1 00:01:42,627 --> 00:01:47,725 CEI OPT ODIOȘI 2 00:04:33,895 --> 00:04:36,394 Capitolul unu 3 00:04:36,395 --> 00:04:42,358 Capitolul unu Ultimul poștalion spre Red Rock 4 00:05:11,314 --> 00:05:12,989 Mai ai un loc? 5 00:05:14,312 --> 00:05:15,413 Tu cine naiba ești? 6 00:05:16,839 --> 00:05:19,291 Ce s-a întâmplat cu ei? 7 00:05:20,297 --> 00:05:24,873 Sunt maior în rezervă Marquis Warren, cavaleria SUA. Acum colaboratorul justiției. 8 00:05:24,967 --> 00:05:27,448 Încerc să predau niște răufăcători. 9 00:05:27,958 --> 00:05:29,714 Am în buzunar actele pentru ei. 10 00:05:30,105 --> 00:05:31,619 Îi duci la Red Rock? 11 00:05:32,528 --> 00:05:34,162 Îmi imaginez că acolo mergi, nu? 12 00:05:34,163 --> 00:05:35,163 Da. 13 00:05:35,864 --> 00:05:40,436 Viscolul ăsta nenorocit e de 3 ore pe urmele noastre. 14 00:05:41,177 --> 00:05:44,946 N-avem cum să ajungem la Red Rock fără să ne ajungă. 15 00:05:44,947 --> 00:05:47,578 Ce faci? Te grăbești către prăvălia lui Minnie. 16 00:05:47,579 --> 00:05:48,811 Știi că da. 17 00:05:48,989 --> 00:05:54,648 - Pot urca? - Ei bine, dacă ar fi după mine, da. 18 00:05:56,175 --> 00:05:57,634 Dar nu-i după mine. 19 00:05:58,193 --> 00:06:01,200 - Dar după cine e? - Tipul din trăsură. 20 00:06:01,919 --> 00:06:04,238 Tipul din trăsură nu face parte din companie? 21 00:06:04,252 --> 00:06:07,994 Tipul a plătit ca să călătorească singur. 22 00:06:08,215 --> 00:06:12,500 Și a plătit ceva pentru asta. Așa că, dacă vrei să mergi la Minnie cu noi 23 00:06:13,483 --> 00:06:15,161 trebuie să vorbești cu el. 24 00:06:15,293 --> 00:06:16,349 Da. 25 00:06:18,336 --> 00:06:20,028 Asta am să fac. 26 00:06:22,360 --> 00:06:23,593 Stai pe loc negrule! 27 00:06:24,814 --> 00:06:26,311 Înainte să te apropii, 28 00:06:27,304 --> 00:06:31,066 Scoate-ți pistoalele și pune-le pe piatra aia. 29 00:06:32,275 --> 00:06:35,632 Și apoi ridică-ți mâinile cât de sus poți. 30 00:06:36,342 --> 00:06:38,053 Apoi, te apropii. 31 00:06:38,716 --> 00:06:40,517 Încet de tot. 32 00:06:41,361 --> 00:06:43,257 Ești un tip tare încrezător, nu? 33 00:06:43,292 --> 00:06:44,964 Nu prea. 34 00:06:58,260 --> 00:06:59,652 Lasă-le jos. 35 00:07:08,500 --> 00:07:10,110 Înaintează. 36 00:07:11,011 --> 00:07:13,653 Am spus mâinile sus, la naiba! 37 00:07:15,585 --> 00:07:16,956 Acum înaintează. 38 00:07:18,384 --> 00:07:20,151 Ajunge. 39 00:07:27,104 --> 00:07:28,217 Să fiu al naibii! 40 00:07:28,363 --> 00:07:30,427 Ești un negru pe care-l știu. Colonelul... 41 00:07:30,462 --> 00:07:32,225 Warren și nu mai știu cum, nu? 42 00:07:32,750 --> 00:07:34,610 Maior Marquis Warren. 43 00:07:35,512 --> 00:07:36,683 Și eu te știu. 44 00:07:37,503 --> 00:07:40,961 Am mâncat odată o friptură amândoi la Chattanooga. 45 00:07:41,778 --> 00:07:43,448 Tu ești John Ruth, călăul. 46 00:07:43,483 --> 00:07:44,731 Eu sunt. 47 00:07:45,032 --> 00:07:47,681 - Cât a trecut? - De atunci? 48 00:07:49,082 --> 00:07:50,137 Opt luni. 49 00:07:50,947 --> 00:07:52,827 Atunci explică-mi 50 00:07:53,812 --> 00:07:58,945 ce caută un vânător de recompense african prin zăpezile din Wyoming. 51 00:07:59,064 --> 00:08:01,313 Încerc să duc niște răufăcători la Red Rock. 52 00:08:01,348 --> 00:08:03,563 - Nu te-ai lăsat de asta? - Nici vorbă. 53 00:08:04,166 --> 00:08:05,912 Ce s-a întâmplat cu caii? 54 00:08:06,226 --> 00:08:10,873 Am fost nevoit să ocolesc, iar calul n-a rezistat. 55 00:08:11,707 --> 00:08:13,828 Nu știi nimic de tipa asta? 56 00:08:14,029 --> 00:08:15,044 Nu. 57 00:08:15,190 --> 00:08:17,150 Nici măcar cum o cheamă? 58 00:08:17,185 --> 00:08:18,185 Nu. 59 00:08:18,609 --> 00:08:21,768 Ei bine, cred că asta-i trăsura norocoasă. 60 00:08:22,040 --> 00:08:23,634 Așa sper și eu. 61 00:08:24,505 --> 00:08:27,201 Domnule maior Marquis Warren, ea e Daisy Domergue. 62 00:08:28,842 --> 00:08:32,049 Domergue, pentru tine el e maiorul Warren. 63 00:08:32,196 --> 00:08:33,450 Salut cioroiule! 64 00:08:35,361 --> 00:08:36,418 E iute, nu? 65 00:08:37,269 --> 00:08:41,457 Fato, nu știi că nu le mai place să le zici cioroi? Li se pare jignitor. 66 00:08:41,866 --> 00:08:44,769 - Mie mi s-a zis și mai rău. - Te cred pe cuvânt. 67 00:08:44,804 --> 00:08:47,578 - Spui că n-ai auzit de ea, nu? - Ar fi trebuit? 68 00:08:47,681 --> 00:08:49,572 Nu-i ca John Wilkes Booth. 69 00:08:50,419 --> 00:08:52,665 Dar poate ai auzit de prețul pus pe capul ei. 70 00:08:53,116 --> 00:08:55,230 - Cât? - 10.000 de dolari. 71 00:08:55,577 --> 00:08:57,913 La naiba! Ce-a făcut? 72 00:08:57,955 --> 00:09:00,696 - A ucis-o pe Lily Langtree? - Nu chiar. 73 00:09:01,151 --> 00:09:03,634 Aia 10.000 sunt practic în buzunarul meu. 74 00:09:04,436 --> 00:09:07,374 De asta nu prea vreau să iau pe nimeni în trăsură. 75 00:09:07,375 --> 00:09:09,997 Mai ales pe cei din domeniu. 76 00:09:09,998 --> 00:09:11,777 Înțeleg asta. 77 00:09:11,812 --> 00:09:14,657 Dar n-am nicio treabă cu ea. 78 00:09:15,093 --> 00:09:17,583 Unul din tipii mei de acolo face 4.000 79 00:09:17,584 --> 00:09:19,775 unul 3.000 și unul 1.000. 80 00:09:19,810 --> 00:09:22,121 Mi-e destul. 81 00:09:22,544 --> 00:09:23,626 Ei bine... 82 00:09:24,400 --> 00:09:26,450 Să le văd hârtiile. 83 00:09:26,485 --> 00:09:28,729 Cum am zis... încetișor. 84 00:09:37,849 --> 00:09:38,896 Înapoi. 85 00:10:08,445 --> 00:10:14,355 Nu vreau să vă întrerup, dar trebuie să ajungem la adăpost 86 00:10:14,656 --> 00:10:16,600 înainte să ne prindă viscolul. 87 00:10:16,635 --> 00:10:17,939 Știu asta! 88 00:10:18,377 --> 00:10:21,500 Taci din gură și ține caii până mă gândesc! 89 00:10:24,569 --> 00:10:26,228 Bine băiete, haide. 90 00:10:26,824 --> 00:10:29,906 Dar lasă pistoalele la O.B. 91 00:10:33,769 --> 00:10:36,858 Sper că n-ai să lași cioroiul să vină aici, nu? 92 00:10:36,859 --> 00:10:38,828 Poate sus cu O.B., dar nu... 93 00:10:40,321 --> 00:10:42,550 Cum îți plac stelele alea verzi, târfă? 94 00:10:42,585 --> 00:10:45,217 Frumoase, nu-i așa? 95 00:10:45,902 --> 00:10:50,114 Dacă-ți mai deschizi gura aia spurcată, rămâi fără dinți. Înțeles? 96 00:10:52,343 --> 00:10:53,753 Da. 97 00:10:53,960 --> 00:10:55,571 Să te aud că zici: "Am înțeles." 98 00:10:58,252 --> 00:10:59,472 Am înțeles. 99 00:10:59,858 --> 00:11:01,085 Am nevoie de ajutor 100 00:11:01,626 --> 00:11:03,604 să-i leg pe ăștia pe acoperiș. 101 00:11:04,198 --> 00:11:07,579 Dă-i 50 de dolari O.B., când ajungi la Red Rock și te ajută el. 102 00:11:07,832 --> 00:11:10,785 Îl cred pe O.B., furtuna asta mă cam îngrijorează. 103 00:11:10,786 --> 00:11:13,234 Ar merge mai repede dacă ai ajuta și tu. 104 00:11:13,453 --> 00:11:15,985 La naiba, deja regret asta. 105 00:11:16,469 --> 00:11:20,553 Nu te pot ajuta legat cu cătușele de ea. 106 00:11:20,805 --> 00:11:23,101 Și nu-mi voi da cătușele jos 107 00:11:23,136 --> 00:11:27,920 și n-o să se despartă de mine până n-o predau personal. 108 00:11:27,921 --> 00:11:29,306 Înțelegi! 109 00:11:30,439 --> 00:11:32,025 - Da, înțeleg. - Bine. 110 00:12:28,120 --> 00:12:29,676 Ce-a pățit calul? 111 00:12:31,267 --> 00:12:32,581 Îmbătrânise. 112 00:12:32,852 --> 00:12:34,520 Îl aveam de mult. 113 00:12:36,577 --> 00:12:38,795 Când s-a înrăutățit vremea 114 00:12:39,005 --> 00:12:41,833 a dat tot ce-a putut, dar n-a rezistat. 115 00:12:42,240 --> 00:12:44,720 - Păcat. - Da, e. 116 00:12:45,885 --> 00:12:49,097 Eu și bătrânul Lash am făcut mulți kilometri împreună. 117 00:12:49,375 --> 00:12:51,576 Ai fi zis că suntem cei mai buni prieteni. 118 00:12:51,577 --> 00:12:54,610 Dacă aș considera dobitoacele prieteni, dar n-o fac. 119 00:12:56,030 --> 00:12:58,466 O să-mi lipsească. 120 00:13:01,715 --> 00:13:06,349 - Cine-i Daisy Domergue? - O ucigașă nenorocită. 121 00:13:08,601 --> 00:13:11,833 Văd că nu te deranjează să duci o femeie la spânzurătoare. 122 00:13:12,008 --> 00:13:13,946 Dacă atunci când zici femeie te referi la ea... 123 00:13:13,947 --> 00:13:14,947 Nu. 124 00:13:15,185 --> 00:13:17,609 Nu mă deranjează. 125 00:13:19,044 --> 00:13:20,761 O duci la Red Rock la spânzurătoare. 126 00:13:20,915 --> 00:13:23,595 - Te cred. - Ai să stai să privești? 127 00:13:23,645 --> 00:13:25,348 Știi că da. 128 00:13:26,169 --> 00:13:28,849 Vreau să aud cu urechile mele cum i se frânge gâtul. 129 00:13:30,085 --> 00:13:33,045 Tu nu-i aștepți pe-ai tăi să-i vezi spânzurați? 130 00:13:33,046 --> 00:13:34,969 Capturile mele nu-s spânzurate niciodată, 131 00:13:35,004 --> 00:13:37,095 pentru că nu le duc niciodată vii. 132 00:13:37,596 --> 00:13:39,905 - Niciodată? - Chiar niciodată. 133 00:13:40,730 --> 00:13:42,868 Am vorbit de asta în Chattanooga. 134 00:13:42,869 --> 00:13:45,972 Să duci vii niște oameni disperați te poate ucide pe tine. 135 00:13:46,555 --> 00:13:49,366 Eu sunt foarte vigilent. 136 00:13:49,375 --> 00:13:52,877 - Eu nu vreau să mă complic. - Nu-i o treabă ușoară. 137 00:13:52,878 --> 00:13:55,131 Nici prea grea n-ar trebui să fie. 138 00:13:55,234 --> 00:13:59,937 Dar fătucă, de aia i se spune "Călăul." 139 00:13:59,965 --> 00:14:02,882 Când pe afiș scrie "Viu sau Mort" 140 00:14:02,883 --> 00:14:07,952 noi ceilalți te împușcăm pe la spate și te aducem moartă pe șa. 141 00:14:08,405 --> 00:14:12,478 Dar când John Ruth Călăul, te prinde, 142 00:14:12,513 --> 00:14:14,110 nu mori de un glonț în spate. 143 00:14:15,189 --> 00:14:19,230 Când te prinde călăul... mori spânzurată. 144 00:14:21,261 --> 00:14:25,441 Îi supraapreciezi, cioroiule. Te cred că au curaj. 145 00:14:25,442 --> 00:14:27,370 Dar în ceea ce privește inteligența, 146 00:14:28,361 --> 00:14:32,200 e ca unul care se aruncă de sus într-o baltă mică. 147 00:14:34,016 --> 00:14:35,138 La naiba! 148 00:14:35,473 --> 00:14:36,661 Daisy... 149 00:14:37,302 --> 00:14:40,450 Vreau să lucrăm la un sistem de comunicare prin semne. 150 00:14:40,658 --> 00:14:43,554 Când îți trag un cot serios în față... 151 00:14:43,885 --> 00:14:45,666 Înseamnă să taci. 152 00:14:46,640 --> 00:14:47,874 Ai priceput? 153 00:14:49,765 --> 00:14:50,874 Am priceput. 154 00:16:35,479 --> 00:16:38,637 Știu că ne-am mai întâlnit o dată. 155 00:16:38,672 --> 00:16:42,162 Și nu vreau să se înțeleagă că suntem prea apropiați, dar... 156 00:16:44,915 --> 00:16:46,033 O mai ai? 157 00:16:47,011 --> 00:16:48,890 Ce să mai am? 158 00:16:49,520 --> 00:16:50,980 Scrisoarea de la Lincoln. 159 00:16:53,162 --> 00:16:54,223 Firește. 160 00:16:56,856 --> 00:16:57,950 O ai la tine? 161 00:16:58,880 --> 00:17:00,921 - Unde? - Aici. 162 00:17:03,937 --> 00:17:06,504 Știu că trebuie să ai grijă de ea 163 00:17:06,550 --> 00:17:10,834 și probabil nu vrei s-o scoți prea des din plic, dar 164 00:17:12,656 --> 00:17:14,020 dacă nu te deranjează 165 00:17:15,632 --> 00:17:17,499 mi-ar plăcea s-o mai văd o dată. 166 00:17:21,410 --> 00:17:26,760 Ai dreptate. Nu-mi prea place să tot o scot. 167 00:17:27,525 --> 00:17:31,065 Dar ținând cont că mă ajuți 168 00:17:32,295 --> 00:17:34,537 cred că aș putea să te las s-o citești din nou. 169 00:18:17,357 --> 00:18:19,473 Mă strigă bătrâna Mary Todd... 170 00:18:19,508 --> 00:18:21,918 Probabil e vremea de culcare. 171 00:18:23,919 --> 00:18:26,457 Bătrâna Mary Todd... 172 00:18:32,820 --> 00:18:34,319 Mă emoționează. 173 00:18:34,720 --> 00:18:36,721 Și pe mine. 174 00:18:39,120 --> 00:18:41,144 Știi ce-i asta, târfo? 175 00:18:42,391 --> 00:18:44,001 E o scrisoare de la Lincoln. 176 00:18:44,020 --> 00:18:47,310 O scrisoare de la Lincoln pentru el. 177 00:18:47,850 --> 00:18:50,243 Și-au scris în timpul războiului. 178 00:18:50,278 --> 00:18:55,529 Erau corespondenți și asta-i doar una dintre scrisori. 179 00:18:59,033 --> 00:19:01,332 Ce naiba? 180 00:19:01,333 --> 00:19:03,164 Oprește O.B.! 181 00:19:03,199 --> 00:19:05,140 Ușor... 182 00:19:11,110 --> 00:19:12,550 Ce prostie? 183 00:19:13,240 --> 00:19:15,497 Era să-mi rupă brațul! 184 00:19:48,930 --> 00:19:49,940 Nu am 185 00:19:50,410 --> 00:19:55,738 târât-o până aici doar ca să-i rupi gâtul chiar la intrare în oraș. 186 00:19:55,739 --> 00:19:58,202 Tu ești cel care i-ai dat scrisoarea mea. 187 00:19:58,420 --> 00:20:00,395 Nu i-am dat-o ei, ție ți-am dat-o. 188 00:20:03,590 --> 00:20:06,197 Cioroiul mi-a rupt falca. 189 00:20:08,710 --> 00:20:10,578 Dacă-i strici scrisoarea, 190 00:20:10,580 --> 00:20:13,421 negrul ăsta o să-ți dea șuturi până mori. Și când o va face 191 00:20:13,422 --> 00:20:17,137 o să stau și-o să râd pe roada aia de trăsură. 192 00:20:18,460 --> 00:20:19,550 Cum e? 193 00:20:19,830 --> 00:20:22,954 Era cât pe ce s-o strice, dar merge. 194 00:20:24,110 --> 00:20:27,231 Așa se poartă cioroii cu cucoanele lor? 195 00:20:27,232 --> 00:20:31,088 Tu nu ești cucoană! 196 00:20:37,570 --> 00:20:38,641 Hei, domnule Ruth? 197 00:20:38,930 --> 00:20:40,027 Ce-i? 198 00:20:40,028 --> 00:20:43,389 Mai e un tip pe jos acolo pe drum. 199 00:20:45,190 --> 00:20:46,200 Ce? 200 00:20:48,070 --> 00:20:50,586 Am spus că mai e un tip aici 201 00:20:50,621 --> 00:20:51,990 pe drum. 202 00:21:12,500 --> 00:21:14,841 Ținând cont că e viscol 203 00:21:15,300 --> 00:21:17,958 cam mulți se plimbă pe jos, nu, maiorule? 204 00:21:18,310 --> 00:21:21,656 Ținând cont că eu sunt unul din cei doi, da. 205 00:21:21,691 --> 00:21:23,139 Părem mulți. 206 00:21:23,450 --> 00:21:25,667 Se schimbă situația, băiete. 207 00:21:27,301 --> 00:21:30,153 8.000 sunt o grămadă de bani pentru un cioroi. 208 00:21:30,630 --> 00:21:32,954 Dar cu un partener, 18.000 sună mult mai bine. 209 00:21:32,955 --> 00:21:35,921 Chiar crezi că-s în cârdășie cu el sau cu ea? 210 00:21:36,550 --> 00:21:39,045 - Puneți-le. - Nu-mi pun cătușe. 211 00:21:39,530 --> 00:21:43,280 Ori ți le pui ori ai terminat-o cu viața. 212 00:21:58,009 --> 00:21:59,571 Ajutor! 213 00:22:02,465 --> 00:22:04,348 Capitolul doi 214 00:22:04,500 --> 00:22:06,430 Capitolul doi Nemernicul 215 00:22:07,030 --> 00:22:09,005 Dă armele O.B. 216 00:22:09,230 --> 00:22:13,414 - Ești sperios? - Lasă glumele și fă-o. 217 00:22:14,280 --> 00:22:16,497 - Dacă așa zici. - Da. 218 00:22:40,371 --> 00:22:41,430 Bine. 219 00:22:41,480 --> 00:22:44,313 - Am făcut-o. - O.B., le-ai luat? 220 00:22:44,571 --> 00:22:45,571 Le-am luat. 221 00:22:45,572 --> 00:22:47,011 Ei bine, băiete... 222 00:22:47,700 --> 00:22:50,009 Ține lampa aia cu o mână 223 00:22:50,660 --> 00:22:52,725 și cealaltă la vedere. 224 00:22:53,600 --> 00:22:55,814 Treci acolo ca să te văd mai bine. 225 00:23:08,590 --> 00:23:11,985 Să fiu al naibii! 226 00:23:12,540 --> 00:23:14,098 Tu ești Chris Mannix? 227 00:23:15,290 --> 00:23:18,570 - Ne cunoaștem, amice? - Nu chiar. 228 00:23:18,571 --> 00:23:19,617 Îl știi? 229 00:23:19,870 --> 00:23:21,070 Doar după faimă. 230 00:23:21,620 --> 00:23:23,310 După cum am spus, amice 231 00:23:23,980 --> 00:23:26,294 mă cam ai la mână. 232 00:23:26,410 --> 00:23:29,765 Da și vreau să continui asta. 233 00:23:29,840 --> 00:23:31,825 Oricine ai fi, domnule, 234 00:23:32,320 --> 00:23:36,081 pari dur când vorbești cu un disperat în zăpadă până la genunchi. 235 00:23:37,250 --> 00:23:38,570 Nu vreau probleme. 236 00:23:39,150 --> 00:23:41,617 Vreau să mă iei cu trăsura. Îngheț. 237 00:23:42,500 --> 00:23:43,865 Cine-i păcăliciul ăsta? 238 00:23:44,090 --> 00:23:46,778 Ai auzit de tâlharul rebel Erskine Mannix? 239 00:23:48,450 --> 00:23:50,840 - Din banda lui Mannix? - Ei sunt. 240 00:23:50,841 --> 00:23:53,706 Spaima Carolinei de Sud. Banda lui Mannix. 241 00:23:54,190 --> 00:23:56,305 Ăsta-i Chris, băiatul mai mic al lui Earskin. 242 00:23:56,340 --> 00:23:58,777 Ce te aduce în calea mea, Chris Mannix? 243 00:23:58,812 --> 00:24:00,240 Ei bine, domnule Cutare 244 00:24:00,600 --> 00:24:04,430 mergeam către Red Rock și calul a călcat într-o gaură 245 00:24:05,070 --> 00:24:07,113 și-a rupt piciorul și a trebuit să-l împușc. 246 00:24:07,370 --> 00:24:09,745 - Ai treabă la Red Rock? - Da. 247 00:24:09,746 --> 00:24:10,755 Ce? 248 00:24:10,790 --> 00:24:13,785 - Sunt noul șerif. - Pe naiba! 249 00:24:13,900 --> 00:24:15,969 Mi-e teamă că nu. Unde ți-e steaua? 250 00:24:15,970 --> 00:24:17,379 Ei bine, încă nu sunt șerif. 251 00:24:17,380 --> 00:24:19,690 Imediat cum ajung mă pun să spun jurământul, 252 00:24:19,691 --> 00:24:21,234 dar încă nu s-a întâmplat. 253 00:24:21,235 --> 00:24:22,888 Și atunci îți dau și steaua. 254 00:24:22,923 --> 00:24:25,121 Ai ceva care să susțină cele spuse? 255 00:24:25,122 --> 00:24:26,122 Da. 256 00:24:26,140 --> 00:24:27,561 Când ajungem la Red Rock 257 00:24:27,840 --> 00:24:30,545 și uitându-mă la cei trei nenorociți înghețați de deasupra 258 00:24:31,150 --> 00:24:33,226 îmi dau seama că ești un vânător de recompense. 259 00:24:33,430 --> 00:24:36,713 Și mă gândesc că duci cele trei cadavre la Red Rock să-ți iei banii. 260 00:24:37,110 --> 00:24:38,679 Trei morți. 261 00:24:38,790 --> 00:24:40,110 Unul viu. 262 00:24:41,060 --> 00:24:42,770 - Cine-i aia? - Daisy Domergue. 263 00:24:43,660 --> 00:24:49,131 - Cine naiba-i Daisy Domergue? - Contează doar pentru mine și călău. 264 00:24:49,430 --> 00:24:50,530 Călău? 265 00:24:53,990 --> 00:24:55,390 Să fiu al naibii! 266 00:24:57,000 --> 00:24:59,608 - Tu ești Călăul Bob Ruth. - John. 267 00:24:59,680 --> 00:25:00,730 Și tu... 268 00:25:01,530 --> 00:25:05,050 Ești cioroiul deștept. Maiorul Marquis. 269 00:25:05,900 --> 00:25:10,351 Doamne, să fie chiar maiorul Marquis care se uită acum la mine? 270 00:25:10,386 --> 00:25:12,774 Da, chiar eu sunt. 271 00:25:13,110 --> 00:25:16,594 Ce se întâmplă? Aveți o întâlnire între vânătorii de recompense? 272 00:25:16,750 --> 00:25:17,830 Nu contează. 273 00:25:18,150 --> 00:25:22,000 Duceți cele trei cadavre și pe ea la Red Rock să vă plătească? 274 00:25:22,001 --> 00:25:23,414 - Da. - Ei bine... 275 00:25:23,650 --> 00:25:26,737 Cel care trebuie să vă plătească la Red Rock, eu sunt. 276 00:25:26,750 --> 00:25:28,392 Noul șerif. 277 00:25:28,780 --> 00:25:30,369 Așa că, dacă vreți să fiți plătiți, 278 00:25:30,570 --> 00:25:32,314 trebuie să mă duceți la Red Rock. 279 00:25:32,430 --> 00:25:37,710 Îmi pare greu de crezut că orașul ar vrea ca tu să fii altceva decât mort. 280 00:25:38,420 --> 00:25:41,904 Și eu trebuie să îngheț pentru că ție ți-e greu să crezi? 281 00:25:46,040 --> 00:25:48,021 Presupun că nu. 282 00:25:52,910 --> 00:25:54,660 Puneți-le și urcă. 283 00:26:01,510 --> 00:26:02,590 Nu. 284 00:26:07,420 --> 00:26:10,344 - Atunci ai să îngheți. - Ai să fii spânzurat. 285 00:26:11,760 --> 00:26:14,488 - Cum așa? - O.B... 286 00:26:14,720 --> 00:26:16,504 Vino și tu aici. 287 00:26:16,790 --> 00:26:20,600 Trebuie să țin frâiele. Te aud bine și de aici. 288 00:26:21,270 --> 00:26:25,057 M-ai auzit când i-am zis că-s noul șerif din Red Rock, nu? 289 00:26:25,450 --> 00:26:26,480 Da. 290 00:26:27,110 --> 00:26:29,398 Red Rock e acum orașul meu. 291 00:26:29,770 --> 00:26:31,206 Și-am să intru în orașul meu 292 00:26:31,241 --> 00:26:33,408 în lanțurile vânătorilor de recompensă? S-o crezi tu. 293 00:26:33,443 --> 00:26:35,214 Îmi pare rău, țăranilor, 294 00:26:35,360 --> 00:26:37,103 dar eu nu intru în Red Rock așa. 295 00:26:37,670 --> 00:26:42,296 Și când o să ajungeți în Red Rock vă veți realiza că ce-am spus e adevărat. 296 00:26:42,950 --> 00:26:44,610 Și tu, O.B... 297 00:26:45,170 --> 00:26:49,896 Ai să le zici celor din Red Rock că John Ruth a lăsat șeriful să înghețe. 298 00:26:50,340 --> 00:26:52,266 Nu-i recompensă pe capul meu, țărane. 299 00:26:52,301 --> 00:26:53,600 Mă lași să mor... 300 00:26:53,920 --> 00:26:55,240 Asta e crimă. 301 00:27:04,020 --> 00:27:05,670 Întinde mâinile. 302 00:27:07,290 --> 00:27:08,440 O.B... 303 00:27:09,330 --> 00:27:11,084 Dă-i armele înapoi maiorului. 304 00:27:12,810 --> 00:27:15,042 Un lucru știu sigur. 305 00:27:15,077 --> 00:27:18,152 Ticălosul ăsta rasist nu-i în cârdășie cu tine. 306 00:27:18,490 --> 00:27:21,691 Te voi ajuta să-ți aperi cele 8.000. 307 00:27:22,430 --> 00:27:24,269 Și tu mă ajuți cu cele 10.000. 308 00:27:24,560 --> 00:27:25,977 Batem palma? 309 00:27:27,540 --> 00:27:31,884 Ce înduioșător! Nu vreți să faceți amândoi îngeri de zăpadă? 310 00:27:43,890 --> 00:27:46,385 - Știi ceva, Bob... - John. 311 00:27:46,386 --> 00:27:49,764 Când ajungem la Red Rock vă fac cinste ție și maiorului 312 00:27:49,765 --> 00:27:52,266 cu mâncare și băutură. E modul meu de a vă mulțumi. 313 00:27:52,301 --> 00:27:57,536 Nu beau cu tâlhari și în niciun caz nu împart pâinea cu ei. 314 00:27:57,985 --> 00:27:59,065 Ei bine, domnule Ruth 315 00:27:59,066 --> 00:28:02,895 parcă ai ceva împotriva Cauzei. 316 00:28:03,641 --> 00:28:05,811 Cauza unei armate de renegați? 317 00:28:05,846 --> 00:28:09,345 O gașcă de ratați care au înnebunit, sigur că da. 318 00:28:09,380 --> 00:28:13,622 V-ați înconjurat în steagul rebel ca scuză să ucideți și să tâlhăriți. 319 00:28:13,690 --> 00:28:18,113 Ar trebui să te intereseze, Warren, mai ales negrii scăpați. 320 00:28:18,460 --> 00:28:20,304 Sunt de acord cu el. 321 00:28:22,550 --> 00:28:25,311 Mi se pare că ai citit o grămadă de ziare 322 00:28:25,346 --> 00:28:27,918 tipărite în Washington D.C. 323 00:28:29,183 --> 00:28:33,047 Vreau să vă spun cât de recunoscător sunt. 324 00:28:33,110 --> 00:28:34,210 Eram pe ducă 325 00:28:34,670 --> 00:28:36,646 și voi m-ați salvat. 326 00:28:36,647 --> 00:28:39,086 Dacă vrei să-mi spui cât de recunoscător ești, 327 00:28:39,121 --> 00:28:40,200 taci. 328 00:28:42,544 --> 00:28:44,680 La naiba, Daisy. Vine... 329 00:28:49,554 --> 00:28:50,761 Ultima bucată. 330 00:29:02,023 --> 00:29:03,968 Știe cât de faimos ai fost? 331 00:29:04,770 --> 00:29:06,175 Nu cred. 332 00:29:08,390 --> 00:29:09,400 Ochi vânăt... 333 00:29:10,967 --> 00:29:12,340 Știi cine-i el? 334 00:29:12,820 --> 00:29:17,470 Dacă știi de cei 30.000 pe care i-a pus Confederația pe capul maiorului Marquis? 335 00:29:19,371 --> 00:29:20,460 Da. 336 00:29:20,840 --> 00:29:22,912 Țăranii s-au dus la vânătoare de negri. 337 00:29:23,370 --> 00:29:25,784 Dar n-au prins negrul potrivit. 338 00:29:25,785 --> 00:29:26,872 Nu, n-au făcut-o. 339 00:29:27,300 --> 00:29:29,223 Dar nu pentru că n-au încercat. 340 00:29:29,930 --> 00:29:32,792 Gălbejiții și-au lăsat casele și familiile 341 00:29:32,827 --> 00:29:35,571 și au venit prin părțile astea să mă caute pe mine 342 00:29:35,606 --> 00:29:37,429 și să se îmbogățească. 343 00:29:37,430 --> 00:29:38,888 Niciunul nu s-a îmbogățit. 344 00:29:40,184 --> 00:29:44,143 Cei de care nimeni n-a mai auzit, au dat de mine. 345 00:29:44,178 --> 00:29:46,504 N-au fost 30.000 pe tot parcursul războiului. 346 00:29:46,539 --> 00:29:49,090 Odată ce s-au potolit spiritele au coborât la 8.000, 347 00:29:49,200 --> 00:29:50,259 apoi la 5.000. 348 00:29:50,260 --> 00:29:53,234 Dar bănuiesc că și când au fost 5.000 349 00:29:53,235 --> 00:29:56,151 ai avut destui țărani care să te caute. 350 00:29:57,305 --> 00:29:58,530 Așa e. 351 00:29:59,735 --> 00:30:01,775 De ce-au pus recompensă pe tine? 352 00:30:01,776 --> 00:30:05,376 Confederația s-a ofensat că omoram prea mulți din ei. 353 00:30:05,407 --> 00:30:08,934 După ce am evadat din Wellenbeck, 354 00:30:08,977 --> 00:30:12,547 sudiștii luau existența mea ca pe un afront personal. 355 00:30:12,582 --> 00:30:16,317 Cauza a pus o recompensă pe capul meu. 356 00:30:17,379 --> 00:30:19,723 Ce-i Wellemback? 357 00:30:19,758 --> 00:30:23,062 N-ai auzit de lagărul de prizonieri de război Wellemback din Virginia de Vest? 358 00:30:23,097 --> 00:30:26,845 Nu Reb! N-am auzit! Ai evadat? 359 00:30:27,830 --> 00:30:31,243 Maiorul Marquis a făcut mai mult de atât. 360 00:30:31,600 --> 00:30:33,898 Maiorul Marquis a avut o idee genială. 361 00:30:34,336 --> 00:30:39,479 Atât de genială de te întrebi cum de nu s-a gândit nimeni înainte. 362 00:30:41,370 --> 00:30:42,995 Spune-i ideea ta lui John Ruth. 363 00:30:45,811 --> 00:30:49,261 Tot locul a fost transformat în material inflamabil. 364 00:30:49,952 --> 00:30:52,315 Așa că, i-am dat foc. 365 00:30:58,193 --> 00:31:01,285 Un regiment de recruți s-au luptat cu focul toată noaptea. 366 00:31:01,630 --> 00:31:05,589 47 de oameni... au ars complet. 367 00:31:05,634 --> 00:31:09,426 Tineri sudiști, fii de fermieri, cei mai buni dintre cei buni. 368 00:31:09,427 --> 00:31:11,399 Și am zis "Să ardă!". 369 00:31:11,434 --> 00:31:13,965 Trebuia să-mi cer scuze pentru uciderea lui Johnny Reb? 370 00:31:14,209 --> 00:31:17,498 Tu ai luptat să ții negrii în lanțuri. 371 00:31:17,533 --> 00:31:21,036 Eu am luptat să ucid sudiști albi nebuni. 372 00:31:21,071 --> 00:31:23,586 Asta înseamnă să-i ucid prin orice mijloace. 373 00:31:23,652 --> 00:31:27,782 Împușcă-i, înjunghie-i, îneacă-i, arde-i, 374 00:31:27,823 --> 00:31:30,067 aruncă-le un pietroi în cap. 375 00:31:30,125 --> 00:31:33,197 Orice trebuia ca să omor niște gălbejiți de sudiști. 376 00:31:33,764 --> 00:31:35,652 De asta m-am înrolat. 377 00:31:35,687 --> 00:31:38,556 - Și asta am făcut. - Ca să-ți la întrebare, John Ruth, 378 00:31:38,591 --> 00:31:43,293 când maiorul Marquis a ars de vii 47 de oameni, 379 00:31:43,338 --> 00:31:46,155 fără un alt motiv decât să scape cioroiul de moarte, 380 00:31:46,190 --> 00:31:49,210 atunci au pus sudiștii recompensă pe capul maiorului Marquis. 381 00:31:49,211 --> 00:31:51,093 Și i-am omorât eu, Mannix. 382 00:31:51,128 --> 00:31:55,047 Și crede-mă că n-am privit înapoi decât când am trecut în nord. 383 00:31:55,082 --> 00:31:58,195 Dar te aștepta o surpriză în nord, nu-i așa? 384 00:31:58,821 --> 00:32:03,059 De îndată ce-au început să scoată cadavrele din Wellenbeck, 385 00:32:03,192 --> 00:32:06,160 și-au dat seama că nu toți erau rebeli. 386 00:32:06,361 --> 00:32:10,245 Ai ars și dintre ai tăi, nu-i așa, maior? 387 00:32:10,565 --> 00:32:12,683 Câți prizonieri au găsit? 388 00:32:12,701 --> 00:32:16,288 N-au găsit yankeii până la urmă vreo 37? 389 00:32:18,307 --> 00:32:22,345 Așa-i la război, Mannix, mor oameni. 390 00:32:23,412 --> 00:32:26,740 Mergi pe ideea că războiul e iadul, nu-i așa? 391 00:32:27,391 --> 00:32:31,312 Da, e cam greu să negi asta, dar dacă nu mă înșel, 392 00:32:31,420 --> 00:32:34,799 ai tăi nu văd așa totul. 393 00:32:34,834 --> 00:32:39,947 Cred că s-au gândit că 37 de albi pentru un negru, 394 00:32:39,982 --> 00:32:41,529 nu-i o afacere. 395 00:32:42,522 --> 00:32:47,523 Eu cred că te-au acuzat că ești un cioroi ucigaș care s-a înrolat 396 00:32:47,524 --> 00:32:52,419 ca să ucidă albi și nu te interesau nici sudiștii, nici nordiștii. 397 00:32:53,363 --> 00:32:58,539 De aia te-au scos în șuturi din Cavalerie ca pe un laș. 398 00:32:59,014 --> 00:33:01,039 Nu, maior? 399 00:33:01,383 --> 00:33:03,146 Prostii! 400 00:33:03,418 --> 00:33:06,467 Dacă ar fi făcut toate astea Cavaleria l-ar fi împușcat. 401 00:33:06,502 --> 00:33:08,299 N-am spus că au și dovedit-o. 402 00:33:08,334 --> 00:33:11,780 Dar au gândit-o, nu-i așa maior? 403 00:33:12,327 --> 00:33:13,692 Dar... 404 00:33:13,729 --> 00:33:19,212 Faptele lui de arme erau nemaipomenite și asta l-a salvat. 405 00:33:20,212 --> 00:33:24,960 Ai omorât ceva indieni pe vremea ta, nu, maior negru? 406 00:33:26,316 --> 00:33:28,555 Cavaleria apreciază asta. 407 00:33:28,590 --> 00:33:31,723 Îți spun eu ce nu aprecia Cavaleria. 408 00:33:31,758 --> 00:33:34,239 Banda lui Mannix. 409 00:33:34,783 --> 00:33:39,195 Și faptul că băiatul lui Erskine Mannix vorbește de comportamentul altora 410 00:33:39,196 --> 00:33:40,603 din timpul războiului 411 00:33:40,638 --> 00:33:42,939 mă face să mă prăpădesc de râs. 412 00:33:42,974 --> 00:33:45,694 Să nu-l vorbești de rău pe tăticu. 413 00:33:46,628 --> 00:33:48,579 El s-a luptat 414 00:33:48,614 --> 00:33:52,700 pentru o înfrângere demnă și împotriva predării necondiționate. 415 00:33:52,734 --> 00:33:56,804 Nu noi eram niște barbari străini ce bat la zidurile cetății. 416 00:33:56,805 --> 00:33:59,569 Eram frații voștri. 417 00:34:00,108 --> 00:34:02,108 Meritam o înfrângere demnă. 418 00:34:02,143 --> 00:34:07,716 Câte orașe de negri ați jefuit în lupta pentru o înfrângere demnă? 419 00:34:07,751 --> 00:34:10,194 Destule, maior negru. 420 00:34:10,229 --> 00:34:14,464 Când negrii se tem albii sunt în siguranță. 421 00:34:16,525 --> 00:34:21,839 Dacă începi cu vorbele tale rasiste, mai bine mergi sus cu O.B.? 422 00:34:23,031 --> 00:34:25,192 Nu, nu, nu... 423 00:34:25,233 --> 00:34:28,106 Tu m-ai băgat în politică 424 00:34:28,141 --> 00:34:29,800 nu eu am vrut-o. 425 00:34:30,839 --> 00:34:33,673 Cum am mai spus-o, mi-e de ajuns că sunt în viață. 426 00:34:37,713 --> 00:34:40,547 Cred că o să stau la fereastra asta 427 00:34:41,383 --> 00:34:44,587 și să las trăsura să mă legene până adorm 428 00:34:45,320 --> 00:34:48,068 și să visez la cât de norocos sunt. 429 00:35:03,859 --> 00:35:06,518 Capitolul trei 430 00:35:06,553 --> 00:35:11,459 Capitolul trei Prăvălia lui Minnie 431 00:36:23,585 --> 00:36:25,571 Ce naiba se întâmplă? 432 00:36:25,606 --> 00:36:28,724 Nu ne mai așteptam la un alt poștalion în seara asta. 433 00:36:28,759 --> 00:36:31,826 Da, văd că deja ai unul aici. 434 00:36:32,260 --> 00:36:35,354 De abia am reușit să scot caii. 435 00:36:35,389 --> 00:36:40,115 Nu-i ruta noastră normală, dar ne-a prins viscolul. 436 00:36:40,150 --> 00:36:41,985 Se pare că și tu ai rămas blocat. 437 00:36:43,288 --> 00:36:44,945 Minnie și Sweet Dave sunt înăuntru? 438 00:36:44,946 --> 00:36:48,623 Nu-s aici, am grijă de prăvălie cât sunt plecați. 439 00:36:50,178 --> 00:36:52,548 Unde-s Minnie și Sweet Dave? 440 00:36:52,714 --> 00:36:54,691 El spune că nu-s aici! 441 00:36:54,726 --> 00:36:57,532 Are grijă de prăvălie cât sunt plecați. 442 00:36:57,652 --> 00:36:59,223 Cine ești? 443 00:37:01,527 --> 00:37:02,897 Sunt Bob. 444 00:37:05,249 --> 00:37:09,439 Ei bine, oricine ai fi, ajută O.B. să se ocupe de cai. 445 00:37:11,340 --> 00:37:14,545 Puneți-i la adăpost, înainte să vină viscolul. 446 00:37:14,546 --> 00:37:19,513 Ești bine? Stați așa... 447 00:37:19,984 --> 00:37:25,054 De-abia am scos caii ăia. Trebuie s-o facem repede, trebuie să ajutați. 448 00:37:25,341 --> 00:37:29,351 Se ocupă de asta doi dintre cei mai buni oameni ai mei. 449 00:37:29,450 --> 00:37:32,550 L-ați auzit pomanagiilor, treceți la treabă. 450 00:37:36,143 --> 00:37:37,441 Haide să mergem! 451 00:37:38,504 --> 00:37:40,953 - Deschide! - Împinge mai tare! 452 00:37:41,073 --> 00:37:43,209 - Ce? - Împinge mai tare! 453 00:37:44,998 --> 00:37:48,236 Închide ușa, e viscol afară! 454 00:37:48,356 --> 00:37:52,521 - Trebuie s-o bateți în cuie! - Trebuie s-o bateți în cuie! 455 00:37:52,522 --> 00:37:55,902 - Închide-o! - E un ciocan și cuie lângă ușă! 456 00:37:55,970 --> 00:38:00,330 Trebuie s-o bateți în cuie! E un ciocan și cuie lângă ușă! 457 00:38:00,835 --> 00:38:02,768 - Dă-mi un ciocan. - Da. 458 00:38:11,532 --> 00:38:15,147 - Vă trebuie două bucăți de lemn! - Nu-i suficient atât! 459 00:38:15,148 --> 00:38:18,773 - Două bucăți de lemn. - Chestia asta nenorocită e spartă! 460 00:38:18,774 --> 00:38:21,795 Nu-i suficient o bucată de lemn! 461 00:38:21,915 --> 00:38:25,065 - Dă-mi cealaltă bucată de lemn. - Da, bine. 462 00:38:29,288 --> 00:38:31,382 - Dă-mi cuiul. - Ține. 463 00:38:44,482 --> 00:38:45,482 Isuse! 464 00:38:49,220 --> 00:38:51,443 Ușa asta e nenorocită... 465 00:38:51,563 --> 00:38:54,713 Cine-i idiotul care a rupt asta, mexicanul? 466 00:38:54,794 --> 00:38:56,083 Dumnezeule, 467 00:38:56,357 --> 00:38:57,710 o femeie 468 00:38:57,830 --> 00:39:01,980 în iadul ăsta alb. Trebuie să fii tare înghețată, sărăcuțo. 469 00:39:04,365 --> 00:39:07,426 Se pare că s-a umplut aici la Minnie. 470 00:39:09,602 --> 00:39:11,857 Când ați ajuns voi? 471 00:39:12,872 --> 00:39:15,452 Acum aproximativ patruzeci de minute. 472 00:39:15,901 --> 00:39:18,460 Cowboy-ul ăla din colț e O.B.-ul vostru? 473 00:39:18,461 --> 00:39:19,501 Nu, e pasager. 474 00:39:19,614 --> 00:39:22,509 O.B. a plecat în grabă. A spus că stă 475 00:39:22,510 --> 00:39:25,910 - cu un prieten până trece viscolul. - Norocosul. 476 00:39:26,587 --> 00:39:29,436 Isuse, e groaznică! 477 00:39:30,193 --> 00:39:35,074 Isuse, ce-a făcut mexicanul ăla, și-a înmuiați șosetele în oală? 478 00:39:35,332 --> 00:39:40,188 Cred că am simțit cu toții la fel, dar am fost prea politicoși să spunem ceva. 479 00:39:40,189 --> 00:39:44,210 - El n-are problema asta. - Unde-i apa? 480 00:39:44,580 --> 00:39:46,191 Acolo. 481 00:39:52,003 --> 00:39:53,003 Așadar, 482 00:39:53,106 --> 00:39:58,332 voi trei mergeți la Red Rock când se oprește viscolul, nu? 483 00:39:58,452 --> 00:40:02,363 Da, toți trei mergem cu aceeași trăsură. 484 00:40:14,447 --> 00:40:15,672 Boabe de cafea? 485 00:40:17,638 --> 00:40:18,798 Acolo. 486 00:40:26,531 --> 00:40:28,142 Ia-ți mâna de acolo. 487 00:40:32,557 --> 00:40:35,599 Noul șerif din Red Rock călătorește cu noi. 488 00:40:35,600 --> 00:40:38,210 Șeriful din Red Rock, s-o crezi tu. 489 00:40:38,374 --> 00:40:41,213 Dacă el e un șeriful, eu sunt unchiul maimuței. 490 00:40:41,214 --> 00:40:42,214 Bine. 491 00:40:42,280 --> 00:40:45,968 Atunci poți să-ți împarți banane cu prietenul tău cioroi din grajd. 492 00:40:45,969 --> 00:40:46,969 Așadar... 493 00:40:47,670 --> 00:40:50,412 Noul șerif din Red Rock călătorește cu tine? 494 00:40:50,413 --> 00:40:51,413 Nu, minte. 495 00:40:51,586 --> 00:40:53,954 Nu-i niciun șerif. 496 00:40:54,074 --> 00:40:59,303 E un renegat sudist. Nu face decât să se plângă că îngheață. 497 00:40:59,423 --> 00:41:01,683 Când ți-am spus că poți vorbi? 498 00:41:01,799 --> 00:41:05,173 Am să-ți dau peste gură în fața acestor oameni, nu-mi pasă! 499 00:41:05,174 --> 00:41:07,374 Cum vă numiți, domnule? 500 00:41:07,494 --> 00:41:09,323 John Ruth. 501 00:41:09,443 --> 00:41:12,173 - Ești om al legii? - O duc la lege. 502 00:41:12,278 --> 00:41:15,558 - Ești vânător de recompense? - Așa e, tipule. 503 00:41:18,604 --> 00:41:21,343 - Ai mandat? - Sigur că da. 504 00:41:21,600 --> 00:41:23,034 Pot să-l văd? 505 00:41:26,321 --> 00:41:27,321 De ce? 506 00:41:28,528 --> 00:41:32,347 Tu trebuie să-l arăți la cerere. De unde să știu 507 00:41:32,467 --> 00:41:34,232 că nu ești un bandit 508 00:41:34,352 --> 00:41:37,583 și ai răpit femeia asta fără să ai mandat? 509 00:41:40,193 --> 00:41:41,883 Cum te numești, tipule? 510 00:41:42,545 --> 00:41:43,689 Ei bine... 511 00:41:44,076 --> 00:41:46,460 Cu siguranță, nu Tipule. 512 00:41:47,137 --> 00:41:50,456 Ci Oswaldo Mobray. 513 00:41:51,954 --> 00:41:54,468 - Oswaldo? - Da. 514 00:41:56,111 --> 00:41:57,175 Ei bine... 515 00:41:58,125 --> 00:42:01,090 Am mandat, Oswaldo. 516 00:42:14,618 --> 00:42:18,118 - Să înțeleg că ești Daisy Domergue? - Da, ea e. 517 00:42:23,656 --> 00:42:27,281 - Aici scrie, vie sau moartă? - Da, așa e. 518 00:42:28,345 --> 00:42:32,405 Să duci o prizonieră ostilă și disperată așa ca ea, 519 00:42:32,673 --> 00:42:37,709 pare a fi o treabă grea. N-ai fi dus-o mai ușor 520 00:42:37,829 --> 00:42:38,981 dacă ar fi fost moartă? 521 00:42:38,982 --> 00:42:41,942 N-a spus nimeni că treaba asta e ușoară. 522 00:42:41,953 --> 00:42:44,263 De ce-i așa important pentru tine să fie spânzurată? 523 00:42:44,264 --> 00:42:48,429 Să spunem că vreau să-i dau de lucru călăului. Trebuie să trăiască și el. 524 00:42:48,430 --> 00:42:50,170 Ei bine, apreciez asta. 525 00:42:51,088 --> 00:42:55,519 Să mă prezint mai pe larg. 526 00:42:55,639 --> 00:42:57,935 Sunt Oswaldo Mobray, 527 00:42:58,055 --> 00:43:00,384 călău în zona asta. 528 00:43:07,280 --> 00:43:10,187 - Se pare că ți-am adus un client. - Da, așa s-ar părea. 529 00:43:10,188 --> 00:43:15,038 Ai petrecut vreodată vreo două zile închis cu unul din clienții tăi? 530 00:43:15,042 --> 00:43:16,300 Nu. Nu pot spune că am făcut-o. 531 00:43:16,401 --> 00:43:18,998 Nu vorbi cu prizoniera mea. Doar eu îi vorbesc. Ai înțeles? 532 00:43:19,099 --> 00:43:21,184 Am înțeles. Foarte bine. 533 00:43:21,304 --> 00:43:25,298 Ai altceva pe aici în afară de cafea, care ne-ar putea încălzi? 534 00:43:25,299 --> 00:43:28,470 Barul e deschis, urmați-mă. 535 00:44:27,485 --> 00:44:28,632 Bine. 536 00:44:29,895 --> 00:44:30,895 Bine. 537 00:44:31,008 --> 00:44:33,124 Haide, la naiba, mi-e frig! 538 00:44:39,813 --> 00:44:44,428 Voi hrăni și adăpa caii. Mergi înăuntru și adu cafea fierbinte. 539 00:44:44,956 --> 00:44:48,104 Am pus niște tocană la foc. Ar trebui să fie gata curând. 540 00:44:48,105 --> 00:44:49,154 Ascultă... 541 00:44:49,274 --> 00:44:52,364 Indiferent cât de aspru va fi viscolul ăsta 542 00:44:52,419 --> 00:44:57,583 va trebui să hrănim caii ăștia și să scoatem gunoiul din când în când. 543 00:44:57,703 --> 00:45:00,639 Eu și Chris facem o cărare 544 00:45:00,759 --> 00:45:06,159 de la grajd la ușa din față și de la ușa din față la compostorul de gunoi. 545 00:45:06,327 --> 00:45:07,327 Bine? 546 00:45:10,736 --> 00:45:11,780 Bună idee. 547 00:45:13,546 --> 00:45:14,964 Haide, Chris. 548 00:45:17,297 --> 00:45:18,714 Vă ajut. 549 00:45:19,952 --> 00:45:22,555 Nu, nu, nu, mergi înăuntru, încălzește-te. 550 00:45:22,556 --> 00:45:27,206 Muncești pe viscolul ăsta, eu mă ofer să te ajut și tu spui nu? 551 00:45:28,226 --> 00:45:29,635 Ai dreptate, amigo. 552 00:45:30,537 --> 00:45:31,587 Mulțumesc mult. 553 00:45:34,284 --> 00:45:35,972 Bine, urmați-mă. 554 00:45:47,060 --> 00:45:50,269 Vom bate unul la fiecare zece pași. 555 00:45:50,591 --> 00:45:52,471 - De aici până la ușă. - Da! 556 00:45:52,495 --> 00:45:53,495 În regulă. 557 00:46:54,158 --> 00:46:58,443 Așadar, ești căutată pentru crimă. 558 00:46:58,563 --> 00:47:01,881 De dragul analogiei mele, să presupunem că ai făcut-o. 559 00:47:01,882 --> 00:47:05,989 John Ruth vrea să te ducă înapoi la Red Rock să fii judecată pentru crimă. 560 00:47:05,990 --> 00:47:09,753 Și dacă... vei fi găsită vinovată, 561 00:47:09,873 --> 00:47:15,424 Cei din oraș te vor spânzura în piață. Și de vreme ce eu sunt călăul, 562 00:47:15,544 --> 00:47:17,583 eu voi face execuția. 563 00:47:18,742 --> 00:47:23,077 Și dacă toate aceste lucruri vor avea loc, 564 00:47:23,197 --> 00:47:28,054 asta-i ceea ce societatea civilizată numește "dreptate". 565 00:47:29,874 --> 00:47:31,196 Cu toate astea, 566 00:47:31,953 --> 00:47:35,495 dacă rudele și cei dragi persoanei pe care ai ucis-o 567 00:47:35,496 --> 00:47:38,826 erau afară chiar acum... 568 00:47:38,946 --> 00:47:43,131 Și după ce ar fi doborât ușa te-ar fi târât afară 569 00:47:43,143 --> 00:47:46,937 în zăpadă și spânzurat, asta... 570 00:47:47,057 --> 00:47:49,620 Ar fi dreptatea Vestului Sălbatic. 571 00:47:49,740 --> 00:47:52,302 Acum, partea bună 572 00:47:52,422 --> 00:47:57,490 despre dreptatea Vestului sălbatic e că îți potolește setea de răzbunare. 573 00:47:57,796 --> 00:48:02,308 Partea proastă e că poate fi bună sau rea. 574 00:48:02,428 --> 00:48:05,282 Nu în cazul tău. În cazul tău, s-a făcut, 575 00:48:05,283 --> 00:48:08,076 dar în cazul altora, nu prea. 576 00:48:08,196 --> 00:48:12,654 Dar în cele din urmă care-i diferența dintre cele două? 577 00:48:12,774 --> 00:48:18,212 Diferența sunt eu... Călăul. 578 00:48:18,332 --> 00:48:21,098 Pentru mine, nu contează ce-ai făcut. Dar când te spânzur nu-mi face 579 00:48:21,110 --> 00:48:23,470 plăcere să te omor.. E meseria mea. 580 00:48:23,648 --> 00:48:29,490 Te spânzur în Red Rock, mă duc în următorul oraș și spânzur pe altcineva. 581 00:48:30,552 --> 00:48:33,162 Omul care trage maneta, 582 00:48:33,282 --> 00:48:37,448 care-ți rupe gâtul va fi un om impasibil. 583 00:48:37,979 --> 00:48:41,627 Și această impasibilitate e însăși esența 584 00:48:41,639 --> 00:48:45,979 justiției. Căci justiția făcută fără impasibilitate 585 00:48:46,229 --> 00:48:51,449 e întotdeauna în pericol să nu fie dreptate. 586 00:48:51,569 --> 00:48:52,771 Amin. 587 00:49:18,098 --> 00:49:21,611 Fără supărare cowboy, îți atrage atenția doar. 588 00:49:22,673 --> 00:49:24,912 Da, ei bine... 589 00:49:25,525 --> 00:49:27,474 O ai. 590 00:49:27,845 --> 00:49:29,907 Ce scrii, prietene? 591 00:49:31,373 --> 00:49:35,256 - Singurul lucru de care pot să scriu. - Care este? 592 00:49:35,530 --> 00:49:37,415 Povestea vieții mele. 593 00:49:37,535 --> 00:49:40,959 - Scrii povestea vieții tale? - Sigur că da. 594 00:49:41,217 --> 00:49:42,597 Sunt și eu în ea? 595 00:49:44,729 --> 00:49:46,872 Tu tocmai ai intrat. 596 00:49:47,420 --> 00:49:49,835 Dacă-ți place așa de mult să scrii povești, de ce nu-mi spui 597 00:49:49,850 --> 00:49:51,860 povestea care te-a adus aici? 598 00:49:53,429 --> 00:49:55,266 - Cine întreabă? - Eu. 599 00:49:55,386 --> 00:49:58,945 John Ruth. O duc pe asta la spânzurătoare în Red Rock. 600 00:49:58,946 --> 00:50:01,200 Și n-am să petrec vreo câteva nopți sub același acoperiș 601 00:50:01,201 --> 00:50:03,530 cu unii pe care nu-i cunosc. 602 00:50:03,531 --> 00:50:05,996 Și nu te cunosc. Așa că... 603 00:50:06,116 --> 00:50:07,897 Cine ești? 604 00:50:08,186 --> 00:50:09,910 - Joe Gage. - Ce? 605 00:50:10,030 --> 00:50:12,520 Asta e numele meu, Joe Gage. 606 00:50:12,640 --> 00:50:16,306 Bine, Joe Gage, de ce te duci la Red Rock? 607 00:50:16,426 --> 00:50:19,528 - Nu mă duc la Red Rock. - Unde te duci? 608 00:50:20,204 --> 00:50:23,426 - La vreo 15 km de Red Rock. - Ce e acolo? 609 00:50:23,546 --> 00:50:24,683 Mama. 610 00:50:26,149 --> 00:50:27,438 Mama ta? 611 00:50:27,905 --> 00:50:30,661 Ascultă, sunt doar un văcar... 612 00:50:31,369 --> 00:50:34,147 M-am întors dintr-o călătorie lungă și... 613 00:50:34,148 --> 00:50:38,088 N-am stat doar cu fundul într-o șa în tot acest timp, 614 00:50:38,491 --> 00:50:40,248 am fost un partener. 615 00:50:41,150 --> 00:50:43,360 Pentru prima dată în viața mea, 616 00:50:43,599 --> 00:50:45,887 am făcut bani frumoși și... 617 00:50:48,157 --> 00:50:52,010 Vin acasă să petrec ceva timp cu mama de Crăciun. 618 00:50:52,879 --> 00:50:55,135 E amuzant. 619 00:50:55,844 --> 00:50:59,105 Pentru că nu pari genul care să vină acasă de Crăciun. 620 00:50:59,106 --> 00:51:00,945 Da, ei bine... 621 00:51:02,798 --> 00:51:06,601 Aparențele pot fi înșelătoare. 622 00:51:07,180 --> 00:51:09,980 Pentru că eu sunt cu siguranță tipul... 623 00:51:10,789 --> 00:51:14,929 Care merge acasă de Crăciun să petreacă ceva timp cu mama. 624 00:51:16,348 --> 00:51:18,918 Crăciunul cu mama? Vreau să spun... 625 00:51:20,102 --> 00:51:21,826 E un lucru minunat. 626 00:51:23,727 --> 00:51:28,093 E de ajuns pentru tine? 627 00:51:28,213 --> 00:51:29,479 John Ruth? 628 00:51:32,250 --> 00:51:33,410 Deocamdată. 629 00:51:34,795 --> 00:51:36,955 Stai departe de prizoniera mea. 630 00:51:40,950 --> 00:51:42,916 Bună, bătrâne. 631 00:51:44,582 --> 00:51:45,912 General. 632 00:51:47,427 --> 00:51:48,603 General. 633 00:51:50,343 --> 00:51:51,697 Domnule, 634 00:51:52,567 --> 00:51:54,194 ești o hienă. 635 00:51:55,885 --> 00:51:58,085 Și nu vreau să discut cu tine. 636 00:52:02,684 --> 00:52:04,534 Am fost făcut și mai rău. 637 00:52:07,678 --> 00:52:09,563 Bine, domnule general. 638 00:52:10,337 --> 00:52:12,597 Îmi pare rău că te-am deranjat. 639 00:52:15,911 --> 00:52:19,821 - Dă cu piciorul s-o deschizi. - Lovește-o cu piciorul. 640 00:52:28,736 --> 00:52:30,706 E deja destul de frig aici. 641 00:52:36,229 --> 00:52:37,781 N-are zăvor, trebuie s-o bași în cuie. 642 00:52:37,790 --> 00:52:38,886 Trebuie s-o bați în cuie! 643 00:52:38,979 --> 00:52:42,402 - Ciocanul și cuiele sunt lângă ușă. - E un ciocan și sunt cuie acolo! 644 00:52:42,503 --> 00:52:43,871 Doamne! 645 00:52:45,229 --> 00:52:47,383 - Ține asta, Chris. - Gata. 646 00:52:56,326 --> 00:52:58,236 Trebuie s-o bați în cuie! 647 00:53:01,627 --> 00:53:05,316 Trebuie două bucăți de lemn. Trebuie să mai bateți una. 648 00:53:05,317 --> 00:53:07,927 Nu-i destul una! Se va deschide. 649 00:53:08,700 --> 00:53:11,413 - La naiba! - Se va deschide, dacă nu... 650 00:53:11,414 --> 00:53:14,893 - Taci! - Gata! Nenorocita! 651 00:53:27,314 --> 00:53:30,182 Isuse, ușa asta-i o nenorocită! 652 00:53:35,097 --> 00:53:36,885 M-am prins, prăvălia, 653 00:53:37,690 --> 00:53:39,327 a fost o glumă. 654 00:53:39,447 --> 00:53:40,993 Cum e cafeaua? 655 00:53:41,113 --> 00:53:44,433 Acum, destul de bună, dacă mă întrebi pe mine. 656 00:53:47,390 --> 00:53:48,390 Mulțumesc. 657 00:54:06,031 --> 00:54:08,400 Ghici cine e? 658 00:54:10,043 --> 00:54:11,493 Buffalo Bill? 659 00:54:12,621 --> 00:54:14,506 Nu prea. 660 00:54:14,764 --> 00:54:19,501 - Sunt Oswaldo Mobray, sunt... - E călăul din Red Rock. 661 00:54:21,015 --> 00:54:22,900 - Ești? - Da, sunt. 662 00:54:23,020 --> 00:54:27,507 Mă bucur să te cunosc, domnule... 663 00:54:27,627 --> 00:54:30,875 - Mobray. - Mobray, eu sunt Chris Mannix. 664 00:54:30,995 --> 00:54:33,185 - Noul șerif din Red Rock. - Nu zău? 665 00:54:33,186 --> 00:54:34,661 Rahat! 666 00:54:34,781 --> 00:54:37,529 - Nu-i da atenție. - Rahat! 667 00:54:37,649 --> 00:54:41,675 Cel ce se încălzește de la oala de pe sobă e un O.B. dat naibii. 668 00:54:41,676 --> 00:54:45,226 Ăsta-i singurul lucru adevărat pe care l-ai spus. 669 00:54:46,019 --> 00:54:48,084 Vii la Red Rock să-l spânzuri pe Lance Lawson? 670 00:54:48,085 --> 00:54:49,093 Exact. 671 00:54:49,094 --> 00:54:51,342 - Ai ordinul de execuție la tine? - În geantă. 672 00:54:51,343 --> 00:54:53,563 - Pot să-l văd? - Bineînțeles. 673 00:54:58,973 --> 00:55:01,857 Cine e Lance Lawson? 674 00:55:01,977 --> 00:55:05,246 E un tip care a stat aproape o lună în închisoarea din Red Rock. 675 00:55:05,247 --> 00:55:10,121 E tipul care l-a împușcat pe tipul ce-a fost șerif înaintea mea. 676 00:55:10,241 --> 00:55:11,862 Exact. 677 00:55:22,222 --> 00:55:24,482 Ce a vrut să spună, când a spus, 678 00:55:24,483 --> 00:55:27,634 prietenul cioroi al vânătorului de recompense din grajd? 679 00:55:27,635 --> 00:55:31,163 Are un prieten cioroi vânător de recompense în grajd. 680 00:55:31,164 --> 00:55:33,032 Dar toate acestea doar să-i păzească? 681 00:55:33,033 --> 00:55:35,943 Nu cred că a fost ideea inițială, dar... 682 00:55:36,255 --> 00:55:38,688 Asta e ideea acum. 683 00:55:39,010 --> 00:55:42,023 - Vrei puțin alcool în cafea? - Da. 684 00:55:43,426 --> 00:55:44,811 Toți cinci? 685 00:55:45,311 --> 00:55:47,472 Ei bine, se pare că prăvălia lui Minnie 686 00:55:47,473 --> 00:55:49,457 va fi ocupată pentru următoarele câteva zile. 687 00:55:49,458 --> 00:55:50,885 Da. 688 00:56:00,095 --> 00:56:03,365 Cine-i individul cu scrisoarea de la Lincoln? 689 00:56:03,937 --> 00:56:05,452 Ce de la Lincoln? 690 00:56:05,951 --> 00:56:08,291 Scrisoarea de la Abraham Lincoln? 691 00:56:08,916 --> 00:56:11,623 Președintele Abraham Lincoln? 692 00:56:12,299 --> 00:56:15,879 - N-a fost corespondentul tău? - Al președintelui? 693 00:56:16,505 --> 00:56:19,480 Scuze, am auzit că cineva din din grupul vostru are 694 00:56:19,481 --> 00:56:22,762 o scrisoare de la Abraham Lincoln, am presupus că tu erai. 695 00:56:22,763 --> 00:56:24,287 Nu el! 696 00:56:24,407 --> 00:56:26,897 Negrul din grajd. 697 00:56:27,017 --> 00:56:32,133 Cioara din grajd are o scrisoare de la Abraham Lincoln? 698 00:56:32,552 --> 00:56:33,761 Da. 699 00:56:33,881 --> 00:56:38,256 Cioara din grajd are o scrisoare de la Abraham Lincoln? 700 00:56:53,660 --> 00:56:55,510 Cum ai zis că te cheamă? 701 00:56:56,093 --> 00:56:58,204 - Bob. - Warren. 702 00:56:58,324 --> 00:57:00,224 Minnie și Sweet Dave sunt acolo? 703 00:57:00,225 --> 00:57:04,431 Minnie și Sweet Dave au plecat în vizită la mama lor. 704 00:57:04,551 --> 00:57:06,034 - Ce? - Da. 705 00:57:06,154 --> 00:57:10,143 - Nu-s aici? - Își vizitează mama. 706 00:57:10,263 --> 00:57:11,609 - Mama ei? - Da. 707 00:57:15,492 --> 00:57:17,752 N-am știut că Minnie are mamă. 708 00:57:20,842 --> 00:57:22,872 Toată lumea are o mamă. 709 00:57:24,289 --> 00:57:25,755 Da, cred. 710 00:57:28,429 --> 00:57:32,087 - Și te-a lăsat pe tine responsabil? - Da. 711 00:57:35,100 --> 00:57:37,275 Nu-i ceea ce face Minnie. 712 00:57:38,661 --> 00:57:40,643 Mă faci mincinos? 713 00:57:42,415 --> 00:57:43,994 Nu încă. 714 00:57:45,428 --> 00:57:48,827 - Dar sună ciudat. - Ce sună ciudat? 715 00:57:49,343 --> 00:57:53,554 În primul rând, Minnie nu mi s-a părut a fi genul sentimental. 716 00:57:53,555 --> 00:57:54,827 În al doilea rând, 717 00:57:54,828 --> 00:57:56,891 nu mi-l pot imagina pe Sweet Dave mișcându-și fundul 718 00:57:56,900 --> 00:57:58,908 nici ca să aducă apă din fântână, 719 00:57:59,001 --> 00:58:01,691 dacă Minnie nu-l pălea cu tigaia în cap. 720 00:58:01,692 --> 00:58:04,085 Dar să meargă în nord. 721 00:58:04,205 --> 00:58:09,499 Asta înseamnă că mă faci mincinos, mi amigo negro. 722 00:58:10,143 --> 00:58:12,737 Da, cam așa pare, nu-i așa? 723 00:58:14,138 --> 00:58:15,808 Dar n-am făcut-o încă. 724 00:58:18,230 --> 00:58:20,220 Minnie mai servește mâncare? 725 00:58:20,857 --> 00:58:22,629 Consideri tocană mâncare? 726 00:58:22,630 --> 00:58:24,809 - Da. - Atunci servim mâncare. 727 00:58:24,929 --> 00:58:29,009 Încă mai împute locul cu tutunul ei de pipă "old quail"? 728 00:58:32,812 --> 00:58:35,502 Minnie nu fumează pipă. 729 00:58:35,921 --> 00:58:38,009 Își face singură țigări. 730 00:58:38,129 --> 00:58:40,651 "Red Apple tobacco." 731 00:58:40,771 --> 00:58:44,493 Dar mi negro amigo, cred că știi deja asta. 732 00:58:44,613 --> 00:58:47,215 Da, știu, domnule Bob. 733 00:58:47,473 --> 00:58:49,761 Voiam să văd dacă știi și tu. 734 00:59:31,963 --> 00:59:35,137 - Mai toarnă, O.B. - Da. 735 00:59:35,395 --> 00:59:37,344 La naiba! 736 00:59:39,615 --> 00:59:41,033 Mulțumesc. 737 00:59:49,025 --> 00:59:52,730 Să-mi bag picioarele... 738 00:59:52,850 --> 00:59:56,355 Oare să fie generalul Sanford Smithers? 739 00:59:57,419 --> 00:59:59,571 Ai ochi buni, fiule. 740 01:00:01,076 --> 01:00:03,670 Să fiu al naibii! 741 01:00:03,790 --> 01:00:08,287 General Sandy "Nu-mi pasă" Smithers! 742 01:00:08,407 --> 01:00:11,323 Căpitan Chris Mannix, banda lui Mannix. 743 01:00:11,443 --> 01:00:14,513 - Băiatul lui Erskine? - Da, domnule. 744 01:00:16,141 --> 01:00:17,297 Pot să mă așez, domnule? 745 01:00:17,298 --> 01:00:19,927 Potrivit yankeilor e o țară liberă. 746 01:00:21,103 --> 01:00:23,311 General Sandy Smithers... 747 01:00:24,487 --> 01:00:25,487 Măi frate... 748 01:00:26,565 --> 01:00:27,967 Măi să fie. 749 01:00:28,087 --> 01:00:31,480 Cât de mult mi-a vorbit tata despre tine. 750 01:00:31,600 --> 01:00:35,476 Am auzit că le-ai făcut-o lașilor de yankei. 751 01:00:36,733 --> 01:00:39,463 Eu și băieții mei ne-am făcut treaba. 752 01:00:39,568 --> 01:00:42,184 La fel cum și Erskine și băieții lui și-au făcut-o pe-a lor. 753 01:00:42,185 --> 01:00:43,306 Ne-am făcut-o. 754 01:00:43,693 --> 01:00:47,963 - Yankei nenorociți? - Nu l-am cunoscut pe tatăl tău, fiule. 755 01:00:48,946 --> 01:00:53,506 Dar, am respectat întotdeauna hotărârea lui. 756 01:00:53,626 --> 01:00:55,832 Mulțumesc de apreciere, domnule general. 757 01:00:55,856 --> 01:00:58,356 Respectul dumneavoastră înseamnă mult pentru el. 758 01:01:00,608 --> 01:01:02,638 Pot să-ți aduc niște cafea? 759 01:01:03,573 --> 01:01:05,945 - Ar fi drăguț. - Dar o pătură? 760 01:01:08,084 --> 01:01:10,160 Ar fi și mai frumos. 761 01:01:10,521 --> 01:01:13,214 Ia-o pe-a mea. 762 01:01:16,823 --> 01:01:18,223 Poftim, domnule general. 763 01:01:21,592 --> 01:01:25,797 Ce te aduce la Wyoming, domnule? Dacă nu te superi că întreb? 764 01:01:25,798 --> 01:01:27,238 Băiatul meu. 765 01:01:27,358 --> 01:01:29,660 Ai un băiat în Red Rock? 766 01:01:29,780 --> 01:01:34,568 Fiul meu, Chester Charles Smithers, 767 01:01:34,688 --> 01:01:37,149 a murit aici acum câțiva ani. 768 01:01:38,129 --> 01:01:40,264 Îmi pare rău, domnule. 769 01:01:40,384 --> 01:01:43,848 Nu trebuie să-ți pară, fiule. 770 01:01:43,968 --> 01:01:47,113 Cum am spus, a fost acum câțiva ani. 771 01:01:47,233 --> 01:01:49,973 După ce și-a încheiat stagiul militar. 772 01:01:51,560 --> 01:01:55,581 A venit aici în dealurile din Wyoming, 773 01:01:56,470 --> 01:01:58,185 ca să facă avere. 774 01:02:00,144 --> 01:02:02,514 N-am mai auzit de el de atunci. 775 01:02:08,510 --> 01:02:11,480 I-am cumpărat simbolic, o bucată de pământ 776 01:02:12,945 --> 01:02:15,007 în cimitirul din Red Rock. 777 01:02:16,116 --> 01:02:20,606 Sunt aici să-i spun sculptorului cum să-i facă piatra funerară. 778 01:02:20,640 --> 01:02:23,089 Sigur a murit? 779 01:02:23,553 --> 01:02:26,675 Oare nu trăiește prin pădure în frig? 780 01:02:26,687 --> 01:02:29,941 E o viață aspră, dar te acomodezi. 781 01:02:30,061 --> 01:02:33,131 Dacă ar fi făcut ceea ce a venit să facă, 782 01:02:33,335 --> 01:02:35,050 ar fi venit acasă. 783 01:02:38,143 --> 01:02:39,728 Închideți-o! 784 01:02:43,518 --> 01:02:46,112 Ține-o până o bat în cuie! 785 01:02:46,124 --> 01:02:49,204 Nu zău? Cine e idiotul care a spart ușa? 786 01:02:49,924 --> 01:02:52,012 Ține-o naibii. 787 01:03:00,085 --> 01:03:01,667 Bine. 788 01:03:08,654 --> 01:03:10,334 Ține-o, mi negro amigo. 789 01:03:13,293 --> 01:03:15,273 Trebuie două bucăți de lemn. 790 01:03:19,067 --> 01:03:20,666 Ola mi cabron. 791 01:03:21,258 --> 01:03:23,965 Gata, nenorocito! 792 01:03:28,167 --> 01:03:31,247 Cam multe pălării, senor Bob? 793 01:03:31,367 --> 01:03:34,769 Ținând cont de regula lui Minnie împotriva purtării pălăriei înăuntru, 794 01:03:34,770 --> 01:03:37,680 care dacă îmi amintesc bine, era una din regulile ei de bază, 795 01:03:37,681 --> 01:03:40,350 care ar vrea să fie respectată și în absența ei. 796 01:03:40,351 --> 01:03:44,341 Se pare că ai o atitudine neglijentă când vine vorba de pălării. 797 01:03:44,342 --> 01:03:45,606 Sunt vinovat. 798 01:03:45,726 --> 01:03:49,063 Am o atitudine neglijentă cu privire la pălării. 799 01:03:49,064 --> 01:03:51,399 Ce-ar fi să uitam de pălării azi, 800 01:03:51,400 --> 01:03:54,245 având în vedere că viscolul nu se mai termină 801 01:03:54,246 --> 01:03:57,297 și să facem mâine "o zi fără pălărie"? 802 01:04:04,115 --> 01:04:06,757 Un câine negru mare. 803 01:04:10,843 --> 01:04:13,021 Labrador. 804 01:04:20,691 --> 01:04:24,657 Știi că tată, am spus că tata... 805 01:04:24,777 --> 01:04:28,067 A spus întotdeauna că Davis a fost un om curajos. 806 01:04:28,068 --> 01:04:33,013 Dar ar fi trebuit să pună capitala în Montgomery și nu Richmond. 807 01:04:33,133 --> 01:04:38,352 Da, domnule. Sunt de acord cu faptul că armata în Virginia de Nord ar fi fost... 808 01:04:38,353 --> 01:04:42,843 Armata din Virginia de Nord ar fi fost folosită în mod diferit. 809 01:04:47,450 --> 01:04:48,739 Taci! 810 01:04:55,390 --> 01:04:56,390 O.B.? 811 01:04:59,902 --> 01:05:02,570 Îl știți pe cioroiul ăla, domnule? 812 01:05:02,892 --> 01:05:05,583 Nu-l știu pe cioroi. 813 01:05:05,703 --> 01:05:08,036 Dar știu că e un cioroi. 814 01:05:08,156 --> 01:05:10,586 Și asta e tot ce trebuie să știu. 815 01:05:19,302 --> 01:05:22,717 Ei bine, cioroiul ăla nu-i orice cioroi. 816 01:05:22,837 --> 01:05:25,965 - Cioroiul ăla e... - General Sanford Smithers? 817 01:05:25,966 --> 01:05:28,647 Bătălia de la Baton Rouge? 818 01:05:31,509 --> 01:05:36,420 Informează cioroiul ăla în uniformă de ofițer de cavalerie 819 01:05:36,540 --> 01:05:41,563 că am avut o divizie de confederați în subordinea mea 820 01:05:41,683 --> 01:05:42,783 în Baton Rouge. 821 01:05:42,868 --> 01:05:46,953 Maiorule cioroi, generalul Smithers dorește te informez... 822 01:05:46,954 --> 01:05:48,832 L-am auzit țărănoiule. 823 01:05:48,952 --> 01:05:53,842 Informează-l pe senilul ăsta bătrân că și eu am fost la Baton Rouge. 824 01:05:53,923 --> 01:05:55,702 De cealaltă parte. 825 01:05:56,669 --> 01:05:58,474 Interesant. 826 01:05:59,118 --> 01:06:03,114 Generalul Smithers, a spus că a fost și el la Baton Rouge. 827 01:06:03,234 --> 01:06:07,226 - De cealaltă parte. - Căpitane Mannix, spune-i cioroiului 828 01:06:07,346 --> 01:06:11,467 că eu nu recunosc cioroii în uniforme nordiste. 829 01:06:11,587 --> 01:06:14,886 Ai capturat o companie întreagă de colorați în ziua aia, 830 01:06:14,887 --> 01:06:18,466 dar niciun soldat negru n-a ajuns în lagăr, nu? 831 01:06:18,586 --> 01:06:21,160 N-am avut nici timp nici mâncare. 832 01:06:21,280 --> 01:06:27,062 Nici înclinația să avem grijă de caii nordiștilor 833 01:06:27,182 --> 01:06:31,097 și cu atât mai puțin de cioroii nordiști. 834 01:06:31,217 --> 01:06:35,105 - Așa că, i-am împușcat pe loc. - Domnilor, 835 01:06:35,225 --> 01:06:36,922 domnilor, 836 01:06:38,675 --> 01:06:41,214 știu că americanii nu sunt în stare 837 01:06:41,334 --> 01:06:46,898 să se împiedice de un nimic cum ar fi o predare necondiționată. 838 01:06:47,018 --> 01:06:51,783 Dar recomand să nu reproducem bătălia de la Baton Rouge, 839 01:06:51,903 --> 01:06:56,449 în timpul unui viscol în prăvălia lui Minnie. 840 01:06:56,569 --> 01:07:00,509 Acum, prietenul meu negru, 841 01:07:00,629 --> 01:07:05,539 deși îmi dau seama că s-au încins spiritele, asta a fost acum mult timp. 842 01:07:05,540 --> 01:07:09,649 Și dacă-l împuști pe bătrânul ăsta neînarmat, îți garantez 843 01:07:09,661 --> 01:07:13,540 că te spânzur cu mâna mea. 844 01:07:13,810 --> 01:07:16,066 Imediat ce ajungem la Red Rock. 845 01:07:19,687 --> 01:07:22,497 Și eu îi garantez asta. 846 01:07:22,617 --> 01:07:25,426 Da, Warren, asta-i problema cu bătrânii. 847 01:07:25,427 --> 01:07:28,152 Poți să-i împingi pe scări și să spui că-i un accident, 848 01:07:28,153 --> 01:07:30,641 dar nu-i poți împușca. 849 01:07:30,761 --> 01:07:35,771 Domnilor, din moment ce poate suntem blocați aici, 850 01:07:35,891 --> 01:07:40,012 împreună pentru câteva zile, 851 01:07:40,132 --> 01:07:44,587 pot sugera o posibilă soluție? 852 01:07:44,707 --> 01:07:48,015 Vom împărți prăvălia lui Minnie în două. 853 01:07:48,135 --> 01:07:52,230 Partea de nord și partea sudică. 854 01:07:52,952 --> 01:07:55,685 Cu masa 855 01:07:55,805 --> 01:07:59,964 pe post de teritoriu neutru. 856 01:08:00,084 --> 01:08:04,656 Am putea spune că partea de cameră cu șemineul 857 01:08:04,776 --> 01:08:09,824 e un reprezentant simbolic al... 858 01:08:09,944 --> 01:08:11,693 Georgiei. 859 01:08:12,982 --> 01:08:17,326 În timp ce barul, reprezintă... 860 01:08:20,560 --> 01:08:22,932 Philadelphia! 861 01:08:23,052 --> 01:08:26,940 Atâta timp cât barul e Philadelphia, sunt de acord. 862 01:08:35,667 --> 01:08:39,397 M-ai avem înțelegerea de care am vorbit în trăsură? 863 01:08:39,430 --> 01:08:44,779 Te ajut să-ți aperi cei opt mii și tu mă ajuți să-mi apăr cei zece? 864 01:08:46,056 --> 01:08:51,237 Unul din ei nu-i ceea ce zice că e. 865 01:08:51,482 --> 01:08:53,170 Ce este? 866 01:08:53,290 --> 01:08:56,483 E în cârdășie cu asta. 867 01:08:56,603 --> 01:09:02,399 Unul din ei, poate chiar doi sunt aici ca s-o elibereze pe Domergue. 868 01:09:02,519 --> 01:09:07,271 Și ca să facă asta, îi vor ucide pe toți de aici. 869 01:09:07,391 --> 01:09:11,040 Și au doar două zile. Așa că, tot ce trebuie să facă 870 01:09:11,041 --> 01:09:14,673 e să țină aproape și să aștepte o ocazie favorabilă. 871 01:09:14,674 --> 01:09:17,802 Și atunci vor lovi. 872 01:09:19,181 --> 01:09:20,908 Nu, târfă? 873 01:09:21,926 --> 01:09:24,633 Dacă spui tu, John. 874 01:09:26,386 --> 01:09:28,960 Sigur nu ești paranoic? 875 01:09:28,972 --> 01:09:30,292 Pariem că, 876 01:09:30,412 --> 01:09:34,533 tipul duplicitar nu-i atât de sincer ca Daisy. 877 01:09:34,653 --> 01:09:40,049 Nu va avea răbdarea să stea aici și să aștepte. 878 01:09:40,169 --> 01:09:45,939 Dar să aștepți adevărata oportunitate nu e atât de ușor. 879 01:09:46,059 --> 01:09:49,729 Dacă nu se poate descurca, nu va mai aștepta. 880 01:09:49,849 --> 01:09:55,336 Va încerca să-și creeze oportunitatea și atunci se va da de gol. 881 01:09:55,697 --> 01:09:58,137 Ce ai de spus despre toate astea? 882 01:09:58,261 --> 01:10:02,102 Ce am de spus? Despre delirul lui John Ruth? 883 01:10:02,747 --> 01:10:06,369 Are perfectă dreptate. 884 01:10:06,489 --> 01:10:10,219 Eu și cu unul din ăștia suntem în cârdășie 885 01:10:10,231 --> 01:10:13,973 și așteptăm să mergeți toți la culcare 886 01:10:14,093 --> 01:10:18,111 și atunci vă vom ucide pe toți. 887 01:10:18,562 --> 01:10:22,642 Ascultați 888 01:10:22,677 --> 01:10:26,722 cu toții. 889 01:10:28,359 --> 01:10:31,053 Ea e Daisy Domergue. 890 01:10:31,839 --> 01:10:34,714 E căutată moartă sau vie pentru crimă. 891 01:10:34,834 --> 01:10:37,588 Zece mii de dolari. 892 01:10:37,708 --> 01:10:40,823 Banii ăștia-s ai mei. 893 01:10:40,943 --> 01:10:43,388 Nu vreau să împart. 894 01:10:43,508 --> 01:10:46,426 Nici nu vreau să-i pierd. 895 01:10:46,546 --> 01:10:52,504 Când răsare soarele o duc pe femeia asta la spânzurătoare la Red Rock. 896 01:10:58,301 --> 01:10:59,874 Acum... 897 01:11:03,289 --> 01:11:06,499 E cineva aici... 898 01:11:06,619 --> 01:11:09,592 Care să mă oprească... 899 01:11:09,712 --> 01:11:12,196 Să fac asta? 900 01:11:22,070 --> 01:11:24,171 Serios? 901 01:11:24,291 --> 01:11:26,774 Nu deranjează pe nimeni? 902 01:11:32,085 --> 01:11:37,331 Ei bine, cred că sunt foarte norocos. 903 01:11:37,451 --> 01:11:42,577 Cu toate acestea, sper că înțelegeți cu toții 904 01:11:42,697 --> 01:11:46,701 nu pot avea încredere în cuvântul vostru. 905 01:11:46,821 --> 01:11:51,896 Împrejurările mă obligă să iau... 906 01:11:52,016 --> 01:11:54,874 Măsuri de precauție. 907 01:11:54,994 --> 01:11:59,626 Când spui măsuri de precauție... 908 01:11:59,746 --> 01:12:03,368 De ce am impresia că e vorba de mine? 909 01:12:03,488 --> 01:12:07,170 Pentru c-am să-ți iau arma, fiule. 910 01:12:07,171 --> 01:12:08,538 - Tu? - Da. 911 01:12:08,658 --> 01:12:12,391 - Nu-i nimic personal. - Doar a mea? 912 01:12:12,511 --> 01:12:15,005 Și călăul are o armă? 913 01:12:15,017 --> 01:12:18,810 Mă ocup de a lui după ce mă ocup de a ta. 914 01:12:25,924 --> 01:12:29,688 Mă simt cam gol fără ea. 915 01:12:29,808 --> 01:12:33,142 Eu încă le am pe-ale mele. 916 01:12:34,818 --> 01:12:37,537 Te voi apăra. 917 01:12:44,936 --> 01:12:49,332 Ticăloșia se descoperă repede, nu-i așa, John Ruth? 918 01:12:49,667 --> 01:12:52,799 Așa e, Joe Gage. 919 01:12:52,919 --> 01:12:56,343 - Acum dă-mi arma. - O vrei? 920 01:12:56,463 --> 01:12:59,333 Vino și-o ia. 921 01:13:00,467 --> 01:13:03,290 Liniștește-te. 922 01:13:03,999 --> 01:13:07,427 Ia mâna de pe armă. 923 01:13:10,275 --> 01:13:13,407 Clipește dacă ești calm. 924 01:13:13,639 --> 01:13:16,436 - A clipit? - A clipit. 925 01:13:16,556 --> 01:13:20,251 Clipește dacă ai să rămâi calm? 926 01:13:22,816 --> 01:13:26,773 - A clipit. - Ia-i pistolul. 927 01:13:28,230 --> 01:13:32,312 Îmi pare rău pentru asta, fiule. 928 01:13:32,432 --> 01:13:38,051 Cum am spus, nimic personal. Doar o măsură de precauție. 929 01:14:24,220 --> 01:14:25,702 Destul de cotită. 930 01:15:00,749 --> 01:15:04,606 Mă tem că același lucru e valabil și pentru tine, domnule 931 01:15:04,607 --> 01:15:05,995 Mobray. 932 01:15:06,115 --> 01:15:11,447 Trebuie luate măsuri pentru că viața e prea dulce pentru a o pierde. 933 01:15:15,804 --> 01:15:18,253 Dă-mi găleata. 934 01:15:28,332 --> 01:15:29,621 O.B.? 935 01:15:31,381 --> 01:15:33,152 Du-te la latrină. 936 01:15:33,835 --> 01:15:38,321 Ia găleata asta și arunc-o în hazna. 937 01:15:39,726 --> 01:15:41,856 De ce trebuie eu să ies afară? 938 01:15:41,857 --> 01:15:46,119 Deja ești îmbrăcat și am ceva încredere în tine. 939 01:16:25,263 --> 01:16:27,287 După tine, maior. 940 01:16:44,430 --> 01:16:45,861 Bine. 941 01:16:47,665 --> 01:16:50,707 Îți dau drumul în timp ce mâncam. 942 01:16:51,029 --> 01:16:53,759 Dacă umbli cu prostii ai s-o pățești. 943 01:16:54,947 --> 01:16:57,939 Dacă te ridici un cm de pe scaun 944 01:16:57,951 --> 01:17:01,018 îți trag un glonț drept în gât. 945 01:17:25,484 --> 01:17:27,946 Așadar, Domergue, 946 01:17:28,229 --> 01:17:33,101 cred că viscolul ăsta a fost norocos pentru tine, nu-i așa? 947 01:17:33,359 --> 01:17:37,251 - Nu mă plâng, nu? - Nu. 948 01:17:45,217 --> 01:17:48,285 Dar tu, Oswaldo? 949 01:17:49,471 --> 01:17:51,147 Ce-i cu mine? 950 01:17:51,267 --> 01:17:52,951 Uite, 951 01:17:53,071 --> 01:17:56,165 la câte am făcut eu pentru bani, n-am dreptul să judec. 952 01:17:56,166 --> 01:18:01,845 Dar nu-ți pare rău deloc să spânzuri o femeie? 953 01:18:01,965 --> 01:18:05,278 Până se inventează un trăgaci pe care să nu-l poată folosi femeile, 954 01:18:05,279 --> 01:18:08,394 dacă ești călău ai să spânzuri și femei. 955 01:18:08,514 --> 01:18:11,606 La naiba, Ozzy, n-am privit niciodată lucrurile așa. 956 01:18:11,607 --> 01:18:14,045 Când te gândești la toți ticăloșii de pe lumea asta 957 01:18:14,046 --> 01:18:16,540 e singurul lucru care-i ajută. 958 01:18:16,660 --> 01:18:22,636 Trebuie să-i spânzuri pe ticăloși, dar pe cei mari chiar trebuie să-i spânzuri. 959 01:18:31,427 --> 01:18:33,888 Ticălosul naibii! 960 01:18:34,803 --> 01:18:37,445 Era să mor acolo! 961 01:18:40,729 --> 01:18:46,651 Nu mai ies afară în rahatul ăla cât oi trăi. 962 01:19:09,449 --> 01:19:10,982 Ești bine, O.B.? 963 01:19:11,102 --> 01:19:12,697 Sunt bine. 964 01:19:12,817 --> 01:19:14,617 Voi fi bine. 965 01:19:14,737 --> 01:19:17,363 Trebuie să mă încălzesc. 966 01:19:22,286 --> 01:19:24,361 Vrei tocană, O.B.? 967 01:19:24,481 --> 01:19:27,300 Tocană, mai târziu. 968 01:19:33,190 --> 01:19:34,659 E bună. 969 01:19:59,098 --> 01:20:00,168 Așadar... 970 01:20:01,302 --> 01:20:03,045 Ce mai faci, maior negru? 971 01:20:03,046 --> 01:20:08,593 Nu am dispoziția, Chris Mannix. Mai lasă-mă cu vrăjeala. 972 01:20:08,713 --> 01:20:10,688 John Ruth spune că ai o scrisoare de la Lincoln. 973 01:20:10,689 --> 01:20:13,966 Ți-am spus să cânți la altă masă. 974 01:20:13,978 --> 01:20:15,454 Așa-i, John. 975 01:20:15,574 --> 01:20:19,501 - Ai spus-o, nu-i așa? - Da, am făcut-o. 976 01:20:20,713 --> 01:20:22,221 Așadar... 977 01:20:23,832 --> 01:20:27,648 - Ai o scrisoare de la Abraham Lincoln? - Da. 978 01:20:27,944 --> 01:20:31,038 De la acel Abraham Lincoln? 979 01:20:31,158 --> 01:20:32,431 Da. 980 01:20:32,443 --> 01:20:36,296 Abraham Lincoln, președintele Statele Unite... 981 01:20:36,554 --> 01:20:37,632 Da. 982 01:20:37,633 --> 01:20:39,957 - Ale Americii? - Da. 983 01:20:40,077 --> 01:20:44,520 - Ți-a scris o scrisoare, personal? - Da. 984 01:20:44,640 --> 01:20:49,614 - Personal? De genul "Dragă maior Warren"? - Nu. De genul "Dragă Marquis". 985 01:20:49,615 --> 01:20:54,377 "Dragă Marquis" Abraham Lincoln președintele Statelor Unite ale Americii? 986 01:20:54,378 --> 01:20:55,966 Da. 987 01:20:56,086 --> 01:20:59,446 - Pot s-o văd? - Nu, nu poți. 988 01:20:59,566 --> 01:21:02,721 Dar după cum spune John, nu erai un soldat negru 989 01:21:02,722 --> 01:21:06,135 ales întâmplător dintr-un teanc de scrisori. 990 01:21:06,255 --> 01:21:08,326 După cum spune John. 991 01:21:08,597 --> 01:21:12,309 - Ați corespondat. - Da. 992 01:21:12,747 --> 01:21:17,813 După cum spune John, ați fost chiar corespondenți? 993 01:21:18,986 --> 01:21:19,986 Da. 994 01:21:21,486 --> 01:21:23,781 Și un corespondent... 995 01:21:24,219 --> 01:21:26,964 E practic un prieten. 996 01:21:37,702 --> 01:21:39,829 John Ruth, 997 01:21:39,949 --> 01:21:42,689 chiar crezi că un negru dat afară din cavalerie 998 01:21:42,690 --> 01:21:45,371 pentru lașitate, 999 01:21:45,491 --> 01:21:49,421 era prieten cu președintele Statelor Unite ale Americii? 1000 01:21:53,053 --> 01:21:57,922 John Ruth, regret să-ți dau vestea proastă, dar nimeni din prăvălia lui Minnie 1001 01:21:57,923 --> 01:22:01,023 n-a corespondat vreodată cu Abraham Lincoln, 1002 01:22:01,139 --> 01:22:04,769 și în niciun caz negrul ăla. 1003 01:22:14,384 --> 01:22:16,936 Toate astea au fost prostii? 1004 01:22:19,637 --> 01:22:22,763 Bineînțeles. 1005 01:22:47,637 --> 01:22:50,769 Cred că-i adevărat ce se spune despre voi. 1006 01:22:53,398 --> 01:22:57,768 Nu poți avea încredere în nimic din ce iese din gura voastră. 1007 01:22:58,219 --> 01:23:00,758 Ce s-a întâmplat, John Ruth? 1008 01:23:00,878 --> 01:23:03,142 Ți-am rănit sentimentele? 1009 01:23:03,262 --> 01:23:06,674 De fapt, ai făcut-o. 1010 01:23:10,193 --> 01:23:11,817 Știu... 1011 01:23:11,937 --> 01:23:16,898 Sunt singurul nenorocit negru pe care l-ați întâlnit, așa că o s-o las mai moale. 1012 01:23:16,899 --> 01:23:21,973 Dar n-aveți idee cum e să fii un negru acum în America. 1013 01:23:22,761 --> 01:23:25,160 Singura dată când negrii sunt în siguranță, 1014 01:23:25,161 --> 01:23:28,770 e atunci când albii n-au arme. Și această scrisoare, 1015 01:23:28,771 --> 01:23:33,574 a avut efectul dorit de dezarmare a albilor. 1016 01:23:35,740 --> 01:23:37,687 Spune-i cum vrei. 1017 01:23:39,477 --> 01:23:42,610 Eu îi spun un nenorocit de truc murdar. 1018 01:23:51,490 --> 01:23:56,030 Vrei să știi de ce aș minți despre ceva de genul ăsta, albule? 1019 01:24:00,874 --> 01:24:03,684 M-a urcat în diligența aia, așa-i? 1020 01:24:10,631 --> 01:24:13,531 O să-ți spun, așa cum bunul Dumnezeu i-a spus lui Ioan. 1021 01:24:13,651 --> 01:24:17,875 O scrisoare de la Abraham Lincoln n-ar fi avut un astfel de efect asupra mea. 1022 01:24:17,995 --> 01:24:21,484 - Aș fi lăsat o târfă să facă ceva pe ea. - Am scuipat pe ea. 1023 01:24:21,604 --> 01:24:24,281 Bravo, surioară! 1024 01:24:39,940 --> 01:24:44,434 Warren, fir-ar să fie, lasă-l în pace pe acel bătrân! 1025 01:24:44,554 --> 01:24:49,233 Stai jos, javră, am fost pe același câmp de luptă cu acest om. 1026 01:24:49,353 --> 01:24:51,811 Sau negați și lucrul ăsta? 1027 01:24:55,613 --> 01:24:58,359 Presupun că ai fost acolo. 1028 01:24:59,262 --> 01:25:01,453 Pot să-ți țin companie? 1029 01:25:05,101 --> 01:25:07,370 Da, poți. 1030 01:25:57,277 --> 01:25:58,398 La naiba. 1031 01:26:04,624 --> 01:26:08,052 Așadar, cum e viața de la război încoace? 1032 01:26:13,465 --> 01:26:15,850 Mi-a răpus ambele picioare. 1033 01:26:15,970 --> 01:26:19,098 Și ambele mâini. 1034 01:26:19,524 --> 01:26:23,790 - Nu mă plâng. - Aveți nevastă? 1035 01:26:25,685 --> 01:26:29,036 Febra a doborât-o, iarna trecută. 1036 01:26:29,912 --> 01:26:31,807 Cum o chema? 1037 01:26:32,580 --> 01:26:35,816 - Betsy. - O fată din Georgia? 1038 01:26:37,298 --> 01:26:39,051 Augusta. 1039 01:26:40,262 --> 01:26:43,420 Un băiat din Atlanta și o fată din Augusta. 1040 01:26:44,915 --> 01:26:47,738 Pe vremuri creșteam cai din Kentucky. 1041 01:26:47,858 --> 01:26:52,933 Tatăl ei era proprietarul crescătoriei de unde mi-am cumpărat majoritatea poneilor. 1042 01:26:55,202 --> 01:26:56,478 Fir-ar să fie. 1043 01:26:56,980 --> 01:26:59,610 Am făcut o afacere bună cu ea. 1044 01:27:00,177 --> 01:27:03,992 Am luat banii pe care mi i-a dat și am cumpărat niște puieți de piersic. 1045 01:27:04,302 --> 01:27:06,377 M-am căpătuit destul de bine. 1046 01:27:06,905 --> 01:27:11,365 M-am descurcat mult mai bine decât frații mei netrebnici, asta-i sigur. 1047 01:27:13,865 --> 01:27:17,462 Da, fiul tău a venit aici, acum câțiva ani. 1048 01:27:17,771 --> 01:27:20,413 A vorbit frumos despre mama sa. 1049 01:27:21,509 --> 01:27:25,852 - L-ai cunoscut pe băiatul meu? - Dacă l-am cunoscut? 1050 01:27:26,715 --> 01:27:28,108 Da... 1051 01:27:29,551 --> 01:27:31,910 Da, l-am cunoscut. 1052 01:27:32,030 --> 01:27:34,372 Nu l-ai cunoscut pe băiatul meu. 1053 01:27:38,070 --> 01:27:40,726 Crezi ce vrei. 1054 01:27:42,169 --> 01:27:45,275 Mi-ai cunoscut fiul? 1055 01:27:45,533 --> 01:27:50,895 - Știu ziua în car a murit? Dumneata o știi? - Nu. 1056 01:27:51,015 --> 01:27:54,079 - Vrei să știi în ce zi s-a întâmplat? - Da. 1057 01:27:58,177 --> 01:28:03,101 În ziua în care m-a întâlnit. 1058 01:28:18,465 --> 01:28:21,868 A venit până aici să vâneze niște negrotei. 1059 01:28:21,988 --> 01:28:27,527 La acel moment recompensa era cinci mii și dreptul de a se lăuda. 1060 01:28:27,647 --> 01:28:32,476 Să te bați cu rebelii, cinci mii, doar să tai capul unui negrotei, 1061 01:28:33,664 --> 01:28:36,511 era o sumă frumușică. 1062 01:28:36,631 --> 01:28:41,808 Așa că Johnny s-a cățărat pe muntele ăsta, în căutarea averii. 1063 01:28:42,620 --> 01:28:45,945 Dar nu era nicio avere de găsit. 1064 01:28:46,706 --> 01:28:50,393 Doar pe mine m-a găsit. 1065 01:28:52,185 --> 01:28:55,168 Toți băieții ăia au venit aici și au spus povești diferite, 1066 01:28:55,288 --> 01:28:59,292 când s-au aflat la mila pistolului unui negrotei: 1067 01:29:01,955 --> 01:29:06,788 "Hai să uităm toată tărășenia. Eu merg pe calea mea, tu pe a ta." 1068 01:29:07,098 --> 01:29:11,467 - Astea-s vorbele băiatului tău Chester. - Ești un mincinos afurisit. 1069 01:29:11,587 --> 01:29:15,486 "Dacă mă lași să mă duc acasă la familia mea, îți jur," 1070 01:29:15,498 --> 01:29:19,587 n-o să mai calc în Wyoming niciodată." 1071 01:29:21,662 --> 01:29:25,104 Asta au spus toți. 1072 01:29:27,166 --> 01:29:29,641 Implora pentru viața lui. 1073 01:29:29,761 --> 01:29:35,557 Băiatul tău mi-a spus toată povestea vieții lui. 1074 01:29:37,748 --> 01:29:41,627 Și dumneata erai în acea poveste, generale. 1075 01:29:42,671 --> 01:29:46,783 Și când aflai că am pe mână fiul 1076 01:29:46,903 --> 01:29:51,883 ucigașului sângeros de negrotei de la Baton Rouge... 1077 01:29:52,003 --> 01:29:53,970 Știui că aveam să mă distrez. 1078 01:29:53,972 --> 01:29:57,159 Tacă-ți buzele alea mincinoase de negrotei! 1079 01:29:57,279 --> 01:30:01,335 Generale Smithers, nu-i da ascultare, nu l-a cunoscut pe băiatul tău! 1080 01:30:01,455 --> 01:30:04,531 Doar a auzit povestea, atâta tot! 1081 01:30:04,651 --> 01:30:08,359 Era frig în ziua în care ți-am omorât băiatul. 1082 01:30:08,479 --> 01:30:14,581 Nu mă refer la o zi friguroasă obișnuită pe muntele Wyoming. A fost mai rece de atât. 1083 01:30:14,701 --> 01:30:17,008 Și în acea zi friguroasă, 1084 01:30:17,128 --> 01:30:21,855 cu băiatul tău aflându-se la capătul periculos al pistolului meu... 1085 01:30:21,975 --> 01:30:24,214 L-am pus să se dezbrace. 1086 01:30:24,334 --> 01:30:28,686 Până la fundul gol. 1087 01:30:29,936 --> 01:30:33,352 Apoi i-am spus să meargă. 1088 01:31:01,334 --> 01:31:06,000 L-am pus să meargă două ore, până când frigul l-a leșinat. 1089 01:31:08,281 --> 01:31:12,341 - Nu mi-ai cunoscut niciodată băiatul? - Nu, nu l-a cunoscut! 1090 01:31:12,461 --> 01:31:16,913 E doar un negrotei șiret, care vrea să te facă să iei pistolul! 1091 01:31:17,033 --> 01:31:20,487 Atunci începe să implore din nou. 1092 01:31:20,607 --> 01:31:24,999 Dar, de data asta, nu mă implora să-l las să se ducă acasă. 1093 01:31:25,308 --> 01:31:30,038 Știa că n-o să-și mai vadă casa vreodată. Și nici nu mă implora pentru viața lui. 1094 01:31:30,158 --> 01:31:33,687 Pentru că știa că acest lucru apusese de mult. 1095 01:31:33,807 --> 01:31:39,422 Tot ce voia... era o pătură. 1096 01:31:39,542 --> 01:31:43,286 Nu judeca prea aspru un băiat, generale. 1097 01:31:43,298 --> 01:31:46,834 Niciodată nu ți-a fost mai frig cum i-a fost băiatului tău, în acea zi. 1098 01:31:48,639 --> 01:31:56,282 Ai fi surprins ce poate face un bărbat atât de înfrigurat, pentru o pătură. 1099 01:31:57,764 --> 01:32:00,329 Vrei să știi ce-a făcut băiatul tău? 1100 01:32:02,481 --> 01:32:07,469 Mi-am scos scula mare și neagră din pantaloni. 1101 01:32:08,526 --> 01:32:13,721 Și l-am pus să se târască prin zăpadă, în patru labe, până la ea. 1102 01:32:22,163 --> 01:32:27,306 Apoi l-am apucat de părul lui negru... 1103 01:32:29,110 --> 01:32:36,947 Și mi-am băgat membrul meu mare și negru, în gâtul lui afurisit. 1104 01:32:37,965 --> 01:32:40,788 Și era plin de sânge, deci era cald. 1105 01:32:42,167 --> 01:32:46,228 Poți să pui pariu că era cald. 1106 01:32:46,348 --> 01:32:49,837 Și Chester Charles Smithers, 1107 01:32:49,957 --> 01:32:56,539 a supt acel mădular negru și cald cât timp a putut. 1108 01:33:07,700 --> 01:33:10,046 Începi să-ți imaginezi, așa-i? 1109 01:33:10,166 --> 01:33:11,864 Băiatul tău... 1110 01:33:11,984 --> 01:33:14,248 Mădularul unui negru în gura lui. 1111 01:33:14,368 --> 01:33:17,909 El tremurând, plângând. 1112 01:33:18,029 --> 01:33:21,686 Eu râzând. 1113 01:33:23,452 --> 01:33:26,803 Iar el neînțelegând. 1114 01:33:28,879 --> 01:33:31,830 Dar tu înțelegi, nu, Sandy? 1115 01:33:31,950 --> 01:33:34,820 Nu i-am dat băiatului tău acea pătură. 1116 01:33:35,078 --> 01:33:42,319 Chiar după tot ce a făcut, și a făcut tot ce i-am cerut. 1117 01:33:43,675 --> 01:33:45,028 Nicio pătură. 1118 01:33:46,472 --> 01:33:50,481 Pătura aia a fost doar o promisiune a unui mincinos cu inima frântă. 1119 01:33:50,601 --> 01:33:54,270 Cam ca uniformele alea pe care uniunea le-a dat trupelor de culoare, 1120 01:33:54,390 --> 01:33:58,111 pe care tu ai ales să n-o recunoști. 1121 01:34:04,426 --> 01:34:06,914 Așadar, ce-o să faci bătrâne? 1122 01:34:08,447 --> 01:34:11,644 O să-ți petreci următoarele două sau trei zile, 1123 01:34:11,764 --> 01:34:15,816 ignorând negroteiul care ți-a omorât băiatul? 1124 01:34:15,936 --> 01:34:20,018 O să ignori suferința la care l-am supus? 1125 01:34:20,138 --> 01:34:23,321 O să ignori cum l-am forțat... 1126 01:34:23,798 --> 01:34:28,554 să-mi lingă tot mădularul? 1127 01:34:29,804 --> 01:34:33,555 Cea mai mare prostie pe care a făcut-o băiatul tău, 1128 01:34:33,675 --> 01:34:38,956 a fost să-mi spună... că era băiatul tău. 1129 01:35:07,028 --> 01:35:09,228 Capitolul patru 1130 01:35:09,252 --> 01:35:15,252 Capitolul patru Domergue are un secret 1131 01:35:19,629 --> 01:35:21,425 Cam cincisprezece minute au trecut, 1132 01:35:21,427 --> 01:35:23,942 de când am văzut ultima oară personajele noastre. 1133 01:35:24,244 --> 01:35:28,261 Joe Gage s-a oferit voluntar să ducă afară cadavrul lui Smithers. 1134 01:35:28,381 --> 01:35:31,226 S-a tras la sorți pentru a vedea cine l-ar ajuta... 1135 01:35:31,346 --> 01:35:34,306 O.B. A pierdut. 1136 01:35:34,426 --> 01:35:35,646 Chris, John Ruth și Oswaldo, 1137 01:35:35,766 --> 01:35:39,758 au avut o discuție energică despre legalitatea omorului în autoapărare, 1138 01:35:39,760 --> 01:35:41,222 care tocmai se întâmplase. 1139 01:35:41,342 --> 01:35:44,016 Maior Marquis Warren, care este extrem de încrezător în privința 1140 01:35:44,028 --> 01:35:46,455 legalității a ce se întâmplase, i-a ignorat 1141 01:35:46,575 --> 01:35:49,694 a stat la masă de unul singur și a băut coniac. 1142 01:35:52,424 --> 01:35:55,080 Căpitanul Chris Mannix a luat haina generalului mort 1143 01:35:55,092 --> 01:35:57,760 și i s-a alăturat lui Oswaldo, aprinzând lumânările și felinarele. 1144 01:35:57,880 --> 01:36:01,931 Ozzy, ai avut o idee bună. 1145 01:36:02,051 --> 01:36:04,508 Hai să luminăm locul ăsta. 1146 01:36:04,628 --> 01:36:06,993 John Ruth a stat în dreptul ușii, ținând-o închisă, 1147 01:36:06,995 --> 01:36:09,171 așteptând ca Joe Gage și O.B. să se întoarcă. 1148 01:36:13,732 --> 01:36:17,277 Bob s-a delectat cu o manzana roja. 1149 01:36:22,493 --> 01:36:24,487 Însă, Domergue 1150 01:36:24,607 --> 01:36:28,834 nu s-a mișcat de la locul ei, de când John Ruth i-a desfăcut cătușele. 1151 01:36:28,836 --> 01:36:29,954 John Ruth... 1152 01:36:31,334 --> 01:36:32,415 Da? 1153 01:36:33,448 --> 01:36:35,664 Pot să cânt la chitara aia? 1154 01:36:36,410 --> 01:36:37,930 Haideți să ne întoarcem în timp puțin. 1155 01:36:38,444 --> 01:36:42,150 Băiatul tău, mădularul unui negru în gura lui. 1156 01:36:42,270 --> 01:36:44,477 Acum cincisprezece minute, maiorul Warren 1157 01:36:44,479 --> 01:36:47,225 l-a împușcat pe generalul Smithers în fața tuturor. 1158 01:36:47,345 --> 01:36:49,779 Dar, cu patruzeci de secunde înainte de acest lucru, 1159 01:36:49,781 --> 01:36:54,073 ceva la fel de important s-a întâmplat, dar nu toată lumea a văzut. 1160 01:36:54,193 --> 01:36:56,960 În timp ce maiorul Warren îi captiva pe cei aflați în încăpere, 1161 01:36:56,972 --> 01:36:59,812 cu povești despre scule negre în guri albe... 1162 01:36:59,932 --> 01:37:04,021 cineva... a otrăvit cafeaua. 1163 01:37:04,141 --> 01:37:08,901 A făcut tot ce i-am cerut. Fără pătură. 1164 01:37:10,345 --> 01:37:13,594 Și singura care l-a văzut... 1165 01:37:17,535 --> 01:37:19,498 a fost Domergue. 1166 01:37:24,342 --> 01:37:27,766 De asta capitolul ăsta se numește... 1167 01:37:27,886 --> 01:37:30,464 Domergue are un secret. 1168 01:37:33,184 --> 01:37:35,105 John Ruth. 1169 01:37:35,661 --> 01:37:36,991 Da. 1170 01:37:37,756 --> 01:37:40,487 Pot să cânt la chitara aia? 1171 01:37:46,113 --> 01:37:47,145 Da. 1172 01:37:53,484 --> 01:37:56,384 Dacă te întorci cu altceva decât o chitară, 1173 01:37:56,504 --> 01:37:59,163 o să cânte și pistolul meu o melodie. 1174 01:37:59,283 --> 01:38:03,251 Marșul de moarte al lui Domergue. Ai priceput? 1175 01:38:03,371 --> 01:38:07,159 Da, da. Am priceput. 1176 01:41:02,532 --> 01:41:06,889 Asta e melodia pe care voiai s-o cânți în diligență, nu? 1177 01:41:07,009 --> 01:41:08,177 Da. 1178 01:41:08,297 --> 01:41:10,459 E destul de drăguță. 1179 01:41:11,129 --> 01:41:14,584 - Mai ai încă o strofă la ea? - Da, mai am. 1180 01:41:17,585 --> 01:41:19,424 Haide, cânt-o. 1181 01:41:23,569 --> 01:41:26,006 Cum spui tu, John. 1182 01:42:06,458 --> 01:42:08,604 Dă-mi chitara aia! 1183 01:42:11,368 --> 01:42:13,154 Gata cu muzica! 1184 01:42:17,788 --> 01:42:19,613 Întoarce-te! 1185 01:42:27,036 --> 01:42:30,560 - Nu, nu, nu. - Da, da, da. Taci! 1186 01:44:15,509 --> 01:44:19,115 Când ajungi în Iad, John. 1187 01:44:19,235 --> 01:44:21,772 Spune-le că Daisy te-a trimis. 1188 01:44:34,824 --> 01:44:37,683 Mannix, cafeaua! 1189 01:45:31,859 --> 01:45:33,329 Dumnezeule! 1190 01:45:37,015 --> 01:45:39,149 Dă-mi pistolul ăla afurisit! 1191 01:45:39,995 --> 01:45:42,654 Nu mă pune la încercare, cățea! 1192 01:45:45,373 --> 01:45:50,650 Toată lumea să stea cu spatele la zidul ăla de colo. 1193 01:45:50,770 --> 01:45:53,288 Fir-ar să fie! 1194 01:45:53,408 --> 01:45:56,268 Treci sau nu, Joe Gage. Tu decizi. 1195 01:45:56,388 --> 01:45:58,720 - Trec. - Atunci treci. 1196 01:46:11,264 --> 01:46:13,709 Și tu, senor Bob. 1197 01:46:18,715 --> 01:46:21,897 Întoarceți-vă și puneți mâinile pe perete. 1198 01:46:25,784 --> 01:46:28,060 Dați jos pantofii ăia de zăpadă. 1199 01:46:48,966 --> 01:46:52,994 Tăceți din gură și faceți ce vă spun. 1200 01:46:53,114 --> 01:46:56,417 Dacă vorbiți, o să încasați un glonț. 1201 01:46:56,537 --> 01:47:01,694 Dacă vă mișcați brusc sau puțin ciudat, o să încasați un glonț. 1202 01:47:01,814 --> 01:47:06,064 Nu un avertisment, nu o întrebare, ci un glonț. 1203 01:47:06,184 --> 01:47:08,461 Ați priceput? 1204 01:47:08,581 --> 01:47:10,876 - Vreau să vă aud spunând: "Am priceput". - "Am priceput." 1205 01:47:10,896 --> 01:47:14,136 - "Am priceput". - Cu toții am priceput. 1206 01:47:15,691 --> 01:47:19,376 Chris Mannix, vino încoace pe partea asta. 1207 01:47:19,496 --> 01:47:21,189 Haide. 1208 01:47:26,487 --> 01:47:29,023 Ia pistolul din teaca mea. 1209 01:47:38,912 --> 01:47:40,664 Îndreaptă-l spre ei. 1210 01:47:42,965 --> 01:47:48,789 După cum am spus, dacă cineva face ceva. Și mă refer la orice lucru. 1211 01:47:50,270 --> 01:47:51,357 Omoară-l. 1212 01:47:55,285 --> 01:47:57,149 Carevasăzică... 1213 01:47:57,269 --> 01:48:00,134 ți-ai dat seama în sfârșit că spuneam adevărul 1214 01:48:00,136 --> 01:48:02,938 despre faptul că sunt șeriful din Red Rock? 1215 01:48:03,058 --> 01:48:05,153 Nu știu ce să zic în privința asta. 1216 01:48:05,273 --> 01:48:08,145 Dar știu că nu ești tu ucigașul care a otrăvit cafeaua. 1217 01:48:08,157 --> 01:48:10,752 Pentru că era s-o bei și tu. 1218 01:48:10,872 --> 01:48:14,055 Dar unul dintre ei este. 1219 01:48:20,256 --> 01:48:21,477 Dă-mi cheia. 1220 01:48:21,597 --> 01:48:23,601 Dă-mi cheia! 1221 01:48:35,603 --> 01:48:38,886 Bastard negru nenorocit! 1222 01:48:39,006 --> 01:48:43,866 O să mori pe muntele ăsta și o să râd când o să se întâmple asta! 1223 01:48:46,075 --> 01:48:48,112 Ce-am spus eu în privința vorbitului? 1224 01:48:48,721 --> 01:48:50,809 Am vorbit serios, nu? 1225 01:48:51,918 --> 01:48:55,516 Și tu trebuie să înțelegi că tocmai ai omorât 1226 01:48:55,528 --> 01:48:59,137 singurul om de aici, care era hotărât să te ducă vie la Red Rock. 1227 01:49:04,866 --> 01:49:10,022 Unul dintre voi... lucrează împreună cu ea. 1228 01:49:10,142 --> 01:49:12,962 Sau doi dintre voi lucrează cu ea. 1229 01:49:13,082 --> 01:49:15,272 Sau toți... 1230 01:49:17,879 --> 01:49:20,946 Dar numai unul dintre voi a otrăvit cafeaua. 1231 01:49:24,784 --> 01:49:30,806 Ce farmece are cățeaua asta, de l-ar face pe un om să înfrunte viscolul, 1232 01:49:30,926 --> 01:49:38,046 și să ucidă cu sânge rece, singur nu știu. 1233 01:49:40,272 --> 01:49:43,555 Dar John Ruth încearcă să-ți spânzure femeia, 1234 01:49:43,675 --> 01:49:49,495 așa că îl omori. Bine... poate. 1235 01:49:49,615 --> 01:49:52,617 Dar O.B. nu urma să spânzure pe nimeni. 1236 01:49:52,737 --> 01:49:54,093 Asta-i sigur. 1237 01:49:54,213 --> 01:49:56,423 Dar cu siguranță zace mort acolo, nu-i așa? 1238 01:49:56,543 --> 01:49:58,853 Așa e, ticăloșilor. 1239 01:49:58,865 --> 01:50:01,841 La fel ca oricare dintre noi, care am fi băut acea cafea. 1240 01:50:01,961 --> 01:50:05,265 Adică eu, fir-ar să fie. 1241 01:50:05,385 --> 01:50:08,822 Aceia dintre voi, care aveți mâinile pe perete 1242 01:50:08,834 --> 01:50:12,577 și nu se joacă de-a otrava, trebuie să se gândească la asta. 1243 01:50:12,697 --> 01:50:16,926 Gândiți-vă cum ar fi fost, dacă voi v-ați fi rostogolit pe podea. 1244 01:50:17,046 --> 01:50:20,551 Și la faptul că omul aflat lângă voi, ar putea să fie responsabil. 1245 01:50:20,671 --> 01:50:28,103 Știu pe cine am pus eu pariu. Așa e, Joe Gage, la tine mă uit. 1246 01:50:29,492 --> 01:50:34,124 Nu te grăbi, Chris. O să ajungem acolo. 1247 01:50:34,244 --> 01:50:37,327 Hai s-o luăm ușor. 1248 01:50:37,447 --> 01:50:40,428 Hai s-o luăm mult mai ușor. 1249 01:50:45,625 --> 01:50:47,719 Cine a făcut cafeaua? 1250 01:50:47,839 --> 01:50:49,388 El a făcut-o. 1251 01:50:51,163 --> 01:50:55,573 - Da, el a făcut-o, nu? - Da, el a făcut-o, nu? 1252 01:50:55,693 --> 01:51:00,507 Dar tocana m-a pus pe gânduri. 1253 01:51:00,627 --> 01:51:03,570 De cât timp ați spus că a plecat Minnie? 1254 01:51:03,690 --> 01:51:05,581 De-o săptămână? 1255 01:51:06,167 --> 01:51:08,161 Si. 1256 01:51:08,281 --> 01:51:13,377 Vedeți voi, mama obișnuia să facă tocană. 1257 01:51:13,497 --> 01:51:16,983 Și mereu avea același gust, indiferent de ce carne avea în ea. 1258 01:51:17,103 --> 01:51:20,265 Și mai era un ins pe plantație, unchiul Charly? 1259 01:51:20,385 --> 01:51:23,951 Și el făcea tocană. Și, asemenea mamei mele, 1260 01:51:24,071 --> 01:51:28,240 am mâncat tocana făcută de el, de când eram țânc, 1261 01:51:28,360 --> 01:51:31,966 până când am devenit adult. 1262 01:51:32,086 --> 01:51:37,746 Și, indiferent de ce carne punea, mereu avea gustul tocanei unchiului Charly. 1263 01:51:37,866 --> 01:51:43,606 N-am mai mâncat tocana făcută de Minnie de șase luni, așa că nu-s expert, dar aia... 1264 01:51:43,726 --> 01:51:48,904 e tocana făcută de Minnie. 1265 01:51:49,024 --> 01:51:53,898 Deci, dacă Minnie s-a dus în nord să-și viziteze mama pentru o săptămână, 1266 01:51:54,018 --> 01:51:58,551 cum de a făcut tocana azi dimineață? 1267 01:52:01,168 --> 01:52:03,222 Iar ăsta? 1268 01:52:03,525 --> 01:52:07,814 Ăsta... e scaunul lui Sweet Dave. 1269 01:52:07,934 --> 01:52:11,479 Când m-am așezat în el mai devreme, nu mi-a venit să cred. 1270 01:52:11,599 --> 01:52:14,581 Nimeni nu stă în scaunul lui Sweet Dave. 1271 01:52:14,701 --> 01:52:20,139 Ăsta poate fi localul lui Minnie, dar ăsta e, cu siguranță, 1272 01:52:20,259 --> 01:52:23,563 scaunul lui Sweet Dave. 1273 01:52:24,490 --> 01:52:29,344 Și dacă s-a dus în nord... 1274 01:52:29,646 --> 01:52:36,856 Sunt al naibii de sigur că scaunul ăsta ar merge cu el. 1275 01:52:38,910 --> 01:52:40,884 Ce e în scaun? 1276 01:52:41,004 --> 01:52:43,381 Exact cum credeam. 1277 01:52:43,501 --> 01:52:46,784 Sângele blestemat al lui Sweet Dave. 1278 01:52:52,042 --> 01:52:57,419 Așadar... mă acuzi de crimă? 1279 01:53:00,016 --> 01:53:02,957 După cum văd lucrurile, Senior Bob, 1280 01:53:03,077 --> 01:53:06,320 cel care lucrează cu ea, 1281 01:53:06,440 --> 01:53:10,872 nu e ceea ce pretinde. Și dacă tu ești acela, 1282 01:53:10,992 --> 01:53:14,940 asta înseamnă că Minnie și bărbatul ei nu sunt la mama ei. 1283 01:53:15,060 --> 01:53:18,646 Sunt în spate, morți pe undeva. 1284 01:53:18,766 --> 01:53:20,942 Iar dacă tu ești, Britanicule, 1285 01:53:21,062 --> 01:53:23,868 adevăratul Oswaldo Mobray stă printr-un șanț pe undeva. 1286 01:53:23,880 --> 01:53:26,678 Iar tu ești doar un englez care se dă drept el, înaintând actele sale. 1287 01:53:26,780 --> 01:53:32,543 Sau, mergem pe teoria mea, adică cel mai urât tip a făcut-o. 1288 01:53:32,663 --> 01:53:36,047 Ceea ce înseamnă că tu ești, Joe Gage. 1289 01:53:36,167 --> 01:53:40,742 Să înțeleg că ai dedus faptul că era otrăvită cafeaua, 1290 01:53:40,744 --> 01:53:43,559 în timp ce îl omorai pe bătrân? 1291 01:53:43,679 --> 01:53:45,371 Da. 1292 01:53:45,491 --> 01:53:50,084 Ei bine, mi negro amigo, în timpul întregului incident... 1293 01:53:50,204 --> 01:53:54,897 Stăteam în partea aia. Cântam "Silent Night" la pian. 1294 01:53:55,017 --> 01:54:01,583 N-am spus că tu ai otrăvit cafeaua. Am spus că nu tu ai făcut tocana. 1295 01:54:02,530 --> 01:54:05,571 Teoria mea e... 1296 01:54:05,691 --> 01:54:10,727 că lucrezi cu omul care a otrăvit cafeaua. 1297 01:54:10,847 --> 01:54:13,334 Și amândoi ați omorât-o pe Minnie, 1298 01:54:13,454 --> 01:54:16,452 și pe Sweet Dave și pe oricare a ales ziua asta ghinionistă 1299 01:54:16,464 --> 01:54:19,246 în care să viziteze prăvălia lui Minnie, azi dimineață. 1300 01:54:19,366 --> 01:54:21,637 Și la un anumit moment, 1301 01:54:21,639 --> 01:54:27,366 voiați să tăbărâți pe John Ruth și s-o eliberați pe Daisy. 1302 01:54:28,851 --> 01:54:36,851 Dar n-ați pus la socoteală viscolul și nici pe noi doi. 1303 01:54:39,184 --> 01:54:41,681 Atât am reușit să înțeleg. Cum mă descurc? 1304 01:54:44,843 --> 01:54:49,696 Ești un negrotei cu imaginație, nu-i așa? 1305 01:54:49,816 --> 01:54:53,001 Prin urmare, intenționezi să mă ucizi bazându-te 1306 01:54:53,003 --> 01:54:55,375 pe o teorie de negrotei exagerată? 1307 01:54:55,495 --> 01:54:57,066 Sau poți s-o dovedești, cabron? 1308 01:54:59,363 --> 01:55:04,035 Nu-i atât de exagerată, Senior Bob. 1309 01:55:04,155 --> 01:55:08,406 Și e mai mult decât o teorie. 1310 01:55:11,889 --> 01:55:14,749 De cât timp ai spus că lucrezi pentru Minnie? 1311 01:55:14,869 --> 01:55:17,951 De patru luni. 1312 01:55:18,333 --> 01:55:21,363 Dacă ai fi fost aici acum doi ani și jumătate 1313 01:55:21,375 --> 01:55:24,476 ai fi știut despre acel semn care atârna deasupra barului. 1314 01:55:24,778 --> 01:55:30,478 - Minnie ți-a spus de el? - Nu. 1315 01:55:30,961 --> 01:55:34,485 Vrei să știi ce scria pe semnul ăla, Senior Bob? 1316 01:55:35,593 --> 01:55:39,077 "Câinii și mexicanii nu sunt acceptați." 1317 01:55:43,145 --> 01:55:46,698 Minnie a atârnat acel semn în ziua în care a deschis prăvălia asta. 1318 01:55:46,818 --> 01:55:49,808 Și a atârnat deasupra acelui bar în fiecare zi până când ea 1319 01:55:49,820 --> 01:55:52,489 l-a dat jos, acum aproape doi ani. 1320 01:55:55,268 --> 01:55:58,209 Știi de ce l-a dat jos? 1321 01:55:58,329 --> 01:56:00,867 Începuse să accepte câinii. 1322 01:56:04,452 --> 01:56:12,452 Minnie place pe toată lumea, dar sigur nu-i plac mexicanii. 1323 01:56:13,031 --> 01:56:18,409 Așa că, atunci când îmi spui că Minnie s-a dus în Nord să-și viziteze mama, 1324 01:56:18,529 --> 01:56:24,734 găsesc acest lucru puțin probabil... dar, în regulă... poate. 1325 01:56:25,036 --> 01:56:29,175 Dar atunci când îmi spui că Minnie Mink a luat prăvălia, 1326 01:56:29,187 --> 01:56:35,246 cel mai prețios lucru pentru ea, 1327 01:56:35,548 --> 01:56:40,583 și a lăsat-o în mâinile unui mexican afurisit? 1328 01:56:40,703 --> 01:56:46,887 La asta m-am referit în hambar, când am zis: "Asta nu pare să fi fost Minnie." 1329 01:56:47,007 --> 01:56:53,452 Acum te fac mincinos, Senior Bob. 1330 01:56:53,572 --> 01:56:58,587 Și dacă minți, ceea ce faci, 1331 01:56:58,707 --> 01:57:03,243 atunci tu ai omorât-o pe Minnie și pe Sweet Dave. 1332 01:57:20,922 --> 01:57:26,219 Patru gloanțe fără valoare și uite așa s-a dus Senior Bob. 1333 01:57:27,528 --> 01:57:30,771 Dar asta tot nu ne apropie... 1334 01:57:30,891 --> 01:57:33,990 de cel care a otrăvit cafeaua. 1335 01:57:34,110 --> 01:57:37,457 - Așa-i, Chris? - Nu, cu siguranță nu. 1336 01:57:43,277 --> 01:57:47,526 Unul dintre voi a otrăvit cafeaua asta, ca s-o elibereze pe Daisy. 1337 01:57:47,646 --> 01:57:51,229 Dacă nu aud o mărturisire din partea unuia dintre voi, nenorociților, 1338 01:57:51,231 --> 01:57:52,601 iute, rapid și în grabă, 1339 01:57:52,721 --> 01:57:58,119 o să torn toată cana asta de cafea, pe gâtul afurisit al acelei cățele. 1340 01:57:59,227 --> 01:58:02,590 Bine, s-a scurs timpul. 1341 01:58:02,710 --> 01:58:08,612 Oprește-te! Bine, eu am făcut-o, eu am otrăvit cafeaua. 1342 01:58:08,732 --> 01:58:11,894 La dracu', știam eu! 1343 01:58:13,404 --> 01:58:15,844 Acum o să mori, bastard ucigaș. 1344 01:58:15,964 --> 01:58:21,218 Maior Warren lasă-mă, te rog, să-o trimit în iad pe jigodia asta urâtă. 1345 01:58:21,338 --> 01:58:24,705 L-ai omorât pe O.B., care face cât zece ca tine! 1346 01:58:24,707 --> 01:58:26,354 Warren, pot să-l omor? 1347 01:58:26,474 --> 01:58:28,609 Ia-ți adio de la boașe. 1348 01:58:35,470 --> 01:58:39,302 Maior Warren? 1349 01:58:56,159 --> 01:59:01,335 N-am pistol, șerifule. 1350 01:59:33,556 --> 01:59:36,056 Capitolul cinci 1351 01:59:36,080 --> 01:59:41,880 Capitolul cinci Cei patru pasageri 1352 01:59:59,579 --> 02:00:03,184 Mai devreme, în acea dimineață 1353 02:01:55,192 --> 02:01:57,545 Salut, Charly, băiatul meu, ce naiba mai faci? 1354 02:01:57,547 --> 02:01:59,220 Salutări Ed, salutări Judy! 1355 02:02:02,902 --> 02:02:05,608 - Câți ai? - E plină azi, prietene. 1356 02:02:05,728 --> 02:02:06,730 Avem unul care așteaptă. 1357 02:02:06,742 --> 02:02:09,306 Va trebui să mai aștepte, pentru că nu mai avem loc. 1358 02:02:09,308 --> 02:02:11,532 Trebuie să-i spui lui Minnie. Fiindcă e aici 1359 02:02:11,544 --> 02:02:13,828 de două zile și Minnie vrea ca el să plece de aici. 1360 02:02:13,948 --> 02:02:16,226 Nu pot să-i ofer un loc pe care nu-l am. 1361 02:02:16,346 --> 02:02:19,695 Ascultă, du-i pe pasageri înăuntru, fă-le cunoștință cu Minnie. 1362 02:02:19,815 --> 02:02:22,337 - Încălzește-te și bea niște cafea. - Bine. 1363 02:02:28,354 --> 02:02:31,275 Am ajuns la Prăvălia lui Minnie. 1364 02:02:31,395 --> 02:02:33,272 Ieșiți afară, ca să vă întindeți picioarele. 1365 02:02:33,284 --> 02:02:35,172 Când sunteți gata, intrați înăuntru, 1366 02:02:35,292 --> 02:02:40,173 încălziți-vă lângă foc, beți niște cafea. Vă fac cunoștință cu Minnie. 1367 02:02:42,327 --> 02:02:44,618 Bună, Minnie! 1368 02:03:03,838 --> 02:03:05,987 Nu încerc să-ți spun cum să-ți conduci afacerea. 1369 02:03:06,107 --> 02:03:09,131 Dar aș zice că primul lucru pe care ar trebui să-l faci e cafeaua. 1370 02:03:09,133 --> 02:03:11,802 - Intrați, nu vă sfiiți. - Pălăriile! 1371 02:03:11,922 --> 02:03:15,130 Ea e Minnie, iar acesta e localul ei. 1372 02:03:15,250 --> 02:03:18,151 Iar în spatele meu, cea care jumulește găina, e Gemma. 1373 02:03:19,095 --> 02:03:21,140 Ce zâmbet încântător are! 1374 02:03:21,260 --> 02:03:23,482 Domnul în uniformă nu-l cunosc, 1375 02:03:23,494 --> 02:03:25,728 dar cel cu care joacă șah este Sweet Dave. 1376 02:03:25,848 --> 02:03:29,152 - Bună, Dave! - Bună, Judy! 1377 02:03:29,272 --> 02:03:32,072 Minnie, aceștia sunt pasagerii. 1378 02:03:32,192 --> 02:03:34,615 Nu e suficient. 1379 02:03:34,735 --> 02:03:38,693 Haide, dați-vă jos cârpele, să vă vedem fețele și să vă auzim numele. 1380 02:03:38,813 --> 02:03:41,588 Oswaldo Mobray, doamnă. 1381 02:03:41,708 --> 02:03:43,124 Joe Gage. 1382 02:03:43,244 --> 02:03:44,710 Bob. 1383 02:03:44,830 --> 02:03:46,523 Și eu sunt Jody. 1384 02:03:46,643 --> 02:03:49,612 E o surpriză plăcută să găsim un sanctuar atât de cald 1385 02:03:49,614 --> 02:03:51,583 în mijlocul unui iad atât de rece. 1386 02:03:51,703 --> 02:03:55,460 Faceți-vă confortabili. Încălziți-vă lângă foc. 1387 02:03:55,580 --> 02:03:58,560 O să ne încălzim lângă cuptor, dacă e în regulă? 1388 02:03:58,680 --> 02:04:01,477 Cuptor, șemineu, mi-e indiferent. Încălziți-vă. 1389 02:04:01,597 --> 02:04:04,764 Judy a spus ceva despre cea mai bună cafea din lume? 1390 02:04:04,884 --> 02:04:09,080 Da, am impresia că Judy chiar a zis ceva despre cea mai bună cafea din lume. 1391 02:04:09,200 --> 02:04:12,246 Nu știu ce să zic de toate astea. Dar vă spun cum este. 1392 02:04:12,366 --> 02:04:14,711 E caldă, puternică și bună. 1393 02:04:14,723 --> 02:04:17,187 Iar pe zăpada asta vă încălzește cu siguranță. 1394 02:04:17,307 --> 02:04:19,656 Nu trebuie s-o vinzi, Minnie, trebuie s-o faci. 1395 02:04:19,776 --> 02:04:22,870 Iar tu trebuie să-ți miști fundul afară și să-l ajuți pe Charly cu bagajele, 1396 02:04:22,890 --> 02:04:24,071 iar pe Ed trimite-l încoace. 1397 02:04:24,090 --> 02:04:25,557 Da, doamnă. 1398 02:04:25,566 --> 02:04:28,099 - Dar prepară cafeaua. - Pe tine te prepar. 1399 02:04:30,119 --> 02:04:31,365 Nu știu, un bătrân. 1400 02:04:31,377 --> 02:04:33,802 Nu știu ce să fac în privința asta. 1401 02:04:33,922 --> 02:04:35,953 Îți spun doar ce a zis. 1402 02:04:36,073 --> 02:04:40,472 Oricum, m-a trimis aici să-l ajut pe Charly. Vrea să vorbească cu tine. 1403 02:04:40,592 --> 02:04:44,223 - Charlie, ai tu grijă de cai? - Da. 1404 02:05:00,083 --> 02:05:03,532 Domnișoară Minnie. Vreți să-mi rulați o țigară? 1405 02:05:03,652 --> 02:05:07,283 Sigur, dragule. Fumez tutun Red Apple. E în regulă? 1406 02:05:07,403 --> 02:05:09,524 E preferatul meu. 1407 02:05:12,569 --> 02:05:17,730 Nu mă băgați în seamă, domnilor. Mă uit doar. 1408 02:05:18,133 --> 02:05:19,769 Joci? 1409 02:05:20,710 --> 02:05:25,106 Știți, cred că cel puțin doisprezece oameni, 1410 02:05:25,226 --> 02:05:28,958 au încercat să mă învețe jocul ăsta afurisit. 1411 02:05:28,960 --> 02:05:31,929 Dar n-am putut să rețin mișcările. 1412 02:05:32,049 --> 02:05:35,495 Dar, dacă nu deranjez, aș vrea să privesc. 1413 02:05:35,615 --> 02:05:38,953 Îmi place să-l bat pe bătrânul ăsta în fața unei audiențe. 1414 02:05:39,073 --> 02:05:41,140 Nu bați pe nimeni. 1415 02:05:42,777 --> 02:05:45,599 Merci beaucoup, mademoiselle Minnie. 1416 02:05:45,719 --> 02:05:50,055 - Ce frumos! Ce-a fost asta? - E franceză. 1417 02:05:50,175 --> 02:05:53,051 - Vorbești franceza? - Oui. 1418 02:05:53,171 --> 02:05:57,029 - "Oui"? Ce înseamnă asta? - Înseamnă "da". 1419 02:05:57,149 --> 02:06:00,075 Oui... da. 1420 02:06:00,195 --> 02:06:04,581 - Dave, întreabă-mă dacă am fundul gras. - Ce? 1421 02:06:04,701 --> 02:06:07,955 - Întreabă-mă dacă am fundul gras. - Este. 1422 02:06:08,307 --> 02:06:10,850 - Ți-am zis să mă întrebi! - De ce? 1423 02:06:10,970 --> 02:06:14,716 - Fă-o! - Fundul tău e gras? 1424 02:06:14,836 --> 02:06:19,279 Oui. Ia uitați-vă, pot vorbi franceza. 1425 02:06:56,495 --> 02:07:01,429 Dumneavoastră sunteți vânzătoarea de bomboane? 1426 02:07:01,549 --> 02:07:04,053 Câte acadele iau cu o monedă de 5 cenți? 1427 02:07:04,065 --> 02:07:04,903 Cinci. 1428 02:07:05,023 --> 02:07:06,644 În regulă. 1429 02:07:10,894 --> 02:07:12,559 - Poftiți. - Mulțumesc, dragule. 1430 02:07:12,679 --> 02:07:14,518 Bine. 1431 02:07:21,946 --> 02:07:25,168 Dați-mi voie să vă ajut, doamnă. 1432 02:07:45,963 --> 02:07:48,177 V-am adus bagajele, în caz că vreți 1433 02:07:48,189 --> 02:07:50,168 să vă schimbați hainele până ajungeți în Red Rock. 1434 02:07:59,961 --> 02:08:02,500 Vrei o acadea? 1435 02:08:07,010 --> 02:08:08,671 Mulțumesc. 1436 02:08:12,020 --> 02:08:16,526 De ce ți se spune Judy Șase cai? 1437 02:08:16,646 --> 02:08:20,227 Pentru că sunt singura Judy pe care ai văzut-o care poate struni 6 cai. 1438 02:08:20,347 --> 02:08:25,240 Că bine zici. A fost o întrebare cam stupidă. 1439 02:08:28,245 --> 02:08:35,670 - Te superi dacă-mi ții scara? - Solidă ca o piatră, doamnă. 1440 02:08:37,647 --> 02:08:42,708 Ai un accent foarte drăguț. De unde e, din Anglia? 1441 02:08:42,828 --> 02:08:47,012 - Nu sunt de acord! - Noua Zeelandă. 1442 02:08:47,132 --> 02:08:52,500 - Aveți grijă, doamnă. - E cumva pe lângă Vechea Zeelandă? 1443 02:09:13,773 --> 02:09:16,777 Auckland? Ce dracu' e Auckland? 1444 02:09:16,789 --> 02:09:20,092 De acolo sunt, e cel mai mare oraș al nostru. 1445 02:09:23,213 --> 02:09:27,946 - Cafeaua e gata! - Era și timpul. 1446 02:09:28,066 --> 02:09:31,921 - Cea mai bună cafea de pe munte. - N-aș zice chiar așa. 1447 02:09:32,041 --> 02:09:36,436 E pe placul căruțașilor diligențelor. Pasagerilor nu le place atât de mult. 1448 02:09:36,556 --> 02:09:38,769 Cei mai mulți găsesc că e prea tare. 1449 02:09:38,781 --> 02:09:42,119 Nu poate fi prea puternică pe muntele ăsta. Mulțumesc. 1450 02:09:47,104 --> 02:09:51,006 Cum ți se pare? 1451 02:10:16,684 --> 02:10:17,684 Rahat! 1452 02:10:30,391 --> 02:10:32,860 Bătrânul ăsta arată bine. 1453 02:10:32,862 --> 02:10:34,399 Nu știu. 1454 02:10:34,401 --> 02:10:37,422 Dă bine. E autentic. 1455 02:10:37,850 --> 02:10:39,604 Bătrânul ăsta? 1456 02:10:41,172 --> 02:10:43,415 Nu putem să ne încredem în bășinosul ăsta bătrân. 1457 02:10:43,417 --> 02:10:47,550 Bineînțeles că putem. Trebuie doar să-l convingi să aibă încredere în noi. 1458 02:10:47,552 --> 02:10:51,093 Fără grăsanele astea, locul ăsta va părea gol. 1459 02:10:52,024 --> 02:10:56,561 El adaugă ceva, nu mult, dar ceva. 1460 02:10:56,939 --> 02:10:58,676 Tu ce crezi, Pete? 1461 02:11:02,503 --> 02:11:07,211 Recunosc, face ca înscenarea să fie mai convingătoare. 1462 02:11:10,056 --> 02:11:12,868 Bine, vorbesc cu bătrânul. 1463 02:11:13,409 --> 02:11:17,586 Strângem cadavrele și le azvârlim în fântână? 1464 02:11:17,908 --> 02:11:21,057 Apoi decuplăm caii și îi ducem în hambar ca să-i hrănim. 1465 02:11:21,177 --> 02:11:25,085 Stai puțin, să duci caii e o treabă ușoară. 1466 02:11:25,205 --> 02:11:27,097 Dar să târăști grașii ăștia afurisiți 1467 02:11:27,099 --> 02:11:29,860 în susul și în josul muntelui, asta-i imposibil amice. 1468 02:11:29,862 --> 02:11:33,794 Bine. Până la urmă ăsta-i un magazin, așa că trebuie să fie o roabă pe undeva. 1469 02:11:33,796 --> 02:11:35,719 Începeți să duceți caii, 1470 02:11:35,721 --> 02:11:39,327 și imediat ce termin de vorbit cu moșul ăsta, 1471 02:11:39,329 --> 02:11:41,695 vin și vă ajut, bine? 1472 02:11:49,038 --> 02:11:51,375 Îmi aduci haina? 1473 02:13:09,131 --> 02:13:12,311 Ascultă-mă. Tocmai m-am angajat aici. 1474 02:13:12,431 --> 02:13:14,770 Orice ar fi făcut Minnie de v-a înfuriat, 1475 02:13:15,737 --> 02:13:17,731 n-am avut niciun amestec. 1476 02:13:29,734 --> 02:13:33,459 Ei, bătrâne... 1477 02:13:34,023 --> 02:13:40,871 dacă erai o pisică... faptele petrecute aici, 1478 02:13:40,991 --> 02:13:45,141 s-ar socoti ca fiind una din cele nouă vieți ale tale. 1479 02:13:45,644 --> 02:13:50,095 Îți dai seama cât de aproape ai fost să fii aruncat pe o grămadă de negri? 1480 02:13:50,215 --> 02:13:51,697 Da. 1481 02:13:51,699 --> 02:13:55,711 Iar când vine vorba de grămada de negri pe care o facem în spate, 1482 02:13:55,713 --> 02:13:59,822 n-o să te coste nimic dacă faci pe generalul. Crezi asta? 1483 02:13:59,942 --> 02:14:05,703 - N-am așteptări prea mari. - Nu te grăbi, bătrâne. 1484 02:14:05,823 --> 02:14:10,316 Ai putea să scapi din asta. 1485 02:14:10,880 --> 02:14:14,283 Astăzi, mai târziu, 1486 02:14:14,403 --> 02:14:20,648 un bandit murdar o să vină aici. 1487 02:14:25,017 --> 02:14:27,897 Și o s-o aibă pe sora mea alături de el. 1488 02:14:28,017 --> 02:14:32,227 O aduce în lanțuri. 1489 02:14:34,764 --> 02:14:38,530 O duce la Red Rock ca s-o spânzure. 1490 02:14:48,177 --> 02:14:51,117 - Știi de ce? - Nu. 1491 02:14:55,950 --> 02:14:59,153 Pentru zece mii de dolari. 1492 02:15:00,019 --> 02:15:01,550 De asta. 1493 02:15:03,221 --> 02:15:04,873 Și când va ajunge aici, 1494 02:15:05,658 --> 02:15:09,706 o să-l omor pe acel ins și o să-mi eliberez sora. 1495 02:15:09,826 --> 02:15:13,762 Ai vreun motiv pentru care ai vrea să te amesteci 1496 02:15:13,774 --> 02:15:17,219 în salvarea surorii mele de la frânghia unui călău? 1497 02:15:17,339 --> 02:15:19,227 - Nu. - N-ai? 1498 02:15:19,347 --> 02:15:21,669 - Nu, n-am. - Ești sigur că n-ai? 1499 02:15:21,789 --> 02:15:26,019 Adică tocmai i-am omorât pe Minnie și pe Sweet Dave. 1500 02:15:26,361 --> 02:15:29,241 Tu și Sweet Dave păreați destul de prietenoși aici. 1501 02:15:29,361 --> 02:15:34,578 Tocmai i-am întâlnit pe oamenii ăștia. Nu-mi pasă de ei, de tine sau de sora ta, 1502 02:15:34,698 --> 02:15:38,908 sau de orice alt ticălos din Wyoming. 1503 02:15:39,028 --> 02:15:43,319 Ăsta e un răspuns bun, bătrâne. 1504 02:15:44,386 --> 02:15:46,320 Când ei vor ajunge aici, 1505 02:15:46,440 --> 02:15:52,079 trebuie doar să stai în scaun. Și să nu faci nimic. 1506 02:15:52,199 --> 02:15:58,544 Nu spui nimic. "Bună ziua", "Mulțumesc", "Noapte bună!", cam atât. 1507 02:15:58,664 --> 02:16:02,854 Poate îți spui numele, dar atât. 1508 02:16:02,974 --> 02:16:07,969 Bună ziua, mulțumesc, noapte bună și... 1509 02:16:08,089 --> 02:16:10,547 - Poate numele tău. - Poate numele meu. 1510 02:16:10,667 --> 02:16:16,448 Fii un bătrân, fii țicnit. Culcă-te. 1511 02:16:16,568 --> 02:16:20,009 Să nu spui nimic, absolut nimic 1512 02:16:20,021 --> 02:16:23,398 acelui vânător de recompense care o are pe sora mea. 1513 02:16:23,518 --> 02:16:26,791 - Înțelegi? - Da. 1514 02:16:28,955 --> 02:16:30,389 Când voi avea ocazia favorabilă, 1515 02:16:30,391 --> 02:16:35,782 îl omor, îmi eliberez sora și te las în pace. 1516 02:16:38,201 --> 02:16:39,227 Batem palma? 1517 02:16:43,597 --> 02:16:47,081 Batem palma. Mulțumesc. 1518 02:16:48,693 --> 02:16:51,464 Pe parcursul următoarelor patru ore, 1519 02:16:51,466 --> 02:16:55,238 Jody și băieții au azvârlit cadavrele în fântână. 1520 02:16:55,923 --> 02:16:58,964 Au pus caii deoparte. 1521 02:17:00,193 --> 02:17:03,193 Au făcut curățenie. 1522 02:17:04,563 --> 02:17:07,745 Au dosit arme pentru a le folosi ulterior. 1523 02:17:11,108 --> 02:17:14,368 Și au așteptat ca diligența lui John Ruth și a lui Daisy să sosească. 1524 02:17:14,370 --> 02:17:16,767 Iată-i că sosesc! 1525 02:17:16,887 --> 02:17:22,266 În regulă, băieți, asta e. Pregătiți-vă! 1526 02:17:27,502 --> 02:17:31,973 Țineți minte, nu contează dacă întâlnim patru oameni sau patruzeci, 1527 02:17:32,093 --> 02:17:34,635 tot o să-l înfruntăm pe John Ruth legat cu lanțul 1528 02:17:34,647 --> 02:17:37,310 de sora mea, cu un pistol îndreptat spre burta ei. 1529 02:17:37,430 --> 02:17:40,785 Uciderea acelui ins ăla până s-o omoare pe sora mea, n-o să fie ușor. 1530 02:17:40,905 --> 02:17:44,077 Dar credeți-mă, că exact asta o să facem. 1531 02:17:44,197 --> 02:17:48,064 Așa că trebuie să avem răbdare. 1532 02:17:48,184 --> 02:17:52,338 Prins aici, pentru două sau trei zile, la un moment dat, o să-și închidă ochii 1533 02:17:52,458 --> 02:17:55,294 și atunci îi zburați țeasta. 1534 02:17:55,414 --> 02:18:00,262 Ține minte, bătrâne. Dacă sora mea nu scapă vie de pe muntele ăsta, 1535 02:18:00,264 --> 02:18:01,631 nici tu nu scapi. 1536 02:18:01,633 --> 02:18:03,769 Voi face tot ce pot. 1537 02:18:20,308 --> 02:18:22,624 Succes, amice! 1538 02:18:34,466 --> 02:18:39,098 Ce naiba se petrece? Nu mai așteptam o diligență în seara asta? 1539 02:18:39,461 --> 02:18:42,502 Da, văd că mai aveți una aici. 1540 02:18:42,824 --> 02:18:45,946 De-abia am reușit să duc caii la grajd. 1541 02:18:46,066 --> 02:18:48,167 Nu ăsta e traseul normal. Dar ne-am împotmolit 1542 02:18:48,169 --> 02:18:49,710 de partea greșită a unui viscol, 1543 02:18:49,830 --> 02:18:51,847 deci se pare că v-ați pricopsit cu noi. 1544 02:18:51,967 --> 02:18:53,257 Trebuie să mai bat una. 1545 02:18:53,377 --> 02:18:55,552 Sweet Dave e înăuntru? 1546 02:18:55,672 --> 02:18:59,116 Nu sunt aici. Eu conduc prăvălia cât timp sunt ei plecați. 1547 02:19:00,748 --> 02:19:02,912 Unde-s Minnie și Sweet Dave? 1548 02:19:03,032 --> 02:19:07,435 Spune că nu sunt aici. El are grijă de prăvălie, cât timp sunt ei plecați. 1549 02:19:07,555 --> 02:19:12,329 - Cine ești? - Sunt Bob. 1550 02:19:15,471 --> 02:19:18,512 Oricine ai fi, ajută-l pe O.B. să bage caii. 1551 02:19:21,371 --> 02:19:26,608 Scoate-i din frigul ăsta, înainte ca viscolul să-i lovească. 1552 02:19:29,750 --> 02:19:31,914 Tocmai am pus caii ăia deoparte. 1553 02:19:31,916 --> 02:19:35,026 Dacă vrei să-i duc rapid, trebuie să mă ajuți. 1554 02:19:35,328 --> 02:19:38,811 Am pus doi dintre cei mai buni oameni de-ai mei să se ocupe de asta. 1555 02:19:39,518 --> 02:19:43,223 L-ați auzit, paraziților, treceți la treabă. 1556 02:19:46,373 --> 02:19:49,184 Haide, să mergem! 1557 02:19:49,304 --> 02:19:52,249 - Deschideți! - Dă-i un picior ca s-o deschizi! 1558 02:19:52,288 --> 02:19:55,230 - Ce? - Dă-i un picior! 1559 02:20:00,521 --> 02:20:02,821 Ultimul capitol 1560 02:20:02,845 --> 02:20:08,845 Ultimul capitol Om negru, Iad alb 1561 02:20:27,168 --> 02:20:28,578 Ce mai faci, bătrâne? 1562 02:20:29,686 --> 02:20:33,251 Mi-au împușcat nucile. Au înghețat, 1563 02:20:33,371 --> 02:20:38,104 ard în același timp și sângerează ca un porc blocat. 1564 02:20:38,224 --> 02:20:40,884 Cred că o să mor. 1565 02:20:41,004 --> 02:20:43,965 Și nenorociții ăștia au făcut-o. 1566 02:20:45,073 --> 02:20:49,704 Asta fac. Tu ce mai faci? 1567 02:20:49,824 --> 02:20:53,410 Piciorul mă doare foarte tare. 1568 02:20:53,530 --> 02:20:56,652 Dar cred că dacă-mi pun toată greutatea pe piciorul drept... 1569 02:20:56,772 --> 02:21:00,096 Eram sarcastic. Nu dau doi bani pe piciorul tău. 1570 02:21:01,405 --> 02:21:06,380 Fă-te confortabil. 1571 02:21:06,500 --> 02:21:09,789 Nu-ți face griji în privința confortului meu. 1572 02:21:09,791 --> 02:21:12,482 Rahat! Nici nu mai îmi simt fundul. 1573 02:21:12,602 --> 02:21:16,241 Fă-ți griji în privința nebunilor ăstora 1574 02:21:16,243 --> 02:21:20,518 și a golanului care împușcă boașe, din subsol. 1575 02:21:20,638 --> 02:21:22,753 În regulă! 1576 02:21:22,873 --> 02:21:25,029 Tu! 1577 02:21:25,149 --> 02:21:27,888 Tipul aflat la subsol! 1578 02:21:28,008 --> 02:21:34,091 Fie te predai până când număr la trei, 1579 02:21:34,211 --> 02:21:37,977 sau o împușc în cap pe Domergue. 1580 02:21:38,097 --> 02:21:41,232 Unu... Doi... 1581 02:21:41,239 --> 02:21:46,106 Nu, nu, nu! N-o împușca! Urc! 1582 02:21:46,226 --> 02:21:50,043 Stai puțin golan trăgător în ouă. 1583 02:21:50,055 --> 02:21:53,485 Tu doar deschide trapa. Îți spunem noi când să urci! 1584 02:21:58,036 --> 02:22:00,855 Aruncă pistolul! 1585 02:22:00,975 --> 02:22:03,937 Aruncă-l spre pat. 1586 02:22:05,548 --> 02:22:07,521 Pun pariu că mai are unul. 1587 02:22:08,810 --> 02:22:11,670 Aruncă celălalt pistol. 1588 02:22:11,790 --> 02:22:13,078 N-am alt pistol! 1589 02:22:13,198 --> 02:22:15,436 Ai face bine să scoți alt pistol din fund! 1590 02:22:15,556 --> 02:22:17,292 Pentru că dacă nu arunci încă unul, 1591 02:22:17,294 --> 02:22:20,170 în următoarele două secunde, o s-o omorâm pe cățeaua asta! 1592 02:22:24,177 --> 02:22:26,171 Vezi? Ți-am spus eu. 1593 02:22:26,977 --> 02:22:28,729 Acum... 1594 02:22:28,849 --> 02:22:31,548 cu mâinile la vedere... 1595 02:22:31,668 --> 02:22:37,066 ieși încet sus! 1596 02:23:08,525 --> 02:23:10,841 Ce mai faci, prostuțo? 1597 02:23:11,164 --> 02:23:14,185 Mai bine acum că-ți văd fața hidoasă. 1598 02:23:21,850 --> 02:23:25,140 Îți place asta? Golan castrator ce ești! 1599 02:23:25,260 --> 02:23:27,738 Ce faci, voia să se predea?! 1600 02:23:27,858 --> 02:23:30,615 I-a luat prea mult timp, așa că am făcut-o în locul lui. 1601 02:23:33,042 --> 02:23:37,445 Joe Gage mișcă-ți fundul și închide trapa. 1602 02:23:57,523 --> 02:23:59,356 Îmi pare rău, dragă. 1603 02:24:07,795 --> 02:24:09,788 Pot să stau pe scaun? 1604 02:24:09,908 --> 02:24:12,668 Da, poți. 1605 02:24:21,752 --> 02:24:24,612 Ține-ți mâinile pe masă. 1606 02:24:24,732 --> 02:24:26,606 Și nu le mișca. 1607 02:24:26,726 --> 02:24:28,661 Mannix! 1608 02:24:28,781 --> 02:24:32,084 Ai ales momentul greșit să îndrăgești negroteii. 1609 02:24:32,204 --> 02:24:34,286 Nu-ți dai seama că negroteiul ăla și John Ruth 1610 02:24:34,288 --> 02:24:35,908 te-au pus în mijlocul pericolului? 1611 02:24:35,910 --> 02:24:39,919 Ești pe cale să fii omorât într-un local de negrotei și nici măcar nu știi de ce! 1612 02:24:40,725 --> 02:24:43,947 Bine, cățea... 1613 02:24:44,310 --> 02:24:47,892 O să mușc... de ce? 1614 02:24:47,904 --> 02:24:50,835 Sunt în cârdășie cu toți trei... 1615 02:24:50,955 --> 02:24:53,655 dar nu pentru că le-am căzut cu tronc. 1616 02:24:53,775 --> 02:24:59,133 Ci pentru că suntem membrii unei bande, banda Jody Domergue! 1617 02:24:59,253 --> 02:25:05,416 Tipul pe care tocmai l-ați omorât în subsol, era Jody Domergue, fratele meu! 1618 02:25:05,536 --> 02:25:10,189 Cine naiba e Jody Domergue? 1619 02:25:10,309 --> 02:25:13,633 Vrei să-i spui vânătorule de recompense? 1620 02:25:13,753 --> 02:25:17,640 E o pisică grasă, în valoare de 50.000 de dolari. 1621 02:25:17,760 --> 02:25:21,688 Și fiecare membru din gașca lui valorează cel puțin 10 mii. 1622 02:25:21,808 --> 02:25:25,051 Ceea ce explică, în sfârșit, de ce tu valorai zece mii. 1623 02:25:25,171 --> 02:25:27,174 Iar când soarele va răsări, negroteiule, 1624 02:25:27,176 --> 02:25:31,798 vor veni după noi cei 15 oameni de-ai fratelui meu! Spune-le, Grouch! 1625 02:25:31,918 --> 02:25:35,443 Jody are 15 oameni care așteaptă în Red Rock. 1626 02:25:35,563 --> 02:25:39,713 Dacă noi nu reușeam să-l omorâm pe John Ruth și s-o eliberăm pe Daisy aici, 1627 02:25:39,833 --> 02:25:42,476 treaba lor era să prade orașul, 1628 02:25:42,478 --> 02:25:47,043 să-l omoare pe John Ruth și s-o elibereze pe Daisy acolo. 1629 02:25:47,163 --> 02:25:51,461 Acum că fratele meu a murit, eu conduc banda asta, așa-i băieți? 1630 02:25:51,498 --> 02:25:53,908 - Așa e, Daisy. - Da. 1631 02:25:53,920 --> 02:25:58,784 Chris, îți spun, încă n-ai făcut nimic care să nu fie iertat. 1632 02:25:59,288 --> 02:26:00,288 Așadar... 1633 02:26:00,294 --> 02:26:02,855 - Hai să facem o învoială. - Fără îndoieli, cățea! 1634 02:26:02,875 --> 02:26:06,128 O să-l lași pe negroteiul ăla să vorbească în numele tău, Chris? 1635 02:26:06,130 --> 02:26:07,243 Stai puțin, Warren. 1636 02:26:09,438 --> 02:26:13,339 Văzând că n-are nimic de vânzare, 1637 02:26:13,351 --> 02:26:17,438 sunt curios ce ar putea să-mi ofere. Fă-mi pe plac. 1638 02:26:18,844 --> 02:26:22,677 În regulă, cățea. 1639 02:26:31,371 --> 02:26:36,486 Care... e... propunerea ta? 1640 02:26:36,606 --> 02:26:38,077 Una ușoară. 1641 02:26:38,197 --> 02:26:42,327 Ia pistolul și împușcă-l mortal pe negroteiul ăla. 1642 02:26:42,972 --> 02:26:46,838 Apoi stăm frumos cu toții pentru următoarele două zile. 1643 02:26:46,958 --> 02:26:48,389 Când se topește zăpada... 1644 02:26:48,509 --> 02:26:53,008 ne întoarcem în Mexic și tu te duci în Red Rock să-ți pui steaua pe piept. 1645 02:26:53,010 --> 02:26:56,161 Pete, câți bani putem să-i dăm? 1646 02:26:56,163 --> 02:27:01,137 Păi... putem să i-l dăm pe Marco. 1647 02:27:01,257 --> 02:27:04,924 Numele adevărat al lui Bob e "Marco Mexicanul"? 1648 02:27:05,044 --> 02:27:07,722 Valorează douăsprezece mii de dolari. 1649 02:27:07,842 --> 02:27:11,792 - El e "Marco Mexicanul"? - Întocmai, da. 1650 02:27:11,912 --> 02:27:17,995 Acum după ce i-am făcut fața țăndări, Marco nu valorează niciun peso. 1651 02:27:22,626 --> 02:27:25,165 Dacă mor, în următoarele două zile, 1652 02:27:25,167 --> 02:27:28,648 ceea ce e mai mult decât probabil, mă poți avea. 1653 02:27:28,768 --> 02:27:32,194 Sub numele "Englezul Pete Hicox", am o recompensă federală 1654 02:27:32,206 --> 02:27:35,092 de cincisprezece mii de dolari. 1655 02:27:38,052 --> 02:27:42,563 - Sunt toți ai tăi, Chris. - Vorbește în continuare, Pete. 1656 02:27:42,683 --> 02:27:46,168 O să vorbești până când vei muri. 1657 02:27:46,288 --> 02:27:49,732 Joe Gage, tu cine ești? 1658 02:27:49,852 --> 02:27:53,942 - Grouch Douglass. - Ai auzit de el? 1659 02:27:54,062 --> 02:28:00,468 Da, am auzit de Grouch Douglass. Valorează 10 mii, ca Daisy. 1660 02:28:00,588 --> 02:28:03,026 Amintește-mi, 1661 02:28:03,146 --> 02:28:07,859 de ce n-am putea să vă omorâm pe toți, ca mai apoi să luăm banii? 1662 02:28:07,979 --> 02:28:10,322 Poți să ne omori pe toți. Dar n-o să cheltuiești 1663 02:28:10,324 --> 02:28:12,119 un cent din acei bani de recompensă. 1664 02:28:12,239 --> 02:28:14,707 Și n-o să pleci viu de pe muntele ăsta. 1665 02:28:14,827 --> 02:28:17,298 Fiindcă atunci când se va topi zăpada, restul găștii lui Jody, 1666 02:28:17,310 --> 02:28:21,252 toți cei cincisprezece, care așteptau în Red Rock, o să vină aici. 1667 02:28:21,372 --> 02:28:24,313 Să zicem că ne împuști pe toți. 1668 02:28:24,433 --> 02:28:28,220 Dacă vrei toți banii de recompensă pe gașca Domergue, 1669 02:28:28,340 --> 02:28:31,322 tot trebuie să ne duci cadavrele în Red Rock. 1670 02:28:31,442 --> 02:28:32,993 Și asta n-o să fie ușor. 1671 02:28:33,017 --> 02:28:35,517 Pentru că mă îndoiesc că poți dirija patru cai legați. 1672 02:28:35,913 --> 02:28:38,705 Și acea căruță e prea grea pentru doi cai. 1673 02:28:38,825 --> 02:28:43,547 Asta înseamnă că va trebui să conduci un șir de cai spre Red Rock. 1674 02:28:43,667 --> 02:28:46,216 Iar cu acea zăpadă adâncă, după viscol, 1675 02:28:46,336 --> 02:28:50,454 n-o să poți duce mai mult de un cadavru pentru fiecare cal. 1676 02:28:50,574 --> 02:28:56,496 Asta înseamnă că tu ai conduce un șir de patru cai în Red Rock, 1677 02:28:56,616 --> 02:29:00,123 iar cu toți acei cai în zăpadă, 1678 02:29:00,243 --> 02:29:03,103 și tu fiind de unul singur, o să-ți fie cam greu. 1679 02:29:03,223 --> 02:29:05,540 Apoi vei da nas în nas cu Banda Domergue, 1680 02:29:05,552 --> 02:29:07,534 mai zi-mi o dată Grouch, câți sunt? 1681 02:29:07,654 --> 02:29:11,864 - Cincisprezece ucigași puternici. - Iar când acei cincisprezece ucigași, 1682 02:29:11,984 --> 02:29:14,079 vor da peste tine, 1683 02:29:14,199 --> 02:29:16,306 și vor vedea că ai toate cadavrele noastre, 1684 02:29:16,318 --> 02:29:18,462 n-o să te omoare doar pe tine și pe negrotei. 1685 02:29:18,464 --> 02:29:24,117 O să se întoarcă în Red Rock și o să omoare fiecare ticălos din orașul ăla. 1686 02:29:24,237 --> 02:29:28,012 Chiar ești șeriful din Red Rock? Vrei să salvezi orașul? 1687 02:29:28,132 --> 02:29:30,423 Împușcă-l mortal pe negroteiul ăla! 1688 02:29:31,922 --> 02:29:33,557 Isuse Cristoase! 1689 02:29:34,984 --> 02:29:40,039 Acum crezi în Isus, cățea? Bine, pentru că ești pe cale să-l întâlnești! 1690 02:29:40,159 --> 02:29:43,261 Mai vrea cineva să facă o învoială? 1691 02:29:43,381 --> 02:29:46,625 Învoiala e valabilă, Chris. 1692 02:29:46,745 --> 02:29:49,666 N-ai făcut ceva ce nu poate fi iertat. 1693 02:29:49,786 --> 02:29:52,305 Totul depinde de negroteiul ăla. 1694 02:29:53,401 --> 02:29:56,856 Împușcă-l mortal, ia-mi trupul 1695 02:29:56,976 --> 02:30:01,044 și așteaptă să treacă zăpada alături de Daisy și Grou... 1696 02:30:44,706 --> 02:30:46,659 Mannix! 1697 02:30:47,304 --> 02:30:50,023 Dă-mi pistolul meu! 1698 02:30:51,593 --> 02:30:54,836 Aruncă-l încoace! 1699 02:30:58,926 --> 02:31:01,362 Aruncă-l încoace! 1700 02:31:13,607 --> 02:31:14,916 Așadar... 1701 02:31:15,621 --> 02:31:17,297 Spuneai adineauri... 1702 02:31:18,041 --> 02:31:20,169 Că noi doi stăm aici... 1703 02:31:20,171 --> 02:31:22,690 Frumos, ca între prieteni... 1704 02:31:22,810 --> 02:31:24,583 Pentru următoarele două zile... 1705 02:31:24,703 --> 02:31:26,194 Apoi se topește zăpada, 1706 02:31:26,314 --> 02:31:32,085 pleci de aici, te întâlnești cu gașca ta și o tulești în Mexic? 1707 02:31:32,087 --> 02:31:33,948 Asta-i învoiala, nu? 1708 02:31:34,068 --> 02:31:35,660 Da. 1709 02:31:35,780 --> 02:31:40,816 Iar eu îi primesc pe Oswaldo și pe Joe Gage? 1710 02:31:41,541 --> 02:31:43,212 Da. 1711 02:31:43,332 --> 02:31:46,190 Dar Jody valorează cincizeci de mii, ce zici de trupul lui? 1712 02:31:46,192 --> 02:31:54,192 Cazi la învoială cu târfa asta diabolică? 1713 02:31:56,302 --> 02:32:01,902 Nu spun că fac o învoială cu ea, vorbim doar. Calmează-te. 1714 02:32:02,890 --> 02:32:05,931 Ce zici de trupul lui Jody și de cei cincizeci de mii? 1715 02:32:06,051 --> 02:32:08,166 Te-ai lăcomit, Reb, nu facem învoiala. 1716 02:32:08,286 --> 02:32:12,537 Luăm cu noi trupul lui Jody, are copii. 1717 02:32:14,551 --> 02:32:21,197 Deci îl omor pe Warren... și suntem prieteni? 1718 02:32:21,317 --> 02:32:24,460 Da. 1719 02:32:34,027 --> 02:32:36,746 Nu facem învoiala, curvo. 1720 02:32:37,189 --> 02:32:41,270 Chris, faci cea mai mare greșeală din viața ta! 1721 02:32:41,390 --> 02:32:45,064 Când băieții noștri o să ajungă aici, în vro' două zile, o să-ți taie boașele! 1722 02:32:45,184 --> 02:32:49,293 Și nu mai rămâne un băț neatins de foc, în orașul ăla. 1723 02:32:49,413 --> 02:32:53,237 Presupun că ar trebui să fac pe mine de frică acum, nu? 1724 02:32:54,346 --> 02:32:57,429 Dacă ai avea creieri, da. 1725 02:32:57,752 --> 02:32:59,383 Vezi tu... 1726 02:33:02,908 --> 02:33:05,083 Uite care-i problema, Daisy. 1727 02:33:05,203 --> 02:33:09,051 Pentru ca eu să fiu speriat de amenințările tale, 1728 02:33:09,171 --> 02:33:13,387 trebuie să cred în acei cincisprezece bandiți care așteaptă în Red Rock. 1729 02:33:13,507 --> 02:33:18,517 Și măi să fie... nu cred. 1730 02:33:20,672 --> 02:33:23,250 Cred așa... 1731 02:33:23,370 --> 02:33:29,090 Joe Gage sau Grouch Douglass, sau cum dracului îl chema... 1732 02:33:29,210 --> 02:33:32,674 a otrăvit cafeaua... 1733 02:33:32,794 --> 02:33:36,904 Iar tu l-ai privit cum a făcut-o. 1734 02:33:37,024 --> 02:33:43,107 M-ai privit cum mi-am pus și n-ai spus nici pe dracu'... 1735 02:33:43,227 --> 02:33:46,525 Și, mai cred... 1736 02:33:46,645 --> 02:33:49,734 că ești ceea ce ai fost mereu... 1737 02:33:49,854 --> 02:33:54,124 o târfă mincinoasă, care ar face orice 1738 02:33:54,244 --> 02:33:57,124 să păcălească frânghia care o așteaptă în Red Rock, 1739 02:33:57,136 --> 02:34:00,208 incluzând balivernele despre cincisprezece bandiți în plus, 1740 02:34:00,328 --> 02:34:04,250 oriunde vrei să fii. 1741 02:34:05,684 --> 02:34:06,711 Și... 1742 02:34:10,820 --> 02:34:15,619 Cred că, atunci când vine vorba de ce a mai rămas 1743 02:34:15,621 --> 02:34:18,820 din Banda Jody Doe-ming-grey... 1744 02:34:18,956 --> 02:34:26,670 Mă uit la ei, chiar aici, chiar acum, morți, pe podeaua asta afurisită. 1745 02:34:26,790 --> 02:34:28,270 Ai dreptate, fir-ar să fie. 1746 02:34:28,282 --> 02:34:32,571 O să mori pe muntele ăsta, Chris. 1747 02:34:32,691 --> 02:34:37,745 - Fratele meu conduce o armată de oameni... - Numai gogoși! 1748 02:34:38,974 --> 02:34:41,052 Tăticul meu a condus o armată, 1749 02:34:41,054 --> 02:34:45,625 a condus o armată de renegați, care luptau pentru o cauză pierdută! 1750 02:34:45,745 --> 02:34:49,311 Tăticul meu a ținut laolaltă patru sute de oameni, după război 1751 02:34:49,431 --> 02:34:53,777 cu nimic altceva decât respectul lor, pentru comanda lui. 1752 02:34:53,897 --> 02:34:59,195 Fratele tău e doar o pușlama care a condus o bandă de ucigași. 1753 02:35:00,242 --> 02:35:01,994 Nu mă simt prea bine. 1754 02:35:03,505 --> 02:35:05,039 Rahat! 1755 02:35:16,333 --> 02:35:19,172 Mai trăiești, albule? 1756 02:35:26,644 --> 02:35:27,832 Mannix! 1757 02:35:28,598 --> 02:35:29,598 La dracu! 1758 02:35:29,657 --> 02:35:30,714 Băiete! 1759 02:35:38,446 --> 02:35:39,795 Ridică-te! 1760 02:35:45,575 --> 02:35:48,939 Chris Mannix! Curul nu ți-e prins în cuie de podea! 1761 02:35:49,059 --> 02:35:50,570 Trezește-te dracului! 1762 02:35:58,163 --> 02:36:00,600 Trezește-te, băiete! 1763 02:36:22,253 --> 02:36:24,726 N-am murit, nemernic negru. 1764 02:36:36,347 --> 02:36:40,959 Chris Mannix, poate te-am judecat greșit. 1765 02:36:42,461 --> 02:36:45,954 Acum am ajuns în acea parte a poveștii... 1766 02:36:47,042 --> 02:36:52,459 - În care îți fac țăndări țeasta! - Nu, nu. N-o împușca! 1767 02:36:52,579 --> 02:36:54,997 De ce nu? 1768 02:36:56,185 --> 02:36:59,206 John Ruth. 1769 02:37:03,757 --> 02:37:07,926 John Ruth a fost un nemernic puternic. 1770 02:37:13,929 --> 02:37:16,547 Dar, ultimul lucru... 1771 02:37:16,667 --> 02:37:19,930 pe care nemernicul ăla l-a făcut, până să moară... 1772 02:37:20,050 --> 02:37:22,146 a fost să-ți salveze viața. 1773 02:37:22,266 --> 02:37:24,985 O să murim, băiete. 1774 02:37:25,105 --> 02:37:28,470 N-avem un cuvânt de spus în această privință. 1775 02:37:29,618 --> 02:37:33,183 Dar mai e un lucru în care putem lua o decizie. 1776 02:37:34,250 --> 02:37:37,734 Iar acela e modul în care o vom omorî pe cățeaua asta. 1777 02:37:38,741 --> 02:37:42,064 Dacă o împușcăm scapă prea ușor... 1778 02:37:42,184 --> 02:37:47,663 John Ruth putea s-o împuște oriunde, și la orice oră, pe parcursul călătoriei, 1779 02:37:47,783 --> 02:37:52,476 John Ruth a fost Călăul... 1780 02:37:53,121 --> 02:37:57,633 Iar atunci când te prinde Călăul, nu mori străpuns de glonț. 1781 02:37:58,277 --> 02:38:00,392 Atunci când te prinde Călăul... 1782 02:38:01,278 --> 02:38:03,010 ești spânzurat. 1783 02:38:03,977 --> 02:38:07,320 "Trebuie să spânzuri doar nemernici răi." 1784 02:38:07,440 --> 02:38:12,074 "Dar pe nemernicii răi, trebuie să-i spânzuri." 1785 02:38:35,015 --> 02:38:41,319 Ca prim și ultim fapt, în calitate de șerif al Red Rock-ului, 1786 02:38:41,439 --> 02:38:43,917 te condamn, Domergue, 1787 02:38:44,037 --> 02:38:48,730 să fii spânzurată până îți vei da duhul. 1788 02:39:03,271 --> 02:39:06,533 Stai puțin, Daisy. Vreau să privesc. 1789 02:39:40,871 --> 02:39:43,852 Ce dans frumos! 1790 02:39:45,644 --> 02:39:48,645 Chiar că a fost frumos. 1791 02:40:44,837 --> 02:40:47,677 Pot să văd scrisoarea de la Lincoln? 1792 02:41:29,933 --> 02:41:33,195 Dragă Marquis... 1793 02:41:33,315 --> 02:41:36,841 Sper ca scrisoarea asta să te găsească, 1794 02:41:36,961 --> 02:41:41,030 sănătos și puternic. 1795 02:41:41,150 --> 02:41:43,708 Eu sunt bine, 1796 02:41:43,828 --> 02:41:48,723 deși îmi doresc să fi fost mai multe ore într-o zi. 1797 02:41:48,843 --> 02:41:52,348 Sunt foarte multe de făcut. 1798 02:41:52,468 --> 02:41:57,182 Vremurile se schimbă încet, dar sigur. 1799 02:41:57,302 --> 02:42:01,995 Iar oameni ca tine vor face diferența. 1800 02:42:02,115 --> 02:42:06,244 Succesul tău militar se datorează, 1801 02:42:06,364 --> 02:42:11,561 nu doar ție, ci întregii tale rase. 1802 02:42:11,681 --> 02:42:17,100 Sunt foarte mândru de fiecare dată când aud vești despre tine. 1803 02:42:17,220 --> 02:42:24,410 Încă mai avem o cale lungă de parcurs, dar mână în mână, 1804 02:42:24,530 --> 02:42:28,035 știu că vom ajunge acolo. 1805 02:42:28,155 --> 02:42:33,493 Voiam doar să știi, că ești în gândurile mele. 1806 02:42:33,613 --> 02:42:39,031 Să sperăm că drumurile noastre se vor intersecta în viitor. 1807 02:42:39,151 --> 02:42:45,999 Până atunci, rămân prietenul tău. 1808 02:42:46,119 --> 02:42:49,322 Bătrâna Mary Todd mă strigă, 1809 02:42:49,442 --> 02:42:54,860 deci bănuiesc că e vremea de culcare. 1810 02:42:54,980 --> 02:43:01,526 Cu respect, Abraham Lincoln. 1811 02:43:04,003 --> 02:43:08,776 "Bătrâna Mary Todd..." A fost un detaliu drăguț. 1812 02:43:08,896 --> 02:43:13,408 Da... Mulțumesc. 1813 02:43:27,200 --> 02:43:29,900 Traducerea și adaptarea: FlorinA și Undergrow (Subtitrări-Noi Team) 1814 02:43:29,924 --> 02:43:31,424 Revizuire: muLineZu