا هذا، 194 00:14:53,456 --> 00:14:55,249 ‫- عمر السفينة 80 عامًا تقريبًا. ‫- يا أبي. 195 00:14:55,333 --> 00:14:57,711 ‫- إنها تستحق شيئًا يشعر به المرء ويلمسه. ‫- أشعر بالظمأ. 196 00:14:57,794 --> 00:14:58,878 ‫- شيء يدوم. ‫- هل لي بقهوة مثلوجة؟ 197 00:14:58,962 --> 00:15:00,129 ‫- بالطبع. ‫- لا يا عزيزتي. 198 00:15:00,213 --> 00:15:01,631 ‫- من يسمح لولد بشرب القهوة؟ ‫- بحقك! 199 00:15:01,715 --> 00:15:03,132 ‫- حسنًا. ‫- انتظر، سأعطيك الماء. 200 00:15:03,216 --> 00:15:04,384 ‫- انسي الأمر. ‫- لكنك تفهمين وجهة نظري. 201 00:15:04,468 --> 00:15:05,885 ‫مع أو من دون كل هذا. 202 00:15:06,010 --> 00:15:08,179 ‫- لكنك لا توافقينني الرأي؟ ‫- بلى. 203 00:15:08,262 --> 00:15:10,014 ‫- أظن أنك نبيل بشكل لا يُصدق، ‫- شكرًا لك. 204 00:15:10,098 --> 00:15:12,767 ‫- وصالح وذا نوايا مذهلة. ‫- نعم، استمري. 205 00:15:12,851 --> 00:15:15,061 ‫إنما أشعر أن الفكرة قديمة الطراز بعض الشيء. 206 00:15:15,145 --> 00:15:17,106 ‫لا أعرف ما بإمكان كتاب فعله ‫لإنقاذ سفينة "كوين ماري". 207 00:15:17,189 --> 00:15:20,109 ‫- وأبعد يديك اللعينتين عني! ‫- لا أظن... 208 00:15:23,070 --> 00:15:27,074 ‫إن أمسكت بك تتسلل إلى هنا مرة أخرى، ‫أقسم إنني سأشج رأسك. 209 00:15:27,282 --> 00:15:30,702 ‫- نشروا لي ثلاث كتابات. ‫- هل بتنا نحصي البحوث الأكاديمية الآن؟ 210 00:15:30,786 --> 00:15:32,662 ‫تم تلقيها كلها بحفاوة. 211 00:15:38,293 --> 00:15:40,379 ‫- أهلًا بك في "لوس أنجلوس". ‫- هذه الأيام. 212 00:15:40,921 --> 00:15:42,131 ‫إذًا، ما رأيك؟ 213 00:15:42,214 --> 00:15:46,469 ‫أليس السبب الحقيقي لرغبتك في العمل على هذا ‫هو حتى تتمكن من قضاء الوقت مع... 214 00:15:48,804 --> 00:15:51,599 ‫- يا صديقي. ‫- نعم؟ 215 00:15:53,684 --> 00:15:57,938 ‫أتريد الذهاب في جولة في السفينة المسكونة ‫بينما تجري أمك اجتماعها الممل؟ 216 00:15:58,439 --> 00:15:59,940 ‫نعم! 217 00:16:00,858 --> 00:16:02,610 ‫- حظًا طيبًا. ‫- شكرًا لك. 218 00:16:03,486 --> 00:16:04,487 ‫نعم. 219 00:16:04,570 --> 00:16:06,364 ‫- تعال. ‫- وداعًا يا أمي! 220 00:16:10,410 --> 00:16:12,078 ‫سأكون بخير. 221 00:16:34,601 --> 00:16:38,480 ‫"سنشرب نخب قبطاننا الوغد 222 00:16:38,605 --> 00:16:42,568 ‫- لأن وغدًا فقط يمكنه أن يدفعنا للشرب ‫- للشرب! للشرب! 223 00:16:42,651 --> 00:16:46,530 ‫- ورغم أننا نعرف جميعًا أن الرجل وغد" ‫- تبًا. 224 00:16:46,906 --> 00:16:50,659 ‫- "لن يدعنا نغرق أبدًا ‫- نغرق! نغرق! 225 00:16:50,742 --> 00:16:54,914 {\an8}‫- قبطاننا الوغد يستمتع بمذاق..." ‫- "(لايف) - (كوين ماري) تفوز بالشريط الأزرق" 226 00:16:54,997 --> 00:16:58,751 ‫- "أية مادة تخفف الألم ‫- الألم! الألم! 227 00:16:58,835 --> 00:17:02,004 ‫ولهذا فإن قبطاننا عديم الرحمـ..." 228 00:17:06,634 --> 00:17:10,346 ‫"ينشد القبطان تخفيف حدة 229 00:17:10,430 --> 00:17:14,016 ‫- المخاوف التي تدفعه إلى الشرب ‫- الشرب! لنشرب! 230 00:17:14,099 --> 00:17:20,648 ‫ولهذا يحتفظ قبطاننا الهمجي ‫بتشكيلات عند مغسلته 231 00:17:20,731 --> 00:17:22,358 ‫مغسلته! مغسلته!" 232 00:17:23,484 --> 00:17:25,195 ‫- أيها القبطان. ‫- "غيبسون". 233 00:17:25,278 --> 00:17:27,363 ‫- اطلعت على عرضك. ‫- صحيح. 234 00:17:27,447 --> 00:17:31,492 ‫لنكن واضحين، نحن على متن ‫أسرع باخرة محيطية في العالم، 235 00:17:31,617 --> 00:17:35,038 ‫وكل ما تفكر فيه ‫هو كيف تجعلنا ننطلق بسرعة أكبر. 236 00:17:35,914 --> 00:17:37,540 ‫- يعجبني ذلك. ‫- نعم يا سيدي، بخصوص ذلك... 237 00:17:37,624 --> 00:17:42,004 ‫يسافر الركاب على متن "كوين ماري" ‫بسبب كلمتين، "الشريط الأزرق". 238 00:17:42,420 --> 00:17:46,509 ‫ليست جائزة لأسرع عبور للمحيط "الأطلسي" فحسب، ‫وإنما ضمانة أيضًا 239 00:17:46,842 --> 00:17:48,260 ‫- مساء الخير أيها السادة. ‫- أيها القبطان. 240 00:17:48,343 --> 00:17:51,347 ‫إذا أراد منافسونا نيل لقب الأسرع في العالم 241 00:17:51,430 --> 00:17:56,394 ‫فقد أصبح استهلاك الوقود هو المعترك الجديد، ‫وليس الدفع. 242 00:17:57,144 --> 00:18:00,689 ‫- بطيء؟ "غيبسون"، لماذا لم تنطلق بأقصى سرعة؟ ‫- "بطيء" 243 00:18:00,773 --> 00:18:03,484 ‫نعم يا سيدي، ‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه. 244 00:18:04,652 --> 00:18:08,990 ‫الوقوف بلا حراك يكاد يعني موتًا محتمًا ‫لمشروع بهذا الحجم. 245 00:18:09,615 --> 00:18:13,661 ‫لذا، عندما أوقف الكساد الكبير ‫أعمال البناء لأكثر من عام 246 00:18:13,744 --> 00:18:18,124 ‫عُقدت صفقة لدمج "كونارد" مع "وايت ستار لاين"، 247 00:18:18,291 --> 00:18:24,005 ‫وهم مالكو سفينة "تيتانيك" المشؤومة، ‫لتنشأ شركة "كونارد وايت ستار". 248 00:18:25,131 --> 00:18:30,429 ‫كان يتم توليد البخار في أفران ضخمة، ‫حيث كان يتم تسخينه بشدة 249 00:18:30,595 --> 00:18:34,098 ‫وتمريره إلى المحرك على حرارة 370 درجة مئوية 250 00:18:34,182 --> 00:18:37,977 ‫حوالي 28 كغ في السنتيمتر المربع. 251 00:18:38,061 --> 00:18:44,984 ‫الآن، لا أقصد إخافتكم، ‫لكن كان هذا مسرح حادث في العام 1938، 252 00:18:45,069 --> 00:18:50,199 ‫عندما انطلق البخار المتراكم خلف باب الطوارئ ‫وقتل مهندسًا 253 00:18:50,282 --> 00:18:51,951 ‫وأدى إلى إطفاء المحرك الرئيسي. 254 00:18:52,034 --> 00:18:55,996 ‫منذ ذلك الحين أبلغ الضيوف ‫عن سماع صراخه المخيف 255 00:18:56,163 --> 00:18:57,915 ‫- في جميع أرجاء السفينة. ‫- أبي! 256 00:18:57,998 --> 00:18:59,499 ‫يا أبي! 257 00:19:00,710 --> 00:19:02,252 ‫أبي! 258 00:19:30,823 --> 00:19:32,658 ‫"الحظ" 259 00:19:43,044 --> 00:19:44,588 ‫أبي! 260 00:19:45,296 --> 00:19:48,509 ‫...نجت من اصطدامات مباشرة ‫وزمر "هتلر" الذئبية التي لا ترحم 261 00:19:48,592 --> 00:19:54,097 ‫بل وحتى موجة مدمرة بارتفاع 30 مترًا، ‫ما يجعل الكثيرين يعتقدون أنها مباركة. 262 00:20:01,188 --> 00:20:04,608 ‫"إنها تعاني من شعور يومي بالهجر، ‫لكنها لا تفتقدني عندما نفترق؟" 263 00:20:05,025 --> 00:20:06,360 ‫"هل هناك شخص آخر؟" 264 00:20:06,652 --> 00:20:08,320 ‫"لديهما أهداف مشتركة ‫مشروع؟" 265 00:20:08,404 --> 00:20:10,114 ‫"اعملا على مشروع معًا! " 266 00:20:10,197 --> 00:20:11,698 ‫سيدة "كولدر"! سيدة "كولدر"! 267 00:20:17,163 --> 00:20:18,622 ‫سيدة "كولدر"! 268 00:20:19,331 --> 00:20:21,542 ‫- آنسة. ‫- آنسة "كولدر". 269 00:20:21,668 --> 00:20:23,419 ‫أجل. مرحبًا. 270 00:20:24,086 --> 00:20:27,715 ‫- سيد "توريز"؟ ‫- كلا. "تشارلز بيتنر". 271 00:20:30,552 --> 00:20:34,514 ‫- هل أنت المؤرخ؟ ‫- أنا القبطان المتواضع. 272 00:20:36,098 --> 00:20:39,269 ‫أعمل بشكل مباشر مع السيد "توريز"، مؤرخنا. 273 00:20:39,352 --> 00:20:43,022 ‫لقد تعرضتِ للتأخير... ‫فطلب مني أن أحل محله. 274 00:20:43,523 --> 00:20:44,899 ‫أرجوكِ. 275 00:20:47,444 --> 00:20:48,986 ‫تبًا. 276 00:21:01,208 --> 00:21:02,542 ‫هل من أحد؟ 277 00:21:50,258 --> 00:21:52,844 ‫بدأت الأنابيب تهتز فقللت السرعة. 278 00:21:52,927 --> 00:21:55,304 ‫- وبعد؟ ‫- المشكلة قادمة من هناك. 279 00:21:56,890 --> 00:21:57,974 ‫ملمسه ساخن. 280 00:21:58,057 --> 00:21:59,684 ‫ما كنت لأغامر بالدخول إلى هناك، 281 00:21:59,768 --> 00:22:02,271 ‫أظن أن هناك أنابيب بخار متصدعة ‫ومزيجًا من الزيت الساخن جدًا. 282 00:22:02,354 --> 00:22:04,731 ‫حرارة تلك الغرفة 370 درجة على الأرجح. 283 00:22:04,814 --> 00:22:07,401 ‫يجب أن نوقف تشغيله أيها القبطان. ‫لندع المهندسين يؤدون عملهم. 284 00:22:07,484 --> 00:22:11,696 ‫- لا، خفف السرعة إلى 15 عقدة. ‫- يا قبطان، لا يتطلب الأمر سوى شرارة من... 285 00:22:11,780 --> 00:22:15,450 ‫مع كل الضوضاء هنا، ‫لا بد أنك فقدت سمعك. 286 00:22:15,784 --> 00:22:18,245 ‫قلت لا تتوقف. 287 00:22:18,412 --> 00:22:21,957 ‫بكل تأكيد، جد طريقة لتخفيف الضغط ‫والسرعة تدريجيًا 288 00:22:22,041 --> 00:22:24,334 ‫لكن لا تتوقف. 289 00:22:24,418 --> 00:22:28,088 ‫وفي المرة القادمة التي تقرر فيها ‫إبطاء سفينتي من دون موافقتي، 290 00:22:28,673 --> 00:22:31,133 ‫- سأتركك في أقرب ميناء. ‫- حاضر أيها القبطان. 291 00:23:12,217 --> 00:23:13,885 ‫هل من أحد؟ 292 00:23:37,034 --> 00:23:39,286 ‫هل أنت تائهة؟ 293 00:23:40,579 --> 00:23:43,457 ‫- كم عمرك؟ ‫- 8. 294 00:23:44,375 --> 00:23:45,835 ‫وأنا أيضًا. 295 00:24:11,444 --> 00:24:13,988 ‫- مرحبًا؟ ‫- هنا في الأسفل. 296 00:24:36,804 --> 00:24:38,639 ‫لم أكن أعلم أنه ما يزال للسفينة قبطان. 297 00:24:38,764 --> 00:24:41,517 ‫لم يعد هناك قبطان. ولكن تخبري أحدًا. 298 00:24:44,102 --> 00:24:46,021 ‫تعجبني الحلة فحسب. 299 00:24:46,439 --> 00:24:49,650 ‫إذن، لمَ تؤلفين كتابًا عنا تحديدًا؟ 300 00:24:49,733 --> 00:24:52,528 ‫أنا مستشارة تسويق رقمي و... 301 00:24:53,154 --> 00:24:56,865 ‫ابني مهووس بقصص الأشباح، ‫مهووس جدًا في الواقع و... 302 00:24:58,993 --> 00:25:02,746 ‫ذات يوم، رأى حلمًا وقال لي، ‫"أمي، حلمت بأنني كنت على متن (كوين ماري)." 303 00:25:02,830 --> 00:25:05,124 ‫فقلت له، "ينبغي أن نذهب لزيارتها." 304 00:25:05,208 --> 00:25:08,878 ‫- فقال، "لا، حلمت أننا نعيش هناك." ‫- "(تشارلي شابلن) (ذا كيد)، 6 بكرات من البهجة" 305 00:25:11,172 --> 00:25:14,843 ‫لست أمزح. ‫ما دفعني إلى التفكير، 306 00:25:14,926 --> 00:25:18,387 ‫لماذا لا نقوم بتأليف كتاب من وجهة نظر طفل؟ 307 00:25:18,472 --> 00:25:24,519 ‫عن استكشاف السفينة وبعض القصص الغريبة. 308 00:25:25,354 --> 00:25:28,147 ‫- قصص الأشباح؟ ‫- نعم، قصص الأشباح. 309 00:25:29,566 --> 00:25:32,527 ‫وكذلك استكشاف تاريخ السفينة الغني، 310 00:25:32,611 --> 00:25:35,739 ‫ويمكننا نشر الوعي والمساعدة في إنقاذها. 311 00:25:37,907 --> 00:25:39,909 ‫لم أكن أعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ. 312 00:25:40,869 --> 00:25:42,662 ‫فقط ما أراه في وسائل الإعلام. 313 00:25:44,581 --> 00:25:47,626 ‫- قصص. ‫- صحيح. القصص. 314 00:25:50,880 --> 00:25:52,965 ‫نحن معتادون على القصص هنا، 315 00:25:53,048 --> 00:25:57,136 ‫يقول الناس إننا مدخل للموتى. 316 00:25:57,344 --> 00:26:00,014 ‫ورغم أننا مشهورون بقصصنا الخيالية، 317 00:26:00,097 --> 00:26:03,100 ‫إلا أن الحقائق تكون أغرب بكثير أحيانًا. 318 00:26:05,019 --> 00:26:10,858 ‫هل تعلمين أنه في عام 1942، ‫أثناء نقل الأسرى الألمان والإيطاليين، 319 00:26:11,066 --> 00:26:13,444 ‫اصطدمت الباخرة بإحدى السفن المرافقة لها؟ 320 00:26:13,694 --> 00:26:18,574 ‫أغرقتها. ما أسفر عن مقتل بحارتها ‫الـ400 ما عدا 99 بحارًا. 321 00:26:19,034 --> 00:26:23,413 ‫واستمرت في مسيرها وليس عليها سوى خدش. 322 00:26:24,580 --> 00:26:26,416 ‫هلّا تأخذني في جولة. 323 00:26:36,802 --> 00:26:38,053 ‫- جميلة. ‫- نعم، 324 00:26:38,136 --> 00:26:41,598 ‫لدينا بالضبط 596 ساعة تعمل ‫على متن "كوين ماري". 325 00:26:41,682 --> 00:26:44,643 ‫يا للروعة. إنها أشبه حقًا بآلة زمن. 326 00:26:45,519 --> 00:26:47,563 ‫علينا إدخال كل هذه التفاصيل إلى الكتاب. 327 00:26:47,646 --> 00:26:49,940 ‫كان صالون "ذا كوين" ‫مركزًا اجتماعيًا ليلًا. 328 00:26:50,023 --> 00:26:53,444 ‫كان "وينستون تشرشل" يجلس هناك ‫وكان "ألفريد هيتشكوك" يشرب المارتيني هناك 329 00:26:53,527 --> 00:26:55,529 ‫وكتب "بوب هوب" مقاله هناك. 330 00:26:56,113 --> 00:26:57,364 ‫السياح، يعشقون ذلك. 331 00:26:57,448 --> 00:27:00,993 ‫معرفة ما فعله المشاهير وإلى أين ذهبوا. 332 00:27:01,077 --> 00:27:02,828 ‫هل من شيء آخر يمكنك أن تريني إياه؟ 333 00:28:21,325 --> 00:28:25,121 ‫جاء الناس إلى هنا ليستمتعوا بالفخامة ‫وما زالوا يفعلون. 334 00:28:25,204 --> 00:28:29,167 ‫نستضيف فطورًا متأخرًا أيام الأحد. ‫حفلات الزفاف. حفلات الشركات. 335 00:28:29,333 --> 00:28:31,627 ‫حفلات البلوغ الديني وما إلى ذلك. 336 00:28:32,253 --> 00:28:37,550 ‫خلال الرحلة، حددت تلك السفن موقع "كوين ماري" ‫على طول "المحيط الأطلسي". 337 00:28:38,092 --> 00:28:42,556 ‫للأسف، توقفت عن العمل ‫بعد أن رسونا نهائيًا في عام 1967. 338 00:28:42,639 --> 00:28:46,309 ‫يمكننا أن نلتقط هذه التفاصيل المذهلة ‫بطريقة أصليّة بالكامل. 339 00:28:46,976 --> 00:28:51,189 ‫التقط آخرون صورًا. ‫كيف تقترحين أن يكون كتابك مختلفًا؟ 340 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 ‫جودة العمل والقصة التي ترويها بالصور، 341 00:28:53,858 --> 00:28:57,946 ‫كلها مهمة جدًا. لكن... ‫هل فكرت يومًا في الواقع الافتراضي؟ 342 00:28:58,071 --> 00:29:00,449 ‫تخيل أنك تقوم بجولة في "ذا كوين ماري". 343 00:29:00,740 --> 00:29:08,207 ‫ليس كما هي الآن، وإنما كما كانت ‫في عام 1938 أو حتى 1944. 344 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 ‫ماذا سيتضمن ذلك؟ 345 00:29:10,000 --> 00:29:12,752 ‫المسح في الموقع. 346 00:29:12,878 --> 00:29:14,755 ‫أما الترميز فيمكننا القيام به من أي مكان. 347 00:29:15,005 --> 00:29:20,510 ‫ولكننا سنحتاج إلى شمل كل شبر من السفينة. 348 00:29:24,640 --> 00:29:27,351 ‫غير معقول! 349 00:29:28,060 --> 00:29:29,520 ‫عذرًا! 350 00:29:30,396 --> 00:29:31,606 ‫شكرًا يا آنسة "كولدر". 351 00:29:31,689 --> 00:29:35,526 ‫سأمرر هذا للسيد "توريز" ‫وسنعاود الاتصال بك. 352 00:29:44,160 --> 00:29:46,371 ‫هذا هو الصالون الكبير. 353 00:29:46,454 --> 00:29:50,333 ‫وإذا أتيتم جميعًا من هنا سنذهب إلى... 354 00:29:58,341 --> 00:30:00,385 ‫يبدو مصدومًا. 355 00:30:00,468 --> 00:30:03,972 ‫آسف، استدرت، فكان قد اختفى و... 356 00:30:05,223 --> 00:30:07,142 ‫- كيف سار الاجتماع؟ ‫- جيدًا. 357 00:30:07,225 --> 00:30:08,143 ‫"تحذير، سطح زلق" 358 00:30:08,226 --> 00:30:11,480 ‫كنت أفكر، إن سار أمر الكتاب على ما يُرام، ‫ربما يمكننا المحاولة مجددًا. 359 00:30:11,563 --> 00:30:13,399 ‫أن نستقر ونشتري منزلًا. 360 00:30:13,482 --> 00:30:16,277 ‫أنا الوحيد الذي ما يزال يستأجر منزله ‫في شركتي، لذا... 361 00:30:16,360 --> 00:30:20,947 ‫هل تشعر بأنه الوقت المناسب للتحدث في ذلك؟ 362 00:30:21,782 --> 00:30:24,951 ‫أريد فقط أن أعرف أننا نفكر ‫في الشيء نفسه من أجل ابننا. 363 00:30:25,036 --> 00:30:27,704 ‫لأن "لوكاس" يحتاج إلى الاستقرار، ‫كلانا يحتاج إلى الاستقرار، صحيح؟ 364 00:30:27,788 --> 00:30:30,666 ‫لا يوجد "نحن". وهو ليس ابنك. 365 00:30:30,749 --> 00:30:33,544 ‫"آن"، بحقك. ربيناه معًا، 366 00:30:33,627 --> 00:30:36,839 ‫- لا يمكنك الانتقال إلى مدينة أخرى وإقصائي. ‫- توقف، لقد تأخرنا كثيرًا على ذلك 367 00:30:36,923 --> 00:30:38,632 ‫ومضى كلانا في سبيله. ‫- "الخريف القادم تقدم (كوين ماري)" 368 00:30:38,716 --> 00:30:41,218 ‫- "(لا مفر!)، جولة الأشباح والأساطير" ‫- أفهم كلامك، ولكنه منزل وليس سجنًا. 369 00:30:41,302 --> 00:30:44,471 ‫لطالما جعلت الأمر يبدو دائمًا. 370 00:30:44,556 --> 00:30:46,558 ‫"(جاكي)، عزيزتي." 371 00:30:46,974 --> 00:30:49,226 ‫إن كنت أفعل ذلك، ‫فأنا لا أدرك أنني أفعل ذلك. أنا... 372 00:30:49,310 --> 00:30:51,563 ‫"يجب ألا تقلقي." 373 00:30:54,065 --> 00:30:55,567 ‫- ننتقل إلى بلدة أخرى و... ‫- يجب أن نمضي قدمًا. 374 00:30:55,650 --> 00:30:57,694 ‫- "ستذهبين إلى منزل جديد." ‫- هذا ما أحاول قوله! 375 00:30:58,361 --> 00:31:03,575 ‫- "هذا منزلك." ‫- "إن متّ هنا، فستبقى هنا إلى الأبد." 376 00:31:05,410 --> 00:31:07,704 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟ 377 00:31:07,787 --> 00:31:09,789 ‫"انتظرنا هناك. 378 00:31:11,583 --> 00:31:15,170 ‫وسنكون عائلة من جديد." 379 00:31:15,253 --> 00:31:17,172 ‫وجدناه. ليس بالأمر الجلل. 380 00:31:17,255 --> 00:31:19,424 ‫- إنّه مبلّل. ‫- نعم، لاحظت ذلك. 381 00:31:19,591 --> 00:31:22,845 ‫- لكن ما عدا ذلك لم يتأذّ. ‫- هيّا، لنأخذك إلى المنزل ونجففك. 382 00:31:23,303 --> 00:31:27,600 ‫- أيّها المسكين. ‫- آنسة "كولدر"! مهلًا! مهلًا! آنسة "كولدر"! 383 00:31:37,818 --> 00:31:39,445 ‫"سرعة قصوى (ساوثهامبتون) حتى (نيويورك)" 384 00:31:44,200 --> 00:31:46,994 ‫"آنسة (كولدر)! أنا (تشارلز بيتنر). ‫أخبار سارة. 385 00:31:47,078 --> 00:31:51,290 ‫نريدك أنت وعائلتك ‫أن تعودوا للعمل على ذلك المشروع المثير. 386 00:31:51,749 --> 00:31:54,668 ‫يعتقد السيد (توريز) أنها فكرة رائعة 387 00:31:54,752 --> 00:31:57,546 ‫لحسن الحظ أننا حددنا موعدًا للترميم ‫في عطلة نهاية الأسبوع، 388 00:31:57,630 --> 00:32:01,342 ‫لذا ستكون السفينة بأكملها لكم." 389 00:32:01,467 --> 00:32:05,471 ‫"عادت الأوقات الجميلة أخيرًا 390 00:32:05,554 --> 00:32:09,392 ‫إنها هنا لتبقى وهذه حقيقة 391 00:32:09,518 --> 00:32:12,562 ‫نعيش أحرارًا مجددًا 392 00:32:12,979 --> 00:32:17,317 ‫عادت الأوقات الجميلة أخيرًا 393 00:32:25,867 --> 00:32:28,287 ‫أبحث عن نجمتي الكبيرة القادمة. 394 00:32:28,370 --> 00:32:33,500 ‫قد تكون هنا، في هذه الغرفة، ‫من يدري؟ 395 00:32:36,879 --> 00:32:39,464 ‫من يدري؟ 396 00:32:43,635 --> 00:32:47,347 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- كيف سيلاحظ وجودي إن كنت مسمرة بكرسي؟ 397 00:32:47,431 --> 00:32:52,061 ‫- قلت لك إننا لا نتوسل أبدًا. ‫- وأنا أرى أن نترك القرار لأوراق اللعب. 398 00:32:52,144 --> 00:32:53,771 ‫لا، ينبغي ألا نلفت الانتباه. 399 00:32:54,104 --> 00:32:56,231 ‫ماذا لو طرح شخص أسئلة ‫واضطررنا إلى شرح الأمور؟ 400 00:32:56,315 --> 00:32:57,232 ‫- الأمور؟ ‫- الأمور. 401 00:32:57,316 --> 00:33:00,235 ‫عُرضت علينا تذاكر إلى "أمريكا" وأخذناها. ‫ما المشكلة في ذلك؟ 402 00:33:00,903 --> 00:33:05,283 ‫دفعا لي لأقرأ طالعهما. ‫أخبرتهما بأنهما سيموتان إن غادرا "لندن". 403 00:33:05,366 --> 00:33:06,992 ‫- من قال إنهما ما كانا ليموتا؟ ‫- كان ذلك خطأ. 404 00:33:07,076 --> 00:33:08,994 ‫ليس هذا ما أظهرته أوراق الطالع. 405 00:33:09,662 --> 00:33:11,372 ‫كنّا بخير في الدرجة الثالثة. 406 00:33:12,290 --> 00:33:14,918 ‫نحن لا ننتمي إلى هناك ولا هي أيضًا. 407 00:33:23,343 --> 00:33:25,971 ‫- والآن، أعلى ما في خيلك... ‫- "الحظ" 408 00:33:55,459 --> 00:33:57,461 ‫هل شاهدت فيلم "جورج" الجديد؟ 409 00:33:57,544 --> 00:34:01,340 ‫إنه رائع ببساطة. ‫تضيء "هيبورن" كل غرفة تدخلها، 410 00:34:02,216 --> 00:34:03,926 ‫بما في ذلك شباك التذاكر. 411 00:34:04,010 --> 00:34:06,553 ‫لا أعرف كيف أقارنه ببعض أفلامه السابقة. 412 00:34:06,637 --> 00:34:10,516 ‫ربما ليس ممتعًا بقدر فيلم ‫لقاء ديناصورين أثناء التزلج على الجليد. 413 00:34:10,600 --> 00:34:12,727 ‫- لكن الأمر سحري، ألا توافقني الرأي؟ ‫- المعذرة يا سيدي. 414 00:34:12,810 --> 00:34:16,481 ‫قد تتساءل، ‫ما الفرق بين الموضوع والأسلوب، 415 00:34:16,564 --> 00:34:18,024 ‫لكن هذه تجربة سينمائية بأسلوب... 416 00:34:18,107 --> 00:34:20,443 ‫أنا راقصة. أود إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم. 417 00:34:21,361 --> 00:34:23,321 ‫- ماذا يا عزيزتي؟ ‫- أنا راقصة. 418 00:34:23,488 --> 00:34:27,617 ‫أودّ إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم. ‫أنا النجمة التي كنت تبحث عنها. 419 00:34:31,704 --> 00:34:37,377 ‫ألم يعلمك والداك أنه من الوقاحة ‫أن تأتي إلى مائدة من دون دعوة؟ 420 00:34:37,460 --> 00:34:39,379 ‫"فيكتور". حسبك. 421 00:34:48,096 --> 00:34:51,809 ‫- مساء الخير، اسمك من فضلك. ‫- السيد والسيدة "هاو". 422 00:34:51,934 --> 00:34:56,855 ‫أعتذر بشدة عن إلغائي الحجز اليوم. ‫تشعر زوجتي بتحسن كبير الآن. 423 00:34:57,440 --> 00:34:59,483 ‫ألا تزال مائدتنا شاغرة؟ 424 00:35:08,617 --> 00:35:10,411 ‫ماذا حدث؟ 425 00:35:20,588 --> 00:35:21,965 ‫"ديفيد". 426 00:35:23,174 --> 00:35:25,051 ‫سألني ذات مرة إن أمكنني إعطاءه سبقًا؟ 427 00:35:25,134 --> 00:35:27,470 ‫قلت، "سبقًا من ماذا؟ من المثلجات؟ 428 00:35:27,636 --> 00:35:30,181 ‫- أنا فتاة تحب شراب الفواكه المثلجة." ‫- المعذرة. 429 00:35:30,724 --> 00:35:35,144 ‫سيدي، تلك التي تحدثت إليها للتو تكون ابنتي. ‫إنها منزعجة قليلًا. 430 00:35:42,235 --> 00:35:46,573 ‫أعتذر لأنها قاطعت حديثكم، 431 00:35:46,656 --> 00:35:51,745 ‫لكنها تريد أن تظهر في الأفلام أكثر ‫من أي شيء آخر، وهي الآن منزعجة قليلًا. 432 00:35:51,828 --> 00:35:55,374 ‫إنها تتحدث عن التخلي عن حلمها، ‫وهذا أزعج زوجتي. 433 00:35:55,457 --> 00:35:57,542 ‫نحن ممثلان أيضًا. 434 00:35:57,626 --> 00:35:59,003 ‫"آل (راتش) الشيطانيون" 435 00:35:59,169 --> 00:36:02,256 ‫إنها راقصة. راقصة بارعة جدًا. ‫أبرع من "جينجر روجرز". 436 00:36:02,339 --> 00:36:03,757 ‫أحقًا؟ 437 00:36:04,884 --> 00:36:07,344 ‫ستسدي لي معروفًا كبيرًا ‫إن أعدت التفكير في الأمر. 438 00:36:07,427 --> 00:36:10,347 ‫إن رأيت ما يمكنها أن تفعله، فلن تندم. 439 00:36:24,820 --> 00:36:26,489 ‫أرجوك. 440 00:36:40,086 --> 00:36:41,671 ‫أرجوك. 441 00:36:42,672 --> 00:36:45,091 ‫ومن أنت؟ 442 00:36:45,258 --> 00:36:47,135 ‫هذا ما فكرت فيه بالضبط. 443 00:36:52,974 --> 00:36:54,309 ‫عودا من حيث جئتما. سنحدد موعدًا آخر. 444 00:36:54,392 --> 00:36:56,102 ‫لماذا تدعونا إلى هنا ‫ثم تخبرنا بأن نعود أدراجنا؟ 445 00:36:56,186 --> 00:36:57,813 ‫أليس الكتاب من وجهة نظر ابنك؟ 446 00:36:57,896 --> 00:37:00,607 ‫- بلى، لكن... ‫- حسنًا، ينبغي أن يكون هنا إذن. 447 00:37:01,107 --> 00:37:03,276 ‫إنها فارغة الآن. ‫إنه الوقت المثالي لفعل ذلك. 448 00:37:03,359 --> 00:37:07,281 ‫كلا، نحن نقوم بالتجديد طوال الوقت. ‫السياحة تنخر هذه السفينة. 449 00:37:07,364 --> 00:37:11,327 ‫يأتي الناس ويأخذون أشياء. ‫تذكارات كلفتنا ثروة. 450 00:37:12,869 --> 00:37:14,413 ‫أتعرفان من هو أسوأ الجناة؟ 451 00:37:14,496 --> 00:37:16,039 ‫ستضحكان. 452 00:37:17,166 --> 00:37:19,126 ‫- العفن. ‫- العفن؟ 453 00:37:19,376 --> 00:37:22,088 ‫يا له من مصدر إزعاج صغير! 454 00:37:22,254 --> 00:37:28,385 ‫لدينا أسقف تُسرب وأنابيب هواء تقطر وأنابيب ‫تصريف يتكثف عليها البخار وكل هذه الرطوبة. 455 00:37:29,220 --> 00:37:31,263 ‫لا يخطر هذا ببال المرء ‫عندما يكون في الأعلى في الهواء النقي، 456 00:37:31,347 --> 00:37:36,769 ‫ولكن تحت سطح السفينة توجد أرض خصبة ‫مثالية لنمو بعض الكائنات الحية الكريهة. 457 00:37:37,519 --> 00:37:40,940 ‫ما قد يفسر مرض ابنك. 458 00:37:41,023 --> 00:37:43,025 ‫أخبرني، هل ذكر "لوكاس" ‫السفينة حين عدتم إلى الديار؟ 459 00:37:43,192 --> 00:37:45,319 ‫قال إنه ترك كاميرته في المسبح. 460 00:37:45,403 --> 00:37:47,364 ‫- المسبح؟ ‫- كانت ملابسه مبللة. 461 00:37:47,447 --> 00:37:50,367 ‫كلا، إنها تجمعات للمياه الراكدة ‫بسبب التهوية السيئة. 462 00:37:50,492 --> 00:37:51,409 ‫قال إنه مسبح. 463 00:37:51,493 --> 00:37:55,413 ‫عندما رسونا في عام 1967، ‫تم تفكيك المراجل، وكذلك المسبح العلوي. 464 00:37:55,497 --> 00:37:58,708 ‫في الحقيقة كانت مأساة. ‫فقد كانت السفينة جوهرة حقيقية، لكن... 465 00:37:59,334 --> 00:38:03,296 ‫اسمعي، أعرف أن الأمر ‫ليس ممتعًا بالقدر نفسه من دون "لوكاس". 466 00:38:03,713 --> 00:38:08,551 ‫لذا ما رأيك حين تعودون أن أمنحكم جولة فاخرة ‫تتضمن الوصول إلى كل مرافق السفينة 467 00:38:08,635 --> 00:38:10,220 ‫وسأكون أنا مرشدكم الشخصي، اتفقنا؟ 468 00:38:10,303 --> 00:38:13,140 ‫وهذا مخرجكما. 469 00:38:14,683 --> 00:38:20,230 ‫اضطررت إلى ترك ابني المريض جدًا ‫في المنزل لآتي إلى هنا 470 00:38:20,313 --> 00:38:22,775 ‫لأنه يعرف أن هذه... 471 00:38:24,317 --> 00:38:26,820 ‫فرصتنا الأخيرة. 472 00:38:26,904 --> 00:38:31,617 ‫حتى إنني اضطررت إلى الاتصال ‫بأمي البغيضة جدًا لأطلب منها رعايته. 473 00:38:31,784 --> 00:38:35,454 ‫وكما تتخيل، لا أحب الاتصال بها لأي سبب. 474 00:38:36,622 --> 00:38:41,419 ‫لن نغادر خاليي الوفاض أيها القبطان. 475 00:38:43,629 --> 00:38:47,258 ‫لست أطلب منك، بل أتوسل إليك. 476 00:38:48,176 --> 00:38:49,760 ‫حسنًا. 477 00:38:50,719 --> 00:38:52,263 ‫حسنًا! 478 00:38:52,889 --> 00:38:57,351 ‫لكن أي شيء تحت الطابق "إم" محظور. 479 00:38:57,602 --> 00:38:59,979 ‫لا يملك مقومات القبطان، أليس كذلك؟ 480 00:39:07,946 --> 00:39:10,282 ‫إن لم ترغب في القيام بهذا فأنا متفهمة. 481 00:39:12,242 --> 00:39:14,328 ‫أنا هنا، ألست كذلك؟ 482 00:39:25,880 --> 00:39:31,011 ‫"ب - 474" 483 00:39:39,353 --> 00:39:41,355 ‫قناعك يا سيدي. انزعه. 484 00:39:41,606 --> 00:39:43,858 ‫قناعي؟ ما علاقة هذا بأيّ شيء؟ 485 00:39:43,941 --> 00:39:48,363 ‫هناك مكان خاص في الجحيم ‫للرجال الذين ينتحلون شخصيات أبطال حرب. 486 00:39:53,784 --> 00:39:56,161 ‫إن لم تكن من تدّعي، فمن أنت إذًا؟ 487 00:40:01,292 --> 00:40:05,255 ‫إن حدث شيء لي أو لأبيك، ابقي هنا. 488 00:40:07,257 --> 00:40:09,843 ‫- تعال معي يا سيدي. ‫- ماذا تفعل؟ 489 00:40:11,011 --> 00:40:12,512 ‫هيا. 490 00:40:13,096 --> 00:40:14,765 ‫...ما يمكنها فعله. ‫اطّلع على ما يمكنها فعله فحسب. 491 00:40:14,848 --> 00:40:16,850 ‫- هيا. ‫- اطّلع على ما يمكنها فعله. 492 00:40:19,269 --> 00:40:23,940 ‫"قد تكون لعنة، تجعل عقلك مشوشًا 493 00:40:24,024 --> 00:40:27,027 ‫لن تشعر بأنك على طبيعتك..." 494 00:40:28,069 --> 00:40:31,490 ‫فيلمك، "وان أب وان داون". 495 00:40:32,073 --> 00:40:36,077 ‫لم يعجبني. لم تكن الحبكة واقعية جدًا. 496 00:40:37,120 --> 00:40:42,418 ‫ناقد. لهذا السبب يخفي وجهه بلا شك. 497 00:40:48,507 --> 00:40:53,679 ‫يفعل الأهل أيّ شيء لأجل أولادهم. ‫حتّى لو تطلّب ذلك أن يظهروا بمظهر الأغبياء. 498 00:41:01,979 --> 00:41:04,106 ‫استمتع ببقية أمسيتك. 499 00:41:12,990 --> 00:41:15,618 ‫قلت لك إنه سيكون هناك. 500 00:41:15,702 --> 00:41:17,078 ‫- عزيزي. ‫- نعم؟ 501 00:41:17,161 --> 00:41:18,580 ‫- قناعك. ‫- صحيح. 502 00:41:21,624 --> 00:41:22,750 ‫هل تظنين أنها صدّقت الأمر؟ 503 00:41:22,875 --> 00:41:25,670 ‫نعم. كنت رائعًا. 504 00:41:25,920 --> 00:41:28,256 ‫جزء صغير مني يشعر بالسوء ‫لأننا اضطُررنا إلى الكذب. 505 00:41:28,423 --> 00:41:30,633 ‫كيف يُفترض بها أن تتعلم الأداء ‫عندما يكون الأمر مهمًا بغير هذه الطريقة؟ 506 00:41:30,717 --> 00:41:33,761 ‫مع ذلك، الحصول على فرصة أمر، ‫وانتهازها أمر آخر. 507 00:41:33,846 --> 00:41:39,685 ‫وستفعل ذلك. بموهبتها ‫لن تحتاج إلى الكدح والتوفير كما فعلنا. 508 00:41:40,769 --> 00:41:45,941 ‫سيبقى كل باب مفتوحًا وكل فرصة سانحة ‫قبل أن تنزل عن متن هذه السفينة حتى. 509 00:41:49,903 --> 00:41:52,155 ‫- سأراك في القمرة. ‫- نعم. 510 00:41:54,241 --> 00:41:56,660 ‫كيف عرفتِ أنها ستختار بطاقة الحظ؟ 511 00:42:10,174 --> 00:42:12,760 ‫- تبًا! ‫- "بركة سباحة الدرجة الأولى" 512 00:42:12,843 --> 00:42:19,058 ‫"أجراس الجحيم تدق لك لكن ليس لي" 513 00:42:49,339 --> 00:42:51,258 ‫المعذرة. قلد ديناصورات تتزلج على الجليد. 514 00:42:53,635 --> 00:42:57,347 ‫أعتذر عما بدر من صديقي. ‫هل كان والدك في الجيش؟ 515 00:42:57,514 --> 00:42:59,934 ‫أجل. كان عضوًا في فرقة "فارليتس". 516 00:43:00,017 --> 00:43:04,146 ‫إذن، قام بتسلية الجنود. يبدو لي بطلًا! 517 00:43:06,398 --> 00:43:08,526 ‫حسنًا، إليك الأمر. 518 00:43:09,819 --> 00:43:14,031 ‫أردت أن أطلب منك أن ترقصي معي. 519 00:43:16,534 --> 00:43:18,077 ‫سيد "أستير"! 520 00:43:18,202 --> 00:43:19,995 ‫أرجوكِ، ناديني "فريد". 521 00:43:20,079 --> 00:43:22,290 ‫"فريد". أنا من أشد مُعجبيك! 522 00:43:22,373 --> 00:43:26,502 ‫حقًا؟ أعتقد أن هذا أسعدني كثيرًا. 523 00:43:27,212 --> 00:43:29,880 ‫"خطة هروب الطوارئ. ‫الطابق (ب). أنت هنا" 524 00:44:12,841 --> 00:44:16,095 ‫إن أردتِ النوم، سأنتظر. قد تكون ليلة طويلة. 525 00:44:18,180 --> 00:44:19,598 ‫أنا بخير. 526 00:44:22,559 --> 00:44:24,103 ‫هل أنت متأكدة؟ 527 00:44:26,313 --> 00:44:27,607 ‫أجل. 528 00:44:50,255 --> 00:44:51,798 ‫هل أنت جائعة؟ 529 00:44:53,925 --> 00:44:55,010 ‫ليس حقًا. 530 00:44:57,137 --> 00:45:00,223 ‫سأبحث لأرى إن كنت أستطيع ‫إيجاد آلة بيع أو ما شابه ذلك. 531 00:45:05,478 --> 00:45:07,105 ‫أجل، أعرف. 532 00:45:13,070 --> 00:45:14,530 ‫يجب أن نتحدث عن الأمر. 533 00:45:15,781 --> 00:45:19,493 ‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي. 534 00:45:19,577 --> 00:45:22,204 ‫لكنني لا أستطيع استيعاب الأمر. 535 00:45:23,622 --> 00:45:25,541 ‫- أنا... ‫- ربما لاحقًا؟ 536 00:45:29,378 --> 00:45:30,713 ‫نعم. 537 00:45:45,603 --> 00:45:48,522 ‫عزيزي! سنغادر إلى "لونغ بيتش" ‫بعد خمس دقائق! 538 00:45:52,777 --> 00:45:54,320 ‫"لوكاس"؟ 539 00:46:06,541 --> 00:46:08,126 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 540 00:46:10,754 --> 00:46:12,797 ‫يا إلهي! ماذا تفعل؟ 541 00:46:16,843 --> 00:46:19,429 ‫أين هي؟ قالت إنها ستجدني! 542 00:46:21,723 --> 00:46:23,100 ‫ادخل فحسب. 543 00:46:23,183 --> 00:46:25,394 ‫لن أعود إلى تلك السفينة أبدًا! 544 00:46:25,477 --> 00:46:27,938 ‫أمسك بيدي من فضلك. "لوكاس". 545 00:46:28,105 --> 00:46:29,815 ‫هذا ليس اسمي! 546 00:46:59,971 --> 00:47:03,809 ‫"أيها الموت، أين لدغتك؟ 547 00:47:04,059 --> 00:47:06,686 ‫أيها القبر، أين نصرك 548 00:47:06,853 --> 00:47:10,691 ‫"أجراس الجحيم ترن لك..." 549 00:47:22,703 --> 00:47:24,287 ‫لكن ليس لي" 550 00:47:53,735 --> 00:47:55,945 ‫اضبط جرس التنبيه، 45 دقيقة. 551 00:47:56,153 --> 00:47:58,531 ‫اضبط، نوم هادئ... 552 00:48:01,951 --> 00:48:02,869 ‫مرحبًا. 553 00:48:03,703 --> 00:48:07,582 ‫"لنذهب الليلة إلى مكان بعيد. 554 00:48:08,916 --> 00:48:11,253 ‫باستخدام كلماتي وأحلامك 555 00:48:11,836 --> 00:48:16,133 ‫حيث يتلاشى الوقت ‫مثل رمال الصحراء المنجرفة. 556 00:49:15,359 --> 00:49:19,989 ‫ركزي الآن على الظلام." 557 00:49:21,741 --> 00:49:23,034 ‫"تنبيه، الساعة السابعة" 558 00:49:27,539 --> 00:49:29,040 ‫أين هي؟ 559 00:49:35,714 --> 00:49:37,216 ‫وجدتها. 560 00:50:05,411 --> 00:50:06,454 ‫هيا... 561 00:50:38,904 --> 00:50:40,488 ‫هيا! 562 00:51:09,852 --> 00:51:12,980 ‫رحلت "جاكي". 563 00:51:14,523 --> 00:51:16,859 ‫ولم تعد أبدًا. 564 00:51:19,737 --> 00:51:24,116 ‫أين هي؟ 565 00:51:29,622 --> 00:51:30,790 ‫أين هي؟ 566 00:51:31,791 --> 00:51:33,543 ‫جئت أحمل... 567 00:51:41,301 --> 00:51:42,760 ‫أين هي؟ 568 00:51:45,347 --> 00:51:46,764 ‫لا بد أنها خرجت خلسة. 569 00:51:48,475 --> 00:51:49,809 ‫أمرتها بالبقاء هنا. 570 00:51:52,187 --> 00:51:53,313 ‫يجب أن تسمح لي بالدخول. 571 00:51:53,396 --> 00:51:55,357 ‫هذا مستحيل. مساء الخير! 572 00:51:56,399 --> 00:51:57,693 ‫تفضل يا صديقي. 573 00:52:05,868 --> 00:52:07,953 ‫"التضحية" 574 00:52:15,294 --> 00:52:19,215 ‫هنالك ضيف مميّز على متن السفينة، ‫السيّد "فريد أستير"! 575 00:52:19,548 --> 00:52:24,720 ‫"بعضهم متوجه إلى (نيويورك) ‫وبعضهم متوجه إلى (فرنسا) 576 00:52:24,845 --> 00:52:30,476 ‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع 577 00:52:30,809 --> 00:52:35,940 ‫والبعض متوجه إلى خليج (بنغال) ‫ليتعلموا طرق الرقص 578 00:52:36,149 --> 00:52:42,155 ‫ارفع الشراع يا (جوني) يا بني ‫جميعنا ذاهبون 579 00:52:42,321 --> 00:52:47,368 ‫الربان ينتظره انقلاب المد 580 00:52:47,494 --> 00:52:53,291 ‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع 581 00:52:53,583 --> 00:52:58,547 ‫ثم سيرحل رجالي مجددًا ‫بهبة رياح غربية 582 00:52:58,838 --> 00:53:02,050 ‫ارفع الشراع يا (جوني) 583 00:53:02,134 --> 00:53:06,971 ‫فنحن جميعًا مسافرون" 584 00:54:43,655 --> 00:54:47,909 ‫أيها القبطان، أنت تعرض المولدات الأمامية ‫وسلامة الركاب للخطر! 585 00:54:49,952 --> 00:54:52,914 ‫ومن أجل ماذا؟ من أجل لقب؟ هذا تهور. 586 00:54:53,540 --> 00:54:55,041 ‫مسبح الدرجة الأولى فوقنا. 587 00:54:55,750 --> 00:54:59,587 ‫أخله كإجراء وقائي. ‫إن كان هذا سيخفف مخاوفك. 588 00:54:59,712 --> 00:55:04,426 ‫لكنني أؤكد لك، لا يوجد شيء ‫ليس بإمكان هذه السفينة أن تتخطاه سالمة. 589 00:55:08,888 --> 00:55:10,932 ‫قوانين الطبيعة قد تخالفك الرأي. 590 00:56:38,813 --> 00:56:39,814 ‫حالة طارئة في غرفة المراجل! 591 00:57:08,886 --> 00:57:10,221 ‫"فريد"، لقد فعلتها مجددًا. 592 00:57:20,023 --> 00:57:23,985 ‫كنت رائعة يا فتاة. رائعة جدًا! 593 00:57:26,071 --> 00:57:28,239 ‫آسف بشأن ما حصل من قبل. 594 00:57:29,991 --> 00:57:32,578 ‫لديك موهبة حقيقية. ‫أريد أن أعرض عليك عقدًا. 595 00:57:32,661 --> 00:57:36,457 ‫أضمن لك أنه سيفتح كل الأبواب في البلدة ‫وإلا فلن يكون اسمي "فيكتور كيرشنر"! 596 00:57:38,584 --> 00:57:43,129 ‫الآن لو أمكنني التحدث مع والدَيك ‫لحل سوء التفاهم السابق. 597 00:57:46,508 --> 00:57:49,052 ‫ابق مكانك. سأذهب أنا للتحدث إليهما. 598 00:57:51,930 --> 00:57:53,014 ‫شكرًا لك! 599 00:57:53,099 --> 00:57:54,433 ‫يا فتاتي، لقد استحققتِ ذلك عن جدارة. 600 00:57:59,355 --> 00:58:00,814 ‫اصمد قليلًا بعد. 601 00:58:03,359 --> 00:58:05,361 ‫- لا تأخذ قنينتي! ‫- ستكون بخير. 602 00:58:21,586 --> 00:58:22,879 ‫المعذرة! 603 00:58:29,927 --> 00:58:31,263 ‫"جاكي"؟ 604 00:58:38,520 --> 00:58:39,687 ‫"ديفيد"؟ 605 00:58:49,948 --> 00:58:51,074 ‫"ديفيد"؟ 606 00:58:53,786 --> 00:58:54,912 ‫أهذا أنت؟ 607 00:59:03,879 --> 00:59:08,008 ‫حمدًا للرب. هناك شيء غير طبيعي بالمرة. ‫عدت ولم تكن هنا. 608 00:59:08,091 --> 00:59:14,056 ‫"ديفيد"، لم أرد إخبارك حتى لا تتهمني بالمبالغة ‫في انفعالي لأنني أعرف أن هذا يبدو كذلك 609 00:59:14,140 --> 00:59:17,643 ‫لكنني حلمت ليلة أمس ‫بأن الشرطة تنتظرنا في المرفأ 610 00:59:17,726 --> 00:59:20,813 ‫ومنذ لحظات في الأسفل ‫حاولت أن أعطي رئيس الخدم إكرامية 611 00:59:20,896 --> 00:59:23,274 ‫لكنني أخرجت هذا حين مددت يدي إلى حقيبتي! 612 00:59:34,577 --> 00:59:36,079 ‫لمَ تحمل ذلك؟ 613 00:59:46,172 --> 00:59:47,549 ‫أنا... 614 00:59:47,882 --> 00:59:50,469 ‫سأصعد إلى الأعلى وأحاول إيجاد... 615 00:59:52,471 --> 00:59:54,097 ‫"كاسندرا". 616 00:59:55,140 --> 00:59:57,101 ‫لعلّها تنتظر في غرفة اللعب. 617 00:59:57,184 --> 00:59:58,768 ‫ابقي هنا. 618 01:00:30,134 --> 01:00:31,386 ‫"النجدة" 619 01:00:42,563 --> 01:00:45,108 ‫على أحدهم أن يخبرهم بأن يخفضوا الصوت. 620 01:00:55,035 --> 01:00:56,787 ‫هلاّ تخفضون الصوت، رجاء. 621 01:00:58,789 --> 01:01:01,249 ‫وإلا سأستدعي الأمن. 622 01:02:43,812 --> 01:02:44,855 ‫"ديفيد"؟ 623 01:02:48,109 --> 01:02:49,903 ‫إنه مع السفينة الآن. 624 01:02:52,030 --> 01:02:53,406 ‫ماذا يعني ذلك؟ 625 01:02:54,866 --> 01:02:56,367 ‫أرني زوجي! 626 01:02:57,827 --> 01:03:01,080 ‫أولًا، ارتدي القناع. 627 01:03:15,595 --> 01:03:17,138 ‫والآن خذي البطاقة. 628 01:03:20,684 --> 01:03:22,186 ‫أخبرني فحسب. 629 01:03:22,269 --> 01:03:24,563 ‫الإجابة على البطاقة. 630 01:03:30,861 --> 01:03:32,196 ‫أرجوك. 631 01:03:33,572 --> 01:03:35,825 ‫ادخلي وخذيها. 632 01:03:43,999 --> 01:03:46,085 ‫ماذا فعلت بزوجي؟ 633 01:03:48,253 --> 01:03:50,255 ‫زوجك، زوجك؟ 634 01:03:51,591 --> 01:03:52,717 ‫أرجوك. 635 01:03:58,806 --> 01:04:00,308 ‫خذيها. 636 01:04:04,145 --> 01:04:05,480 ‫أخبرني وحسب. 637 01:04:32,841 --> 01:04:36,637 ‫خدمتي لهذه السفينة انتهت. 638 01:04:37,178 --> 01:04:40,098 ‫هلا تشكرين عائلتك نيابةً عني. 639 01:04:41,475 --> 01:04:45,729 ‫ثماني سنوات من دون رياضة كانت صعبة. 640 01:05:07,001 --> 01:05:08,628 ‫لا، لا، لا! 641 01:05:21,349 --> 01:05:27,855 ‫"مجموعة من الشرائط الزرقاء ‫لربط شعري البني الجميل 642 01:05:29,191 --> 01:05:34,362 ‫وعدني بأن يشتري لي سلة من الزهور 643 01:05:34,446 --> 01:05:36,073 ‫إكليل..." 644 01:05:36,156 --> 01:05:37,490 ‫مرحبًا؟ 645 01:05:39,868 --> 01:05:41,119 ‫مرحبًا؟ 646 01:05:41,619 --> 01:05:42,871 ‫مرحبًا؟ 647 01:05:43,789 --> 01:05:45,415 ‫هل أنت بخير في الداخل؟ 648 01:05:48,544 --> 01:05:52,548 ‫لا يمكن أن نموت هنا. 649 01:05:57,052 --> 01:05:59,638 ‫إذًا، اعثري على المخرج. 650 01:06:02,475 --> 01:06:03,809 ‫كما فعلت أنا. 651 01:07:09,251 --> 01:07:10,878 ‫"النجدة" 652 01:07:19,219 --> 01:07:21,847 ‫"ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟ 653 01:07:21,931 --> 01:07:27,312 ‫عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟ 654 01:07:27,395 --> 01:07:32,442 ‫يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟ 655 01:07:32,775 --> 01:07:37,738 ‫(جوني)، وداعًا في المهرجان 656 01:07:38,656 --> 01:07:44,120 ‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟ 657 01:07:44,495 --> 01:07:50,001 ‫"عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟" 658 01:07:50,543 --> 01:07:56,717 ‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟ 659 01:07:57,884 --> 01:08:05,016 ‫"جوني، وداعًا..." 660 01:08:05,100 --> 01:08:10,814 ‫"بلافبيرد" 661 01:08:22,159 --> 01:08:26,037 ‫"بعد لحظات قليلة، ‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير" 662 01:08:26,122 --> 01:08:29,290 ‫من الدرج الكبير في المستوى الرئيسي. 663 01:08:29,375 --> 01:08:34,463 ‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين بينما يقودونكم ‫إلى أعماق سفينة (كوين ماري) 664 01:08:34,546 --> 01:08:39,093 ‫في محاولة للتواصل مع الأرواح ‫التي ما زالت تعتبر السفينة موطنًا. 665 01:08:39,426 --> 01:08:44,223 ‫تتضمن المواقف عنبر العزل، الباب رقم 13، 666 01:08:44,556 --> 01:08:50,021 ‫وغرفة المرجل، ‫والغرفة الملكية "بي 474" الشهيرة. 667 01:08:50,480 --> 01:08:53,940 ‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير" قريبًا." 668 01:09:02,074 --> 01:09:03,450 ‫- "(بيتنر)". ‫- نعم؟ 669 01:09:04,576 --> 01:09:06,203 ‫"هلّا تخفض الصوت." 670 01:09:16,381 --> 01:09:18,551 ‫- "أنا (توريز)." ‫- نعم؟ 671 01:09:18,634 --> 01:09:20,302 ‫"هل أغلقتم أبوابكم ولا تستقبلون السياح؟" 672 01:09:20,386 --> 01:09:23,346 ‫- أجل. ‫- "الإدارة قلقة." 673 01:09:23,431 --> 01:09:27,518 ‫أجل، نحن... نقوم بأعمال التجديد والترميم. 674 01:09:27,600 --> 01:09:29,687 ‫"لا بد أنه مشروع ضخم." 675 01:09:30,102 --> 01:09:33,066 ‫إنها حالة طارئة. سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط. 676 01:09:34,817 --> 01:09:37,820 ‫"الدائنون يهاجموننا ‫ويهددوننا بطلب سداد القروض. 677 01:09:37,903 --> 01:09:40,156 ‫لسنا ندير عالم (ديزني)." 678 01:09:41,739 --> 01:09:45,328 ‫اسمع، أنا أفعل هذا منذ وقت طويل ‫يا سيد "توريز". 679 01:09:46,037 --> 01:09:49,207 ‫وأقول لك إنه من الأفضل ‫أن تستأصل المشكلة من جذورها. 680 01:09:49,958 --> 01:09:51,668 ‫أي مشكلة؟ 681 01:09:55,421 --> 01:09:56,965 ‫"(بيتنر)، هل تسمعني؟" 682 01:09:59,718 --> 01:10:00,634 ‫"(بيتنر)؟" 683 01:10:01,052 --> 01:10:04,598 ‫سرق أحد ضيوفنا وعاءً. 684 01:10:05,181 --> 01:10:06,600 ‫"قارب نجاة؟" 685 01:10:06,850 --> 01:10:08,518 ‫لا. 686 01:10:09,561 --> 01:10:10,937 ‫"حقًا؟" 687 01:10:11,396 --> 01:10:14,023 ‫أخذت فتاة صغيرة واحدًا إلى المنزل، 688 01:10:14,941 --> 01:10:18,362 ‫اتصلت بالوالدين وطلبت منهما إعادته، 689 01:10:18,445 --> 01:10:20,364 ‫لكنهما كذبا علي. 690 01:10:21,073 --> 01:10:25,911 ‫قالا إنها لن تعود لذا أحتاج إلى بعض الوقت ‫لأعرف ما يعرفانه وأصلح الأمر. 691 01:10:25,995 --> 01:10:29,123 ‫حالما أنتهي، ستُفتح الأبواب. 692 01:10:30,040 --> 01:10:31,709 ‫"تخلّص منهم." 693 01:10:32,251 --> 01:10:34,461 ‫لا أظن أنك تفهم. 694 01:10:34,544 --> 01:10:36,380 ‫"كلا. لقد اتفقنا. 695 01:10:36,463 --> 01:10:40,050 ‫أنت تبيع تجربة سفينة (كوين ماري) ‫الجولات والبضائع 696 01:10:40,134 --> 01:10:43,638 ‫والـ"تشورو" المقلية وما إلى ذلك، ‫ونحن نتجاهل كل ما يحدث هناك. 697 01:10:43,721 --> 01:10:47,308 ‫لكن إن أحدثت فوضى أكبر، فتلك مشكلة. 698 01:10:47,392 --> 01:10:49,519 ‫اتصل بي غدًا عندما تُفتح الأبواب. 699 01:10:49,602 --> 01:10:51,061 ‫- ويا (بيتنر)؟" ‫- نعم؟ 700 01:10:51,145 --> 01:10:53,981 ‫"أنت حارس أمن. لا تقوم..." 701 01:10:54,064 --> 01:11:01,614 ‫"حانة (أوبزرفيشون بار) ‫صالة الفن الزخرفي" 702 01:11:09,622 --> 01:11:13,459 ‫رباه! سأعدّ لك شراب مانهاتن لاحقًا إن أردت. 703 01:11:13,669 --> 01:11:15,712 ‫أظن أنها كانت والدة الفتاة. 704 01:11:16,337 --> 01:11:17,631 ‫نعم، أنا أصدّقك. 705 01:11:19,800 --> 01:11:22,343 ‫لم يكن ذلك ابنك الذي تركتِ السفينة برفقته... 706 01:11:23,178 --> 01:11:24,763 ‫ابننا. 707 01:11:32,729 --> 01:11:38,902 ‫أعرف أنك بقيت كل هذه الأعوام ‫من أجل "لوكاس". أعرف ذلك. 708 01:11:38,985 --> 01:11:40,529 ‫مهلًا، مهلًا، أرجوك. 709 01:11:41,613 --> 01:11:43,324 ‫لكن... 710 01:11:45,993 --> 01:11:47,619 ‫ماذا سيحدث إن كان هنا بالفعل؟ 711 01:11:51,457 --> 01:11:52,875 ‫عندها سأبقى. 712 01:11:56,879 --> 01:11:58,089 ‫حسنًا. 713 01:12:00,675 --> 01:12:04,220 ‫كل ما في الأمر ‫أنني لا أعرف أين أجد المسبح. 714 01:12:06,931 --> 01:12:08,391 ‫أنا أعرف. 715 01:12:10,017 --> 01:12:11,478 ‫أظن أننا انتهينا هنا. 716 01:12:26,784 --> 01:12:28,620 ‫"(آن)، معك القبطان (بيتنر)." 717 01:12:29,454 --> 01:12:30,455 ‫مرحبًا. 718 01:12:31,039 --> 01:12:32,875 ‫"آسف، انقطعت الكهرباء. 719 01:12:32,958 --> 01:12:35,127 ‫هذا المكان بأكمله فخ مميت عندما تمطر. 720 01:12:35,210 --> 01:12:38,005 ‫اسمعي، اتصلت بقسم الصيانة ‫لكنهم قالوا إنهم لن يصلوا قبل الغد. 721 01:12:38,088 --> 01:12:41,592 ‫غدًا؟ قلت لهم، ‫"لدينا ضيفان يعملان على مشروع خاص." 722 01:12:41,675 --> 01:12:45,554 ‫لقد اعتذروا ‫ولكنهم لا يستطيعون المجيء قبل يوم غد." 723 01:12:45,638 --> 01:12:49,308 ‫- لقد أحضرنا مشاعل. ‫- "أجل، لو كان القرار لي، لما همني بحثكم، 724 01:12:49,392 --> 01:12:53,354 ‫لكنها مجازفة فيما يتعلق بالتأمين. ‫أولئك القوم مزعجون جدًا." 725 01:12:53,437 --> 01:12:55,105 ‫- سنتوخى الحذر. ‫- "أجل، بلا شك. 726 01:12:55,189 --> 01:12:58,109 ‫رغم ذلك، يجب ألّا نخاطر. ‫لنحدد موعدًا آخر، أنا مصر. 727 01:12:58,401 --> 01:13:00,569 ‫اسكبي لنفسك شرابًا، وسآتي لآخذك. 728 01:13:00,819 --> 01:13:02,821 ‫سنسير إلى قمرتك ونجمع أغراضك. 729 01:13:03,322 --> 01:13:06,367 ‫ويمكنني إخبارك عن المرة ‫التي دخنت فيها السيجار مع (والت ديزني) 730 01:13:06,450 --> 01:13:08,912 ‫في الحانة حتى ساعات الفجر الأولى." 731 01:13:10,413 --> 01:13:11,915 ‫حسنًا أيها القبطان. 732 01:13:13,624 --> 01:13:15,669 ‫- يجب أن نذهب. ‫- أتعلمين؟ 733 01:13:16,377 --> 01:13:18,337 ‫أظن أنني سأشرب ذلك الشراب. 734 01:13:24,343 --> 01:13:25,720 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 735 01:13:37,857 --> 01:13:38,900 ‫هيا! 736 01:13:39,443 --> 01:13:40,735 ‫- الطريق سالك! ‫- وجهي! 737 01:13:40,819 --> 01:13:42,154 ‫- تحرك! ‫- وجهي! 738 01:13:42,237 --> 01:13:44,656 ‫- مهلًا! ‫- أفسحوا الطريق للقبطان! 739 01:13:47,034 --> 01:13:48,410 ‫أعطني إياها. 740 01:13:50,787 --> 01:13:52,998 ‫لا تأخذ شرابي! 741 01:13:53,082 --> 01:13:54,708 ‫على رسلك! 742 01:13:57,294 --> 01:13:59,504 ‫اذهبا. اذهبا! 743 01:14:12,101 --> 01:14:14,395 ‫يا إلهي! 744 01:14:29,369 --> 01:14:30,453 ‫أيها القبطان. 745 01:14:30,536 --> 01:14:32,080 ‫"غيبسون"! اللعنة. 746 01:14:36,084 --> 01:14:38,754 ‫احترق المولد الأمامي. ‫كلّ أبواب منع الفيضان تقفل. 747 01:14:39,254 --> 01:14:42,257 ‫هل نتصل بـ"نيويورك"؟ البحريّة؟ ‫ربّما لديهم مركبة في المنطقة. 748 01:14:42,340 --> 01:14:43,800 ‫لا، لا. فقط... 749 01:14:44,134 --> 01:14:46,720 ‫أخبرهم بأن هذا جزء من عرض الليلة الترفيهي. 750 01:14:47,345 --> 01:14:48,472 ‫سيدي؟ 751 01:14:48,555 --> 01:14:49,931 ‫- لماذا لست في الطابق العلوي؟ ‫- كنت في الطابق العلوي. 752 01:14:50,015 --> 01:14:51,892 ‫لكن وقع حادث مع أحد المسافرين. 753 01:14:51,975 --> 01:14:54,853 ‫- حسنًا، تول أمره. ‫- وقعت جريمة قتل. 754 01:15:08,034 --> 01:15:11,370 ‫"ديفيد راتش". ‫يسافر في الدرجة الثالثة مع عائلته. 755 01:15:11,453 --> 01:15:14,748 ‫يبدو أنّ السيّد "راتش" فقد رشده بعد العشاء. 756 01:15:14,832 --> 01:15:17,626 ‫وجدوه ملطخًا بدم زوجته ‫وهو يحاول إطلاق قارب نجاة. 757 01:15:17,710 --> 01:15:20,880 ‫لزم 3 رجال لتقييده. إنّه في المستشفى الآن. 758 01:15:21,088 --> 01:15:22,548 ‫اللعنة، كيف وصلوا إلى هنا؟ 759 01:15:22,632 --> 01:15:25,552 ‫- قبطان! لماذا هي بطيئة جدًا هذا المساء؟ ‫- الحفلة في الأعلى أيها السادة. 760 01:15:25,677 --> 01:15:27,554 ‫- هل سنغرق؟ ‫- حسنًا، حسنًا. هذا يكفي. 761 01:15:27,637 --> 01:15:29,847 ‫ويقولون "أسرع سفينة"! 762 01:15:32,141 --> 01:15:34,894 ‫- أين السيدة "راتش"؟ ‫- الحجرة "ب 474". 763 01:15:34,977 --> 01:15:37,146 ‫يبدو أنّه فعل ذلك بواسطة فأس. ‫أحدث فوضى مخيفة. 764 01:15:37,230 --> 01:15:39,399 ‫لديهم ابنة صغيرة. ‫يحاول رجالنا العثور عليها. 765 01:15:39,482 --> 01:15:43,278 ‫شوهدت لآخر مرّة تغادر الصالون الكبير بمفردها ‫قرابة الثامنة والنصف. 766 01:15:49,367 --> 01:15:51,328 ‫كيف تجرؤ على السخرية من زوجتي؟ 767 01:15:51,411 --> 01:15:52,745 ‫لم أكن... 768 01:15:54,832 --> 01:15:57,960 ‫سيدي، مع فائق احترامي، لماذا نحن هنا ‫ولسنا في مسرح الجريمة أو في قمرة القيادة؟ 769 01:15:58,043 --> 01:15:59,795 ‫أردت أن أرى بنفسي. 770 01:16:00,420 --> 01:16:02,631 ‫توقفت الساعة عند السابعة. 771 01:16:02,715 --> 01:16:05,133 ‫في نفس الوقت الذي أبلغت فيه ‫عن الحادث في الأسفل. 772 01:16:05,884 --> 01:16:08,220 ‫- هل قال السجين شيئًا؟ ‫- ماذا مثلًا؟ 773 01:16:08,762 --> 01:16:13,434 ‫هل استوقفك أيّ شيء آخر ‫عدا عن الكلام الجنوني الواضح؟ 774 01:16:13,517 --> 01:16:15,311 ‫حسنًا على ما يبدو يدعوه أصدقاؤه "كلاركي". 775 01:16:15,686 --> 01:16:18,063 ‫اعتقدت أنّ الأمر غريب بالنسبة ‫إلى شخص اسم شهرته "راتش". 776 01:16:18,731 --> 01:16:23,861 ‫ثم استخدم كلمات بذيئة ‫ليوعز للضابط أن يقحم الـ"كذا" في... 777 01:16:24,403 --> 01:16:25,988 ‫- سيجارة؟ ‫- لا. 778 01:16:27,073 --> 01:16:29,033 ‫هل لديك سيجارة يا "غيبسون"؟ 779 01:16:32,453 --> 01:16:34,205 ‫حتمًا حان الوقت لإرسال نداء استغاثة. 780 01:16:36,916 --> 01:16:38,877 ‫هل شهدت غرق سفينة من قبل؟ 781 01:16:40,669 --> 01:16:41,921 ‫لا. 782 01:16:42,756 --> 01:16:44,090 ‫أنا شهدت ذلك. 783 01:16:45,216 --> 01:16:46,926 ‫فعل أبي كل ما بوسعه. 784 01:16:48,469 --> 01:16:50,639 ‫أعطى الأمر بالإجلاء ‫بينما كان ما يزال هناك الكثير من الوقت. 785 01:16:52,557 --> 01:16:54,017 ‫يخاف الناس 786 01:16:55,435 --> 01:16:58,397 ‫ويهلعون ويقاتلون كالجرذان. 787 01:16:59,648 --> 01:17:01,858 ‫لن أسمح بحدوث ذلك على متن هذه السفينة. 788 01:17:02,359 --> 01:17:04,319 ‫ليس ونحن ما نزال قادرين على إنقاذها. 789 01:17:04,694 --> 01:17:08,865 ‫هل أذهب إلى قمرة القيادة ‫لتنسيق مواردنا من هناك؟ 790 01:17:11,826 --> 01:17:13,662 ‫أنت لا تفهم. 791 01:17:15,039 --> 01:17:18,625 ‫همّنا الوحيد الآن... هو السيّد "راتش". 792 01:17:28,886 --> 01:17:31,889 ‫"مخرج" 793 01:17:51,617 --> 01:17:53,328 ‫آسفة جدًا لإزعاجكما. 794 01:17:54,495 --> 01:17:56,497 ‫لكن يفترض بي ملاقاة زوجي في "نيويورك". 795 01:17:57,165 --> 01:17:59,667 ‫وقال القبطان إنّه لا يمكنني النزول. 796 01:18:01,044 --> 01:18:04,965 ‫إن رأيتما زوجي، ‫هل يمكنكما أن تبلغاه رسالة مني؟ 797 01:18:06,382 --> 01:18:07,634 ‫يجب... 798 01:18:12,973 --> 01:18:14,390 ‫أن أغادر... 799 01:18:15,976 --> 01:18:16,810 ‫هذه... 800 01:18:17,686 --> 01:18:18,645 ‫السفينة... 801 01:18:21,147 --> 01:18:23,817 ‫يجب أن أغادر هذه السفينة! 802 01:18:23,900 --> 01:18:28,197 ‫يجب أن أغادر هذه السفينة! ‫يجب أن أغادر هذه السفينة! 803 01:18:28,280 --> 01:18:33,910 ‫يجب أن أغادر هذه السفينة! ‫يجب أن أغادر هذه السفينة! 804 01:18:33,995 --> 01:18:37,289 ‫يجب أن أغادر هذه... 805 01:19:08,988 --> 01:19:11,366 ‫المسبح. إنه تحت الطابق "إم". 806 01:19:13,076 --> 01:19:15,662 ‫"بيتنر" أيها الوغد الماكر. 807 01:19:21,709 --> 01:19:23,170 ‫تبًا. 808 01:19:23,420 --> 01:19:27,675 ‫إنه مبتل تمامًا. حتى الماسح الضوئي. ‫سيحتاج إلى وقت ليجف. 809 01:19:39,311 --> 01:19:41,271 ‫- "المغامرة"! ‫- هل هو من أصدقاء "بيتنر" برأيك؟ 810 01:19:50,739 --> 01:19:53,117 ‫ظننت أننا إن نفذنا هذا المشروع معًا، 811 01:19:53,201 --> 01:19:56,329 ‫فستعودين أنت و"لوكاس" إلى الديار وسنكون... 812 01:19:56,912 --> 01:19:59,207 ‫عائلة واحدة مرة أخرى. 813 01:20:00,124 --> 01:20:02,335 ‫لكن بصراحة، آخر ما توقعته 814 01:20:03,044 --> 01:20:06,255 ‫هو أن أحصل على إجابتك قبل أن نبدأ حتى. 815 01:20:06,672 --> 01:20:08,549 ‫لذا أظن... 816 01:20:10,093 --> 01:20:11,970 ‫كيف يُعقل أنني لم أكن كافيًا؟ 817 01:20:12,929 --> 01:20:14,514 ‫لا. 818 01:20:14,598 --> 01:20:16,475 ‫لا، ليس الأمر كذلك. 819 01:20:16,558 --> 01:20:18,602 ‫أنا لا أؤمن بالزواج فحسب. 820 01:20:18,893 --> 01:20:20,311 ‫فشلت فيه مرة. 821 01:20:23,732 --> 01:20:25,317 ‫ما زلت أريد الهرب. 822 01:20:26,443 --> 01:20:29,738 ‫كل ما في الأمر ‫أن الرغبة في البقاء مع "لوكاس" أقوى. 823 01:20:34,284 --> 01:20:35,619 ‫حسنًا. 824 01:20:36,786 --> 01:20:38,163 ‫إن بقيتِ هنا، 825 01:20:39,957 --> 01:20:42,459 ‫فستُحتجزين مثل تلك المرأة الصارخة. 826 01:20:45,587 --> 01:20:49,549 ‫سينتهي بك المطاف كملاحظة هامشية ‫في إحدى جولات "بيتنر" في السفينة المسكونة. 827 01:20:49,633 --> 01:20:52,302 ‫حدث تاريخي غريب، لا أكثر. 828 01:20:57,349 --> 01:20:58,684 ‫"باتريك". 829 01:20:59,143 --> 01:21:00,603 ‫نعم؟ 830 01:21:00,686 --> 01:21:02,772 ‫لا يمكنني ترك ابني بمفرده هنا. 831 01:21:08,653 --> 01:21:10,112 ‫كما تشائين. 832 01:21:10,196 --> 01:21:12,948 ‫يمكننا أن نكون العائلة الميتة ‫التي لا تزال تمشي على سطح السفينة. 833 01:22:07,671 --> 01:22:09,381 ‫يا لتلك الرائحة! 834 01:23:49,067 --> 01:23:50,985 ‫سَفَلة! 835 01:24:30,860 --> 01:24:32,194 ‫انظر. 836 01:24:33,613 --> 01:24:35,615 ‫ما زال هنا يا "باتريك". 837 01:24:42,038 --> 01:24:45,291 ‫لست مجنونة. ما زال هنا. 838 01:25:01,892 --> 01:25:03,226 ‫يا إلهي! 839 01:25:03,852 --> 01:25:07,188 ‫يا إلهي. يا إلهي. 840 01:25:40,890 --> 01:25:42,433 ‫يا إلهي! 841 01:25:47,647 --> 01:25:51,275 ‫- أرسل إشارة الاستغاثة. ‫- لن يشكل ذلك فرقًا. 842 01:25:51,359 --> 01:25:56,406 ‫ألا ترى؟ الرجل الذي يتجول بحرية ‫هو سبب تداعي السفينة. 843 01:26:06,749 --> 01:26:08,335 ‫مرحبًا؟ 844 01:26:09,586 --> 01:26:11,129 ‫آنسة "كولدر"! 845 01:26:19,972 --> 01:26:21,724 ‫أأنت بخير بالداخل؟ 846 01:26:49,793 --> 01:26:51,963 ‫تبًا! 847 01:26:58,302 --> 01:27:01,014 ‫عجبًا! لقد استخدم اللفافة كلها. 848 01:27:01,097 --> 01:27:02,641 ‫كن حذرًا. 849 01:27:12,817 --> 01:27:15,069 ‫يجب أن أعرف ما الذي يخفيه "بيتنر". 850 01:27:20,909 --> 01:27:22,661 ‫هل هذا هو؟ 851 01:27:23,578 --> 01:27:27,041 ‫تبًا. لم أر يومًا مدخلًا إلى... 852 01:27:28,000 --> 01:27:29,334 ‫من يدري. 853 01:27:33,881 --> 01:27:35,215 ‫هل وجدتِ شيئًا؟ 854 01:27:39,428 --> 01:27:42,597 ‫هل هذا... طفل؟ 855 01:27:44,516 --> 01:27:46,018 ‫لا. 856 01:27:47,186 --> 01:27:49,814 ‫لا، نظرًا إلى الحجم، سأقول إنه بالغ. 857 01:27:50,690 --> 01:27:54,026 ‫وهو في البنيان، ‫لذا على الأرجح منذ وقت صنع السفينة. 858 01:27:54,276 --> 01:27:56,404 ‫ومن المستحيل أيضًا أن يكونوا ‫قد وضعوا الأعمدة المعدنية هناك 859 01:27:56,487 --> 01:27:58,864 ‫بعد صب الإسمنت. وهذا... 860 01:27:59,657 --> 01:28:01,701 ‫وهذا يعني أنّ العمال ‫كانوا يعرفون بشأن ذلك. 861 01:28:03,244 --> 01:28:04,579 ‫أو أنهم الفاعلون. 862 01:28:04,745 --> 01:28:07,915 ‫بعد انهيار "وول ستريت" عام 1929، 863 01:28:08,124 --> 01:28:11,044 ‫أغلقت ساحة سفن "كلايدبانك" أبوابها. 864 01:28:12,212 --> 01:28:15,548 ‫بينما كانت هذه السفينة مجرد هيكل غير مكتمل. 865 01:28:17,801 --> 01:28:22,513 ‫أمضت السفينة 3 سنوات طويلة ‫تطل على تلك البلدة. مثل التابوت. 866 01:28:22,931 --> 01:28:28,228 ‫كما لو أنهم كانوا بحاجة إلى تذكير ‫بما قد يحدث ما لم يتم ضمان مستقبلها. 867 01:28:29,688 --> 01:28:32,608 ‫عندها ومع كون كبرياء الأمة على المحك، 868 01:28:32,691 --> 01:28:36,862 ‫تدخلت الحكومة البريطانية بالتزام مالي ‫لضمان استكمال صنع السفينة. 869 01:28:38,280 --> 01:28:41,325 ‫ولكون مستقبل "كلايدبانك" على المحك 870 01:28:41,992 --> 01:28:46,497 ‫تدخل العمال... لضمان نجاحها. 871 01:28:47,664 --> 01:28:49,791 ‫ونجاح الأجيال القادمة. 872 01:28:52,169 --> 01:28:54,463 ‫توصد الجريمة أبوابًا كثيرة. 873 01:28:57,842 --> 01:28:59,761 ‫لكن بالنسبة إلى سجين واحد 874 01:29:00,677 --> 01:29:02,263 ‫تطلّب الأمر... 875 01:29:03,973 --> 01:29:05,141 ‫تضحية. 876 01:29:05,224 --> 01:29:07,935 ‫تضحية أساس لأكون دقيقًا. 877 01:29:08,895 --> 01:29:11,355 ‫وفقًا لتقليد هندسي قديم، 878 01:29:11,438 --> 01:29:15,860 ‫لضمان السلامة الهيكلية ‫على المرء أن يدفن إنسانًا داخل الجدران. 879 01:29:15,985 --> 01:29:18,321 ‫وكلما زاد ألمه... 880 01:29:20,197 --> 01:29:22,242 ‫كلما عظم الرابط... 881 01:29:23,243 --> 01:29:26,746 ‫بين روحه والسفينة، 882 01:29:27,539 --> 01:29:30,292 ‫حتى يصبح كلاهما لا يفترقان. 883 01:29:35,297 --> 01:29:39,134 ‫اختار العمال ضحيتهم، "إدوارد كلارك"، 884 01:29:39,217 --> 01:29:41,804 ‫أو "كلاركي" كما كان معروفًا بالنسبة إليهم. 885 01:29:42,262 --> 01:29:46,767 ‫عامل برشمة وسجين سابق ‫يُشاع أنه ارتكب جريمة قتل. 886 01:29:47,685 --> 01:29:51,564 ‫ألحقوا به أشد النهايات بؤسًا. 887 01:29:53,607 --> 01:29:55,818 ‫تضحيته حمتهم. 888 01:30:04,952 --> 01:30:07,913 ‫ومنحتهم النجاح وراحة البال 889 01:30:08,038 --> 01:30:10,374 ‫التي كانوا يتوقون إليها بشدة. 890 01:30:14,128 --> 01:30:15,629 ‫هل هذا شيء حقيقي؟ 891 01:30:15,796 --> 01:30:18,049 ‫- ماذا؟ أتعنين تضحية الأساس؟ ‫- نعم. 892 01:30:19,383 --> 01:30:23,554 ‫حسنًا، لا يتم تدريس ذلك في المناهج الجامعية، ‫لكن نعم، بالتأكيد. 893 01:30:23,637 --> 01:30:25,890 ‫وقعت حالات من وقت لآخر. 894 01:30:25,974 --> 01:30:30,061 ‫إنه سر مفضوح. ‫حتى أغاني الأطفال تتحدث عنه. 895 01:30:30,144 --> 01:30:32,271 ‫يستمر جسر "لندن" بالانهيار حتى... 896 01:30:32,355 --> 01:30:35,650 ‫- حتى يحتجزوا رجلًا في داخله. ‫- أجل. 897 01:30:35,734 --> 01:30:37,819 ‫فلكلور مبني على ذرة حقيقة. 898 01:30:38,653 --> 01:30:40,739 ‫يا إلهي! هذه همجية. 899 01:30:40,822 --> 01:30:43,283 ‫أوتظن حقًا أنه لا يمكن لشيء إغراق السفينة؟ 900 01:30:45,410 --> 01:30:48,622 ‫قد يفسر هذا كيف نجت السفينة من حرب عالمية، 901 01:30:48,913 --> 01:30:51,625 ‫ودستة عمليات ترميم فاشلة، 902 01:30:52,000 --> 01:30:53,960 ‫وموجة مدمرة 903 01:30:55,379 --> 01:31:00,926 ‫لإعادة تشغيل المركبة ‫يجب أن نعيد السيد "كلارك" إلى مكانه. 904 01:31:01,551 --> 01:31:05,139 ‫وقتل الجسد لذي يسكنه أيًا كان. 905 01:31:18,360 --> 01:31:19,862 ‫إن فشلنا... 906 01:31:21,531 --> 01:31:24,409 ‫سؤالك عما إذا كانت ‫هذه السفينة غير قابلة للغرق 907 01:31:26,994 --> 01:31:29,622 ‫سيُجاب عليه بالتأكيد. 908 01:31:35,295 --> 01:31:37,005 ‫يا إلهي! 909 01:31:38,048 --> 01:31:39,715 ‫يا إلهي! 910 01:31:41,426 --> 01:31:43,011 ‫تبًا! 911 01:31:47,557 --> 01:31:50,644 ‫"لوكاس"؟ ‫"باتريك"! إنني أراه! 912 01:31:50,811 --> 01:31:52,563 ‫- عد يا حبيبي! ‫- انتظري! 913 01:32:08,537 --> 01:32:09,871 ‫"آن"! 914 01:32:20,132 --> 01:32:22,426 ‫"آن"؟ هل تسمعينني؟ 915 01:32:32,186 --> 01:32:36,608 ‫- "باتريك"، أجب! "باتريك". ‫- "أجل، أسمعك." 916 01:32:39,360 --> 01:32:42,113 ‫تبعت "لوكاس" إلى مصعد لكنه اختفى. 917 01:32:42,530 --> 01:32:44,073 ‫"أين أنت؟" 918 01:32:45,617 --> 01:32:49,078 ‫لا أعرف، أرقام المقصورات هي "إي" ثم مئة ونيفًا. 919 01:32:49,161 --> 01:32:50,663 ‫"حسنًا، ابقي مكانك." 920 01:34:03,279 --> 01:34:05,031 ‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق! 921 01:34:05,699 --> 01:34:08,535 ‫تابعوا التحرك، إلى الأعلى. ‫واتبعوا أوامر السلامة. 922 01:34:13,873 --> 01:34:15,209 ‫أين هو؟ 923 01:34:37,940 --> 01:34:39,274 ‫هيا! 924 01:34:45,406 --> 01:34:50,119 ‫تابعوا التحرك! ‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق! 925 01:35:17,563 --> 01:35:19,733 ‫"أنت لست من هنا، أليس كذلك؟ 926 01:35:23,612 --> 01:35:26,865 ‫أنا آسفة، اعذري وقاحتي." 927 01:35:27,866 --> 01:35:29,493 ‫- "أمي؟" ‫- "ابقي معنا من فضلك." 928 01:35:29,576 --> 01:35:32,037 ‫- "لوكاس"؟ ‫- "إن أردت البقاء، 929 01:35:32,120 --> 01:35:34,331 ‫يمكنك أن تأخذي مكاني! 930 01:35:34,915 --> 01:35:36,875 ‫أنا حقًا لا أمانع." 931 01:35:36,958 --> 01:35:40,212 ‫"المكوث هنا ممتع جدًا!" 932 01:35:40,296 --> 01:35:44,550 ‫"ويمكنني المغادرة لبعض الوقت. 933 01:35:44,633 --> 01:35:47,636 ‫أنت لا تفهمين! أنا هنا منذ وقت طويل! 934 01:35:47,719 --> 01:35:49,305 ‫أعدك، سأعود." 935 01:35:49,388 --> 01:35:51,140 ‫لا شيء من هذا حقيقي. 936 01:35:51,766 --> 01:35:53,810 ‫- لا شيء من هذا حقيقي. ‫- "أحتاج إلى جسدك!" 937 01:35:53,893 --> 01:35:55,770 ‫"لكنني أحتاج إليك أكثر!" 938 01:35:55,853 --> 01:35:59,857 ‫- "لماذا تذهب أنت ولا أذهب أنا؟" ‫- "هيا يا سيدة. هناك أناس بانتظاري!" 939 01:35:59,941 --> 01:36:02,068 ‫"أرجوك! أتوسل إليك!" 940 01:36:02,151 --> 01:36:04,737 ‫"لوكاس"؟ أين أنت؟ 941 01:36:06,698 --> 01:36:08,575 ‫"أعطيني جسدك! 942 01:36:09,992 --> 01:36:12,454 ‫يجب أن أنزل من هذا القارب!" 943 01:36:14,997 --> 01:36:16,333 ‫توقفوا! 944 01:36:17,041 --> 01:36:18,376 ‫أين أنت؟ 945 01:36:23,006 --> 01:36:25,008 ‫ظننت أنكما عدتما إلى المنزل. 946 01:36:28,553 --> 01:36:32,390 ‫أجل، تهنا في طريقنا إلى الخارج. 947 01:36:36,729 --> 01:36:38,981 ‫هل رأيت "آن" في أي مكان؟ 948 01:36:39,064 --> 01:36:40,523 ‫لا. 949 01:36:45,112 --> 01:36:47,740 ‫- من هذا؟ ‫- لا أحد. 950 01:36:51,034 --> 01:36:53,371 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل 951 01:36:56,832 --> 01:37:00,503 ‫إذًا، تلك... تلك ليست هي في العربة؟ 952 01:37:01,295 --> 01:37:02,838 ‫أتعني هو؟ 953 01:37:03,464 --> 01:37:05,258 ‫لا، إنه مجرد... 954 01:37:07,176 --> 01:37:12,098 ‫متشرد ضبطته يتسلل. 955 01:37:16,685 --> 01:37:19,605 ‫حسنًا، حسنًا. 956 01:37:20,690 --> 01:37:23,026 ‫وجدنا المسبح بالمناسبة. 957 01:37:23,109 --> 01:37:25,779 ‫أنت محق، إنها جوهرة. 958 01:37:26,279 --> 01:37:29,449 ‫والفتاة الصغيرة التي خرجت خلسة مكان ابنك؟ 959 01:37:29,533 --> 01:37:31,117 ‫لقد أخبرتنا بكل شيء. 960 01:37:33,703 --> 01:37:39,376 ‫كنت آمل أن تعود معها ‫حتى أعيد إليك ابنك. 961 01:37:42,421 --> 01:37:45,924 ‫تركنا تعليمات. ‫إن لم نخرج من هنا غدًا، فستتصل بالشرطة. 962 01:37:46,008 --> 01:37:48,468 ‫وستخبرهم بكل شيء. اتفقنا؟ 963 01:37:48,552 --> 01:37:53,974 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، من سيصدق قصصها؟ 964 01:37:55,392 --> 01:37:58,813 ‫في الواقع، الكثير من الناس سيصدقونها. 965 01:37:59,814 --> 01:38:04,068 ‫رأى "لوكاس" كل الأسرار التي تخفينها هنا. 966 01:38:04,151 --> 01:38:06,236 ‫اتفقنا؟ لقد رآها. 967 01:38:07,822 --> 01:38:10,658 ‫- أعطني هذا. ‫- لا. 968 01:38:10,783 --> 01:38:13,828 ‫ليس قبل أن نغادر السفينة بأمان. 969 01:38:21,961 --> 01:38:23,754 ‫تحركوا! "كلاركي"! 970 01:38:24,755 --> 01:38:28,176 ‫تحرّكوا! تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق. 971 01:38:31,679 --> 01:38:33,223 ‫"كلاركي"! 972 01:38:42,398 --> 01:38:45,360 ‫"بينما نقترب من المحطة التالية من جولتنا، 973 01:38:45,443 --> 01:38:50,657 ‫نتذكر في هذه القاعات المقدسة ‫كم نحن تافهون حقًا، 974 01:38:51,032 --> 01:38:56,121 ‫حيث حتى سفينة متينة مثل (كوين ماري) ‫يمكن إخضاعها. 975 01:38:56,246 --> 01:39:00,083 ‫في عام 1942، كانت في طريقها إلى (اسكتلندا) 976 01:39:00,166 --> 01:39:06,673 ‫وعلى متنها 10 آلاف و398 جنديًا ‫و950 فردًا من الطاقم، 977 01:39:06,798 --> 01:39:11,012 ‫في سجل السفينة تم كما ينبغي ‫تسجيل التاريخ والوقت 978 01:39:11,178 --> 01:39:14,849 ‫والوجهة بالطبع، وأحوال الطقس 979 01:39:14,932 --> 01:39:18,727 ‫والحرارة وخط الطول وخط العرض. 980 01:39:18,811 --> 01:39:25,276 ‫لكن ما لا يُسجل أبدًا هو الخوف الذي يكتسح ‫سطح السفينة كالضباب ورذاذ المحيط 981 01:39:25,359 --> 01:39:28,445 ‫فيما تظهر موجة مدمرة ارتفاعها 27 مترًا. 982 01:39:28,655 --> 01:39:32,324 ‫نعم، سفينة البريد الملكي "ماري كوين" ‫سفينة مخيفة 983 01:39:32,409 --> 01:39:36,954 ‫وتحمل معها هاجس الموت. 984 01:40:29,675 --> 01:40:32,928 ‫"لوكاس". "لوكاس"، عزيزي. 985 01:40:33,887 --> 01:40:35,223 ‫هل هذا أنت؟ 986 01:40:37,058 --> 01:40:38,392 ‫أهذا أنت؟ 987 01:40:42,146 --> 01:40:45,566 ‫ماذا حدث لـ"جاكي" يا أمي؟ 988 01:41:00,749 --> 01:41:04,168 ‫أين أنت؟ "آن"، أجيبي رجاء. أنا... 989 01:41:19,309 --> 01:41:20,769 ‫"لوكاس"؟ 990 01:41:22,062 --> 01:41:23,522 ‫أين أنت؟ 991 01:41:24,356 --> 01:41:27,234 ‫- مهلًا، أنت تراني! ‫- لا، أنا... 992 01:41:27,317 --> 01:41:29,194 ‫- أعرف أنك تراني! ‫- لا أعرف... 993 01:41:29,278 --> 01:41:32,489 ‫أخرجوني من هذه السفينة اللعينة! 994 01:41:45,002 --> 01:41:49,257 ‫تابعوا التحرك وابقوا هادئين. ‫هذا جزء من العرض! 995 01:41:51,842 --> 01:41:53,344 ‫تحركوا! 996 01:42:02,520 --> 01:42:04,314 ‫لا تدعوه يغادر السفينة! 997 01:42:08,068 --> 01:42:09,611 ‫اعكسوا الرافعة. 998 01:42:11,905 --> 01:42:14,950 ‫لا، أخفضوها! أخفضوها! 999 01:42:27,588 --> 01:42:31,092 ‫أمي، لم لا أستطيع المضي قدمًا؟ 1000 01:42:31,883 --> 01:42:36,388 ‫عزيزي "لوكاس". أخبرتني "جاكي" بما حدث. 1001 01:42:36,931 --> 01:42:39,433 ‫تركناه في المسبح. 1002 01:42:40,559 --> 01:42:42,478 ‫ليتعفن مع الآخرين. 1003 01:42:45,564 --> 01:42:47,191 ‫كان أبي يقول... 1004 01:42:49,318 --> 01:42:54,323 ‫الفرصة زلقة. مثل... 1005 01:42:56,408 --> 01:43:00,830 ‫مثل محاولة اصطياد سمكة بيديك المجردتين. 1006 01:43:02,790 --> 01:43:06,085 ‫ومهما توسلت إليك 1007 01:43:08,588 --> 01:43:11,258 ‫وحاولت التملص... 1008 01:43:13,260 --> 01:43:15,178 ‫تمسّك بها جيدًا. 1009 01:43:20,850 --> 01:43:23,353 ‫ولا تخف 1010 01:43:24,396 --> 01:43:27,190 ‫من أن تتسخ يداك. 1011 01:43:27,482 --> 01:43:32,195 ‫أين... هي؟ 1012 01:43:35,115 --> 01:43:37,535 ‫إنها تنتظر أمها. 1013 01:43:41,497 --> 01:43:44,417 ‫ابقَي معي، إلى الأبد. 1014 01:43:45,751 --> 01:43:47,586 ‫سنكون عائلة من جديد. 1015 01:43:49,046 --> 01:43:51,799 ‫نعم، سأبقى. 1016 01:44:03,311 --> 01:44:05,313 ‫لا نفع من الرحيل يا "كلاركي". 1017 01:44:05,396 --> 01:44:08,399 ‫حتّى لو وجب أن أسبح، سأغادر السفينة. 1018 01:44:18,451 --> 01:44:24,082 ‫في الخارج، هنالك قوانين ‫وعقبات تحول دون الحرّية. 1019 01:44:24,165 --> 01:44:26,376 ‫في الداخل، لا يوجد سواها. 1020 01:44:33,007 --> 01:44:34,759 ‫لقد قضيت عقوبتي. 1021 01:44:37,387 --> 01:44:39,223 ‫قضيت عقوبتي! 1022 01:44:41,141 --> 01:44:43,060 ‫قضيت عقوبتي! 1023 01:44:43,185 --> 01:44:45,687 ‫أنت الحارس يا "كلاركي". 1024 01:44:45,770 --> 01:44:48,607 ‫هذا ما يسمّونه عمل مدى الحياة! 1025 01:44:50,234 --> 01:44:52,653 ‫- "غيبسون"! ‫- يا قبطان، الرجل أعزل! 1026 01:44:52,737 --> 01:44:56,490 ‫دعني، أيّها الأحمق. ‫وإلا فسيأخذنا جميعًا إلى قبر في الماء. 1027 01:45:00,035 --> 01:45:01,537 ‫يا قبطان! أخفض بندقيتك 1028 01:45:01,621 --> 01:45:04,540 ‫وإلا سآمر بإعفائك من مهامك بالقوة. 1029 01:45:04,624 --> 01:45:08,419 ‫إن كنت غير مستعد لأداء واجبك، فلن أتردد. 1030 01:45:20,223 --> 01:45:22,808 ‫عد إلى مقصورتك! 1031 01:46:04,393 --> 01:46:06,228 ‫اعزفوا شيئًا. 1032 01:46:09,190 --> 01:46:10,775 ‫شيئًا لطيفًا. 1033 01:47:43,036 --> 01:47:44,954 ‫"آل (كامبل) قادمون 1034 01:47:45,038 --> 01:47:47,123 ‫آل (كامبل) قادمون 1035 01:47:47,206 --> 01:47:49,376 ‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليـ...)" 1036 01:47:53,713 --> 01:47:55,340 ‫"سيذهب (أرغايل) قبل 1037 01:47:55,424 --> 01:47:57,467 ‫أن يجعل المدافع والأسلحة تزأر 1038 01:47:57,551 --> 01:47:59,511 ‫بأصوات الأبواق والمزامير والطبول 1039 01:47:59,594 --> 01:48:01,680 ‫آل (كامبل) قادمون! 1040 01:48:01,763 --> 01:48:03,848 ‫آل (كامبل) قادمون! 1041 01:48:03,932 --> 01:48:06,018 ‫آل (كامبل) قادمون! 1042 01:48:06,101 --> 01:48:08,145 ‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليفن) 1043 01:48:08,228 --> 01:48:10,105 ‫آل (كامبل) قادمون! 1044 01:48:10,314 --> 01:48:12,399 ‫آل (كامبل) كلهم مسلحون 1045 01:48:12,482 --> 01:48:14,609 ‫ليظهروا إيمانهم الوفي وإخلاصهم 1046 01:48:14,693 --> 01:48:16,821 ‫- مع رايات تهتز في الريح" ‫- الشبح الرمادي" 1047 01:48:16,904 --> 01:48:18,656 ‫"آل (كامبل)..." 1048 01:50:12,898 --> 01:50:18,361 ‫الخريف القادم. تقدّم سفينة (كوين مارت) ‫لا مهرب! جولة الأشباح والأساطير" 1049 01:50:50,353 --> 01:50:52,730 ‫تبًا! 1050 01:51:07,954 --> 01:51:09,413 ‫تبًا! 1051 01:51:15,920 --> 01:51:17,631 ‫أيها القبطان "بيتنر". 1052 01:51:26,556 --> 01:51:28,350 ‫ربما يمكنك أن تخبرنا. 1053 01:51:29,518 --> 01:51:32,021 ‫- حقًا؟ ‫- بسرّك؟ 1054 01:51:34,023 --> 01:51:36,525 ‫أخشى أنني لا أعرف ماذا... 1055 01:51:36,608 --> 01:51:38,944 ‫لا أعرف ماذا تعنين، أنا... 1056 01:51:40,738 --> 01:51:45,575 ‫بصفتك موظف السفينة لأطول فترة خدمة ‫كيف صمدَت كل هذه المدة؟ 1057 01:51:52,792 --> 01:51:57,046 ‫حسنًا، أيتها الشابة، يمكنني... 1058 01:51:58,088 --> 01:52:00,508 ‫يمكنني أن أوصي بالكتاب المناسب. 1059 01:52:01,008 --> 01:52:03,135 ‫إنه متوفر في متجر الهدايا. 1060 01:52:04,053 --> 01:52:06,181 ‫حسنًا، من يريد صورة؟ هيا، اقتربوا. 1061 01:52:06,264 --> 01:52:09,267 ‫ها أنت ذا. أهذه أول مرة لك مع قبطان؟ 1062 01:52:12,645 --> 01:52:14,272 ‫نعم. 1063 01:52:21,905 --> 01:52:24,365 ‫- أين هي؟ ‫- هي؟ 1064 01:52:24,449 --> 01:52:26,868 ‫هو، ابني. 1065 01:52:28,579 --> 01:52:32,499 ‫نود التحدث إليك ‫بشأن الإفادة التي قدّمتِها للمحققين 1066 01:52:32,583 --> 01:52:34,125 ‫قبل ثلاثة أيام. 1067 01:52:37,212 --> 01:52:40,048 ‫بعدما خرج "لوكاس" من نافذة غرفة نومه، 1068 01:52:40,131 --> 01:52:42,801 ‫قلت إنه انزلق بطريق الخطأ. 1069 01:52:44,303 --> 01:52:45,971 ‫وسقط. 1070 01:52:46,054 --> 01:52:52,019 ‫تقدم أحد الجيران بشهادة تتناقض مع شهادتك. 1071 01:52:53,270 --> 01:52:57,858 ‫ساعديني! أرجوك! يؤسفني ما حدث لابنك. 1072 01:53:01,278 --> 01:53:03,114 ‫كان عليّ الهروب. 1073 01:53:08,035 --> 01:53:11,789 ‫لا، لا... 1074 01:53:13,833 --> 01:53:15,627 ‫لا... 1075 01:53:16,711 --> 01:53:20,214 ‫لقد... لقد هربنا 1076 01:53:23,009 --> 01:53:25,720 ‫- آنسة "كولدر" ‫- سيدي، لقد هربنا 1077 01:53:25,803 --> 01:53:29,224 ‫آنسة "كولدر"، ‫أنت متهمة بجريمة قتل من الدرجة الثانية. 1078 01:53:37,482 --> 01:53:39,526 ‫لديك الحق بالتزام الصمت. 1079 01:53:39,609 --> 01:53:44,322 ‫أي شيء تقولينه يمكن وسوف ‫يُستخدم ضدك في المحكمة. 1080 01:53:45,073 --> 01:53:46,700 ‫لديك الحق بتعيين محامٍ... 1081 01:53:46,784 --> 01:53:51,705 ‫- "دليل" ‫- "الحظ" 1082 01:53:52,748 --> 01:53:54,249 ‫"الحظ" 1083 01:54:06,970 --> 01:54:08,306 ‫آنسة "كولدر"! 1084 01:54:11,684 --> 01:54:13,018 ‫آنسة "كولدر"! 1085 01:54:23,780 --> 01:54:25,448 ‫أنا القبطان "بيتنر" أريد محادثة "توريز". 1086 01:54:25,531 --> 01:54:27,158 ‫"انتظر من فضلك." 1087 01:54:44,968 --> 01:54:47,221 ‫"السيد (توريز) على الخط 2." 1088 01:54:50,056 --> 01:54:51,600 ‫"(بيتنر)؟ هل تسمعني؟" 1089 01:54:51,683 --> 01:54:53,768 ‫- بلحمه ودمه. ‫- "القبطان (بيتنر)." 1090 01:54:58,565 --> 01:55:02,569 ‫"(فيراندا غريل)" 1091 01:55:15,916 --> 01:55:20,630 ‫"بي 474". 1092 01:55:23,508 --> 01:55:25,343 ‫"عاشوا آمالهم وأحلامهم 1093 01:55:25,426 --> 01:55:28,638 ‫مدفونة في جدرانها الخشبية الفاخرة ‫وأسطحها المصقولة. 1094 01:55:28,721 --> 01:55:31,724 ‫الآن، بعد أن ارتاحوا وتم نسيانهم، 1095 01:55:31,807 --> 01:55:34,059 ‫ينتظرون عودتهم إلى الحياة. 1096 01:55:35,853 --> 01:55:38,939 ‫بعد لحظات قليلة، ‫جولة الأشباح والأساطير الجديدة، 1097 01:55:39,065 --> 01:55:44,279 ‫بعنوان (بلا مهرب) ستنطلق من عند ‫الدرج الكبير على المستوى الرئيسي. 1098 01:55:45,071 --> 01:55:46,697 ‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين 1099 01:55:46,782 --> 01:55:50,368 ‫بينما يقودونكم إلى أعماق ‫سفينة البريد الملكي (كوزين ماري)، 1100 01:55:50,451 --> 01:55:55,373 ‫في محاولة للتواصل مع الأرواح ‫التي ما زالت تعتبر هذه السفينة موطنًا. 1101 01:55:56,041 --> 01:56:00,879 ‫"جولة الأشباح والأساطير، لا مهرب، ‫ستنطلق قريبًا." 1102 01:56:05,634 --> 01:56:13,058 ‫"(كوين ماري)"