1 00:00:25,749 --> 00:00:28,293 CON TÀU CÓ TÍNH CÁCH, CÓ CÁ TÍNH, 2 00:00:28,349 --> 00:00:30,293 NHƯNG TRÊN HẾT NÓ LÀ THỨ GẦN GŨI 3 00:00:30,349 --> 00:00:33,293 VỚI MỘT SINH VẬT SỐNG MÀ TÔI TỪNG CHỈ HUY... 4 00:00:33,349 --> 00:00:35,293 NÓ THẬM CHÍ CÒN THỞ. 5 00:00:35,349 --> 00:00:37,293 THUYỀN TRƯỞNG JOHN TREASURE JONES 6 00:01:22,749 --> 00:01:24,293 Người cuối cùng sẽ vào nhà tù! 7 00:01:24,293 --> 00:01:25,794 Đợi đã, như vậy không công bằng. Chờ em với! 8 00:01:25,794 --> 00:01:27,462 Tôi đã nói nếu cô muốn thấy tiếng động cơ kêu lạch cạch, 9 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 ghé qua Commons vào thứ Sáu đầu tháng. 10 00:01:31,758 --> 00:01:33,176 Anh nghĩ là gì? 11 00:01:33,176 --> 00:01:34,845 Có thể chỉ là diễn tập. 12 00:01:34,845 --> 00:01:36,430 - Lạ lùng lắm phải không? - Cậu chưa nghe à? 13 00:01:36,555 --> 00:01:37,681 Nghe thấy gì? 14 00:01:37,681 --> 00:01:38,890 Có hỏng hóc nào đó trong động cơ. 15 00:01:38,890 --> 00:01:40,100 Ồ, có người tới đây. 16 00:01:40,100 --> 00:01:41,727 Xin lỗi, anh nghĩ anh ấy sẽ đi đâu? 17 00:01:41,727 --> 00:01:42,769 Có ai không? 18 00:01:54,865 --> 00:01:56,533 Hãy lấy một cái phao, tiếp tục di chuyển. 19 00:01:56,950 --> 00:01:58,619 Lấy một cái. 20 00:01:58,619 --> 00:01:59,953 - Anh nói lối này à? - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 21 00:01:59,953 --> 00:02:01,205 Lên lầu và rẽ trái. 22 00:02:01,496 --> 00:02:02,748 Tôi không thích việc điên rồ này. 23 00:02:02,998 --> 00:02:05,584 - Có phải tàu đang chìm? - Không. Lên lầu, rẽ trái. 24 00:02:05,584 --> 00:02:06,627 Không việc gì đâu. 25 00:02:06,627 --> 00:02:08,211 Làm ơn tiếp tục lên lầu. 26 00:02:08,211 --> 00:02:09,420 Hãy tiếp tục di chuyển, làm ơn đi. 27 00:02:09,922 --> 00:02:11,423 Thưa ngài, xin hãy tiếp tục di chuyển. 28 00:02:11,423 --> 00:02:12,841 Thế đấy, thưa ngài. 29 00:02:12,841 --> 00:02:14,760 Ít nhất lần này có đủ xuồng cứu sinh chứ? 30 00:02:14,760 --> 00:02:16,428 Hãy bình tĩnh, làm ơn lên lầu. 31 00:02:28,774 --> 00:02:30,192 Xin chào? 32 00:02:33,904 --> 00:02:35,364 Bà Ratch? 33 00:02:48,877 --> 00:02:50,838 Người khuân vác đã tìm thấy bà ấy hai mươi phút trước. 34 00:02:51,171 --> 00:02:52,214 Và? 35 00:02:52,339 --> 00:02:54,216 Rõ ràng, chồng bà ấy đã dùng một chiếc rìu. 36 00:02:54,258 --> 00:02:55,716 Ôi chúa ơi. 37 00:02:55,926 --> 00:02:58,762 Tên điên đó đã không ngừng huýt sáo kể từ khi đến đây. 38 00:02:59,763 --> 00:03:01,223 Còn cô bé? 39 00:03:01,223 --> 00:03:02,558 Chúng tôi vẫn đang tìm. 40 00:03:32,588 --> 00:03:36,425 Cô gái đẹp của ta... 41 00:03:56,278 --> 00:03:59,323 Bố? Có phải là bố không? 42 00:04:02,743 --> 00:04:04,161 Bằng xác thịt đây. 43 00:04:06,163 --> 00:04:08,373 Mẹ... mẹ bị giết rồi. 44 00:04:08,373 --> 00:04:09,791 Thật kinh khủng. 45 00:04:22,471 --> 00:04:24,097 - Thuyền trưởng! - Sao anh không lên lầu? 46 00:04:24,097 --> 00:04:26,558 Có chứ. Nhưng có sự cố đã xảy ra với một trong những hành khách. 47 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 -Hãy lo việc đó. -Án mạng đấy. 48 00:04:36,902 --> 00:04:38,195 Hãy tìm thuyền trưởng. 49 00:04:38,904 --> 00:04:42,032 Nhưng trước tiên, hãy giúp ta gỡ thứ trói buộc này được không? 50 00:04:47,496 --> 00:04:51,625 Bà ấy ở đâu? 51 00:04:59,883 --> 00:05:01,176 Cảm ơn Cassandra. 52 00:05:01,552 --> 00:05:05,180 Bố? Tên con là Jackie mà. 53 00:05:14,815 --> 00:05:17,734 Con bé đâu? 54 00:06:08,952 --> 00:06:10,120 Không! Không! 55 00:06:10,352 --> 00:06:13,120 QUEEN MARY CON TÀU BỊ NGUYỀN RỦA 56 00:06:17,021 --> 00:06:18,890 TRƯỚC CHIỀU HÔM ĐÓ 57 00:06:18,921 --> 00:06:22,090 Đúng vậy, nếu có ai hỏi, hãy nói chúng ta là ông bà William Howe. 58 00:06:22,424 --> 00:06:23,842 Anh có chắc là họ đã hủy đến phòng ăn không? 59 00:06:24,384 --> 00:06:25,802 - Còn con là ai? - Cháu gái của bố mẹ. 60 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Có thể họ sẽ đến đấy, anh đã nghĩ đến điều đó chưa? 61 00:06:28,055 --> 00:06:30,140 Đừng lo. Hình như bụng bà Howe yếu 62 00:06:30,140 --> 00:06:31,266 khiến bà ấy rất khó chịu, 63 00:06:31,266 --> 00:06:32,768 bà ấy vẫn đi cầu suốt. 64 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Con có phải sử dụng tên thật của mình không? 65 00:06:34,436 --> 00:06:36,271 - Tại sao? - Cái tên Jackie nghe chán quá! 66 00:06:36,605 --> 00:06:38,357 Thế còn... Cassandra thì sao? 67 00:06:38,357 --> 00:06:39,483 Đó là một cái tên nghe khủng khiếp. 68 00:06:39,483 --> 00:06:41,652 Ăn ở khoang hạng ba ổn hơn anh à. 69 00:06:42,069 --> 00:06:43,028 Anh thì không. 70 00:06:43,570 --> 00:06:44,905 - Còn con? - Ừm-hmm. 71 00:06:45,572 --> 00:06:47,282 Ồ, một đứa trẻ bảy tuổi thì biết gì chứ? 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 - Tám chứ! - Thật à? 73 00:06:48,784 --> 00:06:50,244 Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra 74 00:06:50,244 --> 00:06:52,412 nếu họ biết được chúng ta mạo danh người khác không? 75 00:06:55,541 --> 00:06:58,335 Cảm ơn. 76 00:06:58,335 --> 00:07:01,463 Chúng tôi đã đặt bàn. Tên là Howe. 77 00:07:01,463 --> 00:07:02,840 William Howe? 78 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 À, vâng. Ờ, ông đã hủy rồi mà. 79 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 Vâng, bây giờ chúng tôi đang ở đây. 80 00:07:06,677 --> 00:07:08,262 Bàn đó không còn nữa. 81 00:07:09,304 --> 00:07:10,639 Tôi xin lỗi, ông Howe. 82 00:07:11,473 --> 00:07:13,642 Và nó chỉ dành cho hai vị khách. 83 00:07:13,642 --> 00:07:15,769 Đại úy...Howe. 84 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Quân đội, thưa ông? 85 00:07:18,730 --> 00:07:21,275 Bộ binh. Bắc Ai len. 86 00:07:23,610 --> 00:07:24,987 Anh đã phục vụ chưa? 87 00:07:25,737 --> 00:07:28,240 Kỹ sư hoàng gia. Palestine. 88 00:07:30,158 --> 00:07:32,077 Ôi, khốn thật. 89 00:07:33,287 --> 00:07:34,538 Bật lửa đâu rồi. 90 00:07:34,538 --> 00:07:36,498 Thề là tôi đã mang nó theo đấy. 91 00:07:45,716 --> 00:07:48,760 À...Đại úy Howe. 92 00:07:49,386 --> 00:07:51,388 Chúng ta sẽ đến cái bàn đó nhé? 93 00:07:55,642 --> 00:07:57,060 Halloween vui vẻ! 94 00:07:57,060 --> 00:07:59,730 Tối nay chúng ta có biểu diễn hay không? 95 00:07:59,730 --> 00:08:01,607 Vậy, hãy đến và tham gia cùng chúng tôi trên sàn nhảy 96 00:08:01,607 --> 00:08:03,692 và hãy vui vẻ lên nào! 97 00:08:16,079 --> 00:08:17,331 Chỗ này đây, thưa ngài. 98 00:08:17,331 --> 00:08:21,668 À, có lẽ nên tìm cái bàn nào gần... 99 00:08:22,085 --> 00:08:24,296 trung tâm, cho người bạn quân đội cũ được chứ? 100 00:08:24,296 --> 00:08:26,006 Chiếc bàn quen thuộc của tôi. 101 00:08:34,139 --> 00:08:36,390 E rằng đã được đặt chỗ rồi. 102 00:08:37,726 --> 00:08:39,269 Kỹ sư quân đội tiêu biểu. 103 00:08:40,020 --> 00:08:42,481 Đúng về mặt kỹ thuật, nhưng vô dụng cho mọi người. 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,358 Chúc ngài buổi tối vui vẻ, thưa ngài. 105 00:08:44,358 --> 00:08:45,651 Ôi, biến mẹ mày đi. 106 00:08:45,651 --> 00:08:47,402 Anh yêu, làm ơn. 107 00:08:47,945 --> 00:08:49,238 Bàn này cũng ổn mà. 108 00:08:49,530 --> 00:08:51,156 Anh ấy là nhà sản xuất phim. 109 00:08:51,156 --> 00:08:53,659 Làm phim về một cặp vợ chồng có con ngoài giá thú, 110 00:08:53,659 --> 00:08:55,661 với kết cục thật buồn cười. 111 00:08:55,661 --> 00:08:58,288 -Bộ phim "Tầng trên, tầng dưới" đấy? -Tuyệt. Khá thích nó. 112 00:08:58,789 --> 00:09:01,041 Nghe nói anh ấy đang ở Luân Đôn chụp ảnh với Fred Astaire. 113 00:09:01,041 --> 00:09:02,000 Thật à? 114 00:09:02,751 --> 00:09:04,253 Để con qua đó tự giới thiệu mình. 115 00:09:04,253 --> 00:09:05,212 -Không. -Không. 116 00:09:05,212 --> 00:09:06,255 Cha luôn nói, 117 00:09:06,255 --> 00:09:08,590 “Nếu có cơ hội, hãy nắm lấy nó” mà. 118 00:09:08,590 --> 00:09:10,425 Ừ, ta biết, nhưng không bao giờ cầu xin. 119 00:09:10,425 --> 00:09:12,678 Sẽ vuột mất cơ hội. 120 00:09:12,678 --> 00:09:15,681 Nó giống như cố gắng bắt cá bằng tay không. 121 00:09:15,681 --> 00:09:18,600 Bí quyết là chờ đợi và để nó tự đến với con, 122 00:09:18,600 --> 00:09:20,185 chờ khi nó đến gần... 123 00:09:20,185 --> 00:09:21,812 ...hãy bắt nó! 124 00:09:21,812 --> 00:09:23,230 Và đừng để vuột nó, 125 00:09:23,230 --> 00:09:25,524 cho dù nó có cầu xin thế nào hãy cố gắng đừng để nó vuột mất. 126 00:09:26,024 --> 00:09:27,317 Cứ giữ chặt nó. 127 00:09:28,527 --> 00:09:30,988 Và đừng sợ bị bẩn tay. 128 00:09:30,988 --> 00:09:32,573 Con phải đợi bao lâu? 129 00:09:32,573 --> 00:09:33,782 Chưa nghe nói à? 130 00:09:34,241 --> 00:09:38,078 Kiên nhẫn là mẹ thành công. 131 00:09:44,293 --> 00:09:46,920 Phải. Còn ai cần đồ uống không? 132 00:09:55,304 --> 00:09:57,139 -Chất lượng công việc, chất lượng... -Mẹ... 133 00:09:57,139 --> 00:09:59,516 ...chất lượng công việc và câu chuyện anh kể, 134 00:09:59,516 --> 00:10:00,809 tất cả đều rất quan trọng, 135 00:10:00,809 --> 00:10:03,645 -nhưng sự thật của vấn đề là... -Mẹ. 136 00:10:04,313 --> 00:10:05,689 Ừm, vâng. Hả? 137 00:10:05,689 --> 00:10:07,608 Tại sao ma không thể rời đi? 138 00:10:07,608 --> 00:10:08,609 Ơ, cuốn sách của con nói gì thế? 139 00:10:09,193 --> 00:10:11,570 -Không có gì. -Ồ, đó là một câu hỏi hay. 140 00:10:12,070 --> 00:10:14,531 Chất lượng công việc, và câu chuyện anh kể... 141 00:10:14,531 --> 00:10:16,491 Bố nên viết về nó trong cuốn sách. 142 00:10:16,867 --> 00:10:19,203 Ờ, mẹ không chắc đó có phải là góc độ mà họ muốn thực hiện hay không. 143 00:10:19,912 --> 00:10:22,331 Được rồi, vậy thì đổi ý đi. 144 00:10:22,539 --> 00:10:25,501 Có ai muốn đọc cốt truyện cũ nhàm chán 145 00:10:26,001 --> 00:10:27,503 về một con tàu ma ám đâu? 146 00:10:27,503 --> 00:10:28,670 Cái gì? 147 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 Có lẽ chúng ta nên bỏ chuyện đó đi 148 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 để người có trách nhiệm quyết định. 149 00:10:33,008 --> 00:10:34,176 Con hy vọng họ nói đồng ý. 150 00:10:35,177 --> 00:10:37,304 Đã lâu rồi cả ba chúng ta không làm gì cả. 151 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 Đúng. Cảm thấy như vậy. 152 00:10:39,598 --> 00:10:41,266 Bố cũng có thể sống ở một đất nước khác. 153 00:10:41,266 --> 00:10:42,976 Ừm, nó khá là phù hợp, vì thế, 154 00:10:42,976 --> 00:10:46,104 bố mẹ đã gặp nhau trên một con tàu đã đi khắp thế giới. 155 00:10:46,104 --> 00:10:49,399 - Hoặc một lục địa khác. - Con yêu, con đang hơi kịch tính đấy. 156 00:10:49,775 --> 00:10:51,026 Con cần thời gian để ổn định. 157 00:10:51,026 --> 00:10:53,695 Con biết đấy, nhà mới, trường mới, bạn bè mới. 158 00:10:53,695 --> 00:10:55,447 - Ừ, đúng rồi. - Gì? 159 00:10:57,199 --> 00:10:58,617 - Không có gì. - Mẹ đã bảo rồi mà 160 00:10:58,617 --> 00:10:59,910 những đứa trẻ đó không biết chúng đang nói cái gì. 161 00:10:59,910 --> 00:11:01,078 Đó là lý do tại sao chúng là trẻ con. 162 00:11:02,329 --> 00:11:03,664 Con có tin chúng không? 163 00:11:04,331 --> 00:11:06,375 Thế thì con cũng ngu ngốc như chúng vậy. 164 00:11:06,583 --> 00:11:09,461 -Không, con không phải! -Không, con không phải vậy. Không phải vậy. 165 00:11:24,518 --> 00:11:25,853 Con không phải lên bốn. 166 00:11:25,978 --> 00:11:27,062 Phải. 167 00:12:03,515 --> 00:12:04,683 Được rồi. 168 00:12:05,309 --> 00:12:07,436 Đi săn ma đi con. 169 00:12:47,184 --> 00:12:48,644 Trong ba mươi mốt năm, 170 00:12:48,644 --> 00:12:51,563 Queen Mary từng là một thành phố hùng vĩ của biển. 171 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Bây giờ con tàu đã thả neo lần cuối cùng. 172 00:12:54,775 --> 00:12:56,193 Khép lại một sự nghiệp 173 00:12:56,193 --> 00:12:59,488 có một không hai trong lịch sử thương mại về du hành biển. 174 00:12:59,488 --> 00:13:01,532 Sự nghiệp đã đưa nó vượt qua trầm cảm, 175 00:13:01,532 --> 00:13:05,035 chiến tranh thế giới, một thời huy hoàng vô song, 176 00:13:05,035 --> 00:13:06,787 và chuyến hành trình vĩ đại cuối cùng. 177 00:13:06,787 --> 00:13:09,373 Tôi sẽ mô tả chiếc Queen Mary này là con tàu thanh lịch nhất 178 00:13:09,373 --> 00:13:12,751 và tốt nhất từng đi trên bất kỳ đại dương nào. 179 00:13:12,751 --> 00:13:15,128 Tôi nghĩ điều đáng buồn nhất từng xảy ra 180 00:13:15,128 --> 00:13:18,590 là vì đây phải là một trong những con tàu đẹp nhất... 181 00:13:18,590 --> 00:13:19,967 đã từng được chế tạo. 182 00:13:21,635 --> 00:13:24,304 Chúng ta cảm thấy Queen Mary sẽ giống như 183 00:13:24,304 --> 00:13:27,307 viên ngọc quý được hy vọng sẽ là 184 00:13:27,307 --> 00:13:32,104 khu phát triển giải trí dưới nước hàng đầu trên toàn Hoa Kỳ. 185 00:13:32,104 --> 00:13:35,315 Dự đoán có thể có tới hai triệu rưỡi người mỗi năm 186 00:13:35,315 --> 00:13:40,070 sẽ đến thăm và lên tàu Queen Mary để tham gia các hoạt động khác nhau. 187 00:13:42,614 --> 00:13:46,910 Chất lượng tác phẩm và câu chuyện kể, những hình ảnh, 188 00:13:46,910 --> 00:13:49,997 tất cả đều rất...chất lượng, chất lượng... 189 00:13:50,706 --> 00:13:52,915 -Bố! Bố! -Chào con trai! 190 00:13:53,750 --> 00:13:55,043 Bố nhớ con quá. 191 00:13:55,043 --> 00:13:56,170 Con cũng vậy! 192 00:13:56,837 --> 00:13:59,965 -Chào Patrick. -Chào...Anne. 193 00:14:00,382 --> 00:14:01,550 Rất vui vì em đã làm được, 194 00:14:01,758 --> 00:14:03,302 mặc dù có đến muộn một chút, nhưng cũng ổn thôi. 195 00:14:03,302 --> 00:14:05,095 -Lấy làm tiếc. -Anh đã gọi trước, báo họ biết. 196 00:14:05,262 --> 00:14:06,722 Em muốn trải qua chuyện đó lần nữa, hoặc...? 197 00:14:07,222 --> 00:14:08,265 - Bập bềnh? - Đúng. 198 00:14:08,974 --> 00:14:10,475 Em ổn còn con thì sao? 199 00:14:10,475 --> 00:14:13,187 - Con, Con không sao. - Ờ, mặc dù, ờ... 200 00:14:13,478 --> 00:14:16,982 nhà xuất bản cho rằng cần có cách tiếp cận toàn diện hơn. 201 00:14:17,441 --> 00:14:22,779 Như sách, trang web, chuyến tham quan 3D? 202 00:14:23,614 --> 00:14:24,823 Khách đã báo cáo 203 00:14:24,823 --> 00:14:26,575 nhìn thấy một người phụ nữ mặc đồ trắng, chơi đàn piano. 204 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 Cô dâu thời chiến sau khi biết chồng đã chết 205 00:14:29,036 --> 00:14:31,455 khi phục vụ ở Pháp, đã tự sát. 206 00:14:32,206 --> 00:14:35,209 Bạn có thể chọn một con búp bê phiên bản giới hạn của người phụ nữ mặc đồ trắng 207 00:14:35,209 --> 00:14:37,044 trong cửa hàng quà tặng trên đường ra ngoài. 208 00:14:37,336 --> 00:14:41,131 Tiếp theo, chúng ta sẽ xem nơi Fred Astaire đã từng nhảy điệu cha cha. 209 00:14:41,131 --> 00:14:44,384 Anh gần như mong đợi Fred Astaire sẽ nhảy ra và bán cho anh một chiếc máy hút bụi. 210 00:14:44,384 --> 00:14:46,678 -Vậy chuyến tham quan 3D là thế nào? -Ồ xin lỗi. 211 00:14:47,137 --> 00:14:49,056 Ơ, anh biết đấy, em nghĩ anh có thể đề cập điều đó với thằng bé. 212 00:14:49,056 --> 00:14:50,724 Đó là điều lớn lao vừa đề cập đến. 213 00:14:50,724 --> 00:14:51,725 Không có hình ảnh, không có khái niệm làm việc. 214 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 -Hơn nữa chúng ta đã trải qua chuyện này... -Này, ừ... 215 00:14:53,727 --> 00:14:55,312 - ...con tàu đã gần 80 tuổi rồi. - Này bố. 216 00:14:55,312 --> 00:14:56,772 - Nó xứng đáng là cái gì đó... - Con khát nước. 217 00:14:56,772 --> 00:14:58,273 ...em có thể cảm nhận và chạm vào. Một thứ gì đó kéo dài. 218 00:14:58,273 --> 00:14:59,358 - Con uống sinh tố được không? - Ờ, chắc chắn rồi. 219 00:14:59,358 --> 00:15:00,692 Không được đâu con. Ai lại cho phép trẻ con uống cà phê chứ? 220 00:15:00,692 --> 00:15:02,194 - Ồ, thôi nào! - Tốt thôi. 221 00:15:02,194 --> 00:15:03,362 Đợi đã, mẹ sẽ cho con nước. 222 00:15:03,362 --> 00:15:04,321 Ồ, quên nó đi. 223 00:15:04,446 --> 00:15:05,656 Có hoặc không có tất cả điều này. 224 00:15:06,156 --> 00:15:07,366 Nhưng, em không đồng ý à? 225 00:15:07,366 --> 00:15:09,660 Không, có chứ, em đồng ý. Em nghĩ anh thật cao thượng. 226 00:15:09,660 --> 00:15:11,286 - Cám ơn. - Và ngay thẳng. 227 00:15:11,286 --> 00:15:12,913 - Ừ, tiếp tục đi. - Và có những ý định tuyệt vời. 228 00:15:12,913 --> 00:15:14,957 Em cảm thấy ý tưởng này hơi lỗi thời. 229 00:15:15,082 --> 00:15:16,291 Em không biết cuốn sách sẽ làm gì 230 00:15:16,291 --> 00:15:17,584 để cứu Queen Mary. 231 00:15:17,668 --> 00:15:19,461 Bỏ cái bàn tay chết tiệt đó ra khỏi tôi! 232 00:15:23,090 --> 00:15:25,092 Nếu bắt gặp ông lẻn vào đây một lần nữa. 233 00:15:25,092 --> 00:15:27,302 Thề với Chúa, tôi sẽ đập nát đầu ông. 234 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 Vậy là đã được xuất bản ba lần. 235 00:15:28,971 --> 00:15:30,889 Ồ, bây giờ chúng ta đang đếm bài báo học thuật à? 236 00:15:30,889 --> 00:15:32,474 Tất cả đều được đón nhận nồng nhiệt. 237 00:15:37,729 --> 00:15:39,481 Chào mừng đến với LA. 238 00:15:39,481 --> 00:15:40,774 Những ngày này. 239 00:15:40,983 --> 00:15:42,651 Vậy em nghĩ như thế nào? 240 00:15:42,651 --> 00:15:44,820 Nghe này, không phải lý do thực sự khiến anh muốn làm việc này... 241 00:15:44,820 --> 00:15:46,405 mà là để anh có thể dành thời gian với... 242 00:15:48,824 --> 00:15:49,992 Này, anh bạn. 243 00:15:49,992 --> 00:15:51,493 Hả? Vâng? 244 00:15:52,286 --> 00:15:54,955 Ơ...con có muốn tham gia chuyến thăm ma ám 245 00:15:55,581 --> 00:15:57,165 trong lúc mẹ dự cuộc họp nhàm chán không? 246 00:15:58,375 --> 00:15:59,459 Vâng! 247 00:16:00,878 --> 00:16:02,421 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 248 00:16:03,547 --> 00:16:04,590 Vâng. 249 00:16:04,590 --> 00:16:06,592 - Đi nào. - Tạm biệt mẹ! 250 00:16:10,387 --> 00:16:11,346 Con sẽ ổn thôi. 251 00:17:23,544 --> 00:17:25,295 - Thuyền trưởng. - Ồ, Gibson. 252 00:17:25,295 --> 00:17:26,547 Tôi đã xem đề xuất của anh. 253 00:17:26,880 --> 00:17:28,590 -Ô đúng rồi. -Để cho rõ ràng, 254 00:17:28,715 --> 00:17:31,051 chúng ta đang trên con tàu viễn dương nhanh nhất thế giới. 255 00:17:31,635 --> 00:17:35,013 Và tất cả những gì anh đang nghĩ là làm thế nào để chúng ta đi nhanh hơn. 256 00:17:36,014 --> 00:17:37,432 - Tôi thích đấy. - Vâng, thưa ngài, về việc đó... 257 00:17:37,432 --> 00:17:38,809 Hành khách đi trên tàu The Queen Mary 258 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 là vì Ruy băng xanh. 259 00:17:42,354 --> 00:17:45,148 Không chỉ là giải thưởng cho việc vượt Đại Tây Dương nhanh nhất, 260 00:17:45,148 --> 00:17:46,483 mà còn là sự an toàn. 261 00:17:46,859 --> 00:17:48,277 - Chào buổi tối, quý ông. - Thuyền trưởng. 262 00:17:48,402 --> 00:17:51,446 Vì vậy, nếu đối thủ của chúng ta muốn danh hiệu nhanh nhất thế giới, 263 00:17:51,446 --> 00:17:54,783 mức tiêu thụ nhiên liệu là chiến trường mới. 264 00:17:55,242 --> 00:17:56,535 Chứ không phải lực đẩy. 265 00:17:57,160 --> 00:18:00,581 Chậm à? Gibson, sao anh chưa phóng thẳng về phía trước? 266 00:18:00,789 --> 00:18:03,500 Vâng, thưa ngài, đó chính là điều tôi muốn nói với ngài. 267 00:18:03,917 --> 00:18:05,961 Đứng yên có nghĩa là 268 00:18:05,961 --> 00:18:08,839 gần như chắc chắn sẽ chết đối với một dự án tầm cỡ như thế này. 269 00:18:09,590 --> 00:18:13,677 Vì vậy, khi cuộc Đại suy thoái khiến việc đóng tàu phải tạm dừng hơn một năm, 270 00:18:13,677 --> 00:18:14,761 đã có thỏa thuận 271 00:18:14,887 --> 00:18:17,973 sát nhập Cunard với White Star Line. 272 00:18:18,307 --> 00:18:20,934 Chủ nhân của con tàu Titanic xấu số. 273 00:18:21,351 --> 00:18:24,354 Đổi tên thành Cunard White Star. 274 00:18:25,147 --> 00:18:29,067 Hơi nước được tạo ra trong các lò nung lớn, 275 00:18:29,318 --> 00:18:34,323 được làm nóng và truyền vào động cơ ở nhiệt độ 370 độ C. 276 00:18:34,323 --> 00:18:37,868 Áp suất khoảng 180kg trên 0.064cm vuông. 277 00:18:38,118 --> 00:18:40,329 Bây giờ, tôi không có ý làm các bạn sợ hãi, 278 00:18:40,495 --> 00:18:45,042 nhưng đây là hiện trường vụ tai nạn năm 1938, 279 00:18:45,042 --> 00:18:47,794 hơi nước tích tụ phía sau cánh cửa thoát hiểm, 280 00:18:47,961 --> 00:18:50,214 đã thoát ra ngoài, giết chết một kỹ sư... 281 00:18:50,339 --> 00:18:52,090 ...đang tắt động cơ chính. 282 00:18:52,090 --> 00:18:56,261 Kể từ đó, những vị khách kể rằng đã nghe thấy tiếng hét đầy ám ảnh của anh ta... 283 00:18:56,512 --> 00:18:57,930 - Bố! - ...trên khắp con tàu. 284 00:18:58,055 --> 00:18:59,306 Này bố! 285 00:19:00,724 --> 00:19:02,768 Bố! 286 00:19:43,100 --> 00:19:44,059 Bố! 287 00:19:45,519 --> 00:19:47,229 Con tàu sống sót sau những vụ va chạm, 288 00:19:47,229 --> 00:19:51,358 bầy sói hung hãn của Hitler và thậm chí cả cơn sóng hung hãn cao 27m, 289 00:19:51,358 --> 00:19:53,986 khiến nhiều người tin rằng nó được phù hộ. 290 00:20:01,866 --> 00:20:03,195 Ngày nào anh cũng thấy đau bụng, 291 00:20:03,219 --> 00:20:05,133 Nhưng khi xa nhau, em có nhớ anh không? 292 00:20:05,157 --> 00:20:07,905 Có ai khác không? Chia sẻ mục tiêu dự án? 293 00:20:07,929 --> 00:20:10,218 Cùng nhau thực hiện một dự án! 294 00:20:10,335 --> 00:20:11,503 Bà Calder? 295 00:20:17,134 --> 00:20:18,635 Bà Calder. 296 00:20:19,386 --> 00:20:21,805 - Cô chứ. - Ồ, cô Calder. 297 00:20:21,805 --> 00:20:24,141 Vâng vâng. Xin chào. 298 00:20:24,141 --> 00:20:25,559 Ừm, ông Torres? 299 00:20:25,559 --> 00:20:27,644 Ờ, không, Charles Bittner. 300 00:20:30,522 --> 00:20:31,648 Anh có phải là nhà sử học? 301 00:20:31,648 --> 00:20:34,234 Tôi là thuyền trưởng khiêm tốn. 302 00:20:36,278 --> 00:20:40,449 Tôi làm việc trực tiếp với ông Torres, nhà sử học của chúng tôi. Cô đã bị trì hoãn? 303 00:20:41,158 --> 00:20:42,951 Anh ấy nhờ tôi thế chỗ. 304 00:20:42,951 --> 00:20:44,494 Ồ, làm ơn. 305 00:20:47,581 --> 00:20:48,749 Chết tiệt. 306 00:21:01,261 --> 00:21:02,429 Có ai không? 307 00:21:50,686 --> 00:21:51,812 Những đường ống bắt đầu rung chuyển 308 00:21:51,812 --> 00:21:53,063 nên tôi giảm tốc độ. 309 00:21:53,063 --> 00:21:54,857 - Và? - Có vấn đề từ trong đó. 310 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Khi chạm vào nóng lắm. 311 00:21:58,110 --> 00:21:59,820 Tôi sẽ không mạo hiểm vào đó đâu. 312 00:21:59,820 --> 00:22:02,698 Tôi đoán là ống dẫn hơi nước bị vỡ và dầu đang sôi vì quá nóng. 313 00:22:02,698 --> 00:22:04,908 Căn phòng đó có lẽ lên đến 370 độ C. 314 00:22:04,908 --> 00:22:06,243 Chúng ta cần phải dừng nó lại, Thuyền trưởng. 315 00:22:06,243 --> 00:22:07,494 Hãy để các kỹ sư làm công việc của họ. 316 00:22:07,494 --> 00:22:08,704 Không. 317 00:22:08,704 --> 00:22:10,330 Giảm tốc độ xuống 15 hải lý/giờ. 318 00:22:10,455 --> 00:22:13,917 - Thuyền trưởng, chỉ cần một tia lửa từ... - Tất cả những tiếng ồn ào ở dưới này, 319 00:22:13,917 --> 00:22:15,669 chắc anh bị mất thính giác rồi. 320 00:22:15,836 --> 00:22:18,255 Tôi đã nói đừng dừng lại. 321 00:22:18,505 --> 00:22:21,091 Bằng mọi cách, hãy tìm cách giảm áp lực và tốc độ. 322 00:22:21,091 --> 00:22:22,134 Giảm tốc dần dần. 323 00:22:22,134 --> 00:22:23,969 Nhưng đừng dừng lại. 324 00:22:24,511 --> 00:22:28,223 Và lần tới khi anh quyết định làm chậm tàu mà không có sự đồng ý của tôi, 325 00:22:28,724 --> 00:22:30,267 tôi sẽ bỏ anh xuống cảng gần nhất đấy. 326 00:22:30,267 --> 00:22:31,435 Vâng! Thưa thuyền trưởng. 327 00:23:12,309 --> 00:23:13,268 Xin chào? 328 00:23:37,084 --> 00:23:39,503 Bị lạc à? 329 00:23:40,629 --> 00:23:41,755 Bạn bao nhiêu tuổi? 330 00:23:42,506 --> 00:23:43,465 Tám. 331 00:23:44,383 --> 00:23:45,384 Tôi cũng vậy. 332 00:24:11,451 --> 00:24:12,411 Xin chào? 333 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 Dưới này. 334 00:24:36,935 --> 00:24:38,896 Tôi không biết tàu vẫn còn thuyền trưởng. 335 00:24:38,896 --> 00:24:41,481 Không có đâu. Nhưng đừng nói cho ai biết. 336 00:24:44,067 --> 00:24:45,944 Tôi chỉ thích bộ đồ thôi. 337 00:24:45,944 --> 00:24:49,823 Vậy chính xác thì tại sao lại có một cuốn sách về chúng tôi? 338 00:24:49,823 --> 00:24:51,575 Tôi là nhà tư vấn tiếp thị kỹ thuật số... 339 00:24:51,575 --> 00:24:52,993 và ... 340 00:24:52,993 --> 00:24:54,953 ...con trai tôi bị ám ảnh bởi những câu chuyện ma. 341 00:24:54,953 --> 00:24:56,955 Thực ra hơi bị ám ảnh quá mức và... 342 00:24:57,080 --> 00:24:58,790 Bittner, có đó không? 343 00:24:59,082 --> 00:25:00,834 À, ừ, một hôm nó mơ thấy giấc mơ này và nói với tôi, 344 00:25:00,834 --> 00:25:02,920 "Mẹ ơi, con mơ thấy mình ở trên tàu Queen Mary." 345 00:25:02,920 --> 00:25:04,880 Và tôi giống như, "Ồ, con biết đấy, chúng ta nên đi thăm nó." 346 00:25:05,255 --> 00:25:08,342 Rồi nó nói, "Không, con đã mơ thấy chúng ta sống ở đó." 347 00:25:11,178 --> 00:25:12,262 Không đùa đâu. 348 00:25:12,638 --> 00:25:14,389 Và vì vậy, anh biết đấy, nó khiến tôi suy nghĩ, 349 00:25:14,556 --> 00:25:18,185 nếu viết một cuốn sách từ góc nhìn của một đứa trẻ thì sao? 350 00:25:18,185 --> 00:25:22,105 - Ừm. - Khám phá con tàu và một số... 351 00:25:23,315 --> 00:25:24,650 những câu chuyện kỳ lạ. 352 00:25:25,400 --> 00:25:28,195 - Những câu chuyện ma? - Ừ, truyện ma. 353 00:25:29,613 --> 00:25:32,658 Và cũng có thể khám phá lịch sử phong phú của con tàu 354 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 để chúng ta có thể nâng cao nhận thức và chúng ta có thể giúp cứu nó. 355 00:25:37,996 --> 00:25:39,998 Tôi không biết chúng ta cần cứu nó. 356 00:25:40,958 --> 00:25:42,459 Đó chỉ là những gì tôi thấy trên các phương tiện truyền thông. 357 00:25:44,586 --> 00:25:45,629 Những câu chuyện. 358 00:25:46,004 --> 00:25:47,422 Phải. Những câu chuyện. 359 00:25:50,968 --> 00:25:53,095 Cô biết đấy, chúng ta khá quen với những câu chuyện trên con tàu này, 360 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 Ý tôi là, người ta nói chúng tôi là cánh cửa dành cho người chết. 361 00:25:57,391 --> 00:26:00,227 Và mặc dù chúng tôi nổi tiếng nhờ giả thuyết, 362 00:26:00,227 --> 00:26:03,021 cô biết đấy, đôi khi sự thật có thể còn lạ lùng hơn nhiều. 363 00:26:05,148 --> 00:26:10,737 Cô có biết vào năm 1942, trong khi vận chuyển tù nhân Đức và Ý, 364 00:26:11,113 --> 00:26:13,615 tàu đã va chạm với một trong những tàu hộ tống của chúng ta không? 365 00:26:13,782 --> 00:26:18,453 Làm chìm tàu hộ tống. Chỉ 99 trong số 400 thủy thủ còn sống. 366 00:26:19,079 --> 00:26:23,375 Và nó vẫn tiếp tục đi với một vết xước nhỏ. 367 00:26:24,626 --> 00:26:26,128 Anh sẽ đưa tôi đi tham quan chứ? 368 00:26:36,180 --> 00:26:37,639 Xinh quá. 369 00:26:37,639 --> 00:26:40,684 Ồ vâng, chúng tôi có chính xác 596 chiếc đồng hồ đang hoạt động 370 00:26:40,684 --> 00:26:41,727 trên tàu Queen Mary. 371 00:26:41,727 --> 00:26:44,479 Ồ. Thực sự là một cỗ máy thời gian ở đây. 372 00:26:45,564 --> 00:26:47,649 Chúng ta chắc chắn sẽ có được tất cả những chi tiết này trong cuốn sách. 373 00:26:47,649 --> 00:26:50,068 À, sảnh tàu ban đêm là trung tâm giao lưu. 374 00:26:50,068 --> 00:26:51,653 Winston Churchill từng ngồi ở đó, 375 00:26:51,653 --> 00:26:53,655 Alfred Hitchcock uống martini ở đó, 376 00:26:53,655 --> 00:26:55,699 và Bob Hope đã viết chuyên mục của mình ở đó. 377 00:26:56,116 --> 00:26:57,492 Khách du lịch, họ thích điều đó. 378 00:26:57,492 --> 00:26:59,745 Họ muốn biết những người nổi tiếng đã làm gì, 379 00:26:59,995 --> 00:27:00,954 họ đã đi đâu. 380 00:27:01,079 --> 00:27:02,789 Còn điều gì khác anh có thể cho tôi xem không? 381 00:28:21,118 --> 00:28:23,495 Mọi người đến đây để tận hưởng sự quyến rũ. 382 00:28:23,954 --> 00:28:24,955 Họ vẫn làm vậy. 383 00:28:25,289 --> 00:28:27,207 Chúng tôi tổ chức bữa nửa buổi vào Chủ Nhật. 384 00:28:27,207 --> 00:28:29,209 Tiệc cưới. Các bữa tiệc của công ty. 385 00:28:29,418 --> 00:28:31,336 Nghi lễ tôn giáo và những thứ khác. 386 00:28:32,337 --> 00:28:33,630 Trong suốt chuyến hành trình, 387 00:28:34,131 --> 00:28:37,885 những chuyến tàu đó đã đánh dấu vị trí của Queen Mary dọc theo Đại Tây Dương. 388 00:28:38,135 --> 00:28:42,681 Thật không may, nó đã ngừng hoạt động sau khi cập cảng vĩnh viễn vào năm 67. 389 00:28:42,681 --> 00:28:46,226 Chúng tôi có thể nắm bắt những chi tiết hấp dẫn này theo cách hoàn toàn nguyên bản. 390 00:28:46,977 --> 00:28:48,770 Vâng, những người khác đã chụp ảnh. 391 00:28:48,770 --> 00:28:50,898 Cô dự đoán cuốn sách của mình sẽ khác biệt như thế nào? 392 00:28:51,565 --> 00:28:53,942 Chất lượng công việc và câu chuyện kể bằng hình ảnh 393 00:28:53,942 --> 00:28:55,736 tất cả đều rất quan trọng. Nhưng... 394 00:28:56,069 --> 00:28:57,863 ...anh đã bao giờ nghĩ về thực tế ảo chưa? 395 00:28:58,113 --> 00:29:00,240 Hãy tưởng tượng anh đang tham quan tàu Queen Mary. 396 00:29:00,699 --> 00:29:02,159 Không phải như bây giờ, nhưng... 397 00:29:03,202 --> 00:29:08,207 như thế nào, tôi không biết, thời điểm 1938 hay thậm chí 1944. 398 00:29:08,332 --> 00:29:10,000 Điều đó sẽ đòi hỏi điều gì? 399 00:29:10,000 --> 00:29:12,586 Đúng vị trí thời điểm. Chỉ là việc quét thôi. 400 00:29:12,878 --> 00:29:14,838 Việc mã hóa chúng tôi có thể thực hiện từ bất cứ đâu. 401 00:29:15,047 --> 00:29:20,427 Nhưng chúng ta sẽ cần phải che chắn... từng cm của con tàu. 402 00:29:24,598 --> 00:29:27,267 Cô đang đùa tôi à? 403 00:29:28,101 --> 00:29:29,269 Tôi xin lỗi? 404 00:29:30,604 --> 00:29:32,272 Cảm ơn cô Calder. 405 00:29:32,272 --> 00:29:35,317 Tôi sẽ chuyển chuyện này cho ông Torres và chúng tôi sẽ liên hệ lại với cô. 406 00:29:44,159 --> 00:29:46,537 Ở đây là sảnh lớn 407 00:29:46,537 --> 00:29:49,915 nếu tất cả các bạn đi theo lối này, chúng ta sẽ đi đến... 408 00:29:58,423 --> 00:30:00,092 Thằng bé có vẻ bị tổn thương. 409 00:30:00,467 --> 00:30:03,679 Anh ...xin lỗi, anh quay lại, thì nó đi đâu mất rồi nên anh... 410 00:30:05,305 --> 00:30:06,640 Cuộc họp diễn ra thế nào? 411 00:30:06,640 --> 00:30:08,058 Tốt. 412 00:30:08,058 --> 00:30:10,185 Anh đang nghĩ, nếu cuốn sách này suôn sẻ, 413 00:30:10,310 --> 00:30:11,562 có lẽ chúng ta có thể ở lại với nhau. 414 00:30:11,687 --> 00:30:13,522 Ổn định chỗ ở, mua nhà. 415 00:30:13,522 --> 00:30:15,941 Anh là người duy nhất ở thuê tại công ty, nên... 416 00:30:16,400 --> 00:30:20,654 Bây giờ anh có cảm thấy đây là lúc thích hợp nói về điều này không? 417 00:30:21,572 --> 00:30:22,739 Tất cả những gì anh muốn làm là muốn biết 418 00:30:22,739 --> 00:30:25,117 chúng ta đều nghĩ cho con trai mình. 419 00:30:25,117 --> 00:30:27,828 Vì Lukas cần sự ổn định, chúng ta, cả hai chúng ta đều cần sự ổn định, phải không? 420 00:30:27,828 --> 00:30:29,288 Không có 'chúng ta'. 421 00:30:29,288 --> 00:30:31,874 - Và nó không phải con trai anh. - Thôi nào. 422 00:30:31,874 --> 00:30:33,417 Chúng ta, chúng ta đã cùng nhau nuôi dạy nó. 423 00:30:33,417 --> 00:30:35,752 Em không thể chuyển đến thành phố khác và bỏ qua anh. 424 00:30:35,752 --> 00:30:37,838 Dừng lại đi, đã quá muộn để tiếp tục rồi. 425 00:30:37,838 --> 00:30:41,049 Anh nghe thấy những gì em đang nói, nhưng đó là một ngôi nhà, không phải nhà tù. 426 00:30:41,049 --> 00:30:44,052 Anh luôn thường xuyên tạo ra cảm giác đó. 427 00:30:44,678 --> 00:30:46,722 Jackie, con yêu. 428 00:30:47,181 --> 00:30:49,224 Nếu anh làm điều đó, anh anh không biết... 429 00:30:49,349 --> 00:30:51,185 Anh không phải lo lắng. 430 00:30:54,104 --> 00:30:55,731 - ...chuyển đến thành phố khác và... - Chúng ta phải tiến về phía trước. 431 00:30:55,856 --> 00:30:58,025 Con sắp đến một ngôi nhà mới. 432 00:30:58,358 --> 00:30:59,943 Đây là nhà của con. 433 00:31:00,068 --> 00:31:03,572 Con chết ở đây, con ở lại đây mãi mãi. 434 00:31:05,449 --> 00:31:07,659 Con yêu, ổn chứ? 435 00:31:07,784 --> 00:31:09,661 Hãy đợi ở đó. 436 00:31:11,496 --> 00:31:15,167 Và chúng ta sẽ lại là một gia đình. 437 00:31:15,334 --> 00:31:17,294 Chúng ta đã tìm được nó. Không có gì to tát. 438 00:31:17,294 --> 00:31:19,379 - Thằng bé ướt hết rồi kìa. - Vâng anh biết. 439 00:31:19,588 --> 00:31:21,340 Em biết đấy, nhưng không hề hấn gì. 440 00:31:21,340 --> 00:31:23,050 Đi nào, đưa con về nhà và lau khô. 441 00:31:23,175 --> 00:31:24,468 Thật tội nghiệp. 442 00:31:24,676 --> 00:31:27,638 Cô Calder! Đợi chút! Cô Calder! 443 00:31:44,112 --> 00:31:46,114 Cô Calder? Charles Bittner đây. 444 00:31:46,114 --> 00:31:47,157 Có tin tốt. 445 00:31:47,157 --> 00:31:49,243 Chúng tôi muốn cô và gia đình quay trở lại 446 00:31:49,243 --> 00:31:51,161 để làm dự án thú vị đó. 447 00:31:51,745 --> 00:31:54,540 Ông Torres nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời. 448 00:31:54,748 --> 00:31:57,668 May mắn thay, chúng tôi đã lên kế hoạch cải tạo vào cuối tuần này, 449 00:31:57,668 --> 00:32:01,004 vì vậy, cô sẽ được, ờ, một mình trên toàn bộ con tàu. 450 00:32:25,946 --> 00:32:28,448 Tôi đang tìm kiếm ngôi sao lớn tiếp theo. 451 00:32:28,448 --> 00:32:31,076 Cô ấy có thể ở ngay đây, trong căn phòng này, 452 00:32:31,076 --> 00:32:33,453 chỉ là không bao giờ biết. 453 00:32:36,957 --> 00:32:39,001 Chỉ là không bao giờ biết. 454 00:32:43,297 --> 00:32:44,840 Con đi đâu vậy? 455 00:32:44,840 --> 00:32:47,342 Làm sao để ông ấy có thể để ý đến con khi con đến đó? 456 00:32:47,467 --> 00:32:49,761 Ta đã nói rồi, chúng ta đừng bao giờ cầu xin. 457 00:32:49,761 --> 00:32:52,181 Vâng, con nói hãy để các lá bài quyết định. 458 00:32:52,181 --> 00:32:53,724 Không, chúng ta không nên thu hút sự chú ý. 459 00:32:54,516 --> 00:32:56,268 Nếu có người khác thắc mắc chúng ta phải giải thích sự việc thế nào? 460 00:32:56,268 --> 00:32:57,352 - Sự việc? - Sự việc. 461 00:32:57,352 --> 00:32:59,188 Chúng ta được tặng vé đi Mỹ và chúng ta đã nhận. 462 00:32:59,188 --> 00:33:00,606 Có chuyện gì vậy? 463 00:33:00,981 --> 00:33:02,941 Họ trả tiền cho em để xem bói. 464 00:33:03,358 --> 00:33:05,360 Em đã nói với họ rằng họ sẽ chết nếu rời khỏi Luân Đôn. 465 00:33:05,360 --> 00:33:06,445 Ai sẽ nói họ sẽ không chết chứ? 466 00:33:06,570 --> 00:33:08,947 Điều đó không đúng. Đó không phải là những gì các lá bài nói. 467 00:33:09,698 --> 00:33:11,491 Chúng ta ổn ở tầng thứ ba mà. 468 00:33:12,409 --> 00:33:14,953 Chúng ta không thuộc về nơi đó và con bé cũng vậy. 469 00:33:23,462 --> 00:33:25,923 Bây giờ hãy chấp nhận đi. 470 00:33:55,452 --> 00:33:57,329 Đã xem bộ phim mới của George chưa? 471 00:33:57,621 --> 00:33:59,206 Ồ, nó đơn giản là thần thánh. 472 00:33:59,540 --> 00:34:01,500 Hepburn thắp sáng mọi căn phòng. 473 00:34:02,292 --> 00:34:03,836 Bao gồm cả phòng vé. 474 00:34:04,002 --> 00:34:06,463 Tôi không biết làm thế nào để so sánh nó với mấy phim trước của anh ấy, 475 00:34:06,755 --> 00:34:10,092 có lẽ không thú vị bằng phim "Hai con khủng long gặp nhau khi trượt băng". 476 00:34:10,717 --> 00:34:11,969 Nhưng nó chỉ là phép thuật, có đồng ý không? 477 00:34:11,969 --> 00:34:13,512 Xin lỗi, thưa ông. 478 00:34:13,512 --> 00:34:14,888 Bây giờ, có thể hỏi, sự khác biệt giữa 479 00:34:14,888 --> 00:34:16,264 chủ đề và phong cách. 480 00:34:16,431 --> 00:34:18,016 - Nhưng đây là phim mà... - Tôi là Vũ công. 481 00:34:18,016 --> 00:34:20,143 - ...thử nghiệm phong cách. - Tôi muốn thử vai cho bộ phim tiếp theo của cô. 482 00:34:21,395 --> 00:34:22,437 Có gì không cháu? 483 00:34:22,437 --> 00:34:23,522 Tôi là Vũ công. 484 00:34:23,522 --> 00:34:25,607 Tôi muốn thử vai cho bộ phim tiếp theo của cô. 485 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Tôi là ngôi sao mà cô đang tìm kiếm. 486 00:34:32,114 --> 00:34:35,324 Bố mẹ cháu không dạy khi đến bàn người khác 487 00:34:35,324 --> 00:34:39,246 - mà không được mời là rất thô lỗ sao? - Ồ, Viktor. Thôi nào. 488 00:34:48,213 --> 00:34:50,090 Chào, xin vui lòng cho biết tên. 489 00:34:50,090 --> 00:34:51,550 Ông bà Howe. 490 00:34:52,050 --> 00:34:54,219 Thật sự xin lỗi vì đã phải hủy trước đó. 491 00:34:54,511 --> 00:34:56,722 Vợ tôi hiện giờ đã cảm thấy khỏe hơn nhiều rồi. 492 00:34:57,472 --> 00:34:59,099 Có bàn nào còn trống không? 493 00:35:08,650 --> 00:35:09,693 Chuyện gì vậy? 494 00:35:12,696 --> 00:35:13,655 Ồ. 495 00:35:20,579 --> 00:35:23,081 David. 496 00:35:23,081 --> 00:35:24,875 Có lần anh ấy hỏi tôi có thể đưa anh ấy cái muỗng được không? 497 00:35:25,167 --> 00:35:27,586 Tôi đã nói một muỗng xúc kem gì cơ?! 498 00:35:27,794 --> 00:35:28,962 Vâng, tôi là người xúc kem... 499 00:35:28,962 --> 00:35:29,922 Xin lỗi. 500 00:35:30,797 --> 00:35:32,466 Thưa ông, đứa mà ông vừa nói chuyện là con gái tôi. 501 00:35:32,466 --> 00:35:34,927 Con tôi, hơi khó chịu một chút. 502 00:35:42,267 --> 00:35:43,227 Bây giờ... 503 00:35:44,728 --> 00:35:46,688 Tôi xin lỗi vì đã ngắt lời, 504 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 nhưng con tôi muốn đóng phim hơn bất cứ điều gì và, ờ... 505 00:35:50,234 --> 00:35:51,902 và bây giờ nó hơi khó chịu một chút. 506 00:35:51,902 --> 00:35:53,862 Nó đang nói về việc từ bỏ ước mơ của mình, 507 00:35:53,862 --> 00:35:55,489 điều đó khiến vợ tôi khó chịu. 508 00:35:55,489 --> 00:35:57,115 Ồ, chúng tôi cũng là những người biểu diễn. 509 00:35:59,159 --> 00:36:01,036 Bây giờ nó là một vũ công. Một người rất giỏi. 510 00:36:01,328 --> 00:36:02,412 Giỏi hơn cả Ginger Rogers. 511 00:36:02,412 --> 00:36:04,373 -Ồ, vậy à? -Ồ! 512 00:36:04,373 --> 00:36:07,459 Sẽ là một ân huệ lớn nếu anh xem xét lại. 513 00:36:07,459 --> 00:36:09,878 Anh cứ quyết định, anh sẽ không ân hận đâu. 514 00:36:22,349 --> 00:36:25,561 Làm ơn đi. 515 00:36:40,158 --> 00:36:41,285 Làm ơn. 516 00:36:42,703 --> 00:36:44,580 Anh là ai? 517 00:36:45,330 --> 00:36:46,957 Suy nghĩ của tôi chính xác. 518 00:36:52,379 --> 00:36:54,464 Về nhà đi. Chúng tôi sẽ lên lịch lại. 519 00:36:54,464 --> 00:36:56,341 Tại sao anh lại mời chúng tôi đến đây rồi bảo chúng tôi về nhà? 520 00:36:56,341 --> 00:36:57,926 Cuốn sách không phải từ góc nhìn của con trai hai người sao? 521 00:36:57,926 --> 00:36:59,178 Ờ, ừ, nhưng... 522 00:36:59,303 --> 00:37:00,929 Ừ, vậy thì thằng bé nên ở đây. 523 00:37:01,096 --> 00:37:03,223 Bây giờ tàu hoàn toàn trống. Đây là thời điểm hoàn hảo để làm điều đó. 524 00:37:03,348 --> 00:37:07,352 Ồ, chúng tôi tân trang lại mọi lúc. Vâng, ngành du lịch đang ăn sống con tàu này. 525 00:37:07,352 --> 00:37:08,937 Mọi người đến, họ lấy đồ. 526 00:37:09,188 --> 00:37:11,440 Những món quà lưu niệm khiến chúng tôi tốn rất nhiều tiền. 527 00:37:12,900 --> 00:37:14,276 Có biết kẻ phạm tội tồi tệ nhất không? 528 00:37:14,526 --> 00:37:16,862 Ý tôi là, anh sẽ cười. 529 00:37:17,029 --> 00:37:18,071 Nấm mốc. 530 00:37:18,071 --> 00:37:19,406 - Cái gì, nấm mốc à? - Ừm. 531 00:37:19,406 --> 00:37:21,700 Thật là một mối phiền toái nhỏ bé. 532 00:37:22,367 --> 00:37:24,786 Chúng tôi có mái nhà bị dột, ống dẫn khí nhỏ nước, 533 00:37:24,786 --> 00:37:28,373 ống nước đổ mồ hôi và tất cả những thứ này...ẩm ướt. 534 00:37:29,249 --> 00:37:31,418 Ý tôi là, anh sẽ không muốn vậy khi ở trên đó tận hưởng không khí trong lành. 535 00:37:31,418 --> 00:37:33,170 Nhưng dưới boong tàu là nơi hoàn hảo để sinh ra nó 536 00:37:33,170 --> 00:37:36,340 đối với một số người thực sự... dị ứng với nó. 537 00:37:37,508 --> 00:37:41,053 Điều này có thể giải thích tại sao con trai cô bị ốm. 538 00:37:41,053 --> 00:37:43,180 Nói cho tôi biết, Lukas có nhắc tới con tàu khi về nhà không? 539 00:37:43,180 --> 00:37:45,432 Nó nói đã để quên máy ảnh trong khu vực hồ bơi. 540 00:37:45,432 --> 00:37:47,392 - Hồ bơi? - Quần áo nó ướt hết. 541 00:37:47,392 --> 00:37:49,102 Không, đó là chỗ nước đọng. 542 00:37:49,102 --> 00:37:50,312 Do thông gió kém. 543 00:37:50,604 --> 00:37:51,647 Nó nói hồ bơi mà. 544 00:37:51,647 --> 00:37:53,982 Khi chúng tôi cập bến năm 67, hơi nước đã thoát ra, 545 00:37:53,982 --> 00:37:55,567 hồ bơi phía trên nó cũng vậy. 546 00:37:55,567 --> 00:37:58,403 Đó thực sự là một bi kịch. Con tàu là một viên ngọc thực sự. Nhưng... 547 00:37:59,446 --> 00:38:03,158 Nghe này, tôi biết chuyện sẽ không như vậy nếu không có Lukas. 548 00:38:03,617 --> 00:38:05,285 Vậy khi các người quay lại, 549 00:38:05,285 --> 00:38:08,372 tôi sẽ tặng một phòng sang trọng, tất cả quyền truy cập, tham quan. 550 00:38:08,664 --> 00:38:10,082 Với tôi là người hướng dẫn, được chứ? 551 00:38:10,374 --> 00:38:12,835 Và, ờ, đây là cô. 552 00:38:14,711 --> 00:38:18,298 Tôi phải để đứa con trai đang bệnh nặng... ở nhà 553 00:38:19,174 --> 00:38:22,928 để đến đây bởi vì anh ấy biết đây là, ừm... 554 00:38:24,346 --> 00:38:25,973 cơ hội cuối cùng cho chúng tôi. 555 00:38:26,890 --> 00:38:29,685 Tôi thậm chí đã phải gọi cho người mẹ rất khó chịu của mình 556 00:38:29,977 --> 00:38:31,353 để nhờ bà ấy trông chừng nó. 557 00:38:31,854 --> 00:38:35,315 Và như anh có thể tưởng tượng, tôi không thích gọi bà ấy vì bất cứ điều gì. 558 00:38:36,650 --> 00:38:39,069 Chúng tôi sẽ không rời khỏi đây tay trắng... 559 00:38:40,445 --> 00:38:41,655 Thuyền trưởng. 560 00:38:43,699 --> 00:38:47,202 Tôi không yêu cầu, tôi cầu xin anh đấy. 561 00:38:48,203 --> 00:38:49,162 Được rồi. 562 00:38:50,706 --> 00:38:51,748 Được rồi! 563 00:38:52,958 --> 00:38:56,795 Nhưng, ừm, mọi thứ dưới boong M đều bị cấm. 564 00:38:57,796 --> 00:38:59,965 Anh ấy không hẳn là thuyền trưởng đúng không? 565 00:39:07,973 --> 00:39:10,267 Nếu anh không muốn làm điều này, em hiểu. 566 00:39:12,394 --> 00:39:15,022 Anh ở đây phải không? 567 00:39:39,421 --> 00:39:41,632 Mặt nạ, thưa ngài. Tháo nó ra. 568 00:39:41,632 --> 00:39:43,842 Mặt nạ của tôi? Chuyện đó thì có liên quan gì? 569 00:39:43,967 --> 00:39:45,511 Có một nơi đặc biệt ở địa ngục 570 00:39:46,011 --> 00:39:48,138 dành cho những người mạo danh anh hùng chiến tranh. 571 00:39:53,769 --> 00:39:55,771 Nếu không phải là người mà anh tuyên bố, vậy anh là ai? 572 00:40:01,401 --> 00:40:05,155 Nếu có chuyện gì xảy ra với bố hoặc mẹ, con cứ ở lại đây. 573 00:40:07,324 --> 00:40:08,367 Hãy đi với tôi, thưa ông. 574 00:40:08,367 --> 00:40:09,952 Anh đang làm cái quái gì vậy? 575 00:40:09,952 --> 00:40:11,703 Đưa tay cho tôi. Nhanh nào. 576 00:40:13,205 --> 00:40:16,583 ...hãy xem con bé có thể làm được gì. Hãy xem con bé có thể làm được gì. 577 00:40:28,011 --> 00:40:33,016 Bộ phim của anh, ờ, "Tầng trên, tầng dưới". Đừng nghĩ nhiều về nó. 578 00:40:33,892 --> 00:40:35,686 Cốt truyện không thực tế lắm. 579 00:40:35,978 --> 00:40:37,938 Ồ, một nhà phê bình. 580 00:40:38,856 --> 00:40:42,401 Đây chắc chắn là lý do tại sao anh ta giấu mặt. 581 00:40:48,574 --> 00:40:50,158 Cha mẹ sẽ làm bất cứ điều gì cho con của họ. 582 00:40:50,409 --> 00:40:53,245 Ngay cả khi nó đòi hỏi khá...ngu ngốc. 583 00:41:01,003 --> 00:41:03,422 Hãy tận hưởng phần còn lại của buổi tối. 584 00:41:13,056 --> 00:41:15,767 Anh đã nói với em rồi, Anh đã bảo là ông ấy sẽ đến đó mà. 585 00:41:15,767 --> 00:41:17,102 - Anh yêu. - Vâng? 586 00:41:17,269 --> 00:41:18,520 - Mặt nạ của anh đâu? - Ồ. 587 00:41:21,648 --> 00:41:22,900 Em có nghĩ là con bé đã mua nó không? 588 00:41:22,900 --> 00:41:24,443 - Đúng. - Ừm. 589 00:41:24,443 --> 00:41:25,777 Anh thật tuyệt vời. 590 00:41:26,028 --> 00:41:28,280 Một phần nào đó trong anh cảm thấy tồi tệ vì chúng ta đã phải nói dối. 591 00:41:28,447 --> 00:41:30,741 Con bé phải học biểu diễn như thế nào khi nó được gọi? 592 00:41:30,741 --> 00:41:33,785 Tuy nhiên, có cơ hội là một chuyện, nắm bắt được nó lại là chuyện khác. 593 00:41:33,911 --> 00:41:35,120 Và con bé sẽ làm được. 594 00:41:35,120 --> 00:41:36,288 Với tài năng của mình, 595 00:41:36,538 --> 00:41:39,583 nó sẽ không cần phải nhặt rác và ăn xin như chúng ta. 596 00:41:40,834 --> 00:41:43,712 Mọi cánh cửa sẽ mở rộng, mọi cơ hội đã được bày ra 597 00:41:43,712 --> 00:41:45,839 trước khi nó đặt chân lên con tàu này. 598 00:41:49,551 --> 00:41:51,094 Em sẽ gặp lại anh trong cabin. 599 00:41:51,220 --> 00:41:54,306 Vâng. 600 00:41:54,306 --> 00:41:56,391 Làm sao em biết con bé sẽ chọn được lá bài may mắn? 601 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 Chết tiệt. 602 00:42:13,239 --> 00:42:16,823 KHOANG HẠNG NHẤT HỒ BƠI 603 00:42:49,361 --> 00:42:51,780 Xin lỗi về phim "Làm Khủng long trên giày trượt băng". 604 00:42:53,699 --> 00:42:55,701 Xin lỗi người bạn của tôi. 605 00:42:56,034 --> 00:42:57,494 Cha của cháu có ở trong quân đội không? 606 00:42:57,661 --> 00:43:00,163 Đúng. Ông ấy đã ở Varlets. 607 00:43:00,163 --> 00:43:02,040 Vì vậy, ông đã làm giải trí cho quân đội. 608 00:43:02,541 --> 00:43:04,126 Nghe có vẻ như một anh hùng đối với tôi! 609 00:43:06,295 --> 00:43:08,463 Vâng, có một việc. 610 00:43:09,756 --> 00:43:14,052 Tôi muốn hỏi liệu cô có muốn khiêu vũ không. 611 00:43:16,513 --> 00:43:18,098 Ông Astaire! 612 00:43:18,265 --> 00:43:20,225 Xin vui lòng gọi tôi là Fred. 613 00:43:20,225 --> 00:43:22,269 Fred. Tôi là fan hâm mộ lớn nhất của anh! 614 00:43:22,436 --> 00:43:23,395 Vậy sao?! 615 00:43:23,645 --> 00:43:26,732 Ồ, tôi nghĩ điều đó đã làm nên danh tiếng của tôi. 616 00:43:27,427 --> 00:43:30,065 LỐI THOÁT KHẨN CẤP BOONG B. 617 00:44:12,861 --> 00:44:14,446 Nếu em muốn ngủ thì anh sẽ đợi. 618 00:44:15,280 --> 00:44:16,406 Có thể là một đêm dài. 619 00:44:18,242 --> 00:44:19,409 Em ổn. 620 00:44:22,538 --> 00:44:23,747 Em có chắc không? 621 00:44:26,375 --> 00:44:27,417 Vâng. 622 00:44:50,315 --> 00:44:51,483 Em có đói không? 623 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 Không đói. 624 00:44:57,155 --> 00:44:58,615 Anh có thể đi xem 625 00:44:58,615 --> 00:45:00,909 liệu có thể tìm được máy bán hàng tự động hay gì đó không. 626 00:45:05,414 --> 00:45:06,456 Vâng, anh biết rồi. 627 00:45:13,088 --> 00:45:14,756 Chúng ta phải nói về nó. 628 00:45:15,799 --> 00:45:19,636 Anh vẫn đang cố gắng, em biết đấy, xử lý mọi thứ em đã nói với anh. 629 00:45:19,636 --> 00:45:22,014 Nhưng anh không thể hiểu nổi. 630 00:45:23,640 --> 00:45:25,726 - Anh... - Có lẽ để sau nhé? 631 00:45:29,438 --> 00:45:30,606 Vâng. 632 00:45:45,579 --> 00:45:48,540 Con à! Chúng ta sẽ đi Long Beach trong năm phút nữa! 633 00:45:52,836 --> 00:45:54,004 Lukas? 634 00:46:06,558 --> 00:46:07,935 Mọi chuyện ổn chứ? 635 00:46:10,771 --> 00:46:12,606 Ôi chúa ơi, con đang làm gì thế?! 636 00:46:16,860 --> 00:46:17,903 Mẹ đâu rồi?! 637 00:46:18,028 --> 00:46:19,404 Bà ấy nói sẽ tìm tôi mà! 638 00:46:21,740 --> 00:46:22,950 Hãy vào trong ngay. 639 00:46:23,200 --> 00:46:25,452 Tôi sẽ không bao giờ quay lại con tàu đó nữa! 640 00:46:25,452 --> 00:46:28,163 Hãy nắm lấy tay mẹ. Lukas. 641 00:46:28,163 --> 00:46:29,456 Đó không phải tên tôi! 642 00:47:04,032 --> 00:47:06,660 Ôi, mộ ơi, chiến thắng của ngươi 643 00:47:53,749 --> 00:47:58,879 Đặt báo thức, 45 phút. Cài đặt, im lặng... 644 00:48:02,049 --> 00:48:03,217 Xin chào. 645 00:48:03,717 --> 00:48:07,763 Đêm nay chúng ta hãy đi đến một nơi thật xa. 646 00:48:08,972 --> 00:48:11,683 Sử dụng lời nói của tôi trong giấc mơ của cô. 647 00:48:11,892 --> 00:48:16,522 Nơi thời gian tan biến như cát sa mạc. 648 00:49:08,991 --> 00:49:12,661 ...và sự thật về những gì đã xảy ra. 649 00:49:15,372 --> 00:49:20,460 Bây giờ, hãy tập trung vào bóng tối. 650 00:49:35,726 --> 00:49:36,977 Thấy rồi. 651 00:50:05,380 --> 00:50:06,715 Thôi nào... 652 00:50:38,789 --> 00:50:40,123 Cố lên! 653 00:51:09,862 --> 00:51:13,323 Jackie...đã...đi...rồi. 654 00:51:14,449 --> 00:51:16,827 Không bao giờ trở lại. 655 00:51:19,580 --> 00:51:24,334 Con bé ở đâu? 656 00:51:29,548 --> 00:51:31,675 Con bé đâu?! 657 00:51:31,675 --> 00:51:33,677 Anh đến mang theo... 658 00:51:41,226 --> 00:51:42,728 Con bé đâu? 659 00:51:45,230 --> 00:51:46,648 Chắc cô bé đã ra ngoài rồi. 660 00:51:46,940 --> 00:51:49,776 Không. Tôi đã bảo nó ở lại đây mà. 661 00:51:52,070 --> 00:51:54,072 - Anh phải cho tôi vào trong. - Không phải câu hỏi. 662 00:51:54,239 --> 00:51:55,240 Buổi tối vui vẻ! 663 00:51:55,449 --> 00:51:56,533 Buổi tối vui vẻ. 664 00:51:56,533 --> 00:51:57,784 Đây này, anh bạn. 665 00:52:06,010 --> 00:52:08,056 HY SINH 666 00:52:15,010 --> 00:52:19,056 ...có một vị khách đặc biệt trên tàu, Ông Fred Astaire! 667 00:54:43,700 --> 00:54:46,495 Thuyền trưởng, anh đang mạo hiểm với máy phát điện phía trước 668 00:54:46,495 --> 00:54:48,121 và sự an toàn của hành khách! 669 00:54:49,873 --> 00:54:50,916 Và để làm gì? 670 00:54:50,916 --> 00:54:53,043 Vì danh tiếng à? Thật là liều lĩnh. 671 00:54:53,418 --> 00:54:55,254 Bể bơi hạng nhất ở phía trên chúng ta. 672 00:54:55,838 --> 00:54:57,840 Xả nước ra, như một biện pháp phòng ngừa. 673 00:54:58,423 --> 00:54:59,675 Nếu điều đó làm anh cảm thấy tốt hơn. 674 00:54:59,800 --> 00:55:00,968 Nhưng tôi đang nói với anh, 675 00:55:01,468 --> 00:55:05,013 có chuyện gì đi nữa con tàu này vẫn sống sót. 676 00:55:08,851 --> 00:55:10,561 Luật tự nhiên có thể không như vậy. 677 00:55:49,933 --> 00:55:51,143 Ôi! 678 00:56:35,562 --> 00:56:36,980 Gọi bác sĩ mau! 679 00:56:38,649 --> 00:56:39,816 Cấp cứu trong phòng lò hơi! 680 00:57:08,887 --> 00:57:10,430 Fred, anh lại làm thế nữa rồi. 681 00:57:20,107 --> 00:57:24,027 Nhóc à, thật tuyệt vời. Thật tuyệt vời! 682 00:57:25,571 --> 00:57:28,323 Ta xin lỗi về chuyện lúc trước. 683 00:57:29,950 --> 00:57:30,909 Cháu có tài năng thực sự. 684 00:57:31,451 --> 00:57:32,661 Ta muốn ký hợp đồng với cháu. 685 00:57:32,661 --> 00:57:34,538 Ta đảm bảo nó sẽ mở mọi cánh cửa trong thành phố, 686 00:57:34,538 --> 00:57:36,540 hoặc ta không phải là Viktor Kershner! 687 00:57:38,584 --> 00:57:40,419 Bây giờ, cho ta nói chuyện với bố mẹ cháu, 688 00:57:40,419 --> 00:57:43,213 để giải quyết hiểu lầm lúc trước. 689 00:57:46,466 --> 00:57:49,136 Ông ở lại đó. Cháu sẽ đi nói chuyện với họ. 690 00:57:51,471 --> 00:57:52,764 Cảm ơn anh! 691 00:57:53,056 --> 00:57:54,433 Nhóc, cô đã thành công rồi. 692 00:57:59,313 --> 00:58:01,273 Chỉ cần cố chịu đựng một chút. 693 00:58:03,150 --> 00:58:04,693 Đừng để tôi chết! 694 00:58:04,693 --> 00:58:05,652 Anh sẽ ổn thôi. 695 00:58:21,502 --> 00:58:23,003 Ồ! Xin lỗi! 696 00:58:28,884 --> 00:58:30,761 Jackie? 697 00:58:38,560 --> 00:58:39,520 David? 698 00:58:49,947 --> 00:58:51,031 David? 699 00:58:53,825 --> 00:58:54,785 Có phải là anh không? 700 00:59:03,544 --> 00:59:04,920 Ôi, tạ ơn Chúa. 701 00:59:04,920 --> 00:59:06,463 Có điều gì đó rất không ổn. 702 00:59:06,463 --> 00:59:08,048 Em quay lại và không thấy con bé ở đó. 703 00:59:08,048 --> 00:59:09,967 David, em không muốn nói với anh 704 00:59:09,967 --> 00:59:11,927 trong trường hợp anh buộc tội em quá kịch tính, 705 00:59:11,927 --> 00:59:14,096 bởi vì em biết điều này nghe có vẻ như... 706 00:59:14,096 --> 00:59:15,639 ...nhưng đêm qua em đã mơ thấy 707 00:59:15,639 --> 00:59:17,724 cảnh sát đang đợi chúng ta ở cảng 708 00:59:17,724 --> 00:59:20,936 và cách đây vài phút ở tầng dưới em đã cố gắng cho người hầu tiền boa, 709 00:59:20,936 --> 00:59:23,105 nhưng khi thò tay vào túi, em đã rút ra lá bài này! 710 00:59:22,936 --> 00:59:25,105 HY SINH 711 00:59:34,533 --> 00:59:36,702 - Sao anh lại đem thứ đó? - Ừm. 712 00:59:46,128 --> 00:59:47,087 Em... 713 00:59:47,880 --> 00:59:50,549 Em định đi lên lầu và cố gắng tìm... 714 00:59:52,467 --> 00:59:53,594 ...Cassandra. 715 00:59:55,137 --> 00:59:56,638 Có lẽ con bé đang đợi ở phòng chơi. 716 00:59:57,181 --> 00:59:58,140 Ở lại. 717 01:00:28,601 --> 01:00:29,520 CỨU TÔI 718 01:00:42,601 --> 01:00:44,520 Em ra bảo họ vặn nhỏ lại. 719 01:00:55,072 --> 01:00:57,199 Vui lòng vặn nhỏ được không? 720 01:00:58,742 --> 01:01:01,078 Nếu không tôi sẽ gọi bảo vệ đấy. 721 01:02:43,847 --> 01:02:45,224 David? 722 01:02:48,101 --> 01:02:50,062 Bây giờ anh ta đang ở trên tàu. 723 01:02:52,064 --> 01:02:53,232 Anh nói vậy có nghĩa là gì? 724 01:02:54,858 --> 01:02:56,318 Hãy cho tôi thấy chồng tôi! 725 01:02:57,778 --> 01:03:00,948 Đầu tiên, đeo mặt nạ vào. 726 01:03:15,546 --> 01:03:17,214 Bây giờ hãy chọn một lá bài. 727 01:03:20,676 --> 01:03:22,094 Cứ nói cho tôi biết đi. 728 01:03:22,302 --> 01:03:24,680 Câu trả lời nằm trên lá bài. 729 01:03:30,853 --> 01:03:31,895 Làm ơn đi. 730 01:03:33,605 --> 01:03:35,899 Bước vào và lấy đi. 731 01:03:43,991 --> 01:03:45,909 Anh đã làm gì chồng tôi? 732 01:03:47,035 --> 01:03:50,122 Chồng của cô, chồng của cô à? 733 01:03:51,665 --> 01:03:52,791 Làm ơn. 734 01:03:58,839 --> 01:03:59,965 Lấy nó. 735 01:04:04,136 --> 01:04:07,014 Cứ nói đi. 736 01:04:32,873 --> 01:04:36,543 Sự phục vụ của tôi đối với con tàu này... đã đến hồi kết. 737 01:04:37,127 --> 01:04:40,172 Cảm ơn gia đình cô nhé? 738 01:04:41,507 --> 01:04:44,051 Tám năm không thể thao thật là... 739 01:04:45,135 --> 01:04:46,929 ...khó. 740 01:05:07,074 --> 01:05:08,575 Không không không không không! 741 01:05:36,228 --> 01:05:37,980 Có ai không? 742 01:05:39,898 --> 01:05:40,858 Xin chào? 743 01:05:41,650 --> 01:05:45,195 Xin chào? Trong đó không sao chứ? 744 01:05:48,740 --> 01:05:52,578 Chúng tôi không thể...chết...ở đây. 745 01:05:57,124 --> 01:05:59,585 Vậy hãy tìm lối thoát. 746 01:06:02,588 --> 01:06:03,797 Như tôi đã làm. 747 01:07:09,588 --> 01:07:10,797 CỨU TÔI 748 01:08:22,144 --> 01:08:25,063 Trong giây lát, chuyến tham quan Ma và Huyền thoại 749 01:08:25,063 --> 01:08:28,984 sẽ đi xuống từ cầu thang chính ở tầng đi dạo. 750 01:08:29,359 --> 01:08:32,487 Tham gia cùng các hướng dẫn viên của chúng tôi khi họ dẫn bạn vào sâu 751 01:08:32,487 --> 01:08:36,825 trong RMS Queen Mary nhằm kết nối với những linh hồn 752 01:08:36,950 --> 01:08:39,286 vẫn gọi con tàu là nhà. 753 01:08:39,411 --> 01:08:44,416 Các điểm dừng bao gồm khu cách ly, cửa số 13, 754 01:08:44,582 --> 01:08:46,042 phòng máy hơi nước, 755 01:08:46,042 --> 01:08:50,005 và phòng B-474 nổi tiếng. 756 01:08:50,421 --> 01:08:54,009 Bắt đầu Bóng ma và huyền thoại. 757 01:09:01,850 --> 01:09:04,228 - Bittner. - Vâng? 758 01:09:04,520 --> 01:09:06,354 Vặn nhỏ lại được chứ? 759 01:09:16,490 --> 01:09:17,698 Torres đây. 760 01:09:18,033 --> 01:09:20,202 - Vâng? - Anh đóng cửa không kinh doanh à? 761 01:09:20,410 --> 01:09:21,578 Vâng. 762 01:09:21,578 --> 01:09:23,330 Ban quản lý quan tâm đấy. 763 01:09:23,455 --> 01:09:25,040 Ừ, chúng tôi, ờ... 764 01:09:26,500 --> 01:09:27,709 chúng tôi đang cải tạo. 765 01:09:27,709 --> 01:09:29,795 Chắc là công việc khá lớn phải không? 766 01:09:30,087 --> 01:09:33,048 Vâng, đó là trường hợp khẩn cấp. Chỉ còn vài ngày nữa thôi. 767 01:09:34,841 --> 01:09:37,928 Các chủ nợ đang dọa đòi nợ chúng ta đấy. 768 01:09:37,928 --> 01:09:40,013 Ý tôi là, trông chúng ta có giống Disney Land không? 769 01:09:41,723 --> 01:09:45,519 Nghe này, tôi đã làm việc này lâu rồi, ông Torres, 770 01:09:46,019 --> 01:09:49,314 và tôi muốn nói với anh, nên cắt bỏ vấn đề tận gốc thì tốt hơn. 771 01:09:49,982 --> 01:09:51,358 Vấn đề gì? 772 01:09:55,362 --> 01:09:57,114 Bittner, anh còn đó không? 773 01:09:59,658 --> 01:10:00,868 Bittner! 774 01:10:01,076 --> 01:10:04,705 Một trong những vị khách của chúng ta đã đánh cắp một chiếc bình. 775 01:10:05,163 --> 01:10:06,373 Một chiếc xuồng cứu sinh? 776 01:10:06,832 --> 01:10:08,208 Ờ, không. 777 01:10:09,501 --> 01:10:10,460 Ồ? 778 01:10:11,336 --> 01:10:14,214 Một cô bé, ờ, đã mang một chiếc về nhà. 779 01:10:14,923 --> 01:10:18,051 Tôi đã gọi điện cho bố mẹ, yêu cầu họ trả lại nó, 780 01:10:18,468 --> 01:10:20,387 nhưng họ đã trả lời bằng mấy câu vớ vẩn. 781 01:10:21,096 --> 01:10:22,598 Nói rằng cô ấy sẽ không quay lại, 782 01:10:22,598 --> 01:10:25,893 nên tôi cần thời gian để tìm hiểu xem họ biết gì để sửa chữa việc đó. 783 01:10:26,018 --> 01:10:29,229 Ngay khi xong việc, cửa sẽ mở. 784 01:10:30,063 --> 01:10:31,523 Dẹp hết đi. 785 01:10:32,274 --> 01:10:34,568 Tôi không nghĩ anh hiểu. 786 01:10:34,568 --> 01:10:36,486 Không không. Chúng ta đã đồng ý. 787 01:10:36,528 --> 01:10:41,408 Anh bán trải nghiệm Queen Mary, tour du lịch, hàng hóa, bánh churro và những thứ tương tự, 788 01:10:41,533 --> 01:10:43,744 và chúng ta bỏ qua bất cứ điều gì xảy ra ở đó. 789 01:10:43,744 --> 01:10:45,996 Nhưng nếu anh gây ra mớ hỗn độn lớn hơn, 790 01:10:45,996 --> 01:10:47,456 đó mới là vấn đề. 791 01:10:47,456 --> 01:10:49,625 Hãy gọi cho tôi vào ngày mai khi mở cửa. 792 01:10:49,625 --> 01:10:51,168 - Bittner? - Vâng? 793 01:10:51,168 --> 01:10:53,545 Anh là nhân viên bảo vệ. Đừng chết tiệt... 794 01:11:09,686 --> 01:11:11,438 Này, Chúa ơi! 795 01:11:11,438 --> 01:11:13,357 Chút nữa anh sẽ làm cho em ly Manhattan nếu em muốn. 796 01:11:13,649 --> 01:11:15,526 Em nghĩ đó là mẹ của cô bé. 797 01:11:15,817 --> 01:11:17,486 - Ối! - Ừ, anh tin em. 798 01:11:19,738 --> 01:11:22,241 Đó không phải đứa con trai mà em đã bỏ lại... 799 01:11:23,200 --> 01:11:24,701 Con trai của chúng ta. 800 01:11:32,751 --> 01:11:37,965 Anh biết em chỉ ở lại vì Lukas, tât cả những năm tháng đó. 801 01:11:37,965 --> 01:11:39,007 Anh biết điều đó. 802 01:11:39,007 --> 01:11:40,342 Đợi đã, làm ơn chờ đã. 803 01:11:41,635 --> 01:11:42,636 Nhưng, ừm... 804 01:11:45,931 --> 01:11:47,307 chuyện gì xảy ra nếu thằng bé ở đây? 805 01:11:51,520 --> 01:11:52,938 Thế thì em sẽ ở lại. 806 01:11:57,025 --> 01:11:58,110 Được rồi. 807 01:12:00,696 --> 01:12:04,199 Chỉ là em không biết tìm hồ bơi ở đâu thôi. 808 01:12:06,994 --> 01:12:07,953 Anh biết. 809 01:12:09,997 --> 01:12:11,373 Anh nghĩ chúng ta đã xong việc ở đây. 810 01:12:26,763 --> 01:12:28,599 Anne, thuyền trưởng Bittner đây. 811 01:12:28,599 --> 01:12:30,642 Ồ, xin chào. 812 01:12:31,018 --> 01:12:33,020 Tôi xin lỗi, mất điện rồi. 813 01:12:33,020 --> 01:12:35,230 Toàn bộ nơi này là một cái bẫy chết người khi trời mưa. 814 01:12:35,230 --> 01:12:36,273 Nghe này, tôi đã gọi bảo trì, 815 01:12:36,273 --> 01:12:38,150 nhưng họ nói ngày mai mới đến. 816 01:12:38,150 --> 01:12:39,484 Ý tôi là, "Ngày mai à?" Tôi đã nói vậy. 817 01:12:39,484 --> 01:12:41,570 "Chúng tôi có những vị khách đang làm việc trong một dự án đặc biệt." 818 01:12:41,695 --> 01:12:45,616 Họ đã xin lỗi mọi thứ, nhưng ngày mai họ mới có thể làm được. 819 01:12:45,616 --> 01:12:46,700 Chúng tôi mang theo đuốc. 820 01:12:46,700 --> 01:12:47,826 Ừ, nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, 821 01:12:47,826 --> 01:12:49,453 Tôi sẽ không quan tâm cô đi đâu quanh đấy, 822 01:12:49,453 --> 01:12:51,205 nhưng đó là rủi ro bảo hiểm, cô biết đấy. 823 01:12:51,205 --> 01:12:53,457 Những kẻ đó, họ thật là khốn nạn, hiểu chứ? 824 01:12:53,457 --> 01:12:54,833 Chúng tôi sẽ cẩn thận. 825 01:12:54,833 --> 01:12:56,543 Vâng, chắc chắn rồi. Tuy nhiên, chúng ta không nên mạo hiểm. 826 01:12:56,543 --> 01:12:58,128 Hãy lên lịch lại, tôi nhấn mạnh đấy. 827 01:12:58,253 --> 01:13:00,506 Rót cho mình một ly rượu, tôi sẽ đến gặp cô. 828 01:13:00,881 --> 01:13:02,883 Chúng tôi sẽ đến cabin của cô, thu thập đồ đạc. 829 01:13:03,342 --> 01:13:06,345 Và, ờ, tôi có thể kể cho cô nghe về lần tôi và Walt Disney hút xì gà 830 01:13:06,345 --> 01:13:08,931 trong quán bar cho đến nửa đêm. Hả? 831 01:13:10,390 --> 01:13:12,184 Được rồi, thuyền trưởng. 832 01:13:12,726 --> 01:13:14,603 Chúng ta phải đi thôi. 833 01:13:14,603 --> 01:13:15,729 Em biết gì không? 834 01:13:16,396 --> 01:13:17,856 Anh nghĩ sẽ uống ly đó. 835 01:13:24,321 --> 01:13:25,572 Có đi không vậy? 836 01:13:37,835 --> 01:13:40,212 Đi! Tránh đường! 837 01:13:40,212 --> 01:13:41,672 - Mặt tôi! - Đi nào! 838 01:13:41,672 --> 01:13:43,048 - Mặt tôi! - Khoan! 839 01:13:43,173 --> 01:13:44,758 Hãy tránh lối cho Thuyền trưởng! 840 01:13:46,093 --> 01:13:47,845 Đưa nó đây. 841 01:13:50,722 --> 01:13:53,141 Đừng...bình rượu... của tôi! 842 01:13:53,141 --> 01:13:54,476 Bình tĩnh nào! 843 01:13:57,271 --> 01:13:59,439 Đi. Đi! 844 01:14:12,077 --> 01:14:13,704 Ôi Chúa ơi, Chúa ơi. 845 01:14:29,303 --> 01:14:30,387 Thuyền trưởng. 846 01:14:30,387 --> 01:14:31,847 Gibson! Chết tiệt. 847 01:14:36,143 --> 01:14:38,937 Máy phát điện phía trước bị cháy. Tất cả các cửa chống ngập đang đóng lại. 848 01:14:39,354 --> 01:14:40,814 Chúng ta liên lạc với New York nhé? 849 01:14:40,814 --> 01:14:42,399 Hải quân? Ý tôi là, có thể họ biết làm thủ công trong khu vực. 850 01:14:42,399 --> 01:14:44,151 Không không. Chỉ, chỉ...... 851 01:14:44,151 --> 01:14:46,820 cứ nói với họ đó là một phần của chương trình giải trí tối nay. 852 01:14:47,362 --> 01:14:48,322 Thưa ngài? 853 01:14:48,572 --> 01:14:50,032 - Sao không lên lầu đi? - Đúng vậy. 854 01:14:50,032 --> 01:14:51,992 Nhưng có sự cố đã xảy ra với một trong những hành khách. 855 01:14:51,992 --> 01:14:54,620 - Ừ, lo liệu đi. - Đó là vụ án mạng. 856 01:15:08,008 --> 01:15:09,176 David Ratch. 857 01:15:09,176 --> 01:15:11,553 Vé du lịch hạng ba cùng gia đình. 858 01:15:11,553 --> 01:15:14,890 Có vẻ như ông Ratch đã bị điên sau bữa tối. 859 01:15:14,890 --> 01:15:17,434 Tìm thấy anh ta đầy máu của vợ mình khi cố gắng thả xuồng cứu sinh. 860 01:15:17,643 --> 01:15:19,394 Phải ba người đàn ông mới kiềm chế được anh ta. 861 01:15:19,394 --> 01:15:20,771 Bây giờ anh ta đang ở bệnh xá. 862 01:15:21,313 --> 01:15:22,773 Chết tiệt, làm sao họ xuống được đây? 863 01:15:22,773 --> 01:15:24,483 Thuyền trưởng! Sao tối nay tàu chậm thế nhỉ?! 864 01:15:24,483 --> 01:15:26,109 Bữa tiệc ở trên lầu, quý ông. 865 01:15:26,109 --> 01:15:27,861 - Chúng ta đang chìm à?! - Được rồi được rồi. Điều đó sẽ làm được. 866 01:15:27,861 --> 01:15:30,781 Con tàu nhanh nhất, cái mông tôi này. 867 01:15:32,115 --> 01:15:33,283 Bà Ratch ở đâu? 868 01:15:33,283 --> 01:15:34,952 Cabin B-474. 869 01:15:34,952 --> 01:15:37,079 Có vẻ như anh ta đã làm điều đó bằng chiếc rìu. Tạo ra một mớ hỗn độn khủng khiếp. 870 01:15:37,204 --> 01:15:39,540 Họ có một cô con gái nhỏ. Người của chúng tôi đang cố gắng tìm con bé. 871 01:15:39,540 --> 01:15:41,959 Lần cuối cùng người ta nhìn thấy cô bé rời khỏi sảnh chính, 872 01:15:41,959 --> 01:15:43,418 khoảng tám giờ ba mươi. 873 01:15:49,550 --> 01:15:51,426 Sao anh dám trêu chọc vợ tôi?! 874 01:15:51,426 --> 01:15:52,469 Tôi không có... 875 01:15:54,805 --> 01:15:56,431 Thưa ngài, tại sao chúng ta lại ở đây 876 01:15:56,431 --> 01:15:57,891 sao không đến hiện trường hay phòng lái? 877 01:15:58,183 --> 01:15:59,726 Tôi cần phải tự mình chứng kiến. 878 01:16:00,394 --> 01:16:02,354 Đồng hồ dừng lúc bảy giờ. 879 01:16:02,729 --> 01:16:05,065 Cùng giờ anh báo cáo vụ tai nạn ở tầng dưới. 880 01:16:05,899 --> 01:16:07,192 Người tù có nói gì không? 881 01:16:07,526 --> 01:16:08,485 Vâng, như thế nào? 882 01:16:08,777 --> 01:16:10,612 Khác với sự điên rồ? 883 01:16:11,113 --> 01:16:13,323 Có điều gì đáng chú ý không? 884 01:16:13,615 --> 01:16:15,450 Có vẻ như bạn bè gọi anh ấy là Clarky. 885 01:16:15,784 --> 01:16:17,953 Điều đó hơi kỳ lạ đối với một người có họ Ratch. 886 01:16:18,829 --> 01:16:21,498 Sau đó anh ta sử dụng một số từ ngữ khá chọn lọc như cách cảnh sát có thể 887 01:16:21,498 --> 01:16:23,834 sử dụng là 'cái tên gì đó' và chèn nó vào. 888 01:16:24,418 --> 01:16:25,961 - Có thuốc lá không? - Không. 889 01:16:27,045 --> 01:16:28,881 - Anh có thuốc lá không, Gibson? - Ồ. 890 01:16:32,509 --> 01:16:34,261 Chắc đã đến lúc gửi tín hiệu cấp cứu rồi. 891 01:16:36,930 --> 01:16:38,682 Đã bao giờ chứng kiến một con tàu bị chìm chưa? 892 01:16:40,601 --> 01:16:41,560 Chưa. 893 01:16:42,728 --> 01:16:43,687 Tôi thì có. 894 01:16:45,189 --> 01:16:46,982 Cha tôi đã làm mọi thứ có thể. 895 01:16:48,400 --> 01:16:50,485 Đã phát lệnh khá sớm. 896 01:16:52,529 --> 01:16:53,906 Mọi người trở nên sợ hãi. 897 01:16:55,365 --> 01:16:58,452 Họ hoảng sợ... và đánh nhau như những con chuột. 898 01:16:59,661 --> 01:17:01,705 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra trên con tàu này. 899 01:17:02,372 --> 01:17:04,082 Không khi chúng ta vẫn có thể cứu con tàu. 900 01:17:04,708 --> 01:17:06,168 Tôi sẽ báo cáo với phòng lái và... 901 01:17:07,211 --> 01:17:08,795 điều phối nguồn lực của chúng ta từ đó? 902 01:17:11,757 --> 01:17:12,966 Anh không hiểu rồi. 903 01:17:15,010 --> 01:17:16,386 Mối quan tâm duy nhất của chúng ta bây giờ 904 01:17:17,554 --> 01:17:18,972 là anh Ratch. 905 01:17:51,588 --> 01:17:53,382 Xin lỗi đã làm phiền anh. 906 01:17:54,508 --> 01:17:56,927 Nhưng tôi phải gặp chồng tôi ở New York. 907 01:17:57,177 --> 01:17:59,680 Và thuyền trưởng nói tôi không thể xuống tàu. 908 01:18:01,056 --> 01:18:04,977 Nếu có thấy chồng tôi, anh có thể gửi tin nhắn cho anh ấy được không? 909 01:18:05,853 --> 01:18:08,021 Tôi cần... 910 01:18:08,021 --> 01:18:09,356 Ồ! 911 01:18:12,609 --> 01:18:14,319 ...rời khỏi... 912 01:18:15,946 --> 01:18:17,573 ...con tàu... 913 01:18:17,698 --> 01:18:20,117 ...này... 914 01:18:21,076 --> 01:18:23,704 Tôi cần rời khỏi con tàu này, Tôi cần rời khỏi con tàu này! 915 01:18:23,704 --> 01:18:28,125 Tôi cần rời khỏi con tàu này! Tôi cần rời khỏi con tàu này! 916 01:18:28,333 --> 01:18:33,881 Tôi cần rời khỏi con tàu này! Tôi cần phải rời khỏi con tàu này! 917 01:18:34,047 --> 01:18:37,342 Tôi cần phải rời khỏi đây...! 918 01:19:09,082 --> 01:19:11,376 Hồ bơi. Nó ở dưới boong M. 919 01:19:13,003 --> 01:19:15,589 Bittner, đồ khốn nạn lén lút. 920 01:19:21,720 --> 01:19:22,930 Chết tiệt. 921 01:19:23,514 --> 01:19:26,058 Nó ướt hết rồi. Kể cả máy quét. 922 01:19:26,225 --> 01:19:28,143 Muốn nó khô cũng phải lâu lắm. 923 01:19:39,530 --> 01:19:41,323 Có nghĩ đó là bạn của Bittner không? 924 01:19:50,707 --> 01:19:53,210 Em biết đấy, anh nghĩ nếu chúng ta cùng thực hiện dự án này, 925 01:19:53,210 --> 01:19:56,129 em và Lukas sẽ về nhà và chúng ta sẽ... 926 01:19:56,880 --> 01:19:59,258 làm...làm lại từ đầu. 927 01:20:00,133 --> 01:20:02,177 Nhưng thành thật mà nói, điều cuối cùng anh mong đợi 928 01:20:03,053 --> 01:20:06,098 là nhận được câu trả lời của em trước khi chúng ta bắt đầu. 929 01:20:06,640 --> 01:20:08,225 Vì vậy, anh đoán... 930 01:20:10,018 --> 01:20:11,770 tại sao anh lại không đủ? 931 01:20:12,896 --> 01:20:13,856 Ôi không. 932 01:20:14,565 --> 01:20:16,149 Không, không, không phải vậy. 9:30 933 01:20:16,525 --> 01:20:18,151 Em chỉ không tin vào hôn nhân. 934 01:20:18,819 --> 01:20:20,028 Em đã thất bại một lần. 935 01:20:23,740 --> 01:20:25,492 Em vẫn muốn trốn tránh. 936 01:20:26,410 --> 01:20:29,872 Do sự thôi thúc được ở bên Lukas mạnh mẽ hơn. 937 01:20:36,712 --> 01:20:38,338 Em biết đấy, nếu em ở lại đây, 938 01:20:39,923 --> 01:20:42,593 em sẽ bị mắc kẹt như người phụ nữ đang la hét đó. 939 01:20:45,554 --> 01:20:49,641 Em sẽ trở thành chú thích cuối trang trong những chuyến tham quan ma ám của Bittner. 940 01:20:49,641 --> 01:20:52,227 Một sự tò mò lịch sử, không có gì hơn. 941 01:20:57,357 --> 01:20:58,317 Patrick. 942 01:20:59,109 --> 01:21:00,068 Vâng? 943 01:21:00,736 --> 01:21:03,030 Em không thể để con trai em ở đây một mình. 944 01:21:08,619 --> 01:21:09,745 Tốt thôi. 945 01:21:10,204 --> 01:21:12,998 Chúng ta có thể là gia đình đã chết vẫn đang bước đi trên boong tàu. 946 01:22:07,636 --> 01:22:09,429 Cái mùi đó. 947 01:23:49,029 --> 01:23:51,114 Đồ khốn kiếp! 948 01:24:30,779 --> 01:24:31,905 Nhìn này. 949 01:24:33,532 --> 01:24:35,450 Thằng bé vẫn ở đây, Patrick. 950 01:25:01,768 --> 01:25:07,232 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 951 01:25:40,849 --> 01:25:42,267 Ôi Chúa ơi. 952 01:25:47,773 --> 01:25:49,566 Gửi mã cấp cứu. 953 01:25:49,566 --> 01:25:52,444 Không tạo nên sự khác biệt gì đâu, hiểu không? 954 01:25:52,444 --> 01:25:56,281 Người tù thoát ra là lý do khiến con tàu chao đảo. 955 01:26:06,708 --> 01:26:07,835 Xin chào? 956 01:26:09,545 --> 01:26:10,963 Cô Calder? 957 01:26:19,930 --> 01:26:21,640 Cô ổn chứ? 958 01:26:49,751 --> 01:26:51,295 Ôi, chết tiệt! 959 01:26:58,302 --> 01:27:00,721 Thằng bé đã chụp hết cả cuộn phim. 960 01:27:01,096 --> 01:27:02,222 Hãy cẩn thận. 961 01:27:12,733 --> 01:27:14,735 Anh cần biết Bittner đang che giấu điều gì. 962 01:27:20,866 --> 01:27:22,326 Là nó? 963 01:27:23,535 --> 01:27:24,703 Chết tiệt. 964 01:27:25,120 --> 01:27:26,830 Anh chưa bao giờ nhìn thấy lối vào... 965 01:27:27,956 --> 01:27:29,041 ...nơi chết tiệt. 966 01:27:33,795 --> 01:27:34,838 Có gì không? 967 01:27:39,301 --> 01:27:42,387 Đó có phải là...đứa trẻ không? 968 01:27:44,473 --> 01:27:45,557 Không. 969 01:27:47,184 --> 01:27:49,520 Không, xét theo kích thước, đó là một người trưởng thành. 970 01:27:50,646 --> 01:27:51,980 Và nó nằm trong cấu trúc, 971 01:27:51,980 --> 01:27:53,774 vậy có lẽ là từ lúc con tàu được đóng. 972 01:27:54,191 --> 01:27:56,485 Ngoài ra, không có cách nào họ có thể đặt các cột kim loại vào đó 973 01:27:56,485 --> 01:27:58,362 sau khi đổ bê tông. Điều mà... 974 01:27:59,530 --> 01:28:01,365 ...điều mà các công nhân đã biết về chuyện đó. 975 01:28:03,200 --> 01:28:05,202 Hoặc họ đã làm điều đó. 976 01:28:05,327 --> 01:28:10,958 Sau khi Phố Wall sụp đổ vào năm 29, xưởng đóng tàu Clydebank đã đóng cửa. 977 01:28:12,209 --> 01:28:15,420 Trong khi con tàu này chỉ còn trơ khung. 978 01:28:17,756 --> 01:28:21,134 Con tàu đã trải qua ba năm dài để nhìn ra thành phố đó. 979 01:28:21,134 --> 01:28:22,177 Giống như một chiếc quan tài. 980 01:28:22,845 --> 01:28:24,388 Như thể họ cần được nhắc nhở 981 01:28:25,180 --> 01:28:27,933 điều gì sẽ xảy ra nếu tương lai của con tàu không thể được đảm bảo. 982 01:28:29,643 --> 01:28:31,728 Sau đó, với niềm tự hào dân tộc bị đe dọa, 983 01:28:32,604 --> 01:28:35,315 Chính phủ Anh đã can thiệp với cam kết tài chính, 984 01:28:35,315 --> 01:28:36,608 để đảm bảo hoàn thành. 985 01:28:38,193 --> 01:28:40,946 Với tương lai của Clydebank đang bị đe dọa, 986 01:28:41,947 --> 01:28:43,365 công nhân đã vào cuộc. 987 01:28:44,449 --> 01:28:46,159 Để đảm bảo cho sự thành công của con tàu. 988 01:28:47,619 --> 01:28:49,580 Và của thế hệ tương lai. 989 01:28:52,165 --> 01:28:54,418 Tội ác khóa nhiều cánh cửa. 990 01:28:57,796 --> 01:28:59,173 Nhưng đối với một tù nhân, 991 01:29:00,591 --> 01:29:02,050 nó yêu cầu... 992 01:29:03,927 --> 01:29:05,179 sự hy sinh. 993 01:29:05,179 --> 01:29:07,556 Chính xác là sự hy sinh nền tảng. 994 01:29:08,849 --> 01:29:11,226 Theo truyền thống kỹ thuật cũ, 995 01:29:11,393 --> 01:29:13,061 để đảm bảo tính toàn vẹn của cấu trúc, 996 01:29:13,061 --> 01:29:15,606 người ta phải chôn một con người bên trong các bức tường. 997 01:29:15,856 --> 01:29:17,900 Và anh ta càng đau đớn bao nhiêu 998 01:29:20,110 --> 01:29:21,695 thì mối liên kết... 999 01:29:23,155 --> 01:29:24,740 giữa linh hồn anh ta và con tàu... 1000 01:29:25,616 --> 01:29:26,825 càng lớn bấy nhiêu. 1001 01:29:27,534 --> 01:29:30,120 Cho đến khi cả hai không thể tách rời. 1002 01:29:35,250 --> 01:29:39,129 Các công nhân đã chọn nạn nhân của họ, Edward Clark. 1003 01:29:39,129 --> 01:29:41,590 Hoặc Clarky như anh ta được họ gọi. 1004 01:29:42,174 --> 01:29:46,720 Một người tán đinh và cựu tù nhân, bị đồn là đã giết người. 1005 01:29:47,638 --> 01:29:51,433 Họ đã giáng cho anh ta những kết cục đau khổ nhất. 1006 01:29:53,602 --> 01:29:55,604 Sự hy sinh của anh ta đã bảo vệ họ. 1007 01:30:04,863 --> 01:30:07,741 Đã cho họ sự thành công và sự an tâm 1008 01:30:07,950 --> 01:30:09,785 mà họ vô cùng khao khát. 1009 01:30:14,039 --> 01:30:15,499 Đó là sự thật à? 1010 01:30:15,707 --> 01:30:17,251 Cái gì, hy sinh nền tảng à? 1011 01:30:17,251 --> 01:30:19,336 Vâng. 1012 01:30:19,336 --> 01:30:21,588 Ồ, nó không hẳn có trong chương trình giảng dạy ở trường đại học, 1013 01:30:21,588 --> 01:30:23,048 nhưng vâng, chắc chắn rồi. 1014 01:30:23,632 --> 01:30:25,676 Thỉnh thoảng các trường hợp đã xảy ra. 1015 01:30:25,968 --> 01:30:27,427 Ý anh, đó là một bí mật mở. 1016 01:30:27,594 --> 01:30:29,972 Ngay cả những bài vần của trẻ em cũng nói về nó. 1017 01:30:30,138 --> 01:30:32,266 Cầu Luân Đôn liên tục sụp đổ cho đến khi... 1018 01:30:32,266 --> 01:30:34,810 họ nhốt một người đàn ông bên trong. 1019 01:30:34,810 --> 01:30:37,563 Vâng. Văn hóa dân gian dựa trên một phần sự thật. 1020 01:30:38,605 --> 01:30:40,274 Chúa ơi, thật dã man. 1021 01:30:40,732 --> 01:30:42,985 Và anh thực sự tin chúng ta không thể chìm?! 1022 01:30:45,320 --> 01:30:48,115 Có thể giải thích làm thế nào con tàu sống sót sau Thế chiến 1023 01:30:48,907 --> 01:30:51,326 hàng tá lần cải tạo thất bại, 1024 01:30:51,952 --> 01:30:53,120 một cơn sóng dữ dội. 1025 01:30:55,330 --> 01:31:00,794 Để khôi phục lại sức mạnh của con tàu, chúng ta phải khôi phục lại Clark, 1026 01:31:01,503 --> 01:31:04,882 và giết chết bất cứ ai bị anh ta nhập vào. 1027 01:31:18,312 --> 01:31:19,605 Nếu không đáp ứng được... 1028 01:31:21,440 --> 01:31:24,026 ...câu hỏi của anh liệu con tàu này có thể chìm được không... 1029 01:31:26,904 --> 01:31:29,281 ...chắc chắn chúng ta sẽ có câu trả lời. 1030 01:31:35,204 --> 01:31:36,163 Ôi chúa ơi! 1031 01:31:37,331 --> 01:31:39,583 Ôi Chúa ơi. 1032 01:31:41,877 --> 01:31:44,046 Chết tiệt! 1033 01:31:47,466 --> 01:31:48,592 Lukas?! 1034 01:31:48,592 --> 01:31:49,635 Patrick! 1035 01:31:49,635 --> 01:31:50,719 Em thấy nó rồi. 1036 01:31:50,719 --> 01:31:52,471 - Con ơi, quay lại đi! - Khoan đã! 1037 01:32:08,445 --> 01:32:09,530 Anne! 1038 01:32:19,289 --> 01:32:21,959 Anne? Em có ở đó không? 1039 01:32:32,135 --> 01:32:35,472 Patrick, nghe đi! Patrick. 1040 01:32:35,472 --> 01:32:36,431 Vâng anh đây. 1041 01:32:39,268 --> 01:32:41,854 Em theo Lukas đến thang máy, nhưng thằng bé đã biến mất. 1042 01:32:42,354 --> 01:32:43,397 Em ở đâu? 1043 01:32:45,607 --> 01:32:48,944 Em không biết, ờ, số cabin là E-100. 1044 01:32:49,111 --> 01:32:50,362 Được rồi, hãy ở yên tại chỗ... 1045 01:34:03,143 --> 01:34:04,937 Tránh đường, cho đi qua! 1046 01:34:05,687 --> 01:34:06,897 Tiếp tục di chuyển, lên lầu. 1047 01:34:06,897 --> 01:34:08,273 Và tuân theo các mệnh lệnh an toàn. 1048 01:34:13,695 --> 01:34:14,863 Nó đâu rồi? 1049 01:34:37,886 --> 01:34:39,054 Nhanh lên! 1050 01:34:45,185 --> 01:34:46,270 Tiếp tục di chuyển! 1051 01:34:46,395 --> 01:34:48,063 Tránh đường! Cho đi qua! 1052 01:35:17,467 --> 01:35:19,887 Cô không đến từ đây phải không? 1053 01:35:23,515 --> 01:35:26,560 Tôi xin lỗi, thứ lỗi cho sự xấc xược của tôi. 1054 01:35:27,895 --> 01:35:29,354 - Mẹ à? - Xin hãy ở lại với chúng tôi. 1055 01:35:29,479 --> 01:35:30,522 Lukas? 1056 01:35:30,522 --> 01:35:31,899 Nếu cô muốn ở lại, 1057 01:35:32,107 --> 01:35:34,109 hãy thế chỗ của tôi! 1058 01:35:34,109 --> 01:35:36,403 Tôi thực sự không bận tâm! 1059 01:35:36,904 --> 01:35:39,823 Rất tuyệt vời, tuyệt vời! 1060 01:35:40,240 --> 01:35:41,658 Và tôi có thể rời đi... 1061 01:35:42,618 --> 01:35:44,661 chỉ một chút. 1062 01:35:44,661 --> 01:35:46,330 Anh không hiểu! 1063 01:35:46,330 --> 01:35:47,748 Tôi đã ở đây lâu lắm rồi! 1064 01:35:47,748 --> 01:35:49,374 Tôi hứa, sẽ trở lại. 1065 01:35:49,374 --> 01:35:50,876 Những thứ này không có thật. 1066 01:35:51,668 --> 01:35:53,879 - Không có gì trong số này là thật. - Tôi cần thân xác của anh! 1067 01:35:53,879 --> 01:35:55,422 Nhưng tôi cần nhiều hơn! 1068 01:35:55,839 --> 01:35:57,591 Tại sao anh nên đi mà không phải tôi?! 1069 01:35:57,591 --> 01:35:59,718 Mẹ kiếp. Mọi người đang đợi tôi! 1070 01:35:59,968 --> 01:36:02,179 Làm ơn đi! Tôi cầu xin anh! 1071 01:36:02,179 --> 01:36:03,347 Lukas! 1072 01:36:03,347 --> 01:36:04,473 Con ở đâu?! 1073 01:36:06,642 --> 01:36:08,268 Cho tôi cơ thể của anh! 1074 01:36:10,020 --> 01:36:12,314 Tôi phải rời khỏi con thuyền này! 1075 01:36:14,691 --> 01:36:15,984 Dừng lại! 1076 01:36:16,902 --> 01:36:18,403 Em ở đâu? 1077 01:36:22,908 --> 01:36:24,993 Tôi tưởng anh đã về nhà rồi. 1078 01:36:30,040 --> 01:36:31,959 Vâng, chúng tôi bị lạc trên đường ra. 1079 01:36:36,630 --> 01:36:38,257 Anh có thấy Anne ở đâu không? 1080 01:36:38,966 --> 01:36:40,092 Không. 1081 01:36:45,013 --> 01:36:46,056 Ai đó? 1082 01:36:46,348 --> 01:36:47,683 Không là ai cả. 1083 01:36:50,894 --> 01:36:51,854 Chắc chắn chứ? 1084 01:36:52,479 --> 01:36:53,438 Vâng. 1085 01:36:56,775 --> 01:36:58,235 Vậy ... 1086 01:36:58,652 --> 01:37:00,362 không phải cô ấy nằm trên xe đẩy sao? 1087 01:37:01,196 --> 01:37:02,281 Ồ, anh ta à? 1088 01:37:03,407 --> 01:37:05,200 Không, chỉ là, ờ... 1089 01:37:07,119 --> 01:37:11,790 chỉ là một kẻ lang thang tôi bắt được, ờ, lén lút xung quanh. 1090 01:37:16,545 --> 01:37:17,754 Được rồi. 1091 01:37:18,797 --> 01:37:20,424 Được rồi. 1092 01:37:20,424 --> 01:37:23,051 Nhân tiện, chúng tôi đã tìm thấy hồ bơi. 1093 01:37:23,051 --> 01:37:25,554 Anh nói đúng, con tàu là một viên ngọc. 1094 01:37:26,221 --> 01:37:29,558 Và, ờ, đứa nhóc đã trốn ở chỗ con trai anh? 1095 01:37:29,558 --> 01:37:31,018 Cô ấy kể cho chúng tôi mọi chuyện. 1096 01:37:33,645 --> 01:37:35,814 Bây giờ, tôi đã hy vọng anh sẽ, ờ, quay lại với cô ấy, 1097 01:37:35,814 --> 01:37:39,276 để tôi có thể trả lại con trai của anh. 1098 01:37:42,404 --> 01:37:43,822 Chúng tôi để lại hướng dẫn. 1099 01:37:43,864 --> 01:37:45,908 Nếu ngày mai chúng tôi không ra khỏi đây, hãy gọi cảnh sát. 1100 01:37:45,991 --> 01:37:48,243 Cho họ biết mọi chuyện. Được chứ? 1101 01:37:48,493 --> 01:37:53,707 Vì vậy, ngay cả khi điều đó là sự thật, ai sẽ tin câu chuyện của cô ấy? 1102 01:37:53,832 --> 01:37:58,629 Thực ra, rất nhiều người sẽ tin. 1103 01:37:59,755 --> 01:38:02,549 Bất kể bí mật nào anh đã giấu kín ở đây, 1104 01:38:02,549 --> 01:38:03,759 Lukas đã nhìn thấy. 1105 01:38:04,134 --> 01:38:05,427 Được rồi, thằng bé đã nhìn thấy họ. 1106 01:38:07,763 --> 01:38:08,889 Đưa cuộn phim đó cho tôi. 1107 01:38:09,014 --> 01:38:10,390 Không, không, không, không. 1108 01:38:10,682 --> 01:38:13,852 Không đưa cho đến khi chúng tôi rời khỏi tàu an toàn. 1109 01:38:25,239 --> 01:38:27,866 Di chuyển, tránh ra, tránh ra! Người đó đâu? 1110 01:38:31,662 --> 01:38:32,996 Clarky! 1111 01:38:42,297 --> 01:38:45,259 Khi đến gần điểm dừng tiếp theo của chuyến tham quan, 1112 01:38:45,384 --> 01:38:47,719 trong những hội trường thiêng liêng này, chúng ta được nhắc nhở 1113 01:38:47,719 --> 01:38:51,056 rằng chúng ta thực sự tầm thường đến mức nào. 1114 01:38:51,056 --> 01:38:53,809 Khi ngay cả một con tàu kiên cường như Queen Mary 1115 01:38:53,809 --> 01:38:55,769 cũng có thể bị khuất phục. 1116 01:38:56,186 --> 01:39:00,148 Năm 1942, nó đang trên đường đến Scotland 1117 01:39:00,148 --> 01:39:03,610 với 10.398 binh sĩ, 1118 01:39:03,610 --> 01:39:06,530 và 950 thủy thủ đoàn trên tàu. 1119 01:39:06,780 --> 01:39:10,868 Nhật ký tàu có ghi chính xác ngày, giờ, 1120 01:39:11,118 --> 01:39:14,413 hành trình, điểm đến, điều kiện thời tiết, 1121 01:39:14,913 --> 01:39:16,331 nhiệt độ, 1122 01:39:16,331 --> 01:39:18,542 kinh độ và vĩ độ. 1123 01:39:18,750 --> 01:39:23,130 Nhưng điều không bao giờ được ghi lại là nỗi sợ hãi tràn ngập trên boong tàu 1124 01:39:23,380 --> 01:39:25,424 như sương mù và nước biển, 1125 01:39:25,424 --> 01:39:28,468 khi xuất hiện một cơn sóng dữ cao 27m. 1126 01:39:28,594 --> 01:39:32,347 Vâng, RMS Queen Mary là một con tàu đáng sợ, 1127 01:39:32,347 --> 01:39:36,810 và nó mang theo mình một linh cảm...về cái chết. 1128 01:40:29,655 --> 01:40:32,574 Lukas. Ôi, Lukas, con yêu. 1129 01:40:33,825 --> 01:40:34,910 Có phải là con không? 1130 01:40:36,954 --> 01:40:37,996 Đó có phải là con không? 1131 01:40:42,125 --> 01:40:45,337 Chuyện gì đã xảy ra với Jackie, hả mẹ? 1132 01:41:00,686 --> 01:41:01,687 Em ở đâu? 1133 01:41:01,937 --> 01:41:03,146 Anne, làm ơn nghe đi. 1134 01:41:03,146 --> 01:41:04,481 Mẹ kiếp. 1135 01:41:10,612 --> 01:41:11,822 Ồ. 1136 01:41:19,246 --> 01:41:20,247 Lukas? 1137 01:41:21,999 --> 01:41:23,041 Con ở đâu? 1138 01:41:24,359 --> 01:41:27,092 - Này... anh đã nhìn thấy tôi! - Tôi... 1139 01:41:27,116 --> 01:41:29,324 Tôi biết anh thấy tôi mà! 1140 01:41:29,348 --> 01:41:31,565 Đưa tôi rời khỏi con tàu này! 1141 01:41:44,980 --> 01:41:47,065 Hãy tiếp tục di chuyển và giữ bình tĩnh. 1142 01:41:47,399 --> 01:41:49,276 Đó là một phần của chương trình! 1143 01:41:51,778 --> 01:41:52,738 Di chuyển! 1144 01:41:54,406 --> 01:41:56,158 Tránh ra, tránh ra, tránh ra! 1145 01:42:02,497 --> 01:42:03,916 Đừng để anh ta rời khỏi tàu! 1146 01:42:08,003 --> 01:42:09,213 Kéo xuồng lên. 1147 01:42:11,882 --> 01:42:15,010 Không, hạ nó xuống! Hạ thấp nó! 1148 01:42:27,564 --> 01:42:30,692 Mẹ ơi, tại sao con không thể bước tiếp? 1149 01:42:31,860 --> 01:42:33,320 Ôi, Lukas. 1150 01:42:33,987 --> 01:42:36,073 Jackie đã kể cho mẹ nghe chuyện đã xảy ra. 1151 01:42:36,949 --> 01:42:39,326 Chúng tôi đã bỏ cậu ấy ở hồ bơi. 1152 01:42:40,827 --> 01:42:42,454 Để thối rữa... cùng với những người khác. 1153 01:42:45,582 --> 01:42:46,917 Bố từng nói... 1154 01:42:49,294 --> 01:42:52,589 ...cơ hội thật mong manh 1155 01:42:53,632 --> 01:42:55,217 Giống... 1156 01:42:56,385 --> 01:42:58,178 Giống như việc cố gắng bắt một con cá... 1157 01:42:59,304 --> 01:43:00,722 bằng đôi tay trần. 1158 01:43:01,932 --> 01:43:05,978 Dù nó có van xin bao nhiêu đi chăng nữa, 1159 01:43:08,605 --> 01:43:10,107 đừng để vuột mất nó, 1160 01:43:12,776 --> 01:43:14,403 Hãy giữ chặt nó. 1161 01:43:20,826 --> 01:43:23,078 Và đừng sợ 1162 01:43:24,371 --> 01:43:27,040 bẩn tay. 1163 01:43:27,416 --> 01:43:32,129 Con bé... đâu rồi? 1164 01:43:35,048 --> 01:43:37,634 Cô ấy đang đợi bà đấy. 1165 01:43:41,430 --> 01:43:44,641 Hãy ở lại bên con mãi mãi. 1166 01:43:45,642 --> 01:43:47,436 Chúng ta sẽ lại là một gia đình. 1167 01:43:48,937 --> 01:43:51,815 Vâng, mẹ sẽ ở lại. 1168 01:44:03,243 --> 01:44:05,579 Cố gắng rời đi cũng vô ích thôi, Clarky. 1169 01:44:05,579 --> 01:44:08,081 Ngay cả khi phải bơi, tôi sẽ rời khỏi con tàu này. 1170 01:44:18,467 --> 01:44:23,847 Bên ngoài có luật và những trở ngại cho tự do. 1171 01:44:24,223 --> 01:44:25,891 Bên trong chỉ là con tàu. 1172 01:44:32,981 --> 01:44:34,483 Tôi đã phục vụ xong rồi. 1173 01:44:37,277 --> 01:44:38,946 Tôi đã phục vụ xong rồi! 1174 01:44:41,448 --> 01:44:42,824 Tôi đã phục vụ xong rồi! 1175 01:44:43,158 --> 01:44:45,202 Anh là người giám hộ con tàu, Clarky. 1176 01:44:45,744 --> 01:44:48,497 Người ta gọi đó là 'công việc cả đời'! 1177 01:44:50,165 --> 01:44:52,626 - Gibson! - Thuyền trưởng, người này không có vũ khí! 1178 01:44:52,876 --> 01:44:54,044 Buông ra, đồ ngốc. 1179 01:44:54,044 --> 01:44:56,338 Hoặc hắn sẽ đưa tất cả chúng ta xuống nấm mồ toàn nước. 1180 01:45:00,008 --> 01:45:01,718 Thuyền trưởng! Hạ súng xuống, 1181 01:45:01,718 --> 01:45:04,388 hoặc tôi phải ép anh từ nhiệm. 1182 01:45:04,555 --> 01:45:06,598 Nếu anh không sẵn sàng thực hiện nghĩa vụ của mình, 1183 01:45:06,849 --> 01:45:08,267 tôi sẽ không ngần ngại đâu. 1184 01:45:20,195 --> 01:45:22,906 Hãy quay trở lại nơi của mày! 1185 01:46:04,406 --> 01:46:05,532 Chơi nhạc đi. 1186 01:46:09,161 --> 01:46:10,495 Bản gì đó thật hay. 1187 01:50:49,900 --> 01:50:52,486 Chết tiệt! 1188 01:51:07,918 --> 01:51:09,253 Ôi, chết tiệt! 1189 01:51:15,884 --> 01:51:17,594 Ôi, Thuyền trưởng Bittner. 1190 01:51:26,562 --> 01:51:28,021 Có lẽ anh có thể cho chúng tôi biết. 1191 01:51:29,481 --> 01:51:30,440 Vâng? 1192 01:51:30,899 --> 01:51:31,900 Bí mật của anh? 1193 01:51:33,986 --> 01:51:36,196 E rằng tôi không biết chuyện gì... 1194 01:51:36,572 --> 01:51:38,824 Tôi, tôi không hiểu ý cô, tôi... 1195 01:51:40,701 --> 01:51:43,161 là nhân viên phục vụ lâu nhất của con tàu, 1196 01:51:43,620 --> 01:51:45,539 làm thế nào mà con tàu sống sót được lâu như vậy? 1197 01:51:52,796 --> 01:51:55,215 À, ờ, 1198 01:51:55,340 --> 01:52:00,053 cô gái trẻ, tôi có thể, ờ, tôi chỉ có thể giới thiệu cuốn sách. 1199 01:52:00,929 --> 01:52:02,806 Có sẵn từ cửa hàng quà tặng của chúng tôi! 1200 01:52:04,099 --> 01:52:06,101 Được rồi, ai muốn chụp ảnh nào? Nào, mang nó vào đi. 1201 01:52:06,226 --> 01:52:07,186 Thế đấy. 1202 01:52:07,436 --> 01:52:10,647 Đây là lần đầu tiên chụp cùng thuyền trưởng? 1203 01:52:21,867 --> 01:52:23,035 Cô ấy ở đâu? 1204 01:52:23,243 --> 01:52:24,286 Cô ấy? 1205 01:52:24,411 --> 01:52:26,538 Cậu ta. Con trai của tôi. 1206 01:52:28,498 --> 01:52:30,834 Chúng tôi muốn nói chuyện với cô về tuyên bố 1207 01:52:30,834 --> 01:52:33,462 mà cô đã cung cấp cho thám tử ba ngày trước. 1208 01:52:37,216 --> 01:52:39,843 Sau khi Lukas trèo ra khỏi cửa sổ phòng ngủ, 1209 01:52:40,093 --> 01:52:42,513 cô nói thằng bé vô tình trượt chân. 1210 01:52:44,306 --> 01:52:45,307 Và rơi xuống. 1211 01:52:46,016 --> 01:52:49,102 Vâng, theo lời khai của người hàng xóm 1212 01:52:49,311 --> 01:52:51,730 điều đó...mâu thuẫn với cô. 1213 01:52:51,980 --> 01:52:55,108 Cưu con! Làm ơn đi! 1214 01:52:56,026 --> 01:52:57,945 Tôi rất tiếc về con của cô. 1215 01:53:01,198 --> 01:53:02,616 Con phải trốn thoát. 1216 01:53:08,038 --> 01:53:08,997 Không. 1217 01:53:11,041 --> 01:53:12,000 Không không. 1218 01:53:13,794 --> 01:53:14,753 Không...ờ... 1219 01:53:16,713 --> 01:53:19,883 Chúng tôi, ờ...chúng tôi đã thoát được. 1220 01:53:22,970 --> 01:53:24,221 Cô Calder. 1221 01:53:24,221 --> 01:53:25,681 Thưa ông, chúng tôi đã trốn thoát. 1222 01:53:25,806 --> 01:53:27,140 Cô Calder, 1223 01:53:27,140 --> 01:53:29,017 cô đang bị buộc tội giết người cấp độ hai. 1224 01:53:37,359 --> 01:53:39,152 Cô có quyền giữ im lặng. 1225 01:53:39,570 --> 01:53:41,280 Bất cứ điều gì cô nói có thể 1226 01:53:41,290 --> 01:53:43,991 sẽ được sử dụng để chống lại cô trước tòa án. 1227 01:53:45,033 --> 01:53:46,743 Cô có quyền có luật sư... 1228 01:54:06,889 --> 01:54:08,307 Cô Calder? 1229 01:54:11,727 --> 01:54:13,478 Cô Calder? 1230 01:54:23,780 --> 01:54:25,324 Thuyền trưởng Bittner thay Torres. 1231 01:54:25,532 --> 01:54:26,491 Xin hãy giữ máy. 1232 01:54:45,052 --> 01:54:46,803 Ông Torres ở đường dây số hai. 1233 01:54:50,015 --> 01:54:51,642 Bittner? Anh ở đó à? 1234 01:54:51,642 --> 01:54:52,684 Trong xác thịt. 1235 01:55:23,465 --> 01:55:25,384 Họ sống với hy vọng và ước mơ 1236 01:55:25,384 --> 01:55:28,679 được chôn vùi trong khu rừng xa hoa và sàn tàu bóng loáng. 1237 01:55:28,679 --> 01:55:34,184 Bây giờ, đang nghỉ ngơi và bị lãng quên, họ chờ đợi để trở lại cuộc sống. 1238 01:55:35,811 --> 01:55:39,064 Trong giây lát, chuyến tham quan Ma và Huyền thoại mới, 1239 01:55:39,064 --> 01:55:40,691 Không lối thoát, 1240 01:55:40,732 --> 01:55:44,069 sẽ bắt đầu từ cầu thang chính ở tầng đi dạo. 1241 01:55:44,945 --> 01:55:46,864 Tham gia cùng hướng dẫn viên thường trú của chúng tôi 1242 01:55:46,870 --> 01:55:50,409 khi họ dẫn bạn vào sâu trong RMS Queen Mary 1243 01:55:50,409 --> 01:55:55,247 trong nỗ lực kết nối với những linh hồn vẫn gọi con tàu này là nhà. 1244 01:55:55,998 --> 01:56:00,961 Đó là Ma và Huyền thoại, Không Lối Thoát, sắp khởi hành. 1245 01:56:03,998 --> 01:56:11,961 QUEEN MARY CON TÀU BỊ NGUYỀN RỦA