1 00:01:32,092 --> 00:01:36,961 THE WEINSTEIN COMPANY PRESENTA 2 00:01:37,063 --> 00:01:41,056 LAOCTAVAPELÍCULA DE QUENTIN TARANTINO 3 00:01:42,068 --> 00:01:47,836 LOS OCHOVILLANOS 4 00:04:34,441 --> 00:04:36,739 CAPÍTULO UNO 5 00:04:36,843 --> 00:04:42,645 LA ÚLTIMA DILIGENCIAA RED ROCK 6 00:04:49,389 --> 00:04:50,947 ¡Arre! 7 00:05:03,670 --> 00:05:04,967 ¡So! 8 00:05:11,311 --> 00:05:14,212 ¿Tienen lugar para uno más? 9 00:05:14,314 --> 00:05:16,714 ¿Quién demonios eres? 10 00:05:16,816 --> 00:05:20,217 ¿Y qué les pasó a ellos? 11 00:05:20,320 --> 00:05:21,685 Soy el mayor Marquis Warren. 12 00:05:21,788 --> 00:05:23,119 Era de la caballería estadounidense. 13 00:05:23,223 --> 00:05:24,815 Actualmente sirvo a la corte. 14 00:05:24,924 --> 00:05:27,791 Trato de traer a un par de patanes al mercado. 15 00:05:27,894 --> 00:05:29,828 Tengo sus documentos en mi bolsillo. 16 00:05:29,929 --> 00:05:32,329 ¿Los vas a llevar a Red Rock? 17 00:05:32,432 --> 00:05:34,195 Supongo que vas para allá, ¿no? 18 00:05:34,300 --> 00:05:35,995 Sí. 19 00:05:36,102 --> 00:05:40,937 Esa maldita ventisca ha estado siguiéndonos desde hace 3 horas. 20 00:05:41,040 --> 00:05:44,339 No vamos a llegar a Red Rock antes de que nos alcance. 21 00:05:44,444 --> 00:05:47,345 ¿Vas a la mitad del camino, a la Mercería Minnie's? 22 00:05:47,447 --> 00:05:49,312 Tú sabes que sí. 23 00:05:49,416 --> 00:05:50,747 ¿Puedo abordar? 24 00:05:50,850 --> 00:05:53,148 Bueno, fumador... 25 00:05:53,253 --> 00:05:56,450 ...si dependiera de mí, sí. 26 00:05:56,556 --> 00:05:58,353 Pero no depende de mí. 27 00:05:58,458 --> 00:05:59,823 ¿De quién depende? 28 00:05:59,926 --> 00:06:01,757 Del tipo en la diligencia. 29 00:06:01,861 --> 00:06:04,261 ¿Al tipo en la diligencia no le gusta la compañía? 30 00:06:04,364 --> 00:06:06,628 El tipo en la diligencia pagó un viaje privado, 31 00:06:06,733 --> 00:06:08,132 y aquí estoy para decirte... 32 00:06:08,234 --> 00:06:10,168 ...que pagó buena moneda por su privacidad. 33 00:06:10,270 --> 00:06:12,602 Si quieres ir a Minnie's con nosotros... 34 00:06:13,740 --> 00:06:15,537 ...tendrás que hablar con él. 35 00:06:15,642 --> 00:06:16,836 Bueno... 36 00:06:18,645 --> 00:06:20,442 ...eso es lo que haré. 37 00:06:22,482 --> 00:06:24,882 ¡Alto, hombre negro! 38 00:06:24,984 --> 00:06:26,975 Antes de acercarte... 39 00:06:27,086 --> 00:06:31,989 ...toma tus dos pistolas y ponlas en esa roca de allá. 40 00:06:32,091 --> 00:06:36,653 Luego levanta las dos manos muy arriba de tu sombrero. 41 00:06:36,763 --> 00:06:38,788 Y luego te acercas. 42 00:06:38,898 --> 00:06:41,196 Lento como la melaza. 43 00:06:41,301 --> 00:06:43,360 Un tipo muy confiado, ¿no? 44 00:06:43,470 --> 00:06:45,267 No tanto. 45 00:06:58,518 --> 00:07:00,076 Bájalas. 46 00:07:08,828 --> 00:07:11,023 Avanza. 47 00:07:11,130 --> 00:07:14,258 ¡Dije que muy arriba de tu sombrero, maldita sea! 48 00:07:15,935 --> 00:07:17,402 ¡Ahora ven hacia adelante! 49 00:07:18,638 --> 00:07:19,969 Ahí está bien. 50 00:07:26,513 --> 00:07:28,242 Me lleva el tren. 51 00:07:28,348 --> 00:07:30,714 Eres un negro que conozco. Eres el Cnel. 52 00:07:30,817 --> 00:07:32,216 Warren o algo, ¿no? 53 00:07:32,318 --> 00:07:35,253 El mayor Marquis Warren. 54 00:07:35,355 --> 00:07:37,346 Yo también te conozco. 55 00:07:37,457 --> 00:07:41,621 Cenamos filetes juntos una vez, en Chattanooga. 56 00:07:41,728 --> 00:07:43,457 Eres John Ruth, "El Verdugo". 57 00:07:43,563 --> 00:07:46,430 Soy yo. ¿Hace cuánto fue? 58 00:07:46,533 --> 00:07:47,932 ¿Desde aquellos filetes? 59 00:07:49,235 --> 00:07:50,862 Hace ocho meses. 60 00:07:50,970 --> 00:07:53,438 ¿Por qué no me explicas qué hace... 61 00:07:53,540 --> 00:07:55,735 ...un cazarrecompensas africano... 62 00:07:55,842 --> 00:07:58,936 ...deambulando por la nieve en medio de Wyoming? 63 00:07:59,045 --> 00:08:00,979 Quiero llevar a un par de criminales a Red Rock. 64 00:08:01,080 --> 00:08:02,274 ¿Entonces todavía trabajas? 65 00:08:02,382 --> 00:08:04,282 Tú sabes que sí. 66 00:08:04,384 --> 00:08:05,874 ¿Qué le pasó a tu caballo? 67 00:08:05,985 --> 00:08:09,580 Las circunstancias nos obligaron a tomar el camino largo. 68 00:08:09,689 --> 00:08:11,884 Mi caballo no aguantó. 69 00:08:11,991 --> 00:08:14,459 ¿No sabes nada de esta hembra? 70 00:08:14,561 --> 00:08:15,459 No. 71 00:08:15,562 --> 00:08:17,257 ¿Ni sabes su nombre? 72 00:08:17,363 --> 00:08:18,591 No. 73 00:08:18,698 --> 00:08:21,997 Entonces esta diligencia es suertuda. 74 00:08:22,101 --> 00:08:24,399 Eso espero. 75 00:08:24,504 --> 00:08:27,166 Mayor Marquis Warren, ella es Daisy Domergue. 76 00:08:29,108 --> 00:08:32,271 Domergue, para ti es el mayor Warren. 77 00:08:32,378 --> 00:08:33,345 ¿Qué tal, nigger? 78 00:08:34,914 --> 00:08:37,178 Es una fiera, ¿no? 79 00:08:37,283 --> 00:08:38,682 Mujer, ¿no sabes que a los oscuros 80 00:08:38,785 --> 00:08:40,309 ya no les gusta que les digan "nigger"? 81 00:08:40,420 --> 00:08:41,614 Les parece ofensivo. 82 00:08:41,721 --> 00:08:42,915 Me han dicho cosas peores. 83 00:08:43,022 --> 00:08:44,614 Eso te lo puedo creer. 84 00:08:44,724 --> 00:08:47,420 - ¿No has oído de ella? - ¿Debería? 85 00:08:47,527 --> 00:08:49,995 No es ningún John Wilkes Booth. 86 00:08:50,096 --> 00:08:53,031 Pero quizá sepas del precio que tiene su cabeza. 87 00:08:53,132 --> 00:08:55,794 - ¿Cuánto? - $10.000. 88 00:08:55,902 --> 00:08:59,338 ¡Caray! ¿Qué hizo, mató a Lily Langtry? 89 00:08:59,439 --> 00:09:00,997 No exactamente. 90 00:09:01,107 --> 00:09:04,304 Esos 10.000 prácticamente están en mi bolsillo. 91 00:09:04,410 --> 00:09:07,311 Por eso no estoy muy ansioso de dar paseos. 92 00:09:07,413 --> 00:09:09,938 Especialmente a profesionales activos. 93 00:09:10,049 --> 00:09:14,952 Lo entiendo, pero no tengo ningún interés en ella. 94 00:09:15,054 --> 00:09:17,215 Uno de mis tipos por allá vale 4.000... 95 00:09:17,323 --> 00:09:20,451 ...otro vale tres, y uno de ellos vale uno. 96 00:09:20,560 --> 00:09:22,027 Con eso me basta. 97 00:09:22,962 --> 00:09:24,554 Bueno... 98 00:09:24,664 --> 00:09:26,564 ...enséñame sus documentos. 99 00:09:26,666 --> 00:09:29,601 Como te dije, lento como la melaza. 100 00:09:38,177 --> 00:09:39,235 Échate para atrás. 101 00:10:08,307 --> 00:10:10,104 Miren, odio interrumpirlos, 102 00:10:10,209 --> 00:10:13,201 pero hay una maldita ventisca fría... 103 00:10:13,312 --> 00:10:16,611 ...que nos persigue, y queremos llegar a un refugio antes. 104 00:10:16,716 --> 00:10:18,377 ¡Lo reconozco! 105 00:10:18,484 --> 00:10:21,351 ¡Cállate la boca y detén a los caballos mientras pienso! 106 00:10:24,891 --> 00:10:26,882 Bueno, muchacho, lo intentaremos. 107 00:10:26,993 --> 00:10:30,292 Pero deja esas dos pistolas allá con el conductor. 108 00:10:33,232 --> 00:10:36,395 ¿De verdad vas a dejar que ese nigger venga aquí dentro? 109 00:10:36,502 --> 00:10:38,163 Quizá allá arriba con O.B... 110 00:10:40,239 --> 00:10:42,639 ¿Te gusta el sonido de esas campanas, perra? 111 00:10:42,742 --> 00:10:44,505 Es muy lindo, ¿no? 112 00:10:45,845 --> 00:10:47,642 Si vuelves a abrir la bocota... 113 00:10:47,747 --> 00:10:50,307 ...te boto esos dientes de enfrente. ¿Entiendes? 114 00:10:52,652 --> 00:10:53,914 Sí. 115 00:10:54,020 --> 00:10:56,011 Quiero escucharte decir "entiendo". 116 00:10:58,024 --> 00:11:00,151 Entiendo. 117 00:11:00,259 --> 00:11:04,423 Necesito una mano para atar a estos tipos en el techo. 118 00:11:04,530 --> 00:11:07,658 Dale a O.B. $´ 50 al llegar a Red Rock. Él te ayudará. 119 00:11:07,767 --> 00:11:10,759 Estoy de acuerdo con O.B. Me preocupa la tormenta. 120 00:11:10,870 --> 00:11:13,134 Podemos irnos más rápido si nos ayudas también. 121 00:11:13,239 --> 00:11:16,470 Maldita sea. Ya me estoy arrepintiendo de esto. 122 00:11:16,576 --> 00:11:20,672 No les puedo ayudar con mi muñeca esposada a la de ella. 123 00:11:20,780 --> 00:11:22,941 Y mi muñeca permanecerá esposada a la de ella... 124 00:11:23,049 --> 00:11:25,449 ...y ella nunca se va a alejar de mi lado... 125 00:11:25,551 --> 00:11:27,678 ...¡hasta que yo mismo la meta en la cárcel de Red Rock! 126 00:11:27,787 --> 00:11:30,187 Ahora, ¿entiendes eso tú? 127 00:11:30,289 --> 00:11:32,257 - Sí, entiendo. - Muy bien. 128 00:12:25,645 --> 00:12:27,545 ¡Cimarrón! ¡Leche! ¡Arre! 129 00:12:27,647 --> 00:12:30,081 ¿Entonces qué le pasó a tu caballo? 130 00:12:31,017 --> 00:12:32,746 Era medio viejo. 131 00:12:32,852 --> 00:12:34,615 Ya lo había tenido un tiempo. 132 00:12:36,322 --> 00:12:38,847 Cuando el clima empeoró, pues... 133 00:12:38,958 --> 00:12:41,324 ...hizo lo que pudo, pero no aguantó. 134 00:12:42,361 --> 00:12:43,658 Qué lástima. 135 00:12:43,763 --> 00:12:45,754 Sí, lo es. 136 00:12:45,865 --> 00:12:49,266 Lash y yo cabalgamos muchos kilómetros juntos. 137 00:12:49,368 --> 00:12:51,233 Se podría decir que era mi mejor amigo... 138 00:12:51,337 --> 00:12:54,738 ...si considerara amigos a animales estúpidos, y no es así. 139 00:12:55,775 --> 00:12:58,608 No obstante, lo voy a extrañar. 140 00:13:01,848 --> 00:13:03,645 ¿Quién es esta Daisy Domergue? 141 00:13:03,749 --> 00:13:08,243 Es una perra asesina buena para nada. 142 00:13:08,354 --> 00:13:12,256 Veo que no tienes reparos en llevar una mujer a la horca. 143 00:13:12,358 --> 00:13:14,656 Al decir "mujer", ¿te refieres a ella? 144 00:13:14,760 --> 00:13:19,060 No, no tengo ningún reparo. 145 00:13:19,165 --> 00:13:21,065 ¿La llevas a Red Rock para colgarla? 146 00:13:21,167 --> 00:13:22,361 Ya lo creo. 147 00:13:22,468 --> 00:13:23,765 ¿Vas a esperar para ver? 148 00:13:23,870 --> 00:13:26,168 Claro que sí. 149 00:13:26,272 --> 00:13:30,470 Quiero oír su cuello tronar con mis propios oídos. 150 00:13:30,576 --> 00:13:33,477 ¿Nunca esperas para ver cómo los cuelgan? 151 00:13:33,579 --> 00:13:35,774 A mis criminales nunca los cuelgan 152 00:13:35,882 --> 00:13:37,975 porque nunca los llevo vivos. 153 00:13:38,084 --> 00:13:38,982 ¿Nunca? 154 00:13:39,085 --> 00:13:40,882 Nunca jamás. 155 00:13:40,987 --> 00:13:42,682 Hablamos de esto en Chattanooga. 156 00:13:42,788 --> 00:13:44,278 Llevar a hombres desesperados vivos 157 00:13:44,390 --> 00:13:46,790 es buena manera de ser matado. 158 00:13:46,893 --> 00:13:49,487 No me puedes agarrar dormido si no cierro los ojos. 159 00:13:49,595 --> 00:13:50,994 No quiero trabajar tan duro. 160 00:13:51,097 --> 00:13:52,997 Nadie dijo que el trabajo era fácil. 161 00:13:53,099 --> 00:13:56,000 Nadie dijo que tenía que ser tan difícil tampoco. 162 00:13:56,102 --> 00:14:00,095 Pero por eso, señorita, lo llaman El Verdugo. 163 00:14:00,206 --> 00:14:03,107 Cuando el volante dice: "Vivo o Muerto"... 164 00:14:03,209 --> 00:14:04,608 ...los demás te damos un tiro 165 00:14:04,710 --> 00:14:06,302 en la espalda desde un lugar elevado... 166 00:14:06,412 --> 00:14:08,312 ...y te llevamos muerto en montura. 167 00:14:08,414 --> 00:14:12,316 Pero cuando John Ruth El Verdugo te atrapa... 168 00:14:12,418 --> 00:14:14,579 ...no mueres de un balazo en la espalda. 169 00:14:16,022 --> 00:14:18,786 Cuando El Verdugo te atrapa, cuelgas. 170 00:14:21,427 --> 00:14:23,827 Lo sobreestimas, nigger. 171 00:14:23,930 --> 00:14:28,026 Es cierto que tiene agallas, pero en cuanto a cerebro... 172 00:14:28,134 --> 00:14:32,696 ...es como un hombre que se tiró un clavado en un pozo bajo. 173 00:14:36,042 --> 00:14:41,344 Daisy, quiero que desarrollemos un sistema de comunicación. 174 00:14:41,447 --> 00:14:44,348 Cuando te dé un codazo muy duro en la cara... 175 00:14:44,450 --> 00:14:46,213 ...eso quiere decir "cállate". 176 00:14:46,953 --> 00:14:48,215 ¿Entiendes? 177 00:14:49,455 --> 00:14:51,218 Entiendo. 178 00:16:35,861 --> 00:16:39,160 Sé que sólo nos habíamos visto una vez. 179 00:16:39,265 --> 00:16:42,234 No quiero insinuar intimidad, pero... 180 00:16:45,471 --> 00:16:47,462 ...¿todavía la tienes? 181 00:16:47,573 --> 00:16:48,835 ¿Todavía tengo qué? 182 00:16:50,476 --> 00:16:51,841 La carta de Lincoln. 183 00:16:53,279 --> 00:16:54,246 Por supuesto. 184 00:16:56,782 --> 00:16:59,012 ¿La traes contigo? 185 00:16:59,118 --> 00:17:01,643 - ¿Dónde? - Aquí. 186 00:17:03,989 --> 00:17:06,514 Sé que tienes que tener mucho cuidado con ella y todo. 187 00:17:06,625 --> 00:17:08,684 Me imagino que no debe de gustarte... 188 00:17:08,794 --> 00:17:11,558 ...andar sacándola del sobre muy seguido, pero... 189 00:17:12,898 --> 00:17:14,525 ...si no te molesta... 190 00:17:14,633 --> 00:17:17,261 ...te agradecería mucho volver a verla. 191 00:17:21,740 --> 00:17:23,207 Tienes razón. 192 00:17:23,309 --> 00:17:26,437 No me gusta mucho andar sacándola y metiéndola al sobre. 193 00:17:26,545 --> 00:17:28,012 Sí. 194 00:17:28,114 --> 00:17:32,312 Pero dado que me salvaste la vida y todo eso... 195 00:17:32,418 --> 00:17:34,579 ...supongo que puedo dejar que la leas otra vez. 196 00:18:17,663 --> 00:18:19,756 "La buena de Mary Todd me llama, 197 00:18:19,865 --> 00:18:22,231 así que supongo que es hora de dormir". 198 00:18:24,069 --> 00:18:25,434 "La buena de Mary Todd". 199 00:18:32,778 --> 00:18:33,836 Me conmueve. 200 00:18:35,181 --> 00:18:37,149 A mí también me conmueve. 201 00:18:38,984 --> 00:18:40,542 ¿Sabes qué es esto, zorra? 202 00:18:42,388 --> 00:18:44,583 Es una carta de Lincoln. 203 00:18:44,690 --> 00:18:47,181 Una carta de Lincoln dirigida a él. 204 00:18:47,293 --> 00:18:48,590 Sí. 205 00:18:48,694 --> 00:18:50,685 Correspondieron durante la guerra. 206 00:18:50,796 --> 00:18:52,388 Eran amigos de correspondencia. 207 00:18:52,498 --> 00:18:55,160 Y esta es sólo una de las cartas. 208 00:18:58,504 --> 00:18:59,664 ¿Qué de...? 209 00:19:01,006 --> 00:19:02,303 ¡O.B.! 210 00:19:02,408 --> 00:19:03,204 ¡Para! 211 00:19:04,210 --> 00:19:05,677 ¡So! ¡Calma! 212 00:19:11,317 --> 00:19:13,217 De todas las estúpidas... 213 00:19:13,319 --> 00:19:15,787 ¡Por poco me arranca el maldito brazo! 214 00:19:49,455 --> 00:19:53,186 ¡No traje a esta apestosa a la fuerza a esta maldita montaña... 215 00:19:53,292 --> 00:19:55,852 ...para que le rompieras el cuello afuera del pueblo! 216 00:19:55,961 --> 00:19:58,657 ¡Tú le diste mi maldita carta! 217 00:19:58,764 --> 00:20:00,527 ¡No se la di a ella, te la di a ti! 218 00:20:04,069 --> 00:20:06,537 Ese nigger quiere romperme la quiijada. 219 00:20:08,974 --> 00:20:10,771 Si le arruinaste su carta... 220 00:20:10,876 --> 00:20:12,571 ...ese nigger te matará a pisotones. 221 00:20:12,678 --> 00:20:14,305 ¡Y cuando lo haga... 222 00:20:14,413 --> 00:20:17,280 ...me sentaré en la llanta de la diligencia para verlo y reirme! 223 00:20:18,984 --> 00:20:20,383 ¿Cómo está? 224 00:20:20,486 --> 00:20:22,078 Ella no está ayudando mucho. 225 00:20:22,187 --> 00:20:24,087 Pero está bien. 226 00:20:24,189 --> 00:20:27,283 ¿Así tratan los niggers a sus damas? 227 00:20:27,393 --> 00:20:31,454 ¡Tú no eres una maldita dama! 228 00:20:37,603 --> 00:20:39,195 ¡Oiga, Sr. Ruth! 229 00:20:39,305 --> 00:20:40,704 ¿Qué? 230 00:20:40,806 --> 00:20:43,172 ¡Hay otro tipo a pie aquí en el camino! 231 00:20:45,711 --> 00:20:46,678 ¿Qué? 232 00:20:48,514 --> 00:20:52,575 ¡Dije que hay otro tipo a pie aquí en el camino! 233 00:21:12,738 --> 00:21:15,434 Considerando que hay una ventisca... 234 00:21:15,541 --> 00:21:18,738 ...hay mucha gente caminando por aquí, ¿no, mayor? 235 00:21:18,844 --> 00:21:21,335 Dado que yo soy la mitad de la gente... 236 00:21:21,447 --> 00:21:23,779 ...sí, parece que somos muchos. 237 00:21:23,882 --> 00:21:27,147 Esto cambia las cosas, hijo. 238 00:21:27,252 --> 00:21:30,653 $8.000 es mucho dinero para un nigger. 239 00:21:30,756 --> 00:21:33,054 Con un socio, $18.000 son mucho mejores. 240 00:21:33,158 --> 00:21:36,559 ¿Crees que conspiré con ese tipo o con ella? 241 00:21:36,662 --> 00:21:37,959 Póntelas. 242 00:21:38,063 --> 00:21:39,462 No me voy a poner esposas. 243 00:21:39,565 --> 00:21:41,157 ¡Ponte esas esposas... 244 00:21:41,266 --> 00:21:43,928 ...o puedes dejar de preocuparte de esto ahora mismo! 245 00:22:02,087 --> 00:22:04,180 CAPÍTULO DOS 246 00:22:04,289 --> 00:22:07,190 HIJO DE PERRA 247 00:22:07,292 --> 00:22:09,692 Y tus armas al conductor. 248 00:22:09,795 --> 00:22:11,285 Estás medio nervioso, ¿no? 249 00:22:11,397 --> 00:22:13,661 Déjate de chistes. Hazlo. 250 00:22:14,500 --> 00:22:15,990 Si tú lo dices. 251 00:22:16,101 --> 00:22:17,068 Lo digo. 252 00:22:40,426 --> 00:22:41,723 Bueno. 253 00:22:41,827 --> 00:22:43,124 Ya está. 254 00:22:43,228 --> 00:22:44,923 O.B., ¿las tienes? 255 00:22:45,030 --> 00:22:46,224 Las tengo. 256 00:22:46,331 --> 00:22:47,821 Bueno, amigo. 257 00:22:47,933 --> 00:22:50,731 Detén la linterna con esa mano. 258 00:22:50,836 --> 00:22:53,737 Pon la otra mano donde la pueda ver. 259 00:22:53,839 --> 00:22:56,603 Ponte allá, donde te pueda ver bien. 260 00:23:09,254 --> 00:23:12,655 Me lleva el perro del pesebre. 261 00:23:12,758 --> 00:23:15,386 ¿Eres tú, Chris Mannix? 262 00:23:15,494 --> 00:23:17,553 Disculpa, amigo, ¿nos conocemos? 263 00:23:17,663 --> 00:23:18,755 No del todo. 264 00:23:18,864 --> 00:23:20,058 ¿Conoces a este tipo? 265 00:23:20,165 --> 00:23:22,065 Sólo por reputación. 266 00:23:22,167 --> 00:23:23,964 Como dije, amigo... 267 00:23:24,069 --> 00:23:26,469 ...me tienes en una poca de desventaja. 268 00:23:26,572 --> 00:23:30,167 Tenerte en desventaja es una ventaja que conservaré. 269 00:23:30,275 --> 00:23:32,368 Seas quien seas, señor... 270 00:23:32,478 --> 00:23:34,275 ...pareces una fiera cuando le hablas 271 00:23:34,379 --> 00:23:36,540 a un hombre enterrado en la nieve. 272 00:23:37,683 --> 00:23:39,275 No quiero problemas. 273 00:23:39,384 --> 00:23:42,581 Sólo quiero un aventón. ¡Me estoy congelando! 274 00:23:42,688 --> 00:23:44,280 ¿Quién es ese payaso? 275 00:23:44,389 --> 00:23:47,153 ¿Oíste hablar del rebelde renegado, Erskine Mannix? 276 00:23:48,994 --> 00:23:51,087 - ¿De los Merodeadores de Mannix? - De ellos mismos. 277 00:23:51,196 --> 00:23:54,188 El Azote de Carolina del Sur, los Merodeadores de Mannix. 278 00:23:54,299 --> 00:23:56,699 Es el hijo más chico de Erskine, Chris. 279 00:23:56,802 --> 00:23:59,100 ¿Qué te pone en mi camino, Chris Mannix? 280 00:23:59,204 --> 00:24:00,933 Bueno, Sr. Cara... 281 00:24:01,039 --> 00:24:02,506 ...iba cabalgando a Red Rock... 282 00:24:02,608 --> 00:24:05,008 ...y mi yegua pisó un hoyo de topo en la nieve. 283 00:24:05,110 --> 00:24:07,510 Se rompió la pierna, y la tuve que matar. 284 00:24:07,613 --> 00:24:09,012 ¿Tienes asuntos en Red Rock? 285 00:24:09,114 --> 00:24:10,706 - Sí, sí tengo. - ¿Cuáles? 286 00:24:10,816 --> 00:24:12,807 Soy el nuevo alguacil. 287 00:24:12,918 --> 00:24:14,818 - Mentira. - Me temo que no. 288 00:24:14,920 --> 00:24:16,114 ¿Dónde está tu estrella? 289 00:24:16,221 --> 00:24:17,711 Aún no soy el alguacil. 290 00:24:17,823 --> 00:24:19,814 Cuando llegue, prestaré juramento. 291 00:24:19,925 --> 00:24:22,917 Eso aún no ha pasado. Es cuando te dan la estrella. 292 00:24:23,028 --> 00:24:25,326 ¿Tienes algo con qué respaldar eso? 293 00:24:25,430 --> 00:24:26,328 Sí. 294 00:24:26,431 --> 00:24:27,762 Cuando lleguemos a Red Rock. 295 00:24:27,866 --> 00:24:30,835 Y por la pinta de esos tres tipos congelados... 296 00:24:30,936 --> 00:24:33,461 ...eres un cazarrecompensas activo. 297 00:24:33,572 --> 00:24:37,440 Supongo que estás llevando esos tres cadáveres para cobrar. 298 00:24:37,543 --> 00:24:38,942 Tres muertos. 299 00:24:39,044 --> 00:24:39,806 Una viva. 300 00:24:41,146 --> 00:24:43,740 - ¿Quién es? - Daisy Domergue. 301 00:24:43,849 --> 00:24:45,942 ¿Quién diablos es Daisy Domergue? 302 00:24:46,051 --> 00:24:47,848 No es nada para nadie... 303 00:24:47,953 --> 00:24:49,545 ...excepto para mí y el verdugo. 304 00:24:49,655 --> 00:24:51,020 ¿El verdugo? 305 00:24:54,259 --> 00:24:57,057 Me lleva el maldito tren. 306 00:24:57,162 --> 00:25:00,063 - Tú eres "El Verdugo" Bob Ruth. - Es John. 307 00:25:00,165 --> 00:25:01,757 ¡Y tú! 308 00:25:01,867 --> 00:25:03,664 ¡Eres el nigger con la cabeza! 309 00:25:03,769 --> 00:25:05,964 ¡El mayor Marquis! 310 00:25:06,071 --> 00:25:08,096 Dios mío, ¿la verdadera cabeza 311 00:25:08,206 --> 00:25:10,572 del mayor Marquis me está viendo? 312 00:25:10,676 --> 00:25:13,509 Sí, soy yo, y realmente es mi cabeza. 313 00:25:13,612 --> 00:25:15,079 ¿Entonces qué pasa? 314 00:25:15,180 --> 00:25:16,772 ¿Están teniendo un pícnic de cazarrecompensas? 315 00:25:16,882 --> 00:25:18,281 Olvídenlo. 316 00:25:18,383 --> 00:25:20,180 Están llevando tres cadáveres... 317 00:25:20,285 --> 00:25:22,185 ...y van a Red Rock a que les paguen, ¿no? 318 00:25:22,287 --> 00:25:23,686 Sí. 319 00:25:23,789 --> 00:25:26,087 El hombre en Red Rock que les va a pagar... 320 00:25:26,191 --> 00:25:28,887 ...soy yo, el nuevo alguacil. 321 00:25:28,994 --> 00:25:30,689 Si quieren que les paguen... 322 00:25:30,796 --> 00:25:32,787 ...tienen que llevarme a Red Rock. 323 00:25:32,898 --> 00:25:34,297 Discúlpame por dudar que 324 00:25:34,399 --> 00:25:36,697 un pueblo te elija para hacer algo... 325 00:25:36,802 --> 00:25:38,497 ...fuera de caerte muerto. 326 00:25:38,604 --> 00:25:40,401 ¿Entonces quieres que me congele... 327 00:25:40,505 --> 00:25:42,473 ...porque te cuesta trabajo creer algo? 328 00:25:46,311 --> 00:25:48,176 No, supongo que no. 329 00:25:53,118 --> 00:25:55,109 Póntelas y súbete. 330 00:26:02,127 --> 00:26:03,287 No. 331 00:26:07,532 --> 00:26:08,931 Entonces te congelarás. 332 00:26:09,034 --> 00:26:10,695 Entonces te colgarán. 333 00:26:11,670 --> 00:26:13,035 ¿Por qué? 334 00:26:13,138 --> 00:26:14,628 Conductor de la diligencia... 335 00:26:14,740 --> 00:26:17,140 ...¿puedes bajar y hacernos compañía? 336 00:26:17,242 --> 00:26:19,073 Necesito detener a estos caballos. 337 00:26:19,177 --> 00:26:21,338 Los oigo muy bien de aquí. 338 00:26:21,446 --> 00:26:23,437 ¿Me oíste decirle a este tipo 339 00:26:23,548 --> 00:26:26,244 que soy el nuevo alguacil de Red Rock? 340 00:26:26,351 --> 00:26:27,249 Sí. 341 00:26:27,352 --> 00:26:29,843 Ahora Red Rock es mi pueblo. 342 00:26:29,955 --> 00:26:32,549 ¿Y entraré a mi pueblo en cadenas de cazarrecompensas? 343 00:26:32,658 --> 00:26:33,852 ¡No, señor! 344 00:26:33,959 --> 00:26:35,551 Disculpen, pioneros. 345 00:26:35,661 --> 00:26:37,595 No entraré así a Red Rock. 346 00:26:37,696 --> 00:26:40,665 Cuando lleguen por fin a Red Rock, se darán cuenta... 347 00:26:40,766 --> 00:26:43,064 ...de que todo lo que les dije era verdad. 348 00:26:43,168 --> 00:26:47,366 Y espero que tú, O.B., le digas a la gente de Red Rock... 349 00:26:47,472 --> 00:26:50,373 ...que John Ruth dejó que su alguacil se congelara. 350 00:26:50,475 --> 00:26:52,773 No ofrecen una recompensa por mí, pionero. 351 00:26:52,878 --> 00:26:54,470 Si me dejas morir... 352 00:26:54,579 --> 00:26:55,944 ...es un asesinato. 353 00:27:04,222 --> 00:27:05,746 Extiende las manos. 354 00:27:07,893 --> 00:27:09,383 ¡O. B.! 355 00:27:09,494 --> 00:27:11,860 Devuélvele al mayor su fierro. 356 00:27:13,398 --> 00:27:15,389 De una cosa estoy seguro. 357 00:27:15,500 --> 00:27:18,901 Este enemigo de los negros no es tu socio. 358 00:27:19,004 --> 00:27:22,599 Yo te ayudaré a proteger tus 8.000. 359 00:27:22,708 --> 00:27:25,006 Tú me ayudas a proteger mis diez. 360 00:27:25,110 --> 00:27:26,077 ¿Trato hecho? 361 00:27:27,813 --> 00:27:29,508 ¿No es fabuloso el amor? 362 00:27:29,614 --> 00:27:32,481 ¿Quieren acostarse en la nieve y hacer ángeles juntos? 363 00:27:43,829 --> 00:27:45,228 ¿Sabes qué, Bob? 364 00:27:45,330 --> 00:27:46,319 El nombre es John. 365 00:27:46,431 --> 00:27:47,728 Cuando lleguemos a Red Rock... 366 00:27:47,833 --> 00:27:49,926 ...les invito a ti y al mayor Marquis... 367 00:27:50,035 --> 00:27:51,229 ...a una cena y tragos. 368 00:27:51,336 --> 00:27:52,564 Mi manera de decir gracias. 369 00:27:52,671 --> 00:27:55,037 Yo no bebo con renegados rebeldes... 370 00:27:55,140 --> 00:27:57,938 ...y nunca como con ellos para nada. 371 00:27:58,043 --> 00:27:59,943 Sr. Ruth... 372 00:28:00,045 --> 00:28:02,946 ...parece que reprocha a la Causa. 373 00:28:03,048 --> 00:28:05,949 ¿La "causa" de un ejército renegado? 374 00:28:06,051 --> 00:28:08,246 ¿Una bola de fracasados locos? 375 00:28:08,353 --> 00:28:09,650 Claro que sí. 376 00:28:09,755 --> 00:28:11,848 El envolverse en la bandera rebelde... 377 00:28:11,957 --> 00:28:13,948 ...es un pretexto para poder matar y robar. 378 00:28:14,059 --> 00:28:18,553 Esto te debe interesar, Warren. Negro emancipado en particular. 379 00:28:18,663 --> 00:28:20,722 Es la gente que me gusta. 380 00:28:23,068 --> 00:28:25,559 Me parece que has estado leyendo muchos periódicos... 381 00:28:25,670 --> 00:28:29,162 ...escritos en Washington, D.C. 382 00:28:29,274 --> 00:28:33,677 En fin, sólo quiero que sepan lo agradecido que estoy. 383 00:28:33,779 --> 00:28:35,212 Me iba a morir... 384 00:28:35,313 --> 00:28:36,575 ...y ustedes me salvaron. 385 00:28:36,681 --> 00:28:39,673 ¿Me quieres demostrar tu gratitud? 386 00:28:39,785 --> 00:28:40,774 Cállate. 387 00:28:42,387 --> 00:28:45,049 Maldita sea, Daisy, ya viene. 388 00:28:48,193 --> 00:28:50,787 Toma. Es el último pedazo. 389 00:28:58,603 --> 00:28:59,968 ¿Él sabe...? 390 00:29:01,907 --> 00:29:04,501 ¿Él sabe lo famoso que llegaste a ser? 391 00:29:04,609 --> 00:29:05,701 No creo. 392 00:29:05,811 --> 00:29:07,403 ¡Arre! 393 00:29:08,613 --> 00:29:09,477 Ojo morado. 394 00:29:11,016 --> 00:29:13,246 ¿Sabes quién es él? 395 00:29:13,351 --> 00:29:15,216 ¿Que si sé de la recompensa de $30.000... 396 00:29:15,320 --> 00:29:17,584 ...que la Confederación ofreció por la cabeza del mayor? 397 00:29:19,424 --> 00:29:20,755 Sí. 398 00:29:20,859 --> 00:29:23,225 Los montañeses fueron a cazar niggers. 399 00:29:23,328 --> 00:29:25,819 Pero nunca cazaron la cabeza correcta, ¿verdad? 400 00:29:25,931 --> 00:29:27,626 No, no la cazaron. 401 00:29:27,732 --> 00:29:30,030 Pero no fue porque no intentaran. 402 00:29:30,135 --> 00:29:33,229 Esos tarados dejaban sus casas y sus familias... 403 00:29:33,338 --> 00:29:34,862 ...y subían a esta montaña nevada 404 00:29:34,973 --> 00:29:36,907 en busca de mí y de fortuna. 405 00:29:37,943 --> 00:29:39,843 Ninguno encontró fortuna. 406 00:29:39,945 --> 00:29:42,539 La gente de la que ya no oíste más... 407 00:29:42,647 --> 00:29:44,547 ...me encontró a mí. 408 00:29:44,649 --> 00:29:46,844 No se quedó en 30.000 toda la guerra. 409 00:29:46,952 --> 00:29:50,547 Cuando se calmaron las pasiones bajó a ocho, luego a cinco. 410 00:29:50,655 --> 00:29:53,351 Pero apuesto que aún cuando eran 5.000... 411 00:29:53,458 --> 00:29:56,427 ...seguro te buscaban chicos del campo. 412 00:29:57,863 --> 00:29:59,763 Ya sabes que sí. 413 00:29:59,865 --> 00:30:02,060 ¿Por qué te pusieron recompensa? 414 00:30:02,167 --> 00:30:05,967 Los confederados objetaron a mi capacidad para matarlos. 415 00:30:06,071 --> 00:30:08,301 Después de que hui de Wellenbeck... 416 00:30:08,406 --> 00:30:12,866 ...el Sur tomó mi existencia como una afrenta personal. 417 00:30:12,978 --> 00:30:16,141 Y la Causa ofreció una recompensa por mi cabeza. 418 00:30:17,182 --> 00:30:19,878 ¿Qué es Wellenbeck? 419 00:30:19,985 --> 00:30:21,418 ¿Nunca oíste hablar del Campo 420 00:30:21,519 --> 00:30:22,986 de Prisioneros Wellenbeck, West Virginia? 421 00:30:23,088 --> 00:30:25,784 No, rebelde, nunca he escuchado de ello. 422 00:30:25,891 --> 00:30:26,880 ¿Te escapaste? 423 00:30:28,693 --> 00:30:32,094 El mayor Marquis hizo más que escaparse. 424 00:30:32,197 --> 00:30:34,893 El mayor Marquis tuvo una idea brillante. 425 00:30:35,000 --> 00:30:37,298 Tan brillante que era como para preguntarse 426 00:30:37,402 --> 00:30:40,064 por qué a nadie se le había ocurrido. 427 00:30:41,306 --> 00:30:43,365 Dile a John Ruth tu idea brillante. 428 00:30:45,810 --> 00:30:49,678 Todo el maldito lugar estaba hecho de madera muy combustible. 429 00:30:50,715 --> 00:30:52,182 Así que lo quemé. 430 00:30:58,723 --> 00:31:02,124 Había un regimiento de novatos durmiendo en el campo. 431 00:31:02,227 --> 00:31:05,856 ¡47 hombres, achicharrados! 432 00:31:05,964 --> 00:31:09,422 Chicos sureños, hijos de granjeros, la crema y nata. 433 00:31:09,534 --> 00:31:11,434 Y yo digo: "Que ardan". 434 00:31:11,536 --> 00:31:14,937 ¿Tengo que pedir perdón por matar rebeldes? 435 00:31:15,040 --> 00:31:16,530 Te uniste a la guerra para mantener 436 00:31:16,641 --> 00:31:18,131 encadenados a los negros. 437 00:31:18,243 --> 00:31:21,144 Yo me uní para matar a los blancos tarados del Sur. 438 00:31:21,246 --> 00:31:24,374 Eso significa matarlos de cualquier manera. 439 00:31:24,482 --> 00:31:26,245 A tiros, a puñaladas... 440 00:31:26,351 --> 00:31:28,376 ...ahogándolos, quemándolos... 441 00:31:28,486 --> 00:31:30,249 ...echándoles rocas grandes en la cabeza. 442 00:31:30,355 --> 00:31:31,481 Lo que fuera necesario 443 00:31:31,589 --> 00:31:33,454 para enterrar a los blancos del Sur. 444 00:31:33,558 --> 00:31:35,890 Por eso me uní a la guerra. 445 00:31:35,994 --> 00:31:37,154 Y eso fue lo que hice. 446 00:31:37,262 --> 00:31:39,162 Contestándote, John Ruth... 447 00:31:39,264 --> 00:31:43,667 ...cuando el mayor Marquis quemó a 47 hombres vivos... 448 00:31:43,768 --> 00:31:46,566 ...sólo para que un nigger pudiera huir a los árboles... 449 00:31:46,671 --> 00:31:48,195 ...ahí fue cuando el Sur le puso precio 450 00:31:48,306 --> 00:31:49,568 a la cabeza del mayor Marquis. 451 00:31:49,674 --> 00:31:51,266 Y llegué a los árboles, Mannix. 452 00:31:51,376 --> 00:31:53,173 Créeme que no miré para atrás... 453 00:31:53,278 --> 00:31:55,075 ...hasta cruzar la línea del Norte. 454 00:31:55,180 --> 00:31:59,378 Pero te esperaba una sorpresa del lado norte, ¿no? 455 00:31:59,484 --> 00:32:01,384 Cuando empezaron a sacar 456 00:32:01,486 --> 00:32:03,681 todos los cuerpos quemados en Wellenbeck... 457 00:32:03,788 --> 00:32:07,087 ...parece que no todos eran de rebeldes. 458 00:32:07,192 --> 00:32:10,491 Quemaste a algunos chicos tuyos, ¿no, mayor? 459 00:32:10,595 --> 00:32:13,189 ¿Cuántos prisioneros quemados encontraron? 460 00:32:13,298 --> 00:32:17,166 ¿La cuenta final de yanquis no llegó a algo como 37? 461 00:32:18,903 --> 00:32:21,428 Ese es el problema con la guerra, Mannix. 462 00:32:21,539 --> 00:32:24,099 Gente muere. 463 00:32:24,209 --> 00:32:27,201 ¿Se lo vas a achacar a "la guerra es un infierno"? 464 00:32:27,312 --> 00:32:30,008 Es difícil rebatir ese argumento. 465 00:32:30,115 --> 00:32:31,810 Pero si mal no recuerdo... 466 00:32:31,916 --> 00:32:35,511 ...tu bando no lo miró así. 467 00:32:35,620 --> 00:32:40,319 Pensaron que 37 blancos por un nigger... 468 00:32:40,425 --> 00:32:42,325 ...no era un buen cambio. 469 00:32:42,427 --> 00:32:45,624 Creo que te acusaron... 470 00:32:45,730 --> 00:32:47,322 ...de ser un nigger asesino... 471 00:32:47,432 --> 00:32:50,026 ...que sólo se unió a la guerra para matar a blancos... 472 00:32:50,135 --> 00:32:53,229 ...y que la cosa de los azules y los grises no te importaba. 473 00:32:53,338 --> 00:32:56,330 Por sacaron a tu trasero negro con redoble de tambores... 474 00:32:56,441 --> 00:32:58,807 ...de la caballería con una tira amarilla en la espalda. 475 00:32:59,644 --> 00:33:01,942 ¿Verdad, mayor? 476 00:33:02,047 --> 00:33:03,742 ¡Mentira! 477 00:33:03,848 --> 00:33:06,476 Si hubiera hecho todo eso, la caballería lo hubiera matado. 478 00:33:06,584 --> 00:33:08,848 No dije que podían comprobarlo. 479 00:33:08,953 --> 00:33:10,978 Pero desde luego que sí lo pensaron en voz alta... 480 00:33:11,089 --> 00:33:12,647 ...¿no, mayor? 481 00:33:12,757 --> 00:33:16,056 Pero el historial de guerra de Warren fue estelar... 482 00:33:16,161 --> 00:33:20,063 ...y eso fue lo que le salvó el trasero. 483 00:33:20,165 --> 00:33:23,464 Mataste a bastantes pieles rojas en tus tiempos... 484 00:33:23,568 --> 00:33:25,331 ...¿no, mayor negro? 485 00:33:26,471 --> 00:33:28,564 Eso ablanda a la caballería. 486 00:33:28,673 --> 00:33:32,165 ¿Sabes qué no le gustaba a la caballería? 487 00:33:32,277 --> 00:33:34,768 Los Merodeadores de Mannix. 488 00:33:34,879 --> 00:33:37,279 El hecho de que un hijo de Erskine Mannix... 489 00:33:37,382 --> 00:33:40,874 ...hable del comportamiento de alguien en la guerra... 490 00:33:40,985 --> 00:33:44,011 ...me hace querer reír a carcajadas. 491 00:33:44,122 --> 00:33:47,182 No digas nada de mi papi. 492 00:33:47,292 --> 00:33:50,489 Peleó por conservar la dignidad en la derrota... 493 00:33:50,595 --> 00:33:53,189 ...y contra la rendición incondicional. 494 00:33:53,298 --> 00:33:54,925 ¡No éramos bárbaros extraños 495 00:33:55,033 --> 00:33:57,297 atacando las paredes de la ciudad! 496 00:33:57,402 --> 00:34:00,394 ¡Éramos sus hermanos! 497 00:34:00,505 --> 00:34:02,302 Nos merecíamos dignidad en la derrota. 498 00:34:02,407 --> 00:34:05,399 ¿Cuántos pueblos de negros saquearon... 499 00:34:05,510 --> 00:34:07,535 ...en su lucha por una derrota digna? 500 00:34:07,645 --> 00:34:10,512 Bastantes, mayor negro. 501 00:34:10,615 --> 00:34:12,810 Porque cuando los niggers tienen miedo... 502 00:34:12,917 --> 00:34:14,885 ...es cuando los blancos están a salvo. 503 00:34:17,422 --> 00:34:20,016 Si hablas odiosamente así de los negros... 504 00:34:20,125 --> 00:34:22,184 ...puedes viajar arriba, con O. B. 505 00:34:23,628 --> 00:34:25,823 ¡No! ¡No, no, no! 506 00:34:25,930 --> 00:34:28,626 Ustedes me hicieron hablar de política. 507 00:34:28,733 --> 00:34:30,724 Yo no quería. 508 00:34:30,835 --> 00:34:33,895 Como dije, sólo estoy feliz de estar vivo. 509 00:34:38,243 --> 00:34:42,043 Creo que me voy a poner aquí, junto a esta ventana... 510 00:34:42,147 --> 00:34:43,944 ...y dejar que este lindo carruaje 511 00:34:44,048 --> 00:34:45,845 me meza hasta que me duerma. 512 00:34:45,950 --> 00:34:48,214 Y soñar con lo dichoso que soy. 513 00:35:03,568 --> 00:35:05,559 CAPÍTULO TRES 514 00:35:05,670 --> 00:35:12,633 LA MERCERÍA MINNIE'S 515 00:35:46,010 --> 00:35:48,205 ¡Arre! ¡Corran! 516 00:35:48,313 --> 00:35:49,905 ¡Corran! 517 00:35:50,014 --> 00:35:52,710 ¡Corran! ¡Rápido! 518 00:35:52,817 --> 00:35:55,012 LA MERCERÍA MINNIE'S 519 00:35:55,119 --> 00:35:57,019 ¡Corran! 520 00:35:57,121 --> 00:35:59,385 ¡So! ¡Calma! 521 00:36:24,249 --> 00:36:26,274 ¿Qué demonios pasa? 522 00:36:26,384 --> 00:36:29,251 ¡No esperábamos otra diligencia hoy! 523 00:36:29,354 --> 00:36:33,051 Sí, veo que tiene otra aquí. 524 00:36:33,157 --> 00:36:35,853 ¡Acabo de encerrar a los caballos! 525 00:36:35,960 --> 00:36:38,053 Esta no es la parada normal. 526 00:36:38,162 --> 00:36:40,596 Pero nos agarró una buena ventisca... 527 00:36:40,698 --> 00:36:43,098 ...así que tendrás que cargar con nosotros. 528 00:36:43,201 --> 00:36:45,669 ¿Están dentro Minnie y el Dulce Dave? 529 00:36:45,770 --> 00:36:46,964 No están aquí. 530 00:36:47,071 --> 00:36:49,369 Yo manejo las cosas en su ausencia. 531 00:36:50,975 --> 00:36:53,466 ¿Dónde están Minnie y el Dulce Dave? 532 00:36:53,578 --> 00:36:55,307 Dice que no están. 533 00:36:55,413 --> 00:36:57,881 Les está cuidando el lugar en su ausencia. 534 00:36:57,982 --> 00:36:59,882 ¿Quién eres tú? 535 00:37:01,919 --> 00:37:02,943 Soy Bob. 536 00:37:05,723 --> 00:37:09,250 Quienquiera que seas, ayúdale a O.B. con los caballos. 537 00:37:11,896 --> 00:37:14,694 ¡Sácalos del frío antes de que llegue la tormenta! 538 00:37:14,799 --> 00:37:16,460 ¿Estás bien? 539 00:37:20,305 --> 00:37:22,899 ¡Acabo de encerrar a los otros caballos! 540 00:37:23,007 --> 00:37:25,407 ¡Si quieres que sea rápido, tendrán que ayúdame! 541 00:37:25,510 --> 00:37:28,070 Tengo a dos de mis mejores hombres en ello. 542 00:37:29,814 --> 00:37:33,648 ¡Ya lo oyeron, gorrones! ¡A trabajar! 543 00:37:33,751 --> 00:37:36,515 ¡Ustedes dos, desenganchen a los líderes! 544 00:37:36,621 --> 00:37:38,851 ¡Rápido, muévanse! 545 00:37:38,956 --> 00:37:41,356 - ¡Abran! - ¡Dale una patada! 546 00:37:41,459 --> 00:37:45,225 - ¿Qué? - ¡Abranla a patadas! 547 00:37:45,330 --> 00:37:47,628 ¡Cierra esa puerta! ¡Hay una maldita ventisca! 548 00:37:47,732 --> 00:37:50,530 - ¡Cierra la puerta! - ¡Ciérrala con clavos! 549 00:37:50,635 --> 00:37:52,830 ¡Tienen que cerrarla con clavos! 550 00:37:52,937 --> 00:37:54,336 ¡Detenla cerrada! 551 00:37:54,439 --> 00:37:56,031 ¡Hay un martillo y clavos por la puerta! 552 00:37:56,140 --> 00:37:57,732 ¡Se tiene que cerrar con clavos! 553 00:37:57,842 --> 00:38:01,039 ¡Hay un martillo y clavos junto a la puerta! 554 00:38:01,145 --> 00:38:03,204 ¡Dame un martillo! 555 00:38:12,790 --> 00:38:14,348 ¡Hay que clavar dos tablas! 556 00:38:14,459 --> 00:38:16,654 - ¡Con una no basta! - ¡Dos tablas! 557 00:38:16,761 --> 00:38:19,195 ¡La maldita cosa está rota! 558 00:38:19,297 --> 00:38:22,266 ¡No sólo una tabla! 559 00:38:22,367 --> 00:38:24,460 - Dame otra tabla. - Sí, bien. 560 00:38:29,674 --> 00:38:31,232 Necesito un clavo. 561 00:38:44,889 --> 00:38:45,947 ¡Dios! 562 00:38:49,527 --> 00:38:51,893 ¡Esa puerta es una pesadilla! 563 00:38:51,996 --> 00:38:54,897 ¿Qué idiota la rompió? ¿El tipo mexicano? 564 00:38:54,999 --> 00:38:56,591 Cielos. 565 00:38:56,701 --> 00:38:58,100 ¿Una mujer? 566 00:38:58,202 --> 00:38:59,692 ¿En este infierno blanco? 567 00:38:59,804 --> 00:39:01,863 Debes de estar congelada, pobrecita. 568 00:39:04,542 --> 00:39:07,511 Parece que Minnie tiene la casa llena. 569 00:39:10,047 --> 00:39:12,072 ¿Cuándo llegaron ustedes? 570 00:39:13,351 --> 00:39:16,013 Hace unos 40 minutos. 571 00:39:16,120 --> 00:39:18,418 ¿Aquel vaquero en la esquina, es su conductor? 572 00:39:18,523 --> 00:39:19,717 No, es un pasajero. 573 00:39:19,824 --> 00:39:21,416 El conductor se fue. 574 00:39:21,526 --> 00:39:24,256 Dijo que iba a pasar la ventisca arrejuntado con una amiga. 575 00:39:24,362 --> 00:39:25,795 Diablillo suertudo. 576 00:39:27,832 --> 00:39:29,299 ¡Dios, es horrendo! 577 00:39:30,568 --> 00:39:31,535 Dios Todopoderoso. 578 00:39:31,636 --> 00:39:32,933 ¿Qué hizo el mexicano? 579 00:39:33,037 --> 00:39:35,528 ¿Remojó sus calcetines viejos en eso? 580 00:39:35,640 --> 00:39:38,234 Todos pensamos lo mismo... 581 00:39:38,342 --> 00:39:40,537 ...pero nos callamos por cortesía. 582 00:39:40,645 --> 00:39:42,840 Él no tiene ese problema. 583 00:39:42,947 --> 00:39:44,414 ¿Dónde está el agua de pozo? 584 00:39:45,149 --> 00:39:46,411 Allá. 585 00:39:52,390 --> 00:39:56,986 Entonces, ¿los tres iban a Red Rock... 586 00:39:57,094 --> 00:39:58,652 ...cuando los detuvo la ventisca? 587 00:39:58,763 --> 00:39:59,889 Sí. 588 00:39:59,997 --> 00:40:02,022 Los tres íbamos en esa diligencia. 589 00:40:14,912 --> 00:40:15,936 Los granos de café. 590 00:40:17,982 --> 00:40:19,244 Allá. 591 00:40:26,691 --> 00:40:28,249 Saca la mano de ahí. 592 00:40:33,097 --> 00:40:35,827 El nuevo alguacil de Red Rock viaja con nosotros. 593 00:40:35,933 --> 00:40:38,595 ¿Alguacil de Red Rock? Qué patrañas. 594 00:40:38,703 --> 00:40:41,797 Si él es alguacil, yo soy tío de un mono. 595 00:40:41,906 --> 00:40:44,204 Qué bien. Puedes compartir plátanos con tu amigo, 596 00:40:44,308 --> 00:40:46,208 el nigger en el estable. 597 00:40:46,310 --> 00:40:50,542 Entonces, ¿el nuevo alguacil de Red Rock viaja con ustedes? 598 00:40:50,648 --> 00:40:54,209 No, está mintiendo. No es un alguacil para nada. 599 00:40:54,318 --> 00:40:55,910 Es un renegado del Sur. 600 00:40:56,020 --> 00:40:59,854 Lo dijo para no morir congelado, eso es todo. 601 00:40:59,957 --> 00:41:02,050 ¿Qué diablos te dije de hablar? 602 00:41:02,159 --> 00:41:04,218 ¡Te pegaré en la boca enfrente de esta gente! 603 00:41:04,328 --> 00:41:05,556 ¡Me importa un bledo! 604 00:41:05,663 --> 00:41:07,631 Nunca nos dijo su nombre, señor. 605 00:41:07,732 --> 00:41:09,723 John Ruth. 606 00:41:09,834 --> 00:41:12,564 - ¿Es usted un alguacil? - La estoy llevando a uno. 607 00:41:12,670 --> 00:41:15,434 - ¿Es un cazarrecompensas? - Sí, fulano. 608 00:41:18,843 --> 00:41:20,367 ¿Tiene una orden de arresto? 609 00:41:20,478 --> 00:41:22,912 - Claro que sí. - ¿Puedo verla? 610 00:41:26,684 --> 00:41:27,708 ¿Por qué? 611 00:41:28,853 --> 00:41:30,946 Debe presentarla si se la piden. 612 00:41:31,055 --> 00:41:34,582 ¿Cómo se supone que yo sepa que usted no es un villano... 613 00:41:34,692 --> 00:41:38,526 ...secuestrando a esta mujer sin orden de arresto? 614 00:41:40,565 --> 00:41:42,897 ¿Cómo te llamas, fulano? 615 00:41:43,000 --> 00:41:46,458 Pues... seguro no me llamo Fulano. 616 00:41:47,505 --> 00:41:50,838 Me llamo Oswaldo Mobray. 617 00:41:52,376 --> 00:41:54,844 - ¿Oswaldo? - Sí. 618 00:41:56,681 --> 00:42:01,744 Tengo mi orden, Oswaldo. 619 00:42:14,999 --> 00:42:16,489 ¿Supongo que usted es Daisy Domergue? 620 00:42:16,601 --> 00:42:17,693 Sí, es ella. 621 00:42:23,708 --> 00:42:26,006 Aquí dice: "Viva o Muerta". 622 00:42:26,110 --> 00:42:28,601 Sí, eso dice. 623 00:42:28,713 --> 00:42:30,305 Transportar a un prisionero desesperado 624 00:42:30,414 --> 00:42:31,711 y hostil como ella... 625 00:42:31,816 --> 00:42:34,910 ...parece trabajo duro. 626 00:42:35,019 --> 00:42:39,319 ¿No sería más fácil transportarla muerta? 627 00:42:39,423 --> 00:42:42,324 Nadie dijo que el trabajo fuera fácil. 628 00:42:42,426 --> 00:42:44,656 ¿Por qué le importa tanto que la cuelguen? 629 00:42:44,762 --> 00:42:46,354 No me gusta timar al verdugo. 630 00:42:46,464 --> 00:42:48,659 También tiene que ganarse el pan. 631 00:42:48,766 --> 00:42:51,462 Se lo agradezco. 632 00:42:51,569 --> 00:42:55,972 Permítame presentarme como debe de ser. 633 00:42:56,073 --> 00:43:00,407 Yo soy Oswaldo Mobray, el verdugo en estas partes. 634 00:43:05,583 --> 00:43:07,551 - Caray. - Sí. 635 00:43:07,652 --> 00:43:10,485 - Parece que te traje un cliente. - Parece que sí. 636 00:43:10,588 --> 00:43:15,252 ¿Has pasado un día o dos encerrado con un cliente? 637 00:43:15,359 --> 00:43:17,759 - Le verdad, no. - No hables con mi prisionera. 638 00:43:17,862 --> 00:43:19,887 Sólo yo hablo con ella. ¿Entiendes? 639 00:43:19,997 --> 00:43:21,555 Entiendo. Muy bien. 640 00:43:21,666 --> 00:43:25,363 ¿Tienen algo aquí además de café que ayude a calentarnos? 641 00:43:25,469 --> 00:43:28,927 El bar está abierto. Síganme. 642 00:43:43,387 --> 00:43:44,854 ¡Más cuerda, O.B.! 643 00:44:25,229 --> 00:44:26,491 ¡So, As, so! 644 00:44:28,032 --> 00:44:31,433 Estás bien. Estás bien. 645 00:44:31,535 --> 00:44:33,833 ¡Vamos, maldita sea, tengo frío! 646 00:44:40,177 --> 00:44:41,769 Yo les daré comida y agua a los caballos. 647 00:44:41,879 --> 00:44:45,280 Ustedes entren y tómense un café caliente. 648 00:44:45,382 --> 00:44:47,748 Estoy haciendo un guisado. Está casi listo. 649 00:44:47,852 --> 00:44:49,649 Mira. 650 00:44:49,754 --> 00:44:52,746 Por más fea que se ponga la tormenta... 651 00:44:52,857 --> 00:44:55,087 ...hay que alimentar a estos caballos... 652 00:44:55,192 --> 00:44:57,558 ...e ir al baño de vez en cuando. 653 00:44:57,661 --> 00:45:01,097 Chris y yo vamos a poner una cuerda. 654 00:45:01,198 --> 00:45:03,063 Del establo a la puerta de enfrente... 655 00:45:03,167 --> 00:45:05,727 ...y de la puerta al cagadero. 656 00:45:06,470 --> 00:45:07,937 ¿Está bien? 657 00:45:11,075 --> 00:45:12,167 Buena idea. 658 00:45:13,911 --> 00:45:15,037 Anda, Chris. 659 00:45:17,681 --> 00:45:18,670 Te echo una mano. 660 00:45:20,117 --> 00:45:22,677 No. Entra, caliéntate. 661 00:45:22,787 --> 00:45:24,721 Estás trabajando en una ventisca. 662 00:45:24,822 --> 00:45:26,551 ¿Vas a rechazar mi ayuda? 663 00:45:28,325 --> 00:45:29,792 Tienes razón, amigo. 664 00:45:34,498 --> 00:45:36,398 Bueno, sígueme. 665 00:45:47,311 --> 00:45:51,839 Vamos a poner una cada 10 pasos de aquí a la puerta. 666 00:45:51,949 --> 00:45:53,917 - ¡Sí! - ¡Muy bien! 667 00:46:54,011 --> 00:46:58,607 La buscan por asesinato. 668 00:46:58,716 --> 00:47:01,981 Para ilustrar mi analogía, digamos que es culpable. 669 00:47:02,086 --> 00:47:04,111 John Ruth quiere llevarla a Red Rock 670 00:47:04,221 --> 00:47:06,086 a que la juzguen por asesinato. 671 00:47:06,190 --> 00:47:09,921 Y si la declaran culpable... 672 00:47:10,027 --> 00:47:13,588 ...la gente de Red Rock la colgará en la plaza del pueblo. 673 00:47:13,697 --> 00:47:15,722 Y, como verdugo... 674 00:47:15,833 --> 00:47:17,664 ...yo realizaré la ejecución. 675 00:47:19,103 --> 00:47:23,301 Y si todas esas cosas se llevan a cabo... 676 00:47:23,407 --> 00:47:28,572 ...eso es lo que la sociedad civilizada llama "justicia". 677 00:47:30,047 --> 00:47:33,949 Pero si los familiares y seres amados 678 00:47:34,051 --> 00:47:37,111 de la persona que asesinó... 679 00:47:37,221 --> 00:47:39,121 ...estuvieran a la puerta ahora mismo... 680 00:47:39,223 --> 00:47:43,956 ...y después de tirar la puerta la sacaran a la nieve... 681 00:47:44,061 --> 00:47:49,829 ...y la colgaran del cuello, eso sería justicia fronteriza. 682 00:47:49,934 --> 00:47:55,133 Lo bueno de la justicia fronteriza es... 683 00:47:55,239 --> 00:47:57,833 ...que es muy gratificante. 684 00:47:57,942 --> 00:48:02,470 Lo malo es que puede estar tan equivocada como correcta. 685 00:48:02,579 --> 00:48:05,776 En tu caso, no. En tu caso, te lo merecerías. 686 00:48:05,883 --> 00:48:08,351 Pero otra gente, quizá no tanto. 687 00:48:08,452 --> 00:48:12,889 Pero a fin de cuentas, ¿cuál es la diferencia entre las dos? 688 00:48:12,990 --> 00:48:15,754 La verdadera diferencia... soy yo. 689 00:48:16,493 --> 00:48:18,188 El verdugo. 690 00:48:18,295 --> 00:48:19,853 A mí no me importa lo que haya hecho. 691 00:48:19,964 --> 00:48:22,296 Su muerte no me dará ninguna satisfacción. 692 00:48:22,399 --> 00:48:23,866 Es mi trabajo. 693 00:48:23,968 --> 00:48:25,663 La cuelgo en Red Rock... 694 00:48:25,769 --> 00:48:27,566 ...me voy al siguiente pueblo... 695 00:48:27,671 --> 00:48:29,434 ...cuelgo a alguien más allá. 696 00:48:30,975 --> 00:48:33,375 El hombre que jala la palanca... 697 00:48:33,477 --> 00:48:35,206 ...que le rompe el cuello... 698 00:48:35,312 --> 00:48:38,076 ...será un hombre desapasionado. 699 00:48:38,182 --> 00:48:42,585 Y esa falta de pasión es la esencia de la justicia. 700 00:48:42,686 --> 00:48:46,383 Porque la justicia entregada sin esa falta de pasión... 701 00:48:46,490 --> 00:48:51,223 ...siempre corre el peligro de no ser justicia. 702 00:48:51,328 --> 00:48:52,454 Amén. 703 00:49:18,222 --> 00:49:19,951 No te ofendas, vaquero. 704 00:49:20,057 --> 00:49:22,617 Quería llamar tu atención. 705 00:49:22,726 --> 00:49:27,754 Sí, bueno, ya la tienes. 706 00:49:27,865 --> 00:49:29,492 ¿Qué escribes, amigo? 707 00:49:31,468 --> 00:49:33,436 Lo único de lo que puedo escribir. 708 00:49:33,537 --> 00:49:34,504 ¿Qué es? 709 00:49:35,539 --> 00:49:37,473 La historia de mi vida. 710 00:49:37,574 --> 00:49:39,269 ¿Estás escribiendo la historia de tu vida? 711 00:49:39,376 --> 00:49:41,241 Ya lo creo. 712 00:49:41,345 --> 00:49:42,312 ¿Yo estoy en ella? 713 00:49:44,848 --> 00:49:46,042 Acabas de aparecer. 714 00:49:47,551 --> 00:49:49,246 Si tanto te gusta escribir historias... 715 00:49:49,353 --> 00:49:51,446 ...cuéntame qué te trae por aquí. 716 00:49:53,557 --> 00:49:55,286 - ¿Quién lo pregunta? - Yo. 717 00:49:55,392 --> 00:49:58,953 John Ruth. La estoy llevando a Red Rock, a que la cuelguen. 718 00:49:59,063 --> 00:50:01,793 Y no pasaré dos noches bajo un techo... 719 00:50:01,899 --> 00:50:03,662 ...con alguien que no conozca. 720 00:50:03,767 --> 00:50:05,098 Y no sé quién eres. 721 00:50:05,202 --> 00:50:08,103 Así que, ¿quién eres? 722 00:50:08,205 --> 00:50:10,002 - Joe Gage. - ¿Qué? 723 00:50:10,107 --> 00:50:12,598 Así me llamo. Joe Gage. 724 00:50:12,709 --> 00:50:14,768 Bueno, Joe Gage. 725 00:50:14,878 --> 00:50:16,470 ¿Por qué vas a Red Rock? 726 00:50:16,580 --> 00:50:20,016 - No voy a Red Rock. - ¿A dónde vas? 727 00:50:20,117 --> 00:50:22,176 A unos 15 km en las afueras de Red Rock. 728 00:50:22,286 --> 00:50:23,310 ¿Qué hay ahí? 729 00:50:23,420 --> 00:50:24,853 Mi madre. 730 00:50:26,123 --> 00:50:27,784 ¿Tu madre? 731 00:50:27,891 --> 00:50:29,620 Sólo soy un vaquero. 732 00:50:29,726 --> 00:50:33,184 Acabo de volver de un largo arreo de ganado. 733 00:50:33,297 --> 00:50:37,063 Esta vez no fui sólo un trasero en una silla de montar. 734 00:50:38,435 --> 00:50:40,995 Fui un socio. 735 00:50:41,105 --> 00:50:44,939 Por primera vez en mi vida gané buen dinero. 736 00:50:45,042 --> 00:50:50,708 Quise volver a casa y pasar tiempo con mi madre. 737 00:50:50,814 --> 00:50:52,805 En Navidad. 738 00:50:52,916 --> 00:50:54,076 Qué chistoso. 739 00:50:55,819 --> 00:50:59,220 No pareces ser de los que vuelven a casa para Navidad. 740 00:50:59,323 --> 00:51:00,620 Sí, bueno... 741 00:51:02,559 --> 00:51:07,019 Las apariencias pueden engañar. 742 00:51:07,131 --> 00:51:10,567 Porque definitivamente soy... 743 00:51:10,667 --> 00:51:14,603 ...de los que vuelven a casa a pasar Navidad con su madre. 744 00:51:16,473 --> 00:51:18,134 Pasar Navidad con la mamá... 745 00:51:20,344 --> 00:51:21,811 ...es una cosa maravillosa. 746 00:51:23,780 --> 00:51:29,412 ¿Ya estás contento, John Ruth? 747 00:51:32,189 --> 00:51:33,622 Por ahora. 748 00:51:34,691 --> 00:51:36,955 No te acerques a mi prisionera. 749 00:51:40,998 --> 00:51:42,431 Hola, viejo. 750 00:51:44,701 --> 00:51:45,827 General. 751 00:51:47,604 --> 00:51:48,969 General. 752 00:51:50,307 --> 00:51:54,334 Usted, señor, es una hiena. 753 00:51:55,879 --> 00:51:57,972 No deseo hablar con usted. 754 00:52:02,619 --> 00:52:04,587 Me han llamado cosas peores. 755 00:52:07,991 --> 00:52:10,118 Está bien, general. 756 00:52:10,227 --> 00:52:11,956 Disculpe la molestia. 757 00:52:15,899 --> 00:52:17,389 ¡Ábranla a patadas! 758 00:52:17,501 --> 00:52:19,401 - ¿Qué? - ¡Ábranla a patadas! 759 00:52:19,503 --> 00:52:20,470 ¡Patéenla! 760 00:52:22,639 --> 00:52:23,606 ¡Caray! 761 00:52:25,409 --> 00:52:26,467 ¡Cierren la puerta! 762 00:52:27,711 --> 00:52:28,905 ¡No tiene pestillo! 763 00:52:29,012 --> 00:52:30,707 ¡Ya hace suficiente frío aquí! 764 00:52:36,153 --> 00:52:37,142 ¡No tiene pestillo! 765 00:52:37,254 --> 00:52:38,653 Clávenle una tabla. 766 00:52:38,755 --> 00:52:40,154 Hay martillo y clavos por la puerta. 767 00:52:40,257 --> 00:52:42,555 ¡Ahí hay martillo y clavos! 768 00:52:42,659 --> 00:52:45,059 ¡Dios! 769 00:52:45,162 --> 00:52:47,027 - Detén esto, Chris. - ¡Toma! 770 00:52:55,572 --> 00:52:56,834 Cuidado con los dedos. 771 00:52:56,940 --> 00:52:58,498 ¡Clávenla bien! 772 00:53:01,678 --> 00:53:05,170 Se necesitan dos tablas. Tienen que clavar otra. 773 00:53:05,282 --> 00:53:06,579 ¡No basta con una! 774 00:53:06,683 --> 00:53:08,583 ¡Se va a abrir! 775 00:53:08,685 --> 00:53:09,947 ¡Pronto, maldita sea! 776 00:53:10,053 --> 00:53:12,078 - Se va a abrir si no... - ¡Cállate! 777 00:53:12,189 --> 00:53:14,419 - ¡Ya está! - ¡Hijo de puta! 778 00:53:27,271 --> 00:53:30,240 Caray. Esa puerta es un demonio. 779 00:53:33,810 --> 00:53:37,041 Ah. Ya entendí. "Mercería". 780 00:53:37,781 --> 00:53:39,305 Es una broma. 781 00:53:39,416 --> 00:53:41,111 ¿Cómo está el café? 782 00:53:41,218 --> 00:53:43,948 Ahora, bastante bueno, modestia aparte. 783 00:53:47,491 --> 00:53:48,685 Gracias. 784 00:54:04,408 --> 00:54:05,898 ¡Navajo! 785 00:54:06,009 --> 00:54:07,567 Adivina quién es. 786 00:54:10,013 --> 00:54:11,810 ¿Buffalo Bill? 787 00:54:12,716 --> 00:54:14,707 Difícilmente. No. 788 00:54:14,818 --> 00:54:17,309 Soy Oswaldo Mobray. 789 00:54:17,421 --> 00:54:19,321 Es el verdugo de Red Rock. 790 00:54:21,124 --> 00:54:22,921 - ¿Lo eres? - Sí, lo soy. 791 00:54:23,026 --> 00:54:23,822 ¡Caramba! 792 00:54:25,162 --> 00:54:27,562 Mucho gusto, ¿señor...? 793 00:54:27,664 --> 00:54:29,325 - Mobray. - ¿Mobray? 794 00:54:29,433 --> 00:54:32,061 Yo soy Chris Mannix, el nuevo alguacil de Red Rock. 795 00:54:32,169 --> 00:54:34,330 - ¿De verdad? - ¡Mentira! 796 00:54:34,438 --> 00:54:36,030 No le preste atención. 797 00:54:36,139 --> 00:54:37,538 ¡Mentira! 798 00:54:37,641 --> 00:54:39,734 El tipo calentándose junto a la estufa 799 00:54:39,843 --> 00:54:42,038 es un gran conductor llamado O.B. 800 00:54:42,145 --> 00:54:46,047 Es lo único que has dicho que es verdad. 801 00:54:46,149 --> 00:54:49,050 - ¿Viene a colgar a Lance Lawson? - Precisamente. 802 00:54:49,152 --> 00:54:51,279 - ¿Tiene las órdenes de ejecución? - En mi maletín. 803 00:54:51,388 --> 00:54:53,015 - ¿Me permite verlas? - Claro. 804 00:54:59,062 --> 00:55:01,860 ¿Quién es Lance Lawson? 805 00:55:01,965 --> 00:55:05,162 Un fulano que lleva un mes en la cárcel de Red Rock. 806 00:55:05,268 --> 00:55:07,566 Es el tipo que mató al tipo... 807 00:55:07,671 --> 00:55:10,162 ...que era alguacil antes que yo. 808 00:55:10,273 --> 00:55:11,331 Precisamente. 809 00:55:14,177 --> 00:55:15,337 Gracias. 810 00:55:22,185 --> 00:55:24,176 ¿A qué se refería ella cuando dijo... 811 00:55:24,287 --> 00:55:25,481 ..."el amigo nigger 812 00:55:25,589 --> 00:55:27,489 del cazarrecompensas en el establo"? 813 00:55:27,591 --> 00:55:29,855 Tiene un amigo nigger cazarrecompensas en el establo. 814 00:55:31,194 --> 00:55:32,889 ¿Todo eso sólo para cuidarla? 815 00:55:32,996 --> 00:55:36,090 No creo que haya sido la idea original... 816 00:55:36,199 --> 00:55:38,690 ...pero esa es la idea ahora. 817 00:55:38,802 --> 00:55:41,202 ¿Quieres un poco de mordedura de víbora en tu café? 818 00:55:41,304 --> 00:55:42,271 Sí. 819 00:55:43,407 --> 00:55:46,308 ¿Son cinco? Caramba. 820 00:55:46,410 --> 00:55:47,900 La Mercería Minnie's se va a poner 821 00:55:48,011 --> 00:55:49,410 muy acogedora en los próximos días. 822 00:55:49,513 --> 00:55:50,775 Sí, así es. 823 00:56:00,123 --> 00:56:02,091 ¿Usted es el que tiene la carta de Lincoln? 824 00:56:03,927 --> 00:56:05,827 ¿La qué de Lincoln? 825 00:56:05,929 --> 00:56:08,864 La carta de Abraham Lincoln. 826 00:56:08,965 --> 00:56:10,933 ¿Del presidente Abraham Lincoln? 827 00:56:11,034 --> 00:56:13,935 Sí. ¿No eran amigos de correspondencia? 828 00:56:14,037 --> 00:56:16,369 ¿Con el presidente? 829 00:56:16,473 --> 00:56:19,533 Disculpe. Oí que alguien de su grupo... 830 00:56:19,643 --> 00:56:22,737 ...tenía una carta de Abraham Lincoln. Supuse que era usted. 831 00:56:22,846 --> 00:56:24,245 ¡Él no! 832 00:56:24,347 --> 00:56:26,941 El negro en el establo. 833 00:56:27,050 --> 00:56:32,044 ¿El nigger en el establo tiene una carta de Abraham Lincoln? 834 00:56:32,155 --> 00:56:34,055 Sí. 835 00:56:34,157 --> 00:56:38,423 ¿El nigger en el establo tiene una carta de Abraham Lincoln? 836 00:56:53,376 --> 00:56:54,638 ¿Cómo dijiste que te llamas? 837 00:56:55,979 --> 00:56:58,174 - Bob. - Warren. 838 00:56:58,281 --> 00:57:00,272 ¿Están Minnie y el Dulce Dave? 839 00:57:00,383 --> 00:57:02,578 Se fueron a visitar a la mamá de ella 840 00:57:02,686 --> 00:57:04,415 en el lado norte de la montaña. 841 00:57:04,521 --> 00:57:06,079 - ¿Qué? - Sí. 842 00:57:06,189 --> 00:57:07,383 ¿Minnie no está? 843 00:57:07,491 --> 00:57:10,085 Están visitando a su mamá. 844 00:57:10,193 --> 00:57:11,785 - ¿A su mamá? - Sí. 845 00:57:15,398 --> 00:57:17,457 No sabía que Minnie tuviera madre. 846 00:57:20,804 --> 00:57:22,465 Todos tienen una madre. 847 00:57:24,307 --> 00:57:25,865 Sí, supongo. 848 00:57:28,812 --> 00:57:31,076 ¿Y te dejó encargado a ti? 849 00:57:35,018 --> 00:57:37,316 No parece algo que Minnie haría. 850 00:57:38,622 --> 00:57:40,180 ¿Me llamas mentiroso? 851 00:57:42,425 --> 00:57:43,983 Todavía no. 852 00:57:45,328 --> 00:57:47,023 Pero me suena raro. 853 00:57:47,130 --> 00:57:49,030 ¿Qué suena raro? 854 00:57:49,132 --> 00:57:53,228 Primero, Minnie nunca me ha parecido sentimental. 855 00:57:53,336 --> 00:57:56,931 Además, no me imagino al Dulce Dave levantándose... 856 00:57:57,040 --> 00:57:59,838 ...de su silla ni siquiera para ir al pozo por agua... 857 00:57:59,943 --> 00:58:01,638 ...sin que Minnie le estuviera dando sartenazos... 858 00:58:01,745 --> 00:58:04,145 ...ya no digamos para ir al lado norte. 859 00:58:04,247 --> 00:58:06,044 Parece que me estás... 860 00:58:06,149 --> 00:58:08,413 ...llamando mentiroso, mi negro amigo. 861 00:58:10,086 --> 00:58:12,111 Sí, eso parece, ¿verdad? 862 00:58:14,157 --> 00:58:15,818 Pero aún no lo he hecho. 863 00:58:18,161 --> 00:58:20,652 ¿Minnie todavía sirve comida? 864 00:58:20,764 --> 00:58:22,664 ¿Consideras un guisado comida? 865 00:58:22,766 --> 00:58:23,790 Sí. 866 00:58:23,900 --> 00:58:25,299 Entonces servimos comida. 867 00:58:25,402 --> 00:58:26,494 ¿Todavía sigue apestando la tienda 868 00:58:26,603 --> 00:58:28,127 con su tabaco de pipa Old Quail? 869 00:58:32,776 --> 00:58:35,677 Minnie no fuma una pipa. 870 00:58:35,779 --> 00:58:37,974 Hace sus propios cigarrillos. 871 00:58:38,081 --> 00:58:40,572 Con tabaco Manzana Roja. 872 00:58:40,684 --> 00:58:44,586 Pero, mi negro amigo, creo que tú ya lo sabías. 873 00:58:44,688 --> 00:58:47,282 Sí, ya lo sabía, señor Bob. 874 00:58:47,390 --> 00:58:49,449 Quería ver si tú lo sabías. 875 00:59:32,135 --> 00:59:34,296 - Llénala, O. B. - Sí. 876 00:59:35,472 --> 00:59:36,700 Maldita sea. 877 00:59:39,643 --> 00:59:40,701 Gracias. 878 00:59:48,985 --> 00:59:52,648 Córtenme las piernas, y llámenme chaparro. 879 00:59:52,756 --> 00:59:55,316 ¿Es el general Sanford Smithers al que estoy viendo? 880 00:59:57,360 --> 00:59:59,021 Tienes buen ojo, hijo. 881 01:00:01,264 --> 01:00:03,596 ¡Me lleva el maldito tren! 882 01:00:03,700 --> 01:00:06,225 ¿El general Sandy "Me Importa Poco" Smithers? 883 01:00:08,371 --> 01:00:11,272 Capitán Chris Mannix, Merodeadores de Mannix. 884 01:00:11,374 --> 01:00:12,671 ¿Eres hijo de Erskine? 885 01:00:12,776 --> 01:00:13,936 Sí, señor. 886 01:00:16,079 --> 01:00:17,671 ¿Me puedo sentar, señor? 887 01:00:17,781 --> 01:00:20,978 Según los yanquis, es un país libre. 888 01:00:21,084 --> 01:00:23,143 General Sandy Smithers. 889 01:00:24,487 --> 01:00:27,888 ¡Caray! ¡Ay, caray! 890 01:00:27,991 --> 01:00:31,483 ¡Cómo hablaba mi papi de usted! 891 01:00:31,594 --> 01:00:35,189 Oí que hizo sufrir a esos panzas azules. 892 01:00:36,700 --> 01:00:39,396 Yo y mis chicos hicimos nuestra parte. 893 01:00:39,502 --> 01:00:41,902 Igual que Erskine y sus chicos hicieron la suya. 894 01:00:42,005 --> 01:00:43,438 Ya lo creo. 895 01:00:43,540 --> 01:00:45,508 Yanquis hijos de puta. 896 01:00:45,608 --> 01:00:48,907 No conocí a tu padre, hijo. 897 01:00:49,012 --> 01:00:53,608 Pero siempre respeté su determinación. 898 01:00:53,717 --> 01:00:55,810 Gracias por decir eso, general. 899 01:00:55,919 --> 01:00:58,479 Él hubiera valorado mucho su respeto. 900 01:01:00,557 --> 01:01:02,286 ¿Le puedo traer un café? 901 01:01:03,526 --> 01:01:04,823 Estaría bien. 902 01:01:04,928 --> 01:01:06,486 ¿Qué tal una cobija? 903 01:01:08,231 --> 01:01:10,324 Estaría todavía mejor. 904 01:01:10,433 --> 01:01:13,027 ¿Sabe qué? Quédese con la mía. 905 01:01:16,740 --> 01:01:18,401 Ahí tiene, general. 906 01:01:21,544 --> 01:01:23,944 ¿Qué lo trae a Wyoming, señor? 907 01:01:24,047 --> 01:01:27,141 - Si me permite preguntar. - Mi chico. 908 01:01:27,250 --> 01:01:29,684 ¿Tiene un hijo que vive en Red Rock? 909 01:01:29,786 --> 01:01:30,718 Mi hijo. 910 01:01:31,755 --> 01:01:34,451 Chester Charles Smithers. 911 01:01:34,557 --> 01:01:37,219 Murió aquí hace unos años. 912 01:01:38,161 --> 01:01:40,152 Perdóneme, señor. 913 01:01:40,263 --> 01:01:42,754 No tienes que pedir perdón. 914 01:01:43,967 --> 01:01:47,061 Como dije, fue hace unos años. 915 01:01:47,170 --> 01:01:50,037 Después de su servicio militar. 916 01:01:51,474 --> 01:01:54,773 Vino aquí, a las colinas de Wyoming... 917 01:01:56,279 --> 01:01:58,247 ...a hacer su fortuna. 918 01:02:00,083 --> 01:02:02,449 Nadie volvió a saber nada de él. 919 01:02:08,391 --> 01:02:11,451 Le compré una tumba simbólica... 920 01:02:12,796 --> 01:02:15,993 ...en el cementerio de Red Rock. 921 01:02:16,099 --> 01:02:20,593 Vengo a aconsejar al lapidario sobre su lápida. 922 01:02:20,703 --> 01:02:23,399 ¿Seguro que está muerto? 923 01:02:23,506 --> 01:02:26,407 ¿No podría estar viviendo una vida dura en el bosque? 924 01:02:26,509 --> 01:02:30,001 Es una vida difícil, pero se puede aprender. 925 01:02:30,113 --> 01:02:33,105 Si hubiera hecho lo que vino a hacer... 926 01:02:33,216 --> 01:02:35,309 ...hubiera vuelto a casa. 927 01:02:38,221 --> 01:02:39,779 ¡Ciérrala! 928 01:02:43,426 --> 01:02:46,020 ¡Tienes que empujar mientras la cierro con clavos! 929 01:02:46,129 --> 01:02:47,824 ¿Qué idiota rompió la puerta? 930 01:02:49,732 --> 01:02:52,098 ¡Mantenla cerrada, carajo! 931 01:02:57,540 --> 01:02:59,303 Mantenla cerrada. 932 01:03:00,043 --> 01:03:01,772 Muy bien. 933 01:03:01,878 --> 01:03:03,505 Una más. 934 01:03:07,050 --> 01:03:10,417 Sigue deteniéndola, mi negro amigo. 935 01:03:13,256 --> 01:03:15,224 Necesitamos dos tablas. 936 01:03:20,697 --> 01:03:23,825 ¡Ya está, hijo de puta! 937 01:03:28,171 --> 01:03:31,265 Muchos sombreros, señor Bob. 938 01:03:31,374 --> 01:03:33,774 Dado que Minnie prohibía usar sombreros dentro... 939 01:03:33,877 --> 01:03:37,677 ...si mal no recuerdo, era una de sus reglas acorazadas. 940 01:03:37,780 --> 01:03:40,305 De las que le gustaría que siguieran en su ausencia. 941 01:03:40,416 --> 01:03:44,182 No parece importarte lo de los sombreros. 942 01:03:44,287 --> 01:03:45,777 Soy culpable. 943 01:03:45,889 --> 01:03:48,687 No me importa lo de los sombreros. 944 01:03:48,791 --> 01:03:51,316 ¿Y si olvidamos hoy los sombreros... 945 01:03:51,427 --> 01:03:54,089 ...dado que hay una ventisca fuerte? 946 01:03:54,197 --> 01:03:56,757 ¡Volvemos mañana, "El día sin sombreros"! 947 01:04:04,407 --> 01:04:07,899 Un perro negro grande. 948 01:04:08,011 --> 01:04:10,912 Se llamaba Henry, creo. 949 01:04:11,014 --> 01:04:12,379 Un labrador. 950 01:04:20,723 --> 01:04:22,315 ¿Sabe qué? Mi papi... 951 01:04:22,425 --> 01:04:27,920 Mi papi siempre dijo que Davis era un hombre valiente... 952 01:04:28,031 --> 01:04:30,727 ...pero debería haber puesto la capital en Montgomery... 953 01:04:30,833 --> 01:04:33,028 ...y no en Richmond. 954 01:04:33,136 --> 01:04:34,034 Sí, señor. 955 01:04:34,137 --> 01:04:35,764 Estoy de acuerdo. 956 01:04:35,872 --> 01:04:38,033 El ejército de Virginia del norte habría jugado otro papel. 957 01:04:38,141 --> 01:04:39,870 ¡Dije que el ejército de Virginia del norte... 958 01:04:39,976 --> 01:04:42,410 ...hubiera jugado otro papel! 959 01:04:47,450 --> 01:04:48,610 ¡Cállate! 960 01:04:55,358 --> 01:04:56,325 ¡O.B.! 961 01:04:59,862 --> 01:05:02,763 ¿Conoce a ese nigger, señor? 962 01:05:02,865 --> 01:05:05,561 No conozco a ese nigger. 963 01:05:05,668 --> 01:05:07,966 Pero sé que es un nigger. 964 01:05:08,071 --> 01:05:09,834 Y me basta con saber eso. 965 01:05:19,082 --> 01:05:22,483 Ese nigger no es cualquier nigger. 966 01:05:22,585 --> 01:05:23,677 Ese nigger... 967 01:05:23,786 --> 01:05:25,481 ¿General Sanford Smithers? 968 01:05:25,588 --> 01:05:27,852 ¿La Batalla de Baton Rouge? 969 01:05:31,294 --> 01:05:36,493 Informa al nigger con el uniforme de caballería... 970 01:05:36,599 --> 01:05:40,660 ...que yo tenía una división de confederados bajo mi mando... 971 01:05:41,604 --> 01:05:43,196 ...en Baton Rouge. 972 01:05:43,306 --> 01:05:44,603 ¡Mayor Nigger! 973 01:05:44,707 --> 01:05:46,402 El general Smithers desea que te informe... 974 01:05:46,509 --> 01:05:48,909 Lo oí, montañés. 975 01:05:49,012 --> 01:05:50,604 Infórmale a ese viejo blanco 976 01:05:50,713 --> 01:05:52,977 que yo también estuve en Baton Rouge. 977 01:05:53,916 --> 01:05:54,974 Con el otro bando. 978 01:05:56,719 --> 01:05:58,812 Qué interesante. 979 01:05:58,921 --> 01:06:00,320 General Smithers... 980 01:06:00,423 --> 01:06:01,913 ...dice que él también estuvo 981 01:06:02,025 --> 01:06:03,959 en Baton Rouge, con el otro bando. 982 01:06:04,060 --> 01:06:07,257 Capitán Mannix, dígale al nigger... 983 01:06:07,363 --> 01:06:11,322 ...que yo no reconozco a niggers con uniformes del norte. 984 01:06:11,434 --> 01:06:14,767 Usted capturó toda una unidad de gente de color ese día. 985 01:06:14,871 --> 01:06:18,534 Pero ni un soldado negro llegó al campamento, ¿verdad? 986 01:06:18,641 --> 01:06:21,041 No teníamos el tiempo ni la comida... 987 01:06:21,144 --> 01:06:24,238 ...ni el deseo... 988 01:06:24,347 --> 01:06:27,043 ...de cuidar a caballos del norte... 989 01:06:27,150 --> 01:06:29,243 ...y, mucho menos... 990 01:06:29,352 --> 01:06:31,149 ...¡a niggers del norte! 991 01:06:31,254 --> 01:06:34,417 - ¡Así que los matamos donde estaban! - ¡Caballeros! 992 01:06:35,458 --> 01:06:37,221 Caballeros. 993 01:06:38,661 --> 01:06:41,152 Yo sé que los americanos no son propensos... 994 01:06:41,264 --> 01:06:42,856 ...a dejar que un detalle 995 01:06:42,965 --> 01:06:44,296 como una capitulación incondicional... 996 01:06:44,400 --> 01:06:46,800 ...les eche a perder una buena guerra. 997 01:06:46,903 --> 01:06:48,393 Pero fuertemente les sugiero... 998 01:06:48,504 --> 01:06:51,871 ...que no recreemos la Batalla de Baton Rouge... 999 01:06:51,974 --> 01:06:55,239 ...durante una ventisca en la Mercería Minnie's. 1000 01:06:56,479 --> 01:07:00,506 Ahora, mi amigo nubio... 1001 01:07:00,616 --> 01:07:03,278 ...mientras que entiendo que es un tema apasionado... 1002 01:07:03,386 --> 01:07:05,581 ...eso fue hace tiempo. 1003 01:07:05,688 --> 01:07:09,089 Y si mata a este viejo desarmado... 1004 01:07:09,192 --> 01:07:13,526 ...le garantizo que lo colgaré del cuello hasta que muera... 1005 01:07:13,629 --> 01:07:15,756 ...cuando lleguemos a Red Rock. 1006 01:07:19,702 --> 01:07:22,535 Yo también te lo garantizo. 1007 01:07:22,638 --> 01:07:25,402 Sí, Warren, ese es el problema con los viejos. 1008 01:07:25,508 --> 01:07:26,805 Los puedes tirar por las escaleras 1009 01:07:26,909 --> 01:07:28,308 y decir que fue un accidente... 1010 01:07:28,411 --> 01:07:31,005 ...pero no puedes matarlos a tiros. 1011 01:07:31,114 --> 01:07:32,513 Caballeros... 1012 01:07:32,615 --> 01:07:35,846 ...como quizá estemos atrapados aquí... 1013 01:07:35,952 --> 01:07:40,116 ...juntos durante algunos días... 1014 01:07:40,223 --> 01:07:44,523 ...¿me permiten sugerir una solución? 1015 01:07:44,627 --> 01:07:47,425 Dividimos Minnie's a la mitad. 1016 01:07:48,164 --> 01:07:49,825 El lado norte... 1017 01:07:49,932 --> 01:07:51,900 ...y el lado sur. 1018 01:07:52,935 --> 01:07:55,836 Con la mesa del comedor... 1019 01:07:55,938 --> 01:08:00,034 ...representando territorio neutral. 1020 01:08:00,143 --> 01:08:04,637 Podemos decir que el lado de la chimenea del cuarto... 1021 01:08:04,747 --> 01:08:08,444 ...será una representación simbólica... 1022 01:08:08,551 --> 01:08:10,917 ...de Georgia. 1023 01:08:12,755 --> 01:08:16,623 Mientras que el bar representará... 1024 01:08:20,496 --> 01:08:23,056 ...¡Filadelfia! 1025 01:08:23,166 --> 01:08:25,964 Mientras que el bar sea Filadelfia... 1026 01:08:26,068 --> 01:08:27,831 ...estoy de acuerdo. 1027 01:08:35,578 --> 01:08:39,378 ¿Sigue en pie el trato que hicimos en la diligencia? 1028 01:08:39,482 --> 01:08:41,507 ¿Yo te ayudo a proteger tus 8.000... 1029 01:08:41,617 --> 01:08:43,278 ...y tu me ayudas a proteger mis diez? 1030 01:08:43,386 --> 01:08:46,184 Sí, supongo. 1031 01:08:46,289 --> 01:08:50,851 Uno de estos tipos no es lo que dice ser. 1032 01:08:51,627 --> 01:08:53,288 ¿Qué es? 1033 01:08:53,396 --> 01:08:56,593 Es un compinche de ésta, eso es lo que es. 1034 01:08:56,699 --> 01:08:59,190 Uno de ellos, quizá hasta dos, 1035 01:08:59,302 --> 01:09:02,533 está aquí para liberar a Domergue. 1036 01:09:02,638 --> 01:09:07,541 Para lograr esa meta, matarán a quienes estén aquí. 1037 01:09:07,643 --> 01:09:12,012 Tienen un par de días, así que sólo tienen que sentarse... 1038 01:09:12,114 --> 01:09:14,810 ...y esperar la oportunidad. 1039 01:09:14,917 --> 01:09:17,579 Y entonces atacarán. 1040 01:09:19,322 --> 01:09:20,687 ¿Verdad, perra? 1041 01:09:22,024 --> 01:09:23,889 Si tú lo dices, John. 1042 01:09:26,529 --> 01:09:28,622 ¿Seguro que no te entró la paranoia? 1043 01:09:28,731 --> 01:09:31,131 Seguro que ese tipo dos caras 1044 01:09:31,234 --> 01:09:34,635 no tiene la sangre fría de Daisy. 1045 01:09:34,737 --> 01:09:37,570 No va a tener suficiente paciencia 1046 01:09:37,673 --> 01:09:40,767 para sentarse aquí y esperar. 1047 01:09:40,876 --> 01:09:42,639 Esperar una oportunidad y saber 1048 01:09:42,745 --> 01:09:46,237 que es la correcta no es tan fácil. 1049 01:09:46,349 --> 01:09:49,944 Si no aguanta, dejará de esperar. 1050 01:09:50,052 --> 01:09:51,986 Tratará de crear su oportunidad, 1051 01:09:52,088 --> 01:09:56,149 y ahí es cuando el nervioso se delatará. 1052 01:09:56,259 --> 01:09:58,284 ¿Qué tienes que decir al respecto? 1053 01:09:58,394 --> 01:10:00,089 ¿Qué tengo que decir? 1054 01:10:00,196 --> 01:10:02,164 ¿Sobre los desvaríos de John Ruth? 1055 01:10:03,065 --> 01:10:06,592 Tiene toda la razón. 1056 01:10:06,702 --> 01:10:10,570 Estoy confabulada con uno de estos tipos. 1057 01:10:10,673 --> 01:10:14,165 Sólo estamos esperando a que todos se duerman. 1058 01:10:14,277 --> 01:10:17,041 Y ahí los mataremos a todos. 1059 01:10:18,781 --> 01:10:20,373 Bien, todos. 1060 01:10:23,986 --> 01:10:25,647 Escuchen esto. 1061 01:10:28,424 --> 01:10:31,882 Ella es Daisy Domergue. 1062 01:10:31,994 --> 01:10:34,986 La buscan, viva o muerta, por asesinato. 1063 01:10:35,097 --> 01:10:36,564 Diez mil dólares. 1064 01:10:37,933 --> 01:10:41,096 Ese dinero es mío, chicos. 1065 01:10:41,203 --> 01:10:46,505 No lo quiero compartir y no lo voy a perder. 1066 01:10:46,609 --> 01:10:49,635 Cuando salga el sol, llevaré a esta mujer 1067 01:10:49,745 --> 01:10:52,407 a Red Rock a que la cuelguen. 1068 01:10:58,521 --> 01:11:00,284 Ahora... 1069 01:11:03,459 --> 01:11:06,656 ¿Hay alguien aquí... 1070 01:11:06,762 --> 01:11:11,199 ...comprometido a evitar que haga eso? 1071 01:11:22,278 --> 01:11:24,371 ¿En serio? 1072 01:11:24,480 --> 01:11:26,107 ¿Nadie tiene ninguna objeción? 1073 01:11:32,188 --> 01:11:33,177 Bueno... 1074 01:11:33,289 --> 01:11:35,951 qué afortunado para mí. 1075 01:11:37,660 --> 01:11:42,757 Sin embargo, espero que todos entiendan... 1076 01:11:42,865 --> 01:11:46,892 ...que no puedo tomarlos por su palabra. 1077 01:11:47,002 --> 01:11:53,032 Las circunstancias me obligan a tomar precauciones. 1078 01:11:55,177 --> 01:11:58,044 Cuando dices "precauciones"... 1079 01:12:00,015 --> 01:12:03,416 ...¿por qué siento que hablas de mí? 1080 01:12:03,519 --> 01:12:05,987 Porque te voy a quitar tu pistola, hijo. 1081 01:12:06,088 --> 01:12:08,579 - ¿De verdad? - Sí, así es. 1082 01:12:08,691 --> 01:12:12,491 - Nada personal. - ¿Sólo la mía? 1083 01:12:12,595 --> 01:12:14,722 El verdugo también tiene una pistola. 1084 01:12:14,830 --> 01:12:16,491 Me encargaré de su pistola 1085 01:12:16,599 --> 01:12:18,499 después de encargarme de la tuya. 1086 01:12:26,041 --> 01:12:30,239 Me siento medio desnudo sin ella. 1087 01:12:30,346 --> 01:12:32,314 Yo todavía tengo la mía. 1088 01:12:34,917 --> 01:12:36,578 Yo te protegeré. 1089 01:12:45,127 --> 01:12:47,459 El trabajo de un desgraciado nunca termina... 1090 01:12:47,563 --> 01:12:48,894 ...¿verdad, John Ruth? 1091 01:12:49,832 --> 01:12:51,595 Así es, Joe Gage. 1092 01:12:53,068 --> 01:12:54,535 Ahora dame la pistola. 1093 01:12:54,637 --> 01:12:57,902 Si la quieres, vas a tener que quitármela. 1094 01:13:00,576 --> 01:13:02,043 Cálmate. 1095 01:13:04,146 --> 01:13:06,910 Quita la mano de tu pistola. 1096 01:13:10,586 --> 01:13:12,110 Parpadea si estás calmado. 1097 01:13:13,656 --> 01:13:16,557 - ¿Parpadeó? - Parpadeó. 1098 01:13:16,659 --> 01:13:19,355 Parpadea si vas a permanecer calmado. 1099 01:13:22,965 --> 01:13:24,125 Parpadeó. 1100 01:13:25,167 --> 01:13:26,634 Toma su pistola. 1101 01:13:28,404 --> 01:13:30,235 Lo lamento mucho, hijo. 1102 01:13:32,608 --> 01:13:38,740 Como dije, nada personal, sólo es una precaución. 1103 01:14:24,426 --> 01:14:25,916 Eres bastante taimado. 1104 01:15:00,763 --> 01:15:06,258 Me temo que lo mismo le aplica a usted, Sr. Mobray. 1105 01:15:06,368 --> 01:15:07,995 Hay que tomar precauciones 1106 01:15:08,103 --> 01:15:11,129 porque la vida es muy hermosa para perder. 1107 01:15:15,878 --> 01:15:17,937 Dame esa cubeta. 1108 01:15:28,524 --> 01:15:33,985 O.B., ve a la letrina. 1109 01:15:34,096 --> 01:15:37,691 Toma esta cubeta y vacíala en el hoyo de mierda. 1110 01:15:40,102 --> 01:15:41,797 ¿Por qué tengo que salir yo? 1111 01:15:41,904 --> 01:15:46,273 Traes la chaqueta puesta, y más o menos confío en ti. 1112 01:16:18,841 --> 01:16:21,036 Agarra la taza de café. 1113 01:16:25,447 --> 01:16:27,039 Después de usted, mayor. 1114 01:16:44,600 --> 01:16:45,567 Está bien. 1115 01:16:47,803 --> 01:16:51,000 Te voy a soltar mientras comemos. 1116 01:16:51,106 --> 01:16:55,008 No te hagas ilusiones. No me estoy ablandando. 1117 01:16:55,110 --> 01:16:57,578 Si te levantas sólo unos centímetros de ese asiento... 1118 01:16:57,680 --> 01:17:00,547 ...te meto un balazo en la maldita garganta. 1119 01:17:01,817 --> 01:17:02,841 Ven aquí. 1120 01:17:25,507 --> 01:17:28,237 Entonces, Domergue... 1121 01:17:28,343 --> 01:17:30,311 ...supongo que esta tormenta es un golpe 1122 01:17:30,412 --> 01:17:33,313 de suerte para ti en cuanto a ti. 1123 01:17:33,415 --> 01:17:35,246 No me oyes quejarme, ¿verdad? 1124 01:17:35,350 --> 01:17:37,682 No, en lo absoluto. 1125 01:17:45,360 --> 01:17:47,590 ¿Y tú, Oswaldo? 1126 01:17:49,665 --> 01:17:51,326 ¿Yo qué? 1127 01:17:51,433 --> 01:17:53,025 Mira, tomando en cuenta todo 1128 01:17:53,135 --> 01:17:55,262 lo que he hecho para ganar dinero... 1129 01:17:55,370 --> 01:17:59,329 ...no te puedo juzgar. Pero, ¿no te molesta ni un poco... 1130 01:17:59,441 --> 01:18:02,069 ...colgar a una mujer? 1131 01:18:02,177 --> 01:18:04,042 Hasta que no inventen un gatillo 1132 01:18:04,146 --> 01:18:06,341 a prueba de mujeres, si eres verdugo... 1133 01:18:06,448 --> 01:18:08,575 ...vas a colgar mujeres. 1134 01:18:08,684 --> 01:18:11,949 Eso jamás lo vi de esa manera. 1135 01:18:12,054 --> 01:18:14,352 Cuando se trata de algunos de los desgraciados que hay... 1136 01:18:14,456 --> 01:18:16,651 ...es lo único que funciona. 1137 01:18:16,759 --> 01:18:19,785 Sólo tienes que colgar a los desgraciados malos. 1138 01:18:19,895 --> 01:18:22,659 Pero a los desgraciados malos los tienes que colgar. 1139 01:18:31,573 --> 01:18:34,872 ¡Maldito hijo de puta! 1140 01:18:34,977 --> 01:18:37,138 ¡Casi me muero allá afuera! 1141 01:18:40,783 --> 01:18:46,380 ¡No voy a volver a salir en esa mierda nunca jamás! 1142 01:19:09,611 --> 01:19:11,101 ¿Estás bien, O.B.? 1143 01:19:11,213 --> 01:19:14,705 Estoy bien. Voy a estar bien. 1144 01:19:14,817 --> 01:19:16,478 Sólo tengo que calentarme. 1145 01:19:22,424 --> 01:19:24,221 ¿Quieres guisado, O.B.? 1146 01:19:24,326 --> 01:19:26,920 Guisado, luego. 1147 01:19:31,533 --> 01:19:33,433 Ah, sí. 1148 01:19:33,535 --> 01:19:35,127 Está rico. 1149 01:19:59,261 --> 01:20:01,456 Entonces... 1150 01:20:01,563 --> 01:20:03,394 ¿cómo estás, mayor negro? 1151 01:20:03,498 --> 01:20:05,090 No estoy de humor, Chris Mannix. 1152 01:20:05,200 --> 01:20:07,225 Déjame en paz de tu mierda. 1153 01:20:08,904 --> 01:20:11,065 John Ruth dice que tienes una carta de Lincoln. 1154 01:20:11,173 --> 01:20:14,074 Ya te dije, burro, vete a rebuznar a otro lado. 1155 01:20:14,176 --> 01:20:17,668 Es verdad, John. Tú me lo dijiste, ¿no? 1156 01:20:17,779 --> 01:20:19,542 Sí, yo te dije. 1157 01:20:20,883 --> 01:20:23,977 Entonces... 1158 01:20:24,086 --> 01:20:28,079 - ¿Tienes una carta de Abraham Lincoln? - Sí. 1159 01:20:28,190 --> 01:20:32,286 - ¿El Abraham Lincoln? - Sí. 1160 01:20:32,394 --> 01:20:34,294 ¿De Abraham Lincoln? 1161 01:20:34,396 --> 01:20:37,593 - ¿El presidente de los EE. UU.? - Sí. 1162 01:20:37,699 --> 01:20:40,429 - ¿De América? - Sí. 1163 01:20:40,535 --> 01:20:44,801 - ¿Te escribió, personalmente? - Sí. 1164 01:20:44,907 --> 01:20:47,102 ¿Personalmente como: "Estimado Mayor Warren"? 1165 01:20:47,209 --> 01:20:49,837 No, personalmente como: "Estimado Marquis". 1166 01:20:49,945 --> 01:20:51,105 ¿ "Estimado Marquis"? 1167 01:20:51,213 --> 01:20:52,441 ¿Abraham Lincoln, el Presidente 1168 01:20:52,547 --> 01:20:54,310 de los Estados Unidos de América? 1169 01:20:54,416 --> 01:20:56,316 Sí. 1170 01:20:56,418 --> 01:20:59,819 - ¿La puedo ver? - No, no puedes. 1171 01:20:59,922 --> 01:21:01,856 Pero según como lo cuenta John... 1172 01:21:01,957 --> 01:21:04,016 ...no eras un mero soldado nigger 1173 01:21:04,126 --> 01:21:06,651 escogido de entre muchas cartas. 1174 01:21:06,762 --> 01:21:08,730 Como lo cuenta John... 1175 01:21:08,830 --> 01:21:11,230 ...ustedes se correspondían. 1176 01:21:11,333 --> 01:21:12,630 Sí. 1177 01:21:12,734 --> 01:21:15,032 Como lo cuenta John... 1178 01:21:15,137 --> 01:21:17,799 ...prácticamente eran amigos de correspondencia. 1179 01:21:19,241 --> 01:21:21,539 Sí. 1180 01:21:21,643 --> 01:21:26,444 Y un amigo de correspondencia prácticamente es un amigo. 1181 01:21:37,960 --> 01:21:41,862 John Ruth, ¿de verdad crees que un nigger... 1182 01:21:41,964 --> 01:21:43,295 ...expulsado de la caballería 1183 01:21:43,398 --> 01:21:45,662 con una tira amarilla en la espalda... 1184 01:21:45,767 --> 01:21:49,430 ...era prácticamente amigo del Presidente de EE. UU.? 1185 01:21:53,275 --> 01:21:55,709 John Ruth, odio ser el que te lo tenga que decir... 1186 01:21:55,811 --> 01:21:58,177 ...pero no hay nadie en la Mercería Minnie's... 1187 01:21:58,280 --> 01:22:01,272 ...que se haya correspondido con Abraham Lincoln. 1188 01:22:01,383 --> 01:22:04,841 ¡Y menos ese nigger! 1189 01:22:14,296 --> 01:22:16,594 ¿Todo eso fue mentira? 1190 01:22:19,534 --> 01:22:20,501 Por supuesto. 1191 01:22:30,713 --> 01:22:33,045 ¡Muy bueno, Warren! 1192 01:22:33,149 --> 01:22:36,983 ¡Eres un descarado, nigger! ¡Eres un descarado! 1193 01:22:47,830 --> 01:22:50,799 Ha de ser verdad lo que dicen de tu gente. 1194 01:22:53,536 --> 01:22:57,028 No se puede confiar en nada de lo que salga de sus bocas. 1195 01:22:58,441 --> 01:23:00,966 ¿Qué pasa, John Ruth? 1196 01:23:01,077 --> 01:23:02,977 ¿Herí tus sentimientos? 1197 01:23:03,079 --> 01:23:06,913 La verdad, sí los heriste. 1198 01:23:10,453 --> 01:23:13,081 Yo sé que soy el único negro hijo de puta 1199 01:23:13,189 --> 01:23:14,656 con el que has conversado... 1200 01:23:14,757 --> 01:23:16,748 ...así que voy a ser tolerante. 1201 01:23:16,859 --> 01:23:22,764 No sabes lo que es ser un negro enfrentándose a EE. UU. 1202 01:23:22,865 --> 01:23:27,495 Los negros sólo estamos seguros si los blancos están desarmados. 1203 01:23:27,603 --> 01:23:31,471 Y esta carta tuvo el efecto deseado... 1204 01:23:31,574 --> 01:23:34,566 ...de desarmar a los blancos. 1205 01:23:35,978 --> 01:23:37,570 Llámalo como gustes. 1206 01:23:39,615 --> 01:23:42,049 Yo lo llamo una maldita jugarreta. 1207 01:23:51,794 --> 01:23:56,254 ¿Te digo por qué mentiría sobre algo así, blanco? 1208 01:24:01,104 --> 01:24:03,902 Me ayudó a abordar esa diligencia, ¿no? 1209 01:24:10,913 --> 01:24:13,905 Te voy a hablar como el Señor le habló a Juan. 1210 01:24:14,016 --> 01:24:18,146 Una carta de Abraham Lincoln no me hubiera afectado a mí. 1211 01:24:18,254 --> 01:24:20,347 Yo dejaría a una puta orinarle encima. 1212 01:24:20,456 --> 01:24:21,821 Yo le escupiría. 1213 01:24:21,924 --> 01:24:23,619 ¡Muy bien, hermana! 1214 01:24:40,543 --> 01:24:43,171 Warren, maldita sea. 1215 01:24:43,279 --> 01:24:44,837 Deja a ese viejo en paz. 1216 01:24:44,947 --> 01:24:46,574 Siéntate, hijo de puta. 1217 01:24:46,682 --> 01:24:49,082 Compartí un campo de batalla con este hombre. 1218 01:24:49,185 --> 01:24:51,415 ¿O también me va a negar eso? 1219 01:24:55,858 --> 01:24:58,019 Supongo que estuviste ahí. 1220 01:24:59,495 --> 01:25:00,519 ¿Lo puedo acompañar? 1221 01:25:05,468 --> 01:25:06,935 Sí, sí puedes. 1222 01:25:57,520 --> 01:25:58,680 Maldita sea. 1223 01:26:06,229 --> 01:26:07,890 ¿Cómo le ha ido desde la guerra? 1224 01:26:13,636 --> 01:26:16,127 Tengo mis dos piernas. 1225 01:26:16,239 --> 01:26:18,104 Mis dos brazos. 1226 01:26:19,742 --> 01:26:22,040 No me quejo. 1227 01:26:22,144 --> 01:26:23,611 ¿Tiene una mujer? 1228 01:26:25,881 --> 01:26:28,509 Una fiebre se la llevó el invierno pasado. 1229 01:26:29,785 --> 01:26:31,548 ¿Cómo se llamaba? 1230 01:26:32,788 --> 01:26:34,050 Betsy. 1231 01:26:34,156 --> 01:26:35,748 ¿Una chica de Georgia? 1232 01:26:37,560 --> 01:26:38,925 De Augusta. 1233 01:26:40,296 --> 01:26:42,730 Chico de Atlanta, chica de Augusta. 1234 01:26:45,101 --> 01:26:47,569 Yo criaba caballos de Kentucky. 1235 01:26:47,670 --> 01:26:49,763 Su papá era dueño del criadero 1236 01:26:49,872 --> 01:26:52,432 donde yo compraba muchos de mis ponis. 1237 01:26:55,411 --> 01:26:56,969 Maldita sea. 1238 01:26:57,079 --> 01:27:00,207 Hice un buen trato al casarme. 1239 01:27:00,316 --> 01:27:04,377 Tomé lo que él me dio y compré muchas huertas de duraznos. 1240 01:27:04,487 --> 01:27:06,978 Me acomodé algo bien. 1241 01:27:07,089 --> 01:27:10,081 Me fue mucho mejor que a los inútiles de mis hermanos... 1242 01:27:10,192 --> 01:27:11,784 ...eso seguro. 1243 01:27:13,996 --> 01:27:16,260 Su hijo vino aquí hace unos años. 1244 01:27:17,833 --> 01:27:19,960 También hablaba bien de su mamá. 1245 01:27:21,704 --> 01:27:24,502 ¿Conociste a mi hijo? 1246 01:27:24,607 --> 01:27:26,302 ¿Que si lo conocí? 1247 01:27:26,842 --> 01:27:28,104 Sí. 1248 01:27:29,712 --> 01:27:31,612 Sí, lo conocí. 1249 01:27:31,714 --> 01:27:34,182 Tú no conociste a mi hijo. 1250 01:27:38,321 --> 01:27:39,288 Como guste. 1251 01:27:42,458 --> 01:27:44,483 ¿Conociste a mi hijo? 1252 01:27:45,728 --> 01:27:48,026 Sé en qué día murió. 1253 01:27:48,130 --> 01:27:49,563 ¿Y usted? 1254 01:27:49,665 --> 01:27:50,927 No. 1255 01:27:51,033 --> 01:27:54,196 - ¿Quiere saber qué día fue? - Sí. 1256 01:27:58,374 --> 01:28:01,935 El día que me conoció. 1257 01:28:18,494 --> 01:28:22,157 Vino aquí a cazar unas cuantas cabezas de negros. 1258 01:28:22,264 --> 01:28:25,256 La recompensa entonces era de 5.000 1259 01:28:25,368 --> 01:28:27,666 y el derecho a presumir. 1260 01:28:27,770 --> 01:28:29,260 Pero para los rebeldes, 1261 01:28:29,372 --> 01:28:32,535 ¿5.000 por cortarle la cabeza a un nigger? 1262 01:28:33,909 --> 01:28:36,400 Era buen dinero. 1263 01:28:36,512 --> 01:28:42,280 Los rebeldes escalaron esta montaña en busca de fortuna. 1264 01:28:42,385 --> 01:28:45,252 Pero no había ninguna fortuna. 1265 01:28:46,889 --> 01:28:52,122 Sólo me encontraron a mí. 1266 01:28:52,228 --> 01:28:55,493 Todos los blancos que venían cambiaban de opinión... 1267 01:28:55,598 --> 01:28:58,863 ...al encontrarse a merced de la pistola de un nigger. 1268 01:29:02,037 --> 01:29:03,800 "Mejor lo olvidamos. 1269 01:29:03,906 --> 01:29:07,205 Me voy por mi lado y tú por el tuyo". 1270 01:29:07,309 --> 01:29:09,004 Eso me dijo su hijo Chester. 1271 01:29:09,111 --> 01:29:11,705 ¡Eres un maldito mentiroso! 1272 01:29:11,814 --> 01:29:14,510 "Si sólo me dejas irme a casa con mi familia... 1273 01:29:14,617 --> 01:29:20,180 ...te juro que no volveré jamás a Wyoming". 1274 01:29:21,924 --> 01:29:23,915 Eso decían todos. 1275 01:29:27,329 --> 01:29:29,854 Rogando por su vida... 1276 01:29:29,965 --> 01:29:35,528 ...su hijo me contó la historia de su vida. 1277 01:29:37,740 --> 01:29:41,232 Y usted estaba en esa historia, general. 1278 01:29:42,845 --> 01:29:46,975 Cuando supe que tenía al hijo... 1279 01:29:47,082 --> 01:29:50,813 ...del maldito Asesino de Negros de Baton Rouge... 1280 01:29:52,087 --> 01:29:54,385 ...supe que me iba a divertir. 1281 01:29:54,490 --> 01:29:57,357 ¡Cállate la boca, negro mentiroso! 1282 01:29:57,460 --> 01:29:59,655 General Smithers, no le haga caso. 1283 01:29:59,762 --> 01:30:01,662 Él no conoció a su hijo. 1284 01:30:01,764 --> 01:30:04,392 Sólo lo oyó a usted decir por qué estaba aquí. 1285 01:30:04,500 --> 01:30:08,561 Hacía frío el día que maté a su hijo. 1286 01:30:08,671 --> 01:30:12,402 Y no frío como en una montaña nevada de Wyoming. 1287 01:30:12,508 --> 01:30:14,772 Hacía más frío que eso. 1288 01:30:14,877 --> 01:30:17,209 Y en ese día tan frío... 1289 01:30:17,313 --> 01:30:20,646 ...con su hijo viendo la boca del cañón de mi rifle... 1290 01:30:22,184 --> 01:30:24,516 ...hice que se desvistiera... 1291 01:30:24,620 --> 01:30:27,748 ...hasta su trasero desnudo. 1292 01:30:30,025 --> 01:30:32,357 Luego le dije que caminara. 1293 01:31:01,524 --> 01:31:03,924 Lo hice caminar desnudo dos horas hasta 1294 01:31:04,026 --> 01:31:06,119 que el frío lo hizo desplomarse. 1295 01:31:08,430 --> 01:31:10,728 ¿Tú nunca conociste a mi hijo? 1296 01:31:10,833 --> 01:31:12,926 ¡No, no lo conoció! 1297 01:31:13,035 --> 01:31:14,434 ¡Sólo es un negro taimado 1298 01:31:14,537 --> 01:31:16,129 que quiere que agarre esa pistola! 1299 01:31:17,172 --> 01:31:20,733 Luego empezó a rogarme de nuevo. 1300 01:31:20,843 --> 01:31:25,280 Pero esta vez, no me rogaba que lo dejara irse a casa. 1301 01:31:25,381 --> 01:31:28,248 Sabía que jamás volvería a ver su hogar. 1302 01:31:28,350 --> 01:31:30,443 Tampoco rogaba por su vida... 1303 01:31:30,553 --> 01:31:33,852 ...porque sabía que la iba a perder. 1304 01:31:33,956 --> 01:31:36,049 Lo único que quería... 1305 01:31:37,693 --> 01:31:39,752 ...era una cobija. 1306 01:31:39,862 --> 01:31:42,990 No juzgue a su hijo muy severamente, general. 1307 01:31:43,098 --> 01:31:44,463 Nunca ha tenido tanto frío 1308 01:31:44,567 --> 01:31:46,535 como el que tenía su hijo ese día. 1309 01:31:48,871 --> 01:31:50,964 Le sorprendería... 1310 01:31:51,073 --> 01:31:54,270 ...lo que un hombre con tanto frío... 1311 01:31:54,376 --> 01:31:57,812 ...haría por una cobija. 1312 01:31:57,913 --> 01:32:00,074 ¿Quiere saber lo que hizo su hijo? 1313 01:32:02,785 --> 01:32:08,519 Me saqué mi gran salchicha negra de los pantalones... 1314 01:32:08,624 --> 01:32:13,755 ...y lo obligué a gatear en la nieve hasta llegar a él. 1315 01:32:22,304 --> 01:32:25,330 Luego agarré un manojo de su pelo negro 1316 01:32:25,441 --> 01:32:27,568 desde atrás de su cabeza... 1317 01:32:29,244 --> 01:32:33,704 ...y le metí mi gran pito negro... 1318 01:32:33,816 --> 01:32:38,048 ...en su maldita garganta. 1319 01:32:38,153 --> 01:32:42,522 Y como estaba lleno de sangre, estaba caliente. 1320 01:32:42,625 --> 01:32:46,527 Puede apostar su culo que estaba caliente. 1321 01:32:46,629 --> 01:32:50,065 ¡Y Chester Charles Smithers... 1322 01:32:50,165 --> 01:32:53,931 ...chupó ese pájaro negro caliente... 1323 01:32:54,036 --> 01:32:56,800 ...todo el tiempo que pudo! 1324 01:33:07,850 --> 01:33:10,341 ¿Está empezando a ver imágenes? 1325 01:33:10,452 --> 01:33:14,388 Su hijo con el pito de un negro en la boca. 1326 01:33:14,490 --> 01:33:18,085 Él temblando, él llorando. 1327 01:33:18,193 --> 01:33:20,127 Yo riéndome... 1328 01:33:23,666 --> 01:33:28,968 ...y él, sin comprender. 1329 01:33:29,071 --> 01:33:31,972 Pero tú lo comprendes, ¿verdad, Sandy? 1330 01:33:32,074 --> 01:33:35,100 Nunca le di a tu hijo la cobija... 1331 01:33:35,210 --> 01:33:37,770 ...aún después de todo lo que hizo. 1332 01:33:37,880 --> 01:33:42,340 E hizo todo lo que le pedí. 1333 01:33:43,886 --> 01:33:46,480 Ni media cobija. 1334 01:33:46,588 --> 01:33:50,581 Esa cobija era una promesa de mentiroso. 1335 01:33:50,693 --> 01:33:54,493 Como los uniformes que la Unión le dio a las tropas de color... 1336 01:33:54,596 --> 01:33:58,498 ...que tú decidiste no reconocer. 1337 01:34:04,540 --> 01:34:06,201 ¿Entonces qué vas a hacer, viejo? 1338 01:34:08,610 --> 01:34:11,807 ¿Vas a pasar los próximos dos o tres días... 1339 01:34:11,914 --> 01:34:14,974 ...ignorando al nigger que mató a tu hijo? 1340 01:34:16,218 --> 01:34:20,314 ¿Ignorando cómo lo hice sufrir? 1341 01:34:20,422 --> 01:34:22,720 ¿Ignorando cómo lo hice... 1342 01:34:24,026 --> 01:34:26,995 ...lamerme por todo el pito? 1343 01:34:30,232 --> 01:34:33,827 Lo más tonto que hizo tu hijo... 1344 01:34:33,936 --> 01:34:39,101 ...fue decirme que era tu hijo. 1345 01:35:07,369 --> 01:35:09,564 CAPÍTULO CUATRO 1346 01:35:09,671 --> 01:35:16,042 DOMERGUE TIENE UN SECRETO 1347 01:35:19,982 --> 01:35:21,472 Han pasado unos 15 minutos desde 1348 01:35:21,583 --> 01:35:24,381 que dejamos a nuestros personajes. 1349 01:35:24,486 --> 01:35:28,388 Joe Gage se ofreció para sacar el cadáver de Smithers. 1350 01:35:28,490 --> 01:35:30,685 Se echó a suertes quién le ayudaría. 1351 01:35:30,793 --> 01:35:34,388 O.B. perdió. 1352 01:35:34,496 --> 01:35:36,896 Chris, John Ruth y Oswaldo vigorosamente debatieron 1353 01:35:36,999 --> 01:35:38,398 la legalidad del asesinato 1354 01:35:38,500 --> 01:35:41,401 en defensa propia que había sucedido. 1355 01:35:41,503 --> 01:35:45,496 El mayor Warren, muy confiado en la legalidad de su acto... 1356 01:35:45,607 --> 01:35:49,771 ...los ignoró. Se sentó solo en la mesa y bebió brandy. 1357 01:35:52,114 --> 01:35:55,015 El capitán Mannix se puso el abrigo del general 1358 01:35:55,117 --> 01:35:57,915 y se unió a Oswaldo a prender las velas y linternas. 1359 01:35:58,020 --> 01:36:01,615 Oye, Ozzie, qué buena idea. 1360 01:36:01,723 --> 01:36:04,521 Vamos a iluminar este lugar. 1361 01:36:04,626 --> 01:36:06,423 John Ruth cerró la puerta, esperando 1362 01:36:06,528 --> 01:36:08,587 que Joe Gage y O.B. regresaran. 1363 01:36:13,869 --> 01:36:16,303 Bob disfrutó de un Manzana Roja. 1364 01:36:22,744 --> 01:36:24,735 Domergue, sin embargo, 1365 01:36:24,847 --> 01:36:27,042 no se ha movido de su lugar en la mesa comunitaria... 1366 01:36:27,149 --> 01:36:28,844 ...desde que John Ruth le quitó las esposas. 1367 01:36:28,951 --> 01:36:30,782 John Ruth. 1368 01:36:30,886 --> 01:36:33,548 ¿Sí? 1369 01:36:33,655 --> 01:36:35,623 ¿Puedo tocar aquella guitarra? 1370 01:36:36,658 --> 01:36:38,455 Regresémonos un poco. 1371 01:36:38,560 --> 01:36:42,360 Tu hijo, con el pito de un negro en la boca. 1372 01:36:42,464 --> 01:36:45,399 Hace 15 minutos, el mayor Warren mató al Gral. 1373 01:36:45,500 --> 01:36:46,967 Smithers enfrente de todos. 1374 01:36:47,069 --> 01:36:49,867 Pero 40 segundos antes de eso... 1375 01:36:49,972 --> 01:36:51,769 ...pasó algo igual de importante, 1376 01:36:51,874 --> 01:36:53,671 pero no todos lo vieron. 1377 01:36:53,775 --> 01:36:56,471 Mientras el mayor Warren cautivaba al público... 1378 01:36:56,578 --> 01:37:00,070 ...con cuentos de pitos negros en bocas blancas... 1379 01:37:00,182 --> 01:37:03,674 ...alguien envenenó el café. 1380 01:37:03,785 --> 01:37:07,778 Hizo todo lo que le pedí. 1381 01:37:07,890 --> 01:37:10,381 Ni media cobija. 1382 01:37:10,492 --> 01:37:12,892 Y la única que lo vio hacerlo... 1383 01:37:17,699 --> 01:37:19,564 ...fue Domergue. 1384 01:37:24,506 --> 01:37:27,907 Por eso este capítulo se titula: 1385 01:37:28,010 --> 01:37:29,671 "Domergue tiene un secreto". 1386 01:37:33,415 --> 01:37:34,905 John Ruth. 1387 01:37:35,017 --> 01:37:37,110 ¿Sí? 1388 01:37:37,219 --> 01:37:39,983 ¿Puedo tocar aquella guitarra? 1389 01:37:45,928 --> 01:37:47,395 Sí. 1390 01:37:53,635 --> 01:37:56,331 Si regresas con algo que no sea una guitarra... 1391 01:37:56,438 --> 01:37:58,838 ...mi pistola va a tocar una tonada. 1392 01:37:58,941 --> 01:38:01,739 "La marcha fúnebre de Domergue". 1393 01:38:01,843 --> 01:38:03,435 ¿Entiendes? 1394 01:38:03,545 --> 01:38:06,013 Sí, sí, sí, entiendo. 1395 01:38:55,697 --> 01:38:58,894 Escuchen un momento, chicos 1396 01:38:59,001 --> 01:39:03,097 Y óiganme contar mi historia 1397 01:39:03,205 --> 01:39:06,299 Cómo de la costa de Inglaterra 1398 01:39:06,408 --> 01:39:10,606 Fui condenado a zarpar 1399 01:39:10,712 --> 01:39:13,203 Un jurado me declaró culpable 1400 01:39:13,315 --> 01:39:16,284 Y esto dijo el juez: 1401 01:39:19,454 --> 01:39:23,117 "De por vida, Jim Jones, te condeno 1402 01:39:23,225 --> 01:39:26,786 Al otro lado del mar 1403 01:39:29,031 --> 01:39:31,932 No podrás hacer ningún daño 1404 01:39:32,034 --> 01:39:35,526 Recuerda lo que digo: 1405 01:39:35,637 --> 01:39:38,538 "Te quitarán lo ladrón a latigazos 1406 01:39:38,640 --> 01:39:42,132 Allá, en Botany Bay" 1407 01:39:42,244 --> 01:39:45,236 Había olas altas en el mar 1408 01:39:45,347 --> 01:39:50,546 Llegaban vientos a vendavales 1409 01:39:50,652 --> 01:39:53,746 Hubiera preferido ahogarme en la miseria 1410 01:39:53,855 --> 01:39:57,723 Que llegar a Nuevo Gales Sur 1411 01:39:59,161 --> 01:40:02,062 Había olas altas en el mar 1412 01:40:02,164 --> 01:40:05,258 Cuando llegaron los piratas 1413 01:40:05,367 --> 01:40:08,461 Pero los soldados del barco de reos 1414 01:40:08,570 --> 01:40:11,767 Eran unos quinientos 1415 01:40:11,873 --> 01:40:15,172 Abrieron fuego de algún modo y lograron 1416 01:40:15,277 --> 01:40:19,976 Ahuyentar el barco pirata 1417 01:40:20,082 --> 01:40:23,381 Preferiría haberme vuelto pirata 1418 01:40:23,485 --> 01:40:27,444 Que ir a Botany Bay 1419 01:40:28,890 --> 01:40:32,382 Y una noche oscura, cuando todo 1420 01:40:32,494 --> 01:40:36,191 Esté callado en el pueblo 1421 01:40:36,298 --> 01:40:39,699 Los mataré, desgraciados, a todos 1422 01:40:39,801 --> 01:40:43,100 Mataré a tiros a los azotadores 1423 01:40:43,205 --> 01:40:46,197 Les daré a todos una sacudida 1424 01:40:46,308 --> 01:40:51,007 Recuerden lo que digo: 1425 01:40:51,113 --> 01:40:54,014 "Lamentarán haber mandado a Jim Jones 1426 01:40:54,116 --> 01:40:57,381 Encadenado a Botany Bay". 1427 01:41:02,724 --> 01:41:06,683 ¿Ésa es la que te gustaba cantar en la diligencia? 1428 01:41:07,429 --> 01:41:08,726 Sí. 1429 01:41:08,830 --> 01:41:11,128 Es muy bonita. 1430 01:41:11,233 --> 01:41:12,530 ¿Tiene otra estrofa? 1431 01:41:12,634 --> 01:41:14,795 Sí, muchas. 1432 01:41:16,638 --> 01:41:19,903 Adelante, cántala. 1433 01:41:24,146 --> 01:41:26,410 Lo que tú digas, John. 1434 01:41:29,151 --> 01:41:32,348 Día y noche sonaban las cadenas 1435 01:41:32,454 --> 01:41:36,049 Y como esclavos de galera 1436 01:41:36,158 --> 01:41:39,150 Trabajábamos y cuando moríamos 1437 01:41:39,261 --> 01:41:42,958 Llenábamos tumbas deshonradas 1438 01:41:43,064 --> 01:41:46,056 Pero un día romperé mis cadenas 1439 01:41:46,168 --> 01:41:51,071 Y al bosque huiré 1440 01:41:51,173 --> 01:41:55,974 Y te dejaré muerto atrás, John 1441 01:41:56,077 --> 01:42:00,844 Cuando llegue a México 1442 01:42:06,788 --> 01:42:08,346 Dame esa guitarra. 1443 01:42:11,693 --> 01:42:13,251 ¡Se acabó la música! 1444 01:42:17,399 --> 01:42:19,162 ¡Date la vuelta! 1445 01:42:27,008 --> 01:42:28,908 ¡John, no! ¡No, no, no, no! 1446 01:42:29,010 --> 01:42:30,978 ¡Sí, sí, sí! ¡Cállate la boca! 1447 01:44:16,017 --> 01:44:18,383 Cuando llegues al infierno, John... 1448 01:44:19,621 --> 01:44:21,680 ...diles que Daisy te envió. 1449 01:44:35,136 --> 01:44:37,400 Mannix, ¡el café! 1450 01:45:32,227 --> 01:45:33,785 ¡Ay, Dios! 1451 01:45:37,399 --> 01:45:39,993 Dame esa maldita pistola. 1452 01:45:40,101 --> 01:45:42,569 No me pongas a prueba, perra. 1453 01:45:45,707 --> 01:45:50,508 ¡Todos! Pongan sus traseros contra esa pared de ahí. 1454 01:45:50,612 --> 01:45:52,273 ¡Maldita sea! 1455 01:45:53,615 --> 01:45:56,516 Ve o no vayas, Joe Gage. Como tú quieras. 1456 01:45:56,618 --> 01:45:58,882 - Ya voy. - ¡Entonces ve! 1457 01:46:11,733 --> 01:46:13,394 Tú también, señor Bob. 1458 01:46:19,140 --> 01:46:22,007 Todos dense la vuelta y pongan las manos contra esa pared. 1459 01:46:25,947 --> 01:46:27,915 ¡Quiten las raquetas de nieve! 1460 01:46:49,471 --> 01:46:53,271 Todos cállense la boca y hagan lo que yo les diga. 1461 01:46:53,374 --> 01:46:56,673 Si abren la boca, conseguirán un balazo. 1462 01:46:56,778 --> 01:47:01,477 Si se mueven de repente o raro, conseguirán un balazo. 1463 01:47:01,583 --> 01:47:06,179 No habrá advertencias, no habrá preguntas. Un balazo. 1464 01:47:06,287 --> 01:47:08,687 ¿Entienden? 1465 01:47:08,790 --> 01:47:10,189 Quiero escucharlos decir: "¡Entiendo!" 1466 01:47:10,291 --> 01:47:11,781 - Entiendo. - Entiendo. 1467 01:47:11,893 --> 01:47:14,259 - Entiendo. - Entendemos. 1468 01:47:16,097 --> 01:47:19,589 Chris Mannix, ven aquí, de este lado. 1469 01:47:19,701 --> 01:47:20,963 Ven. 1470 01:47:26,908 --> 01:47:28,967 Saca la pistola de mi funda. 1471 01:47:39,420 --> 01:47:40,978 Apúntales a ellos. 1472 01:47:43,324 --> 01:47:45,224 Como les dije... 1473 01:47:45,326 --> 01:47:49,387 ...si alguien hace algo, lo que sea... 1474 01:47:50,532 --> 01:47:51,692 ...lo matas. 1475 01:47:55,637 --> 01:47:57,628 Entonces... 1476 01:47:57,739 --> 01:47:59,536 ...¿decidiste que dije la verdad 1477 01:47:59,641 --> 01:48:02,007 sobre ser el alguacil de Red Rock? 1478 01:48:03,344 --> 01:48:05,437 No es para tanto. 1479 01:48:05,547 --> 01:48:07,947 Pero sé que no eres el que envenenó el café... 1480 01:48:08,049 --> 01:48:10,643 ...porque casi te lo tomaste. 1481 01:48:10,752 --> 01:48:13,016 Es uno de ellos. 1482 01:48:20,562 --> 01:48:23,725 Dame la llave. ¡Dame la llave! 1483 01:48:35,376 --> 01:48:39,676 ¡Maldito negro bastardo hijo de puta! 1484 01:48:39,781 --> 01:48:44,047 ¡Vas a morir en esta montaña y me voy a reír cuando mueras! 1485 01:48:46,487 --> 01:48:48,387 ¿Qué dije de hablar? 1486 01:48:48,489 --> 01:48:52,186 Fue en serio, ¿no? 1487 01:48:52,293 --> 01:48:54,193 Y tienes que entender que acabas 1488 01:48:54,295 --> 01:48:56,286 de matar al único hombre presente... 1489 01:48:56,397 --> 01:48:59,366 ...comprometido a llevarte a Red Rock viva. 1490 01:49:05,406 --> 01:49:10,309 Uno de ustedes... está colaborando con ella. 1491 01:49:10,411 --> 01:49:12,572 O dos de ustedes están colaborando con ella. 1492 01:49:13,615 --> 01:49:15,173 O todos ustedes. 1493 01:49:18,119 --> 01:49:21,179 Pero sólo uno envenenó el café. 1494 01:49:25,326 --> 01:49:28,022 ¿Qué encantos tiene esta perra... 1495 01:49:28,129 --> 01:49:30,222 ...para hacer que un hombre desafíe 1496 01:49:30,331 --> 01:49:32,891 una ventisca y mate a sangre fría? 1497 01:49:34,335 --> 01:49:37,202 No tengo la menor idea. 1498 01:49:40,642 --> 01:49:43,338 Pero John Ruth quiere colgar a tu mujer... 1499 01:49:43,444 --> 01:49:45,639 ...así que lo matas. 1500 01:49:45,747 --> 01:49:47,339 Está bien. 1501 01:49:47,448 --> 01:49:49,348 Quizá. 1502 01:49:49,450 --> 01:49:52,851 Pero O. B. no iba a colgar a nadie. 1503 01:49:52,954 --> 01:49:54,546 Ya lo creo que no. 1504 01:49:54,656 --> 01:49:56,954 Pero igual está ahí muerto, ¿no? 1505 01:49:57,058 --> 01:49:59,356 Ya lo creo, hijos de puta. 1506 01:49:59,460 --> 01:50:02,156 Igual que cualquiera que hubiera tomado ese café. 1507 01:50:02,263 --> 01:50:05,664 Como yo, maldita sea. 1508 01:50:05,767 --> 01:50:10,636 Los que están contra la pared y no envenenan, piensen en eso. 1509 01:50:13,074 --> 01:50:16,874 Piensen en cómo podían haber estado rodando en este piso. 1510 01:50:16,978 --> 01:50:20,971 Y cómo el hombre de al lado hubiera sido responsable. 1511 01:50:21,082 --> 01:50:24,677 Yo sé a quién le apuesto. 1512 01:50:24,786 --> 01:50:27,448 Así es, Joe Gage. Te estoy mirando a ti. 1513 01:50:29,490 --> 01:50:32,288 No tan rápido, Chris. 1514 01:50:32,393 --> 01:50:34,088 Vamos a llegar a eso. 1515 01:50:34,195 --> 01:50:36,459 Vamos más despacio. 1516 01:50:37,899 --> 01:50:40,459 Vamos mucho más despacio. 1517 01:50:46,007 --> 01:50:47,099 ¿Quién hizo el café? 1518 01:50:48,209 --> 01:50:49,301 Él lo hizo. 1519 01:50:51,512 --> 01:50:52,911 Sí, él lo hizo, ¿verdad? 1520 01:50:53,014 --> 01:50:56,108 Sí, él lo hizo, ¿no? 1521 01:50:56,217 --> 01:51:01,018 Pero el guisado me puso a pensar. 1522 01:51:01,122 --> 01:51:03,317 ¿Hace cuánto tiempo dices que se fue Minnie? 1523 01:51:03,424 --> 01:51:04,891 ¿Hace una semana? 1524 01:51:08,830 --> 01:51:10,422 Verás... 1525 01:51:10,531 --> 01:51:13,523 ...mi mamá hacía guisado... 1526 01:51:13,634 --> 01:51:17,331 ...y siempre sabía igual, sin importar qué carne usara. 1527 01:51:17,438 --> 01:51:20,532 Y había otro tipo en la plantación, el tío Charlie. 1528 01:51:20,641 --> 01:51:22,438 Él también hacía guisado. 1529 01:51:22,543 --> 01:51:24,135 Y al igual que el de mi mamá... 1530 01:51:24,245 --> 01:51:28,238 ...comí su guisado desde que era un niño pequeño... 1531 01:51:28,349 --> 01:51:31,318 ...hasta ser un hombre maduro. 1532 01:51:32,553 --> 01:51:34,453 Sin importar la carne... 1533 01:51:34,555 --> 01:51:38,150 ...siempre sabía al guisado del tío Charlie. 1534 01:51:38,259 --> 01:51:41,854 No he comido guisado de Minnie en 6 meses, no soy un experto. 1535 01:51:41,963 --> 01:51:47,230 Pero por seguro ése es el guisado de Minnie. 1536 01:51:49,470 --> 01:51:51,961 Así que si Minnie está en el lado norte, 1537 01:51:52,073 --> 01:51:53,768 visitando a su mamá una semana... 1538 01:51:53,875 --> 01:51:57,436 ...¿cómo hizo ese guisado esta mañana? 1539 01:52:01,582 --> 01:52:03,777 Y este... 1540 01:52:03,885 --> 01:52:07,878 Éste es el sillón del Dulce Dave. 1541 01:52:07,989 --> 01:52:11,891 Cuando me senté en él, no lo podía creer. 1542 01:52:11,993 --> 01:52:15,087 Nadie se sienta en el sillón del Dulce Dave. 1543 01:52:15,196 --> 01:52:17,096 Quizá ésta sea la casa de Minnie... 1544 01:52:17,198 --> 01:52:22,568 ...pero este es el sillón del Dulce Dave por seguro.. 1545 01:52:24,705 --> 01:52:28,471 Y si él hubiera ido al lado norte... 1546 01:52:29,911 --> 01:52:32,709 ...estoy bastante seguro... 1547 01:52:32,814 --> 01:52:35,476 ...que se hubiera llevado el sillón. 1548 01:52:39,420 --> 01:52:41,115 ¿Qué hay en el sillón? 1549 01:52:41,222 --> 01:52:43,520 Justo lo que pensé. 1550 01:52:43,624 --> 01:52:47,082 La maldita sangre del Dulce Dave. 1551 01:52:52,333 --> 01:52:56,793 ¿De verdad me estás acusando de asesinato? 1552 01:53:00,241 --> 01:53:03,039 A mi manera de ver, señor Bob... 1553 01:53:03,144 --> 01:53:06,636 ...el que está colaborando con ella... 1554 01:53:06,747 --> 01:53:09,045 ...no es quien dice ser. 1555 01:53:09,150 --> 01:53:11,141 Y si eres tú... 1556 01:53:11,252 --> 01:53:15,245 ...entonces Minnie y su hombre no están con su mamá. 1557 01:53:15,356 --> 01:53:18,848 Están tirados allá afuera, muertos en algún lado. 1558 01:53:18,960 --> 01:53:21,258 O si eres tú, hombrecito británico... 1559 01:53:21,362 --> 01:53:24,263 ...el verdadero Oswaldo Mobray está en alguna zanja... 1560 01:53:24,365 --> 01:53:26,856 ...y tú eres un inglés usando sus papeles. 1561 01:53:26,968 --> 01:53:29,766 O aceptamos mi teoría... 1562 01:53:29,871 --> 01:53:32,863 ...que el tipo más feo lo hizo. 1563 01:53:32,974 --> 01:53:35,534 Lo que significa que fuiste tú, Joe Gage. 1564 01:53:36,577 --> 01:53:38,374 ¿Entonces dedujiste... 1565 01:53:38,479 --> 01:53:41,937 ...que envenenaron el café mientras tú asesinabas al viejo? 1566 01:53:43,885 --> 01:53:44,852 Sí. 1567 01:53:45,786 --> 01:53:47,981 Bueno, mi negro amigo... 1568 01:53:48,089 --> 01:53:50,489 ...durante todo ese incidente... 1569 01:53:50,591 --> 01:53:52,616 ...yo estaba en ese lado del cuarto 1570 01:53:52,727 --> 01:53:54,786 tocando "Noche de Paz" en el piano. 1571 01:53:54,896 --> 01:53:57,797 No dije que tú hayas envenenado el café. 1572 01:53:57,899 --> 01:54:01,062 Dije que tú no hiciste el guisado. 1573 01:54:02,603 --> 01:54:06,004 Mi teoría es... 1574 01:54:06,107 --> 01:54:10,908 ...que tú colaboraste con el tipo que envenenó el café... 1575 01:54:11,012 --> 01:54:14,504 ...y que los dos mataron a Minnie, al Dulce Dave... 1576 01:54:14,615 --> 01:54:17,015 ...y a cualquiera que haya visitado 1577 01:54:17,118 --> 01:54:19,518 este malhadado día a la Mercería. 1578 01:54:19,620 --> 01:54:21,520 Y en algún momento... 1579 01:54:21,622 --> 01:54:26,525 ...ustedes tenían la intención de matar a John Ruth... 1580 01:54:26,627 --> 01:54:29,027 ...y liberar a Daisy. 1581 01:54:29,130 --> 01:54:31,428 Pero no contaban con la ventisca... 1582 01:54:31,532 --> 01:54:35,298 ...y no contaban con nosotros dos. 1583 01:54:39,240 --> 01:54:41,299 Hasta ahí he llegado. ¿Cómo me va? 1584 01:54:45,046 --> 01:54:49,949 Eres un nigger con mucha imaginación, ¿no? 1585 01:54:50,051 --> 01:54:53,043 ¿Entonces me quieres asesinar a mí... 1586 01:54:53,154 --> 01:54:55,554 ...basándote en una teoría descabellada... 1587 01:54:55,656 --> 01:54:57,214 ...o la puedes probar? 1588 01:54:59,860 --> 01:55:04,456 No es tan descabellada, señor Bob. 1589 01:55:04,565 --> 01:55:07,432 Y es un poco más que una teoría. 1590 01:55:12,073 --> 01:55:14,974 ¿Cuánto tiempo llevas trabajando para Minnie? 1591 01:55:15,076 --> 01:55:17,169 Cuatro meses. 1592 01:55:17,278 --> 01:55:20,770 Si hubieras estado aquí hace dos años y medio... 1593 01:55:20,881 --> 01:55:24,874 ...sabrías de aquel letrero que había encima del bar. 1594 01:55:24,986 --> 01:55:27,454 ¿Te lo mencionó Minnie? 1595 01:55:29,190 --> 01:55:30,589 No. 1596 01:55:30,691 --> 01:55:33,455 ¿Quieres saber qué decía el letrero, señor Bob? 1597 01:55:35,596 --> 01:55:39,965 "No se admiten perros ni mexicanos". 1598 01:55:43,404 --> 01:55:46,999 Minnie colgó ese letrero el día que abrió esta mercería. 1599 01:55:47,108 --> 01:55:50,202 Y estuvo colgado sobre ese bar todos los días... 1600 01:55:50,311 --> 01:55:53,178 ...hasta que lo quitó hace más de dos años. 1601 01:55:55,316 --> 01:55:56,578 ¿Sabes por qué lo quitó? 1602 01:55:58,419 --> 01:56:00,979 Permitió que entraran perros. 1603 01:56:04,625 --> 01:56:08,618 A Minnie le agradaba casi todo el mundo... 1604 01:56:08,729 --> 01:56:13,223 ...pero no le agradaban los mexicanos. 1605 01:56:13,334 --> 01:56:15,529 Así que cuando me dices que Minnie 1606 01:56:15,636 --> 01:56:18,730 fue al norte a visitar a su mamá... 1607 01:56:18,839 --> 01:56:21,330 ...me parece muy improbable. 1608 01:56:21,442 --> 01:56:23,034 Pero, está bien. 1609 01:56:23,144 --> 01:56:25,135 Quizá. 1610 01:56:25,246 --> 01:56:27,339 Pero cuando me dices... 1611 01:56:27,448 --> 01:56:31,145 ...que Minnie Mink tomó su mercería... 1612 01:56:31,252 --> 01:56:35,655 ...que para ella era la cosa más preciada del mundo... 1613 01:56:35,756 --> 01:56:40,591 ...y la dejó en manos de un maldito mexicano... 1614 01:56:40,694 --> 01:56:42,252 Eso fue lo que quise decir en el granero... 1615 01:56:42,363 --> 01:56:47,062 ...cuando dije que no parecía algo que Minnie haría. 1616 01:56:47,168 --> 01:56:52,435 Ahora sí te estoy llamando mentiroso, señor Bob. 1617 01:56:53,874 --> 01:56:55,967 Y si estás mintiendo... 1618 01:56:56,077 --> 01:56:57,237 ...y lo estás... 1619 01:56:58,879 --> 01:56:59,846 ...entonces tú mataste a Minnie. 1620 01:57:00,781 --> 01:57:02,339 Y al Dulce Dave. 1621 01:57:21,102 --> 01:57:23,297 Cuatro míseras balas... 1622 01:57:23,404 --> 01:57:27,500 ...y se acabó el señor Bob. 1623 01:57:27,608 --> 01:57:31,009 No por eso estamos más seguros de saber... 1624 01:57:31,112 --> 01:57:34,309 ...quién de ustedes envenenó el café. 1625 01:57:34,415 --> 01:57:35,507 ¿Verdad, Chris? 1626 01:57:35,616 --> 01:57:37,584 Ya lo creo que no. 1627 01:57:43,524 --> 01:57:47,824 Uno de ustedes envenenó el café para liberar a Daisy. 1628 01:57:47,928 --> 01:57:49,054 Si no escucho una confesión 1629 01:57:49,163 --> 01:57:50,721 de uno de ustedes hijos de puta... 1630 01:57:50,831 --> 01:57:52,822 ...pronto y rápido... 1631 01:57:52,933 --> 01:57:55,527 ...voy a vaciar toda esta jarra de café 1632 01:57:55,636 --> 01:57:58,002 en la maldita garganta de esa perra. 1633 01:57:59,340 --> 01:58:01,604 Bueno, se acabó el tiempo. 1634 01:58:02,943 --> 01:58:04,342 ¡Detente! 1635 01:58:04,445 --> 01:58:06,037 Está bien, yo fui. 1636 01:58:06,147 --> 01:58:07,910 Yo envenené el café. 1637 01:58:09,049 --> 01:58:11,415 ¡Ya lo sabía, carajo! 1638 01:58:13,654 --> 01:58:16,054 ¡Vas a morir, maldito asesino! 1639 01:58:16,157 --> 01:58:17,556 Mayor Warren... 1640 01:58:17,658 --> 01:58:18,955 ...por favor, déjame mandar 1641 01:58:19,059 --> 01:58:21,459 a este hijo de puta feo al infierno. 1642 01:58:21,562 --> 01:58:24,963 Mataste a O.B. Él vale diez como tú. 1643 01:58:25,065 --> 01:58:26,555 Warren, ¿lo puedo matar? 1644 01:58:26,667 --> 01:58:29,135 Dile adiós a tus huevos. 1645 01:58:35,676 --> 01:58:38,236 ¡Mayor Warren! 1646 01:58:56,297 --> 01:59:01,257 ¡Yo no tengo pistola, alguacil! 1647 01:59:33,734 --> 01:59:36,134 CAPÍTULO CINCO 1648 01:59:36,237 --> 01:59:41,732 LOS CUATRO PASAJEROS 1649 01:59:43,944 --> 01:59:47,345 ¡Arre! ¡Rápido! ¡Arre! 1650 01:59:47,448 --> 01:59:49,211 Packer, Roy, ¡arre! 1651 01:59:50,251 --> 01:59:51,548 ¡Arre! 1652 01:59:51,652 --> 01:59:53,950 ¡Rápido! ¡Arre, arre! 1653 01:59:54,054 --> 01:59:55,316 ¡Rápido! ¡Arre! 1654 01:59:58,959 --> 02:00:03,555 MÁS TEMPRANO ESA MAÑANA 1655 02:01:52,373 --> 02:01:53,738 ¡So! 1656 02:01:55,576 --> 02:01:57,567 ¡Hola, Charly, amigo! ¿Cómo demonios estás? 1657 02:01:57,678 --> 02:01:59,475 Hola, Ed. Hola, Judy. 1658 02:01:59,580 --> 02:02:01,343 ¡Sí! 1659 02:02:03,283 --> 02:02:04,375 ¿Cuántos tienes? 1660 02:02:04,485 --> 02:02:05,577 Tengo la casa llena. 1661 02:02:05,686 --> 02:02:07,085 Hay uno dentro esperando. 1662 02:02:07,187 --> 02:02:09,485 Tendrá que seguir esperando. No tenemos lugar. 1663 02:02:09,590 --> 02:02:11,387 Tienen que avisar a Minnie. 1664 02:02:11,492 --> 02:02:13,892 Porque lleva aquí dos días, y Minnie quiere que se vaya. 1665 02:02:13,994 --> 02:02:16,485 No le puedo dar un lugar que no tengo. 1666 02:02:16,597 --> 02:02:19,896 Entra con los pasajeros, preséntaselos a Minnie... 1667 02:02:20,000 --> 02:02:22,662 ...caliéntate y tómate un café. 1668 02:02:28,509 --> 02:02:31,410 Ya llegamos, amigos. La Mercería Minnie's. 1669 02:02:31,512 --> 02:02:33,605 Salgan, tú y tus amigos pueden estirar las piernas. 1670 02:02:33,714 --> 02:02:35,306 Cuando estén listos, entren... 1671 02:02:35,416 --> 02:02:37,907 ...caliéntense con la chimenea, tomen un café. 1672 02:02:38,018 --> 02:02:39,883 Les presentaré a Minnie. 1673 02:02:42,923 --> 02:02:44,390 ¡Hola, Minnie! 1674 02:03:04,144 --> 02:03:06,840 No quiero meter las narices en tu negocio... 1675 02:03:06,947 --> 02:03:09,347 ...pero el café es lo primero que deberías hacer. 1676 02:03:09,450 --> 02:03:10,940 Acérquense. No sean tímidos. 1677 02:03:11,051 --> 02:03:12,348 ¡Los sombreros! 1678 02:03:12,453 --> 02:03:15,547 Amigos, ésta es Minnie. Y éste es su lugar. 1679 02:03:15,656 --> 02:03:19,353 Atrás de mí, desplumando el pollo, está Gemma. 1680 02:03:19,460 --> 02:03:21,655 Tiene una sonrisa preciosa la Gemma. 1681 02:03:21,762 --> 02:03:23,354 Al tipo del uniforme no lo conozco. 1682 02:03:23,464 --> 02:03:25,955 Pero con quién está jugando ajedrez es el Dulce Dave. 1683 02:03:26,066 --> 02:03:28,034 - ¡Hola, Dave! - Hola, Judy. 1684 02:03:29,470 --> 02:03:32,371 Y, Minnie, estos son los pasajeros. 1685 02:03:32,473 --> 02:03:34,771 Eso no es suficiente. 1686 02:03:34,875 --> 02:03:36,308 Quítense esos trapos. 1687 02:03:36,410 --> 02:03:38,571 Veamos algunas caras y oigamos algunos nombres. 1688 02:03:38,679 --> 02:03:40,943 Oswaldo Mobray, señora. 1689 02:03:41,782 --> 02:03:43,374 Joe Gage. 1690 02:03:43,484 --> 02:03:44,974 Bob. 1691 02:03:45,085 --> 02:03:46,677 Y yo soy Jody. 1692 02:03:46,787 --> 02:03:49,779 Qué linda sorpresa encontrar un santuario cálido... 1693 02:03:49,890 --> 02:03:51,983 ...en medio de un infierno tan frío. 1694 02:03:52,092 --> 02:03:55,687 Pónganse cómodos. Caliéntense junto al fuego. 1695 02:03:55,796 --> 02:03:59,197 Nos vamos a calentar junto a la estufa, si está bien. 1696 02:03:59,299 --> 02:04:01,699 Estufa, chimenea, donde sea. Caliéntense. 1697 02:04:01,802 --> 02:04:05,101 Judy dijo algo del mejor café del mundo. 1698 02:04:05,205 --> 02:04:09,505 Sí, Judy dijo algo acerca del mejor café del mundo. 1699 02:04:09,610 --> 02:04:12,408 Eso no lo sé, pero les diré lo que es. 1700 02:04:12,513 --> 02:04:14,310 Está caliente, es fuerte y es bueno. 1701 02:04:14,414 --> 02:04:17,508 Y con esta nieve, seguro les calentará el trasero. 1702 02:04:17,618 --> 02:04:19,916 No tienes que venderlo, Minnie, sólo hacerlo. 1703 02:04:20,020 --> 02:04:22,614 Y tú tienes que salir y ayudarle a Charly con las maletas... 1704 02:04:22,723 --> 02:04:23,815 ...y traer a Ed. 1705 02:04:23,924 --> 02:04:25,516 Sí, señora. 1706 02:04:25,626 --> 02:04:26,615 Pero haz ese café. 1707 02:04:26,727 --> 02:04:27,694 ¡Te haré algo a ti! 1708 02:04:30,130 --> 02:04:31,722 No sé, un viejo. 1709 02:04:31,832 --> 02:04:34,130 No sé qué puedo hacer al respecto. 1710 02:04:34,234 --> 02:04:36,031 Yo sólo te repito lo que ella me dijo. 1711 02:04:36,136 --> 02:04:39,196 Me mandó a ayudarle a Charly. Quiere hablar contigo. 1712 02:04:40,841 --> 02:04:42,433 Charly, ¿te encargas de los caballos? 1713 02:04:42,543 --> 02:04:44,010 En eso estoy. 1714 02:05:00,360 --> 02:05:02,157 Srta. Minnie... 1715 02:05:02,262 --> 02:05:03,889 ...¿me hace un cigarrillo? 1716 02:05:03,997 --> 02:05:05,294 Claro, mi amor. 1717 02:05:05,399 --> 02:05:07,560 Fumo tabaco Manzana Roja. ¿Está bien? 1718 02:05:07,668 --> 02:05:09,533 Es mi favorito. 1719 02:05:12,773 --> 02:05:15,469 No me hagan caso, señores. 1720 02:05:15,576 --> 02:05:17,441 Sólo estoy observando. 1721 02:05:18,378 --> 02:05:19,743 ¿Tú juegas? 1722 02:05:20,881 --> 02:05:22,508 ¿Sabes qué? 1723 02:05:22,616 --> 02:05:28,179 Unas 12 personas han intentado enseñarme ese maldito jugar. 1724 02:05:28,288 --> 02:05:32,190 Nunca he podido recordar las jugadas en mi cabeza. 1725 02:05:32,292 --> 02:05:34,283 Pero si no los molesto... 1726 02:05:34,394 --> 02:05:35,986 ...me gustaría observar. 1727 02:05:36,096 --> 02:05:39,395 No. Me gustará patearle el trasero a este viejo en público. 1728 02:05:39,499 --> 02:05:41,558 No vas a patear ni mierda. 1729 02:05:43,203 --> 02:05:45,694 Merci beaucoup, mademoiselle Minnie. 1730 02:05:45,806 --> 02:05:49,003 Qué bonito. ¿Qué es eso? 1731 02:05:49,109 --> 02:05:50,406 Es francés. 1732 02:05:50,510 --> 02:05:52,307 ¿Hablas francés? 1733 02:05:52,412 --> 02:05:53,504 Oui. 1734 02:05:53,614 --> 02:05:55,809 ¿Oui? ¿Qué significa eso? 1735 02:05:55,916 --> 02:05:57,508 Significa "sí". 1736 02:05:57,618 --> 02:06:00,416 Oui, sí. 1737 02:06:00,520 --> 02:06:03,512 Dave, pregúntame si mi trasero está gordo. 1738 02:06:03,624 --> 02:06:04,921 ¿Qué? 1739 02:06:05,025 --> 02:06:06,390 Pregúntame si mi trasero está gordo. 1740 02:06:06,927 --> 02:06:07,825 Lo está. 1741 02:06:07,928 --> 02:06:10,021 Dije "pregúntame". 1742 02:06:10,130 --> 02:06:12,826 - ¿Por qué? - ¡Hazlo! 1743 02:06:12,933 --> 02:06:14,924 ¿Tu trasero está gordo? 1744 02:06:15,035 --> 02:06:16,525 Oui. 1745 02:06:16,637 --> 02:06:18,605 ¡Miren, sé hablar francés! 1746 02:06:56,977 --> 02:07:01,676 ¿Tú eres la vendedora de los dulces de por aquí? 1747 02:07:01,782 --> 02:07:03,773 ¿Cuántos palitos de menta por 5 centavos? 1748 02:07:03,884 --> 02:07:05,784 Cinco. 1749 02:07:05,886 --> 02:07:07,353 De acuerdo. 1750 02:07:11,091 --> 02:07:12,581 - Aquí tienes. - Gracias, mi amor. 1751 02:07:12,693 --> 02:07:14,251 Muy bien. 1752 02:07:22,102 --> 02:07:24,366 Permítame ayudarle, señora. 1753 02:07:46,026 --> 02:07:47,618 Traje sus maletas... 1754 02:07:47,728 --> 02:07:49,992 ...por si quieren cambiarse de ropa antes de Red Rock. 1755 02:08:00,240 --> 02:08:02,504 ¿Un palito de menta? 1756 02:08:07,247 --> 02:08:08,509 Gracias. 1757 02:08:12,252 --> 02:08:14,618 ¿Por qué te llaman "Judy Seis Caballos"? 1758 02:08:17,057 --> 02:08:20,652 Porque soy la única Judy que puede manejar a seis caballos. 1759 02:08:20,761 --> 02:08:22,228 Ah, sí. 1760 02:08:23,563 --> 02:08:24,723 Qué estúpida pregunta. 1761 02:08:28,468 --> 02:08:30,026 ¿Puede detenerme esto? 1762 02:08:31,772 --> 02:08:33,865 Firme como una roca, señora. 1763 02:08:33,974 --> 02:08:35,737 Como una roca. 1764 02:08:37,778 --> 02:08:41,475 Tienes un acento muy lindo. 1765 02:08:41,581 --> 02:08:43,071 ¿De dónde es, de Inglaterra? 1766 02:08:43,183 --> 02:08:44,741 ¡Objeto a eso! 1767 02:08:46,386 --> 02:08:48,081 - De Nueva Zelanda. - Cuidado, señora. 1768 02:08:48,188 --> 02:08:50,554 ¿Está cerca de la Vieja Zelanda? 1769 02:09:14,014 --> 02:09:15,311 ¿Auckland? 1770 02:09:15,415 --> 02:09:17,110 ¿Qué diablos es un Auckland? 1771 02:09:17,217 --> 02:09:19,981 De ahí soy. Es nuestra ciudad más grande. 1772 02:09:23,423 --> 02:09:24,913 ¡Ya está listo el café! 1773 02:09:25,025 --> 02:09:26,993 ¡Pues ya era puta hora! 1774 02:09:28,328 --> 02:09:30,421 El mejor café de la montaña. 1775 02:09:30,530 --> 02:09:32,430 No sé si es para tanto. 1776 02:09:32,532 --> 02:09:34,363 A los conductores de diligencias les gusta, 1777 02:09:34,467 --> 02:09:36,526 a los pasajeros, no tanto. 1778 02:09:36,636 --> 02:09:38,934 Para muchos es demasiado fuerte. 1779 02:09:39,039 --> 02:09:41,530 En la montaña nada es demasiado fuerte. 1780 02:09:41,641 --> 02:09:42,801 Gracias. 1781 02:09:46,847 --> 02:09:48,940 ¿Y bien? 1782 02:09:49,049 --> 02:09:50,016 ¿Qué opinas? 1783 02:10:12,772 --> 02:10:14,137 ¡Maldita sea! 1784 02:10:16,877 --> 02:10:18,139 ¡Mierda! 1785 02:10:52,312 --> 02:10:54,109 Le agrega algo. 1786 02:10:54,214 --> 02:10:55,977 No mucho, pero algo. 1787 02:10:57,417 --> 02:10:58,884 ¿Qué opinas, Pete? 1788 02:11:03,023 --> 02:11:04,615 Tengo que confesar... 1789 02:11:04,724 --> 02:11:07,090 ...que hace el complot más convincente. 1790 02:11:10,630 --> 02:11:13,929 Bueno, hablaré con el viejo. 1791 02:11:14,034 --> 02:11:16,400 Ustedes junten los cadáveres y échenlos al pozo allá. 1792 02:11:18,338 --> 02:11:20,636 Luego lleven los caballos al granero... 1793 02:11:20,740 --> 02:11:21,832 ...y denles de comer. 1794 02:11:21,942 --> 02:11:22,840 Esperen. 1795 02:11:22,943 --> 02:11:25,537 Meter a los caballos es fácil. 1796 02:11:25,645 --> 02:11:27,840 Pero subir y bajar a estos gordos por la montaña... 1797 02:11:27,948 --> 02:11:29,347 ...es imposible, amigo. 1798 02:11:29,449 --> 02:11:31,644 Esto es una tienda. 1799 02:11:31,751 --> 02:11:34,743 Debe de haber una carretilla por aquí en algún lugar. 1800 02:11:34,854 --> 02:11:36,549 Empiecen con los caballos. 1801 02:11:36,656 --> 02:11:40,353 Tan pronto acabe con este viejo nogal... 1802 02:11:40,460 --> 02:11:42,519 ...saldré a ayudarlos, ¿sí? 1803 02:11:49,369 --> 02:11:50,563 ¡Oye, Pete! 1804 02:11:50,670 --> 02:11:52,331 Agarra mi abrigo, ¿no? 1805 02:13:09,549 --> 02:13:11,039 Mire... 1806 02:13:11,151 --> 02:13:12,846 Yo acabo de empezar aquí. 1807 02:13:12,952 --> 02:13:14,920 Lo que haya hecho Minnie para hacerlos enojar... 1808 02:13:16,256 --> 02:13:18,121 ...yo no tuve nada que ver. 1809 02:13:30,470 --> 02:13:32,438 Bueno, viejo. 1810 02:13:34,474 --> 02:13:37,136 Si fueras un gato... 1811 02:13:38,578 --> 02:13:41,376 ...lo que acaba de pasar aquí... 1812 02:13:41,481 --> 02:13:43,745 ...contaría como una de tus 9 vidas. 1813 02:13:46,086 --> 02:13:50,580 ¿Sabes que por poco acabaste sobre una pila de niggers? 1814 02:13:50,690 --> 02:13:52,089 Sí. 1815 02:13:52,192 --> 02:13:54,490 Y tratándose de la pila de niggers 1816 02:13:54,594 --> 02:13:56,084 que estamos haciendo atrás... 1817 02:13:56,196 --> 02:13:58,187 ...sería fácil volverte general de ella. 1818 02:13:58,298 --> 02:13:59,560 ¿Me crees? 1819 02:14:00,600 --> 02:14:03,000 No esperaba menos. 1820 02:14:03,103 --> 02:14:04,968 No tan rápido, viejo. 1821 02:14:06,306 --> 02:14:08,866 Todavía te puedes salvar de esto. 1822 02:14:11,311 --> 02:14:12,972 Más tarde... 1823 02:14:14,914 --> 02:14:19,010 ...un hijo de perra cochino... 1824 02:14:19,119 --> 02:14:20,984 ...va a venir aquí. 1825 02:14:25,425 --> 02:14:28,519 Y va a traer a mi hermana con él. 1826 02:14:28,628 --> 02:14:31,495 Y la va a tener encadenada. 1827 02:14:35,235 --> 02:14:38,693 La lleva a Red Rock a que la cuelguen. 1828 02:14:48,548 --> 02:14:50,311 ¿Sabes por qué? 1829 02:14:50,850 --> 02:14:51,817 No. 1830 02:14:56,356 --> 02:14:57,721 Por $10.000. 1831 02:15:00,660 --> 02:15:02,025 Por eso. 1832 02:15:03,663 --> 02:15:06,257 Y cuando llegue aquí... 1833 02:15:06,366 --> 02:15:10,063 ...mataré al tipo y soltaré a mi hermana. 1834 02:15:10,170 --> 02:15:14,573 ¿Hay alguna razón por la cual quisieras impedir... 1835 02:15:14,674 --> 02:15:17,666 ...que salve a mi hermana de la cuerda del verdugo? 1836 02:15:17,777 --> 02:15:19,574 - No. - ¿No tienes? 1837 02:15:19,679 --> 02:15:22,477 - No, no tengo. - ¿Estás seguro que no? 1838 02:15:22,582 --> 02:15:26,575 Matamos a Minnie y al Dulce Dave. 1839 02:15:26,686 --> 02:15:29,587 El Dulce Dave y tú parecían ser grandes amigos. 1840 02:15:29,689 --> 02:15:32,783 ¡Acabo de conocer a esa gente! ¡Ellos no me importan! 1841 02:15:32,892 --> 02:15:35,190 Ni tú, ni tu hermana. 1842 02:15:35,295 --> 02:15:39,288 Ni de ningún hijo de puta en Wyoming, de hecho. 1843 02:15:39,399 --> 02:15:43,165 Esa fue una buena respuesta, viejo. 1844 02:15:44,804 --> 02:15:49,605 Cuando lleguen, tú te quedas sentado en esa silla... 1845 02:15:49,709 --> 02:15:52,200 ...y no haces nada. 1846 02:15:52,312 --> 02:15:56,908 No dices nada. "Hola". "Gracias". "Buenas noches". 1847 02:15:57,016 --> 02:15:59,007 Eso es todo. 1848 02:15:59,118 --> 02:16:01,018 Quizá tu nombre. 1849 02:16:01,120 --> 02:16:03,213 Pero eso es todo. 1850 02:16:03,323 --> 02:16:07,589 "Hola", "gracias", "buenas noches" y... 1851 02:16:08,628 --> 02:16:10,220 ...quizá mi nombre. 1852 02:16:10,330 --> 02:16:12,389 Pórtate como un viejo. 1853 02:16:13,233 --> 02:16:14,632 Medio chocho. 1854 02:16:14,734 --> 02:16:17,134 Duérmete. 1855 02:16:17,237 --> 02:16:21,640 Y no digas nada, repito, nada... 1856 02:16:21,741 --> 02:16:23,641 ...a ese cazarrecompensas que tiene a mi hermana. 1857 02:16:23,743 --> 02:16:26,507 - ¿Entiendes? - Sí. 1858 02:16:29,349 --> 02:16:32,341 Cuando sea seguro, lo mataré... 1859 02:16:32,452 --> 02:16:36,013 ...soltaré a mi hermana y te dejaré en paz. 1860 02:16:38,558 --> 02:16:39,820 ¿Trato hecho? 1861 02:16:44,063 --> 02:16:45,030 Trato hecho. 1862 02:16:46,165 --> 02:16:47,223 Gracias. 1863 02:16:48,901 --> 02:16:50,664 En las siguientes 4 horas... 1864 02:16:50,770 --> 02:16:53,238 ...Jody y los chicos echaron los cadáveres al pozo... 1865 02:16:56,276 --> 02:16:58,335 ...encerraron a los caballos... 1866 02:17:00,580 --> 02:17:02,741 ...ordenaron la Mercería Minnie's... 1867 02:17:04,984 --> 02:17:07,350 ...guardaron armas para uso posterior... 1868 02:17:11,190 --> 02:17:12,680 ...y esperaron a que llegara 1869 02:17:12,792 --> 02:17:14,760 la diligencia de John Ruth y Daisy. 1870 02:17:17,897 --> 02:17:20,798 Bueno, chicos. Llegó la hora. 1871 02:17:20,900 --> 02:17:22,367 Preparémonos. 1872 02:17:27,907 --> 02:17:32,310 Recuerden, no importa si tenemos cuatro hombres o cuarenta... 1873 02:17:32,412 --> 02:17:34,346 ...aún nos vamos a enfrentar con John Ruth... 1874 02:17:34,447 --> 02:17:35,744 ...encadenado a mi hermana 1875 02:17:35,848 --> 02:17:37,713 con una pistola apuntándole al vientre. 1876 02:17:37,817 --> 02:17:41,412 Matar al tipo antes de que mate a mi hermana no será fácil... 1877 02:17:41,521 --> 02:17:42,613 ...pero tengan la certeza 1878 02:17:42,722 --> 02:17:44,212 que es exactamente lo que haremos. 1879 02:17:44,324 --> 02:17:48,420 El nombre del juego aquí es paciencia. 1880 02:17:48,528 --> 02:17:50,723 Atrapado aquí dos o tres días, 1881 02:17:50,830 --> 02:17:53,025 en algún momento cerrará los ojos. 1882 02:17:53,132 --> 02:17:55,623 Y entonces le vuelan la tapa de los sesos. 1883 02:17:55,735 --> 02:17:58,135 Recuerda, viejo. 1884 02:17:58,237 --> 02:18:01,729 Si mi hermana no sale de esta montaña viva, tú tampoco. 1885 02:18:01,841 --> 02:18:03,399 Haré lo que pueda. 1886 02:18:20,760 --> 02:18:21,727 ¡Buena suerte, amigo! 1887 02:18:34,374 --> 02:18:36,467 ¿Qué demonios pasa? 1888 02:18:36,576 --> 02:18:39,272 ¡No esperábamos otra diligencia hoy! 1889 02:18:39,379 --> 02:18:43,076 Sí, veo que llegó otra. 1890 02:18:43,182 --> 02:18:46,083 ¡Acabo de encerrar a los caballos! 1891 02:18:46,185 --> 02:18:48,085 Esta no es la parada normal. 1892 02:18:48,187 --> 02:18:49,779 Nos agarró una buena ventisca, 1893 02:18:49,889 --> 02:18:51,789 así que tendrán que cargar con nosotros. 1894 02:18:51,891 --> 02:18:53,825 Tienes que poner otra. 1895 02:18:53,926 --> 02:18:57,293 - ¿Están dentro Minnie y el Dulce Dave? - No están aquí. 1896 02:18:57,397 --> 02:18:59,365 Yo manejo las cosas en su ausencia. 1897 02:19:01,100 --> 02:19:03,500 ¿Dónde están Minnie y el Dulce Dave? 1898 02:19:03,603 --> 02:19:05,400 ¡Dice que no están! 1899 02:19:05,505 --> 02:19:07,996 Les está cuidando el lugar en su ausencia. 1900 02:19:08,107 --> 02:19:09,870 ¿Quién eres tú? 1901 02:19:12,211 --> 02:19:13,269 Yo soy Bob. 1902 02:19:15,615 --> 02:19:19,676 Quienquiera que seas, ayúdale a O.B. con los caballos. 1903 02:19:22,121 --> 02:19:25,113 ¡Sácalos del frío antes de que llegue la tormenta! 1904 02:19:25,224 --> 02:19:26,486 ¿Estás bien? 1905 02:19:30,329 --> 02:19:32,923 ¡Acabo de encerrar a los otros caballos! 1906 02:19:33,032 --> 02:19:35,523 ¡Si quieres que sea rápido, tendrán que ayúdame! 1907 02:19:35,635 --> 02:19:38,103 Tengo a dos de mis mejores hombres en ello. 1908 02:19:39,939 --> 02:19:43,932 Ya lo oyeron, gorrones. ¡A trabajar! 1909 02:19:44,043 --> 02:19:46,637 ¡Ustedes dos, desenganchen a los líderes! 1910 02:19:46,746 --> 02:19:48,111 ¡Rápido, muévanse! 1911 02:19:50,049 --> 02:19:50,947 ¡Abran! 1912 02:19:51,050 --> 02:19:52,847 ¡Dale una patada! 1913 02:19:52,952 --> 02:19:54,920 - ¿Qué? - ¡Ábranla a patadas! 1914 02:20:00,660 --> 02:20:02,855 ÚLTIMO CAPÍTULO 1915 02:20:02,962 --> 02:20:09,128 HOMBRE NEGRO, INFIERNO BLANCO 1916 02:20:27,487 --> 02:20:29,887 ¿Cómo estás, viejo? 1917 02:20:29,989 --> 02:20:32,287 Me volaron las pelotas. 1918 02:20:32,391 --> 02:20:35,792 Estoy helándome y ardiendo a la vez. 1919 02:20:35,895 --> 02:20:37,760 Sangrando como un cerdo acuchillado. 1920 02:20:38,698 --> 02:20:41,292 Creo que me voy a morir. 1921 02:20:41,400 --> 02:20:43,664 Y fueron estos hijos de puta. 1922 02:20:45,805 --> 02:20:47,898 Así es como estoy. 1923 02:20:48,007 --> 02:20:49,167 ¿Cómo estás tú? 1924 02:20:51,711 --> 02:20:53,906 La pierna me duele mucho. 1925 02:20:54,013 --> 02:20:57,107 Pero creo que si pongo todo mi peso en mi pie derecho... 1926 02:20:57,216 --> 02:21:00,583 Estaba siendo sarcástico. Me importa un bledo tu pierna. 1927 02:21:02,221 --> 02:21:07,022 Sólo ponte cómodo. 1928 02:21:07,126 --> 02:21:09,720 No te preocupes por mi comodidad. 1929 02:21:09,829 --> 02:21:13,128 Carajo, ya no siento el culo. 1930 02:21:13,232 --> 02:21:15,427 Preocúpate por estos forajidos... 1931 02:21:15,535 --> 02:21:19,995 ...y del truena pelotas emboscado en el sótano. 1932 02:21:21,240 --> 02:21:22,298 ¡Está bien! 1933 02:21:23,643 --> 02:21:28,444 ¡Tú, el tipo del sótano! 1934 02:21:28,548 --> 02:21:32,814 O te rindes antes de que cuente a tres... 1935 02:21:35,254 --> 02:21:37,313 ...o le doy un tiro a Domergue en la cabeza. 1936 02:21:38,558 --> 02:21:41,459 ¡Uno! ¡Dos! 1937 02:21:41,561 --> 02:21:43,722 ¡No! ¡No le des un tiro en la cabeza! 1938 02:21:45,164 --> 02:21:46,563 ¡Voy a subir! 1939 02:21:46,666 --> 02:21:50,261 ¡Espera, pionero volador de pelotas! 1940 02:21:50,369 --> 02:21:52,166 Sólo abre la trampilla. 1941 02:21:52,271 --> 02:21:54,034 Nosotros te diremos cuándo subir. 1942 02:21:58,477 --> 02:22:00,342 ¡Tira tu pistola! 1943 02:22:01,480 --> 02:22:02,845 ¡Hacia la cama! 1944 02:22:06,085 --> 02:22:07,450 Seguro que tiene otra. 1945 02:22:09,188 --> 02:22:11,986 ¡Ahora tira la otra pistola! 1946 02:22:12,091 --> 02:22:13,615 ¡No tengo otra pistola! 1947 02:22:13,726 --> 02:22:15,990 ¡Más vale que cagues otra pistola por tu trasero! 1948 02:22:16,095 --> 02:22:18,996 ¡Porque si no tiras una en dos segundos, 1949 02:22:19,098 --> 02:22:20,759 mataremos a esta perra! 1950 02:22:24,604 --> 02:22:27,300 ¿Ves? Te lo dije. 1951 02:22:27,406 --> 02:22:31,467 Ahora, con las manos donde las podamos ver... 1952 02:22:32,511 --> 02:22:36,470 ...sube lentamente. 1953 02:23:09,048 --> 02:23:11,346 ¿Cómo estás, tonta? 1954 02:23:11,450 --> 02:23:15,011 Mejor... ya que vi tu fea cara. 1955 02:23:22,261 --> 02:23:25,662 ¿Qué te pareció eso, castrador emboscado? 1956 02:23:25,765 --> 02:23:28,063 ¿Qué haces? ¡Se estaba rindiendo! 1957 02:23:28,167 --> 02:23:30,533 Tardó mucho, así que lo hice por él. 1958 02:23:33,572 --> 02:23:35,062 ¡Joe Gage! 1959 02:23:35,174 --> 02:23:37,938 Trae tu trasero aquí y cierra esa trampilla. 1960 02:23:57,897 --> 02:23:59,558 Lo siento, linda. 1961 02:24:08,207 --> 02:24:09,970 ¿Puedo sentarme en una silla? 1962 02:24:10,910 --> 02:24:12,275 Sí, sí puedes. 1963 02:24:22,221 --> 02:24:24,189 Mantén las manos planas sobre esa mesa. 1964 02:24:25,524 --> 02:24:27,219 Y no las muevas. 1965 02:24:27,326 --> 02:24:29,226 ¡Mannix! 1966 02:24:29,328 --> 02:24:32,525 Escogiste un mal momento para volverte un amante de niggers. 1967 02:24:32,631 --> 02:24:34,531 ¿No ves que ese nigger y John Ruth 1968 02:24:34,633 --> 02:24:36,328 te pusieron justo en peligro? 1969 02:24:36,435 --> 02:24:38,926 ¡Te van a asesinar en casa de la nigger Minnie 1970 02:24:39,038 --> 02:24:40,505 y ni sabes por qué! 1971 02:24:41,340 --> 02:24:44,639 Está bien... perra. 1972 02:24:44,744 --> 02:24:46,302 Me trago el señuelo. 1973 02:24:47,346 --> 02:24:48,438 ¿Por qué? 1974 02:24:48,547 --> 02:24:51,345 Estoy trabajando con los tres. 1975 02:24:51,450 --> 02:24:54,146 No porque estén enamorados de mí... 1976 02:24:54,253 --> 02:24:56,244 ...sino porque todos somos de una pandilla. 1977 02:24:56,355 --> 02:24:59,552 La Pandilla de Jody Domingre. 1978 02:24:59,658 --> 02:25:03,856 ¡El tipo que mataron en el sótano era Jody Domingre! 1979 02:25:03,963 --> 02:25:06,056 ¡Mi hermano! 1980 02:25:06,165 --> 02:25:10,465 ¿Quién demonios es Jody Domingre? 1981 02:25:10,569 --> 02:25:14,061 ¿Quieres decírselo, hombre? 1982 02:25:14,173 --> 02:25:18,075 Era un tipo famoso que valía $50.000. 1983 02:25:18,177 --> 02:25:22,079 Y cada miembro de su pandilla valía mínimo diez. 1984 02:25:22,181 --> 02:25:25,275 Lo cual por fin explica por qué tú vales diez. 1985 02:25:25,384 --> 02:25:27,875 ¿Y qué va a pasar cuando salga el sol, nigger? 1986 02:25:27,987 --> 02:25:29,511 Los 15 hombres de mi hermano 1987 02:25:29,622 --> 02:25:30,987 vendrán derecho aquí por nosotros. 1988 02:25:31,090 --> 02:25:32,489 ¡Dile, Grouch! 1989 02:25:32,591 --> 02:25:35,992 Jody tiene 15 hombres esperando en Red Rock. 1990 02:25:36,095 --> 02:25:40,191 Si no podíamos matar a John Ruth y liberar a Daisy aquí... 1991 02:25:40,299 --> 02:25:42,893 ...su misión era saquear el pueblo... 1992 02:25:43,002 --> 02:25:47,302 ...matar a John Ruth y liberar a Daisy allá. 1993 02:25:47,406 --> 02:25:50,898 Con la muerte de mi hermano, yo dirijo esta pandilla. 1994 02:25:51,010 --> 02:25:52,910 - ¿Verdad, chicos? - Así es, Daisy. 1995 02:25:53,012 --> 02:25:55,310 - Sí. - Y Chris, te digo... 1996 02:25:55,414 --> 02:25:59,714 ...no has hecho nada todavía que no podamos perdonar. 1997 02:25:59,819 --> 02:26:01,616 Entonces, hagamos un trato. 1998 02:26:01,720 --> 02:26:03,415 Nada de tratos, perra. 1999 02:26:03,522 --> 02:26:05,922 ¿Vas a dejar que ese nigger hable por ti, Chris? 2000 02:26:06,025 --> 02:26:07,583 Espera, Warren. 2001 02:26:09,829 --> 02:26:12,730 Dado que ella no tiene nada que vender... 2002 02:26:12,832 --> 02:26:16,928 ...tengo curiosidad sobre su presentación de ventas. 2003 02:26:17,036 --> 02:26:18,298 Sígueme la corriente. 2004 02:26:19,338 --> 02:26:23,206 Está bien... perra. 2005 02:26:31,951 --> 02:26:36,547 ¿Cuál... es... tu trato? 2006 02:26:36,655 --> 02:26:38,555 Fácil. 2007 02:26:38,657 --> 02:26:43,253 Toma tu pistola y mata a ese nigger. 2008 02:26:43,362 --> 02:26:45,387 Luego nos quedamos aquí, amablemente, 2009 02:26:45,497 --> 02:26:47,260 los próximos dos días. 2010 02:26:47,366 --> 02:26:49,300 Cuando se derrita la nieve, nos vamos a México. 2011 02:26:49,401 --> 02:26:50,766 Tú vas a Red Rock... 2012 02:26:50,870 --> 02:26:53,668 ...y te pondrán esa estrella en el pecho. 2013 02:26:53,772 --> 02:26:56,468 Oye, Pete. ¿Cuánto le podemos pagar? 2014 02:26:56,575 --> 02:27:00,238 Pues, le podríamos dar a Marco. 2015 02:27:01,881 --> 02:27:04,645 El nombre verdadero de Bob es Marco el Mexicano. 2016 02:27:05,684 --> 02:27:08,278 Vale $12.000. 2017 02:27:08,387 --> 02:27:10,378 ¿Ése es Marco el Mexicano? 2018 02:27:10,489 --> 02:27:12,320 Precisamente, sí. 2019 02:27:12,424 --> 02:27:13,982 Caray. 2020 02:27:14,093 --> 02:27:18,553 Ahora que le volé la cara, Marco no vale ni un peso. 2021 02:27:22,001 --> 02:27:25,493 Bueno, si yo me muero en los próximos dos días... 2022 02:27:25,604 --> 02:27:29,301 ...lo cual es muy probable, te puedes quedar conmigo. 2023 02:27:29,408 --> 02:27:31,808 Bajo el nombre del Inglés Pete Hicox... 2024 02:27:31,911 --> 02:27:35,574 ...hay una recompensa federal de $15.000 por mi cabeza. 2025 02:27:38,417 --> 02:27:39,577 Es toda tuya, Chris. 2026 02:27:40,619 --> 02:27:42,917 Sigue hablando, Pete. 2027 02:27:43,022 --> 02:27:45,490 Vas a hablar hasta morir. 2028 02:27:46,625 --> 02:27:49,389 Joe Gage, ¿quién eres tú? 2029 02:27:50,329 --> 02:27:51,296 Grouch Douglass. 2030 02:27:52,932 --> 02:27:54,422 ¿Has oído hablar de él? 2031 02:27:54,533 --> 02:27:56,831 Sí, he oído hablar de Grouch Douglass. 2032 02:27:56,936 --> 02:27:59,598 Vale diez, igual que Daisy. 2033 02:28:01,440 --> 02:28:03,533 Recuérdame... 2034 02:28:03,642 --> 02:28:08,272 ...por qué no deberíamos matarlos a todos y cobrar. 2035 02:28:08,380 --> 02:28:10,143 Puedes matarnos a todos... 2036 02:28:10,249 --> 02:28:12,547 ...pero nunca gastarás un centavo de la recompensa... 2037 02:28:12,651 --> 02:28:15,142 ...y nunca te irás vivo de esta montaña. 2038 02:28:15,254 --> 02:28:16,346 Porque cuando se derrita la nieve, 2039 02:28:16,455 --> 02:28:17,786 el resto de la pandilla de Jody... 2040 02:28:17,890 --> 02:28:20,154 ...los 15 que nos están esperando en Red Rock... 2041 02:28:20,259 --> 02:28:21,783 ...vendrán aquí. 2042 02:28:21,894 --> 02:28:24,795 Digamos que nos matas a todos. 2043 02:28:24,897 --> 02:28:28,663 Si quieres toda esa recompensa por la pandilla Domingre... 2044 02:28:28,767 --> 02:28:31,668 ...tienes que llevar todos los cadáveres a Red Rock. 2045 02:28:31,770 --> 02:28:33,795 Y eso no va a ser fácil. 2046 02:28:33,906 --> 02:28:36,170 Porque dudo que puedas manejar a cuatro caballos. 2047 02:28:36,275 --> 02:28:39,073 Y esa diligencia es demasiado pesada para dos caballos. 2048 02:28:39,178 --> 02:28:41,373 Así que tendrás que conducir... 2049 02:28:41,480 --> 02:28:43,971 ...una recua de caballos a Red Rock. 2050 02:28:44,083 --> 02:28:46,779 Y con la nieve profunda después de una ventisca... 2051 02:28:46,885 --> 02:28:48,318 ...no vas a poder escaparte... 2052 02:28:48,420 --> 02:28:50,820 ...con más de un cuerpo por caballo. 2053 02:28:50,923 --> 02:28:52,891 Entonces tú... 2054 02:28:52,992 --> 02:28:55,324 ...vas a conducir una recua de cuatro caballos... 2055 02:28:55,427 --> 02:28:57,019 ...a Red Rock. 2056 02:28:57,129 --> 02:29:00,530 Y con todos esos caballos en esa nieve... 2057 02:29:00,632 --> 02:29:03,533 ...y tú solo, vas a andar un poco lento. 2058 02:29:03,635 --> 02:29:06,035 Y te vas a topar directamente con la pandilla Domingre. 2059 02:29:06,138 --> 02:29:08,038 Y otra vez, Grouch, ¿cuántos son? 2060 02:29:08,140 --> 02:29:09,607 15 asesinos. 2061 02:29:09,708 --> 02:29:12,336 Y cuando esos 15 asesinos... 2062 02:29:12,444 --> 02:29:14,537 ...se topen contigo... 2063 02:29:14,646 --> 02:29:16,409 ...con todos esos cadáveres... 2064 02:29:16,515 --> 02:29:18,915 ...no sólo los van a matar a ti y a ese nigger. 2065 02:29:19,018 --> 02:29:21,043 ¡Van a regresar a Red Rock... 2066 02:29:21,153 --> 02:29:24,611 ...y a matar a cada hijo de puta en ese pueblo! 2067 02:29:24,723 --> 02:29:26,714 ¿Realmente eres el alguacil de Red Rock? 2068 02:29:26,825 --> 02:29:28,816 ¿Quieres salvar el pueblo? 2069 02:29:28,927 --> 02:29:30,394 ¡Entonces mata a ese nigger! 2070 02:29:32,731 --> 02:29:33,595 ¡Ay, Dios! 2071 02:29:35,234 --> 02:29:37,566 ¿Ahora sí crees en Dios, perra? 2072 02:29:37,669 --> 02:29:40,536 Qué bien, porque lo vas a conocer. 2073 02:29:40,639 --> 02:29:43,437 ¿Alguien más quiere hacer un trato? 2074 02:29:43,542 --> 02:29:45,134 El trato sigue en pie, Chris. 2075 02:29:47,246 --> 02:29:50,079 No has hecho nada que no podamos perdonar. 2076 02:29:50,182 --> 02:29:52,150 Todo depende de ese nigger. 2077 02:29:53,752 --> 02:29:55,652 Lo matas... 2078 02:29:55,754 --> 02:29:57,346 ...te llevas mi cadáver... 2079 02:29:57,456 --> 02:29:59,424 ...te quedas aquí con Daisy y Grouch... 2080 02:30:00,192 --> 02:30:01,159 ¡Cabrón! 2081 02:30:45,237 --> 02:30:47,705 Mannix... 2082 02:30:47,806 --> 02:30:50,570 ...dame mi pistola. 2083 02:30:52,211 --> 02:30:54,076 ¡Dámela! 2084 02:30:59,551 --> 02:31:01,178 ¡Dámela! 2085 02:31:14,333 --> 02:31:17,302 Entonces decías... 2086 02:31:18,637 --> 02:31:20,537 ...que nos quedamos aquí... 2087 02:31:20,639 --> 02:31:23,130 ...amablemente... 2088 02:31:23,242 --> 02:31:25,233 ...los próximos dos días. 2089 02:31:25,344 --> 02:31:27,039 Luego la nieve se derrite... 2090 02:31:27,146 --> 02:31:30,343 ...tú te vas, te reúnes con tu pandilla... 2091 02:31:30,449 --> 02:31:32,041 ...y huyen a México. 2092 02:31:32,151 --> 02:31:34,176 Ése es el trato, ¿no? 2093 02:31:34,286 --> 02:31:36,186 Sí. 2094 02:31:36,288 --> 02:31:38,756 ¿Y yo me quedo con Oswaldo... 2095 02:31:38,857 --> 02:31:41,485 ...y Joe Gage? 2096 02:31:41,593 --> 02:31:43,493 Sí. 2097 02:31:43,595 --> 02:31:45,825 Jody vale 50.000. ¿Qué pasa con su cuerpo? 2098 02:31:46,865 --> 02:31:50,995 ¿Vas a hacer un trato... 2099 02:31:51,103 --> 02:31:56,769 ...con esta perra diabólica? 2100 02:31:56,875 --> 02:31:59,673 No digo que vaya a hacer un trato. Sólo estamos hablando. 2101 02:31:59,778 --> 02:32:01,268 Cálmate. 2102 02:32:03,315 --> 02:32:06,284 ¿Qué pasa con el cuerpo de Jody y los 50.000? 2103 02:32:06,385 --> 02:32:07,374 No seas avaricioso. 2104 02:32:07,486 --> 02:32:08,885 No hay trato. 2105 02:32:08,987 --> 02:32:10,682 Nos llevamos el cuerpo de Jody con nosotros. 2106 02:32:10,789 --> 02:32:11,847 Tiene hijos. 2107 02:32:14,993 --> 02:32:18,190 Entonces yo mato a Warren... 2108 02:32:18,297 --> 02:32:20,356 ...¿y todos somos amigos? 2109 02:32:21,700 --> 02:32:23,292 Sí. 2110 02:32:34,513 --> 02:32:36,606 No hay trato, zorra. 2111 02:32:37,516 --> 02:32:39,108 ¡Chris! 2112 02:32:39,218 --> 02:32:41,914 ¡Estás cometiendo el error más grande de tu vida! 2113 02:32:42,020 --> 02:32:43,817 ¡Cuando lleguen los muchachos en unos días... 2114 02:32:43,922 --> 02:32:45,549 ...te van a cortar las pelotas! 2115 02:32:45,657 --> 02:32:49,923 ¡Y no quedará un palo en ese pueblo sin quemar! 2116 02:32:50,028 --> 02:32:54,624 Entonces debería estar muerto de miedo. 2117 02:32:54,733 --> 02:32:57,133 ¡Si tuvieras sesos, lo estarías! 2118 02:32:58,170 --> 02:32:59,603 Verás... 2119 02:33:03,342 --> 02:33:05,572 ...éste es el problema, Daisy. 2120 02:33:05,677 --> 02:33:09,078 Para que tus amenazas me asusten... 2121 02:33:09,181 --> 02:33:12,150 ...tengo que creer en esos 15 pandilleros más... 2122 02:33:12,251 --> 02:33:13,946 ...que están esperando en Red Rock. 2123 02:33:14,052 --> 02:33:16,145 Y, caray... caray... 2124 02:33:17,055 --> 02:33:18,352 ...no te creo. 2125 02:33:21,193 --> 02:33:23,753 Lo que creo es que... 2126 02:33:23,862 --> 02:33:25,193 ...Joe Gage... 2127 02:33:25,297 --> 02:33:26,594 ...o Grouch Douglas... 2128 02:33:26,698 --> 02:33:29,599 ...o como quiera diablos que se llamaba... 2129 02:33:29,701 --> 02:33:32,226 ...envenenó el café. 2130 02:33:33,272 --> 02:33:37,606 Y tú lo viste envenenarlo. 2131 02:33:37,709 --> 02:33:40,075 Y me viste servirme una taza... 2132 02:33:40,178 --> 02:33:42,169 ...¡y no dijiste nada! 2133 02:33:43,782 --> 02:33:46,979 Y... yo creo... 2134 02:33:47,085 --> 02:33:50,179 ...que eres lo que siempre has sido. 2135 02:33:50,289 --> 02:33:54,692 Una perra mentirosa, que hará lo que sea... 2136 02:33:54,793 --> 02:33:56,693 ...para evitar la soga que la espera en Red Rock. 2137 02:33:56,795 --> 02:34:00,629 Incluyendo cagar 15 pandilleros más... 2138 02:34:00,732 --> 02:34:03,394 ...cuando sea necesario. 2139 02:34:05,804 --> 02:34:07,066 Y... 2140 02:34:11,243 --> 02:34:15,509 ...creo que tratándose de lo que queda... 2141 02:34:15,614 --> 02:34:19,311 ...de la pandilla de Jody Do-min-gre... 2142 02:34:19,418 --> 02:34:21,113 ...lo estoy viendo. 2143 02:34:21,219 --> 02:34:23,915 Aquí y ahora... 2144 02:34:24,022 --> 02:34:27,150 ...muertos sobre este maldito piso. 2145 02:34:27,259 --> 02:34:29,022 Tienes toda la razón. 2146 02:34:29,127 --> 02:34:30,856 Entonces vas a morir... 2147 02:34:30,962 --> 02:34:33,123 ...en esta montaña, Chris. 2148 02:34:33,231 --> 02:34:36,723 Mi hermano dirige un ejército de hombres. 2149 02:34:36,835 --> 02:34:38,234 ¡Mentira! 2150 02:34:39,271 --> 02:34:42,434 Mi papi dirigía un ejército. 2151 02:34:42,541 --> 02:34:44,168 ¡Tenía un ejército de renegados... 2152 02:34:44,276 --> 02:34:46,039 ...peleando por una causa perdida! 2153 02:34:46,144 --> 02:34:49,875 ¡Mi papi manejó a 400 hombres después de la guerra... 2154 02:34:49,981 --> 02:34:54,384 ...sólo a base del respeto a su mando! 2155 02:34:54,486 --> 02:34:57,319 ¡Tu hermano sólo es un forajido que dirige asesinos! 2156 02:35:00,659 --> 02:35:02,024 No me siento muy bien. 2157 02:35:03,995 --> 02:35:05,462 Ay, mierda. 2158 02:35:16,675 --> 02:35:18,973 ¿Aún sigues vivo, blanco? 2159 02:35:19,811 --> 02:35:20,778 ¡Carajo! 2160 02:35:26,885 --> 02:35:27,852 ¡Mannix! 2161 02:35:29,287 --> 02:35:30,083 ¡Carajo! 2162 02:35:30,188 --> 02:35:31,553 ¡Oye, muchacho! 2163 02:35:38,897 --> 02:35:40,296 ¡Levántate! 2164 02:35:45,837 --> 02:35:47,702 ¡Chris Mannix! 2165 02:35:47,806 --> 02:35:50,866 ¡Si tu trasero no está clavado al piso, despiértate, carajo! 2166 02:35:59,117 --> 02:36:01,176 ¡Despierta, blanco! 2167 02:36:22,874 --> 02:36:25,707 Todavía no estoy muerto, bastardo negro. 2168 02:36:36,855 --> 02:36:38,550 Chris Mannix... 2169 02:36:38,657 --> 02:36:42,787 ...quizá te juzgué mal. 2170 02:36:42,894 --> 02:36:45,522 Hemos llegado a la parte de la historia... 2171 02:36:47,399 --> 02:36:50,800 ...en la que te vuelo la maldita cabeza. 2172 02:36:50,902 --> 02:36:52,995 ¡No, no dispares! 2173 02:36:53,104 --> 02:36:54,571 ¿Por qué demonios no? 2174 02:36:56,475 --> 02:36:57,942 John Ruth. 2175 02:37:02,881 --> 02:37:08,251 John Ruth era un gran hijo de puta. 2176 02:37:14,292 --> 02:37:16,988 Pero lo último... 2177 02:37:17,095 --> 02:37:20,326 ...que hizo ese hijo de puta antes de morir... 2178 02:37:20,432 --> 02:37:22,593 ...fue salvarte la vida. 2179 02:37:22,701 --> 02:37:25,602 Vamos a morir, blanquito. 2180 02:37:25,704 --> 02:37:27,865 No tenemos voz en ello. 2181 02:37:30,008 --> 02:37:34,604 Pero hay una cosa en la cual sí tenemos voz. 2182 02:37:34,713 --> 02:37:39,047 Y es cómo matar a esta perra. 2183 02:37:39,150 --> 02:37:42,551 Yo diría que un balazo es demasiado bueno para ella. 2184 02:37:42,654 --> 02:37:44,519 John Ruth pudo haberla matado 2185 02:37:44,623 --> 02:37:46,682 en cualquier momento en el camino. 2186 02:37:48,226 --> 02:37:50,353 John Ruth... 2187 02:37:50,462 --> 02:37:53,363 ...era "El Verdugo". 2188 02:37:53,465 --> 02:37:58,630 Y cuando El Verdugo te atrapa no mueres de un tiro. 2189 02:37:58,737 --> 02:38:00,796 Cuando El Verdugo te atrapa... 2190 02:38:01,640 --> 02:38:04,131 ...te cuelga. 2191 02:38:04,242 --> 02:38:07,939 "Sólo tienes que colgar a los desgraciados malos. 2192 02:38:08,046 --> 02:38:12,005 Pero a los desgraciados malos, los tienes que colgar". 2193 02:38:35,373 --> 02:38:38,399 Como mi primer y último acto... 2194 02:38:38,510 --> 02:38:41,604 ...como alguacil de Red Rock... 2195 02:38:41,713 --> 02:38:44,477 ...¡te sentencio, Domergue... 2196 02:38:44,583 --> 02:38:47,848 ...a colgar del cuello hasta que mueras! 2197 02:39:03,602 --> 02:39:05,627 ¡Aguanta, Daisy! 2198 02:39:05,737 --> 02:39:06,704 Quiero ver. 2199 02:39:41,272 --> 02:39:44,036 Esa fue una danza linda. 2200 02:39:46,144 --> 02:39:48,305 Fue muy hermosa. 2201 02:40:41,633 --> 02:40:42,600 Oye. 2202 02:40:45,203 --> 02:40:47,467 ¿Puedo ver la carta de Lincoln? 2203 02:41:30,448 --> 02:41:33,781 "Estimado Marquis: 2204 02:41:33,885 --> 02:41:37,343 Espero que esta carta te encuentre... 2205 02:41:37,455 --> 02:41:40,424 ...bien de salud y de fortuna. 2206 02:41:41,659 --> 02:41:44,150 Yo estoy bien... 2207 02:41:44,262 --> 02:41:48,164 ...aunque quisiera que hubiera más horas en el día. 2208 02:41:49,400 --> 02:41:52,665 Hay tanto que hacer. 2209 02:41:52,771 --> 02:41:55,365 Los tiempos están cambiando lentamente... 2210 02:41:55,473 --> 02:41:57,600 ...pero seguramente... 2211 02:41:57,709 --> 02:42:01,668 ...y hombres como tú harán una diferencia. 2212 02:42:02,580 --> 02:42:05,174 Tu éxito militar... 2213 02:42:05,283 --> 02:42:08,878 ...es motivo de orgullo no sólo para ti... 2214 02:42:08,987 --> 02:42:11,979 ...sino también para tu raza. 2215 02:42:12,090 --> 02:42:16,356 Me lleno de orgullo siempre que oigo noticias de ti. 2216 02:42:17,595 --> 02:42:21,895 Todavía nos falta mucho... 2217 02:42:22,000 --> 02:42:24,059 ...pero juntos... 2218 02:42:24,936 --> 02:42:26,961 ...yo sé que llegaremos. 2219 02:42:28,706 --> 02:42:31,197 Sólo quiero informarte... 2220 02:42:31,309 --> 02:42:33,903 ...que estás en mis pensamientos. 2221 02:42:34,012 --> 02:42:38,472 Espero que nuestros caminos se crucen en el futuro. 2222 02:42:39,517 --> 02:42:41,644 Hasta entonces... 2223 02:42:41,753 --> 02:42:44,779 ...seguiré siendo tu amigo. 2224 02:42:46,624 --> 02:42:49,718 La buena de Mary Todd me llama... 2225 02:42:49,828 --> 02:42:53,924 ...así que supongo que es hora de dormir. 2226 02:42:55,533 --> 02:42:57,831 Respetuosamente, 2227 02:42:57,936 --> 02:43:01,099 Abraham Lincoln... 2228 02:43:04,342 --> 02:43:06,674 "La buena de Mary Todd". 2229 02:43:06,778 --> 02:43:09,178 Qué buen toque. 2230 02:43:09,280 --> 02:43:12,807 Sí. Gracias.