1
00:00:05,900 --> 00:00:11,899
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
2
00:00:13,164 --> 00:00:19,668
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:20,164 --> 00:00:25,668
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:01:33,194 --> 00:01:36,332
SRT project e' lieta di presentare
5
00:01:36,974 --> 00:01:41,376
L'ottavo film di Quentin Tarantino
6
00:01:48,030 --> 00:01:51,967
Traduzione: sara.dag, Bigiolina,
ManuLiga, Blackcherry [SRT project]
7
00:01:52,067 --> 00:01:55,619
Traduzione: Jessie, madskin, Ulquiorra,
Claire, Mandarina [SRT project]
8
00:01:56,033 --> 00:01:59,527
Revisione: Blackcherry
[SRT project]
9
00:04:33,802 --> 00:04:36,101
Capitolo Uno
10
00:04:36,102 --> 00:04:43,567
Capitolo Uno
Ultima tappa per Red Rock
11
00:05:11,357 --> 00:05:13,507
C'e' posto
per un'altra persona?
12
00:05:14,307 --> 00:05:15,757
Chi diavolo sei tu?
13
00:05:16,822 --> 00:05:18,572
E cos'e' successo a loro?
14
00:05:20,366 --> 00:05:23,224
Maggiore Marquis Warren,
ero nella cavalleria americana.
15
00:05:23,324 --> 00:05:24,924
Ora a servizio del tribunale.
16
00:05:25,024 --> 00:05:27,931
Sto cercando di portare un paio
di pochi di buono al mercato.
17
00:05:28,031 --> 00:05:29,731
Ho i documenti in tasca.
18
00:05:30,145 --> 00:05:32,045
Li stai portando a Red Rock?
19
00:05:32,532 --> 00:05:35,143
- Siete diretti li', giusto?
- Si'.
20
00:05:35,884 --> 00:05:40,020
Quella maledetta tempesta di neve
ci sta attaccata al culo da 3 ore.
21
00:05:41,258 --> 00:05:44,373
Non riusciremo mai ad arrivare
a Red Rock prima che ci raggiunga.
22
00:05:44,473 --> 00:05:47,382
Quindi vi fermate a meta'
strada alla merceria di Minnie?
23
00:05:47,482 --> 00:05:48,882
Puoi scommetterci.
24
00:05:49,428 --> 00:05:52,031
- Posso salire a bordo?
- Be', amico...
25
00:05:53,430 --> 00:05:55,563
se dipendesse da me... si'.
26
00:05:56,622 --> 00:05:59,280
- Ma non dipende da me.
- Da chi dipende?
27
00:05:59,895 --> 00:06:01,645
Il tizio dentro il carro.
28
00:06:01,989 --> 00:06:04,222
Al tizio dentro il carro
non piace la compagnia?
29
00:06:04,322 --> 00:06:08,199
Il tizio dentro il carro ha pagato
per viaggiare da solo, e ti diro',
30
00:06:08,299 --> 00:06:12,449
ha pagato un bel po' per la privacy.
Se vuoi venire con noi da Minnie...
31
00:06:13,533 --> 00:06:15,183
dovrai parlare con lui.
32
00:06:15,682 --> 00:06:16,482
Be'...
33
00:06:18,603 --> 00:06:20,103
e' quello che faro'.
34
00:06:22,583 --> 00:06:24,133
Fermo li', uomo nero!
35
00:06:25,263 --> 00:06:26,813
Prima di avvicinarti,
36
00:06:27,181 --> 00:06:30,981
prendi quelle due pistole che hai
e mettile su quella roccia la'.
37
00:06:32,304 --> 00:06:35,754
Alza entrambe le mani molto
piu' in alto del tuo cappello.
38
00:06:36,830 --> 00:06:38,080
Poi avvicinati,
39
00:06:39,153 --> 00:06:40,203
lentamente.
40
00:06:41,447 --> 00:06:43,147
Un tipo che si fida, eh?
41
00:06:43,578 --> 00:06:44,978
Non direi proprio.
42
00:06:58,717 --> 00:06:59,867
Mettile giu'.
43
00:07:08,916 --> 00:07:10,066
Vieni avanti.
44
00:07:11,240 --> 00:07:14,690
Ho detto molto piu' in alto
del tuo cappello, maledizione!
45
00:07:16,029 --> 00:07:17,279
Ora avvicinati.
46
00:07:18,817 --> 00:07:19,917
Basta cosi'.
47
00:07:26,629 --> 00:07:28,229
Che mi venga un colpo!
48
00:07:28,420 --> 00:07:32,170
Io conosco questo tizio nero.
Colonnello... qualcosa Warren, no?
49
00:07:32,805 --> 00:07:34,505
Maggiore Marquis Warren.
50
00:07:35,689 --> 00:07:37,139
Anch'io ti conosco.
51
00:07:37,561 --> 00:07:41,211
Una volta abbiamo mangiato
una bistecca insieme a Chattanooga.
52
00:07:41,848 --> 00:07:43,498
Sei John Ruth il Boia.
53
00:07:43,598 --> 00:07:44,898
Sono proprio io.
54
00:07:45,087 --> 00:07:48,037
- Quanto tempo e' passato?
- Da quella bistecca?
55
00:07:49,403 --> 00:07:50,253
8 mesi.
56
00:07:50,913 --> 00:07:52,863
Allora perche' non mi spieghi
57
00:07:53,679 --> 00:07:56,366
cosa ci fa un cacciatore
di taglie africano
58
00:07:56,466 --> 00:07:58,916
tra la neve,
nel bel mezzo del Wyoming?
59
00:07:59,016 --> 00:08:00,961
Devo incassare
un paio di taglie a Red Rock.
60
00:08:01,061 --> 00:08:04,161
- Quindi sei ancora in affari?
- Puoi scommetterci.
61
00:08:04,618 --> 00:08:06,139
Cos'e' successo al tuo cavallo?
62
00:08:06,239 --> 00:08:09,682
Forze maggiori ci hanno costretto
a prendere la via piu' lunga.
63
00:08:09,782 --> 00:08:11,732
Il cavallo non ce l'ha fatta.
64
00:08:12,104 --> 00:08:14,490
Non sai niente
di questa puledra qui?
65
00:08:14,590 --> 00:08:15,240
No.
66
00:08:15,642 --> 00:08:17,376
Non sai neanche il suo nome?
67
00:08:17,476 --> 00:08:18,126
No.
68
00:08:18,614 --> 00:08:22,010
Be', direi che questo fa di noi
una carrozza provvidenziale.
69
00:08:22,110 --> 00:08:23,560
Lo spero vivamente.
70
00:08:24,582 --> 00:08:27,832
Maggiore Marquis Warren,
questa qui e' Daisy Domergue.
71
00:08:29,233 --> 00:08:32,083
Domergue, per te
questo e' il Maggiore Warren.
72
00:08:32,631 --> 00:08:33,881
Come va, negro?
73
00:08:35,149 --> 00:08:36,999
E' proprio un peperino, eh?
74
00:08:37,401 --> 00:08:40,147
Ragazza, non sai che ai neri non
piace piu' essere chiamati negri?
75
00:08:40,247 --> 00:08:41,774
Dicono sia offensivo.
76
00:08:41,874 --> 00:08:44,902
- A me hanno detto di peggio.
- Oh, questo e' poco ma sicuro!
77
00:08:45,002 --> 00:08:47,352
- Non sai proprio chi sia?
- Dovrei?
78
00:08:47,755 --> 00:08:50,105
Be', non e' John
Wilkes Booth, ma...
79
00:08:50,469 --> 00:08:53,085
magari hai sentito della taglia
che c'e' sulla sua testa.
80
00:08:53,185 --> 00:08:55,174
- Quanto?
- 10.000 dollari.
81
00:08:56,019 --> 00:08:59,027
Cavolo, cos'ha fatto?
Ha ucciso Lily Langtree?
82
00:08:59,494 --> 00:09:00,594
Non proprio.
83
00:09:01,233 --> 00:09:04,332
Praticamente quei 10.000 dollari
sono gia' in tasca mia.
84
00:09:04,432 --> 00:09:07,389
E' per questo che non muoio
dalla voglia di dare passaggi,
85
00:09:07,489 --> 00:09:10,069
specialmente a professionisti
in cerca di affari.
86
00:09:10,169 --> 00:09:14,372
Be', apprezzo il complimento,
ma non ho nessun interesse in lei.
87
00:09:15,191 --> 00:09:17,417
Uno dei miei laggiu'
vale 4.000 dollari,
88
00:09:17,517 --> 00:09:19,667
un altro 3.000
e un altro 1.000.
89
00:09:20,514 --> 00:09:22,514
Direi che posso accontentarmi.
90
00:09:23,092 --> 00:09:23,892
Be'...
91
00:09:24,820 --> 00:09:26,570
fammi vedere i documenti.
92
00:09:26,774 --> 00:09:28,821
Come ho detto, lentamente.
93
00:09:38,249 --> 00:09:39,449
Sta' indietro.
94
00:10:08,084 --> 00:10:11,010
Sentite, mi spiace
interrompervi,
95
00:10:11,110 --> 00:10:13,294
ma abbiamo una cavolo
di gelida tempesta di neve
96
00:10:13,394 --> 00:10:16,754
che ci sta attaccata al culo
e dobbiamo trovare un riparo!
97
00:10:16,854 --> 00:10:17,912
Lo so!
98
00:10:18,343 --> 00:10:22,143
Ora chiudi il becco e tieni
quei dannati cavalli mentre rifletto!
99
00:10:25,005 --> 00:10:26,605
Ok, amico, proviamoci.
100
00:10:27,080 --> 00:10:30,180
Ma lascia quelle pistole su,
insieme al conducente.
101
00:10:33,358 --> 00:10:36,583
Ehi! Non vorrai mica far stare
quel negro qua dentro, vero?
102
00:10:36,683 --> 00:10:38,333
Se vuoi con O.B., ma...
103
00:10:40,330 --> 00:10:42,795
Ti piace il suono
di queste campane, stronza?
104
00:10:42,895 --> 00:10:44,395
Davvero belle, vero?
105
00:10:45,963 --> 00:10:49,267
Apri quella lurida bocca di nuovo
e ti faccio saltare i denti davanti.
106
00:10:49,367 --> 00:10:50,217
Capito?
107
00:10:52,743 --> 00:10:53,443
Si'.
108
00:10:54,043 --> 00:10:56,293
Voglio sentirti dire:
'Ho capito'.
109
00:10:58,170 --> 00:10:59,421
Ho capito.
110
00:10:59,927 --> 00:11:03,827
Be', avro' bisogno di una mano
per legare gli uomini sul tettuccio.
111
00:11:04,587 --> 00:11:07,759
Dai a O.B. 50 dollari quando
arriviamo a Red Rock. Ti aiutera'.
112
00:11:07,859 --> 00:11:10,982
Be', sono d'accordo con O.B.
Quella tempesta mi preoccupa.
113
00:11:11,082 --> 00:11:13,093
Ci sbrigheremmo prima,
se ci aiutassi anche tu.
114
00:11:13,193 --> 00:11:15,928
Diavolo maledetto,
mi sto gia' pentendo!
115
00:11:16,738 --> 00:11:20,738
Non posso aiutarti a legarli dato
che ho il polso ammanettato al suo.
116
00:11:20,874 --> 00:11:23,076
E il mio polso restera'
ammanettato al suo,
117
00:11:23,176 --> 00:11:25,535
e lei non lascera'
il mio cavolo di fianco
118
00:11:25,635 --> 00:11:27,880
finche' non la mettero'
io stesso in galera a Red Rock.
119
00:11:27,980 --> 00:11:29,280
Ora, hai capito?
120
00:11:30,266 --> 00:11:32,066
- Si', ho capito.
- Bene.
121
00:12:27,842 --> 00:12:30,292
Allora cos'e'
successo al tuo cavallo?
122
00:12:31,155 --> 00:12:32,755
Era diventato vecchio.
123
00:12:32,972 --> 00:12:34,822
Ce l'avevo ormai da un po'.
124
00:12:36,459 --> 00:12:38,901
Quando e' arrivato
il brutto tempo, lui...
125
00:12:39,001 --> 00:12:41,901
ha fatto quel che poteva,
ma non ce l'ha fatta.
126
00:12:42,613 --> 00:12:44,813
- E' un peccato.
- Gia', e' vero.
127
00:12:46,003 --> 00:12:49,402
Io e il vecchio Lash c'eravamo
fatti un bel po' di strada insieme.
128
00:12:49,502 --> 00:12:51,503
Si puo' dire che fosse
il mio migliore amico,
129
00:12:51,603 --> 00:12:55,353
se considerassi degli stupidi
animali miei amici e non e' cosi'.
130
00:12:55,816 --> 00:12:57,116
Nonostante cio',
131
00:12:57,216 --> 00:12:58,366
mi manchera'.
132
00:13:01,859 --> 00:13:03,556
Chi e' questa
Daisy Domergue?
133
00:13:03,656 --> 00:13:06,656
Una stronza assassina
buona a nulla, ecco chi e'.
134
00:13:08,177 --> 00:13:11,627
Vedo che non hai problemi
a portare una donna al patibolo.
135
00:13:12,297 --> 00:13:14,297
Se con 'donna', intendi lei...
136
00:13:14,566 --> 00:13:15,216
No,
137
00:13:15,482 --> 00:13:17,682
non ho alcun problema
a riguardo.
138
00:13:18,956 --> 00:13:21,274
Quindi la porti a Red Rock
dove la impiccheranno?
139
00:13:21,374 --> 00:13:23,534
- Esatto.
- Resterai li' a vedere?
140
00:13:23,634 --> 00:13:25,234
Oh, puoi scommetterci.
141
00:13:25,887 --> 00:13:29,537
Voglio sentire il suo collo
che si spezza con le mie orecchie.
142
00:13:30,449 --> 00:13:33,349
Non aspetti mai
a vedere quando li impiccano?
143
00:13:33,477 --> 00:13:35,192
I miei non vengono
mai impiccati,
144
00:13:35,292 --> 00:13:37,292
perche' non arrivano mai vivi.
145
00:13:37,961 --> 00:13:38,661
Mai?
146
00:13:38,921 --> 00:13:40,121
Mai e poi mai.
147
00:13:40,832 --> 00:13:42,797
Ne abbiamo parlato
a Chattanooga.
148
00:13:42,897 --> 00:13:46,697
Trasportare uomini disperati e'
un buon modo per farsi ammazzare.
149
00:13:46,824 --> 00:13:49,413
Non mi beccherai mai nel sonno,
se non chiudo gli occhi.
150
00:13:49,513 --> 00:13:50,789
Troppo lavoro per me.
151
00:13:50,889 --> 00:13:52,816
Nessuno dice che
sia un lavoro facile.
152
00:13:52,916 --> 00:13:55,877
Nessuno dice nemmeno che
dovrebbe essere cosi' difficile.
153
00:13:55,977 --> 00:13:57,527
Ma questo, signorina,
154
00:13:58,056 --> 00:14:00,268
e' il motivo per cui
lo chiamano 'il Boia'.
155
00:14:00,368 --> 00:14:02,907
Quando sulla taglia
c'e' scritto 'vivo o morto',
156
00:14:03,007 --> 00:14:06,119
noi altri vi spariamo alle spalle
appollaiati su un trespolo,
157
00:14:06,219 --> 00:14:08,291
portandovi gia' morti
su un cavallo.
158
00:14:08,391 --> 00:14:11,736
Ma se vi prende
John Ruth il Boia,
159
00:14:12,315 --> 00:14:14,965
non morite per
un proiettile alla schiena.
160
00:14:15,660 --> 00:14:17,310
Se vi prende il Boia,
161
00:14:17,835 --> 00:14:18,985
vi impiccano.
162
00:14:21,351 --> 00:14:23,001
Lo sopravvaluti, negro.
163
00:14:23,721 --> 00:14:25,651
Ti concedo che abbia fegato,
164
00:14:25,751 --> 00:14:27,887
ma per quanto
riguarda il cervello,
165
00:14:27,987 --> 00:14:32,060
e' come uno che ha fatto un gran
tuffo in un pozzo poco profondo.
166
00:14:35,841 --> 00:14:37,041
Allora, Daisy,
167
00:14:37,244 --> 00:14:40,894
vorrei che trovassimo un sistema
di comunicazione non verbale.
168
00:14:41,330 --> 00:14:44,244
Quanto ti do una gomitata
molto forte in faccia,
169
00:14:44,344 --> 00:14:46,144
significa che devi tacere.
170
00:14:46,827 --> 00:14:47,877
Hai capito?
171
00:14:49,345 --> 00:14:50,495
Ho... capito.
172
00:16:33,730 --> 00:16:34,480
Io...
173
00:16:35,437 --> 00:16:38,744
So che ci siamo incontrati
solo una volta e...
174
00:16:38,864 --> 00:16:42,364
non vorrei insinuare che
ci sia una certa confidenza, ma...
175
00:16:42,882 --> 00:16:43,682
Be'...
176
00:16:45,241 --> 00:16:46,541
Ce l'hai ancora?
177
00:16:47,217 --> 00:16:48,467
Ho ancora cosa?
178
00:16:50,114 --> 00:16:51,714
La lettera di Lincoln.
179
00:16:53,130 --> 00:16:53,930
Certo!
180
00:16:56,558 --> 00:16:58,508
- Ce l'hai con te?
- Mm-mmh.
181
00:16:59,035 --> 00:16:59,785
Dove?
182
00:17:00,155 --> 00:17:01,255
Proprio qui.
183
00:17:03,641 --> 00:17:06,330
Senti, so che devi starci
molto attento e tutto quanto.
184
00:17:06,430 --> 00:17:08,309
Immagino non ti piaccia
185
00:17:08,409 --> 00:17:11,359
tirarla spesso fuori
e dentro dalla busta, ma...
186
00:17:12,687 --> 00:17:14,236
ma, se non ti dispiace,
187
00:17:14,336 --> 00:17:17,536
mi... farebbe davvero piacere
vederla un'altra volta.
188
00:17:21,885 --> 00:17:22,798
Hai ragione.
189
00:17:22,898 --> 00:17:26,757
Non mi piace molto tirarla
fuori e dentro la busta.
190
00:17:26,989 --> 00:17:28,239
- Si'.
- Ma...
191
00:17:28,587 --> 00:17:30,837
dato che mi stai
salvando la vita,
192
00:17:32,286 --> 00:17:35,586
suppongo che potrei
lasciartela leggere un'altra volta.
193
00:18:17,411 --> 00:18:19,173
'La vecchia Mary Todd
mi chiama,
194
00:18:19,273 --> 00:18:21,973
'quindi credo sia
ora di andare a dormire'.
195
00:18:23,838 --> 00:18:25,388
La vecchia Mary Todd.
196
00:18:32,719 --> 00:18:33,819
Mi commuove.
197
00:18:34,937 --> 00:18:36,437
Anch'io mi commuovo.
198
00:18:39,070 --> 00:18:41,020
Sai cos'e' questa, baldracca?
199
00:18:42,245 --> 00:18:44,045
E' una lettera da Lincoln.
200
00:18:44,531 --> 00:18:46,581
Una lettera da Lincoln per lui.
201
00:18:48,226 --> 00:18:50,376
Si scrivevano, durante la guerra.
202
00:18:50,653 --> 00:18:55,388
Erano amici di penna e questa
e' solo una delle loro lettere.
203
00:18:58,372 --> 00:18:59,322
Ma che...
204
00:19:01,003 --> 00:19:01,753
O.B.!
205
00:19:02,405 --> 00:19:03,205
Fermo!
206
00:19:04,172 --> 00:19:04,972
Piano!
207
00:19:10,464 --> 00:19:12,499
Oh, quello stupido...
208
00:19:12,992 --> 00:19:15,892
mi stava per staccare
il mio maledetto braccio!
209
00:19:49,222 --> 00:19:50,172
Non ho...
210
00:19:50,443 --> 00:19:53,036
portato il suo lurido culo su
questa maledetta montagna
211
00:19:53,136 --> 00:19:55,658
perche' tu le spezzassi
il collo a due passi dalla citta'.
212
00:19:55,758 --> 00:19:58,506
Sei tu che le hai dato
la mia dannata lettera!
213
00:19:58,606 --> 00:20:01,256
Non l'avevo data a lei!
L'avevo data a te!
214
00:20:03,822 --> 00:20:06,422
A quel negro piace
spaccarmi la mascella.
215
00:20:08,685 --> 00:20:10,532
Se gli hai rovinato la lettera,
216
00:20:10,632 --> 00:20:13,639
quel negro ti prendera' a calci in
culo fino alla morte, e quando sara',
217
00:20:13,739 --> 00:20:16,755
mi siedero' nel carro
a guardare e a ridere.
218
00:20:18,865 --> 00:20:19,715
Com'e'?
219
00:20:20,167 --> 00:20:21,914
Di certo lei
non e' stata d'aiuto,
220
00:20:22,014 --> 00:20:23,214
ma e' a posto.
221
00:20:24,124 --> 00:20:27,092
E' questo il modo in cui
i negri trattano le signore?
222
00:20:27,192 --> 00:20:27,942
Tu...
223
00:20:28,254 --> 00:20:31,165
non sei una dannata... signora!
224
00:20:37,534 --> 00:20:38,884
Ehi, signor Ruth?
225
00:20:39,319 --> 00:20:40,269
Che c'e'?
226
00:20:40,460 --> 00:20:43,310
C'e' un altro tizio a piedi,
qui sulla strada!
227
00:20:43,585 --> 00:20:45,153
Ehi!
228
00:20:45,551 --> 00:20:46,301
Cosa?
229
00:20:48,233 --> 00:20:52,083
Ho detto che c'e' un altro
tipo a piedi sulla strada!
230
00:21:09,561 --> 00:21:11,019
Ehi! Ehi!
231
00:21:12,492 --> 00:21:15,292
Considerando che c'e'
una tempesta di neve in corso,
232
00:21:15,392 --> 00:21:18,542
c'e' un mucchio di gente
in giro, che dici Maggiore?
233
00:21:18,653 --> 00:21:21,661
Considerando che sono
meta' di quel mucchio, si'...
234
00:21:21,761 --> 00:21:23,514
sembrano ce ne siano molti.
235
00:21:23,614 --> 00:21:25,764
Questo cambia
le cose, figliolo.
236
00:21:27,058 --> 00:21:29,658
8.000 dollari
sono parecchi per un negro.
237
00:21:30,663 --> 00:21:32,861
Ma con un socio,
18.000 sono molto meglio.
238
00:21:32,961 --> 00:21:36,311
Pensi davvero che sia in
combutta con questo? O con lei?
239
00:21:36,553 --> 00:21:39,203
- Mettitele.
- Non mi mettero' le manette.
240
00:21:39,561 --> 00:21:43,179
Mettitele, o smettila
pure di preoccuparti.
241
00:21:57,764 --> 00:22:00,061
Aiuto!
242
00:22:01,841 --> 00:22:04,061
Capitolo Due
243
00:22:04,062 --> 00:22:07,013
Capitolo Due
Figlio d'un cane
244
00:22:07,113 --> 00:22:09,113
Dai le tue armi al conducente.
245
00:22:09,559 --> 00:22:11,057
Sei un po' nervoso, eh?
246
00:22:11,157 --> 00:22:13,807
Lascia perdere
il sarcasmo, fallo e basta.
247
00:22:14,531 --> 00:22:17,031
- Se lo dici tu...
- Te lo sto dicendo.
248
00:22:40,204 --> 00:22:40,954
Ok...
249
00:22:41,635 --> 00:22:42,435
Fatto.
250
00:22:43,040 --> 00:22:44,490
O.B., le hai prese?
251
00:22:44,809 --> 00:22:46,802
- Ce le ho.
- Ok, amico,
252
00:22:47,757 --> 00:22:49,946
tieni la lanterna in una mano,
253
00:22:50,597 --> 00:22:52,897
e metti l'altra
dove possa vederla.
254
00:22:53,646 --> 00:22:56,196
Vai laggiu' dove
posso tenerti d'occhio.
255
00:23:08,973 --> 00:23:11,923
Adesso faro' il maledetto
cane nella mangiatoia.
256
00:23:12,499 --> 00:23:14,050
Sei Chris Mannix?
257
00:23:15,301 --> 00:23:18,298
- Scusa, ci conosciamo?
- Non proprio.
258
00:23:18,398 --> 00:23:21,398
- Conosci questo tizio?
- Solo di fama.
259
00:23:21,968 --> 00:23:23,518
Come ho detto, amico,
260
00:23:24,018 --> 00:23:26,238
mi avete lasciato
un po' in svantaggio.
261
00:23:26,338 --> 00:23:29,638
Tenerti in svantaggio e'
il vantaggio che voglio avere.
262
00:23:30,098 --> 00:23:31,998
Chiunque voi siate, signori,
263
00:23:32,212 --> 00:23:35,769
state parlando a un uomo
disperato immerso nella neve.
264
00:23:37,509 --> 00:23:38,994
Non voglio problemi.
265
00:23:39,094 --> 00:23:42,044
Vorrei solo un passaggio.
Sto morendo di freddo.
266
00:23:42,523 --> 00:23:44,073
Chi e' questo buffone?
267
00:23:44,173 --> 00:23:47,823
Hai mai sentito parlare del ribelle
rinnegato, Erskine Mannix?
268
00:23:48,821 --> 00:23:50,723
- I saccheggiatori Mannix?
- Proprio loro.
269
00:23:50,823 --> 00:23:54,139
Il terrore della South Carolina,
i saccheggiatori Mannix.
270
00:23:54,239 --> 00:23:56,527
Lui e' il figlio
piu' giovane di Erskin, Chris.
271
00:23:56,627 --> 00:23:58,898
Cosa ti porta
sulla mia strada, Chris Mannix?
272
00:23:58,998 --> 00:24:00,648
Be', signor Senza-nome,
273
00:24:00,965 --> 00:24:04,615
stavo cavalcando verso Red Rock
e il mio cavallo e' inciampato
274
00:24:05,108 --> 00:24:07,315
distruggendosi le gambe,
cosi' ho dovuto abbatterlo.
275
00:24:07,415 --> 00:24:08,839
Hai affari a Red Rock?
276
00:24:08,939 --> 00:24:10,189
- Si'.
- Cosa?
277
00:24:10,997 --> 00:24:12,615
Sono il nuovo sceriffo.
278
00:24:12,715 --> 00:24:14,565
- Stronzate.
- Temo di no.
279
00:24:14,728 --> 00:24:17,668
- Dov'e' la tua stella?
- Be', non sono ancora sceriffo.
280
00:24:17,768 --> 00:24:21,200
Mi investiranno quando saro' la',
ma ancora non e' successo.
281
00:24:21,300 --> 00:24:22,701
Solo allora ricevi la stella.
282
00:24:22,801 --> 00:24:25,217
Hai niente
che possa confermarcelo?
283
00:24:25,317 --> 00:24:27,453
Si'. Quando saremo a Red Rock.
284
00:24:27,573 --> 00:24:30,418
Guardando quei
tre tizi congelati la',
285
00:24:30,898 --> 00:24:33,407
immagino siate cacciatori
di taglie in affari.
286
00:24:33,507 --> 00:24:36,414
Li state portando
a Red Rock per riscuotere?
287
00:24:37,525 --> 00:24:38,525
Tre morti.
288
00:24:38,939 --> 00:24:39,889
Uno vivo.
289
00:24:41,095 --> 00:24:43,345
- Chi e' quella?
- Daisy Domergue.
290
00:24:43,561 --> 00:24:45,665
Chi cazzo e' Daisy Domergue?
291
00:24:45,765 --> 00:24:49,315
Una dannata nullita' per tutti,
tranne che per me e il boia.
292
00:24:49,774 --> 00:24:50,674
Il boia?
293
00:24:54,045 --> 00:24:55,757
Che sia dannato.
294
00:24:57,037 --> 00:24:59,384
- Sei Bob Ruth il Boia.
- John.
295
00:24:59,968 --> 00:25:00,818
E tu...
296
00:25:01,929 --> 00:25:03,667
tu sei il negro con la testa...
297
00:25:03,767 --> 00:25:05,267
Il Maggiore Marquis.
298
00:25:05,954 --> 00:25:10,244
Dio, e' la vera testa del Maggiore
Marquis quella che mi sta guardando?
299
00:25:10,344 --> 00:25:13,298
Si', sono davvero io e questa
e' davvero la mia testa.
300
00:25:13,398 --> 00:25:17,023
Che succede, state facendo
un picnic tra cacciatori di taglie?
301
00:25:17,123 --> 00:25:19,896
Non importa,
state portando tre cadaveri
302
00:25:20,016 --> 00:25:21,829
e lei a Red Rock
per essere pagati, no?
303
00:25:21,929 --> 00:25:23,229
- Si'.
- Be'...
304
00:25:23,697 --> 00:25:28,005
l'uomo che a Red Rock dovrebbe
pagarvi sono io, il nuovo sceriffo.
305
00:25:28,708 --> 00:25:32,307
Quindi se volete riscuotere,
dovrete portarmi a Red Rock.
306
00:25:32,427 --> 00:25:35,310
Be', scusami se fatico
a credere che una citta' elegga
307
00:25:35,410 --> 00:25:38,394
qualcuno che l'unica cosa
che dovrebbe fare e' crepare.
308
00:25:38,494 --> 00:25:42,094
Quindi dovrei morire congelato
perche' tu fatichi a crederci?
309
00:25:46,035 --> 00:25:47,637
No, immagino di no.
310
00:25:52,911 --> 00:25:54,577
Infilatele e sali.
311
00:26:01,856 --> 00:26:02,506
No.
312
00:26:07,462 --> 00:26:10,562
- Allora congelerai.
- Allora voi sarete impiccati.
313
00:26:11,589 --> 00:26:12,667
Perche' mai?
314
00:26:12,767 --> 00:26:14,167
Senti, conducente,
315
00:26:14,728 --> 00:26:16,678
puoi scendere e unirti a noi?
316
00:26:17,059 --> 00:26:20,709
Devo tenere i cavalli, posso
sentirvi molto bene anche da qui.
317
00:26:21,240 --> 00:26:25,690
Hai sentito che ho detto a questi tizi
che sono lo sceriffo di Red Rock, vero?
318
00:26:25,806 --> 00:26:26,506
Si'.
319
00:26:27,186 --> 00:26:29,186
Ora Red Rock e' la mia citta'.
320
00:26:29,766 --> 00:26:33,553
Dovrei entrare nella mia citta'
ammanettato? Nossignore!
321
00:26:33,653 --> 00:26:36,905
Mi spiace, manigoldi,
non entrero' a Red Rock cosi'.
322
00:26:37,710 --> 00:26:40,094
Quando arriverete a
Red Rock, vi renderete conto
323
00:26:40,194 --> 00:26:42,644
che ogni cosa
che vi ho detto e' vera.
324
00:26:43,030 --> 00:26:44,830
E mi aspetto che tu, O.B.,
325
00:26:45,223 --> 00:26:47,870
dica ai cittadini
di Red Rock che John Ruth
326
00:26:47,970 --> 00:26:50,318
ha lasciato il loro nuovo
sceriffo a morire di freddo.
327
00:26:50,418 --> 00:26:52,472
Non ci sono taglie
sulla mia testa, manigoldo.
328
00:26:52,572 --> 00:26:55,266
Se mi lasciate morire,
e' omicidio.
329
00:27:04,044 --> 00:27:05,244
Dammi le mani.
330
00:27:07,692 --> 00:27:08,442
O.B.,
331
00:27:09,303 --> 00:27:11,353
ridai al Maggiore i suoi ferri.
332
00:27:13,133 --> 00:27:15,247
Una cosa che
so per certo e' che
333
00:27:15,347 --> 00:27:18,689
questo razzista figlio d'un cane
non lavora in coppia con te.
334
00:27:18,789 --> 00:27:19,589
Ora...
335
00:27:19,968 --> 00:27:22,375
ti aiutero' a
proteggere i tuoi 8.000,
336
00:27:22,475 --> 00:27:24,837
e tu mi aiuterai a
proteggere i miei 10.000,
337
00:27:24,937 --> 00:27:25,937
d'accordo?
338
00:27:27,560 --> 00:27:31,779
Non e' magnifico l'amore? Vogliamo
fare un angelo nella neve insieme?
339
00:27:43,808 --> 00:27:46,226
- Ti dico una cosa, Bob...
- Mi chiamo John.
340
00:27:46,326 --> 00:27:50,724
Quando arriveremo a Red Rock,
vi paghero' da mangiare e da bere.
341
00:27:51,043 --> 00:27:53,696
- Un modo per ringraziarvi.
- Io non bevo
342
00:27:53,816 --> 00:27:57,305
con ribelli rinnegati,
e di sicuro non ceno con loro.
343
00:27:57,924 --> 00:27:59,116
Signor Ruth,
344
00:27:59,973 --> 00:28:02,923
parli come se avessi
da ridire sulla 'Causa'.
345
00:28:03,302 --> 00:28:05,702
La causa
di un esercito di rinnegati?
346
00:28:05,828 --> 00:28:09,498
Un mucchio di perdenti fuori di testa.
Puoi scommetterci che ho da ridire.
347
00:28:09,598 --> 00:28:13,548
Usavate la bandiera dei ribelli
come pretesto per uccidere e rubare.
348
00:28:13,735 --> 00:28:18,241
In particolare, e questo dovrebbe
interessarti Warren, neri emancipati.
349
00:28:18,341 --> 00:28:20,223
Sembrerebbe il mio tipo.
350
00:28:22,830 --> 00:28:25,207
A me pare che
abbia letto troppi giornali
351
00:28:25,307 --> 00:28:27,707
stampati
nel distretto di Washington.
352
00:28:28,867 --> 00:28:32,717
Ad ogni modo, sto solo cercando
di dimostrarvi la mia gratitudine.
353
00:28:33,559 --> 00:28:36,009
Ero spacciato,
e voi mi avete salvato.
354
00:28:36,461 --> 00:28:38,711
Vuoi dimostrarmi
quanto sei grato?
355
00:28:39,664 --> 00:28:40,964
Chiudi il becco!
356
00:28:42,121 --> 00:28:44,571
Dannazione, Daisy, un attimo.
357
00:28:48,102 --> 00:28:50,070
Ecco, l'ultimo pezzo.
358
00:28:58,366 --> 00:28:59,166
Sai...
359
00:29:01,751 --> 00:29:03,801
Sai quanto era famoso un tempo?
360
00:29:05,056 --> 00:29:06,056
Non penso.
361
00:29:08,570 --> 00:29:09,670
Occhio-nero,
362
00:29:10,864 --> 00:29:12,348
sai chi e' lui?
363
00:29:13,222 --> 00:29:15,077
Se so dei 30.000 dollari
di ricompensa
364
00:29:15,177 --> 00:29:18,327
che la Confederazione
ha messo sul Maggiore Marquis?
365
00:29:19,736 --> 00:29:20,736
Si'.
366
00:29:20,896 --> 00:29:23,336
I montanari erano
cacciatori di teste negre,
367
00:29:23,436 --> 00:29:25,647
ma non hanno mai trovato
il negro giusto, vero?
368
00:29:25,747 --> 00:29:27,412
No, non l'hanno trovato.
369
00:29:27,512 --> 00:29:29,562
Ma non per mancanza di impegno.
370
00:29:29,880 --> 00:29:32,707
I bifolchi lasciarono
le loro case e le loro famiglie
371
00:29:32,807 --> 00:29:35,486
e vennero su questa montagna
nevosa per cercare me
372
00:29:35,586 --> 00:29:37,086
e un po' di fortuna.
373
00:29:37,576 --> 00:29:39,426
Nessuno trovo' fortuna.
374
00:29:39,905 --> 00:29:42,405
Quelli di cui
si sono perse le notizie,
375
00:29:42,895 --> 00:29:44,245
mi hanno trovato.
376
00:29:44,346 --> 00:29:46,692
Non sono rimasti 30.000
per tutto il tempo della guerra.
377
00:29:46,792 --> 00:29:50,315
Quando le ricerche diminuirono,
scesero a 8.000, poi a 5.000.
378
00:29:50,415 --> 00:29:53,065
Ma scommetto che anche
quando erano 5.000,
379
00:29:53,341 --> 00:29:56,241
c'era una bella fetta
di uomini che ti cercava.
380
00:29:57,575 --> 00:29:58,775
Si', e' cosi'.
381
00:29:59,699 --> 00:30:01,880
Perche' hanno messo
una taglia su di te?
382
00:30:01,980 --> 00:30:05,760
I confederati non riconobbero
la mia capacita' di ucciderli.
383
00:30:05,860 --> 00:30:07,860
Dopo l'evasione da Wellenbeck,
384
00:30:08,308 --> 00:30:12,314
il Sud prese la mia continua
esistenza come un affronto personale.
385
00:30:12,972 --> 00:30:15,672
La 'Causa' mise
una taglia sulla mia testa.
386
00:30:16,950 --> 00:30:18,100
Che cos'e'...
387
00:30:18,858 --> 00:30:19,858
Wellenbeck?
388
00:30:19,958 --> 00:30:22,957
Non conosci il campo di prigionia
di Wellenbeck, in West Virginia?
389
00:30:23,057 --> 00:30:24,807
No, ribelle, mai sentito!
390
00:30:25,940 --> 00:30:27,521
- Sei evaso?
- Oh.
391
00:30:28,440 --> 00:30:31,490
Il Maggiore Marquis
ha fatto ben piu' che evadere.
392
00:30:32,126 --> 00:30:35,649
Il Maggiore ebbe un'idea
brillante. Cosi' brillante...
393
00:30:36,083 --> 00:30:39,983
che viene da chiedersi perche'
nessuno ci avesse mai pensato prima.
394
00:30:41,110 --> 00:30:43,960
Racconta a John Ruth
della tua brillante idea.
395
00:30:45,530 --> 00:30:48,980
Be', l'intero luogo era fatto
semplicemente di ramoscelli.
396
00:30:50,609 --> 00:30:52,359
Quindi gli ho dato fuoco.
397
00:30:58,472 --> 00:31:01,722
C'era un reggimento di reclute
quella notte nel campo.
398
00:31:02,120 --> 00:31:04,851
47 uomini... finiti in cenere.
399
00:31:05,642 --> 00:31:08,092
Gioventu' del sud,
figli di contadini,
400
00:31:08,462 --> 00:31:11,162
- il meglio...
- E io dissi: 'Che brucino'.
401
00:31:11,362 --> 00:31:14,412
Dovrei scusarmi per
aver ucciso Johnny il Ribelle?
402
00:31:14,867 --> 00:31:17,710
Voi avete partecipato alla guerra
per tenere schiavi i negri.
403
00:31:17,810 --> 00:31:20,897
Io vi ho partecipato per uccidere
i folli bianchi del Sud,
404
00:31:20,997 --> 00:31:24,136
e questo significava ucciderli
ogni volta che potevo.
405
00:31:24,236 --> 00:31:25,836
Sparargli, pugnalarli,
406
00:31:26,221 --> 00:31:27,771
affogarli, bruciarli,
407
00:31:28,326 --> 00:31:30,065
tirargli una pietra in testa...
408
00:31:30,165 --> 00:31:33,092
Qualsiasi cosa
per metterli sottoterra,
409
00:31:33,799 --> 00:31:36,786
anche se voleva dire partecipare
alla guerra, ed e' cio' che ho fatto.
410
00:31:36,886 --> 00:31:38,846
Per rispondere
alla tua domanda, John Ruth,
411
00:31:38,946 --> 00:31:43,569
il Maggiore Marquis
brucio' vivi 47 uomini,
412
00:31:43,689 --> 00:31:46,439
solo per potersi aprire
un varco e scappare,
413
00:31:46,563 --> 00:31:49,188
ed e' stato allora che il Sud
mise una taglia sulla sua testa.
414
00:31:49,288 --> 00:31:51,102
Si', ne ho fatto
legna per il fuoco, Mannix.
415
00:31:51,202 --> 00:31:54,761
E non mi sono guardato indietro
fino alla linea ferroviaria del Nord.
416
00:31:54,861 --> 00:31:58,180
Ma c'era una sorpresa
ad attenderti li', no?
417
00:31:59,294 --> 00:32:02,994
Appena iniziarono a tirare fuori
i corpi bruciati a Wellenbeck,
418
00:32:03,603 --> 00:32:06,503
pare che non tutti
i corpi fossero dei ribelli.
419
00:32:06,877 --> 00:32:10,277
Hai bruciato anche alcuni
dei tuoi uomini, vero Maggiore?
420
00:32:10,551 --> 00:32:12,931
Quanti corpi di prigionieri
finirono per trovare?
421
00:32:13,031 --> 00:32:16,183
Gli Yankee morti non erano
qualcosa come 37?
422
00:32:18,759 --> 00:32:21,309
E' questo che succede
in guerra, Mannix,
423
00:32:21,510 --> 00:32:23,210
- la gente muore.
- Oh.
424
00:32:23,746 --> 00:32:27,146
Vuoi giustificarti dicendo
'la guerra e' un inferno', eh?
425
00:32:27,387 --> 00:32:30,972
E' indubbiamente cosi',
ma se la memoria mi aiuta,
426
00:32:31,766 --> 00:32:34,584
la tua gente
non l'ha vista in quel modo.
427
00:32:35,239 --> 00:32:39,632
Credo abbiano pensato,
37 bianchi per un negro,
428
00:32:40,350 --> 00:32:42,315
non e' stato un bello scambio.
429
00:32:42,415 --> 00:32:45,932
Credo che ti abbiano
accusato di essere
430
00:32:46,032 --> 00:32:49,754
un negro pazzo omicida che e'
andato in guerra per uccidere bianchi,
431
00:32:49,854 --> 00:32:52,554
e che del conflitto
non ti importava molto.
432
00:32:53,176 --> 00:32:55,979
Ecco perche' hanno buttato
quel tuo culo nero
433
00:32:56,079 --> 00:32:59,417
fuori dalla cavalleria con
una striscia gialla sulla schiena.
434
00:32:59,517 --> 00:33:01,167
Non e' cosi', Maggiore?
435
00:33:01,489 --> 00:33:02,489
Stronzate.
436
00:33:03,440 --> 00:33:06,392
Se l'avesse fatto,
la cavalleria l'avrebbe sparato.
437
00:33:06,492 --> 00:33:08,555
Non ho detto
che possono provarlo.
438
00:33:08,655 --> 00:33:12,155
Ma certamente l'hanno pensato
ad voce alta, vero, Maggiore?
439
00:33:12,784 --> 00:33:13,534
Ma...
440
00:33:13,836 --> 00:33:16,317
i risultati della guerra
di Warren furono grandiosi,
441
00:33:16,417 --> 00:33:19,297
e questo
gli ha salvato il culo.
442
00:33:19,933 --> 00:33:22,537
Hai ucciso la tua
bella parte di pellerossa
443
00:33:22,637 --> 00:33:25,287
ai tuoi tempi, non e' vero,
Maggiore nero?
444
00:33:26,301 --> 00:33:28,333
La cavalleria vede
di buon occhio certe cose.
445
00:33:28,433 --> 00:33:31,733
Ti diro' io cosa la cavalleria
non vede di buon occhio.
446
00:33:32,063 --> 00:33:34,363
I saccheggiatori Mannix,
ecco cosa.
447
00:33:34,638 --> 00:33:36,962
Il fatto che il figlio
di Erskine Mannix
448
00:33:37,062 --> 00:33:39,110
parli del comportamento
degli altri
449
00:33:39,210 --> 00:33:42,985
durante la guerra...
mi fa fare una risata da cavallo.
450
00:33:43,389 --> 00:33:45,600
Non parlare di mio padre.
451
00:33:46,981 --> 00:33:48,331
Lui ha combattuto
452
00:33:48,616 --> 00:33:52,605
per la dignita' nella sconfitta
e contro la resa incondizionata.
453
00:33:53,112 --> 00:33:56,962
Non eravamo barbari stranieri
che battevano sui muri della citta'.
454
00:33:57,189 --> 00:33:59,226
Eravamo vostri fratelli.
455
00:34:00,299 --> 00:34:02,597
- Meritavamo dignita' nella sconfitta.
- E...
456
00:34:02,697 --> 00:34:05,011
quanti villaggi di negri
avete saccheggiato,
457
00:34:05,111 --> 00:34:07,287
nella battaglia
per la dignita' nella sconfitta?
458
00:34:07,387 --> 00:34:10,001
La mia buona parte,
Maggiore nero.
459
00:34:10,378 --> 00:34:12,606
Perche' quando i negri
hanno paura,
460
00:34:12,706 --> 00:34:14,456
i bianchi sono al sicuro.
461
00:34:17,224 --> 00:34:19,852
Parla quell'odioso
linguaggio contro i negri,
462
00:34:19,952 --> 00:34:22,152
e ti faccio viaggiare
su con O.B.
463
00:34:23,304 --> 00:34:28,176
No, no, no, no, no, tu
mi hai trascinato nella politica.
464
00:34:28,541 --> 00:34:29,741
Io non volevo.
465
00:34:30,594 --> 00:34:33,894
Come ho detto a tutti,
sono solo felice di essere vivo.
466
00:34:36,391 --> 00:34:37,141
Io...
467
00:34:37,956 --> 00:34:40,556
penso che guardero'
fuori dal finestrino,
468
00:34:41,967 --> 00:34:45,317
lascio che questa bella
carrozza mi culli fino al sonno,
469
00:34:45,796 --> 00:34:48,046
per sognare quanto
sono fortunato.
470
00:35:02,960 --> 00:35:05,188
Capitolo Tre
471
00:35:05,189 --> 00:35:12,283
Capitolo Tre
La merceria di Minnie
472
00:35:44,738 --> 00:35:48,845
Andate qui. Andate la' dentro!
Andate la' dentro.
473
00:35:49,491 --> 00:35:51,558
Andate la' dentro.
Di la'.
474
00:35:52,616 --> 00:35:55,366
Andate la' dentro, forza!
Andate la' dentro!
475
00:35:57,855 --> 00:35:58,655
Piano.
476
00:36:23,944 --> 00:36:25,444
Che diavolo succede?
477
00:36:25,961 --> 00:36:28,661
Non aspettavamo
un'altra diligenza stasera.
478
00:36:28,910 --> 00:36:31,795
Si', vedo che
ne hai gia' una.
479
00:36:32,752 --> 00:36:35,452
Ho appena messo
i cavalli al coperto.
480
00:36:35,742 --> 00:36:37,520
Questo non e'
il nostro percorso solito,
481
00:36:37,620 --> 00:36:40,254
ma siamo bloccati
sul lato sbagliato di una bufera,
482
00:36:40,354 --> 00:36:42,780
percio' dovrete
tenerci con voi.
483
00:36:42,880 --> 00:36:45,180
Minnie e Dolce Dave
sono dentro?
484
00:36:45,426 --> 00:36:48,526
Non ci sono. Gestisco io
il posto, mentre sono via.
485
00:36:50,755 --> 00:36:52,955
Dove sono Minnie
e Dolce Dave?
486
00:36:53,326 --> 00:36:57,257
Dice che non ci sono. Si occupa
lui del posto, mentre sono via.
487
00:36:57,805 --> 00:36:58,705
Chi sei?
488
00:37:01,741 --> 00:37:02,691
Sono Bob.
489
00:37:05,277 --> 00:37:08,693
Be', chiunque tu sia,
aiuta O.B. coi cavalli.
490
00:37:11,492 --> 00:37:14,320
Portali via da questo freddo,
prima che la bufera li colpisca.
491
00:37:14,420 --> 00:37:15,920
Ehi. Siamo arrivati.
492
00:37:17,423 --> 00:37:19,475
Ehi, aspetta, aspetta, aspetta!
493
00:37:20,032 --> 00:37:22,482
Ho appena messo via
gli altri cavalli.
494
00:37:22,762 --> 00:37:25,262
Bisogna farlo in fretta,
devi aiutarmi.
495
00:37:25,429 --> 00:37:28,279
Possono pensarci due
dei miei uomini migliori.
496
00:37:29,550 --> 00:37:31,850
Avete sentito,
parassiti? A lavoro.
497
00:37:33,465 --> 00:37:36,165
Va bene, voi due,
io prendo quelli davanti.
498
00:37:36,309 --> 00:37:37,559
Forza, andiamo!
499
00:37:38,637 --> 00:37:40,923
- Aprite!
- Devi aprirla a calci!
500
00:37:41,186 --> 00:37:43,186
- Cosa?
- Aprila a calci!
501
00:37:45,064 --> 00:37:48,226
Chiudete la porta, c'e'
una maledetta bufera la' fuori!
502
00:37:48,326 --> 00:37:51,568
- Dovete inchiodarla!
- Dovete inchiodarla!
503
00:37:52,599 --> 00:37:53,899
Tenetela chiusa!
504
00:37:54,150 --> 00:37:55,669
Martello e chiodi
vicino alla porta!
505
00:37:55,769 --> 00:37:59,519
Dovete inchiodarla! Ci sono
martello e chiodi vicino alla porta!
506
00:38:00,921 --> 00:38:02,821
- Dammi il martello.
- Si'.
507
00:38:11,618 --> 00:38:14,998
- Servono due pezzi di legno!
- Uno non basta!
508
00:38:15,118 --> 00:38:18,368
- Due pezzi di legno.
- Questa cazzo di cosa e' rotta!
509
00:38:18,908 --> 00:38:20,758
Non un solo pezzo di legno.
510
00:38:22,136 --> 00:38:25,036
- Dammi l'altro pezzo di legno.
- Si', va bene.
511
00:38:29,405 --> 00:38:31,305
- Dammi il chiodo.
- Tieni.
512
00:38:44,536 --> 00:38:45,336
Gesu'.
513
00:38:49,277 --> 00:38:51,617
Quella porta e'
una figlia di un cane.
514
00:38:51,717 --> 00:38:54,793
Chi e' l'idiota che l'ha rotta?
Quel tipo messicano?
515
00:38:54,893 --> 00:38:55,793
Diamine,
516
00:38:56,476 --> 00:38:57,476
una donna?
517
00:38:57,951 --> 00:39:01,505
In questo bianco inferno?
Devi essere congelata, poverina.
518
00:39:04,246 --> 00:39:06,896
Sembra che Minnie
abbia il tutto esaurito.
519
00:39:09,838 --> 00:39:11,438
Quando siete arrivati?
520
00:39:12,939 --> 00:39:14,389
Circa 40 minuti fa.
521
00:39:15,871 --> 00:39:18,073
Il cowboy nell'angolo,
e' il vostro autista?
522
00:39:18,173 --> 00:39:19,604
No, e' un passeggero.
523
00:39:19,704 --> 00:39:22,237
L'autista e' scappato. Ha detto
che andava a passare la bufera
524
00:39:22,337 --> 00:39:25,182
- a casa di un'amica.
- Diavolo fortunato.
525
00:39:27,509 --> 00:39:29,259
Gesu' Cristo, che schifo!
526
00:39:30,338 --> 00:39:32,646
Cristo Santo,
cosa fa quel messicano,
527
00:39:32,746 --> 00:39:34,996
lava i suoi calzini
nella pentola?
528
00:39:35,442 --> 00:39:37,842
Credo sia successo
anche a noi, ma...
529
00:39:37,974 --> 00:39:40,189
ma siamo troppo educati
per dire qualcosa.
530
00:39:40,289 --> 00:39:43,639
- Lui non ha quel problema.
- Dov'e' l'acqua del pozzo?
531
00:39:44,914 --> 00:39:45,814
Laggiu'.
532
00:39:51,995 --> 00:39:52,845
Allora,
533
00:39:53,648 --> 00:39:56,648
stavate andando tutti e tre
a Red Rock, quando...
534
00:39:56,961 --> 00:39:59,361
- vi ha fermato la bufera, eh?
- Si',
535
00:39:59,502 --> 00:40:02,352
eravamo tutti nella
stessa carrozza la' fuori.
536
00:40:14,576 --> 00:40:16,076
I chicchi di caffe'?
537
00:40:17,698 --> 00:40:18,748
La' dietro.
538
00:40:26,406 --> 00:40:27,906
Leva la mano da li'.
539
00:40:32,770 --> 00:40:35,470
Il nuovo sceriffo
di Red Rock viaggia con noi.
540
00:40:35,570 --> 00:40:38,120
Lo sceriffo di Red Rock,
stiamo freschi.
541
00:40:38,290 --> 00:40:41,377
Se e' un maledetto sceriffo,
io sono lo zio di una scimmia.
542
00:40:41,477 --> 00:40:42,227
Bene.
543
00:40:42,402 --> 00:40:45,948
Allora puoi dividere le banane
col tuo amico negro nella stalla.
544
00:40:46,048 --> 00:40:46,998
Allora...
545
00:40:47,704 --> 00:40:49,741
il nuovo sceriffo
di Red Rock viaggia con voi?
546
00:40:49,841 --> 00:40:51,191
No, sta mentendo!
547
00:40:51,556 --> 00:40:53,356
Non e' sceriffo di niente.
548
00:40:54,044 --> 00:40:56,344
E' un rinnegato sudista.
Parla solo
549
00:40:56,701 --> 00:40:59,273
per non congelarsi
a morte, ecco tutto.
550
00:40:59,393 --> 00:41:01,843
Che cazzo ti ho detto
sul parlare, eh?
551
00:41:01,950 --> 00:41:05,145
Ti spacco la bocca davanti a questa
gente, non me ne frega un cazzo!
552
00:41:05,245 --> 00:41:07,423
Non hai detto
come ti chiami, signore.
553
00:41:07,523 --> 00:41:08,523
John Ruth.
554
00:41:09,535 --> 00:41:12,259
- Sei un uomo di legge?
- Sto portando lei dalla legge.
555
00:41:12,359 --> 00:41:15,509
- Sei un cacciatore di taglie?
- Esatto, rompipalle.
556
00:41:18,659 --> 00:41:21,109
- Hai un mandato?
- Certo che ce l'ho.
557
00:41:21,710 --> 00:41:22,910
Posso vederlo?
558
00:41:26,375 --> 00:41:27,275
Perche'?
559
00:41:28,676 --> 00:41:31,876
Devi presentarlo sotto
richiesta. Come potrei sapere
560
00:41:32,506 --> 00:41:34,256
che non sei un furfante
561
00:41:34,429 --> 00:41:37,710
che rapisce questa donna,
senza un mandato di cattura?
562
00:41:40,238 --> 00:41:42,088
Come ti chiami, rompipalle?
563
00:41:42,622 --> 00:41:43,422
Be'...
564
00:41:44,152 --> 00:41:46,102
sicuramente non 'rompipalle'.
565
00:41:47,258 --> 00:41:50,426
Sono Oswaldo Mobray.
566
00:41:52,046 --> 00:41:54,056
- Oswaldo?
- Si'.
567
00:41:56,259 --> 00:41:57,059
Be'...
568
00:41:58,255 --> 00:42:01,122
ho il mandato, Oswaldo.
569
00:42:14,734 --> 00:42:17,684
- Immagino tu sia Daisy Domergue?
- Si', e' lei.
570
00:42:23,707 --> 00:42:27,060
- Qui dice: 'Viva o morta'?
- Si', dice cosi'.
571
00:42:28,453 --> 00:42:32,145
Trasportare una prigioniera
ostile e disperata come lei
572
00:42:32,735 --> 00:42:34,585
sembra un lavoro difficile.
573
00:42:34,704 --> 00:42:38,733
Non sarebbe piu' facile
trasportarla... se fosse morta?
574
00:42:38,833 --> 00:42:42,018
No, nessuno ha detto che
il lavoro sarebbe stato facile.
575
00:42:42,118 --> 00:42:44,240
Perche' farla impiccare
e' cosi' importante per te?
576
00:42:44,340 --> 00:42:48,090
Diciamo che non mi piace tradire
il boia. Anche lui deve vivere.
577
00:42:48,519 --> 00:42:49,869
Be', lo apprezzo.
578
00:42:51,108 --> 00:42:55,029
Permettimi di presentarmi
adeguatamente.
579
00:42:55,671 --> 00:42:57,396
Sono Oswaldo Mobray,
580
00:42:58,128 --> 00:42:59,878
il boia, da queste parti.
581
00:43:05,250 --> 00:43:06,400
Che eleganza.
582
00:43:07,197 --> 00:43:10,198
- Pare che ti abbia portato un cliente.
- Cosi' sembra.
583
00:43:10,298 --> 00:43:14,426
Ha mai passato due o piu' giorni
rinchiuso con un cliente?
584
00:43:15,112 --> 00:43:16,155
No, mai.
585
00:43:16,275 --> 00:43:18,969
Non parlare col mio prigioniero.
Ci parlo io. Hai capito?
586
00:43:19,069 --> 00:43:21,154
Ho capito. Ottimo!
587
00:43:21,274 --> 00:43:24,757
Avete qualcos'altro oltre
al caffe' che puo' riscaldarci?
588
00:43:24,857 --> 00:43:28,201
Be', il bar e' aperto,
seguite moi.
589
00:43:43,056 --> 00:43:44,356
Dammi le redini!
590
00:44:27,839 --> 00:44:29,189
Va bene, va bene.
591
00:44:29,865 --> 00:44:31,185
Va bene, va bene.
592
00:44:31,285 --> 00:44:33,435
Andiamo, maledizione,
ho freddo!
593
00:44:39,875 --> 00:44:43,296
Do da mangiare e bere ai cavalli.
Voi andate dentro a prendere
594
00:44:43,396 --> 00:44:44,746
del caffe' caldo.
595
00:44:45,086 --> 00:44:47,606
Ho dello stufato sul fuoco.
Presto sara' pronto.
596
00:44:47,706 --> 00:44:48,606
Senti...
597
00:44:49,244 --> 00:44:51,994
non importa quanto la bufera
diventi brutta,
598
00:44:52,480 --> 00:44:54,638
dobbiamo sempre
dare da mangiare ai cavalli
599
00:44:54,738 --> 00:44:56,738
e fare una cagata, ogni tanto.
600
00:44:57,673 --> 00:45:00,742
Quindi e' meglio che io
e Chris tracciamo la strada
601
00:45:00,842 --> 00:45:04,840
dalla stalla alla porta
e dalla porta alla latrina.
602
00:45:06,297 --> 00:45:06,947
Ok?
603
00:45:10,800 --> 00:45:11,850
Buona idea.
604
00:45:13,586 --> 00:45:14,836
Andiamo, Chris.
605
00:45:17,373 --> 00:45:18,623
Vi do una mano.
606
00:45:19,981 --> 00:45:22,481
No, no, no,
tu vai dentro e riscaldati.
607
00:45:22,646 --> 00:45:26,896
Devi lavorare nella stalla con una
bufera, ti offro aiuto e mi dici di no?
608
00:45:28,196 --> 00:45:29,796
Hai ragione, mi amigo.
609
00:45:30,563 --> 00:45:31,813
Muchas gracias.
610
00:45:34,310 --> 00:45:35,942
Va bene, seguimi.
611
00:45:47,126 --> 00:45:50,239
Ne piazziamo uno
ogni 10 passi.
612
00:45:50,596 --> 00:45:52,402
- Da qui fino alla porta.
- Si'!
613
00:45:52,502 --> 00:45:53,402
Va bene.
614
00:46:54,229 --> 00:46:55,179
Dunque...
615
00:46:55,444 --> 00:46:57,699
Tu sei ricercata per omicidio.
616
00:46:58,649 --> 00:47:01,866
Per il bene della mia analogia,
presumiamo che tu l'abbia fatto.
617
00:47:01,966 --> 00:47:05,960
John Ruth ti vuole riportare a
Red Rock per il processo per omicidio.
618
00:47:06,060 --> 00:47:09,113
E se... verrai
dichiarata colpevole,
619
00:47:09,956 --> 00:47:13,336
la gente di Red Rock
ti impicchera' in piazza.
620
00:47:13,456 --> 00:47:15,127
E, come boia,
621
00:47:15,621 --> 00:47:17,421
io compiero' l'esecuzione.
622
00:47:18,838 --> 00:47:22,660
E se tutte queste cose
finiranno per accadere,
623
00:47:23,281 --> 00:47:26,333
questo e' cio'
che la societa' civilizzata
624
00:47:26,904 --> 00:47:28,354
chiama 'giustizia'.
625
00:47:29,940 --> 00:47:30,890
Comunque,
626
00:47:32,031 --> 00:47:35,419
se i parenti e i cari
627
00:47:35,859 --> 00:47:38,816
della persona che hai ucciso
fossero ora fuori dalla porta,
628
00:47:38,916 --> 00:47:43,553
e dopo aver buttato giu' la porta,
ti trascinassero fuori nella neve
629
00:47:43,653 --> 00:47:46,253
e ti impiccassero
per il collo, quella...
630
00:47:47,210 --> 00:47:48,960
sarebbe 'auto-giustizia'.
631
00:47:49,793 --> 00:47:51,891
Ora, il lato positivo
632
00:47:52,475 --> 00:47:56,868
dell'auto-giustizia
e' che e' molto appagante.
633
00:47:57,868 --> 00:48:02,278
Il lato negativo e' che e' incline
all'essere giusta o sbagliata.
634
00:48:02,559 --> 00:48:05,209
Non nel tuo caso.
Tu te lo meriti, ma...
635
00:48:05,749 --> 00:48:07,543
altre persone magari no.
636
00:48:08,354 --> 00:48:11,802
Ma alla fine, qual e'
la differenza reale tra le due?
637
00:48:12,900 --> 00:48:14,923
La vera differenza sono io.
638
00:48:16,437 --> 00:48:17,337
Il boia.
639
00:48:18,302 --> 00:48:21,469
Per me non importa cos'hai fatto.
Quando ti impicco, non godo
640
00:48:21,569 --> 00:48:23,641
della tua morte.
E' il mio lavoro.
641
00:48:23,741 --> 00:48:26,941
Ti impicco a Red Rock,
mi sposto in un'altra citta',
642
00:48:27,438 --> 00:48:29,338
e impicco qualcun altro la'.
643
00:48:30,716 --> 00:48:32,688
L'uomo che tira la leva,
644
00:48:33,343 --> 00:48:36,922
che spezza il tuo collo,
e' un uomo razionale.
645
00:48:38,079 --> 00:48:42,146
La razionalita' e'
la vera essenza della giustizia.
646
00:48:42,493 --> 00:48:45,493
Perche' la giustizia
compiuta senza razionalita'
647
00:48:46,329 --> 00:48:50,936
corre sempre il rischio
di non essere giustizia.
648
00:48:51,710 --> 00:48:52,460
Amen.
649
00:49:18,231 --> 00:49:21,481
Nessuna offesa, cowboy,
voglio solo la tua attenzione.
650
00:49:22,773 --> 00:49:23,823
Si', be'...
651
00:49:25,845 --> 00:49:26,795
ce l'hai.
652
00:49:27,838 --> 00:49:29,288
Cosa scrivi, amico?
653
00:49:31,489 --> 00:49:33,234
Solo cose
per cui sono qualificato.
654
00:49:33,334 --> 00:49:34,234
Sarebbe?
655
00:49:35,624 --> 00:49:37,374
La storia della mia vita.
656
00:49:37,542 --> 00:49:39,429
Stai scrivendo
la storia della tua vita?
657
00:49:39,529 --> 00:49:40,929
Puoi scommetterci.
658
00:49:41,262 --> 00:49:42,312
Io ci sono?
659
00:49:44,702 --> 00:49:46,302
Ci sei appena entrato.
660
00:49:47,491 --> 00:49:49,010
Se ti piace tanto
scrivere storie,
661
00:49:49,110 --> 00:49:52,160
perche' non mi racconti
quale storia ti porta qui?
662
00:49:53,529 --> 00:49:55,341
- Chi vuole saperlo?
- Io.
663
00:49:55,441 --> 00:49:58,890
John Ruth. Sto portando dentro
questa qui per impiccarla a Red Rock.
664
00:49:58,990 --> 00:50:01,552
E non ho intenzione
di trascorrere la notte in un posto
665
00:50:01,652 --> 00:50:03,321
con qualcuno
che non conosco,
666
00:50:03,421 --> 00:50:05,521
e io non ti conosco.
Percio'...
667
00:50:06,122 --> 00:50:07,022
chi sei?
668
00:50:08,151 --> 00:50:09,101
Joe Gage.
669
00:50:09,225 --> 00:50:09,975
Cosa?
670
00:50:10,083 --> 00:50:11,303
E' il mio nome.
671
00:50:11,403 --> 00:50:12,353
Joe Gage.
672
00:50:12,785 --> 00:50:14,285
D'accordo, Joe Gage,
673
00:50:15,002 --> 00:50:18,551
- perche' sei diretto a Red Rock?
- Non vado a Red Rock.
674
00:50:18,651 --> 00:50:19,601
Dove vai?
675
00:50:20,237 --> 00:50:22,280
In un posto a circa
15 km da Red Rock.
676
00:50:22,380 --> 00:50:23,533
Cosa c'e' li'?
677
00:50:23,633 --> 00:50:24,633
Mia madre.
678
00:50:26,249 --> 00:50:27,249
Tua madre?
679
00:50:28,005 --> 00:50:30,305
Senti, sono solo
un cowboy, sono...
680
00:50:31,469 --> 00:50:33,969
appena tornato
da un lungo viaggio e...
681
00:50:34,248 --> 00:50:36,948
stavolta non ero solo
un culo su una sella,
682
00:50:38,525 --> 00:50:39,825
ero un compagno.
683
00:50:41,160 --> 00:50:43,510
Per la prima volta
nella mia vita...
684
00:50:43,622 --> 00:50:46,072
ho guadagnato
un bel gruzzoletto, e...
685
00:50:46,681 --> 00:50:47,981
ho pensato di...
686
00:50:48,257 --> 00:50:50,811
tornare a casa e trascorrere
del tempo con mia madre
687
00:50:50,911 --> 00:50:51,961
per Natale.
688
00:50:52,953 --> 00:50:54,303
E' davvero buffo.
689
00:50:55,950 --> 00:50:59,106
Perche' non sembri il tipo
che torna a casa per Natale.
690
00:50:59,206 --> 00:51:00,256
Si', be'...
691
00:51:02,863 --> 00:51:05,662
sai, l'apparenza inganna.
692
00:51:07,254 --> 00:51:09,904
Perche' io sono
definitivamente il tipo...
693
00:51:10,828 --> 00:51:14,728
che torna a casa per Natale per
trascorrere del tempo con la madre.
694
00:51:16,367 --> 00:51:18,617
Il Natale con
la mamma... cioe'...
695
00:51:20,157 --> 00:51:21,907
e' una cosa meravigliosa.
696
00:51:23,786 --> 00:51:24,767
E'...
697
00:51:26,293 --> 00:51:27,993
buono abbastanza per te,
698
00:51:28,313 --> 00:51:29,313
John Ruth?
699
00:51:32,175 --> 00:51:33,075
Per ora.
700
00:51:34,821 --> 00:51:37,771
Basta che stai alla larga
dalla mia prigioniera.
701
00:51:41,083 --> 00:51:42,333
Salve, vecchio.
702
00:51:44,732 --> 00:51:45,682
Generale.
703
00:51:47,624 --> 00:51:48,574
Generale.
704
00:51:50,389 --> 00:51:51,539
Lei, signore,
705
00:51:52,667 --> 00:51:53,767
e' una iena.
706
00:51:55,985 --> 00:51:58,635
Non ho alcun desiderio
di parlare con lei.
707
00:52:02,727 --> 00:52:05,077
Mi hanno chiamato
in modi peggiori.
708
00:52:08,007 --> 00:52:09,407
Va bene, Generale.
709
00:52:10,373 --> 00:52:11,773
Scusi il disturbo.
710
00:52:14,206 --> 00:52:15,666
Ehi!
711
00:52:15,895 --> 00:52:17,528
- Dovete aprirla a calci.
- Apritela a calci!
712
00:52:17,628 --> 00:52:18,325
Cosa?
713
00:52:18,425 --> 00:52:20,475
- A calci!
- Apritela a calci!
714
00:52:25,263 --> 00:52:26,473
- Che succede?
- Chiudete la porta!
715
00:52:26,573 --> 00:52:28,682
- Cosa?
- Non c'e' il chiavistello!
716
00:52:28,782 --> 00:52:30,782
Fa gia' abbastanza freddo qui.
717
00:52:36,409 --> 00:52:38,584
Non c'e' il chiavistello,
dovete inchiodare la porta.
718
00:52:38,684 --> 00:52:42,422
- Chiodi e martello vicino la porta.
- Ci sono chiodi e martello li'!
719
00:52:42,522 --> 00:52:43,422
Oh, Dio.
720
00:52:45,329 --> 00:52:47,529
- Tieni questa merda.
- Qui, qui.
721
00:52:54,780 --> 00:52:56,292
- Oh, Dio.
- Qui.
722
00:52:56,503 --> 00:52:58,353
- Si'.
- Devi inchiodarla!
723
00:53:01,746 --> 00:53:05,196
Servono due pezzi di legno.
Ne dovete inchiodare un altro.
724
00:53:05,417 --> 00:53:07,917
Uno non basta!
Verra' scaraventata via!
725
00:53:08,842 --> 00:53:11,414
- Dannazione!
- Si aprira', senno'.
726
00:53:11,514 --> 00:53:14,300
- Sta' zitta!
- Ci sono! Figlia di puttana!
727
00:53:27,400 --> 00:53:29,950
Cristo Santo,
questa porta e' una troia!
728
00:53:33,993 --> 00:53:34,643
Oh.
729
00:53:35,476 --> 00:53:37,276
Ah, ho capito, merceria...
730
00:53:37,790 --> 00:53:39,090
era uno scherzo.
731
00:53:39,541 --> 00:53:40,891
Com'e' il caffe'?
732
00:53:41,282 --> 00:53:43,944
Ora e' molto buono,
se posso dirlo.
733
00:53:47,515 --> 00:53:48,365
Grazie.
734
00:54:04,421 --> 00:54:05,271
Navaho.
735
00:54:06,163 --> 00:54:07,663
Indovina chi e' lui.
736
00:54:10,143 --> 00:54:11,293
Buffalo Bill?
737
00:54:12,721 --> 00:54:14,296
Proprio... no.
738
00:54:14,916 --> 00:54:17,288
Sono Oswaldo Mobray, sono...
739
00:54:17,388 --> 00:54:19,295
E' il boia di Red Rock.
740
00:54:21,142 --> 00:54:23,020
- Oh, sei tu?
- Si', sono io.
741
00:54:23,120 --> 00:54:24,306
Bene.
742
00:54:25,191 --> 00:54:27,391
Piacere
di conoscerti, signor...?
743
00:54:27,727 --> 00:54:29,227
- Mobray.
- Mobray.
744
00:54:29,457 --> 00:54:30,995
Io sono Chris Mannix,
745
00:54:31,095 --> 00:54:33,186
- il nuovo sceriffo di Red Rock.
- Davvero?
746
00:54:33,286 --> 00:54:34,286
Stronzate!
747
00:54:34,841 --> 00:54:37,441
- Non prestargli attenzione.
- Stronzate!
748
00:54:37,704 --> 00:54:39,615
L'uomo che si sta
scaldando vicino la stufa
749
00:54:39,715 --> 00:54:41,625
e' un ottimo conducente,
si chiama O.B.
750
00:54:41,725 --> 00:54:44,119
E' l'unica cosa vera
che hai detto.
751
00:54:46,172 --> 00:54:47,137
Viene a Red Rock
752
00:54:47,237 --> 00:54:48,887
- per impiccare Lance Lawson?
- Precisamente.
753
00:54:48,987 --> 00:54:51,256
- Hai il mandato?
- Nella mia borsa.
754
00:54:51,356 --> 00:54:53,406
- Posso vederlo?
- Certamente.
755
00:54:59,073 --> 00:54:59,873
Chi...
756
00:55:00,276 --> 00:55:01,776
Chi e' Lance Lawson?
757
00:55:02,075 --> 00:55:05,275
E' un uomo chiuso nella prigione
di Red Rock da un mese ormai.
758
00:55:05,375 --> 00:55:07,575
E' l'uomo che
ha sparato all'uomo
759
00:55:07,675 --> 00:55:09,625
che era sceriffo prima di me.
760
00:55:10,407 --> 00:55:11,557
Precisamente.
761
00:55:14,430 --> 00:55:15,280
Grazie.
762
00:55:22,292 --> 00:55:24,427
Cosa intendeva lei
quando ha detto
763
00:55:24,527 --> 00:55:27,635
'l'amico negro del cacciatore
di teste nella stalla'?
764
00:55:27,735 --> 00:55:30,835
Ha un amico negro
cacciatore di teste nella stalla.
765
00:55:31,306 --> 00:55:33,090
Ma tutto questo
solo per proteggere lei?
766
00:55:33,190 --> 00:55:35,640
Credo che non fosse
l'idea originaria,
767
00:55:36,419 --> 00:55:37,969
ma e' l'idea attuale.
768
00:55:39,110 --> 00:55:41,290
Vuoi un po'
di Snakebite nel caffe'?
769
00:55:41,390 --> 00:55:42,090
Si'.
770
00:55:43,560 --> 00:55:44,760
Cinque di voi?
771
00:55:45,411 --> 00:55:47,389
Bene, bene, bene, sembra
che la merceria di Minnie
772
00:55:47,489 --> 00:55:49,420
sara' molto accogliente
nei prossimi giorni.
773
00:55:49,520 --> 00:55:51,020
Pare proprio di si'.
774
00:56:00,280 --> 00:56:02,880
Chi e' il tipo
con la lettere di Lincoln?
775
00:56:04,037 --> 00:56:05,437
La lettera di chi?
776
00:56:06,051 --> 00:56:08,051
La lettera di Abraham Lincoln?
777
00:56:09,045 --> 00:56:10,963
Il presidente Abraham Lincoln?
778
00:56:11,063 --> 00:56:11,763
Si'.
779
00:56:12,399 --> 00:56:14,097
Non eravate amici di penna?
780
00:56:14,197 --> 00:56:15,647
Io e il presidente?
781
00:56:16,605 --> 00:56:19,433
Scusa, ho sentito
che qualcuno nel vostro gruppo
782
00:56:19,533 --> 00:56:22,683
ha una lettera di Abraham
Lincoln, credevo fossi tu.
783
00:56:22,810 --> 00:56:23,710
Non lui!
784
00:56:24,507 --> 00:56:26,307
L'uomo negro nella stalla.
785
00:56:27,117 --> 00:56:28,167
ll negro...
786
00:56:28,787 --> 00:56:31,759
nella stalla ha
una lettera di Abraham Lincoln?
787
00:56:32,665 --> 00:56:33,365
Si'.
788
00:56:34,029 --> 00:56:35,579
Il negro nella stalla
789
00:56:35,753 --> 00:56:38,003
ha una lettera
di Abraham Lincoln?
790
00:56:53,531 --> 00:56:55,481
Come hai detto che ti chiami?
791
00:56:56,144 --> 00:56:56,844
Bob.
792
00:56:57,033 --> 00:56:57,883
Warren.
793
00:56:58,424 --> 00:57:00,163
Minnie e Dolce Dave
sono dentro?
794
00:57:00,263 --> 00:57:02,587
Minnie e Dolce Dave sono
andati a visitare la madre di lei
795
00:57:02,687 --> 00:57:04,287
a nord della montagna.
796
00:57:04,651 --> 00:57:05,951
- Cosa?
- Gia'.
797
00:57:06,254 --> 00:57:07,354
Non ci sono?
798
00:57:07,495 --> 00:57:09,395
No, sono dalla madre di lei.
799
00:57:10,338 --> 00:57:11,938
- Dalla madre?
- Si'.
800
00:57:15,592 --> 00:57:18,092
Non sapevo che
Minnie avesse una madre.
801
00:57:20,942 --> 00:57:22,542
Tutti hanno una madre.
802
00:57:24,389 --> 00:57:25,689
Immagino di si'.
803
00:57:28,915 --> 00:57:31,270
E ha lasciato
la responsabilita' a te?
804
00:57:31,370 --> 00:57:32,070
Si'.
805
00:57:35,130 --> 00:57:36,880
Non e' proprio da Minnie.
806
00:57:38,761 --> 00:57:40,611
Mi stai dando del bugiardo?
807
00:57:42,515 --> 00:57:43,565
Non ancora.
808
00:57:45,528 --> 00:57:46,678
Ma e' strano.
809
00:57:47,333 --> 00:57:48,833
Cosa c'e' di strano?
810
00:57:49,370 --> 00:57:53,170
Innanzitutto, Minnie non mi e'
mai sembrata un tipo sentimentale.
811
00:57:53,515 --> 00:57:56,889
Inoltre, non so immaginarmi Dolce
Dave che alza le sue chiappone
812
00:57:56,989 --> 00:57:58,877
dalla sedia per prendere
l'acqua dal pozzo
813
00:57:58,977 --> 00:58:01,636
senza che Minnie
gli tiri una padella in testa,
814
00:58:01,736 --> 00:58:04,086
figurati fare
un viaggio verso nord.
815
00:58:04,186 --> 00:58:07,583
Be', sembra proprio che tu
mi stia dando del bugiardo,
816
00:58:07,683 --> 00:58:08,933
mi negro amigo.
817
00:58:10,243 --> 00:58:12,147
Si', sembra proprio cosi'.
818
00:58:14,250 --> 00:58:16,000
Ma non l'ho ancora fatto.
819
00:58:18,330 --> 00:58:20,080
Minnie serve ancora cibo?
820
00:58:20,957 --> 00:58:22,757
Per te lo stufato e' cibo?
821
00:58:22,917 --> 00:58:24,967
- Si'.
- Allora serviamo cibo.
822
00:58:25,292 --> 00:58:29,342
Impuzzolentisce ancora il posto con
quel tabacco per pipa 'Old Quail'?
823
00:58:32,912 --> 00:58:34,612
Minnie non fuma la pipa.
824
00:58:35,937 --> 00:58:37,487
Si gira le sigarette.
825
00:58:38,251 --> 00:58:39,751
Tabacco 'Red Apple'.
826
00:58:40,871 --> 00:58:43,867
Ma penso tu lo sappia gia',
mi negro amigo.
827
00:58:44,861 --> 00:58:46,343
Si', senior Bob.
828
00:58:47,573 --> 00:58:49,573
Volevo vedere se lo sapevi tu.
829
00:59:32,093 --> 00:59:34,293
- Riempimi la tazza, O.B.
- Si'.
830
00:59:35,680 --> 00:59:36,730
Dannazione!
831
00:59:39,738 --> 00:59:40,588
Grazie.
832
00:59:49,156 --> 00:59:52,110
Tagliatemi le gambe
e chiamatemi nanetto.
833
00:59:52,950 --> 00:59:55,900
E' il Generale Sanford
Smithers quello che vedo?
834
00:59:57,548 --> 00:59:59,498
Hai un buon occhio, figliolo.
835
01:00:01,182 --> 01:00:03,435
Che mi prenda un colpo!
836
01:00:03,778 --> 01:00:06,378
Generale Sandy
Smithers il 'me ne frego'!
837
01:00:06,610 --> 01:00:07,360
Oh...
838
01:00:08,507 --> 01:00:11,057
Capitano Chris Mannix,
Mannix Marauders.
839
01:00:11,501 --> 01:00:14,001
- Il figlio di Erskine?
- Si', signore.
840
01:00:16,241 --> 01:00:17,769
Posso sedermi, signore?
841
01:00:17,869 --> 01:00:20,369
Secondo gli Yankee
e' un paese libero.
842
01:00:21,156 --> 01:00:22,956
Generale Sandy Smithers...
843
01:00:24,518 --> 01:00:25,418
Cielo...
844
01:00:26,638 --> 01:00:27,638
Oh, cielo.
845
01:00:28,187 --> 01:00:30,930
Mio padre mi parlava di lei.
846
01:00:31,748 --> 01:00:35,798
Ho sentito che gliele ha tirate di
santa ragione a quelle Giacche Blu.
847
01:00:36,833 --> 01:00:39,529
Io e miei ragazzi
abbiamo fatto la nostra parte.
848
01:00:39,629 --> 01:00:41,629
Proprio come Erskine e i suoi.
849
01:00:41,875 --> 01:00:43,675
E come se l'abbiamo fatto.
850
01:00:43,793 --> 01:00:45,543
Yankee figli di puttana.
851
01:00:45,693 --> 01:00:48,343
Non ho mai conosciuto
tuo padre, figliolo.
852
01:00:49,086 --> 01:00:53,281
Ma ho sempre rispettato
la sua risolutezza.
853
01:00:53,752 --> 01:00:55,213
Grazie, Generale.
854
01:00:56,097 --> 01:00:59,147
Il suo rispetto avrebbe
significato molto per lui.
855
01:01:00,708 --> 01:01:02,508
Posso portarle del caffe'?
856
01:01:03,673 --> 01:01:06,673
- Sarebbe gentile.
- Che ne pensa di una coperta?
857
01:01:08,184 --> 01:01:10,084
Sarebbe ancora piu' gentile.
858
01:01:10,621 --> 01:01:13,321
Diamine, sa una cosa?
Puo' prendere la mia.
859
01:01:16,923 --> 01:01:18,473
Ecco a lei, Generale.
860
01:01:21,692 --> 01:01:23,961
Cosa la porta
nel Wyoming, signore?
861
01:01:24,061 --> 01:01:25,461
Se posso chiedere.
862
01:01:25,957 --> 01:01:27,207
Il mio ragazzo.
863
01:01:27,386 --> 01:01:29,586
Ha un figlio
che vive a Red Rock?
864
01:01:29,884 --> 01:01:31,034
Mio figlio...
865
01:01:31,881 --> 01:01:33,634
Chester Charles Smithers,
866
01:01:34,788 --> 01:01:36,836
e' morto qui, qualche anno fa.
867
01:01:38,481 --> 01:01:39,981
Mi perdoni, signore.
868
01:01:40,484 --> 01:01:42,484
Non ce n'e' bisogno, figliolo.
869
01:01:44,151 --> 01:01:46,701
Come ho detto,
e' stato qualche anno fa.
870
01:01:47,333 --> 01:01:49,833
E' successo alla fine
del suo servizio.
871
01:01:51,660 --> 01:01:54,963
Venne qui,
sulle colline del Wyoming,
872
01:01:56,538 --> 01:01:58,038
per cercare fortuna.
873
01:02:00,244 --> 01:02:02,444
Non ho piu'
ricevuto sue notizie.
874
01:02:08,610 --> 01:02:11,159
Gli ho comprato
una tomba simbolica
875
01:02:13,006 --> 01:02:14,756
nel cimitero di Red Rock.
876
01:02:16,216 --> 01:02:19,966
Sono venuto qui per dire al
marmista cosa scrivere sulla lapide.
877
01:02:20,740 --> 01:02:22,090
Sicuro sia morto?
878
01:02:23,653 --> 01:02:26,592
Non c'e' la possiblita' che sia
sopravvissuto al freddo dei boschi?
879
01:02:26,692 --> 01:02:29,142
E' una vita dura,
ma si puo' imparare.
880
01:02:30,205 --> 01:02:33,055
Se avesse fatto quello
per cui era venuto qui,
881
01:02:33,416 --> 01:02:35,066
sarebbe tornato a casa.
882
01:02:38,110 --> 01:02:39,560
Chiudete! Chiudete!
883
01:02:43,618 --> 01:02:45,986
Devi tenerla chiusa
mentre la inchiodo.
884
01:02:46,086 --> 01:02:49,136
Chi e' l'idiota che ha rotto
questa dannata porta?
885
01:02:49,363 --> 01:02:51,637
Ti... Tienila e basta, cazzo.
886
01:02:53,678 --> 01:02:55,211
Forza, cabron.
887
01:02:57,909 --> 01:02:59,159
Tienila chiusa.
888
01:03:00,185 --> 01:03:01,183
Ok.
889
01:03:07,260 --> 01:03:10,147
Tienila, tienila,
mi negro amigo.
890
01:03:13,393 --> 01:03:15,393
Ci servono due pezzi di legno.
891
01:03:19,235 --> 01:03:20,435
Forza, cabron.
892
01:03:21,358 --> 01:03:23,582
Ecco fatto, figlio di puttana.
893
01:03:28,267 --> 01:03:30,167
Quanti cappelli, senior Bob?
894
01:03:31,467 --> 01:03:34,770
Considerando che da Minnie vale la
regola del 'niente cappelli in casa'.
895
01:03:34,870 --> 01:03:37,681
Se ricordo bene, era una
di quelle regole di ferro,
896
01:03:37,781 --> 01:03:40,445
una di quelle regole
da seguire anche in sua assenza.
897
01:03:40,545 --> 01:03:43,945
Sembri avere un atteggiamento
laissez-faire coi cappelli.
898
01:03:44,442 --> 01:03:45,706
Sono colpevole.
899
01:03:45,956 --> 01:03:48,856
Ho un atteggiamento
laissez-faire coi cappelli.
900
01:03:49,329 --> 01:03:51,220
Ma dimentichiamo
i cappelli, oggi,
901
01:03:51,320 --> 01:03:53,570
visto che c'e'
una bufera di neve,
902
01:03:54,346 --> 01:03:57,096
domani sara' una giornata
'niente cappelli'.
903
01:04:04,304 --> 01:04:06,989
Un grande cane nero.
904
01:04:11,114 --> 01:04:12,214
Un labrador.
905
01:04:20,879 --> 01:04:24,361
Sa, mio padre...
Sto dicendo che mio padre
906
01:04:24,877 --> 01:04:27,729
diceva che Davis
era un uomo coraggioso,
907
01:04:28,168 --> 01:04:30,924
ma che avrebbe dovuto stabilire
la capitale a Mongomery
908
01:04:31,024 --> 01:04:32,374
e non a Richmond.
909
01:04:33,233 --> 01:04:34,283
Sissignore.
910
01:04:34,608 --> 01:04:38,067
Sono d'accordo. L'esercito
in North Virginia poteva...
911
01:04:38,167 --> 01:04:40,365
Ho detto che l'esercito
in North Virginia sarebbe potuto
912
01:04:40,465 --> 01:04:42,415
essere usato in modo diverso.
913
01:04:47,373 --> 01:04:48,423
Sta' zitta.
914
01:04:55,490 --> 01:04:56,240
O.B.?
915
01:05:00,002 --> 01:05:01,902
Conosce quel negro, signore?
916
01:05:02,992 --> 01:05:04,642
Non conosco quel negro.
917
01:05:05,803 --> 01:05:07,403
ma so che e' un negro.
918
01:05:08,256 --> 01:05:10,506
E' tutto cio'
che mi serve sapere.
919
01:05:19,402 --> 01:05:22,349
Quel negro non e'
un negro qualsiasi.
920
01:05:22,937 --> 01:05:25,966
- Quel negro e'...
- Il Generale Sanford Smithers?
921
01:05:26,066 --> 01:05:27,966
La battaglia di Baton Rouge?
922
01:05:31,670 --> 01:05:36,055
Informa il negro nella
sua uniforme da cavalleria,
923
01:05:36,718 --> 01:05:40,368
che avevo una divisione
di confederati sotto il mio controllo,
924
01:05:41,783 --> 01:05:42,986
a Baton Rouge.
925
01:05:43,419 --> 01:05:46,350
Maggiore negro, il Generale
vuole che ti informi...
926
01:05:46,450 --> 01:05:47,950
Ho sentito, bifolco.
927
01:05:49,052 --> 01:05:52,802
Informa questo vecchio poveraccio
che anch'io ero a Baton Rouge.
928
01:05:53,944 --> 01:05:55,444
Ma dall'altra parte.
929
01:05:56,769 --> 01:05:58,119
Oh, interessante.
930
01:05:59,266 --> 01:06:03,162
Generale Smithers, ha detto
che anche lui era a Baton Rouge.
931
01:06:03,334 --> 01:06:06,634
- Dall'altra parte.
- Capitano Mannix, dici al negro...
932
01:06:07,446 --> 01:06:11,587
che io non riconosco negri
in uniforme nordista.
933
01:06:11,687 --> 01:06:14,918
Quel giorno hai catturato
un intero commando di colore,
934
01:06:15,018 --> 01:06:18,068
ma nemmeno un soldato
e' arrivato al campo, vero?
935
01:06:18,719 --> 01:06:20,819
Non avevamo
ne' tempo ne' cibo.
936
01:06:21,397 --> 01:06:23,792
Ne' l'inclinazione
937
01:06:24,409 --> 01:06:27,059
per preoccuparci
dei cavalli nordisti,
938
01:06:27,282 --> 01:06:28,828
e meno di tutti...
939
01:06:29,473 --> 01:06:30,942
dei negri nordisti.
940
01:06:31,317 --> 01:06:33,182
Percio' li abbiamo
sparati li' dov'erano.
941
01:06:33,282 --> 01:06:34,239
Signori.
942
01:06:35,325 --> 01:06:36,306
Signori.
943
01:06:38,775 --> 01:06:41,225
So che gli americani
non sono propensi
944
01:06:41,434 --> 01:06:44,374
a lasciare che piccolezze
come una resa incondizionata
945
01:06:44,474 --> 01:06:46,374
intralcino una buona guerra,
946
01:06:47,118 --> 01:06:51,903
ma suggerisco di non reinscenare
la battaglia di Baton Rouge
947
01:06:52,003 --> 01:06:54,890
alla merceria di Minnie,
durante una tormenta.
948
01:06:56,669 --> 01:06:57,469
Ora...
949
01:06:58,418 --> 01:06:59,818
mio amico nubiano,
950
01:07:00,729 --> 01:07:04,728
mi rendo conto che gli animi
sono caldi, ma e' successo tempo fa.
951
01:07:05,640 --> 01:07:09,041
Se spari a questo
vecchio uomo disarmato,
952
01:07:09,141 --> 01:07:13,325
ti garantisco che ti appendero'
per il collo finche' sarai morto,
953
01:07:13,910 --> 01:07:15,910
una volta arrivati a Red Rock.
954
01:07:19,818 --> 01:07:21,856
Te lo garantisco anch'io.
955
01:07:22,717 --> 01:07:25,467
Gia', Warren, ecco
il problema con i vecchi:
956
01:07:25,604 --> 01:07:28,126
puoi spingerli dalle scale
e dire che e' stato un incidente,
957
01:07:28,226 --> 01:07:29,826
ma non puoi sparargli.
958
01:07:31,146 --> 01:07:32,046
Signori,
959
01:07:32,578 --> 01:07:35,778
dal momento che potremmo...
rimanere intrappolati qui
960
01:07:35,991 --> 01:07:37,541
e stare tutti insieme
961
01:07:37,879 --> 01:07:39,329
per qualche giorno,
962
01:07:40,288 --> 01:07:43,524
posso suggerire
una possibile soluzione?
963
01:07:44,839 --> 01:07:46,789
Dividiamo il rifugio a meta'.
964
01:07:48,235 --> 01:07:49,535
Il lato nordista
965
01:07:50,018 --> 01:07:51,794
e il lato sudista.
966
01:07:53,052 --> 01:07:54,602
Il tavolo per la cena
967
01:07:56,021 --> 01:07:57,284
fungera' da...
968
01:07:58,014 --> 01:07:59,514
territorio neutrale.
969
01:08:00,258 --> 01:08:02,426
Possiamo dire che la parte
970
01:08:02,794 --> 01:08:04,444
dove si trova il camino
971
01:08:04,876 --> 01:08:09,044
rappresenta
simbolicamente la...
972
01:08:10,241 --> 01:08:11,141
Georgia.
973
01:08:13,082 --> 01:08:14,232
Mentre il bar
974
01:08:15,368 --> 01:08:16,418
rappresenta
975
01:08:20,660 --> 01:08:21,810
Philadelphia!
976
01:08:23,271 --> 01:08:25,071
Se il bar e' Philadelphia,
977
01:08:26,146 --> 01:08:27,396
sono d'accordo.
978
01:08:35,642 --> 01:08:39,242
Abbiamo ancora quell'accordo
di cui parlavamo nella carrozza?
979
01:08:39,456 --> 01:08:41,233
Io aiuto te
a proteggere i tuoi 8.000
980
01:08:41,333 --> 01:08:43,072
e tu aiuti me
a proteggere i miei 10.000?
981
01:08:43,172 --> 01:08:44,472
Immagino di si'.
982
01:08:46,196 --> 01:08:47,696
Uno di quegli uomini
983
01:08:48,027 --> 01:08:50,538
non e' chi dice di essere.
984
01:08:51,603 --> 01:08:52,553
E chi e'?
985
01:08:53,390 --> 01:08:56,290
E' uno in combutta
con questa qui, ecco chi e'.
986
01:08:56,703 --> 01:09:01,241
Uno di loro, forse anche due,
e' qui per liberare Domergue.
987
01:09:02,619 --> 01:09:06,479
E per raggiungere lo scopo,
uccideranno tutti i presenti.
988
01:09:07,420 --> 01:09:10,330
Hanno un paio di giorni,
percio' tutto cio' che devono fare
989
01:09:10,430 --> 01:09:14,080
e' starsene seduti e aspettare
il momento propizio.
990
01:09:14,889 --> 01:09:16,662
Ed allora, colpiranno.
991
01:09:19,301 --> 01:09:20,401
Eh, stronza?
992
01:09:21,982 --> 01:09:23,673
Se lo dici tu, John.
993
01:09:26,493 --> 01:09:28,387
Sei sicuro di non essere
solo paranoico?
994
01:09:28,487 --> 01:09:30,287
Nel miglior caso, per noi,
995
01:09:30,512 --> 01:09:34,462
l'imbroglione non e' un cliente
calmo e quieto come la nostra Daisy.
996
01:09:34,753 --> 01:09:38,457
Non avra' la pazienza
infinita di starsene seduto
997
01:09:39,469 --> 01:09:40,511
ad aspettare.
998
01:09:40,611 --> 01:09:42,084
Aspettare l'occasione,
999
01:09:42,184 --> 01:09:44,984
e sapere che e'
quella giusta, non e' facile.
1000
01:09:46,159 --> 01:09:47,659
Se non ci riuscira',
1001
01:09:48,009 --> 01:09:49,659
smettera' di aspettare.
1002
01:09:49,949 --> 01:09:51,800
Cerchera' di crearsi
un'opportunita',
1003
01:09:51,900 --> 01:09:54,900
e cosi' il signor Impaziente
rivelera' se stesso.
1004
01:09:55,797 --> 01:09:58,197
Tu cos'hai da dire
su questa storia?
1005
01:09:58,361 --> 01:10:01,481
Cos'ho da dire?
Sui deliri di John Ruth?
1006
01:10:02,847 --> 01:10:05,446
Ha assolutamente ragione.
1007
01:10:06,589 --> 01:10:09,715
Io e uno di quei tizi
siamo in combutta.
1008
01:10:10,543 --> 01:10:13,643
Stiamo solo aspettando
che andiate tutti a dormire.
1009
01:10:14,183 --> 01:10:16,181
Solo allora vi uccideremo.
1010
01:10:18,697 --> 01:10:19,912
Ok, gente,
1011
01:10:24,239 --> 01:10:25,539
state a sentire.
1012
01:10:28,424 --> 01:10:30,374
Questa qui e' Daisy Domergue.
1013
01:10:31,939 --> 01:10:34,489
E' ricercata
per omicidio, viva o morta.
1014
01:10:34,934 --> 01:10:36,257
10.000 dollari.
1015
01:10:37,885 --> 01:10:39,885
Quei soldi sono miei, ragazzi.
1016
01:10:41,043 --> 01:10:42,743
Non voglio condividerli,
1017
01:10:43,608 --> 01:10:45,008
e non li perdero'.
1018
01:10:46,646 --> 01:10:48,146
Al sorgere del sole,
1019
01:10:48,859 --> 01:10:52,059
portero' questa donna
a Red Rock per farla impiccare.
1020
01:10:58,401 --> 01:10:59,201
Ora...
1021
01:11:03,446 --> 01:11:04,846
c'e' qualcuno qui
1022
01:11:06,698 --> 01:11:08,498
intenzionato a fermarmi...
1023
01:11:09,781 --> 01:11:10,853
dal farlo?
1024
01:11:22,170 --> 01:11:23,070
Davvero?
1025
01:11:24,391 --> 01:11:25,891
Nessuno ha problemi?
1026
01:11:32,137 --> 01:11:32,887
Bene.
1027
01:11:33,436 --> 01:11:35,686
Penso sia
una vera fortuna per me.
1028
01:11:37,598 --> 01:11:38,748
Comunque sia,
1029
01:11:39,570 --> 01:11:41,470
spero che tutti voi capiate,
1030
01:11:42,797 --> 01:11:45,875
che non posso
prendervi in parola.
1031
01:11:46,921 --> 01:11:48,871
Le circostanze mi inducono...
1032
01:11:49,830 --> 01:11:50,980
a prendere...
1033
01:11:51,941 --> 01:11:53,041
precauzioni.
1034
01:11:55,094 --> 01:11:56,294
Quando dici...
1035
01:11:57,039 --> 01:11:58,239
'precauzioni',
1036
01:11:59,898 --> 01:12:02,798
perche' ho la sensazione
che ti riferisci a me?
1037
01:12:03,706 --> 01:12:05,971
Perche' ho intenzione
di sequestrarti la pistola.
1038
01:12:06,071 --> 01:12:06,971
Davvero?
1039
01:12:07,150 --> 01:12:08,350
Si', e' cosi'.
1040
01:12:08,863 --> 01:12:10,294
Niente di personale.
1041
01:12:10,394 --> 01:12:11,494
Solo la mia?
1042
01:12:12,548 --> 01:12:14,498
Anche il boia ha una pistola.
1043
01:12:14,909 --> 01:12:18,209
Mi occupero' della sua
dopo essermi occupato della tua.
1044
01:12:26,017 --> 01:12:27,417
Mi sento un po'...
1045
01:12:28,040 --> 01:12:29,090
nudo senza.
1046
01:12:30,082 --> 01:12:31,782
Oh, io ho ancora la mia.
1047
01:12:34,918 --> 01:12:36,318
Ti proteggero' io.
1048
01:12:45,036 --> 01:12:47,489
Il lavoro di un bastardo
non finisce mai,
1049
01:12:47,589 --> 01:12:48,789
eh, John Ruth?
1050
01:12:49,767 --> 01:12:51,117
Esatto, Joe Gage.
1051
01:12:53,097 --> 01:12:55,347
- Ora dammi la pistola.
- La vuoi?
1052
01:12:56,563 --> 01:12:58,363
Devi venire a prendertela.
1053
01:13:00,567 --> 01:13:01,617
Stai calmo.
1054
01:13:04,099 --> 01:13:06,592
Allontana la mano
dalla tua pistola.
1055
01:13:10,375 --> 01:13:12,825
Sbatti le palpebre,
se ti sei calmato.
1056
01:13:13,687 --> 01:13:14,937
Le ha sbattute?
1057
01:13:15,400 --> 01:13:16,127
Si'.
1058
01:13:16,656 --> 01:13:19,165
Sbattile, se rimarrai calmo.
1059
01:13:22,916 --> 01:13:24,166
Le ha sbattute.
1060
01:13:25,117 --> 01:13:26,717
Prendi la sua pistola.
1061
01:13:28,330 --> 01:13:30,620
Mi dispiace molto, figliolo.
1062
01:13:32,532 --> 01:13:33,732
Come ho detto,
1063
01:13:34,207 --> 01:13:36,257
niente di personale, e' solo...
1064
01:13:36,541 --> 01:13:37,841
una precauzione.
1065
01:14:24,320 --> 01:14:25,620
Molto disonesto.
1066
01:15:00,773 --> 01:15:03,844
Temo che la regola
valga anche per te, signor...
1067
01:15:04,707 --> 01:15:05,557
Mobray.
1068
01:15:06,518 --> 01:15:09,743
E' necessario prendere precauzioni,
perche' la vita e' troppo dolce
1069
01:15:09,843 --> 01:15:11,293
per essere perduta.
1070
01:15:15,904 --> 01:15:17,454
Passami quel secchio.
1071
01:15:28,464 --> 01:15:29,214
O.B.,
1072
01:15:31,481 --> 01:15:33,081
vai nel bagno esterno,
1073
01:15:34,016 --> 01:15:35,500
prendi questo secchio
1074
01:15:35,600 --> 01:15:38,200
e svuotalo nel buco
dove va la merda.
1075
01:15:39,871 --> 01:15:41,521
Perche' devo uscire io?
1076
01:15:41,957 --> 01:15:43,868
Hai gia' la giacca addosso,
1077
01:15:44,225 --> 01:15:46,725
e mi fido di te,
in un certo qual modo.
1078
01:16:25,363 --> 01:16:26,913
Dopo di te, Maggiore.
1079
01:16:44,530 --> 01:16:45,180
Ok.
1080
01:16:47,765 --> 01:16:49,715
Ti liberero' mentre mangiamo.
1081
01:16:51,129 --> 01:16:54,579
Non farti venire strane idee
o non ci andro' piano con te.
1082
01:16:55,047 --> 01:16:57,223
Alza il culo di un solo
centimetro da questa sedia,
1083
01:16:57,323 --> 01:17:00,373
e ti pianto una pallottola
in quella dannata gola.
1084
01:17:25,584 --> 01:17:26,934
Allora, Domergue,
1085
01:17:28,329 --> 01:17:32,242
suppongo che la tormenta
sia una fortuna per te.
1086
01:17:33,421 --> 01:17:35,195
Non mi senti lamentarmi, no?
1087
01:17:35,295 --> 01:17:35,945
No,
1088
01:17:36,173 --> 01:17:37,273
no di certo.
1089
01:17:45,317 --> 01:17:47,167
Che mi dici di te, Oswaldo?
1090
01:17:49,607 --> 01:17:50,907
Cosa devo dirti?
1091
01:17:51,367 --> 01:17:52,267
Ascolta,
1092
01:17:53,185 --> 01:17:55,100
considerando tutto cio'
che ho fatto per denaro,
1093
01:17:55,200 --> 01:17:57,050
non voglio giudicare, ma...
1094
01:17:57,211 --> 01:18:00,611
non ti dispiace nemmeno un po'
dover impiccare una donna?
1095
01:18:02,159 --> 01:18:04,819
Finche' inventeranno un grilletto
che le donne possono premere,
1096
01:18:04,919 --> 01:18:06,169
se sei un boia,
1097
01:18:06,363 --> 01:18:08,163
dovrai impiccare le donne.
1098
01:18:08,614 --> 01:18:11,902
Diamine, Ozzy, non l'ho mai vista
da questa prospettiva, prima.
1099
01:18:12,002 --> 01:18:14,279
Per alcuni di quei
grandi bastardi la' fuori
1100
01:18:14,379 --> 01:18:16,079
e' l'unica cosa da fare.
1101
01:18:16,809 --> 01:18:19,731
I grandi bastardi meritano
solo di essere impiccati.
1102
01:18:19,831 --> 01:18:22,731
Ma i grandi bastardi
sono quelli che impiccano.
1103
01:18:31,550 --> 01:18:33,629
Maledetto figlio di puttana.
1104
01:18:34,896 --> 01:18:36,746
Sono quasi morto la' fuori.
1105
01:18:40,729 --> 01:18:43,797
Non tornero' piu'
fuori in quella merda,
1106
01:18:44,044 --> 01:18:44,694
mai
1107
01:18:45,144 --> 01:18:46,152
piu'!
1108
01:19:09,549 --> 01:19:10,849
Stai bene, O.B.?
1109
01:19:11,193 --> 01:19:12,143
Sto bene.
1110
01:19:12,917 --> 01:19:14,017
Staro' bene.
1111
01:19:14,837 --> 01:19:16,337
Devo solo scaldarmi.
1112
01:19:22,386 --> 01:19:24,336
Vuoi un po' di stufato, O.B.?
1113
01:19:24,534 --> 01:19:25,534
Stufato...
1114
01:19:25,905 --> 01:19:26,955
Piu' tardi.
1115
01:19:31,580 --> 01:19:32,480
Oh, si'.
1116
01:19:33,290 --> 01:19:34,290
Che bello.
1117
01:19:59,198 --> 01:20:00,148
Allora...
1118
01:20:01,402 --> 01:20:03,052
come va, Maggiore nero?
1119
01:20:03,236 --> 01:20:04,923
Non sono in vena, Chris Mannix.
1120
01:20:05,023 --> 01:20:06,973
Risparmiami le tue stronzate.
1121
01:20:08,813 --> 01:20:10,741
John Ruth dice che
hai una lettera di Lincoln.
1122
01:20:10,841 --> 01:20:13,691
Ti ho detto di nitrire
da qualche altra parte.
1123
01:20:13,811 --> 01:20:14,961
Esatto, John.
1124
01:20:15,747 --> 01:20:17,547
Lo hai detto, non e' vero?
1125
01:20:17,741 --> 01:20:19,041
Si', l'ho detto.
1126
01:20:20,848 --> 01:20:21,798
Dunque...
1127
01:20:23,932 --> 01:20:26,490
hai ricevuto una lettera
da Abraham Lincoln?
1128
01:20:26,590 --> 01:20:27,290
Si'.
1129
01:20:28,044 --> 01:20:30,540
Quell'Abraham Lincoln?
1130
01:20:31,291 --> 01:20:31,991
Si'.
1131
01:20:32,364 --> 01:20:33,614
Abraham Lincoln
1132
01:20:34,256 --> 01:20:36,406
il presidente
degli Stati Uniti?
1133
01:20:36,654 --> 01:20:37,354
Si'.
1134
01:20:37,526 --> 01:20:38,449
D'America?
1135
01:20:38,549 --> 01:20:39,249
Si'.
1136
01:20:40,344 --> 01:20:42,144
Ti ha scritto una lettera
1137
01:20:42,331 --> 01:20:43,531
personalmente?
1138
01:20:43,678 --> 01:20:44,378
Si'.
1139
01:20:44,778 --> 01:20:47,002
Tipo 'Caro Maggiore Warren'?
1140
01:20:47,250 --> 01:20:49,728
No. Tipo 'Caro Marquis'.
1141
01:20:49,828 --> 01:20:50,846
Caro Marquis?
1142
01:20:50,946 --> 01:20:54,236
Abraham Lincoln, il presidente
degli Stati Uniti d'America?
1143
01:20:54,336 --> 01:20:55,036
Si'.
1144
01:20:56,345 --> 01:20:58,495
- Posso vederla?
- No, non puoi.
1145
01:20:59,820 --> 01:21:01,570
Ma da come ne parla John,
1146
01:21:01,988 --> 01:21:05,988
non sei solo un soldato negro scelto
a caso da un mucchio di lettere.
1147
01:21:06,446 --> 01:21:08,046
Da come ne parla John,
1148
01:21:08,722 --> 01:21:10,572
avevate una corrispondenza.
1149
01:21:11,178 --> 01:21:11,878
Si'.
1150
01:21:12,829 --> 01:21:14,429
Da come ne parla John,
1151
01:21:15,060 --> 01:21:17,410
eravate praticamente
amici di penna.
1152
01:21:19,158 --> 01:21:19,858
Si'.
1153
01:21:21,582 --> 01:21:23,182
E un amico di penna...
1154
01:21:24,205 --> 01:21:25,955
e' praticamente un amico.
1155
01:21:37,826 --> 01:21:38,826
John Ruth,
1156
01:21:40,106 --> 01:21:42,990
pensi davvero che un negro
cacciato dalla cavalleria
1157
01:21:43,090 --> 01:21:45,517
con una striscia gialla
sulla schiena,
1158
01:21:45,617 --> 01:21:49,567
fosse praticamente amico del
presidente degli Stati Uniti d'America?
1159
01:21:53,134 --> 01:21:55,642
John Ruth, detesto
essere io a dirtelo,
1160
01:21:55,742 --> 01:21:57,878
ma nessuno
nella merceria di Minnie
1161
01:21:57,978 --> 01:22:01,128
ha mai avuto una corrispondenza
con Abraham Lincoln.
1162
01:22:01,308 --> 01:22:02,258
Tantomeno
1163
01:22:02,588 --> 01:22:03,838
quel negro li'.
1164
01:22:14,453 --> 01:22:16,053
Erano tutte stronzate?
1165
01:22:19,766 --> 01:22:20,966
Certo che si'.
1166
01:22:30,471 --> 01:22:32,192
Bella questa, Warren!
1167
01:22:32,865 --> 01:22:36,770
Tutta quella storia,
negro, tutta una balla!
1168
01:22:47,695 --> 01:22:51,345
Be', a quanto pare e' vero
quello che si dice della tua gente:
1169
01:22:53,498 --> 01:22:57,748
non puoi fidarti di una sola parola
che esce dalle vostre cazzo di bocche.
1170
01:22:58,322 --> 01:23:00,072
Che ti prende, John Ruth?
1171
01:23:01,036 --> 01:23:02,936
Ho ferito i tuoi sentimenti?
1172
01:23:03,174 --> 01:23:04,224
In effetti,
1173
01:23:05,369 --> 01:23:06,519
lo hai fatto.
1174
01:23:10,346 --> 01:23:11,146
Lo so,
1175
01:23:12,005 --> 01:23:14,494
sono l'unico figlio di puttana nero
con cui hai mai parlato,
1176
01:23:14,594 --> 01:23:16,444
quindi chiudero' un occhio.
1177
01:23:16,957 --> 01:23:18,928
Ma non hai idea
1178
01:23:19,028 --> 01:23:22,761
di cosa vuol dire essere un uomo
di colore che affronta l'America.
1179
01:23:22,861 --> 01:23:25,161
L'unico momento in cui
i neri sono al sicuro,
1180
01:23:25,261 --> 01:23:27,516
e' quando i bianchi
sono disarmati.
1181
01:23:27,616 --> 01:23:28,771
E questa lettera,
1182
01:23:28,871 --> 01:23:31,021
ha prodotto
l'effetto desiderato
1183
01:23:31,512 --> 01:23:33,400
di disarmare i bianchi.
1184
01:23:35,953 --> 01:23:37,403
Chiamalo come vuoi.
1185
01:23:39,646 --> 01:23:41,996
Io lo chiamo tiro
mancino del cazzo.
1186
01:23:51,618 --> 01:23:53,472
Vuoi sapere perche' ho mentito
1187
01:23:53,572 --> 01:23:55,922
su una cosa del genere,
uomo bianco?
1188
01:24:01,034 --> 01:24:04,034
Mi ha fatto salire
sulla diligenza, non e' cosi'?
1189
01:24:10,715 --> 01:24:13,809
Be', te lo diro' come
il Signore parlo' a Giovanni:
1190
01:24:13,909 --> 01:24:15,269
una lettera di Abraham Lincoln
1191
01:24:15,369 --> 01:24:18,067
non avrebbe avuto questo
tipo di effetto su di me.
1192
01:24:18,167 --> 01:24:20,132
Potrei lasciare che
una puttana ci sputi sopra.
1193
01:24:20,232 --> 01:24:21,763
Io ci ho sputato sopra.
1194
01:24:21,863 --> 01:24:23,413
Buon per te, sorella.
1195
01:24:40,394 --> 01:24:41,244
Warren,
1196
01:24:41,841 --> 01:24:42,941
maledizione,
1197
01:24:43,184 --> 01:24:44,554
lascia in pace quel vecchio.
1198
01:24:44,654 --> 01:24:46,447
Fatti da parte,
figlio di puttana,
1199
01:24:46,547 --> 01:24:49,394
Ho condiviso un campo
di battaglia con quest'uomo.
1200
01:24:49,494 --> 01:24:51,394
O vuoi negarmi anche questo?
1201
01:24:55,741 --> 01:24:57,541
Suppongo che tu fossi li'.
1202
01:24:59,393 --> 01:25:00,993
Posso farti compagnia?
1203
01:25:05,270 --> 01:25:06,270
Si', puoi.
1204
01:25:57,389 --> 01:25:58,439
Dannazione.
1205
01:26:04,768 --> 01:26:05,618
Allora,
1206
01:26:06,208 --> 01:26:08,308
come va la vita
dopo la guerra?
1207
01:26:13,587 --> 01:26:15,137
Ho entrambe le gambe.
1208
01:26:16,138 --> 01:26:17,788
Ho entrambe le braccia.
1209
01:26:19,620 --> 01:26:21,270
Non mi posso lamentare.
1210
01:26:22,091 --> 01:26:23,291
Hai una donna?
1211
01:26:25,758 --> 01:26:29,308
La febbre se l'e' portata via.
E' iniziata l'inverno scorso.
1212
01:26:30,037 --> 01:26:31,387
Come si chiamava?
1213
01:26:32,728 --> 01:26:33,528
Betsy.
1214
01:26:34,344 --> 01:26:36,144
Una ragazza della Georgia?
1215
01:26:37,394 --> 01:26:38,444
Di Augusta.
1216
01:26:40,234 --> 01:26:43,084
Un figlio di Atlanta
e una ragazza di Augusta.
1217
01:26:44,994 --> 01:26:47,044
Allevavo cavalli
del Kentucky.
1218
01:26:48,063 --> 01:26:50,412
Suo padre era il proprietario
dell'allevamento
1219
01:26:50,512 --> 01:26:53,312
dove ho portato buona parte
dei miei cavalli.
1220
01:26:55,420 --> 01:26:56,520
Maledizione.
1221
01:26:56,935 --> 01:26:59,085
Ho fatto
un buon affare con lei.
1222
01:27:00,252 --> 01:27:03,247
Presi la sua dote
e comprai dei pescheti.
1223
01:27:04,350 --> 01:27:06,550
Mi sono sistemato
piuttosto bene.
1224
01:27:07,016 --> 01:27:09,833
Ho fatto decisamente meglio di
quei buoni a nulla dei miei fratelli,
1225
01:27:09,933 --> 01:27:11,683
questo e' poco ma sicuro.
1226
01:27:14,003 --> 01:27:16,903
Si', tuo figlio e' venuto qui,
qualche anno fa.
1227
01:27:17,829 --> 01:27:19,979
Parlava bene
anche di sua madre.
1228
01:27:21,610 --> 01:27:23,160
Conoscevi mio figlio?
1229
01:27:24,504 --> 01:27:25,804
Se lo conoscevo?
1230
01:27:26,836 --> 01:27:27,536
Si'.
1231
01:27:29,643 --> 01:27:31,043
Si', lo conoscevo.
1232
01:27:32,229 --> 01:27:34,229
Non hai conosciuto mio figlio.
1233
01:27:38,372 --> 01:27:39,522
Come ti pare.
1234
01:27:42,489 --> 01:27:44,289
Hai conosciuto mio figlio?
1235
01:27:45,694 --> 01:27:47,494
So in che giorno e' morto.
1236
01:27:48,376 --> 01:27:49,126
E tu?
1237
01:27:49,709 --> 01:27:50,359
No.
1238
01:27:51,115 --> 01:27:52,965
Vuoi sapere che giorno era?
1239
01:27:53,442 --> 01:27:54,142
Si'.
1240
01:27:58,328 --> 01:27:59,278
Il giorno
1241
01:27:59,669 --> 01:28:01,019
che ha incontrato
1242
01:28:01,189 --> 01:28:01,839
me.
1243
01:28:18,437 --> 01:28:22,082
E' venuto qui per dare la caccia
alla testa di un piccolo negro.
1244
01:28:22,182 --> 01:28:24,382
A quel tempo
la ricompensa era...
1245
01:28:24,796 --> 01:28:27,196
di 5.000
e potevi vantarti il merito.
1246
01:28:27,703 --> 01:28:29,548
Ma all'epoca della guerra
contro i ribelli,
1247
01:28:29,648 --> 01:28:32,398
5.000 solo per tagliare
la testa di un negro
1248
01:28:33,795 --> 01:28:35,295
era una bella cifra.
1249
01:28:36,812 --> 01:28:39,212
Quindi Johnny scalo'
questa montagna,
1250
01:28:39,695 --> 01:28:41,195
in cerca di fortuna.
1251
01:28:42,599 --> 01:28:45,149
Ma non c'era nessuna
fortuna da trovare.
1252
01:28:46,774 --> 01:28:48,424
Tutto quello che trovo'
1253
01:28:49,073 --> 01:28:49,923
ero io.
1254
01:28:52,194 --> 01:28:55,170
Tutti quei tizi che sono venuti qui
hanno cambiato musica,
1255
01:28:55,270 --> 01:28:58,720
quando si sono trovati in balia
della pistola di un negro.
1256
01:29:02,027 --> 01:29:06,208
'Dimentichiamo tutto. Io vado
per la mia strada e tu per la tua'.
1257
01:29:07,139 --> 01:29:08,916
Ha detto cosi'
tuo figlio Chester.
1258
01:29:09,016 --> 01:29:11,135
Sei un maledetto bugiardo.
1259
01:29:11,704 --> 01:29:14,331
'Se mi permetti di tornare
a casa dalla mia famiglia,
1260
01:29:14,431 --> 01:29:15,699
'te lo giuro,
1261
01:29:16,098 --> 01:29:19,537
'non mettero' mai piu'
piede nel Wyoming'.
1262
01:29:21,776 --> 01:29:23,626
E' quello che dicono tutti.
1263
01:29:27,266 --> 01:29:29,566
Supplicava per avere
salva la vita.
1264
01:29:29,976 --> 01:29:34,669
Tuo figlio mi ha raccontato
la storia di tutta la sua vita.
1265
01:29:37,568 --> 01:29:38,268
E tu
1266
01:29:39,011 --> 01:29:41,111
eri in quella storia,
Generale.
1267
01:29:42,725 --> 01:29:46,130
Quando ho capito
che avevo preso il figlio
1268
01:29:47,010 --> 01:29:50,459
del Sanguinario Assassino
di Negri di Baton Rouge...
1269
01:29:52,064 --> 01:29:54,064
sapevo che mi sarei divertito.
1270
01:29:54,354 --> 01:29:56,804
Chiudi quella bocca
da negro bugiardo.
1271
01:29:57,464 --> 01:29:59,523
Generale Smithers,
non lo ascolti,
1272
01:29:59,623 --> 01:30:01,373
non conosceva suo figlio!
1273
01:30:01,677 --> 01:30:04,377
Ha appena sentito
il motivo per cui e' qui!
1274
01:30:04,781 --> 01:30:07,781
Faceva freddo il giorno
che ho ucciso tuo figlio.
1275
01:30:08,635 --> 01:30:12,235
Non era il tipico freddo
delle montagne innevate del Wyoming.
1276
01:30:12,579 --> 01:30:14,379
Faceva ancora piu' freddo.
1277
01:30:14,838 --> 01:30:16,438
In quel freddo giorno,
1278
01:30:17,297 --> 01:30:20,797
con tuo figlio dall'altra parte
della mia canna del fucile,
1279
01:30:22,075 --> 01:30:23,475
lo feci spogliare,
1280
01:30:24,594 --> 01:30:27,244
completamente,
con le chiappe di fuori.
1281
01:30:30,018 --> 01:30:32,618
Poi gli ho detto
di iniziare a camminare.
1282
01:31:01,419 --> 01:31:03,992
Ho camminato con il suo
culo nudo per 2 ore,
1283
01:31:04,092 --> 01:31:06,342
prima che crollasse
per il freddo.
1284
01:31:08,357 --> 01:31:10,413
Non hai nemmeno
mai conosciuto mio figlio?
1285
01:31:10,513 --> 01:31:12,063
No, non lo conosceva.
1286
01:31:12,666 --> 01:31:16,616
E' solo un viscido negro che cerca
di farle tirare fuori la pistola!
1287
01:31:17,098 --> 01:31:17,748
Poi
1288
01:31:18,354 --> 01:31:20,554
si e' messo
di nuovo a implorare,
1289
01:31:20,803 --> 01:31:22,053
ma questa volta
1290
01:31:22,448 --> 01:31:24,898
non implorava
di poter tornare a casa.
1291
01:31:25,614 --> 01:31:28,011
Sapeva che non avrebbe
piu' rivisto la sua casa.
1292
01:31:28,111 --> 01:31:30,222
Non implorava
neanche per la sua vita.
1293
01:31:30,322 --> 01:31:33,072
Perche' sapeva che era
gia' morto e sepolto.
1294
01:31:33,963 --> 01:31:35,763
Tutto quello che voleva...
1295
01:31:37,678 --> 01:31:38,978
era una coperta.
1296
01:31:39,773 --> 01:31:42,953
Ora, non giudicare troppo
duramente tuo figlio, Generale.
1297
01:31:43,053 --> 01:31:46,853
Non hai mai avuto freddo come
ne ha avuto tuo figlio quel giorno.
1298
01:31:48,786 --> 01:31:50,645
Rimarresti sorpreso
1299
01:31:51,064 --> 01:31:54,114
da quello che un uomo
che sente cosi' tanto freddo
1300
01:31:54,285 --> 01:31:55,985
farebbe per una coperta.
1301
01:31:57,852 --> 01:32:00,252
Vuoi sapere cosa
ha fatto tuo figlio?
1302
01:32:02,604 --> 01:32:05,621
Ho tirato fuori
il mio grosso uccello nero
1303
01:32:05,991 --> 01:32:07,191
dai pantaloni.
1304
01:32:08,626 --> 01:32:10,776
L'ho fatto strisciare
nella neve
1305
01:32:11,038 --> 01:32:13,268
a quattro zampe.
1306
01:32:22,266 --> 01:32:25,635
Poi ho preso una manciata
di quei capelli neri
1307
01:32:25,735 --> 01:32:27,185
da dietro la testa,
1308
01:32:29,233 --> 01:32:33,734
e ho piantato
il mio cazzone nero
1309
01:32:33,834 --> 01:32:37,064
dritto dritto
nella sua maledetta gola.
1310
01:32:38,030 --> 01:32:39,389
Era pieno di sangue,
1311
01:32:39,489 --> 01:32:40,839
quindi era caldo.
1312
01:32:42,196 --> 01:32:44,268
Oh, ci puoi scommettere
il tuo bel culetto
1313
01:32:44,368 --> 01:32:45,568
che era caldo.
1314
01:32:46,520 --> 01:32:49,620
E Chester Charles Smithers,
1315
01:32:50,095 --> 01:32:53,615
ha succhiato
quel caldo coso nero
1316
01:32:54,062 --> 01:32:56,229
piu' che ha potuto.
1317
01:33:07,734 --> 01:33:10,134
Stai iniziando
a immaginartelo, vero?
1318
01:33:10,331 --> 01:33:11,381
Tuo figlio,
1319
01:33:12,074 --> 01:33:14,355
il coso del tizio nero
nella sua bocca,
1320
01:33:14,455 --> 01:33:16,028
lui che si agita,
1321
01:33:16,200 --> 01:33:17,617
lui che piange,
1322
01:33:18,109 --> 01:33:19,309
io che rido...
1323
01:33:23,562 --> 01:33:24,533
e lui
1324
01:33:25,206 --> 01:33:26,856
che non capisce niente.
1325
01:33:28,987 --> 01:33:31,287
Ma tu capisci,
non e' cosi', Sandy?
1326
01:33:32,031 --> 01:33:34,781
Non ho mai dato
a tuo figlio quella coperta.
1327
01:33:35,098 --> 01:33:37,465
Anche dopo tutto
quello che ha fatto,
1328
01:33:37,565 --> 01:33:38,925
e ha fatto
1329
01:33:39,107 --> 01:33:41,841
tutto quello che ho chiesto.
1330
01:33:43,809 --> 01:33:45,059
Niente coperta.
1331
01:33:46,576 --> 01:33:50,233
Quella coperta era solo
la straziante promessa di un bugiardo.
1332
01:33:50,776 --> 01:33:52,122
Un po' come queste uniformi
1333
01:33:52,222 --> 01:33:54,355
che l'Unione rilascio'
per i soldati di colore,
1334
01:33:54,455 --> 01:33:56,622
che tu hai deciso
1335
01:33:57,235 --> 01:33:58,685
di non riconoscere.
1336
01:34:04,509 --> 01:34:07,209
Quindi cos'hai intenzione
di fare, vecchio?
1337
01:34:08,573 --> 01:34:11,033
Vuoi passare i prossimi
2 o 3 giorni
1338
01:34:11,864 --> 01:34:14,664
a ignorare il negro
che ha ucciso tuo figlio?
1339
01:34:16,096 --> 01:34:17,096
A ignorare
1340
01:34:17,884 --> 01:34:19,634
come l'ho fatto soffrire?
1341
01:34:20,319 --> 01:34:22,419
A ignorare
come gli ho fatto...
1342
01:34:23,919 --> 01:34:24,769
leccare
1343
01:34:25,007 --> 01:34:26,878
tutto il mio cazzo?
1344
01:34:29,934 --> 01:34:32,834
La cosa piu' stupida
che ha fatto tuo figlio...
1345
01:34:33,826 --> 01:34:35,331
e' stata dirmi
1346
01:34:36,715 --> 01:34:38,373
che era tuo figlio.
1347
01:35:06,980 --> 01:35:09,092
Capitolo Quattro
1348
01:35:09,093 --> 01:35:16,395
Capitolo Quattro
Domergue ha un segreto
1349
01:35:19,907 --> 01:35:21,341
Sono passati circa 15 minuti,
1350
01:35:21,441 --> 01:35:24,271
da quando abbiamo
lasciato i nostri personaggi.
1351
01:35:24,371 --> 01:35:28,381
Joe Gage si e' offerto per portare
fuori il cadavere di Smithers.
1352
01:35:28,481 --> 01:35:31,448
E' stato fatto un sorteggio
per vedere chi l'avrebbe aiutato...
1353
01:35:31,548 --> 01:35:32,748
O.B. ha perso.
1354
01:35:34,508 --> 01:35:36,846
Chris, John Ruth e Oswaldo
hanno avuto un'accesa discussione
1355
01:35:36,946 --> 01:35:40,846
sulla legalita' dell'omicidio per
legittima difesa appena accaduto.
1356
01:35:41,391 --> 01:35:43,459
Il maggiore Marquis Warren,
che e' totalmente sicuro
1357
01:35:43,559 --> 01:35:46,567
della legittimita' di quanto
appena accaduto, li ha ignorati
1358
01:35:46,667 --> 01:35:48,506
sedendosi a un tavolo da solo
1359
01:35:48,606 --> 01:35:49,956
e bevendo brandy.
1360
01:35:52,626 --> 01:35:54,988
Il Capitano Chris Mannix recupera
il cappotto del Generale morto
1361
01:35:55,088 --> 01:35:57,801
e si unisce ad Oswaldo nell'accensione
delle candele e delle lanterne.
1362
01:35:57,901 --> 01:35:58,901
Ehi, Ozzy!
1363
01:35:59,811 --> 01:36:01,861
Ehi, hai avuto
un'ottima idea.
1364
01:36:02,184 --> 01:36:03,934
Illuminiamo questo posto.
1365
01:36:04,728 --> 01:36:06,001
John Ruth tiene la porta,
1366
01:36:06,101 --> 01:36:08,701
aspettando che
Joe Gage e O.B. ritornino,
1367
01:36:13,813 --> 01:36:16,763
Bob si gode il manzana roja.
(NdT: 'Red Apple'.)
1368
01:36:22,626 --> 01:36:24,089
Domergue, invece,
1369
01:36:24,766 --> 01:36:26,964
non si e' mossa dal suo posto
del tavolo da pranzo comune
1370
01:36:27,064 --> 01:36:28,908
da quando John Ruth
l'ha ammanettata.
1371
01:36:29,008 --> 01:36:30,008
John Ruth.
1372
01:36:31,489 --> 01:36:32,189
Si'?
1373
01:36:33,548 --> 01:36:35,998
Posso suonare
quella chitarra laggiu'?
1374
01:36:36,541 --> 01:36:38,291
Torniamo un po' indietro.
1375
01:36:38,637 --> 01:36:41,837
Tuo figlio, il coso del tizio
nero nella sua bocca...
1376
01:36:42,422 --> 01:36:44,644
15 minuti fa,
il Maggiore Warren ha sparato
1377
01:36:44,744 --> 01:36:47,144
al Generale Smithers
davanti a tutti.
1378
01:36:47,504 --> 01:36:49,749
Ma 40 secondi
prima di quello,
1379
01:36:49,849 --> 01:36:51,861
qualcosa di altrettanto
importante e' accaduto,
1380
01:36:51,961 --> 01:36:53,861
ma non tutti l'hanno visto.
1381
01:36:54,334 --> 01:36:56,523
Mentre il Maggiore Warren
stava affascinando la folla
1382
01:36:56,623 --> 01:36:59,932
con racconti di cazzi neri
e bocche bianche,
1383
01:37:00,032 --> 01:37:01,082
qualcuno...
1384
01:37:01,902 --> 01:37:03,452
avvelenava il caffe'.
1385
01:37:03,696 --> 01:37:04,680
Ha fatto
1386
01:37:04,976 --> 01:37:07,436
tutto quello che ho chiesto.
1387
01:37:08,190 --> 01:37:09,440
Niente coperta.
1388
01:37:10,392 --> 01:37:12,708
E l'unica a vederlo...
1389
01:37:17,635 --> 01:37:19,035
e' stata Domergue.
1390
01:37:24,439 --> 01:37:27,039
Ecco perche' questo
capitolo si chiama...
1391
01:37:28,012 --> 01:37:29,762
'Domergue ha un segreto'.
1392
01:37:33,329 --> 01:37:34,329
John Ruth.
1393
01:37:35,791 --> 01:37:36,491
Si'?
1394
01:37:37,931 --> 01:37:40,381
Posso suonare
quella chitarra laggiu'?
1395
01:37:46,237 --> 01:37:46,937
Si'.
1396
01:37:53,514 --> 01:37:56,514
Torna con qualcos'altro
che non sia una chitarra
1397
01:37:56,688 --> 01:37:58,988
e la mia pistola
suonera' un brano:
1398
01:37:59,463 --> 01:38:01,563
la marcia funebre
di Domergues.
1399
01:38:02,478 --> 01:38:03,403
Hai capito?
1400
01:38:03,503 --> 01:38:05,253
Si', si', si'. Ho capito.
1401
01:38:51,721 --> 01:38:54,157
# 'Jim Jones a Botany Bay' #
1402
01:38:55,557 --> 01:38:59,165
# Prestate attenzione
per un attimo, giovani, #
1403
01:38:59,265 --> 01:39:02,062
# E ascoltate il mio racconto #
1404
01:39:03,090 --> 01:39:06,355
# Di come fui costretto
ad attraversare l'oceano #
1405
01:39:06,455 --> 01:39:09,739
# Dall'Inghilterra. #
1406
01:39:10,515 --> 01:39:16,542
# La giuria mi dichiaro'
colpevole e il giudice disse: #
1407
01:39:19,332 --> 01:39:22,931
# 'Oh, Jim Jones, ti condanno #
1408
01:39:23,031 --> 01:39:26,646
# 'Ad attraversare
l'oceano in tempesta'. #
1409
01:39:28,830 --> 01:39:34,739
# 'Non c'e' tempo per fare
i furbi la', ricordatevelo' dicevano. #
1410
01:39:35,323 --> 01:39:41,176
# 'Vi faranno passare la voglia
a frustate, laggiu' a Botany Bay'. #
1411
01:39:42,224 --> 01:39:49,266
# Con la burrasca che infuriava
sul mare e il vento che soffiava forte #
1412
01:39:50,565 --> 01:39:53,415
# Preferirei annegare
nella miseria #
1413
01:39:53,515 --> 01:39:57,287
# Piuttosto che andare
a New South Wales. #
1414
01:39:58,730 --> 01:40:04,423
# La nostra nave viaggiava in alto
mare quando arrivarono i pirati. #
1415
01:40:05,135 --> 01:40:11,559
# Ma i soldati sulla nostra nave
erano 500; #
1416
01:40:11,956 --> 01:40:19,336
# Aprirono il fuoco e
allontanarono la nave pirata. #
1417
01:40:20,436 --> 01:40:26,951
# Preferirei unirmi ai pirati
piuttosto che andare a Botany Bay. #
1418
01:40:28,921 --> 01:40:35,218
# Durante una notte
buia e silenziosa nella citta' #
1419
01:40:36,484 --> 01:40:42,276
# Prendero' quei bastardi uno a uno,
sparero' ai flagellatori. #
1420
01:40:43,054 --> 01:40:49,778
# Le daro' di santa ragione a tutti,
ricordate quello che vi dico. #
1421
01:40:50,842 --> 01:40:56,759
# Si pentiranno tutti di aver mandato
Jim Jones in catene a Botany Bay. #
1422
01:41:02,590 --> 01:41:06,392
Questa e' quella che ti piaceva
cantare nella diligenza, vero?
1423
01:41:07,071 --> 01:41:07,771
Si'.
1424
01:41:08,701 --> 01:41:09,701
E' carina.
1425
01:41:11,226 --> 01:41:13,481
- C'e' un'altra strofa?
- Si'.
1426
01:41:17,672 --> 01:41:19,080
Avanti, cantala.
1427
01:41:23,802 --> 01:41:25,890
# Come vuoi tu, John. #
1428
01:41:28,963 --> 01:41:35,522
# Giorno e notte, tenuti in catene,
noi poveri schiavi #
1429
01:41:36,095 --> 01:41:38,882
# Lavoriamo e lavoriamo,
e quando moriremo #
1430
01:41:39,154 --> 01:41:42,329
# Riempiremo tombe
senza onore. #
1431
01:41:42,878 --> 01:41:45,755
# Ma poco a poco
rompero' le mie catene #
1432
01:41:45,855 --> 01:41:49,347
# E andro' nella boscaglia. #
1433
01:41:50,953 --> 01:41:55,509
# E tu sarai morto
dietro di me, John, #
1434
01:41:55,978 --> 01:42:00,101
# Quando arrivero' in Messico. #
1435
01:42:06,573 --> 01:42:08,173
Dammi quella chitarra!
1436
01:42:11,514 --> 01:42:13,564
Il momento
musicale e' finito!
1437
01:42:17,885 --> 01:42:18,785
Voltati!
1438
01:42:26,796 --> 01:42:30,396
- John! No, no, no, no, no.
- Si', si', si', si', stai zitta!
1439
01:44:15,745 --> 01:44:18,145
Quando arriverai
all'inferno, John...
1440
01:44:19,349 --> 01:44:21,399
digli che ti ha
mandato Daisy.
1441
01:44:35,002 --> 01:44:35,852
Mannix,
1442
01:44:35,978 --> 01:44:36,978
il caffe'!
1443
01:45:31,959 --> 01:45:33,127
Oh, mio Dio!
1444
01:45:37,170 --> 01:45:39,220
Dammi quella maledetta pistola!
1445
01:45:40,095 --> 01:45:42,295
Non mettermi
alla prova, puttana.
1446
01:45:45,473 --> 01:45:50,214
Mettevi tutti spalle
a quel muro dietro di voi.
1447
01:45:50,870 --> 01:45:51,970
Maledizione.
1448
01:45:53,508 --> 01:45:56,029
Fallo o no, Joe Gage.
Sta a te.
1449
01:45:56,488 --> 01:45:58,388
- Lo faro'.
- Allora fallo.
1450
01:46:11,407 --> 01:46:12,957
Anche tu, senior Bob.
1451
01:46:18,858 --> 01:46:21,508
Giratevi tutti e mettete
le mani sul muro.
1452
01:46:25,884 --> 01:46:27,934
Togli quelle racchette da neve.
1453
01:46:49,180 --> 01:46:50,830
Tenete la bocca chiusa,
1454
01:46:51,520 --> 01:46:52,870
e fate come dico.
1455
01:46:53,301 --> 01:46:55,951
Aprite la bocca,
vi beccate un proiettile.
1456
01:46:56,725 --> 01:47:00,675
Muovetevi all'improvviso o in modo
strano, vi beccate un proiettile.
1457
01:47:01,963 --> 01:47:04,263
Nessun avviso,
nessuna una domanda,
1458
01:47:04,681 --> 01:47:05,881
un proiettile.
1459
01:47:06,388 --> 01:47:07,538
Avete capito?
1460
01:47:08,646 --> 01:47:10,886
- Fatemi sentire: 'Ho capito'.
- Ho capito.
1461
01:47:10,986 --> 01:47:12,409
- Ho capito.
- Ho capito.
1462
01:47:12,509 --> 01:47:13,659
Ci e' chiaro.
1463
01:47:15,900 --> 01:47:17,050
Chris Mannix,
1464
01:47:17,176 --> 01:47:18,776
vieni da questa parte.
1465
01:47:19,596 --> 01:47:20,396
Forza.
1466
01:47:26,587 --> 01:47:28,937
Prendi questa pistola
dalla fondina.
1467
01:47:39,079 --> 01:47:40,679
Puntala verso di loro.
1468
01:47:43,065 --> 01:47:44,265
Come ho detto,
1469
01:47:45,009 --> 01:47:48,608
se qualcuno fa qualcosa,
e intendo qualsiasi cosa,
1470
01:47:50,412 --> 01:47:51,362
uccidilo.
1471
01:47:55,385 --> 01:47:56,335
Quindi...
1472
01:47:57,369 --> 01:48:01,369
finalmente ci credi che e' vero
che sono lo sceriffo di Red Rock, eh?
1473
01:48:03,290 --> 01:48:05,240
Non ne so niente al riguardo.
1474
01:48:05,373 --> 01:48:07,794
Ma non sei tu l'assassino
che ha avvelenato il caffe',
1475
01:48:07,894 --> 01:48:10,294
perche' lo hai quasi
bevuto anche tu.
1476
01:48:10,972 --> 01:48:12,522
Ma uno di loro lo e'.
1477
01:48:20,359 --> 01:48:21,659
Dammi la chiave.
1478
01:48:21,802 --> 01:48:23,102
Dammi la chiave!
1479
01:48:35,703 --> 01:48:38,177
Bastardo negro
figlio di puttana!
1480
01:48:39,530 --> 01:48:43,916
Morirai su questa montagna,
e ridero' quando accadra', cazzo!
1481
01:48:46,175 --> 01:48:47,925
Cos'ho detto sul parlare?
1482
01:48:48,821 --> 01:48:50,371
Dicevo sul serio, no?
1483
01:48:52,170 --> 01:48:56,034
Devi capire che
hai ucciso l'unico uomo qui,
1484
01:48:56,134 --> 01:48:58,634
incaricato di portarti
viva a Red Rock.
1485
01:49:05,010 --> 01:49:06,410
Ora, uno di voi...
1486
01:49:07,553 --> 01:49:08,803
lavora con lei.
1487
01:49:10,242 --> 01:49:12,796
Oppure due di voi
lavorano con lei.
1488
01:49:13,227 --> 01:49:15,027
O addirittura tutti voi...
1489
01:49:17,979 --> 01:49:19,379
ma solo uno di voi
1490
01:49:20,013 --> 01:49:21,713
ha avvelenato il caffe'.
1491
01:49:24,985 --> 01:49:27,299
Quale fascino
abbia questa cagna
1492
01:49:28,230 --> 01:49:30,926
per convincere un uomo
ad affrontare una bufera
1493
01:49:31,026 --> 01:49:32,876
e uccidere a sangue freddo,
1494
01:49:34,384 --> 01:49:36,319
proprio non lo so.
1495
01:49:40,372 --> 01:49:43,222
Ma John Ruth voleva
impiccare la vostra donna,
1496
01:49:43,775 --> 01:49:45,525
percio' l'avete ucciso...
1497
01:49:45,682 --> 01:49:46,582
Va bene,
1498
01:49:47,688 --> 01:49:48,488
forse.
1499
01:49:49,715 --> 01:49:50,729
Ma O.B.,
1500
01:49:51,503 --> 01:49:54,213
- non voleva impiccare nessuno.
- Assolutamente no.
1501
01:49:54,313 --> 01:49:56,543
Ma e' piu' innocuo
ora che giace li' morto, vero?
1502
01:49:56,643 --> 01:49:58,993
Assolutamente si',
figli di puttana.
1503
01:49:59,153 --> 01:50:01,961
Proprio come chiunque di noi
che avrebbe bevuto quel caffe'.
1504
01:50:02,061 --> 01:50:03,688
Come me, maledizione.
1505
01:50:05,485 --> 01:50:07,493
Ora, chi di voi
con le mani al muro
1506
01:50:07,593 --> 01:50:10,450
non sa niente
di veleni, deve riflettere.
1507
01:50:12,712 --> 01:50:17,046
Deve riflettere sul fatto che sarebbe
potuto essere lui quello sul pavimento.
1508
01:50:17,146 --> 01:50:20,806
E sul fatto che gli uomini accanto
a lui potrebbero essere i responsabili.
1509
01:50:20,906 --> 01:50:23,427
So su chi puntare i miei soldi.
1510
01:50:24,381 --> 01:50:27,108
Si', esatto, Joe Gage,
sto guardando te.
1511
01:50:29,638 --> 01:50:31,488
Non cosi' in fretta, Chris.
1512
01:50:32,190 --> 01:50:33,390
Ci arriveremo.
1513
01:50:34,344 --> 01:50:35,894
Procediamo con calma.
1514
01:50:37,612 --> 01:50:39,670
Procediamo con molta calma.
1515
01:50:45,795 --> 01:50:47,645
Chi ha preparato il caffe'?
1516
01:50:48,000 --> 01:50:48,700
Lui.
1517
01:50:51,263 --> 01:50:54,463
- Si', e' stato lui, vero?
- Si', e' stato lui, vero?
1518
01:50:55,877 --> 01:50:59,027
Ma e' lo stufato
che mi ha fatto pensare.
1519
01:51:00,817 --> 01:51:03,690
Da quanto tempo
hai detto che Minnie e' partita?
1520
01:51:03,790 --> 01:51:04,990
Una settimana?
1521
01:51:06,243 --> 01:51:06,943
Si'.
1522
01:51:08,474 --> 01:51:09,224
Vedi,
1523
01:51:10,322 --> 01:51:11,272
mia madre
1524
01:51:11,870 --> 01:51:13,620
faceva spesso lo stufato,
1525
01:51:13,729 --> 01:51:17,103
e aveva sempre lo stesso sapore,
non importa che carne ci fosse.
1526
01:51:17,203 --> 01:51:20,253
C'era un altro uomo
nella piantagione, Zio Charly.
1527
01:51:20,485 --> 01:51:23,935
Anche lui cucinava lo stufato,
e come quello di mia madre,
1528
01:51:24,171 --> 01:51:27,471
ho mangiato il suo stufato
da quanto ero un marmocchio,
1529
01:51:28,591 --> 01:51:31,341
fino a quando
sono diventato un uomo adulto.
1530
01:51:32,216 --> 01:51:34,059
E non importa
che carne ci fosse,
1531
01:51:34,159 --> 01:51:37,259
aveva sempre il sapore
dello stufato di Zio Charly.
1532
01:51:38,025 --> 01:51:40,303
Ora, non mangio
lo stufato di Minnie da 6 mesi,
1533
01:51:40,403 --> 01:51:42,999
quindi non sono
un esperto, ma quello,
1534
01:51:43,943 --> 01:51:47,193
sono assolutamente sicuro
che e' lo stufato di Minnie.
1535
01:51:49,212 --> 01:51:53,146
Quindi se Minnie e' al nord a
trovare sua madre da una settimana,
1536
01:51:54,185 --> 01:51:57,335
come ha fatto a preparare
lo stufato questa mattina?
1537
01:52:01,268 --> 01:52:02,218
E questa?
1538
01:52:03,570 --> 01:52:04,520
Questa...
1539
01:52:05,056 --> 01:52:07,006
e' la sedia di Dolce Dave.
1540
01:52:07,906 --> 01:52:10,806
Quando mi ci sono seduto
prima, non ci credevo.
1541
01:52:11,699 --> 01:52:14,699
Nessuno si siede
sulla poltrona di Dolce Dave.
1542
01:52:14,881 --> 01:52:18,031
Questa potra' essere
la casa di Minnie, ma questa...
1543
01:52:18,708 --> 01:52:20,008
e' assolutamente
1544
01:52:20,612 --> 01:52:22,412
la sedia di Dolce Dave.
1545
01:52:24,590 --> 01:52:25,440
E se...
1546
01:52:26,366 --> 01:52:28,016
fosse andato al nord...
1547
01:52:29,746 --> 01:52:31,891
sono maledettamente sicuro
1548
01:52:32,806 --> 01:52:35,356
che questa sedia
sarebbe andata con lui.
1549
01:52:39,010 --> 01:52:40,610
Cosa c'e' sulla sedia?
1550
01:52:41,104 --> 01:52:42,654
Proprio come pensavo.
1551
01:52:43,667 --> 01:52:46,096
Il sangue di Dolce Dave.
1552
01:52:52,165 --> 01:52:53,115
Quindi...
1553
01:52:54,147 --> 01:52:56,373
mi stai accusando di omicidio?
1554
01:53:00,187 --> 01:53:02,337
Per come la vedo io,
senior Bob,
1555
01:53:03,177 --> 01:53:05,339
chiunque lavori con lei,
1556
01:53:06,636 --> 01:53:08,436
non e' chi dice di essere.
1557
01:53:09,126 --> 01:53:10,226
E se sei tu,
1558
01:53:11,092 --> 01:53:14,242
vuol dire che Minnie e
il suo uomo non sono da sua madre.
1559
01:53:15,160 --> 01:53:17,860
Giacciono morti
da qualche parte la' fuori.
1560
01:53:18,866 --> 01:53:20,566
Se sei tu, uomo inglese,
1561
01:53:21,177 --> 01:53:24,130
il vero Oswaldo Mobray
giace in qualche fossa,
1562
01:53:24,230 --> 01:53:26,580
e tu sei solo un tizio
inglese con i suoi documenti.
1563
01:53:26,680 --> 01:53:29,626
Oppure seguiamo la mia teoria,
1564
01:53:30,066 --> 01:53:32,716
e cioe' che e' stato
il tizio piu' brutto.
1565
01:53:32,858 --> 01:53:35,358
Il che rende te
il colpevole, Joe Gage.
1566
01:53:36,465 --> 01:53:38,929
Quindi hai dedotto
che il caffe'
1567
01:53:39,029 --> 01:53:42,079
e' stato avvelenato mentre
tu uccidevi il vecchio?
1568
01:53:43,842 --> 01:53:44,542
Si'.
1569
01:53:45,652 --> 01:53:47,152
Be', mi negro amigo,
1570
01:53:47,984 --> 01:53:49,826
durante tutto l'incidente
1571
01:53:50,368 --> 01:53:52,232
ero seduto in quel lato
della stanza
1572
01:53:52,332 --> 01:53:54,997
a suonare
'Silent Night' al pianoforte.
1573
01:53:55,117 --> 01:53:57,711
Non ho detto che
hai avvelenato tu il caffe'.
1574
01:53:57,811 --> 01:54:00,561
Ho detto che sei stato tu
a fare lo stufato.
1575
01:54:02,630 --> 01:54:04,300
La mia teoria e'...
1576
01:54:06,110 --> 01:54:10,420
che tu lavori con l'uomo
che ha avvelenato il caffe',
1577
01:54:11,178 --> 01:54:13,454
e che entrambi
avete ucciso Minnie,
1578
01:54:13,554 --> 01:54:16,552
Dolce Dave e chiunque altro
ha scelto questo pessimo giorno
1579
01:54:16,652 --> 01:54:18,952
per visitare
la merceria di Minnie.
1580
01:54:19,554 --> 01:54:21,304
E che, ad un certo punto,
1581
01:54:21,463 --> 01:54:22,513
intendevate
1582
01:54:23,495 --> 01:54:25,526
far fuori John Ruth
1583
01:54:26,513 --> 01:54:27,863
e liberare Daisy.
1584
01:54:29,071 --> 01:54:32,237
Ma non avevate
considerato la bufera, e...
1585
01:54:33,004 --> 01:54:35,000
neanche noi due.
1586
01:54:39,284 --> 01:54:42,584
Questo e' quello a cui sono
arrivato. Come sto andando?
1587
01:54:44,967 --> 01:54:48,638
Hai davvero una bella immaginazione,
negro, non e' vero?
1588
01:54:50,012 --> 01:54:50,862
Quindi,
1589
01:54:51,340 --> 01:54:54,740
vuoi uccidermi sulla base
di un'assurda teoria da negro?
1590
01:54:55,595 --> 01:54:57,545
O puoi dimostrarla, cabron?
1591
01:54:59,582 --> 01:55:02,923
Non e' cosi' assurda,
senior Bob.
1592
01:55:04,427 --> 01:55:07,251
Ed e' un po' di piu'
di una teoria.
1593
01:55:11,989 --> 01:55:14,689
Da quanto hai detto
di lavorare per Minnie?
1594
01:55:15,020 --> 01:55:15,870
4 mesi.
1595
01:55:17,158 --> 01:55:17,908
Vedi,
1596
01:55:18,390 --> 01:55:20,721
se fossi stato qui
2 anni e mezzo fa,
1597
01:55:20,821 --> 01:55:24,071
sapresti del cartello che
era appeso sopra al bancone.
1598
01:55:24,878 --> 01:55:26,707
Minnie te ne ha parlato?
1599
01:55:29,074 --> 01:55:29,724
No.
1600
01:55:31,018 --> 01:55:33,668
Sai cosa diceva
quel cartello, senior Bob?
1601
01:55:35,693 --> 01:55:39,181
'Vietato l'ingresso
ai cani e ai messicani'.
1602
01:55:43,288 --> 01:55:46,818
Minnie ha appeso quel cartello il
giorno che ha aperto questa merceria.
1603
01:55:46,918 --> 01:55:49,518
Ed e' stato appeso
li' sopra ogni giorno,
1604
01:55:50,120 --> 01:55:53,020
finche' non l'ha tolto,
poco piu' di 2 anni fa.
1605
01:55:55,316 --> 01:55:56,966
Sai perche' l'ha tolto?
1606
01:55:58,429 --> 01:56:00,629
Ha iniziato
a far entrare i cani.
1607
01:56:04,552 --> 01:56:05,602
Ora, Minnie
1608
01:56:06,080 --> 01:56:07,499
ama tutti,
1609
01:56:08,634 --> 01:56:10,343
ma di sicuro
1610
01:56:10,936 --> 01:56:12,436
non ama i messicani.
1611
01:56:13,225 --> 01:56:17,421
Quindi quando dici che Minnie
e' andata a nord dalla madre...
1612
01:56:18,749 --> 01:56:20,899
Be', lo trovo
molto improbabile.
1613
01:56:21,335 --> 01:56:22,385
Ma va bene,
1614
01:56:23,042 --> 01:56:23,842
forse.
1615
01:56:25,136 --> 01:56:28,155
Ma quando dici che Minnie Mink
1616
01:56:29,105 --> 01:56:30,805
ha lasciato la merceria,
1617
01:56:31,138 --> 01:56:35,132
la cosa piu' preziosa
che ha al mondo,
1618
01:56:35,651 --> 01:56:39,130
nelle mani
di un maledetto messicano...
1619
01:56:40,665 --> 01:56:42,791
Be', questo intendevo
nel fienile quando ho detto:
1620
01:56:42,891 --> 01:56:45,115
'Non e' proprio da Minnie'.
1621
01:56:47,105 --> 01:56:47,905
Adesso
1622
01:56:48,415 --> 01:56:51,522
ti sto dando
del bugiardo, senior Bob.
1623
01:56:53,739 --> 01:56:54,847
Se menti,
1624
01:56:55,815 --> 01:56:57,215
e lo stai facendo,
1625
01:56:58,726 --> 01:57:00,500
allora hai ucciso Minnie
1626
01:57:00,600 --> 01:57:01,900
e Dolce Dave.
1627
01:57:21,040 --> 01:57:22,790
4 miseri proiettili
1628
01:57:23,344 --> 01:57:25,641
e tanti saluti al senior Bob.
1629
01:57:27,628 --> 01:57:30,032
Questo comunque
non ci aiuta...
1630
01:57:30,991 --> 01:57:33,741
a capire chi di voi
ha avvelenato il caffe'.
1631
01:57:34,458 --> 01:57:37,008
- Giusto, Chris?
- No, assolutamente no.
1632
01:57:43,442 --> 01:57:45,692
Uno di voi
ha avvelenato il caffe'
1633
01:57:46,231 --> 01:57:47,681
per liberare Daisy.
1634
01:57:47,915 --> 01:57:52,034
Se non ho una confessione da uno
di voi figli di puttana all'istante,
1635
01:57:52,824 --> 01:57:54,891
versero' tutta la caffettiera
1636
01:57:55,357 --> 01:57:57,258
nella gola di questa cagna.
1637
01:57:59,327 --> 01:58:00,227
Va bene,
1638
01:58:00,401 --> 01:58:01,601
tempo scaduto.
1639
01:58:02,812 --> 01:58:03,612
Fermo!
1640
01:58:04,378 --> 01:58:05,791
Va bene, sono stato io.
1641
01:58:05,891 --> 01:58:07,741
Ho avvelenato io il caffe'.
1642
01:58:08,891 --> 01:58:10,773
Lo sapevo, cazzo!
1643
01:58:12,162 --> 01:58:13,317
Oh!
1644
01:58:13,545 --> 01:58:15,665
Ora morirai, bastardo omicida.
1645
01:58:16,064 --> 01:58:18,697
Maggiore Warren, per favore
permettimi di mandare
1646
01:58:18,797 --> 01:58:21,338
questo brutto
figlio di puttana all'inferno.
1647
01:58:21,438 --> 01:58:22,738
Hai ucciso O.B.,
1648
01:58:23,286 --> 01:58:24,823
valeva 10 volte te!
1649
01:58:24,923 --> 01:58:26,454
Warren, posso ucciderlo?
1650
01:58:26,554 --> 01:58:28,626
Di' addio alla tue palle.
1651
01:58:35,551 --> 01:58:38,181
Maggiore Warren?
1652
01:58:56,199 --> 01:59:00,508
Non ho
nessuna pistola, sceriffo.
1653
01:59:33,603 --> 01:59:35,963
Capitolo cinque
1654
01:59:35,964 --> 01:59:41,957
Capitolo cinque
I quattro passeggeri
1655
01:59:43,872 --> 01:59:45,448
Forza. Forza!
1656
01:59:46,223 --> 01:59:47,023
Forza.
1657
01:59:47,316 --> 01:59:48,566
Andiamo, forza!
1658
01:59:50,158 --> 01:59:50,958
Forza.
1659
01:59:51,530 --> 01:59:53,190
Forza. Forza. Forza!
1660
01:59:53,920 --> 01:59:55,520
Forza, andiamo! Forza.
1661
01:59:59,127 --> 02:00:03,614
{\an1}Prima quella mattina
1662
02:01:17,188 --> 02:01:17,988
Forza.
1663
02:01:27,920 --> 02:01:28,720
Forza.
1664
02:01:34,221 --> 02:01:36,631
Forza, forza. Forza!
1665
02:01:55,326 --> 02:01:59,076
- Ehi, Charly, ragazzo mio, come va?
- Ehila', Ed, ehila', Judy.
1666
02:02:03,097 --> 02:02:04,174
Quanti ne hai?
1667
02:02:04,274 --> 02:02:06,755
- Siamo pieni oggi, amico.
- Uno e' dentro che aspetta.
1668
02:02:06,855 --> 02:02:09,308
Be', dovra' continuare ad aspettare
perche' non abbiamo spazio.
1669
02:02:09,408 --> 02:02:11,158
Be', devi dirlo a Minnie.
1670
02:02:11,423 --> 02:02:13,928
Perche' e' qui da 2 giorni
e Minnie lo vuole fuori.
1671
02:02:14,028 --> 02:02:16,205
Non posso dargli
un posto se non ce l'ho.
1672
02:02:16,305 --> 02:02:19,815
Senti, perche' non porti i passeggeri
dentro e li presenti a Minnie.
1673
02:02:19,915 --> 02:02:22,665
- Scaldatevi e bevete del caffe'.
- Va bene.
1674
02:02:28,454 --> 02:02:31,304
Eccoci arrivati, gente,
la merceria di Minnie.
1675
02:02:31,404 --> 02:02:33,454
Uscite e sgranchitevi le gambe.
1676
02:02:33,583 --> 02:02:35,292
Quando siete pronti, entrate,
1677
02:02:35,392 --> 02:02:39,037
scaldatevi e bevete del caffe'.
Vi presentero' a Minnie.
1678
02:02:42,851 --> 02:02:44,001
Ciao, Minnie!
1679
02:03:04,467 --> 02:03:06,087
Non ti diro' come
fare il tuo lavoro,
1680
02:03:06,187 --> 02:03:09,297
ma penso che il caffe' dovrebbe
essere la prima cosa da preparare.
1681
02:03:09,397 --> 02:03:11,902
- Entrate, non siate timidi.
- Cappelli!
1682
02:03:12,002 --> 02:03:15,027
Gente, questa e' Minnie,
e questo posto e' suo.
1683
02:03:15,350 --> 02:03:18,200
Dietro di me,
che spiuma il pollo, c'e' Gemma.
1684
02:03:19,496 --> 02:03:21,260
Sorriso adorabile quella Gemma.
1685
02:03:21,360 --> 02:03:23,064
Il tizio in uniforme
non lo conosco,
1686
02:03:23,164 --> 02:03:25,848
ma quello con cui gioca
a scacchi e' Dolce Dave.
1687
02:03:25,948 --> 02:03:27,898
- Ehila', Dave.
- Ehi, Judy.
1688
02:03:29,372 --> 02:03:31,846
Minnie,
questi sono i passeggeri.
1689
02:03:32,292 --> 02:03:34,351
Be', questo non basta.
1690
02:03:34,835 --> 02:03:38,813
Su, toglietevi quegli stracci, fatemi
vedere delle facce e sentire dei nomi.
1691
02:03:38,913 --> 02:03:40,613
Oswaldo Mobray, signora.
1692
02:03:41,759 --> 02:03:42,709
Joe Gage.
1693
02:03:43,344 --> 02:03:44,044
Bob.
1694
02:03:44,984 --> 02:03:46,234
E io sono Jody.
1695
02:03:46,743 --> 02:03:49,509
E' una piacevole sorpresa
trovare un rifugio cosi' caldo
1696
02:03:49,609 --> 02:03:51,703
nel mezzo di questo
inferno ghiacciato.
1697
02:03:51,803 --> 02:03:55,003
Mettetevi a vostro agio.
Scaldatevi davanti al fuoco.
1698
02:03:55,680 --> 02:03:58,680
Ci scalderemo intorno
alla stufa, se non e' un problema.
1699
02:03:58,780 --> 02:04:01,577
Stufa, camino,
dove volete, ma scaldatevi.
1700
02:04:01,677 --> 02:04:04,864
Oh, Judy ha detto qualcosa
riguardo il miglior caffe' del mondo.
1701
02:04:04,964 --> 02:04:09,161
Si', Judy ha detto qualcosa
riguardo il miglior caffe' del mondo.
1702
02:04:09,398 --> 02:04:12,307
Be', non ne so niente.
Ma posso dirvi che
1703
02:04:12,407 --> 02:04:15,242
e' caldo, e' forte ed e' buono.
E con questa neve
1704
02:04:15,342 --> 02:04:17,445
sicuramente
vi scaldera' le chiappe.
1705
02:04:17,545 --> 02:04:19,753
Non devi venderlo,
Minnie, devi farlo.
1706
02:04:19,853 --> 02:04:21,372
E tu devi portare il culo fuori
1707
02:04:21,472 --> 02:04:23,438
e aiutare Charly con
le borse e riportare Ed qui.
1708
02:04:23,538 --> 02:04:24,688
Si', signora.
1709
02:04:25,766 --> 02:04:29,216
- Ma vedi cosa fare col caffe'!
- Vedro' cosa fare con te!
1710
02:04:30,219 --> 02:04:31,761
Non lo so, un vecchio.
1711
02:04:31,861 --> 02:04:33,997
Be', non so cosa
dovrei fare a riguardo.
1712
02:04:34,097 --> 02:04:36,073
Ti sto solo riferendo
cosa mi ha detto.
1713
02:04:36,173 --> 02:04:39,004
Comunque mi ha mandata ad aiutare
Charly, vuole parlare con te.
1714
02:04:39,104 --> 02:04:40,004
Va bene.
1715
02:04:40,748 --> 02:04:43,798
- Charly, li tieni d'occhio tu?
- Ci penso io, Ed.
1716
02:05:00,286 --> 02:05:03,774
Signora Minnie, potresti
girarmi una sigaretta?
1717
02:05:03,874 --> 02:05:07,189
Certo, caro. Io fumo
il tabacco 'Red Apple', va bene?
1718
02:05:07,626 --> 02:05:09,126
E' il mio preferito.
1719
02:05:12,669 --> 02:05:14,569
Non fate caso a me, signori.
1720
02:05:15,463 --> 02:05:16,913
Sto solo guardando.
1721
02:05:18,229 --> 02:05:19,079
Giochi?
1722
02:05:20,986 --> 02:05:25,206
Sai, ci saranno state
almeno 12 persone
1723
02:05:25,504 --> 02:05:27,654
a insegnarmi
quel gioco dannato.
1724
02:05:28,019 --> 02:05:30,969
Non sono mai riuscito
a tenere a mente le mosse.
1725
02:05:32,276 --> 02:05:35,168
Ma se non disturbo,
mi piacerebbe guardare.
1726
02:05:35,662 --> 02:05:39,359
Certo che no. Mi piace stracciare
il vecchio davanti ad un pubblico.
1727
02:05:39,459 --> 02:05:41,159
Non straccerai un cazzo.
1728
02:05:42,877 --> 02:05:45,199
Grazie mille, mademoiselle Minnie.
1729
02:05:45,819 --> 02:05:48,003
Oh, e' proprio bello, cos'e'?
1730
02:05:48,973 --> 02:05:50,073
E' francese.
1731
02:05:50,370 --> 02:05:51,770
Parli francese?
1732
02:05:52,441 --> 02:05:54,871
- Oui.
- Oui? Cosa significa?
1733
02:05:55,907 --> 02:05:57,207
Significa 'si''.
1734
02:05:57,439 --> 02:05:58,139
Oui.
1735
02:05:58,593 --> 02:05:59,293
Si'.
1736
02:06:00,488 --> 02:06:03,088
Ehi, Dave, chiedimi
se ho il culo grosso.
1737
02:06:03,494 --> 02:06:04,244
Cosa?
1738
02:06:04,899 --> 02:06:07,677
- Chiedimi se ho il culo grosso?
- Lo e'.
1739
02:06:08,286 --> 02:06:10,836
- Ti ho detto di chiedermelo!
- Perche'?
1740
02:06:11,070 --> 02:06:13,896
- Fallo e basta!
- Hai il culo grosso?
1741
02:06:14,936 --> 02:06:15,636
Oui.
1742
02:06:16,582 --> 02:06:19,032
Avete sentito?
So parlare il francese.
1743
02:06:56,595 --> 02:07:00,196
E' lei la venditrice
delle gelatine qui intorno?
1744
02:07:01,750 --> 02:07:03,603
Quante stecche alla menta
per un nichelino?
1745
02:07:03,703 --> 02:07:04,303
5.
1746
02:07:05,733 --> 02:07:06,633
Va bene.
1747
02:07:11,065 --> 02:07:12,875
- Ecco.
- Grazie, dolcezza.
1748
02:07:12,975 --> 02:07:13,880
Ok.
1749
02:07:22,248 --> 02:07:24,448
Mi permetta
di aiutarla, signora.
1750
02:07:46,063 --> 02:07:50,263
Ho portato le borse nel caso qualcuno
voglia cambiarsi prima di Red Rock.
1751
02:07:52,505 --> 02:07:53,205
Si'.
1752
02:08:00,123 --> 02:08:01,523
Stecca alla menta?
1753
02:08:07,106 --> 02:08:07,956
Grazie.
1754
02:08:12,121 --> 02:08:14,521
Perche' ti chiamano
Judy Sei Cavalli?
1755
02:08:16,849 --> 02:08:20,399
Perche' sono l'unica Judy mai
vista alla guida di 6 cavalli?
1756
02:08:20,541 --> 02:08:21,691
Diamine, si'.
1757
02:08:23,551 --> 02:08:25,051
Una domanda stupida.
1758
02:08:28,391 --> 02:08:29,869
Potrebbe tenerla per me?
1759
02:08:29,969 --> 02:08:30,619
Ah,
1760
02:08:31,712 --> 02:08:33,782
salda come
una roccia, signora.
1761
02:08:33,882 --> 02:08:35,482
Salda come una roccia.
1762
02:08:37,713 --> 02:08:40,293
Hai un accento molto dolce,
1763
02:08:41,411 --> 02:08:44,411
- di dove sei? Inghilterra?
- Obiezione!
1764
02:08:46,401 --> 02:08:47,281
Nuova Zelanda.
1765
02:08:47,381 --> 02:08:51,431
- Attenzione, signora. E' instabile.
- E' vicino alla Vecchia Zelanda?
1766
02:09:13,873 --> 02:09:16,743
Auckland?
Che cazzo e' Auckland?
1767
02:09:17,134 --> 02:09:20,034
E' la nostra citta' piu'
grande, da dove vengo.
1768
02:09:20,614 --> 02:09:21,464
Caffe'!
1769
02:09:23,246 --> 02:09:26,470
- Il caffe' e' pronto!
- Era ora, cavolo.
1770
02:09:28,235 --> 02:09:32,043
- Il miglior caffe' della montagna.
- Io non ne so nulla.
1771
02:09:32,363 --> 02:09:36,163
Ai conducenti di diligenze piace,
ai viaggiatori non cosi' tanto.
1772
02:09:36,606 --> 02:09:38,806
La maggior parte lo trovano
un tantino troppo forte.
1773
02:09:38,906 --> 02:09:41,956
Niente e' troppo forte su
questa montagna. Grazie.
1774
02:09:47,204 --> 02:09:48,054
Allora?
1775
02:09:48,904 --> 02:09:50,054
Che ne pensi?
1776
02:10:12,616 --> 02:10:13,416
Cazzo!
1777
02:10:16,758 --> 02:10:17,558
Merda!
1778
02:10:30,500 --> 02:10:32,933
{\an8}Amico, questo vecchio
stronzo non e' male.
1779
02:10:33,033 --> 02:10:34,033
{\an8}Non lo so.
1780
02:10:34,527 --> 02:10:37,041
{\an8}E' una bella presenza. E' autentico.
1781
02:10:38,051 --> 02:10:39,301
{\an8}Questo vecchio?
1782
02:10:39,453 --> 02:10:40,153
{\an8}Si'.
1783
02:10:41,440 --> 02:10:43,495
{\an8}Non possiamo fidarci
di questo vecchiaccio.
1784
02:10:43,595 --> 02:10:47,095
{\an8}Certo che possiamo. Devi solo
convincerlo a fidarsi di noi.{\an8}
1785
02:10:47,946 --> 02:10:51,446
{\an8}Senza quei due panzoni, questo
posto sembrera' molto vuoto.{\an8}
1786
02:10:52,124 --> 02:10:55,124
Lui aggiunge qualcosa,
non molto, ma e' qualcosa.
1787
02:10:57,137 --> 02:10:58,587
Che ne pensi, Pete?
1788
02:11:02,721 --> 02:11:06,171
Be', devo ammettere che
rende l'ambiente piu' convincente.
1789
02:11:10,351 --> 02:11:12,258
Ok, parlero' col vecchio.
1790
02:11:13,474 --> 02:11:16,994
Raccogliamo i corpi e
li buttiamo nel pozzo li' fuori?
1791
02:11:18,008 --> 02:11:21,177
Poi sganciamo i cavalli e
li portiamo nel fienile per sfamarli.
1792
02:11:21,277 --> 02:11:25,185
Un attimo. Sistemare
i cavalli e' semplice,
1793
02:11:25,305 --> 02:11:28,605
ma trascinare questi bastardi
su e giu' e' impossibile.
1794
02:11:28,918 --> 02:11:29,568
Ok.
1795
02:11:30,282 --> 02:11:34,332
Be', questo e' un negozio, ci sara'
una carriola qui da qualche parte.
1796
02:11:34,586 --> 02:11:38,890
Iniziate con i cavalli, e
appena ho finito col vecchio, qui,
1797
02:11:40,122 --> 02:11:41,772
verro' ad aiutarvi, ok?
1798
02:11:49,193 --> 02:11:51,443
Ehi, Pete,
prendi il mio cappotto.
1799
02:13:09,231 --> 02:13:10,131
Ascolta,
1800
02:13:10,829 --> 02:13:12,644
ho appena iniziato
a lavorare qui.
1801
02:13:12,744 --> 02:13:15,737
Qualunque cosa Minnie abbia
fatto per farvi arrabbiare,
1802
02:13:15,837 --> 02:13:17,437
io non c'entro niente.
1803
02:13:29,834 --> 02:13:31,943
Be', vecchio,
1804
02:13:34,123 --> 02:13:36,840
se tu fossi un gatto,
1805
02:13:38,320 --> 02:13:40,270
quello che e' appena successo
1806
02:13:41,139 --> 02:13:43,839
sarebbe potuta essere
una delle tue 9 vite.
1807
02:13:45,744 --> 02:13:49,644
Hai capito quanto eri vicino a
essere lanciato su una pila di neri?
1808
02:13:50,315 --> 02:13:51,565
- Si'.
- Gia'.
1809
02:13:51,886 --> 02:13:55,236
E di quella pila di neri
che stiamo facendo la' fuori,
1810
02:13:55,813 --> 02:13:58,813
ti possiamo fare Generale
in un attimo. Ci credi?
1811
02:14:00,175 --> 02:14:02,075
Non mi aspetto diversamente.
1812
02:14:02,790 --> 02:14:04,590
Non cosi' veloce, vecchio.
1813
02:14:06,038 --> 02:14:08,488
Potresti ancora avere
una via di fuga.
1814
02:14:10,980 --> 02:14:12,030
Piu' tardi,
1815
02:14:14,503 --> 02:14:15,503
uno sporco
1816
02:14:16,540 --> 02:14:17,840
figlio d'un cane
1817
02:14:19,178 --> 02:14:20,329
entrera' qui.
1818
02:14:25,117 --> 02:14:26,917
Avra' mia sorella con se',
1819
02:14:28,201 --> 02:14:31,143
e ce l'avra' in catene.
1820
02:14:34,922 --> 02:14:37,572
La sta portando
a Red Rock per impiccarla.
1821
02:14:48,277 --> 02:14:49,377
Sai perche'?
1822
02:14:50,497 --> 02:14:51,147
No.
1823
02:14:56,121 --> 02:14:57,371
10.000 dollari.
1824
02:15:00,258 --> 02:15:01,408
Ecco perche'.
1825
02:15:03,259 --> 02:15:04,609
Quando arrivera',
1826
02:15:05,758 --> 02:15:08,785
uccidero' quell'uomo
e liberero' mia sorella.
1827
02:15:09,926 --> 02:15:14,012
Ora, hai qualche ragione
per voler interferire
1828
02:15:14,112 --> 02:15:17,339
nel salvataggio di mia sorella
dalla corda di un boia?
1829
02:15:17,439 --> 02:15:19,039
- No.
- Non ce l'hai.
1830
02:15:19,447 --> 02:15:21,789
- Non ce l'ho.
- Certo che non ce l'hai.
1831
02:15:21,889 --> 02:15:25,303
Cioe', abbiamo appena ucciso
Minnie e Dolce Dave.
1832
02:15:26,461 --> 02:15:29,361
Tu e Dolce Dave
sembravate piuttosto intimi qui.
1833
02:15:29,461 --> 02:15:32,361
Ho appena conosciuto queste persone,
non m'importa un fico secco di loro,
1834
02:15:32,461 --> 02:15:34,513
di te o di tua sorella,
1835
02:15:34,962 --> 02:15:38,962
o di qualunque altro figlio di puttana
nel Wyoming, se e' per questo.
1836
02:15:39,128 --> 02:15:42,620
Questa e' una buona
risposta, vecchio.
1837
02:15:44,483 --> 02:15:46,183
Quindi, quando arrivano,
1838
02:15:46,620 --> 02:15:48,870
terrai il culo
su quella poltrona,
1839
02:15:49,673 --> 02:15:51,520
e non farai niente.
1840
02:15:52,299 --> 02:15:53,563
Non dirai niente.
1841
02:15:53,663 --> 02:15:55,915
Salve, grazie, buonanotte.
1842
02:15:56,753 --> 02:15:57,753
Tutto qui.
1843
02:15:58,764 --> 02:16:00,164
Forse il tuo nome,
1844
02:16:00,941 --> 02:16:02,191
ma nient'altro.
1845
02:16:03,074 --> 02:16:03,874
Salve,
1846
02:16:04,256 --> 02:16:05,093
grazie,
1847
02:16:05,193 --> 02:16:06,193
buonanotte
1848
02:16:06,590 --> 02:16:07,290
e...
1849
02:16:08,308 --> 02:16:10,587
- forse il mio nome.
- Forse il tuo nome.
1850
02:16:10,687 --> 02:16:11,937
Sii un vecchio,
1851
02:16:12,967 --> 02:16:14,117
fai il matto.
1852
02:16:14,395 --> 02:16:15,595
Va' a dormire,
1853
02:16:16,845 --> 02:16:19,093
e non dire niente,
1854
02:16:19,193 --> 02:16:23,380
e intendo niente, a quel cacciatore
di taglie che ha mia sorella.
1855
02:16:23,480 --> 02:16:24,530
Hai capito?
1856
02:16:25,254 --> 02:16:25,954
Si'.
1857
02:16:29,055 --> 02:16:31,305
Quando sara' sicuro,
lo uccidero',
1858
02:16:32,204 --> 02:16:33,754
liberero' mia sorella
1859
02:16:33,977 --> 02:16:35,577
e ti lascero' in pace.
1860
02:16:38,301 --> 02:16:39,301
D'accordo?
1861
02:16:43,767 --> 02:16:44,767
D'accordo.
1862
02:16:45,834 --> 02:16:46,684
Grazie.
1863
02:16:48,793 --> 02:16:52,793
Nelle 4 ore successive, Jody e
gli altri gettarono i corpi nel pozzo,
1864
02:16:56,023 --> 02:16:57,623
sistemarono i cavalli,
1865
02:17:00,293 --> 02:17:02,543
riordinarono
il rifugio di Minnie,
1866
02:17:04,663 --> 02:17:07,113
nascosero armi,
in caso di necessita',
1867
02:17:11,208 --> 02:17:14,370
e attesero l'arrivo della diligenza
di John Ruth e Daisy.
1868
02:17:14,470 --> 02:17:16,243
Ehi, ragazzi, arrivano!
1869
02:17:17,481 --> 02:17:19,717
Ok, ragazzi, eccoci.
1870
02:17:20,625 --> 02:17:21,775
Prepariamoci.
1871
02:17:27,604 --> 02:17:32,073
Ora ricordate: non importa
se abbiamo 4 uomini o 40,
1872
02:17:32,193 --> 02:17:35,375
affronteremo comunque John Ruth
con mia sorella incatenata
1873
02:17:35,475 --> 02:17:37,430
e una pistola puntata
allo stomaco.
1874
02:17:37,530 --> 02:17:40,738
Uccidere quell'uomo, prima che lui
uccida mia sorella, non sara' facile,
1875
02:17:40,838 --> 02:17:44,138
ma dovete credere che e'
esattamente quello che faremo.
1876
02:17:44,297 --> 02:17:47,117
Dunque la chiave
del gioco e' la pazienza.
1877
02:17:48,203 --> 02:17:52,604
Intrappolato qui per 2 o 3 giorni,
a un certo punto chiudera' gli occhi
1878
02:17:52,704 --> 02:17:55,414
ed e' allora che gli farete
schizzare via la testa.
1879
02:17:55,514 --> 02:17:56,864
Ricorda, vecchio,
1880
02:17:57,922 --> 02:18:01,633
se mia sorella non lascera' questa
montagna viva, non lo farai nemmeno tu.
1881
02:18:01,733 --> 02:18:03,283
Faro' del mio meglio.
1882
02:18:20,474 --> 02:18:22,024
Buona fortuna, amico.
1883
02:18:34,087 --> 02:18:35,587
Che diavolo succede?
1884
02:18:36,005 --> 02:18:38,705
Non aspettavamo
un'altra diligenza stasera.
1885
02:18:39,057 --> 02:18:41,727
- Si', vedo che ne hai gia' una.
- Qui.
1886
02:18:42,924 --> 02:18:45,324
Ho appena messo
i cavalli al coperto.
1887
02:18:45,849 --> 02:18:47,726
Questo non e'
il nostro percorso solito,
1888
02:18:47,826 --> 02:18:50,318
ma siamo bloccati
sul lato sbagliato di una bufera,
1889
02:18:50,418 --> 02:18:52,906
- percio' dovrete tenerci con voi.
- Posso farne un'altra.
1890
02:18:53,006 --> 02:18:55,306
Minnie e Dolce Dave
sono dentro?
1891
02:18:55,485 --> 02:18:58,535
Non ci sono. Gestisco io
il posto mentre sono via.
1892
02:19:00,848 --> 02:19:03,048
Dove sono Minnie
e Dolce Dave?
1893
02:19:03,310 --> 02:19:07,218
Dice che non ci sono. Si occupa
lui del posto, mentre sono via.
1894
02:19:07,777 --> 02:19:08,677
Chi sei?
1895
02:19:11,752 --> 02:19:12,702
Sono Bob.
1896
02:19:15,370 --> 02:19:18,510
Be', chiunque tu sia,
aiuta O.B. con i cavalli.
1897
02:19:21,471 --> 02:19:24,965
Portali via da questo freddo,
prima che la bufera li colpisca.
1898
02:19:25,065 --> 02:19:26,565
Ehi. Siamo arrivati.
1899
02:19:27,372 --> 02:19:29,422
Ehi, aspetta, aspetta, aspetta!
1900
02:19:30,013 --> 02:19:32,463
Ho appena messo via
gli altri cavalli.
1901
02:19:32,732 --> 02:19:35,232
Bisogna farlo in fretta,
devi aiutarmi.
1902
02:19:35,428 --> 02:19:38,278
Possono pensarci due
dei miei uomini migliori.
1903
02:19:39,618 --> 02:19:42,001
Avete sentito, parassiti?
A lavoro!
1904
02:19:43,644 --> 02:19:46,344
Va bene, voi due,
io prendo quelli davanti.
1905
02:19:46,473 --> 02:19:47,723
Forza, andiamo!
1906
02:19:49,904 --> 02:19:52,245
- Aprite!
- Devi aprirla a calci!
1907
02:19:52,345 --> 02:19:54,253
- Cosa?
- Aprila a calci!
1908
02:20:00,193 --> 02:20:02,381
Ultimo Capitolo
1909
02:20:02,382 --> 02:20:09,239
Ultimo Capitolo
Uomo nero, bianco inferno
1910
02:20:27,268 --> 02:20:28,918
Come stai, vecchio mio?
1911
02:20:29,694 --> 02:20:32,867
Mi hanno distrutto le palle,
stanno congelando
1912
02:20:33,471 --> 02:20:37,471
e bruciando, contemporaneamente.
Sanguinando come un maiale sgozzato.
1913
02:20:38,324 --> 02:20:39,724
Credo che moriro'.
1914
02:20:41,104 --> 02:20:43,504
Per colpa di
questi figli di puttana.
1915
02:20:45,490 --> 02:20:46,690
Ecco come sto.
1916
02:20:47,733 --> 02:20:48,883
Tu come stai?
1917
02:20:49,924 --> 02:20:53,081
Be', la mia gamba
fa un male atroce.
1918
02:20:53,630 --> 02:20:56,772
Ma penso che se mettessi
tutto il peso sul mio piede destro...
1919
02:20:56,872 --> 02:21:00,422
Sono solo sarcastico, non mi frega
un cazzo della tua gamba.
1920
02:21:01,505 --> 02:21:06,178
Tu mettiti comodo.
1921
02:21:06,714 --> 02:21:09,114
Non preoccuparti
della mia comodita'.
1922
02:21:09,444 --> 02:21:11,644
Merda,
non mi sento piu' il culo.
1923
02:21:12,988 --> 02:21:15,288
Preoccupati
di queste canaglie
1924
02:21:15,388 --> 02:21:19,048
e di quello... stronzo
spara-palle nel seminterrato.
1925
02:21:20,924 --> 02:21:21,624
Ehi!
1926
02:21:23,291 --> 02:21:23,941
Tu!
1927
02:21:25,249 --> 02:21:26,849
Uomo nel seminterrato!
1928
02:21:28,278 --> 02:21:32,204
E' meglio che tu ti arrenda
prima che conto fino a 3,
1929
02:21:34,311 --> 02:21:36,361
o sparero' Domergue alla testa.
1930
02:21:38,197 --> 02:21:38,797
1!
1931
02:21:40,306 --> 02:21:40,906
2!
1932
02:21:41,339 --> 02:21:43,339
No, no, no, no!
Non spararla!
1933
02:21:45,334 --> 02:21:46,226
Sto salendo!
1934
02:21:46,326 --> 02:21:49,317
Resta li', stronzo spara-palle.
1935
02:21:50,144 --> 02:21:53,194
Apri solo la botola,
ti diciamo noi quando salire!
1936
02:21:58,142 --> 02:22:00,192
Ora butta fuori la tua pistola!
1937
02:22:01,191 --> 02:22:02,741
Tirala fino al letto.
1938
02:22:05,746 --> 02:22:06,996
Ne ha un'altra.
1939
02:22:08,910 --> 02:22:11,547
Ora lancia
anche l'altra pistola.
1940
02:22:11,948 --> 02:22:13,153
Non ho un'altra pistola!
1941
02:22:13,253 --> 02:22:15,556
Be', sara' meglio che
cachi un'altra pistola dal culo,
1942
02:22:15,656 --> 02:22:19,906
perche' se non la lanci nei prossimi
2 secondi, uccideremo questa stronza!
1943
02:22:24,277 --> 02:22:25,977
Visto? Te l'avevo detto.
1944
02:22:27,077 --> 02:22:27,877
Ora...
1945
02:22:28,949 --> 02:22:31,199
con le mani
dove possiamo vederle,
1946
02:22:31,768 --> 02:22:35,831
sali lentamente!
1947
02:23:08,747 --> 02:23:10,297
Come stai, stupidona?
1948
02:23:11,197 --> 02:23:12,047
Meglio,
1949
02:23:12,709 --> 02:23:14,959
ora che vedo
la tua brutta faccia.
1950
02:23:22,110 --> 02:23:25,240
Cosi' ti piace,
assassino castratore?
1951
02:23:25,340 --> 02:23:27,838
Cosa cosa fai?
Si stava arrendendo!
1952
02:23:27,938 --> 02:23:31,188
Gli ci e' voluto troppo,
quindi l'ho fatto io per lui.
1953
02:23:33,142 --> 02:23:34,258
Joe Gage,
1954
02:23:34,948 --> 02:23:37,525
porta il culo qui
e chiudi la botola.
1955
02:23:57,623 --> 02:23:59,123
Mi dispiace, tesoro.
1956
02:24:07,892 --> 02:24:09,692
Posso sedermi sulla sedia?
1957
02:24:10,632 --> 02:24:11,632
Si', puoi.
1958
02:24:21,744 --> 02:24:23,994
Tieni le mani
piantate sul tavolo,
1959
02:24:25,276 --> 02:24:26,526
e non muoverle.
1960
02:24:26,826 --> 02:24:27,676
Mannix!
1961
02:24:29,075 --> 02:24:32,320
Hai scelto il momento sbagliato per
trasformarti in un amante dei negri.
1962
02:24:32,420 --> 02:24:35,910
Non vedi che il negro e John Ruth
ti hanno messo in pericolo?
1963
02:24:36,010 --> 02:24:37,146
Stai per essere ucciso
1964
02:24:37,246 --> 02:24:40,725
nella casa di una negra chiamata
Minnie, e non sai nemmeno perche'.
1965
02:24:40,825 --> 02:24:41,475
Ok,
1966
02:24:42,448 --> 02:24:43,348
puttana,
1967
02:24:44,414 --> 02:24:45,464
abbochero':
1968
02:24:47,058 --> 02:24:47,958
perche'?
1969
02:24:48,208 --> 02:24:50,442
Sto lavorando con tutti e tre,
1970
02:24:51,178 --> 02:24:53,864
e non perche' gli faccio
venire le farfalle nello stomaco,
1971
02:24:53,964 --> 02:24:56,033
ma perche' facciamo
tutti parte della gang.
1972
02:24:56,133 --> 02:24:58,623
La gang di Jody Domergue.
1973
02:24:59,353 --> 02:25:02,105
Il tizio nel seminterrato
che avete appena ucciso
1974
02:25:02,205 --> 02:25:03,605
era Jody Domergue,
1975
02:25:03,871 --> 02:25:05,021
mio fratello!
1976
02:25:05,708 --> 02:25:07,158
Be', chi diavolo e'
1977
02:25:07,437 --> 02:25:08,220
Jody
1978
02:25:08,623 --> 02:25:09,882
Domergue?
1979
02:25:10,612 --> 02:25:13,162
Vuoi dirglielo tu,
cacciatore di taglie?
1980
02:25:13,853 --> 02:25:16,956
E' davvero una bella preda.
Vale 50.000 dollari.
1981
02:25:17,860 --> 02:25:20,860
Ogni membro della sua gang
ne vale almeno 10.000.
1982
02:25:21,908 --> 02:25:24,758
Il che spiega perche'
anche tu ne vali 10.000.
1983
02:25:25,162 --> 02:25:27,340
Quando il sole sorgera', negro,
1984
02:25:27,440 --> 02:25:30,736
i 15 uomini di mio fratello
verranno qui a prenderci.
1985
02:25:30,836 --> 02:25:31,918
Diglielo, Grouch.
1986
02:25:32,018 --> 02:25:34,718
Jody ha 15 uomini
che aspettano a Red Rock.
1987
02:25:35,822 --> 02:25:39,572
Se non fossimo riusciti a uccidere
John Ruth e a liberare Daisy,
1988
02:25:39,972 --> 02:25:42,779
il loro compito sarebbe stato
quello di saccheggiare la citta',
1989
02:25:42,879 --> 02:25:44,279
uccidere John Ruth
1990
02:25:44,532 --> 02:25:45,882
e liberare Daisy.
1991
02:25:47,263 --> 02:25:50,690
Ora che mio fratello e' morto,
sono io al comando della gang,
1992
02:25:50,790 --> 02:25:52,298
- giusto, ragazzi?
- Giusto, Daisy.
1993
02:25:52,398 --> 02:25:54,548
- Oh, si'.
- Chris, ascoltami,
1994
02:25:55,125 --> 02:25:57,210
non hai ancora fatto nulla
1995
02:25:57,825 --> 02:25:59,288
che non possiamo perdonarti.
1996
02:25:59,388 --> 02:26:00,338
Quindi...
1997
02:26:00,647 --> 02:26:03,307
- facciamo un patto?
- Nessun patto, puttana.
1998
02:26:03,407 --> 02:26:06,054
Lasci parlare quel negro
al posto tuo, Chris?
1999
02:26:06,154 --> 02:26:07,454
Aspetta, Warren.
2000
02:26:09,538 --> 02:26:12,238
Considerando che
non ha nulla da barattare,
2001
02:26:12,576 --> 02:26:15,776
sono piuttosto curioso
di sentire il suo discorsetto.
2002
02:26:16,818 --> 02:26:17,968
Accontentami.
2003
02:26:18,992 --> 02:26:19,992
Va bene...
2004
02:26:21,860 --> 02:26:22,910
stronzetta.
2005
02:26:31,387 --> 02:26:32,237
Qual e'
2006
02:26:33,259 --> 02:26:34,059
la tua
2007
02:26:35,049 --> 02:26:35,949
offerta?
2008
02:26:36,706 --> 02:26:37,656
Semplice.
2009
02:26:38,346 --> 02:26:39,746
Prendi la pistola.
2010
02:26:40,064 --> 02:26:41,464
Uccidi quel negro.
2011
02:26:43,124 --> 02:26:46,958
Poi ce ne staremo qui in tutta
tranquillita' per i prossimi 2 giorni.
2012
02:26:47,058 --> 02:26:49,408
Quando la neve si sciogliera',
noi torneremo in Messico
2013
02:26:49,508 --> 02:26:53,224
e tu andrai a Red Rock a farti mettere
quella stella attaccata sul petto.
2014
02:26:53,324 --> 02:26:54,324
Ehi, Pete,
2015
02:26:54,462 --> 02:26:56,127
quanto possiamo pagarlo?
2016
02:26:56,227 --> 02:26:57,027
Be'...
2017
02:26:58,659 --> 02:27:00,259
possiamo dargli Marco.
2018
02:27:01,434 --> 02:27:04,084
Il vero nome di Bob
e' Marco il Messicano.
2019
02:27:05,263 --> 02:27:06,113
Vale...
2020
02:27:06,656 --> 02:27:07,842
20.000 dollari.
2021
02:27:07,942 --> 02:27:09,992
Quello e' Marco il Messicano?
2022
02:27:10,409 --> 02:27:11,809
Si', precisamente.
2023
02:27:12,147 --> 02:27:13,238
Oh, cazzo.
2024
02:27:13,703 --> 02:27:15,794
Dopo che gli ho fatto
saltare la testa,
2025
02:27:15,894 --> 02:27:17,937
Marco non vale poi molto.
2026
02:27:20,906 --> 02:27:23,556
- Oh, merda. Oh, merda.
- Bene, se moriro'
2027
02:27:24,246 --> 02:27:27,946
nei prossimi 2 giorni, cosa molto
probabile, puoi prenderti me.
2028
02:27:29,129 --> 02:27:31,125
Mi chiamo Pete Hicoz l'inglese.
2029
02:27:31,225 --> 02:27:35,112
C'e' una taglia federale
di 15.000 dollari sulla mia testa.
2030
02:27:38,186 --> 02:27:39,836
Ed e' tutta tua, Chris.
2031
02:27:40,341 --> 02:27:42,241
Se continui a parlare, Pete,
2032
02:27:42,783 --> 02:27:44,554
ti scaverai la fossa.
2033
02:27:46,388 --> 02:27:47,338
Joe Gage.
2034
02:27:48,010 --> 02:27:49,060
Tu chi sei?
2035
02:27:50,063 --> 02:27:51,363
Grouch Douglass.
2036
02:27:52,745 --> 02:27:53,845
Mai sentito?
2037
02:27:54,162 --> 02:27:56,575
Si', ho sentito
parlare di Grouch Douglass.
2038
02:27:56,675 --> 02:27:58,775
Lui ne vale 10.000,
come Daisy.
2039
02:28:00,817 --> 02:28:01,917
Ricordami...
2040
02:28:03,348 --> 02:28:05,848
perche' non dovremmo
uccidervi tutti...
2041
02:28:06,309 --> 02:28:07,409
e incassare.
2042
02:28:08,079 --> 02:28:09,828
Oh, puoi ucciderci tutti,
2043
02:28:09,928 --> 02:28:12,297
ma non potrai spendere
un centesimo della taglia,
2044
02:28:12,397 --> 02:28:14,747
e non lascerai vivo
questa montagna.
2045
02:28:14,976 --> 02:28:18,352
Perche' quando la neve sara'
sciolta, i restati 15 della gang
2046
02:28:18,452 --> 02:28:20,952
che aspettano a Red Rock,
verranno qui.
2047
02:28:21,591 --> 02:28:24,433
Facciamo... Facciamo finta
che ci uccidi tutti.
2048
02:28:24,533 --> 02:28:28,083
Se davvero vuoi i soldi della taglia
della gang di Domergue,
2049
02:28:28,440 --> 02:28:31,442
dovrai portare tutti
i nostri cadaveri a Red Rock.
2050
02:28:31,542 --> 02:28:33,242
E non sara' facilissimo.
2051
02:28:33,563 --> 02:28:35,913
Perche' dubito che tu
sappia guidare 4 cavalli,
2052
02:28:36,013 --> 02:28:38,825
e quel carro la' fuori
e' troppo pesante per 2.
2053
02:28:38,925 --> 02:28:43,195
Cio' significa che dovrai portare
un bel po' di cavalli a Red Rock.
2054
02:28:43,767 --> 02:28:46,267
E con quella neve alta,
dopo la bufera,
2055
02:28:46,416 --> 02:28:50,416
non sarai in grado di portare
piu' di, diciamo, un corpo per cavallo.
2056
02:28:50,653 --> 02:28:52,008
Parliamo di te,
2057
02:28:52,729 --> 02:28:56,355
che guidi un gruppo
di 4 cavalli a Red Rock.
2058
02:28:56,716 --> 02:29:00,036
Con tutti quei cavalli,
in quella neve,
2059
02:29:00,343 --> 02:29:03,193
tutto da solo,
andrai avanti molto lentamente,
2060
02:29:03,323 --> 02:29:05,579
e finirai dritto tra le braccia
del resto della gang.
2061
02:29:05,679 --> 02:29:07,679
E, Grouch, ripeti quanti sono?
2062
02:29:07,839 --> 02:29:11,569
- 15 assassini esperti.
- Quei 15 assassini esperti
2063
02:29:12,173 --> 02:29:13,823
che si scontrano con te
2064
02:29:14,299 --> 02:29:18,149
mentre trasporti i nostri cadaveri,
faranno fuori te e quel negro.
2065
02:29:18,564 --> 02:29:20,314
Poi torneranno a Red Rock
2066
02:29:20,620 --> 02:29:23,984
e uccideranno ogni
figlio di puttana della citta'.
2067
02:29:24,337 --> 02:29:26,226
Sei davvero
lo sceriffo di Red Rock?
2068
02:29:26,326 --> 02:29:28,087
Vuoi salvare la citta'?
2069
02:29:28,187 --> 02:29:30,348
Allora uccidi quel negro.
2070
02:29:32,274 --> 02:29:33,674
Cristo santo!
2071
02:29:34,361 --> 02:29:37,107
Oh, ora credi in Cristo,
eh, stronza?
2072
02:29:37,207 --> 02:29:40,057
Buon per te, visto
che lo incontrerai a breve.
2073
02:29:40,259 --> 02:29:42,709
Qualcun altro vuole
fare un patto? Eh?
2074
02:29:43,366 --> 02:29:45,566
Il patto
e' ancora valido, Chris.
2075
02:29:46,907 --> 02:29:49,807
Non hai fatto nulla
che non possiamo perdonare.
2076
02:29:49,970 --> 02:29:52,320
E' ancora tutta colpa
di quel negro.
2077
02:29:53,551 --> 02:29:54,551
Ammazzalo,
2078
02:29:55,493 --> 02:29:56,976
prendi il mio corpo,
2079
02:29:57,076 --> 02:29:59,676
e riparati dalla neve
con Daisy e Grou...
2080
02:30:44,880 --> 02:30:45,962
Mannix!
2081
02:30:47,505 --> 02:30:49,582
Dammi la mia pistola!
2082
02:30:51,835 --> 02:30:53,876
Dammela!
2083
02:30:59,184 --> 02:31:00,134
Lanciala!
2084
02:31:13,723 --> 02:31:14,723
E cosi'...
2085
02:31:15,803 --> 02:31:16,753
dicevi...
2086
02:31:18,355 --> 02:31:19,555
ci sediamo qui
2087
02:31:20,372 --> 02:31:22,122
in tutta tranquillita'...
2088
02:31:22,983 --> 02:31:24,703
per i prossimi 2 giorni.
2089
02:31:24,803 --> 02:31:26,253
Poi a neve sciolta,
2090
02:31:26,931 --> 02:31:29,431
te ne vai,
incontri il resto della gang
2091
02:31:30,080 --> 02:31:33,730
e ve ne andate dritti in Messico.
Era questo il patto, giusto?
2092
02:31:34,188 --> 02:31:34,888
Si'.
2093
02:31:35,821 --> 02:31:37,802
E... io mi prendo Oswaldo
2094
02:31:38,483 --> 02:31:39,185
e...
2095
02:31:39,947 --> 02:31:40,897
Joe Gage?
2096
02:31:41,641 --> 02:31:42,341
Si'.
2097
02:31:43,458 --> 02:31:46,324
Ma il cadavere di Jody vale
50.000 dollari. Che ne dici di lui?
2098
02:31:46,424 --> 02:31:48,199
Vuoi fare...
2099
02:31:48,814 --> 02:31:51,826
un patto con questa
2100
02:31:52,235 --> 02:31:56,548
stronza malefica?
2101
02:31:56,648 --> 02:32:00,571
Non ho detto che faro' un patto,
stiamo solo parlando. Calmati.
2102
02:32:02,990 --> 02:32:06,051
Allora, che ne dici del corpo
di Jody e di quei 50.000?
2103
02:32:06,151 --> 02:32:08,426
Stai diventando avido,
ribelle, nessun accordo.
2104
02:32:08,526 --> 02:32:10,373
Prendiamo noi
il cadavere di Jody.
2105
02:32:10,473 --> 02:32:11,623
Ha dei figli.
2106
02:32:14,651 --> 02:32:16,664
Quindi uccido Warren...
2107
02:32:18,024 --> 02:32:19,674
e torniamo tutti amici?
2108
02:32:21,417 --> 02:32:22,971
Si'.
2109
02:32:34,254 --> 02:32:35,854
Nessun patto, puttana.
2110
02:32:37,289 --> 02:32:38,432
Chris!
2111
02:32:38,806 --> 02:32:41,569
Stai facendo il piu' grosso
sbaglio della tua vita!
2112
02:32:41,669 --> 02:32:44,997
Quando i nostri arriveranno,
ti taglieranno le palle!
2113
02:32:45,337 --> 02:32:48,815
E non rimarra' un ramoscello
in quella citta' incenerita!
2114
02:32:49,581 --> 02:32:53,070
Be', immagino debba
cagarmi sotto, ora. Eh?
2115
02:32:54,446 --> 02:32:57,146
Se avessi un minimo
di cervello lo faresti.
2116
02:32:57,852 --> 02:32:58,702
Vedi...
2117
02:33:03,096 --> 02:33:05,046
e' questo il problema, Daisy.
2118
02:33:05,303 --> 02:33:08,654
Per essere spaventato
dalle tue minacce
2119
02:33:09,271 --> 02:33:11,666
dovrei credere a questi altri
15 membri della gang
2120
02:33:11,766 --> 02:33:13,507
che aspettano a Red Rock.
2121
02:33:13,607 --> 02:33:15,823
E cavolo, oh, cavolo...
2122
02:33:16,693 --> 02:33:18,343
di sicuro non ci credo.
2123
02:33:20,772 --> 02:33:22,741
Quello che credo e' che
2124
02:33:23,470 --> 02:33:24,680
Joe Gage,
2125
02:33:25,088 --> 02:33:28,488
o Grouch Douglass, qualunque
fosse il suo nome del cazzo,
2126
02:33:29,418 --> 02:33:30,665
abbia avvelenato
2127
02:33:30,765 --> 02:33:31,765
il caffe',
2128
02:33:32,894 --> 02:33:34,153
e tu...
2129
02:33:35,083 --> 02:33:36,583
l'hai lasciato fare.
2130
02:33:37,124 --> 02:33:37,974
E tu...
2131
02:33:38,345 --> 02:33:42,154
hai visto che mi versavo
una tazza e non hai detto un cazzo!
2132
02:33:43,327 --> 02:33:44,027
E...
2133
02:33:44,721 --> 02:33:46,021
quello che credo
2134
02:33:46,745 --> 02:33:49,245
e' che sei quello
che sei sempre stata:
2135
02:33:49,954 --> 02:33:51,710
una puttana bugiarda
2136
02:33:52,028 --> 02:33:54,224
che farebbe di tutto
2137
02:33:54,324 --> 02:33:57,669
per scamparsi la forca che l'aspetta
a Red Rock, incluso inventarsi
2138
02:33:57,769 --> 02:34:00,155
15 membri extra della gang,
2139
02:34:00,392 --> 02:34:02,924
dove le fa comodo che stiano.
2140
02:34:05,784 --> 02:34:06,683
E...
2141
02:34:10,785 --> 02:34:11,885
credo che...
2142
02:34:12,800 --> 02:34:14,864
i restanti membri
2143
02:34:15,382 --> 02:34:18,352
della gang
di Jody Domergue...
2144
02:34:19,056 --> 02:34:20,356
li sto guardando
2145
02:34:20,835 --> 02:34:21,849
qui,
2146
02:34:22,208 --> 02:34:23,177
adesso,
2147
02:34:23,680 --> 02:34:26,770
morti su questo
pavimento del cazzo!
2148
02:34:26,953 --> 02:34:28,503
Cazzo se hai ragione!
2149
02:34:28,633 --> 02:34:30,067
Stai per morire
2150
02:34:30,709 --> 02:34:32,509
su questa montagna, Chris.
2151
02:34:32,934 --> 02:34:36,267
Mio fratello
ha un esercito di uomini.
2152
02:34:36,367 --> 02:34:37,476
Stronzate!
2153
02:34:39,074 --> 02:34:41,507
Mio padre
comandava un esercito!
2154
02:34:42,149 --> 02:34:43,706
Comandava
un esercito di rinnegati
2155
02:34:43,806 --> 02:34:45,823
che combatteva
per una causa persa!
2156
02:34:45,923 --> 02:34:49,364
Mio padre ha diretto
400 uomini, dopo la guerra,
2157
02:34:49,598 --> 02:34:53,247
con nient'altro che il loro
rispetto nel suo comando.
2158
02:34:54,112 --> 02:34:58,112
Tuo fratello era solo un bandito
al comando di una gang di assassini.
2159
02:35:00,342 --> 02:35:02,042
Non mi sento molto bene.
2160
02:35:03,648 --> 02:35:04,648
Oh, cazzo.
2161
02:35:16,354 --> 02:35:18,354
Sei ancora vivo, viso pallido?
2162
02:35:26,865 --> 02:35:27,715
Mannix?
2163
02:35:28,971 --> 02:35:30,721
- Cazzo!
- Ehi, ragazzo.
2164
02:35:38,603 --> 02:35:39,603
Tirati su!
2165
02:35:45,776 --> 02:35:46,926
Chris Mannix!
2166
02:35:47,115 --> 02:35:49,049
Non hai il culo
incollato al pavimento!
2167
02:35:49,149 --> 02:35:50,580
Svegliati, cazzo!
2168
02:35:58,809 --> 02:36:00,609
Svegliati, ragazzo bianco!
2169
02:36:22,520 --> 02:36:24,970
Non sono ancora morto,
negro bastardo.
2170
02:36:36,520 --> 02:36:37,670
Chris Mannix,
2171
02:36:38,403 --> 02:36:41,023
potrei averti giudicato male.
2172
02:36:42,501 --> 02:36:45,251
Ora arriviamo a
quella parte della storia...
2173
02:36:47,142 --> 02:36:50,393
dove faccio saltare
la tua testa maledetta!
2174
02:36:50,493 --> 02:36:52,243
No! No, no! Non spararle!
2175
02:36:52,814 --> 02:36:54,314
Perche' no, diamine?
2176
02:36:56,192 --> 02:36:57,292
John Ruth...
2177
02:37:03,935 --> 02:37:07,743
John Ruth era un grande,
grande bastardo.
2178
02:37:14,029 --> 02:37:15,329
Ma l'ultima cosa
2179
02:37:16,767 --> 02:37:19,417
che ha fatto quel bastardo
prima di morire
2180
02:37:20,262 --> 02:37:22,062
e' stata salvarti la vita.
2181
02:37:22,366 --> 02:37:23,966
Moriremo, uomo bianco.
2182
02:37:25,396 --> 02:37:27,146
Non possiamo farci nulla.
2183
02:37:29,718 --> 02:37:32,763
Ma c'e' una cosa
che possiamo fare.
2184
02:37:34,406 --> 02:37:37,206
Ossia scegliere come
uccidere questa stronza.
2185
02:37:38,841 --> 02:37:41,991
Penso che spararle
sia troppo caritatevole, per lei.
2186
02:37:42,368 --> 02:37:46,518
John Ruth avrebbe potuto spararle
in qualsiasi momento, lungo la strada.
2187
02:37:47,954 --> 02:37:49,204
Ma John Ruth...
2188
02:37:50,221 --> 02:37:51,515
era 'il Boia'.
2189
02:37:53,221 --> 02:37:56,906
E quando ti prende il Boia
non muori per un proiettile.
2190
02:37:58,377 --> 02:38:00,377
Quando ti prende il Boia...
2191
02:38:01,378 --> 02:38:02,678
muori impiccato.
2192
02:38:04,096 --> 02:38:07,296
'I grandi bastardi meritano
solo di essere impiccati.
2193
02:38:07,540 --> 02:38:11,549
'Ma i grandi bastardi
sono quelli che impiccano'.
2194
02:38:35,026 --> 02:38:36,226
Come mia prima
2195
02:38:36,651 --> 02:38:37,901
e ultima azione
2196
02:38:38,476 --> 02:38:41,024
come sceriffo di Red Rock,
2197
02:38:41,685 --> 02:38:43,560
condanno te, Domergue,
2198
02:38:44,246 --> 02:38:45,696
a morte
2199
02:38:46,342 --> 02:38:47,692
per impiccagione.
2200
02:39:03,371 --> 02:39:04,621
Resisti, Daisy.
2201
02:39:05,477 --> 02:39:06,777
Voglio guardare.
2202
02:39:40,873 --> 02:39:41,873
Quello si'
2203
02:39:42,386 --> 02:39:44,336
che e' stato un bel balletto.
2204
02:39:45,815 --> 02:39:47,737
E' stato bellissimo.
2205
02:40:41,332 --> 02:40:42,132
Ehi...
2206
02:40:44,937 --> 02:40:47,437
posso vedere
quella lettera di Lincoln?
2207
02:41:30,178 --> 02:41:31,860
'Caro Marquis...
2208
02:41:33,600 --> 02:41:36,354
spero che
questa lettera ti trovi
2209
02:41:37,141 --> 02:41:40,170
in buona e prospera salute.
2210
02:41:41,359 --> 02:41:42,922
Io sto bene...
2211
02:41:43,928 --> 02:41:47,673
anche se vorrei che la giornata
durasse piu' ore.
2212
02:41:49,070 --> 02:41:51,084
C'e' cosi' tanto da fare...
2213
02:41:52,568 --> 02:41:54,468
I tempi cambiano lentamente,
2214
02:41:55,171 --> 02:41:56,321
ma cambiano.
2215
02:41:57,402 --> 02:42:01,244
Sono gli uomini come te
che faranno la differenza.
2216
02:42:02,275 --> 02:42:04,274
I tuoi successi militari
2217
02:42:04,869 --> 02:42:06,019
sono un onore
2218
02:42:06,448 --> 02:42:07,748
non solo per te,
2219
02:42:08,807 --> 02:42:10,607
ma anche per la tua razza.
2220
02:42:11,781 --> 02:42:15,965
Sono molto fiero, ogni volta
che sento notizie su di te.
2221
02:42:17,320 --> 02:42:20,914
Abbiamo ancora tanta
strada da fare,
2222
02:42:21,812 --> 02:42:23,522
ma mano nella mano
2223
02:42:24,630 --> 02:42:26,546
so che ce la faremo.
2224
02:42:28,364 --> 02:42:30,470
Voglio solo che tu sappia
2225
02:42:31,047 --> 02:42:32,847
che sei nei miei pensieri,
2226
02:42:33,713 --> 02:42:37,954
sperando che i nostri cammini
si incroceranno in futuro.
2227
02:42:39,251 --> 02:42:40,501
Fino ad allora,
2228
02:42:41,400 --> 02:42:44,538
rimango tuo amico.
2229
02:42:46,350 --> 02:42:48,450
La vecchia Mary Todd
mi chiama,
2230
02:42:49,542 --> 02:42:53,461
quindi credo sia
ora di andare a dormire.
2231
02:42:55,286 --> 02:42:56,536
I miei ossequi,
2232
02:42:57,618 --> 02:43:00,442
Abraham Lincoln.'
2233
02:43:04,030 --> 02:43:05,680
La vecchia Mary Todd.
2234
02:43:06,514 --> 02:43:07,814
Che bella frase.
2235
02:43:08,996 --> 02:43:09,846
Gia'...
2236
02:43:11,567 --> 02:43:12,786
Grazie.
2237
02:43:27,007 --> 02:43:29,407
Un altro film
offerto da SRT project
2238
02:43:29,756 --> 02:43:35,660
Traduzione: sara.dag, Bigiolina,
ManuLiga, Blackcherry [SRT project]
2239
02:43:36,207 --> 02:43:42,278
Traduzione: Jessie, madskin, Ulquiorra,
Claire, Mandarina [SRT project]
2240
02:43:42,911 --> 02:43:46,015
Revisione: Blackcherry
[SRT Project]
2241
02:43:46,827 --> 02:43:51,345
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
2242
02:43:52,085 --> 02:43:56,869
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
2243
02:43:57,448 --> 02:44:02,837
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject