1
00:01:31,983 --> 00:01:36,235
- Art Subs -
7 anos fazendo Arte para você!
2
00:01:41,983 --> 00:01:47,723
OS OITO ODIADOS
3
00:04:34,015 --> 00:04:36,115
CAPÍTULO UM
4
00:04:36,116 --> 00:04:42,015
ÚLTIMA DILIGÊNCIA PARA RED ROCK
5
00:05:11,257 --> 00:05:13,200
Tem espaço para mais um?
6
00:05:14,207 --> 00:05:18,400
Quem diabos é você?
E o que aconteceu com eles?
7
00:05:19,925 --> 00:05:21,352
Sou o Major Marquis Warren,
8
00:05:21,353 --> 00:05:23,078
ex-soldado
da cavalaria americana.
9
00:05:23,079 --> 00:05:24,750
Atualmente funcionário da corte.
10
00:05:24,751 --> 00:05:27,955
Esses são bandidos que estou
levando para pegar a recompensa.
11
00:05:27,956 --> 00:05:30,090
Tenho a papelada de permissão
no meu bolso.
12
00:05:30,091 --> 00:05:31,985
Vai levá-los a Red Rock?
13
00:05:31,986 --> 00:05:34,425
Imagino que é para lá
que você vai, não é.
14
00:05:35,700 --> 00:05:38,515
Essas malditas nevascas
estão nos perseguindo
15
00:05:38,516 --> 00:05:40,995
pelas últimas três horas.
16
00:05:40,996 --> 00:05:44,380
Nunca chegaremos em Red Rock
antes que elas nos peguem.
17
00:05:44,381 --> 00:05:47,320
Você está indo para
o armazém de Minnie?
18
00:05:47,321 --> 00:05:49,280
Você sabe que sim.
19
00:05:49,281 --> 00:05:52,355
- Posso subir a bordo?
- Bom, meu chapa,
20
00:05:53,185 --> 00:05:56,185
se fosse por mim, poderia.
21
00:05:56,186 --> 00:05:59,685
- Mas não sou eu que decido.
- Quem decide?
22
00:05:59,686 --> 00:06:01,720
O cara lá dentro.
23
00:06:01,721 --> 00:06:04,215
Esse cara
não gosta de companhia?
24
00:06:04,216 --> 00:06:07,300
Esse cara pagou por
uma viagem particular.
25
00:06:07,301 --> 00:06:10,195
E desembolsou muita grana
por privacidade.
26
00:06:10,196 --> 00:06:13,375
Se quer ir até o armazém
da Minnie conosco,
27
00:06:13,376 --> 00:06:16,700
- terá que falar com ele.
- Bom...
28
00:06:18,300 --> 00:06:20,245
É o que farei.
29
00:06:22,355 --> 00:06:24,125
Espere aí, negro!
30
00:06:25,075 --> 00:06:27,070
Antes de se aproximar,
31
00:06:27,071 --> 00:06:31,515
pegue as duas armas que carrega
e coloque-as naquela pedra ali.
32
00:06:32,100 --> 00:06:35,900
Depois levante as mãos
bem acima do seu chapéu.
33
00:06:36,685 --> 00:06:38,300
Então se aproxime.
34
00:06:38,925 --> 00:06:40,450
Lentamente.
35
00:06:41,195 --> 00:06:43,445
Esse camarada
confia em todo mundo, não?
36
00:06:43,446 --> 00:06:44,855
Nem tanto.
37
00:06:58,550 --> 00:06:59,850
Solte-as.
38
00:07:08,685 --> 00:07:09,985
Aproxime-se.
39
00:07:11,055 --> 00:07:13,855
Falei para levantá-las
acima do chapéu, diabos.
40
00:07:15,800 --> 00:07:17,150
Agora venha.
41
00:07:18,615 --> 00:07:19,995
Aí está bom.
42
00:07:26,500 --> 00:07:29,500
Macacos me mordam.
Conheço esse negro.
43
00:07:29,501 --> 00:07:32,755
Coronel "alguma coisa" Warren,
certo?
44
00:07:32,756 --> 00:07:35,300
Major Marquis Warren.
45
00:07:35,301 --> 00:07:36,875
Eu também conheço você.
46
00:07:37,400 --> 00:07:41,150
Jantamos juntos em Chattanooga
há muito tempo atrás.
47
00:07:41,647 --> 00:07:43,221
Você é John Ruth, o enforcador.
48
00:07:43,222 --> 00:07:44,795
Eu mesmo.
49
00:07:44,796 --> 00:07:47,775
- Quanto tempo faz?
- Desde aquele jantar?
50
00:07:49,295 --> 00:07:50,700
Oito meses.
51
00:07:50,701 --> 00:07:53,300
Por que não me explica
52
00:07:53,301 --> 00:07:55,255
o que um caçador
de recompensas africano
53
00:07:55,256 --> 00:07:58,875
está fazendo neste monte
de neve no meio de Wyoming?
54
00:07:58,876 --> 00:08:00,880
Levando esses
cadáveres até Red Rock.
55
00:08:00,881 --> 00:08:03,950
- Então ainda está na ativa?
- Você sabe que sim.
56
00:08:04,450 --> 00:08:06,070
O que aconteceu com seu cavalo?
57
00:08:06,071 --> 00:08:07,850
Algumas circunstâncias
nos forçaram
58
00:08:07,851 --> 00:08:11,100
a pegar o caminho mais longo.
Meu cavalo não aguentou.
59
00:08:11,895 --> 00:08:14,355
Não sabe nada
sobre esta potranca aqui, sabe?
60
00:08:14,356 --> 00:08:17,195
- Não.
- Nem o nome dela?
61
00:08:17,196 --> 00:08:18,523
Não.
62
00:08:18,524 --> 00:08:22,050
Então acho que esta
diligência veio a calhar.
63
00:08:22,051 --> 00:08:24,045
Espero que sim.
64
00:08:24,445 --> 00:08:27,345
Major Marquis Warren,
esta é Daisy Domergue.
65
00:08:29,133 --> 00:08:32,465
Domergue,
chame-o de Major Warren.
66
00:08:32,466 --> 00:08:33,975
Olá, crioulo!
67
00:08:34,950 --> 00:08:36,650
Ela é um amor, não?
68
00:08:37,085 --> 00:08:39,285
Garota, não sabe
que os negros não gostam
69
00:08:39,286 --> 00:08:41,800
de serem chamados assim?
É ofensivo para eles.
70
00:08:41,801 --> 00:08:44,770
- Já me chamaram de coisa pior.
- Eu acredito nisso.
71
00:08:44,771 --> 00:08:47,465
- Nunca ouviu falar dela?
- Deveria?
72
00:08:47,466 --> 00:08:50,105
Ela não é nenhum
John Wilkes Booth, mas...
73
00:08:50,106 --> 00:08:53,095
talvez já tenha ouvido falar da
recompensa pela cabeça dela.
74
00:08:53,096 --> 00:08:55,400
- Quanto?
- Dez mil dólares.
75
00:08:55,810 --> 00:08:59,255
Caramba, o que ela fez?
Matou Lily Langtree?
76
00:08:59,256 --> 00:09:00,560
Não exatamente.
77
00:09:01,045 --> 00:09:03,740
Agora esses dez mil
estão praticamente no meu bolso.
78
00:09:04,315 --> 00:09:07,345
É por isso
que não quero dar caronas.
79
00:09:07,346 --> 00:09:10,075
Especialmente a caçadores
profissionais na ativa.
80
00:09:10,076 --> 00:09:14,975
Eu entendo. Mas não tenho
por que capturá-la.
81
00:09:14,976 --> 00:09:20,075
Um desses vale 4 mil, outro vale
3 mil e o último vale mil.
82
00:09:20,076 --> 00:09:22,325
Para mim,
já é mais que o suficiente.
83
00:09:22,785 --> 00:09:24,085
Bom...
84
00:09:24,550 --> 00:09:26,605
Deixe-me ver a papelada.
85
00:09:26,606 --> 00:09:29,015
Como eu disse,
lentamente.
86
00:09:37,985 --> 00:09:39,285
Afaste-se.
87
00:10:07,984 --> 00:10:11,200
Olha, eu detesto interromper,
88
00:10:11,201 --> 00:10:14,600
mas essa nevasca
está vindo com força
89
00:10:14,601 --> 00:10:18,190
- e precisamos chegar no abrigo!
- Já percebi!
90
00:10:18,191 --> 00:10:21,515
Cale a boca e segure os malditos
cavalos enquanto eu penso!
91
00:10:24,800 --> 00:10:26,750
Está bem, meu chapa,
vamos tentar.
92
00:10:26,751 --> 00:10:30,225
Mas você deixa as pistolas
lá com o cocheiro.
93
00:10:33,258 --> 00:10:36,700
Não vai deixar esse crioulo
entrar aqui, vai?
94
00:10:36,701 --> 00:10:38,800
Pode até ir lá com o O.B.,
mas aqui...
95
00:10:40,175 --> 00:10:42,365
O que acha desse som de sinos,
vadia?
96
00:10:42,366 --> 00:10:44,500
Legal, não é?
97
00:10:45,825 --> 00:10:47,750
Se abrir
essa boca fedorenta de novo,
98
00:10:47,751 --> 00:10:50,200
arranco seus dentes da frente!
Entendeu?
99
00:10:52,600 --> 00:10:53,900
Sim.
100
00:10:53,901 --> 00:10:55,855
Quero ouvir você falar
"entendi".
101
00:10:58,015 --> 00:10:59,795
Entendi.
102
00:10:59,796 --> 00:11:03,885
Vou precisar de ajuda para
prender esses caras no teto.
103
00:11:04,285 --> 00:11:06,735
Dê 50 dólares para O.B.
ao chegarmos em Red Rock.
104
00:11:06,736 --> 00:11:09,090
- Ele o ajudará.
- Acho que O.B. tem razão.
105
00:11:09,091 --> 00:11:11,000
Essa nevasca também me preocupa.
106
00:11:11,001 --> 00:11:13,300
Iremos bem mais rápido
se você também ajudar.
107
00:11:13,301 --> 00:11:16,500
Droga do inferno,
já estou me arrependendo.
108
00:11:16,501 --> 00:11:19,205
Não conseguirei te ajudar
a prender esses caras no teto
109
00:11:19,206 --> 00:11:22,783
com meu braço algemado ao dela!
E ela vai continuar algemada
110
00:11:22,784 --> 00:11:25,300
e não vai sair do meu lado
111
00:11:25,301 --> 00:11:27,955
até que eu a ponha pessoalmente
na prisão de Red Rock!
112
00:11:27,956 --> 00:11:29,950
Entendeu?
113
00:11:29,951 --> 00:11:32,050
- Sim, entendi.
- Ótimo!
114
00:12:27,542 --> 00:12:29,972
O que houve com seu cavalo?
115
00:12:31,055 --> 00:12:34,700
Ficou velho.
Já o tinha faz um bom tempo.
116
00:12:36,326 --> 00:12:39,930
Quando o tempo piorou,
ele fez o possível,
117
00:12:39,931 --> 00:12:41,650
mas foi demais para ele.
118
00:12:42,400 --> 00:12:44,865
- Que pena.
- É verdade.
119
00:12:45,800 --> 00:12:49,015
Eu e o velho Lash
rodamos muito por aí.
120
00:12:49,016 --> 00:12:51,120
Dá até para dizer
que era meu melhor amigo.
121
00:12:51,121 --> 00:12:53,555
Isso se eu considerasse
animais estúpidos amigos,
122
00:12:53,556 --> 00:12:55,303
algo que não faço.
123
00:12:55,304 --> 00:12:58,250
Mesmo assim,
sentirei falta dele.
124
00:13:01,576 --> 00:13:05,701
- Quem é essa Daisy Domergue?
- Uma assassina imprestável.
125
00:13:07,945 --> 00:13:10,495
Percebo que você não hesita
em levar uma mulher
126
00:13:10,496 --> 00:13:13,995
- para ser enforcada.
- Por mulher, se refere a ela?
127
00:13:14,395 --> 00:13:17,850
Não, não penso duas vezes.
128
00:13:18,725 --> 00:13:20,915
Ela vai ser enforcada
em Red Rock?
129
00:13:20,916 --> 00:13:23,685
- Isso mesmo.
- Vai esperar e assistir?
130
00:13:23,686 --> 00:13:25,036
Sabe que eu vou.
131
00:13:25,537 --> 00:13:28,950
Quero ouvir o pescoço quebrando
com meus dois ouvidos.
132
00:13:30,215 --> 00:13:33,100
Você nunca espera para
assistir o enforcamento?
133
00:13:33,101 --> 00:13:35,255
Meus prisioneiros
nunca são enforcados,
134
00:13:35,256 --> 00:13:37,155
pois nunca os levo vivos.
135
00:13:37,745 --> 00:13:40,150
- Nunca?
- Nunca.
136
00:13:40,650 --> 00:13:43,600
Falamos disso em Chattanooga.
Levar homens desesperados
137
00:13:43,601 --> 00:13:46,225
para serem enforcados
é pedir para morrer.
138
00:13:46,685 --> 00:13:49,275
Se eu ficar atento,
não tem como me pegarem.
139
00:13:49,276 --> 00:13:50,930
Não quero
me esforçar tanto assim.
140
00:13:50,931 --> 00:13:52,835
Ninguém disse que seria fácil.
141
00:13:52,836 --> 00:13:55,400
Nem que deveria ser difícil.
142
00:13:55,800 --> 00:13:57,508
Mas isso, mocinha,
143
00:13:57,509 --> 00:14:00,215
é o que o faz
ser chamado de enforcador.
144
00:14:00,216 --> 00:14:02,850
Se no cartaz estiver escrito
"Vivo ou Morto",
145
00:14:02,851 --> 00:14:05,555
qualquer um vai chegar atirando
e levará a "recompensa"
146
00:14:05,556 --> 00:14:09,355
no lombo do cavalo.
Mas quando John Ruth,
147
00:14:09,356 --> 00:14:12,052
o enforcador, te pega,
148
00:14:12,053 --> 00:14:15,000
você não morre
com um tiro nas costas.
149
00:14:15,450 --> 00:14:19,125
Quando o enforcador te pega,
você vai para a forca.
150
00:14:21,145 --> 00:14:23,195
Você o superestima, crioulo.
151
00:14:23,595 --> 00:14:25,350
Admito que ele tem coragem.
152
00:14:25,351 --> 00:14:27,750
Mas quando se trata
de inteligência...
153
00:14:27,751 --> 00:14:32,400
ele é tão esperto quanto o cara
que pulou em um poço seco.
154
00:14:35,475 --> 00:14:37,040
Daisy...
155
00:14:37,041 --> 00:14:40,475
vamos combinar um sistema
de comunicação por sinais.
156
00:14:40,975 --> 00:14:43,750
Quando eu der uma
bela cotovelada no seu rosto...
157
00:14:44,150 --> 00:14:45,715
é para você calar a boca.
158
00:14:46,545 --> 00:14:47,845
Entendeu?
159
00:14:49,200 --> 00:14:50,575
Entendi.
160
00:16:33,630 --> 00:16:35,220
Eu...
161
00:16:35,221 --> 00:16:38,435
Eu sei que apenas nos
encontramos uma vez antes,
162
00:16:38,436 --> 00:16:42,040
e não acho que isso
implica em intimidade, mas...
163
00:16:42,575 --> 00:16:43,875
Bom...
164
00:16:45,141 --> 00:16:48,800
- Você ainda a tem?
- Tenho o quê?
165
00:16:49,975 --> 00:16:51,855
A carta de Lincoln.
166
00:16:52,915 --> 00:16:54,315
Claro.
167
00:16:56,375 --> 00:16:57,800
Está com você?
168
00:16:58,680 --> 00:17:01,145
- Onde?
- Bem aqui.
169
00:17:03,435 --> 00:17:06,395
Olha, eu sei que você precisa
tomar muito cuidado com isso
170
00:17:06,396 --> 00:17:11,465
e que não gosta de ficar tirando
a carta do envelope, mas...
171
00:17:12,475 --> 00:17:14,225
Se não se importar,
172
00:17:14,226 --> 00:17:17,450
eu gostaria muito
de dar mais uma olhada nela.
173
00:17:21,600 --> 00:17:22,900
Tem razão,
174
00:17:22,901 --> 00:17:26,725
não gosto de tirá-la
do envelope muitas vezes.
175
00:17:26,726 --> 00:17:28,325
- Entendo.
- Porém,
176
00:17:28,326 --> 00:17:30,304
como você salvou minha vida...
177
00:17:32,186 --> 00:17:34,480
posso deixar
que dê mais uma lida nela.
178
00:18:17,075 --> 00:18:18,850
"A velha Mary Todd me chama,
179
00:18:18,851 --> 00:18:21,225
deve ser hora
de ir para a cama."
180
00:18:23,395 --> 00:18:25,325
"A velha Mary Todd."
181
00:18:32,445 --> 00:18:33,745
Isso me emociona.
182
00:18:34,800 --> 00:18:36,465
A mim também.
183
00:18:38,865 --> 00:18:41,395
Sabe o que é isto, vagabunda?
184
00:18:42,145 --> 00:18:47,200
É uma carta de Lincoln.
Uma carta de Lincoln para ele.
185
00:18:48,100 --> 00:18:50,495
Eles se correspondiam
durante a guerra.
186
00:18:50,496 --> 00:18:55,305
Eram amigos por correspondência.
Esta é apenas uma das cartas.
187
00:18:58,000 --> 00:18:59,300
Mas que porra...?
188
00:19:00,775 --> 00:19:03,095
O.B.!
Pare!
189
00:19:03,096 --> 00:19:05,125
Devagar!
190
00:19:10,855 --> 00:19:12,830
Seu idiota!
191
00:19:12,831 --> 00:19:15,625
Quase arranca meu braço!
192
00:19:49,080 --> 00:19:52,100
Não estou me matando
para levar esta fedorenta
193
00:19:52,101 --> 00:19:53,815
só para você
quebrar o pescoço dela
194
00:19:53,816 --> 00:19:55,700
quando estamos
chegando na cidade!
195
00:19:55,701 --> 00:19:58,550
Você que deu a carta para ela!
196
00:19:58,551 --> 00:20:00,495
Eu não dei para ela,
dei para você.
197
00:20:03,655 --> 00:20:06,375
Esse crioulo
quebrou minha mandíbula.
198
00:20:08,465 --> 00:20:10,275
Estrague essa carta
199
00:20:10,276 --> 00:20:12,585
e esse negro vai chutar
sua bunda até te matar.
200
00:20:12,586 --> 00:20:15,500
E quando ele o fizer,
vou sentar naquela diligência,
201
00:20:15,501 --> 00:20:17,415
eu vou assistir rindo!
202
00:20:18,745 --> 00:20:21,875
- Como ela está?
- Ela não ajudou em nada.
203
00:20:21,876 --> 00:20:23,415
Mas ainda dá para ler.
204
00:20:23,755 --> 00:20:27,100
É assim que os crioulos
tratam suas damas?
205
00:20:27,101 --> 00:20:31,230
Você não é nenhuma dama!
206
00:20:37,375 --> 00:20:39,915
- Ei, Sr. Ruth!
- O quê?
207
00:20:39,916 --> 00:20:43,515
Tem outro cara a pé na estrada!
208
00:20:45,225 --> 00:20:46,525
O quê?
209
00:20:48,025 --> 00:20:52,025
Eu disse que tem outro cara a pé
na estrada!
210
00:21:12,375 --> 00:21:14,975
Considerando que há
uma nevasca chegando,
211
00:21:14,976 --> 00:21:16,700
têm muita gente a pé na estrada.
212
00:21:16,701 --> 00:21:19,400
- Não acha, Major?
- Considerando
213
00:21:19,401 --> 00:21:21,655
que eu represento
a metade dessa "gente", sim,
214
00:21:21,656 --> 00:21:25,905
- é muita gente.
- Isso muda as coisas, filho.
215
00:21:26,900 --> 00:21:29,745
Oito mil dólares é
muito dinheiro para um negro.
216
00:21:30,485 --> 00:21:32,845
Mas com um parceiro,
18 mil é bem melhor.
217
00:21:32,846 --> 00:21:36,295
Acha mesmo que estou mancomunado
com aquele cara? Ou com ela?
218
00:21:36,296 --> 00:21:39,465
- Coloque-as.
- Não vou colocar algemas.
219
00:21:39,466 --> 00:21:41,925
Ou você coloca ou não
precisará mais se preocupar
220
00:21:41,926 --> 00:21:43,800
com essa merda toda!
221
00:22:02,200 --> 00:22:04,302
CAPÍTULO DOIS
222
00:22:04,303 --> 00:22:06,750
FILHO DA MÃE
223
00:22:06,751 --> 00:22:09,345
Dê as armas para o cocheiro.
224
00:22:09,346 --> 00:22:11,075
Vocês são
meio desconfiados, não?
225
00:22:11,076 --> 00:22:13,245
Esqueça as piadas.
Dê as armas a ele.
226
00:22:14,345 --> 00:22:16,425
- Se está mandando.
- Sim, estou.
227
00:22:40,075 --> 00:22:42,815
Pronto. Já dei.
228
00:22:42,816 --> 00:22:44,635
O.B., pegou as armas?
229
00:22:44,636 --> 00:22:47,045
- Sim, peguei.
- Muito bem, amigo.
230
00:22:47,600 --> 00:22:50,410
Continue segurando a lanterna
com essa mão
231
00:22:50,411 --> 00:22:52,825
e deixe a outra
onde eu possa vê-la.
232
00:22:53,500 --> 00:22:56,045
Ande até ali
para que eu consiga vê-lo bem.
233
00:23:08,400 --> 00:23:12,275
Puta merda, é inacreditável.
234
00:23:12,276 --> 00:23:14,425
Você é o Chris Mannix?
235
00:23:15,115 --> 00:23:18,315
- Perdão, amigo. Nos conhecemos?
- Não exatamente.
236
00:23:18,316 --> 00:23:21,850
- Conhece esse cara?
- Só pela reputação.
237
00:23:21,851 --> 00:23:23,880
Amigo, como disse,
238
00:23:23,881 --> 00:23:26,270
eu que estou
em desvantagem aqui.
239
00:23:26,271 --> 00:23:29,815
Te deixar em desvantagem
é uma vantagem que eu quero ter.
240
00:23:29,816 --> 00:23:31,655
Senhor, seja quem você for,
241
00:23:32,055 --> 00:23:36,355
você fala bem grosso com alguém
que está atolado na neve.
242
00:23:37,400 --> 00:23:38,810
Mas não quero problemas.
243
00:23:38,811 --> 00:23:41,800
Só uma carona.
Estou quase congelando.
244
00:23:42,345 --> 00:23:43,945
Quem é esse palhaço?
245
00:23:43,946 --> 00:23:46,980
Já ouviu falar do rebelde
desertor Erskine Mannix?
246
00:23:48,655 --> 00:23:50,755
- Os Saqueadores de Mannix?
- Eles mesmos.
247
00:23:50,756 --> 00:23:54,175
A escória da Carolina do Sul,
os Saqueadores de Mannix.
248
00:23:54,176 --> 00:23:56,585
Esse aí é o filho mais novo
de Erskine, Chris.
249
00:23:56,586 --> 00:23:58,905
O que o traz ao meu caminho,
Chris Mannix?
250
00:23:58,906 --> 00:24:00,700
Bom, meu senhor,
251
00:24:00,701 --> 00:24:02,305
eu estava
cavalgando até Red Rock
252
00:24:02,306 --> 00:24:05,000
e meu cavalo pisou em um
buraco de esquilo na neve.
253
00:24:05,001 --> 00:24:07,250
Ele ferrou a perna
e tive que sacrificá-lo.
254
00:24:07,251 --> 00:24:08,835
Tem algo a fazer em Red Rock?
255
00:24:08,836 --> 00:24:10,765
- Sim, tenho.
- O quê?
256
00:24:10,766 --> 00:24:12,575
Sou o novo xerife.
257
00:24:12,576 --> 00:24:14,715
- Bobagem!
- Não, não é.
258
00:24:14,716 --> 00:24:17,695
- Cadê a sua estrela?
- Eu ainda não sou o xerife.
259
00:24:17,696 --> 00:24:19,600
Quando eu chegar lá,
eu tomarei posse,
260
00:24:19,601 --> 00:24:21,095
mas isso ainda não aconteceu.
261
00:24:21,096 --> 00:24:22,750
É quando se recebe a estrela.
262
00:24:22,751 --> 00:24:24,975
Tem algo
que possa comprovar isso?
263
00:24:24,976 --> 00:24:27,500
Sim.
Quando chegarmos a Red Rock.
264
00:24:27,501 --> 00:24:30,690
E ao ver
esses três fodidos aí em cima,
265
00:24:30,691 --> 00:24:33,385
deduzi que vocês são
caçadores de recompensa.
266
00:24:33,386 --> 00:24:35,190
Também deduzi que eles
serão trocados
267
00:24:35,191 --> 00:24:36,800
pela recompensa em Red Rock.
268
00:24:37,275 --> 00:24:40,660
Três mortos.
Uma viva.
269
00:24:40,661 --> 00:24:43,465
- Quem é ela?
- Daisy Domergue.
270
00:24:43,466 --> 00:24:45,665
Quem diabos é Daisy Domergue?
271
00:24:45,666 --> 00:24:49,500
Ela não é nada para ninguém,
exceto para mim e o enforcador.
272
00:24:49,501 --> 00:24:50,805
Enforcador?
273
00:24:53,915 --> 00:24:55,915
Macacos me mordam!
274
00:24:56,720 --> 00:24:59,445
- Você é o enforcador Bob Ruth.
- John.
275
00:24:59,845 --> 00:25:01,145
E você...
276
00:25:01,800 --> 00:25:03,540
é o crioulo
daquela recompensa!
277
00:25:03,541 --> 00:25:05,225
Major Marquis!
278
00:25:05,715 --> 00:25:07,915
Deus do céu,
essa é mesmo a cabeça
279
00:25:07,916 --> 00:25:10,245
do Major Marquis
olhando para mim?
280
00:25:10,246 --> 00:25:12,845
Sim, sou eu mesmo.
E é a minha cabeça, também.
281
00:25:12,846 --> 00:25:14,201
O que está acontecendo?
282
00:25:14,202 --> 00:25:16,955
Estão fazendo um piquenique
de caçadores de recompensa?
283
00:25:16,956 --> 00:25:19,945
Deixa para lá. Vocês vão levar
esses três cadáveres e ela
284
00:25:19,946 --> 00:25:21,800
até Red Rock
para serem pagos, não é?
285
00:25:21,801 --> 00:25:23,430
- Sim.
- Bom...
286
00:25:23,431 --> 00:25:28,200
o cara que deveria pagar
a vocês sou eu. O novo xerife.
287
00:25:28,600 --> 00:25:32,415
Portanto, se quiserem receber,
precisam me levar até Red Rock.
288
00:25:32,416 --> 00:25:35,090
Me desculpe, mas é difícil
acreditar que uma cidade
289
00:25:35,091 --> 00:25:38,230
o elegeria para alguma coisa
a não ser para cair morto.
290
00:25:38,231 --> 00:25:42,200
Então devo morrer congelado aqui
só porque não acredita nisso?
291
00:25:45,885 --> 00:25:48,125
Suponho que não...
292
00:25:52,775 --> 00:25:55,075
Coloque-as e entre.
293
00:26:01,650 --> 00:26:02,950
Não.
294
00:26:07,295 --> 00:26:10,195
- Então vai congelar.
- E você será enforcado.
295
00:26:11,150 --> 00:26:12,450
Por quê?
296
00:26:12,451 --> 00:26:16,515
Cocheiro! Você poderia
descer e se juntar a nós?
297
00:26:16,915 --> 00:26:20,995
Preciso segurar os cavalos.
Consigo ouvi-los bem daqui.
298
00:26:20,996 --> 00:26:23,100
Você ouviu que eu disse
a esse cara que sou
299
00:26:23,101 --> 00:26:25,535
o novo xerife
de Red Rock, certo?
300
00:26:25,536 --> 00:26:29,525
- Sim.
- Red Rock é minha cidade.
301
00:26:29,526 --> 00:26:31,180
E eu vou entrar na minha cidade
302
00:26:31,181 --> 00:26:33,635
algemado por caçadores
de recompensas? Não senhor!
303
00:26:33,636 --> 00:26:35,465
Desculpe, soldados,
304
00:26:35,466 --> 00:26:37,570
mas não entrarei em Red Rock
dessa maneira.
305
00:26:37,571 --> 00:26:39,925
Quando finalmente chegarem lá,
vocês perceberão
306
00:26:39,926 --> 00:26:42,800
que tudinho
que eu disse estava certo.
307
00:26:42,801 --> 00:26:45,115
E eu conto com você, O.B.,
308
00:26:45,116 --> 00:26:47,895
para dizer ao povo de Red Rock
que John Ruth
309
00:26:47,896 --> 00:26:50,250
deixou o novo xerife deles
congelar até a morte!
310
00:26:50,251 --> 00:26:52,475
Não há recompensa
por minha captura, soldado.
311
00:26:52,476 --> 00:26:55,700
Se me deixar morrer,
é assassinato.
312
00:27:03,885 --> 00:27:05,800
Estique os braços.
313
00:27:07,275 --> 00:27:08,575
O.B.!
314
00:27:09,125 --> 00:27:11,295
Devolva as armas do Major.
315
00:27:12,900 --> 00:27:15,195
De uma coisa tenho certeza:
316
00:27:15,196 --> 00:27:18,415
este racista maldito não está
em conluio com você.
317
00:27:18,416 --> 00:27:19,720
Ouça...
318
00:27:19,721 --> 00:27:23,025
eu ajudo você a proteger
os seus 8 mil e você me ajuda
319
00:27:23,026 --> 00:27:25,395
a proteger os meus 10 mil.
Fechado?
320
00:27:27,255 --> 00:27:30,185
Como o amor é lindo!
Não querem deitar na neve
321
00:27:30,186 --> 00:27:32,300
e fazer bonecos de neve juntos?
322
00:27:43,645 --> 00:27:45,955
- Te digo uma coisa, Bob...
- Meu nome é John!
323
00:27:45,956 --> 00:27:49,175
Quando chegarmos a Red Rock,
que tal você e o Major Marquis
324
00:27:49,176 --> 00:27:50,875
comerem e beberem comigo?
325
00:27:50,876 --> 00:27:53,355
- É minha maneira de agradecer!
- Não bebo
326
00:27:53,356 --> 00:27:57,740
com rebeldes desertores.
Muito menos janto com eles.
327
00:27:57,741 --> 00:27:59,690
Sr. Ruth...
328
00:27:59,691 --> 00:28:03,275
parece que você tem algo
contra a causa.
329
00:28:03,276 --> 00:28:05,580
A causa.
De um exército de renegados?
330
00:28:05,581 --> 00:28:07,995
Um monte de perdedores
que enlouqueceram?
331
00:28:07,996 --> 00:28:11,450
Tenho, sim!
Vocês abraçaram a causa rebelde
332
00:28:11,451 --> 00:28:13,500
como desculpa para matar
e roubar.
333
00:28:13,501 --> 00:28:15,276
E isso vai te
interessar, Warren,
334
00:28:15,277 --> 00:28:18,250
principalmente, negros libertos.
335
00:28:18,251 --> 00:28:20,695
Parece o tipo de homem
que eu gosto.
336
00:28:22,630 --> 00:28:25,230
Para mim, parece que você
está lendo muitos jornais
337
00:28:25,231 --> 00:28:28,050
impressos em Washington D.C..
338
00:28:28,675 --> 00:28:33,205
De qualquer forma, estou apenas
tentando mostrar minha gratidão.
339
00:28:33,206 --> 00:28:35,095
Eu iria morrer ali...
340
00:28:35,096 --> 00:28:39,300
- e vocês me salvaram.
- Para mostrar sua gratidão...
341
00:28:39,301 --> 00:28:40,605
cale a boca!
342
00:28:41,925 --> 00:28:45,000
Porra, Daisy, já vai.
343
00:28:47,900 --> 00:28:49,725
É o último pedaço.
344
00:29:01,585 --> 00:29:03,900
Ele sabe o quão famoso
você já foi?
345
00:29:04,900 --> 00:29:06,325
Acho que não.
346
00:29:08,200 --> 00:29:09,500
Olho Roxo.
347
00:29:10,475 --> 00:29:12,604
Você sabe quem ele é?
348
00:29:12,605 --> 00:29:15,600
Se eu sei dos 30 mil dólares
que a Confederação ofereceu
349
00:29:15,601 --> 00:29:17,675
pela cabeça do Major Marquis?
350
00:29:19,175 --> 00:29:20,525
Sim.
351
00:29:20,526 --> 00:29:23,275
Os caipiras fizeram
uma caçada aos negros,
352
00:29:23,276 --> 00:29:25,625
mas nunca levaram
a cabeça certa, não é?
353
00:29:25,626 --> 00:29:27,495
Não, não levaram.
354
00:29:27,496 --> 00:29:29,550
Mas não foi
por falta de tentativas.
355
00:29:29,551 --> 00:29:32,900
Esses racistas
deixaram suas casas e famílias
356
00:29:32,901 --> 00:29:34,700
e vieram
para essa montanha de neve,
357
00:29:34,701 --> 00:29:36,715
procurando por mim
e por fortuna.
358
00:29:37,400 --> 00:29:39,200
Nenhum encontrou fortuna.
359
00:29:39,675 --> 00:29:42,025
Os que nunca mais
se ouviu falar...
360
00:29:42,800 --> 00:29:45,245
- esses me encontraram.
- Mas não ficou em 30 mil
361
00:29:45,246 --> 00:29:47,515
por toda a guerra.
Quando a poeira abaixou,
362
00:29:47,516 --> 00:29:50,310
a recompensa caiu para
oito mil, e depois cinco mil.
363
00:29:50,311 --> 00:29:53,180
Mas aposto que mesmo
quando era cinco mil,
364
00:29:53,181 --> 00:29:56,745
você continuou "conhecendo"
vários camaradas sulistas.
365
00:29:57,475 --> 00:29:59,050
Você sabe que sim.
366
00:29:59,590 --> 00:30:01,740
Por que eles tinham
uma recompensa por você?
367
00:30:01,741 --> 00:30:03,335
Os Confederados se ofenderam
368
00:30:03,336 --> 00:30:05,390
pela minha capacidade
de matá-los.
369
00:30:05,760 --> 00:30:07,840
Depois que eu fugi
de Wellenbeck,
370
00:30:08,200 --> 00:30:10,415
o Sul tomou a minha
persistente existência
371
00:30:10,416 --> 00:30:12,430
como uma afronta pessoal.
372
00:30:12,431 --> 00:30:15,670
Por causa disso, ofereceram
uma recompensa por mim.
373
00:30:16,850 --> 00:30:19,750
O que é Wellenbeck?
374
00:30:19,751 --> 00:30:22,830
Nunca ouviu sobre o campo
de prisioneiros de Wellenbeck?
375
00:30:22,831 --> 00:30:24,950
Não, soldado,
nunca ouvi sobre isso.
376
00:30:25,840 --> 00:30:27,610
Você escapou?
377
00:30:28,340 --> 00:30:31,150
O Major Marquis fez muito mais
do que escapar.
378
00:30:31,930 --> 00:30:34,270
O Major Marquis teve
uma idéia brilhante.
379
00:30:34,271 --> 00:30:35,810
Tão brilhante...
380
00:30:35,811 --> 00:30:39,460
que você fica imaginando por que
ninguém pensou nisso antes.
381
00:30:41,010 --> 00:30:43,130
Conte a John Ruth
sobre a sua idéia.
382
00:30:45,430 --> 00:30:48,830
Bem, todo o lugar
era feito de madeira.
383
00:30:50,500 --> 00:30:51,830
Então eu queimei tudo.
384
00:30:58,370 --> 00:31:01,530
Havia um regimento de recrutas
passando a noite no local.
385
00:31:02,020 --> 00:31:05,420
47 homens...
Viraram cinzas.
386
00:31:05,421 --> 00:31:08,130
Jovens do Sul,
filhos de fazendeiros.
387
00:31:08,131 --> 00:31:10,630
- A fina flor.
- E eu digo: "que queimem".
388
00:31:11,260 --> 00:31:13,900
Eu deveria me desculpar
por matar confederados?
389
00:31:14,760 --> 00:31:17,590
Você entrou na guerra para
manter os negros acorrentados.
390
00:31:17,591 --> 00:31:20,654
Eu entrei na guerra para matar
os brancos do Sul.
391
00:31:20,655 --> 00:31:23,690
E isso significa matá-los de
todas as formas que eu pudesse.
392
00:31:24,130 --> 00:31:28,100
Atirando. Esfaqueando.
Afogando. Queimando.
393
00:31:28,101 --> 00:31:29,940
Jogando uma pedra
sobre suas cabeças.
394
00:31:29,941 --> 00:31:33,570
Tudo que fosse preciso para
colocá-los debaixo da terra.
395
00:31:33,571 --> 00:31:36,760
Foi por isso que eu entrei
na guerra, e foi o que eu fiz.
396
00:31:36,761 --> 00:31:38,720
Para responder
sua pergunta, John Ruth,
397
00:31:38,721 --> 00:31:43,260
quando o Major Marquis
queimou 47 homens vivos,
398
00:31:43,261 --> 00:31:46,340
apenas para dar a um negro a
chance de correr até as árvores,
399
00:31:46,341 --> 00:31:48,980
o Sul colocou um prêmio
pela cabeça do Major Marquis.
400
00:31:48,981 --> 00:31:50,980
E eu os transformei
em árvores, Mannix.
401
00:31:50,981 --> 00:31:54,720
E acredite, não olhei para trás
até cruzar a linha do Norte.
402
00:31:54,721 --> 00:31:56,286
Mas você teve uma surpresa
403
00:31:56,287 --> 00:31:58,850
esperando por você no
lado do Norte, não?
404
00:31:59,190 --> 00:32:03,380
Depois que eles recolheram os
corpos queimados em Wellenbeck,
405
00:32:03,381 --> 00:32:06,650
parecia que nem todos
eram rebeldes.
406
00:32:06,651 --> 00:32:10,330
Você queimou alguns dos seus,
não foi, Major?
407
00:32:10,331 --> 00:32:12,830
Quantos prisioneiros
eles acabaram descobrindo?
408
00:32:12,831 --> 00:32:14,681
A contagem final
de ianques mortos
409
00:32:14,682 --> 00:32:16,530
não foi alguma coisa como 37?
410
00:32:18,910 --> 00:32:21,070
Assim é a guerra, Mannix,
411
00:32:21,071 --> 00:32:22,390
as pessoas morrem.
412
00:32:23,620 --> 00:32:26,820
Então você justifica com
"a guerra é um inferno", não é?
413
00:32:27,320 --> 00:32:31,370
Admito que é um forte argumento,
mas se a memória não me falha,
414
00:32:31,371 --> 00:32:34,950
o seu lado não viu dessa forma.
415
00:32:34,951 --> 00:32:40,240
Acho que eles pensaram,
37 brancos por um negro,
416
00:32:40,241 --> 00:32:42,220
não foi uma boa troca.
417
00:32:42,221 --> 00:32:45,460
Eu acredito que eles o acusaram
418
00:32:45,461 --> 00:32:47,026
de ser um crioulo doido
419
00:32:47,027 --> 00:32:49,590
que só entrou na guerra
para matar os brancos,
420
00:32:49,591 --> 00:32:52,970
e que azul e cinza não faziam
diferença nenhuma para você.
421
00:32:52,971 --> 00:32:55,960
E foi por isso que chutaram
sua bunda preta para fora
422
00:32:55,961 --> 00:32:58,800
da cavalaria com uma
faixa amarela nas costas.
423
00:32:59,410 --> 00:33:01,370
Não foi isso, major?
424
00:33:01,371 --> 00:33:02,671
Besteira.
425
00:33:03,310 --> 00:33:06,290
Se tivesse feito tudo isso,
a cavalaria teria atirado nele.
426
00:33:06,291 --> 00:33:08,450
Eu não disse
que eles puderam provar.
427
00:33:08,451 --> 00:33:11,510
Mas certamente eles levaram
isso em conta, não foi, major?
428
00:33:12,710 --> 00:33:15,761
Mas o histórico
de guerra dele era excelente,
429
00:33:15,762 --> 00:33:18,930
e foi isso que salvou seu rabo.
430
00:33:19,720 --> 00:33:22,229
Você matou sua cota
de peles-vermelhas
431
00:33:22,230 --> 00:33:25,980
no seu tempo,
não foi, major negro?
432
00:33:25,981 --> 00:33:28,250
A cavalaria costuma olhar isso
com bons olhos.
433
00:33:28,251 --> 00:33:31,700
Vou dizer o que cavalaria
não olhava com bons olhos.
434
00:33:32,010 --> 00:33:34,470
A pilhagem dos Mannix, isso sim.
435
00:33:34,471 --> 00:33:36,970
E o fato de um filho
de Erskine Mannix
436
00:33:36,971 --> 00:33:38,970
falar do comportamento
de qualquer um
437
00:33:38,971 --> 00:33:43,290
durante a guerra,
me faz querer gargalhar.
438
00:33:43,291 --> 00:33:45,960
Não fale nada sobre o meu pai.
439
00:33:46,950 --> 00:33:49,830
Ele lutou pela
dignidade na derrota,
440
00:33:49,831 --> 00:33:52,910
e foi contra
a rendição incondicional.
441
00:33:52,911 --> 00:33:56,960
Não éramos bárbaros estrangeiros
batendo nos muros da cidade.
442
00:33:56,961 --> 00:33:59,250
Éramos seus irmãos.
443
00:34:00,020 --> 00:34:01,809
Merecíamos dignidade na derrota.
444
00:34:01,810 --> 00:34:04,600
Quantas cidades de negros
você pilhou
445
00:34:04,601 --> 00:34:07,190
na sua luta por
dignidade na derrota?
446
00:34:07,191 --> 00:34:10,080
Minha cota justa, major negro.
447
00:34:10,081 --> 00:34:12,271
Porque quando os crioulos
estão assustados,
448
00:34:12,272 --> 00:34:14,560
é aí que os brancos
estão seguros.
449
00:34:16,820 --> 00:34:19,680
Se você vai vir com esse papo
de ódio contra os negros,
450
00:34:19,681 --> 00:34:21,780
pode ir lá em cima com O.B.
451
00:34:23,330 --> 00:34:25,590
Não, não, não, não, não.
452
00:34:25,591 --> 00:34:28,450
Vocês me fizeram
falar de política.
453
00:34:28,451 --> 00:34:29,810
Eu não queria.
454
00:34:30,240 --> 00:34:33,740
Como eu disse,
estou feliz por estar vivo.
455
00:34:37,776 --> 00:34:40,640
Acho que só vou
me proteger desse vento
456
00:34:41,830 --> 00:34:44,800
e deixar essa linda carruagem
embalar meu sono.
457
00:34:45,820 --> 00:34:47,850
E sonhar com a sorte
que eu tenho.
458
00:35:03,090 --> 00:35:05,408
CAPÍTULO TRÊS
459
00:35:05,409 --> 00:35:11,336
O ARMAZÉM DA MINNIE
460
00:35:52,560 --> 00:35:55,388
Parem aí.
461
00:35:57,660 --> 00:35:58,960
Devagar.
462
00:36:23,850 --> 00:36:25,670
Que diabos está acontecendo?
463
00:36:25,671 --> 00:36:28,660
Não estávamos esperando
outra diligência esta noite.
464
00:36:28,661 --> 00:36:32,410
Posso ver que você
já tem outra aqui.
465
00:36:32,411 --> 00:36:35,520
Eu acabei de levar os cavalos.
466
00:36:35,521 --> 00:36:37,086
Esta não é a linha normal.
467
00:36:37,087 --> 00:36:40,050
Mas estamos presos no lado
errado de uma nevasca,
468
00:36:40,051 --> 00:36:42,226
então parece que vai
ter de ficar conosco.
469
00:36:42,626 --> 00:36:45,000
Minnie e Sweet Dave
estão lá dentro?
470
00:36:45,001 --> 00:36:46,450
Eles não estão aqui.
471
00:36:46,451 --> 00:36:48,830
Estou cuidando do lugar
enquanto estão fora.
472
00:36:50,680 --> 00:36:52,900
Onde estão Minnie e Sweet Dave?
473
00:36:53,260 --> 00:36:54,787
Ele disse que não estão.
474
00:36:54,788 --> 00:36:57,530
Ele está cuidando do lugar
enquanto estão fora.
475
00:36:57,531 --> 00:36:59,220
Quem é você?
476
00:37:01,520 --> 00:37:02,890
Sou Bob.
477
00:37:05,040 --> 00:37:08,770
Bem, seja lá quem você for,
ajude O.B. com os cavalos
478
00:37:11,340 --> 00:37:15,830
Tire-os desse frio,
antes que a nevasca os mate.
479
00:37:17,338 --> 00:37:19,588
Espere, espere!
480
00:37:19,980 --> 00:37:22,260
Acabei de levar
os outros cavalos.
481
00:37:22,261 --> 00:37:24,740
Você precisa disso rápido,
precisa ajudar.
482
00:37:25,340 --> 00:37:27,870
Deixei dois dos meus
melhores homens para isso.
483
00:37:29,450 --> 00:37:32,470
Vocês ouviram, parasitas,
vão trabalhar.
484
00:37:33,393 --> 00:37:37,440
Ei, vocês dois, obedeçam
o chefe. Vamos!
485
00:37:38,500 --> 00:37:40,950
- Abra!
- Chute a porta!
486
00:37:40,951 --> 00:37:43,200
- O quê?
- Chute a porta!
487
00:37:44,990 --> 00:37:48,230
Fecha essa porta,
tem uma maldita nevasca lá fora!
488
00:37:48,231 --> 00:37:51,580
- Você precisa pregar a porta!
- Você precisa pregar a porta!
489
00:37:52,520 --> 00:37:53,885
Mantenha fechada!
490
00:37:53,886 --> 00:37:55,850
Tem martelo e pregos
perto da porta
491
00:37:55,851 --> 00:37:57,226
Você tem que pregá-la!
492
00:37:57,227 --> 00:38:00,200
Tem martelo e pregos
perto da porta
493
00:38:00,830 --> 00:38:02,760
- Me dê o martelo.
- Sim.
494
00:38:11,530 --> 00:38:13,675
Precisa de dois
pedaços de madeira!
495
00:38:13,676 --> 00:38:16,136
- Um não é suficiente!
- Dois pedaços de madeira.
496
00:38:16,137 --> 00:38:17,779
Essa maldita porta
está quebrada!
497
00:38:18,651 --> 00:38:20,956
Não apenas um pedaço de madeira.
498
00:38:21,791 --> 00:38:24,930
- Me dê o outro pedaço.
- Certo.
499
00:38:29,280 --> 00:38:30,880
- Me dê o prego.
- Tome.
500
00:38:44,480 --> 00:38:45,780
Jesus.
501
00:38:49,220 --> 00:38:51,440
Essa porta é uma porcaria.
502
00:38:51,441 --> 00:38:54,320
Quem foi o idiota que quebrou,
aquele mexicano?
503
00:38:54,790 --> 00:38:56,180
Meu bom Deus,
504
00:38:56,181 --> 00:38:57,710
uma mulher,
505
00:38:57,711 --> 00:38:59,061
neste inferno branco?
506
00:38:59,062 --> 00:39:01,810
Você deve estar congelando,
pobrezinha.
507
00:39:04,360 --> 00:39:07,420
Parece que Minnie
está com a casa cheia.
508
00:39:09,600 --> 00:39:11,850
Quando vocês chegaram?
509
00:39:12,870 --> 00:39:15,380
Uns 40 minutos atrás.
510
00:39:15,900 --> 00:39:17,940
O cowboy no canto,
é o seu cocheiro?
511
00:39:17,941 --> 00:39:19,490
Não, ele é um passageiro.
512
00:39:19,491 --> 00:39:22,161
O cocheiro foi embora.
Disse que ia passar a nevasca
513
00:39:22,162 --> 00:39:23,816
divertindo-se com uma amiga.
514
00:39:23,817 --> 00:39:25,470
Diabo sortudo.
515
00:39:27,080 --> 00:39:29,430
Isto está horrível!
516
00:39:30,190 --> 00:39:32,530
Deus onipotente,
o que aquele mexicano fez,
517
00:39:32,531 --> 00:39:34,549
enfiou as meias no bule?
518
00:39:35,071 --> 00:39:36,966
Acho que nós pensamos o mesmo,
519
00:39:36,967 --> 00:39:40,060
mas somos um pouco mais
educados para dizer algo.
520
00:39:40,061 --> 00:39:42,236
Ele não tem esse problema.
521
00:39:42,237 --> 00:39:44,210
Onde está a água do poço?
522
00:39:44,580 --> 00:39:46,190
Ali.
523
00:39:52,000 --> 00:39:53,300
Então...
524
00:39:53,301 --> 00:39:55,716
Vocês três
dirigiam-se a Red Rock
525
00:39:55,717 --> 00:39:58,330
quando a nevasca
os impediu, não é?
526
00:39:58,331 --> 00:40:01,492
Sim, estávamos
naquela diligência ali fora.
527
00:40:14,440 --> 00:40:15,770
Café?
528
00:40:17,630 --> 00:40:18,990
Ali.
529
00:40:26,530 --> 00:40:28,140
Ponha sua mão ali.
530
00:40:32,550 --> 00:40:35,580
O novo xerife de Red Rock
está viajando conosco.
531
00:40:35,581 --> 00:40:38,110
Xerife de Red Rock,
essa foi boa.
532
00:40:38,111 --> 00:40:41,200
Se ele é um maldito xerife,
eu sou o tio de um macaco.
533
00:40:41,201 --> 00:40:43,421
Ótimo.
Pode dividir suas bananas
534
00:40:43,422 --> 00:40:45,840
com seu amigo crioulo
no estábulo.
535
00:40:45,841 --> 00:40:47,160
Então...
536
00:40:47,470 --> 00:40:50,000
O novo xerife de Red Rock
está viajando com vocês?
537
00:40:50,001 --> 00:40:53,950
Ele está mentindo.
Ele não é xerife de nada.
538
00:40:53,951 --> 00:40:55,726
É um renegado do Sul.
539
00:40:55,727 --> 00:40:59,300
Só está tentando
não morrer congelado, só isso.
540
00:40:59,301 --> 00:41:01,670
O que eu disse a você
sobre ficar falando?
541
00:41:01,671 --> 00:41:05,050
Vou acertar sua boca na frente
de todos, eu não me importo!
542
00:41:05,051 --> 00:41:07,370
Você não disse seu nome, senhor.
543
00:41:07,371 --> 00:41:09,320
John Ruth.
544
00:41:09,321 --> 00:41:12,150
- Você é uma autoridade?
- Vou levá-la à autoridade.
545
00:41:12,151 --> 00:41:14,990
- É um caçador de recompensas?
- Isso mesmo, malandro.
546
00:41:18,600 --> 00:41:21,340
- Você tem um mandado?
- Claro que tenho.
547
00:41:21,341 --> 00:41:23,030
Posso ver?
548
00:41:26,320 --> 00:41:27,620
Por quê?
549
00:41:28,520 --> 00:41:30,280
Você deve mostrá-lo
se alguém pedir.
550
00:41:30,281 --> 00:41:34,230
Como vou saber
se você não é um vilão,
551
00:41:34,231 --> 00:41:37,580
sequestrando essa mulher,
sem um mandado em seu poder?
552
00:41:40,190 --> 00:41:41,770
Qual o seu nome, malandro?
553
00:41:42,540 --> 00:41:43,980
Bem...
554
00:41:43,981 --> 00:41:46,460
Certamente não é "malandro".
555
00:41:47,130 --> 00:41:50,450
É Oswaldo Mobray.
556
00:41:51,950 --> 00:41:54,460
- Oswaldo?
- Sim.
557
00:41:56,110 --> 00:41:57,470
Bem...
558
00:41:58,120 --> 00:42:01,090
Eu tenho meu mandado, Oswaldo.
559
00:42:14,410 --> 00:42:15,995
Creio que você é
Daisy Domergue?
560
00:42:15,996 --> 00:42:17,480
É, é ela.
561
00:42:23,650 --> 00:42:27,280
- Diz aqui: "Morta ou viva"?
- Sim, diz.
562
00:42:28,340 --> 00:42:32,400
Transportar uma desesperada
e hostil prisioneira como ela
563
00:42:32,401 --> 00:42:34,651
me parece um trabalho difícil.
564
00:42:34,652 --> 00:42:38,970
O transporte não seria mais
fácil se ela estivesse morta?
565
00:42:38,971 --> 00:42:41,630
Ninguém disse que o trabalho
deveria ser fácil.
566
00:42:41,631 --> 00:42:44,040
E por que enforcá-la,
é tão importante para você?
567
00:42:44,041 --> 00:42:46,326
Digamos que não gosto
de frustrar o carrasco.
568
00:42:46,327 --> 00:42:48,310
Ele precisa ganhar
a vida também.
569
00:42:48,311 --> 00:42:50,170
Eu agradeço por isso.
570
00:42:51,080 --> 00:42:55,510
Permita-me
apresentar-me devidamente.
571
00:42:55,511 --> 00:42:57,930
Sou Oswaldo Mobray,
572
00:42:57,931 --> 00:43:00,380
o carrasco por estas bandas.
573
00:43:06,880 --> 00:43:08,720
Parece que eu lhe trouxe
um cliente.
574
00:43:08,721 --> 00:43:10,060
Assim parece.
575
00:43:10,061 --> 00:43:14,820
Você já passou dois dias ou mais
preso com um dos seus clientes?
576
00:43:14,821 --> 00:43:16,180
Não posso dizer que já.
577
00:43:16,181 --> 00:43:19,070
Não fale com minha prisioneira.
Eu falo com ela. Entendeu?
578
00:43:19,071 --> 00:43:21,180
Entendi. Perfeitamente.
579
00:43:21,181 --> 00:43:25,170
Tem algo aqui além de café
que possa nos aquecer?
580
00:43:25,171 --> 00:43:28,470
O bar está aberto, sigam moi.
581
00:44:27,480 --> 00:44:28,830
Muito bem.
582
00:44:29,690 --> 00:44:30,990
Muito bem.
583
00:44:30,991 --> 00:44:33,120
Vamos, diabos.
Estou congelando!
584
00:44:39,510 --> 00:44:41,415
Vou dar água e comida
para os cavalos.
585
00:44:41,416 --> 00:44:44,420
Vocês entrem e tomem um café.
586
00:44:44,950 --> 00:44:47,390
Estou fazendo um ensopado.
Vai estar pronto logo.
587
00:44:47,391 --> 00:44:49,150
Olhe...
588
00:44:49,151 --> 00:44:52,290
Não importa o quão feia
essa nevasca se torne,
589
00:44:52,291 --> 00:44:54,636
precisamos alimentar
esses cavalos
590
00:44:54,637 --> 00:44:57,580
e dar uma agachada
de vez em quando.
591
00:44:57,581 --> 00:45:00,630
Então eu e o Chris
vamos esticar uma corda
592
00:45:00,631 --> 00:45:04,870
do estábulo até a casa,
e da casa até o banheiro.
593
00:45:06,320 --> 00:45:07,620
Certo?
594
00:45:10,730 --> 00:45:12,080
Boa idéia.
595
00:45:13,540 --> 00:45:14,960
Vamos, Chris.
596
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Eu ajudo você.
597
00:45:19,950 --> 00:45:22,120
No, no, no,
vá para dentro, se aqueça.
598
00:45:22,121 --> 00:45:24,465
Está fazendo trabalho
de estábulo numa nevasca,
599
00:45:24,466 --> 00:45:26,580
eu ofereço ajuda e você diz não?
600
00:45:28,020 --> 00:45:29,630
Você está certo, amigo.
601
00:45:30,330 --> 00:45:31,630
Muchas gracias.
602
00:45:34,280 --> 00:45:35,970
Certo, siga-me.
603
00:45:47,060 --> 00:45:50,260
Vamos fincar uma
a cada dez passos.
604
00:45:50,261 --> 00:45:51,760
Daqui até a porta.
605
00:45:51,761 --> 00:45:53,130
- Sim!
- Certo.
606
00:46:54,150 --> 00:46:58,440
Muito bem, você é procurada
por assassinato.
607
00:46:58,441 --> 00:47:01,760
Só para minha analogia,
vamos supor que você fez isso.
608
00:47:01,761 --> 00:47:03,788
John Ruth quer levar
você até Red Rock
609
00:47:03,789 --> 00:47:05,870
para ser julgada
por assassinato.
610
00:47:05,871 --> 00:47:09,750
E, se for considerada culpada,
611
00:47:09,751 --> 00:47:12,186
o povo de Red Rock
vai enforcá-la
612
00:47:12,187 --> 00:47:15,420
na praça da cidade,
e eu, como carrasco,
613
00:47:15,421 --> 00:47:17,180
farei a execução.
614
00:47:18,740 --> 00:47:23,070
E se todas essas coisas
acabarem acontecendo,
615
00:47:23,071 --> 00:47:28,050
é isso que uma sociedade
civilizada chama de "justiça".
616
00:47:29,670 --> 00:47:31,190
Entretanto,
617
00:47:31,950 --> 00:47:35,480
se os parentes ou amigos
das pessoas que
618
00:47:35,481 --> 00:47:38,820
você matou estivessem lá fora
neste momento,
619
00:47:38,821 --> 00:47:41,909
e depois de quebrar essa porta,
eles a arrastassem
620
00:47:41,910 --> 00:47:46,930
pela neve e a pendurassem
pelo pescoço, isso,
621
00:47:46,931 --> 00:47:49,620
seria um linchamento.
622
00:47:49,621 --> 00:47:52,300
Agora, a parte boa
623
00:47:52,301 --> 00:47:57,490
do linchamento
é que aplaca a sede de vingança.
624
00:47:57,491 --> 00:48:02,300
A parte ruim é que pode fazer
o certo se tornar errado.
625
00:48:02,301 --> 00:48:05,270
Não no seu caso.
No seu caso, você mereceria.
626
00:48:05,271 --> 00:48:08,070
Mas outras pessoas,
talvez não tanto.
627
00:48:08,071 --> 00:48:12,650
Mas no fim das contas, qual é
a diferença entre os dois?
628
00:48:12,651 --> 00:48:17,910
A diferença sou eu.
O carrasco.
629
00:48:17,911 --> 00:48:20,780
Para mim não importa o que fez.
Quando eu enforcar você,
630
00:48:20,781 --> 00:48:23,520
não terei satisfação pela
sua morte. É o meu trabalho.
631
00:48:23,521 --> 00:48:25,106
Enforco você em Red Rock,
632
00:48:25,107 --> 00:48:29,490
parto para outra cidade
e enforco outro lá.
633
00:48:30,550 --> 00:48:33,160
O homem que puxa a alavanca,
634
00:48:33,161 --> 00:48:37,440
que quebra o seu pescoço
será um homem imparcial.
635
00:48:37,970 --> 00:48:41,989
E essa imparcialidade
é a essência da justiça.
636
00:48:41,990 --> 00:48:45,970
Justiça aplicada
sem imparcialidade,
637
00:48:45,971 --> 00:48:51,440
corre sempre o risco
de não ser justiça.
638
00:48:51,441 --> 00:48:52,770
Amém.
639
00:49:18,090 --> 00:49:21,610
Sem ofensa, amigo cowboy,
apenas chamando sua atenção.
640
00:49:22,670 --> 00:49:24,910
Sim, bem...
641
00:49:25,520 --> 00:49:27,470
Você a tem.
642
00:49:27,840 --> 00:49:29,900
O que está escrevendo, amigo?
643
00:49:31,070 --> 00:49:33,210
A única coisa sobre a qual
posso escrever.
644
00:49:33,211 --> 00:49:35,250
E o que é?
645
00:49:35,251 --> 00:49:37,410
Minha vida.
646
00:49:37,411 --> 00:49:39,581
Está escrevendo
a história da sua vida?
647
00:49:39,582 --> 00:49:40,950
Pode apostar.
648
00:49:40,951 --> 00:49:42,550
E estou dentro?
649
00:49:44,720 --> 00:49:46,870
Acabou de entrar.
650
00:49:47,420 --> 00:49:49,620
Já que gosta de histórias,
pode me contar
651
00:49:49,621 --> 00:49:51,620
a história que trouxe você aqui?
652
00:49:53,420 --> 00:49:55,260
- Quem está perguntando?
- Eu estou.
653
00:49:55,261 --> 00:49:58,820
John Ruth. Estou levando essa
aqui a Red Rock para enforcar.
654
00:49:58,821 --> 00:50:01,480
E não passarei alguns dias
sob um teto
655
00:50:01,481 --> 00:50:03,410
com alguém que não sei quem é.
656
00:50:03,411 --> 00:50:05,990
E não sei quem você é.
Então...
657
00:50:05,991 --> 00:50:07,890
Quem é você?
658
00:50:07,891 --> 00:50:09,910
- Joe Gage.
- O quê?
659
00:50:09,911 --> 00:50:12,520
É meu nome, Joe Gage.
660
00:50:12,521 --> 00:50:16,300
Muito bem, Joe Gage,
por que está indo para Red Rock?
661
00:50:16,301 --> 00:50:19,520
- Não estou indo a Red Rock.
- Para onde vai?
662
00:50:20,200 --> 00:50:23,420
- Quinze quilômetros à frente.
- O que tem lá?
663
00:50:23,421 --> 00:50:24,780
Minha mãe.
664
00:50:26,140 --> 00:50:27,530
Sua mãe?
665
00:50:27,900 --> 00:50:30,660
Ouça, eu sou apenas um vaqueiro
666
00:50:31,360 --> 00:50:34,020
de volta de uma longa viagem.
667
00:50:34,021 --> 00:50:36,920
Não foi apenas uma bunda
numa sela dessa vez.
668
00:50:38,490 --> 00:50:40,240
Eu era sócio.
669
00:50:41,150 --> 00:50:45,880
Pela primeira vez na vida
ganhei um bom dinheiro e...
670
00:50:46,650 --> 00:50:52,010
Estou indo para casa
passar o Natal com minha mãe.
671
00:50:52,870 --> 00:50:55,130
Isso é suspeito.
672
00:50:55,540 --> 00:50:58,980
Porque você não parece do tipo
que volta para casa no Natal.
673
00:50:58,981 --> 00:51:00,940
Sim, bem...
674
00:51:02,790 --> 00:51:06,600
Você sabe, as aparências
podem enganar.
675
00:51:07,180 --> 00:51:09,950
Por que eu
definitivamente sou...
676
00:51:10,380 --> 00:51:12,170
do tipo que volta
para casa no Natal
677
00:51:12,171 --> 00:51:14,360
para passar um tempo
com a mãe.
678
00:51:16,340 --> 00:51:18,420
Natal com a mãe...
679
00:51:20,100 --> 00:51:21,820
É uma coisa maravilhosa.
680
00:51:23,720 --> 00:51:28,090
Isso é bom o suficiente
para você?
681
00:51:28,091 --> 00:51:29,470
John Ruth?
682
00:51:32,250 --> 00:51:33,610
Por enquanto.
683
00:51:34,790 --> 00:51:36,930
Só mantenha-se longe
da minha prisioneira.
684
00:51:40,950 --> 00:51:42,910
Olá, veterano.
685
00:51:44,580 --> 00:51:45,910
General.
686
00:51:47,420 --> 00:51:48,800
General.
687
00:51:50,340 --> 00:51:51,690
Você, senhor,
688
00:51:52,560 --> 00:51:54,190
é um hiena.
689
00:51:55,880 --> 00:51:58,070
E não tenho vontade
de falar com você.
690
00:52:02,680 --> 00:52:04,480
Já fui chamado de coisa pior.
691
00:52:07,670 --> 00:52:09,560
Bastante justo, general.
692
00:52:10,330 --> 00:52:11,650
Desculpe incomodá-lo.
693
00:52:15,710 --> 00:52:18,150
- Precisa chutar para abrir.
- Abra chutando.
694
00:52:28,730 --> 00:52:30,200
Já está bem frio aqui dentro.
695
00:52:36,220 --> 00:52:38,050
Não tem tranca,
vai ter que pregar.
696
00:52:38,051 --> 00:52:40,216
O martelo e os pregos
estão perto da porta!
697
00:52:40,217 --> 00:52:42,380
O martelo e os pregos
estão bem aí!
698
00:52:42,381 --> 00:52:43,870
Deus do céu.
699
00:52:45,220 --> 00:52:47,380
- Segure aí, Chris.
- Aqui, aqui.
700
00:52:56,320 --> 00:52:58,030
Você precisa pregar!
701
00:53:01,620 --> 00:53:03,345
Precisa de dois
pedaços de madeira.
702
00:53:03,346 --> 00:53:04,670
Precisa martelar outro.
703
00:53:05,310 --> 00:53:07,920
Um não é suficiente!
Vai acabar abrindo de novo.
704
00:53:08,700 --> 00:53:11,290
- Droga!
- Vai abrir de novo se não...
705
00:53:11,291 --> 00:53:14,890
- Cala a boca!
- Peguei! Filho da puta!
706
00:53:27,310 --> 00:53:30,180
Minha nossa,
essa porta é uma droga!
707
00:53:35,090 --> 00:53:36,880
Entendi, um armazém.
708
00:53:37,690 --> 00:53:39,320
Isso era uma piada.
709
00:53:39,321 --> 00:53:40,990
Como está o café?
710
00:53:40,991 --> 00:53:44,360
Agora, bom,
se eu mesmo posso dizer.
711
00:53:47,390 --> 00:53:48,690
Obrigado.
712
00:54:06,030 --> 00:54:08,400
Adivinha quem ele é?
713
00:54:10,040 --> 00:54:11,490
Buffalo Bill?
714
00:54:12,620 --> 00:54:14,500
Dificilmente, não.
715
00:54:14,501 --> 00:54:17,301
Sou Oswaldo Mobray, sou o...
716
00:54:17,302 --> 00:54:19,200
Ele é o carrasco de Red Rock.
717
00:54:21,010 --> 00:54:22,900
- É você?
- Sim, isso mesmo.
718
00:54:24,939 --> 00:54:27,500
É bom conhecê-lo, senhor...?
719
00:54:27,501 --> 00:54:30,870
- Mobray.
- Mobray, sou Chris Mannix,
720
00:54:30,871 --> 00:54:33,060
- o novo xerife de Red Rock.
- Sério?
721
00:54:33,061 --> 00:54:34,660
Besteira!
722
00:54:34,661 --> 00:54:37,520
- Não ligue para ele.
- Besteira!
723
00:54:37,521 --> 00:54:39,436
O sujeito se esquentando
naquele bule
724
00:54:39,437 --> 00:54:41,550
é um ótimo cocheiro chamado O.B.
725
00:54:41,551 --> 00:54:44,340
Essa é a única coisa
que ele disse que é verdade.
726
00:54:45,910 --> 00:54:47,340
Vai a Red Rock para enforcar
727
00:54:47,341 --> 00:54:48,870
- Lance Lawson?
- Precisamente.
728
00:54:48,871 --> 00:54:51,320
- Está com a ordem de execução?
- Na minha bolsa.
729
00:54:51,321 --> 00:54:53,150
- Posso ver?
- Claro.
730
00:54:58,970 --> 00:55:01,850
Quem é Lance Lawson?
731
00:55:01,851 --> 00:55:05,120
É o cara que está na cadeia
de Red Rock há um mês.
732
00:55:05,121 --> 00:55:10,120
Ele é o cara, que atirou no cara
que era o xerife antes de mim.
733
00:55:10,121 --> 00:55:11,460
Precisamente.
734
00:55:22,220 --> 00:55:24,360
O que ela quis dizer
quando disse,
735
00:55:24,361 --> 00:55:26,840
amigo crioulo caçador
de recompensas no estábulo?
736
00:55:27,630 --> 00:55:30,150
Ele tem um amigo crioulo
caçador de recompensas.
737
00:55:31,160 --> 00:55:33,020
Tudo isso,
só para cuidar dela?
738
00:55:33,021 --> 00:55:35,930
Não acho que era
a idéia original, mas...
739
00:55:35,931 --> 00:55:37,780
essa é a idéia agora.
740
00:55:39,010 --> 00:55:40,815
Quer um veneno
de cobra no café?
741
00:55:40,816 --> 00:55:42,320
Sim.
742
00:55:43,420 --> 00:55:44,810
Vocês são em cinco?
743
00:55:44,811 --> 00:55:47,260
Ora, ora, parece que
o armazém da Minnie
744
00:55:47,261 --> 00:55:49,330
vai ficar aconchegante
nos próximos dias.
745
00:55:49,331 --> 00:55:50,880
Sim, vai mesmo.
746
00:56:00,090 --> 00:56:01,950
Quem é o cara
com a carta de Lincoln?
747
00:56:03,930 --> 00:56:05,450
A Lincoln o quê?
748
00:56:05,950 --> 00:56:07,980
A carta de Abraham Lincoln?
749
00:56:08,910 --> 00:56:11,620
O Presidente Abraham Lincoln?
750
00:56:12,290 --> 00:56:13,845
Vocês não eram
correspondentes?
751
00:56:13,846 --> 00:56:15,600
Com o presidente?
752
00:56:16,500 --> 00:56:19,460
Desculpe, eu ouvi que alguém
no seu grupo tinha uma
753
00:56:19,461 --> 00:56:22,640
carta de Abraham Lincoln,
eu presumi que era você.
754
00:56:22,641 --> 00:56:24,280
Não é ele!
755
00:56:24,281 --> 00:56:26,890
O sujeito negro no estábulo.
756
00:56:26,891 --> 00:56:32,130
O crioulo no estábulo tem
uma carta de Abraham Lincoln?
757
00:56:32,450 --> 00:56:33,760
Tem.
758
00:56:33,761 --> 00:56:38,250
O crioulo no estábulo tem
uma carta de Abraham Lincoln?
759
00:56:53,660 --> 00:56:55,330
Qual era mesmo o seu nome?
760
00:56:56,090 --> 00:56:58,200
- Bob.
- Warren.
761
00:56:58,201 --> 00:57:00,100
Minnie e Sweet Dave estão aqui?
762
00:57:00,101 --> 00:57:04,430
Eles foram visitar a mãe dela
no lado norte da montanha.
763
00:57:04,431 --> 00:57:06,030
- O quê?
- Sim.
764
00:57:06,031 --> 00:57:10,140
- Não estão aqui?
- Estão visitando a mãe dela.
765
00:57:10,141 --> 00:57:11,600
- A mãe dela?
- Sim.
766
00:57:15,490 --> 00:57:17,290
Nunca soube
que Minnie tinha uma mãe.
767
00:57:20,840 --> 00:57:22,870
Todo mundo tem uma mãe.
768
00:57:24,280 --> 00:57:25,750
É, acho que sim.
769
00:57:28,420 --> 00:57:32,080
- E ela deixou você responsável?
- Si.
770
00:57:35,100 --> 00:57:37,270
Isso certamente
não parece coisa da Minnie.
771
00:57:38,660 --> 00:57:40,640
Está me chamando de mentiroso?
772
00:57:42,410 --> 00:57:43,990
Ainda não, não estou.
773
00:57:45,420 --> 00:57:48,820
- Mas é bastante estranho.
- O que é estranho?
774
00:57:49,340 --> 00:57:53,130
Primeiro, Minnie nunca
me pareceu do tipo sentimental.
775
00:57:53,131 --> 00:57:54,500
Segundo,
776
00:57:54,501 --> 00:57:56,380
não imagino Sweet Dave
tirando a bunda
777
00:57:56,381 --> 00:57:58,780
da cadeira além do tempo
de pegar água no poço,
778
00:57:58,781 --> 00:58:01,770
exceto se Minnie estivesse
com uma panela sobre sua cabeça.
779
00:58:01,771 --> 00:58:04,080
Que dirá uma viagem
para o norte da montanha.
780
00:58:04,081 --> 00:58:05,809
Está me parecendo
781
00:58:05,810 --> 00:58:08,778
que você está me chamando de
mentiroso, mi negro amigo.
782
00:58:10,140 --> 00:58:12,730
Sim, parece bastante
com isso, não é?
783
00:58:14,130 --> 00:58:15,780
Mas ainda não o chamei.
784
00:58:18,230 --> 00:58:20,060
Minnie ainda serve comida?
785
00:58:20,850 --> 00:58:22,725
Você considera
ensopado comida?
786
00:58:22,726 --> 00:58:24,800
- Sim.
- Então servimos.
787
00:58:24,801 --> 00:58:28,780
Ela continua empesteando o lugar
com aquele cachimbo?
788
00:58:32,810 --> 00:58:35,500
Minnie não fuma cachimbo.
789
00:58:35,920 --> 00:58:38,000
Ela enrola seu próprio cigarro.
790
00:58:38,001 --> 00:58:40,650
"Red apple tobacco".
791
00:58:40,651 --> 00:58:44,490
Mas, mi negro amigo,
acho que você já sabe disso.
792
00:58:44,491 --> 00:58:47,210
É, eu sei, señor Bob.
793
00:58:47,211 --> 00:58:49,760
Apenas vendo se você sabe.
794
00:59:31,960 --> 00:59:35,130
- Encha para mim, O.B.
- Sim.
795
00:59:35,131 --> 00:59:37,340
Droga!
796
00:59:39,610 --> 00:59:40,930
Obrigado.
797
00:59:49,020 --> 00:59:52,730
Corte minhas pernas
e me chame de baixinho...
798
00:59:52,731 --> 00:59:56,350
É o General Sanford Smithers
que estou vendo?
799
00:59:57,410 --> 00:59:59,570
Você tem um bom olho, filho.
800
01:00:01,076 --> 01:00:03,308
Me belisquem!
801
01:00:03,309 --> 01:00:08,287
General Sandy
"não dou a mínima" Smithers?
802
01:00:08,288 --> 01:00:11,323
Capitão Chris Mannix,
dos Saqueadores Mannix.
803
01:00:11,324 --> 01:00:14,513
- O filho de Erskine?
- Sim, senhor.
804
01:00:16,138 --> 01:00:17,438
Posso me sentar, senhor?
805
01:00:17,439 --> 01:00:20,063
Segundo os ianques,
é um país livre.
806
01:00:21,103 --> 01:00:23,311
General Sandy Smithers!
807
01:00:24,245 --> 01:00:25,545
Nossa!
808
01:00:26,565 --> 01:00:27,967
Minha nossa...
809
01:00:27,968 --> 01:00:31,480
Meu pai falava muito sobre você.
810
01:00:31,481 --> 01:00:35,476
Ouvi dizer que o senhor acabou
com aqueles barrigas azuis.
811
01:00:36,333 --> 01:00:39,246
Eu e meus rapazes
fizemos a nossa parte.
812
01:00:39,568 --> 01:00:43,306
- Assim como Erskine e os dele.
- Pode apostar que sim!
813
01:00:43,307 --> 01:00:47,769
- Ianques desgraçados.
- Jamais conheci seu pai, filho.
814
01:00:48,946 --> 01:00:53,506
Mas eu sempre respeitei
as decisões dele.
815
01:00:53,507 --> 01:00:55,454
Agradeço pelas palavras,
General.
816
01:00:55,455 --> 01:00:58,624
Sua consideração
significaria muito para ele.
817
01:01:00,608 --> 01:01:02,348
Aceita um café?
818
01:01:03,173 --> 01:01:05,945
- Seria ótimo.
- E que tal um cobertor?
819
01:01:07,684 --> 01:01:10,160
Isso seria ainda melhor.
820
01:01:10,161 --> 01:01:13,214
Ora, quer saber?
Pode ficar com o meu!
821
01:01:16,423 --> 01:01:18,151
Aqui está, General.
822
01:01:21,592 --> 01:01:25,678
O que o trouxe ao Wyoming?
Perdoe a indiscrição.
823
01:01:25,679 --> 01:01:27,238
Meu filho.
824
01:01:27,239 --> 01:01:29,660
O senhor tem um filho
que mora em Red Rock?
825
01:01:29,661 --> 01:01:31,667
Meu filho,
826
01:01:31,668 --> 01:01:34,568
Chester Charles Smithers,
827
01:01:34,569 --> 01:01:37,149
ele morreu por aqui
alguns anos atrás.
828
01:01:38,129 --> 01:01:40,264
Perdão, senhor.
829
01:01:40,265 --> 01:01:43,848
Não precisa se desculpar, filho.
830
01:01:43,849 --> 01:01:47,113
Como eu disse, já faz um tempo.
831
01:01:47,114 --> 01:01:49,858
Foi logo após a conclusão
do serviço militar.
832
01:01:51,560 --> 01:01:55,581
Ele veio para cá,
às montanhas de Wyoming...
833
01:01:56,470 --> 01:01:58,185
para fazer fortuna.
834
01:02:00,144 --> 01:02:02,064
Nunca mais soubemos dele.
835
01:02:08,510 --> 01:02:11,520
Comprei uma sepultura simbólica
para ele
836
01:02:12,745 --> 01:02:15,007
no cemitério de Red Rock.
837
01:02:16,116 --> 01:02:20,317
Vim encontrar o rapaz
que fará a lápide.
838
01:02:20,318 --> 01:02:23,089
Tem certeza que ele morreu?
839
01:02:23,553 --> 01:02:26,344
Será que não está vivendo
nas gélidas florestas?
840
01:02:26,345 --> 01:02:28,943
É uma vida difícil,
mas não impossível.
841
01:02:30,061 --> 01:02:33,077
Se ele tivesse feito
o que realmente veio fazer,
842
01:02:33,078 --> 01:02:35,050
teria voltado para casa.
843
01:02:38,143 --> 01:02:39,728
Feche! Feche!
844
01:02:43,518 --> 01:02:45,931
Tem que segurar firme
até que eu consiga fechar!
845
01:02:45,932 --> 01:02:48,199
Quem foi o idiota
que quebrou a maldita porta?
846
01:02:49,524 --> 01:02:52,012
Segure essa merda!
847
01:03:00,085 --> 01:03:01,667
Muito bem...
848
01:03:06,954 --> 01:03:10,006
Continue segurando,
mi negro amigo.
849
01:03:13,293 --> 01:03:15,265
Precisamos de dois pedaços
de madeira.
850
01:03:19,067 --> 01:03:20,666
Pronto, mi cabrón!
851
01:03:21,258 --> 01:03:23,965
Aí está, filho da puta!
852
01:03:28,167 --> 01:03:30,179
Há muitos chapéus por aqui,
senõr Bob.
853
01:03:31,267 --> 01:03:34,471
A Minnie tem uma política
contra chapéus aqui dentro,
854
01:03:34,472 --> 01:03:37,461
e se não me falha a memória,
uma das regras mais rígidas,
855
01:03:37,462 --> 01:03:40,498
que ela adoraria
manter vigente em sua ausência.
856
01:03:40,499 --> 01:03:43,814
Você é bem displicente
quando se trata dos chapéus.
857
01:03:43,815 --> 01:03:45,506
Sou culpado!
858
01:03:45,507 --> 01:03:48,944
Sou displicente com chapéus.
859
01:03:48,945 --> 01:03:51,071
Vamos esquecer
dessa regra por hoje,
860
01:03:51,072 --> 01:03:53,640
visto que há uma tempestade
lá fora e tudo mais...
861
01:03:54,246 --> 01:03:56,682
Amanhã será o
"Dia Sem Chapéu"!
862
01:04:04,115 --> 01:04:06,757
Um cachorro preto enorme.
863
01:04:10,843 --> 01:04:13,021
Um labrador.
864
01:04:20,691 --> 01:04:24,657
Sabe, meu pai...
Eu disse que meu pai...
865
01:04:24,658 --> 01:04:27,848
sempre me contou
que Davis era um homem corajoso,
866
01:04:27,849 --> 01:04:30,763
mas que devia ter colocado
a capital em Montgomery,
867
01:04:30,764 --> 01:04:32,329
e não em Richmond.
868
01:04:33,133 --> 01:04:35,679
Sim, senhor.
Eu concordo.
869
01:04:35,680 --> 01:04:37,991
O exército da Virgínia do Norte
seria usado...
870
01:04:37,992 --> 01:04:40,193
Eu disse que o exército
da Virgínia do Norte
871
01:04:40,194 --> 01:04:42,106
seria usado de forma
bem diferente.
872
01:04:47,324 --> 01:04:48,624
Cale a boca!
873
01:04:55,068 --> 01:04:56,368
O.B.!
874
01:04:59,902 --> 01:05:01,994
Conhece esse negro, senhor?
875
01:05:02,492 --> 01:05:04,776
Não conheço esse negro.
876
01:05:05,703 --> 01:05:07,786
Mas eu sei que é um negro.
877
01:05:07,787 --> 01:05:10,162
É tudo que preciso saber.
878
01:05:19,302 --> 01:05:22,717
Bem...
Esse negro não é qualquer um...
879
01:05:22,718 --> 01:05:25,846
- Esse negro é...
- General Sanford Smithers!
880
01:05:25,847 --> 01:05:27,946
Batalha de Baton Rouge?
881
01:05:31,509 --> 01:05:36,420
Avise ao negro no uniforme
de oficial da cavalaria
882
01:05:36,421 --> 01:05:40,519
que eu tinha uma divisão
dos Confederados sob meu comando
883
01:05:41,683 --> 01:05:43,140
em Baton Rouge.
884
01:05:43,141 --> 01:05:46,260
Major Negro, general Smithers
pediu que lhe informasse...
885
01:05:46,261 --> 01:05:47,861
Já ouvi, caipira!
886
01:05:48,952 --> 01:05:53,379
Informe ao velhote
que eu também estava lá.
887
01:05:53,723 --> 01:05:55,702
Do outro lado.
888
01:05:56,269 --> 01:05:58,474
Isso é interessante.
889
01:05:58,816 --> 01:06:00,116
General Smithers,
890
01:06:00,117 --> 01:06:03,723
ele disse que também estava
em Baton Rouge, do outro...
891
01:06:03,724 --> 01:06:05,122
Capitão Mannix!
892
01:06:05,123 --> 01:06:09,903
Diga ao negro
que não reconheço negros
893
01:06:09,904 --> 01:06:11,522
em uniformes do Norte!
894
01:06:11,523 --> 01:06:14,767
Você capturou um comando inteiro
de negros naquele dia.
895
01:06:14,768 --> 01:06:18,466
Mas nenhum deles foi para
o campo de prisioneiros, não é?
896
01:06:18,467 --> 01:06:21,160
Não tínhamos nem tempo,
nem comida.
897
01:06:21,161 --> 01:06:23,803
Nem o desejo
898
01:06:23,804 --> 01:06:26,968
de cuidar
de cavalos do Norte,
899
01:06:26,969 --> 01:06:28,940
e menos ainda,
900
01:06:28,941 --> 01:06:31,170
de negros do Norte!
901
01:06:31,171 --> 01:06:32,941
Acabamos com eles
ali mesmo!
902
01:06:32,942 --> 01:06:34,242
Cavalheiros!
903
01:06:35,225 --> 01:06:36,922
Cavalheiros...
904
01:06:38,675 --> 01:06:40,905
Sei que os americanos
não conseguem...
905
01:06:40,906 --> 01:06:44,159
deixar uma coisa simples
como rendição incondicional
906
01:06:44,160 --> 01:06:46,304
afetar o curso
de uma boa guerra.
907
01:06:47,018 --> 01:06:51,783
Mas recomendo fortemente
que não reencenemos Baton Rouge
908
01:06:51,784 --> 01:06:55,523
durante uma tempestade de neve
no armazém da Minnie.
909
01:06:56,569 --> 01:06:58,112
Portanto,
910
01:06:58,113 --> 01:07:00,509
meu amigo afrodescendente,
911
01:07:00,510 --> 01:07:03,205
embora eu saiba que os nervos
estão a flor da pele,
912
01:07:03,206 --> 01:07:04,904
essa é uma história passada.
913
01:07:05,540 --> 01:07:08,947
Se você atirar
nesse velho desarmado,
914
01:07:08,948 --> 01:07:13,566
garanto que vou pendurá-lo
pelo pescoço até estar morto
915
01:07:13,567 --> 01:07:16,066
assim que chegarmos em Red Rock.
916
01:07:19,687 --> 01:07:22,497
Pode apostar que também garanto.
917
01:07:22,498 --> 01:07:25,307
Bem, Warren,
esse é o problema dos velhos.
918
01:07:25,308 --> 01:07:28,099
Empurre-os escada abaixo
e diga que foi um acidente,
919
01:07:28,100 --> 01:07:30,096
mas não pode atirar neles.
920
01:07:30,761 --> 01:07:32,200
Cavalheiros,
921
01:07:32,201 --> 01:07:35,771
considerando
que estamos presos,
922
01:07:35,772 --> 01:07:40,012
juntos uns dos outros
por alguns dias,
923
01:07:40,013 --> 01:07:44,587
posso sugerir
uma possível solução?
924
01:07:44,588 --> 01:07:48,015
Dividimos o local ao meio.
925
01:07:48,016 --> 01:07:52,230
O lado Norte e o lado Sul.
926
01:07:52,552 --> 01:07:55,685
Usando a mesa
927
01:07:55,686 --> 01:07:59,919
como território neutro.
928
01:07:59,920 --> 01:08:04,656
Digamos que a lareira,
lá daquele lado,
929
01:08:04,657 --> 01:08:09,824
funcione como
um representante simbólico
930
01:08:09,825 --> 01:08:11,660
da Geórgia.
931
01:08:12,982 --> 01:08:15,096
Enquanto o bar...
932
01:08:15,097 --> 01:08:17,058
representa...
933
01:08:20,560 --> 01:08:21,901
a Filadélfia!
934
01:08:23,052 --> 01:08:26,940
Contanto que o bar
seja a Filadélfia, eu concordo.
935
01:08:35,267 --> 01:08:39,031
O acordo que discutimos
na diligência está de pé?
936
01:08:39,430 --> 01:08:43,204
Ajudo a proteger seus oito mil,
você ajuda a proteger meus dez?
937
01:08:43,205 --> 01:08:44,604
Sim, está de pé.
938
01:08:46,056 --> 01:08:51,237
Um daqueles rapazes
não é o que diz ser.
939
01:08:51,238 --> 01:08:52,804
O que ele é?
940
01:08:52,805 --> 01:08:56,483
Ele compactua com esta aqui,
se é que me entende.
941
01:08:56,484 --> 01:09:01,587
Um deles, talvez dois,
vieram para libertar Domergue.
942
01:09:02,119 --> 01:09:06,871
Para alcançarem esse objetivo,
mataram todos daqui.
943
01:09:06,872 --> 01:09:08,744
Estão esperando há alguns dias,
944
01:09:08,745 --> 01:09:14,183
e agora só precisam sentar
e esperar a oportunidade certa.
945
01:09:14,674 --> 01:09:17,802
É aí que vão atacar!
946
01:09:19,181 --> 01:09:20,908
Não é mesmo, vadia?
947
01:09:21,526 --> 01:09:24,633
Se você diz, John.
948
01:09:26,386 --> 01:09:30,292
- Não acha que é paranóia?
- Na melhor das hipóteses,
949
01:09:30,293 --> 01:09:34,425
o agente duplo não é tão bom
cliente quanto nossa Daisy.
950
01:09:34,426 --> 01:09:40,049
Não será tão paciente
a ponto de sentar e esperar.
951
01:09:40,050 --> 01:09:45,939
Mas esperar pela oportunidade e
saber a hora certa não é fácil.
952
01:09:45,940 --> 01:09:49,729
Se ele não aguentar,
vai parar de esperar.
953
01:09:49,730 --> 01:09:55,336
Vai criar uma oportunidade
e é aí que cai o disfarce.
954
01:09:55,697 --> 01:09:57,965
O que você tem a dizer
sobre tudo isso?
955
01:09:57,966 --> 01:10:02,102
O que tenho a dizer?
Sobre o papo furado do John?
956
01:10:02,747 --> 01:10:06,195
Ele tem toda razão.
957
01:10:06,196 --> 01:10:10,011
Eu e um dos caras
estamos tramando.
958
01:10:10,012 --> 01:10:13,822
E estamos esperando
todos irem dormir.
959
01:10:13,823 --> 01:10:16,111
Nessa hora
é que vamos matá-los.
960
01:10:18,562 --> 01:10:20,565
Muito bem, pessoal!
961
01:10:24,139 --> 01:10:25,922
Prestem atenção.
962
01:10:28,359 --> 01:10:31,053
Esta é Daisy Domergue.
963
01:10:31,839 --> 01:10:34,714
Ele é procurada viva ou morta
por homicídio.
964
01:10:34,715 --> 01:10:37,588
Dez mil dólares.
965
01:10:37,589 --> 01:10:40,023
Esse dinheiro é meu, rapazes.
966
01:10:40,943 --> 01:10:43,388
Não quero dividir.
967
01:10:43,389 --> 01:10:46,426
Não vou perdê-lo.
968
01:10:46,427 --> 01:10:48,500
Quando o sol nascer,
969
01:10:48,501 --> 01:10:52,158
levarei esta mulher a Red Rock
para ser enforcada.
970
01:10:58,301 --> 01:10:59,874
Portanto,
971
01:11:03,289 --> 01:11:06,499
tem alguém aqui...
972
01:11:06,500 --> 01:11:09,592
disposto a impedir...
973
01:11:09,593 --> 01:11:10,896
que eu faça isso?
974
01:11:22,070 --> 01:11:24,171
É mesmo?
975
01:11:24,172 --> 01:11:26,299
Ninguém se importa?
976
01:11:31,685 --> 01:11:33,181
Bem...
977
01:11:33,182 --> 01:11:36,587
Acho que tirei a sorte grande.
978
01:11:37,451 --> 01:11:39,086
Contudo,
979
01:11:39,487 --> 01:11:42,577
espero que possam entender...
980
01:11:42,578 --> 01:11:46,479
Não posso acreditar
na palavra de vocês.
981
01:11:46,821 --> 01:11:49,525
As circunstâncias me forçam...
982
01:11:49,526 --> 01:11:51,896
a tomar...
983
01:11:51,897 --> 01:11:53,274
precauções.
984
01:11:54,875 --> 01:11:58,595
Quando você diz precauções...
985
01:11:59,746 --> 01:12:03,368
por que sinto
que se refere a mim?
986
01:12:03,369 --> 01:12:06,482
- Porque vou tomar sua arma.
- Vai?
987
01:12:06,910 --> 01:12:08,210
Pode apostar.
988
01:12:08,658 --> 01:12:11,381
- Nada pessoal.
- Só a minha?
989
01:12:12,111 --> 01:12:14,276
O carrasco também tem uma.
990
01:12:14,706 --> 01:12:17,995
Cuidarei da arma dele
depois de cuidar da sua.
991
01:12:25,924 --> 01:12:29,275
Me sinto nu sem ela.
992
01:12:29,808 --> 01:12:32,484
Eu ainda tenho a minha.
993
01:12:34,818 --> 01:12:37,537
Irei protegê-lo.
994
01:12:44,936 --> 01:12:47,328
O trabalho de um cretino
nunca termina.
995
01:12:47,329 --> 01:12:48,629
Não é mesmo, John Ruth?
996
01:12:49,667 --> 01:12:51,249
Isso mesmo, Joe Gage.
997
01:12:52,919 --> 01:12:55,194
- Agora me dê a arma.
- Você quer?
998
01:12:56,261 --> 01:12:57,561
Vai ter que vir pegar.
999
01:13:00,467 --> 01:13:03,290
Quieto.
1000
01:13:03,999 --> 01:13:06,994
Tire as mãos da arma.
1001
01:13:09,875 --> 01:13:13,407
Pisque se estiver calmo.
1002
01:13:13,408 --> 01:13:16,126
- Ele piscou?
- Piscou.
1003
01:13:16,556 --> 01:13:20,251
Pisque se for continuar calmo.
1004
01:13:22,816 --> 01:13:26,773
- Piscou.
- Pegue a pistola dele.
1005
01:13:28,230 --> 01:13:30,484
Sinto muito por isso, camarada.
1006
01:13:32,432 --> 01:13:33,905
Como eu disse,
1007
01:13:33,906 --> 01:13:37,800
nada pessoal,
apenas precaução.
1008
01:14:23,820 --> 01:14:25,702
Muito sorrateiro.
1009
01:15:00,749 --> 01:15:04,487
Isso também
vale para você, senhor...
1010
01:15:04,488 --> 01:15:05,995
Mobray.
1011
01:15:05,996 --> 01:15:11,447
Precauções são necessárias
pois a vida é um bem precioso.
1012
01:15:15,404 --> 01:15:18,253
Me passe esse balde.
1013
01:15:28,060 --> 01:15:29,360
O.B.!
1014
01:15:31,381 --> 01:15:33,152
Vá até o banheiro.
1015
01:15:33,835 --> 01:15:38,321
Pegue este balde
e jogue na latrina.
1016
01:15:39,726 --> 01:15:41,447
Por que eu iria lá fora?
1017
01:15:41,448 --> 01:15:45,949
Já está de casaco e eu
meio que confio em você.
1018
01:16:25,263 --> 01:16:27,287
Depois de você, Major.
1019
01:16:44,430 --> 01:16:45,861
Muito bem.
1020
01:16:47,665 --> 01:16:50,707
Vou soltá-la enquanto comemos.
1021
01:16:50,708 --> 01:16:53,697
Comporte-se,
não pegarei leve com você.
1022
01:16:54,947 --> 01:16:57,248
Levante essa bunda um centímetro
1023
01:16:57,249 --> 01:17:00,423
e te enfiarei uma bala
goela abaixo.
1024
01:17:25,084 --> 01:17:26,872
Então, Domergue...
1025
01:17:27,929 --> 01:17:32,770
Suponho que esta nevasca
tenha vindo a calhar para você.
1026
01:17:33,159 --> 01:17:37,251
- Não me ouve reclamando, não é?
- Definitivamente, não.
1027
01:17:45,217 --> 01:17:48,285
E quanto a você, Oswaldo?
1028
01:17:49,471 --> 01:17:50,957
O que tem eu?
1029
01:17:50,958 --> 01:17:52,376
Veja...
1030
01:17:52,377 --> 01:17:54,985
considerando-se o que já fiz
por dinheiro,
1031
01:17:54,986 --> 01:17:56,676
quem sou eu para julgar?
Mas...
1032
01:17:56,677 --> 01:18:01,033
Não sente o menor remorso
por enforcar uma mulher?
1033
01:18:01,865 --> 01:18:04,952
Até que inventem um gatilho que
uma mulher não possa apertar,
1034
01:18:04,953 --> 01:18:07,868
se você for um carrasco,
vai enforcar uma mulher.
1035
01:18:08,314 --> 01:18:11,216
Diabos! Acho que nunca
pensei nisso assim antes.
1036
01:18:11,607 --> 01:18:16,066
Com esses desgraçados,
é a única solução.
1037
01:18:16,660 --> 01:18:19,272
Você só precisa
enforcar os desgraçados,
1038
01:18:19,273 --> 01:18:22,449
mas os desgraçados,
você precisa enforcar.
1039
01:18:31,427 --> 01:18:33,888
Seu maldito filho da puta!
1040
01:18:34,803 --> 01:18:37,445
Quase morri lá fora.
1041
01:18:40,629 --> 01:18:43,774
Nunca mais voltarei
naquela merda!
1042
01:18:43,775 --> 01:18:46,152
Nunca, jamais!
1043
01:19:09,449 --> 01:19:10,982
Tudo bem, O.B.?
1044
01:19:10,983 --> 01:19:12,697
Estou bem.
1045
01:19:12,698 --> 01:19:14,617
Ficarei bem.
1046
01:19:14,618 --> 01:19:16,360
Só preciso me aquecer.
1047
01:19:22,286 --> 01:19:24,361
Quer um ensopado, O.B.?
1048
01:19:24,362 --> 01:19:27,300
Ensopado...
Mais tarde.
1049
01:19:33,190 --> 01:19:34,659
Muito gentil.
1050
01:19:58,822 --> 01:20:00,122
Então...
1051
01:20:01,302 --> 01:20:04,923
- Como você está, major negro?
- Não estou no clima, Mannix.
1052
01:20:04,924 --> 01:20:06,825
Me poupe de suas baboseiras.
1053
01:20:08,158 --> 01:20:10,808
John Ruth disse que você recebeu
uma carta do Lincoln.
1054
01:20:10,809 --> 01:20:13,665
Já te avisei para
relinchar em outro lugar.
1055
01:20:13,666 --> 01:20:17,214
Não foi, John?
Você disse isso, não disse?
1056
01:20:17,215 --> 01:20:19,072
Sim, eu disse.
1057
01:20:20,713 --> 01:20:22,221
Então...
1058
01:20:23,832 --> 01:20:26,276
você recebeu uma carta
de Abraham Lincoln?
1059
01:20:26,277 --> 01:20:27,630
Sim.
1060
01:20:27,631 --> 01:20:30,898
O Abraham Lincoln?
1061
01:20:30,899 --> 01:20:32,244
Sim.
1062
01:20:32,245 --> 01:20:35,940
Abraham Lincoln,
o presidente dos Estados Unidos?
1063
01:20:36,554 --> 01:20:38,344
- Sim.
- Da América?
1064
01:20:38,345 --> 01:20:39,645
Sim.
1065
01:20:40,077 --> 01:20:43,173
Te escreveu uma carta...
Pessoalmente?
1066
01:20:43,174 --> 01:20:45,711
- Sim.
- Quero dizer...
1067
01:20:45,712 --> 01:20:47,021
"Caro Major Warren"?
1068
01:20:47,022 --> 01:20:49,680
Não, pessoalmente
como em "Caro Marquis".
1069
01:20:49,681 --> 01:20:51,738
"Caro Marquis"!
Abraham Lincoln,
1070
01:20:51,739 --> 01:20:53,773
presidente dos
Estados Unidos da América?
1071
01:20:53,774 --> 01:20:55,074
Sim.
1072
01:20:56,086 --> 01:20:58,656
- Posso ver?
- Não, não pode!
1073
01:20:59,566 --> 01:21:01,236
Mas pelo que John me disse,
1074
01:21:01,237 --> 01:21:05,341
não é um soldado negro qualquer
escolhido dentre várias cartas.
1075
01:21:06,255 --> 01:21:08,326
Pelo o que John diz...
1076
01:21:08,327 --> 01:21:10,455
Vocês trocavam cartas.
1077
01:21:10,456 --> 01:21:11,756
Sim.
1078
01:21:12,747 --> 01:21:17,813
Pelo que John disse,
vocês eram correspondentes.
1079
01:21:18,388 --> 01:21:19,688
Sim.
1080
01:21:21,486 --> 01:21:22,930
E como correspondentes...
1081
01:21:24,219 --> 01:21:26,526
praticamente amigos.
1082
01:21:37,702 --> 01:21:39,729
John Ruth,
1083
01:21:39,730 --> 01:21:41,351
você realmente acha
que um negro,
1084
01:21:41,352 --> 01:21:45,280
expulso da Cavalaria com uma
faixa amarela nas costas,
1085
01:21:45,281 --> 01:21:49,083
era praticamente amigo
do presidente dos EUA?
1086
01:21:53,053 --> 01:21:55,193
John Ruth odeio ter
que dizer isto a você,
1087
01:21:55,194 --> 01:21:57,855
mas ninguém no
armazém da Minnie
1088
01:21:57,856 --> 01:22:00,915
jamais se correspondeu
com Abraham Lincoln!
1089
01:22:00,916 --> 01:22:03,922
Menos ainda, aquele negro ali.
1090
01:22:14,384 --> 01:22:16,044
Era tudo mentira?
1091
01:22:19,631 --> 01:22:20,931
É claro que era.
1092
01:22:29,804 --> 01:22:32,189
Boa, Warren.
1093
01:22:32,190 --> 01:22:36,774
Que ousadia, crioulo,
que ousadia.
1094
01:22:47,637 --> 01:22:50,469
Então acho que é verdade
o que dizem da sua gente.
1095
01:22:53,198 --> 01:22:55,109
Não se pode confiar
numa única palavra
1096
01:22:55,110 --> 01:22:56,720
que sai da boca de vocês.
1097
01:22:57,819 --> 01:23:00,758
Qual o seu problema, John Ruth?
1098
01:23:00,759 --> 01:23:02,391
Feri seus sentimentos?
1099
01:23:02,862 --> 01:23:06,674
Para ser sincero, sim.
1100
01:23:10,193 --> 01:23:11,817
Eu sei...
1101
01:23:11,818 --> 01:23:16,314
Sou o único negro que conhece,
então vou relevar.
1102
01:23:16,699 --> 01:23:21,779
Mas não faz ideia
do que é ser negro neste país.
1103
01:23:22,361 --> 01:23:25,041
O único momento
em que estamos seguros,
1104
01:23:25,042 --> 01:23:27,332
é quando os brancos
estão desarmados.
1105
01:23:27,333 --> 01:23:28,691
E esta carta...
1106
01:23:28,692 --> 01:23:33,489
tinha o efeito
de desarmar os brancos.
1107
01:23:35,740 --> 01:23:37,687
Chame como quiser,
1108
01:23:39,477 --> 01:23:42,610
eu chamo de truque baixo.
1109
01:23:51,490 --> 01:23:55,292
Quer saber por que eu mentiria
sobre um assunto desses?
1110
01:24:00,874 --> 01:24:03,684
Você me aceitou
na diligência, não foi?
1111
01:24:10,631 --> 01:24:13,531
Vou falar com vocês
como o bom Deus falou com João.
1112
01:24:13,532 --> 01:24:17,675
Uma carta de Abraham Lincoln
não teria esse efeito comigo.
1113
01:24:17,676 --> 01:24:19,780
Eu daria para uma
puta mijar em cima.
1114
01:24:19,781 --> 01:24:21,484
Eu cuspi nela.
1115
01:24:21,485 --> 01:24:24,281
Muito bem, irmã!
1116
01:24:39,940 --> 01:24:41,472
Warren!
1117
01:24:41,473 --> 01:24:44,204
Mas que droga,
deixe o velho em paz.
1118
01:24:44,205 --> 01:24:46,397
Não se meta, seu merda.
1119
01:24:46,398 --> 01:24:48,513
Estive no campo de batalha
com este homem.
1120
01:24:49,353 --> 01:24:51,811
Ou vai desmentir isso, também?
1121
01:24:55,613 --> 01:24:57,532
Acredito que você estava lá.
1122
01:24:59,262 --> 01:25:01,453
Posso me juntar a você?
1123
01:25:05,101 --> 01:25:07,370
Sim, pode.
1124
01:25:57,020 --> 01:25:58,320
Droga.
1125
01:26:04,124 --> 01:26:05,424
Então...
1126
01:26:05,938 --> 01:26:08,052
Como vai a vida após a guerra?
1127
01:26:13,465 --> 01:26:15,850
Ainda tenho minhas pernas.
1128
01:26:15,851 --> 01:26:19,098
Ainda tenho meus braços.
1129
01:26:19,524 --> 01:26:21,084
Não posso reclamar.
1130
01:26:21,847 --> 01:26:23,147
Arranjou uma mulher?
1131
01:26:25,285 --> 01:26:29,036
Uma febre a tirou de mim
no inverno passado.
1132
01:26:29,512 --> 01:26:31,543
Qual era o nome dela?
1133
01:26:32,255 --> 01:26:33,555
Betsy.
1134
01:26:33,861 --> 01:26:35,161
Garota da Geórgia?
1135
01:26:37,298 --> 01:26:39,051
Augusta.
1136
01:26:39,862 --> 01:26:42,651
Garoto de Atlanta,
garota de Augusta...
1137
01:26:44,915 --> 01:26:47,738
Eu criava cavalos do Kentucky.
1138
01:26:47,739 --> 01:26:52,417
O pai dela era dono do lugar
onde eu comprava meus pôneis.
1139
01:26:55,159 --> 01:26:56,459
Droga.
1140
01:26:56,460 --> 01:26:59,610
Ela foi um bom negócio.
1141
01:27:00,177 --> 01:27:01,985
Peguei o dote que ele me deu
1142
01:27:01,986 --> 01:27:03,992
e comprei uma
plantação de pêssegos.
1143
01:27:03,993 --> 01:27:06,377
Me arranjei muito bem.
1144
01:27:06,905 --> 01:27:11,365
Me saí muito melhor
que meus irmãos, com certeza.
1145
01:27:13,865 --> 01:27:16,962
Seu filho veio aqui
alguns anos atrás.
1146
01:27:17,563 --> 01:27:20,413
Ele também falou
muito bem da mãe.
1147
01:27:21,509 --> 01:27:23,205
Você conheceu meu filho?
1148
01:27:24,081 --> 01:27:25,852
Se eu o conheci?
1149
01:27:26,253 --> 01:27:27,606
Sim.
1150
01:27:29,551 --> 01:27:30,916
Conheci.
1151
01:27:32,030 --> 01:27:34,372
Você não conheceu meu filho.
1152
01:27:38,064 --> 01:27:39,364
Como preferir.
1153
01:27:42,169 --> 01:27:44,018
Você conheceu meu filho?
1154
01:27:45,333 --> 01:27:47,159
Sei o dia em que ele morreu...
1155
01:27:48,154 --> 01:27:50,895
- Você sabe?
- Não.
1156
01:27:50,896 --> 01:27:52,409
Quer saber que dia foi esse?
1157
01:27:52,810 --> 01:27:54,121
Sim.
1158
01:27:58,177 --> 01:28:01,843
O dia em que ele me conheceu.
1159
01:28:18,065 --> 01:28:21,868
Ele veio aqui caçar o negro
com a cabeça a prêmio.
1160
01:28:21,869 --> 01:28:24,294
Naquela época
a recompensa era
1161
01:28:24,295 --> 01:28:27,216
cinco mil e o direito à fama.
1162
01:28:27,217 --> 01:28:29,400
Naqueles tempos difíceis,
1163
01:28:29,401 --> 01:28:32,209
cinco mil
pela cabeça de um negro
1164
01:28:33,464 --> 01:28:35,061
era um bom dinheiro.
1165
01:28:36,431 --> 01:28:39,516
Então os caras
subiam as montanhas,
1166
01:28:39,517 --> 01:28:41,265
em busca da fortuna.
1167
01:28:42,620 --> 01:28:45,945
Mas não havia fortuna
a ser encontrada.
1168
01:28:46,306 --> 01:28:48,181
Tudo que encontravam,
1169
01:28:48,502 --> 01:28:50,002
era eu.
1170
01:28:51,785 --> 01:28:55,168
Todos os rapazes que vieram
falavam de uma maneira diferente
1171
01:28:55,169 --> 01:28:58,291
quando ficavam à mercê
da arma de um negro.
1172
01:29:01,955 --> 01:29:06,788
"Vamos esquecer isso,
cada um segue seu caminho".
1173
01:29:06,789 --> 01:29:11,467
- Seu garoto Chester falando.
- Seu maldito mentiroso!
1174
01:29:11,468 --> 01:29:15,892
"Se me deixar
voltar para casa, eu juro
1175
01:29:15,893 --> 01:29:19,823
"que nunca mais
botarei o pé em Wyoming".
1176
01:29:21,662 --> 01:29:23,104
Era o que todos diziam.
1177
01:29:27,166 --> 01:29:29,641
Implorando pela própria vida.
1178
01:29:29,642 --> 01:29:35,557
Seu filho me contou
a vida inteira dele.
1179
01:29:37,293 --> 01:29:38,593
E você...
1180
01:29:38,594 --> 01:29:40,705
fazia parte da história, General
1181
01:29:42,271 --> 01:29:46,783
E quando eu soube
que estava com o filho
1182
01:29:46,784 --> 01:29:50,378
do maldito assassino de negros
de Baton Rouge...
1183
01:29:51,803 --> 01:29:54,133
eu soube que ia me divertir.
1184
01:29:54,134 --> 01:29:56,994
Cale essa boca
seu negro mentiroso!
1185
01:29:56,995 --> 01:29:59,214
General Smithers,
não dê ouvidos a ele!
1186
01:29:59,215 --> 01:30:01,053
Ele não conheceu seu filho.
1187
01:30:01,455 --> 01:30:04,531
Só ouviu você dizendo
o motivo de estar aqui!
1188
01:30:04,532 --> 01:30:07,304
Era um dia frio
quando matei seu filho.
1189
01:30:08,360 --> 01:30:11,327
E não me refiro
ao friozinho de Wyoming.
1190
01:30:12,283 --> 01:30:14,389
Estava bem mais frio que isso.
1191
01:30:14,701 --> 01:30:17,008
E naquele dia frio,
1192
01:30:17,009 --> 01:30:21,855
com seu filho na ponta do cano
da minha arma,
1193
01:30:21,856 --> 01:30:24,214
eu o fiz tirar a roupa.
1194
01:30:24,215 --> 01:30:28,686
Até ficar nu.
1195
01:30:29,536 --> 01:30:33,352
Então o mandei começar a andar.
1196
01:31:00,934 --> 01:31:05,905
O fiz andar por duas horas
até que não aguentasse o frio.
1197
01:31:08,281 --> 01:31:10,286
Você nunca conheceu
meu garoto.
1198
01:31:10,287 --> 01:31:12,141
Não, não conheceu!
1199
01:31:12,142 --> 01:31:13,613
É só um negro espertinho
1200
01:31:13,614 --> 01:31:15,561
tentando fazê-lo
pegar aquela arma.
1201
01:31:16,814 --> 01:31:20,221
Nesse momento,
ele voltou a implorar.
1202
01:31:20,607 --> 01:31:24,047
Mas desta vez, não implorava
para voltar para casa.
1203
01:31:24,908 --> 01:31:27,983
Ele bem sabia
que nunca mais voltaria.
1204
01:31:27,984 --> 01:31:30,023
E também não implorava
pela própria vida!
1205
01:31:30,024 --> 01:31:32,954
Pois sabia que já a havia
perdido há muito tempo.
1206
01:31:33,607 --> 01:31:35,803
Tudo que ele queira,
1207
01:31:37,327 --> 01:31:38,906
era um cobertor.
1208
01:31:39,542 --> 01:31:42,781
Não julgue seu filho
duramente, General.
1209
01:31:42,782 --> 01:31:46,506
Jamais sentiu tanto frio
quanto seu filho naquele dia.
1210
01:31:48,639 --> 01:31:54,079
Você se surpreenderia com o que
um homem com tanto frio
1211
01:31:54,080 --> 01:31:55,780
faria por um cobertor.
1212
01:31:57,764 --> 01:32:00,031
Quer saber o que seu filho fez?
1213
01:32:02,481 --> 01:32:07,469
Tirei minha enorme pica negra
das minhas calças
1214
01:32:08,526 --> 01:32:13,578
e o fiz rastejar pela neve,
na minha direção.
1215
01:32:22,163 --> 01:32:27,306
Agarrei-o pelos cabelos
atrás da cabeça
1216
01:32:28,910 --> 01:32:33,473
e enfiei meu enorme pau negro
1217
01:32:33,474 --> 01:32:37,307
em sua maldita goela abaixo!
1218
01:32:37,965 --> 01:32:40,788
E estava cheio de sangue,
o que o deixou quente.
1219
01:32:42,167 --> 01:32:46,228
Pode apostar
que estava quente.
1220
01:32:46,229 --> 01:32:49,837
E Chester Charles Smithers
1221
01:32:49,838 --> 01:32:53,749
chupou aquele pau quente
1222
01:32:53,750 --> 01:32:56,549
até não aguentar mais.
1223
01:33:07,700 --> 01:33:10,046
Começou a imaginar, não é mesmo?
1224
01:33:10,047 --> 01:33:11,689
Seu filho...
1225
01:33:11,690 --> 01:33:14,248
um negão,
um pinto na boca dele...
1226
01:33:14,249 --> 01:33:17,668
Ele tremendo, chorando...
1227
01:33:17,669 --> 01:33:20,108
Eu rindo!
1228
01:33:23,452 --> 01:33:26,803
E ele não entendia nada.
1229
01:33:28,879 --> 01:33:30,834
Mas você entende, não é?
1230
01:33:31,950 --> 01:33:34,205
Nunca dei um cobertor
ao seu filho.
1231
01:33:34,878 --> 01:33:37,349
Mesmo depois
de tudo que ele fez,
1232
01:33:37,350 --> 01:33:41,999
e ele fez tudo que eu pedi!
1233
01:33:43,663 --> 01:33:44,963
Não havia cobertor.
1234
01:33:46,472 --> 01:33:49,988
O cobertor era apenas
uma falsa promessa.
1235
01:33:50,601 --> 01:33:54,270
Assim como os uniformes que
a União deu aos soldados negros,
1236
01:33:54,271 --> 01:33:58,111
os quais você decidiu ignorar!
1237
01:34:04,226 --> 01:34:06,004
O que vai fazer, velho?
1238
01:34:08,247 --> 01:34:11,114
Vai passar os próximos
dois ou três dias...
1239
01:34:11,564 --> 01:34:15,816
ignorando o negro
que matou seu filho?
1240
01:34:15,817 --> 01:34:19,114
Ignorando o quanto
o fiz sofrer?
1241
01:34:20,138 --> 01:34:22,531
Ignorando como o fiz...
1242
01:34:23,498 --> 01:34:27,022
chupar meu pau todinho.
1243
01:34:29,804 --> 01:34:33,555
A maior burrice
que seu filho fez...
1244
01:34:33,556 --> 01:34:35,802
foi ter me deixado saber...
1245
01:34:36,627 --> 01:34:38,552
que ele era seu filho.
1246
01:35:07,028 --> 01:35:09,032
CAPÍTULO QUATRO
1247
01:35:09,033 --> 01:35:14,668
DOMERGUE TEM UM SEGREDO.
1248
01:35:19,629 --> 01:35:23,122
Quinze minutos se passaram
desde os últimos acontecimentos.
1249
01:35:24,044 --> 01:35:27,851
Joe Gage se ofereceu para levar
o corpo de Smithers para fora.
1250
01:35:27,852 --> 01:35:31,226
Isso nos faz querer saber
quem o ajudaria.
1251
01:35:31,227 --> 01:35:34,306
O.B. perdeu.
1252
01:35:34,307 --> 01:35:37,559
Chris, John Ruth e Oswaldo
debateram sobre a legalidade
1253
01:35:37,560 --> 01:35:39,906
do assassinato
em legítima defesa ocorrido.
1254
01:35:41,342 --> 01:35:46,268
O Major Warren, confiante
quanto a legalidade, os ignorou,
1255
01:35:46,575 --> 01:35:49,694
sentou à mesa sozinho
e bebeu conhaque.
1256
01:35:52,324 --> 01:35:54,935
O Cap. Chris Mannix se apossou
do casaco do falecido
1257
01:35:54,936 --> 01:35:57,547
e ajudou Oswaldo a acender
as velas e os lampiões.
1258
01:35:57,548 --> 01:35:58,952
Ei, Ozzy!
1259
01:35:59,606 --> 01:36:01,392
Você teve uma boa ideia!
1260
01:36:02,051 --> 01:36:03,505
Vamos iluminar este lugar.
1261
01:36:04,428 --> 01:36:08,447
John Ruth segurou a porta,
esperando Joe e O.B. voltarem.
1262
01:36:13,732 --> 01:36:16,018
Bob saboreava um charuto.
1263
01:36:22,493 --> 01:36:24,487
Domergue, no entanto...
1264
01:36:24,488 --> 01:36:28,727
não saiu de seu lugar à mesa
desde que John Ruth a soltou.
1265
01:36:28,728 --> 01:36:30,301
John Ruth?
1266
01:36:31,135 --> 01:36:32,435
Sim?
1267
01:36:33,448 --> 01:36:35,563
Posso tocar aquele violão ali?
1268
01:36:36,303 --> 01:36:37,603
Vamos voltar um pouco.
1269
01:36:38,444 --> 01:36:42,150
Seu filho, um negão,
um pinto na boca dele...
1270
01:36:42,151 --> 01:36:44,590
Quinze minutos atrás,
o Major Warren atirou
1271
01:36:44,591 --> 01:36:46,885
no General Smithers
na frente de todos.
1272
01:36:47,345 --> 01:36:49,612
Mas cerca de quarenta segundos
antes disso,
1273
01:36:49,613 --> 01:36:51,750
algo da mesma relevância
aconteceu,
1274
01:36:51,751 --> 01:36:53,564
mas quase ninguém viu.
1275
01:36:54,193 --> 01:36:56,393
Enquanto o Major Warren
cativava a audiência
1276
01:36:56,394 --> 01:36:59,067
com histórias de pênis negros
e bocas brancas...
1277
01:36:59,932 --> 01:37:01,644
Alguém...
1278
01:37:01,645 --> 01:37:03,341
envenenou o café.
1279
01:37:03,741 --> 01:37:09,124
...e ele fez tudo que eu pedi.
Não havia cobertor.
1280
01:37:10,345 --> 01:37:13,594
E a única pessoa
que viu o acontecido...
1281
01:37:17,535 --> 01:37:18,919
foi Domergue.
1282
01:37:24,342 --> 01:37:26,803
É por isso que
este capítulo chama-se...
1283
01:37:27,886 --> 01:37:29,698
Domergue tem um segredo.
1284
01:37:33,184 --> 01:37:34,718
John Ruth?
1285
01:37:35,661 --> 01:37:36,991
Sim?
1286
01:37:37,556 --> 01:37:40,487
Posso tocar aquele violão ali?
1287
01:37:45,623 --> 01:37:46,923
Pode.
1288
01:37:53,484 --> 01:37:56,384
Se voltar
com algo além do violão,
1289
01:37:56,385 --> 01:37:59,036
minha pistola irá tocar
1290
01:37:59,037 --> 01:38:03,251
a "Marcha Fúnebre de Domergue".
Entendeu?
1291
01:38:03,252 --> 01:38:06,159
Sim, sim, sim.
Entendi.
1292
01:41:02,532 --> 01:41:06,889
Esta é a que gosta de cantar
na diligência, não é?
1293
01:41:06,890 --> 01:41:08,190
Sim.
1294
01:41:08,191 --> 01:41:09,848
Até que é bonita.
1295
01:41:11,129 --> 01:41:14,584
- Tem mais um verso?
- Sim, tem.
1296
01:41:17,585 --> 01:41:19,425
Vá em frente, cante.
1297
01:42:06,458 --> 01:42:08,604
Me dê esse violão!
1298
01:42:11,368 --> 01:42:13,154
Acabou a música.
1299
01:42:17,607 --> 01:42:18,907
Vire-se.
1300
01:42:27,036 --> 01:42:30,491
- Não, não, não!
- Sim, sim, sim! Cale-se!
1301
01:44:15,509 --> 01:44:18,402
Quando chegar no inferno, John,
1302
01:44:18,935 --> 01:44:21,484
diga-lhes que foi a Daisy
que o mandou.
1303
01:44:34,824 --> 01:44:37,104
Mannix, o café...
1304
01:45:31,859 --> 01:45:33,329
Deus do céu!
1305
01:45:37,015 --> 01:45:38,849
Me dê essa maldita arma.
1306
01:45:39,995 --> 01:45:42,356
Não me teste, vadia.
1307
01:45:45,218 --> 01:45:46,518
Todos vocês,
1308
01:45:46,519 --> 01:45:50,705
encostem as costas
contra a parede ali atrás.
1309
01:45:50,706 --> 01:45:53,288
Mas que droga...
1310
01:45:53,289 --> 01:45:56,268
Pode encostar ou não, Joe Gage.
Você decide.
1311
01:45:56,269 --> 01:45:58,720
- Eu vou.
- Então vá.
1312
01:46:11,264 --> 01:46:13,137
Você também, señor Bob.
1313
01:46:18,715 --> 01:46:21,357
Virem-se
e ponham as mãos na parede.
1314
01:46:25,784 --> 01:46:28,060
Tirem os sapatos de neve.
1315
01:46:48,966 --> 01:46:52,994
Mantenham a boca fechada
e façam o que eu disser.
1316
01:46:52,995 --> 01:46:54,411
Abrem a boca...
1317
01:46:54,412 --> 01:46:56,087
e levam bala.
1318
01:46:56,537 --> 01:46:59,349
Se mexem um pouquinho,
de um jeito esquisito...
1319
01:46:59,350 --> 01:47:00,650
e levam bala.
1320
01:47:01,814 --> 01:47:06,064
Sem aviso, nem pergunta.
Uma bala.
1321
01:47:06,065 --> 01:47:07,380
Entenderam?
1322
01:47:08,581 --> 01:47:10,642
- Quero ouvir, "entendi".
- Entendi.
1323
01:47:10,643 --> 01:47:12,357
- Entendi.
- Entendi.
1324
01:47:12,358 --> 01:47:13,658
Entendemos.
1325
01:47:15,691 --> 01:47:19,376
Chris Mannix, venha para
este lado.
1326
01:47:19,377 --> 01:47:20,819
Venha.
1327
01:47:26,487 --> 01:47:28,734
Tire esta arma do meu coldre.
1328
01:47:38,912 --> 01:47:40,560
Aponte para eles.
1329
01:47:42,965 --> 01:47:44,283
Como eu disse...
1330
01:47:44,619 --> 01:47:49,029
Se alguém fizer alguma coisa,
e me refiro a qualquer coisa,
1331
01:47:50,270 --> 01:47:51,609
você mata.
1332
01:47:55,265 --> 01:47:56,565
Então...
1333
01:47:57,269 --> 01:48:01,593
finalmente acredita que eu seja
o xerife de Red Rock, não é?
1334
01:48:03,058 --> 01:48:05,153
Disso eu não sei.
1335
01:48:05,154 --> 01:48:10,359
Mas sei que não envenenou o café
porque quase bebeu aquela merda.
1336
01:48:10,872 --> 01:48:12,442
Mas um deles envenenou.
1337
01:48:19,991 --> 01:48:21,291
Me dê a chave.
1338
01:48:21,597 --> 01:48:23,383
Me dê a chave!
1339
01:48:35,603 --> 01:48:38,507
Seu crioulo desgraçado!
1340
01:48:39,006 --> 01:48:43,866
Vai morrer nesta montanha
e vou rir quando isso acontecer!
1341
01:48:45,675 --> 01:48:47,612
O que eu disse sobre falar?
1342
01:48:48,321 --> 01:48:50,379
Eu estava falando sério,
não estava?
1343
01:48:51,918 --> 01:48:55,770
E você precisa entender
que matou o único homem daqui
1344
01:48:55,771 --> 01:48:58,758
disposto a levá-la
a Red Rock viva.
1345
01:49:04,866 --> 01:49:06,411
Agora, um de vocês...
1346
01:49:07,483 --> 01:49:10,022
tem um conchavo com ela.
1347
01:49:10,023 --> 01:49:12,962
Ou dois de vocês
têm um conchavo com ela.
1348
01:49:12,963 --> 01:49:15,272
Ou todos.
1349
01:49:17,879 --> 01:49:20,946
Mas apenas um de vocês
envenenou o café.
1350
01:49:24,784 --> 01:49:27,672
Que atributos tem esta vadia
1351
01:49:27,673 --> 01:49:30,791
que fazem um homem encarar
uma tempestade de neve,
1352
01:49:30,792 --> 01:49:32,807
e matar à sangue frio,
1353
01:49:34,269 --> 01:49:36,597
confesso que não sei.
1354
01:49:40,272 --> 01:49:43,555
Mas John Ruth
queria enforcar esta mulher.
1355
01:49:43,556 --> 01:49:45,453
Então o mataram.
1356
01:49:45,454 --> 01:49:46,894
Está bem.
1357
01:49:47,317 --> 01:49:48,617
Talvez.
1358
01:49:49,615 --> 01:49:52,617
Mas O.B. não ia
enforcar ninguém.
1359
01:49:52,618 --> 01:49:54,093
Claro que não.
1360
01:49:54,094 --> 01:49:58,754
- Mas está morto agora, não é?
- Pode apostar, desgraçados.
1361
01:49:58,755 --> 01:50:01,841
Assim como qualquer um
que tivesse bebido daquele café.
1362
01:50:01,842 --> 01:50:04,265
Como eu, diabos!
1363
01:50:05,266 --> 01:50:07,865
Aqueles com as mãos na
parede que não participaram
1364
01:50:07,866 --> 01:50:10,664
do envenenamento,
precisam refletir sobre isso.
1365
01:50:12,397 --> 01:50:16,141
Vocês poderiam
estar rolando pelo chão.
1366
01:50:17,046 --> 01:50:20,730
E talvez o homem ao seu lado
tivesse sido o responsável.
1367
01:50:20,731 --> 01:50:23,301
Já sei até em quem apostar!
1368
01:50:24,219 --> 01:50:27,230
Isso mesmo, Joe Gage.
Me refiro a você.
1369
01:50:29,492 --> 01:50:34,124
Não tenha pressa, Chris.
Chegaremos lá.
1370
01:50:34,125 --> 01:50:35,510
Vamos devagar.
1371
01:50:37,447 --> 01:50:39,776
Vamos bem mais devagar.
1372
01:50:45,602 --> 01:50:46,902
Quem fez o café?
1373
01:50:47,521 --> 01:50:48,821
Ele.
1374
01:50:51,163 --> 01:50:53,963
- Ele fez, não é?
- Ele fez, não é?
1375
01:50:55,693 --> 01:50:58,988
Mas foi o ensopado
que me fez pensar.
1376
01:51:00,627 --> 01:51:02,728
Há quanto tempo
Minnie está ausente?
1377
01:51:03,179 --> 01:51:04,479
Uma semana?
1378
01:51:05,708 --> 01:51:07,008
Si.
1379
01:51:08,281 --> 01:51:13,377
Sabem...
Minha mãe fazia ensopado.
1380
01:51:13,378 --> 01:51:16,605
E sempre tinha o mesmo gosto,
não importava a carne.
1381
01:51:17,103 --> 01:51:19,903
E tinha outro cara na plantação,
o tio Charlie.
1382
01:51:20,385 --> 01:51:23,721
Ele também fazia ensopado.
E como o da minha mãe,
1383
01:51:23,722 --> 01:51:28,240
eu comia seu ensopado
desde que eu era criança,
1384
01:51:28,241 --> 01:51:30,555
até virar um homem feito,
1385
01:51:32,086 --> 01:51:33,559
e não importava a carne,
1386
01:51:33,560 --> 01:51:36,878
sempre tinha o gosto
do ensopado do tio Charlie.
1387
01:51:37,866 --> 01:51:40,255
Não como o ensopado
da Minnie há seis meses,
1388
01:51:40,256 --> 01:51:43,551
não sou nenhum especialista,
mas aquilo,
1389
01:51:43,552 --> 01:51:47,221
com certeza
é um ensopado da Minnie.
1390
01:51:49,024 --> 01:51:53,898
Se a Minnie está no norte
visitando a mãe há uma semana,
1391
01:51:53,899 --> 01:51:56,883
como ela fez o ensopado
hoje de manhã?
1392
01:52:00,860 --> 01:52:02,160
E esta...
1393
01:52:03,525 --> 01:52:05,055
Esta...
1394
01:52:05,056 --> 01:52:06,850
é a poltrona do Sweet Dave.
1395
01:52:07,534 --> 01:52:11,033
Quando sentei nela mais cedo,
não pude acreditar.
1396
01:52:11,599 --> 01:52:14,595
Ninguém senta na poltrona
do Sweet Dave.
1397
01:52:14,596 --> 01:52:17,694
A Minnie pode ser dona daqui,
mas esta...
1398
01:52:18,453 --> 01:52:22,018
é sem dúvida nenhuma
a poltrona do Sweet Dave.
1399
01:52:24,304 --> 01:52:25,604
E se...
1400
01:52:26,121 --> 01:52:28,040
ele tivesse ido para o norte...
1401
01:52:29,646 --> 01:52:34,848
tenho certeza que esta poltrona
teria ido com ele.
1402
01:52:38,657 --> 01:52:39,957
O que tem na poltrona?
1403
01:52:41,004 --> 01:52:42,478
Exatamente o que pensei.
1404
01:52:43,501 --> 01:52:46,604
O sangue do Sweet Dave.
1405
01:52:51,931 --> 01:52:53,231
Então...
1406
01:52:53,914 --> 01:52:57,419
agora está
me acusando de assassinato?
1407
01:53:00,016 --> 01:53:01,995
Do meu ponto de vista,
señor Bob...
1408
01:53:02,777 --> 01:53:05,799
quem quer que esteja
em conchavo com ela...
1409
01:53:06,440 --> 01:53:08,188
não é quem diz ser.
1410
01:53:08,800 --> 01:53:10,100
E se for você,
1411
01:53:10,692 --> 01:53:14,882
significa que Minnie e o marido
não estão na casa da mãe dela.
1412
01:53:14,883 --> 01:53:18,646
Seus corpos estão por aí
em algum lugar.
1413
01:53:18,647 --> 01:53:20,942
Mas se for você, britânico...
1414
01:53:20,943 --> 01:53:24,152
o verdadeiro Oswaldo Mobray
está numa vala qualquer
1415
01:53:24,153 --> 01:53:26,566
e você é apenas um inglês
usando os papéis dele.
1416
01:53:26,567 --> 01:53:29,622
Ou consideramos minha teoria
1417
01:53:29,623 --> 01:53:32,391
de que o mais feio é o culpado.
1418
01:53:32,392 --> 01:53:35,047
O que nos leva a você, Joe Gage.
1419
01:53:36,048 --> 01:53:39,584
Então você deduz que o café
foi envenenado
1420
01:53:39,585 --> 01:53:41,751
enquanto você matava o velho?
1421
01:53:43,679 --> 01:53:45,371
Exatamente.
1422
01:53:45,372 --> 01:53:46,967
Bem, mi negro amigo.
1423
01:53:47,808 --> 01:53:49,996
Durante todo o incidente
1424
01:53:49,997 --> 01:53:54,542
eu estava sentado naquele canto
tocando Noite Feliz ao piano.
1425
01:53:55,017 --> 01:53:57,088
Não o acusei
de envenenar o café.
1426
01:53:57,089 --> 01:54:00,549
Disse que não fez o ensopado.
1427
01:54:02,530 --> 01:54:04,472
Minha teoria é a seguinte:
1428
01:54:05,691 --> 01:54:10,727
Você tem trabalhado com quem
envenenou o café,
1429
01:54:10,728 --> 01:54:14,267
e ambos mataram a Minnie,
Sweet Dave
1430
01:54:14,268 --> 01:54:16,296
e quem mais tiver tido o azar
1431
01:54:16,297 --> 01:54:18,924
de visitar o armazém
da Minnie hoje.
1432
01:54:19,366 --> 01:54:21,328
E em algum momento,
1433
01:54:21,329 --> 01:54:25,671
vocês tinham a intenção
de surpreender John Ruth
1434
01:54:25,672 --> 01:54:27,717
e libertar Daisy.
1435
01:54:28,851 --> 01:54:31,288
Mas não contavam
com a tempestade de neve.
1436
01:54:31,289 --> 01:54:35,203
E não contavam com nós dois.
1437
01:54:38,695 --> 01:54:41,232
Só consegui chegar até aqui,
como estou me saindo?
1438
01:54:44,843 --> 01:54:47,632
Você é um crioulo bem criativo.
1439
01:54:49,254 --> 01:54:50,554
Então...
1440
01:54:51,077 --> 01:54:54,946
pretende me matar baseado
nessa teoria absurda?
1441
01:54:55,495 --> 01:54:56,866
Ou consegue provar, cabrón?
1442
01:54:59,363 --> 01:55:03,099
Não é tão absurda, señor Bob.
1443
01:55:04,155 --> 01:55:07,558
E é mais que apenas uma teoria.
1444
01:55:11,689 --> 01:55:14,176
Há quanto tempo disse
que trabalha para a Minnie?
1445
01:55:14,869 --> 01:55:16,251
Quatro meses.
1446
01:55:18,333 --> 01:55:20,766
Se estivesse aqui
dois anos e meio atrás,
1447
01:55:20,767 --> 01:55:24,334
saberia da placa
que ficava ali acima do bar.
1448
01:55:24,778 --> 01:55:27,246
Minnie te falou sobre isso?
1449
01:55:28,290 --> 01:55:29,590
Não.
1450
01:55:30,961 --> 01:55:33,344
Sabe o que aquela placa dizia,
señor Bob?
1451
01:55:35,593 --> 01:55:39,077
"Proibida a entrada
de cachorros e mexicanos".
1452
01:55:43,145 --> 01:55:46,903
Minnie pendurou essa placa
na abertura do armazém,
1453
01:55:46,904 --> 01:55:49,832
e permaneceu acima do bar
todo santo dia,
1454
01:55:49,833 --> 01:55:52,556
até ela ter retirado,
há pouco mais de dois anos.
1455
01:55:55,248 --> 01:55:56,548
Sabe por que ela tirou?
1456
01:55:58,129 --> 01:56:00,359
Ela começou a deixar
cachorros entrarem.
1457
01:56:04,044 --> 01:56:05,344
Minnie...
1458
01:56:05,699 --> 01:56:07,743
gosta de quase todo mundo,
1459
01:56:08,220 --> 01:56:12,388
mas, com certeza,
não gosta de mexicanos.
1460
01:56:13,031 --> 01:56:18,409
Quando diz que Minnie
foi para o norte visitar a mãe,
1461
01:56:18,410 --> 01:56:22,262
acho pouco provável.
Mas tudo bem.
1462
01:56:22,849 --> 01:56:24,149
Talvez.
1463
01:56:25,036 --> 01:56:26,679
Mas quando me diz
1464
01:56:26,680 --> 01:56:30,521
que Minnie Mink pegou
o armazém,
1465
01:56:30,522 --> 01:56:35,525
a coisa mais preciosa
da vida dela,
1466
01:56:35,526 --> 01:56:40,483
e deixou nas mãos
de um maldito mexicano...
1467
01:56:40,484 --> 01:56:42,687
Era isso que eu queria dizer
quando eu disse:
1468
01:56:42,688 --> 01:56:45,535
"A Minnie não faria
uma coisa dessas".
1469
01:56:46,724 --> 01:56:48,024
Agora...
1470
01:56:48,025 --> 01:56:51,802
estou, sim, te chamando
de mentiroso, señor Bob.
1471
01:56:53,572 --> 01:56:55,674
E se estiver mentindo,
1472
01:56:55,675 --> 01:56:57,119
e você está,
1473
01:56:58,516 --> 01:56:59,816
então você matou a Minnie.
1474
01:57:00,424 --> 01:57:01,724
E o Sweet Dave!
1475
01:57:20,922 --> 01:57:26,060
Quatro míseras balas,
e lá se vai o señor Bob.
1476
01:57:27,528 --> 01:57:30,436
Mas ainda não nos deixa perto
1477
01:57:30,891 --> 01:57:33,990
de saber qual dos dois
envenenou o café.
1478
01:57:33,991 --> 01:57:36,830
- Não é, Chris?
- Com certeza, não.
1479
01:57:43,277 --> 01:57:47,398
Um de vocês envenenou
o café para libertar Daisy.
1480
01:57:47,399 --> 01:57:52,332
Se um dos filhos da puta
não confessarem pra ontem,
1481
01:57:52,721 --> 01:57:57,427
vou enfiar este café inteiro
goela abaixo da vadia.
1482
01:57:59,227 --> 01:58:01,191
Muito bem, acabou o tempo.
1483
01:58:02,257 --> 01:58:03,557
Pare!
1484
01:58:04,085 --> 01:58:05,385
Está bem, fui eu!
1485
01:58:05,386 --> 01:58:07,757
Fui eu.
Eu envenenei o café.
1486
01:58:08,732 --> 01:58:11,058
Eu sabia!
1487
01:58:13,404 --> 01:58:15,730
Vai morrer agora,
seu assassino desgraçado!
1488
01:58:15,731 --> 01:58:17,034
Major Warren!
1489
01:58:17,035 --> 01:58:20,697
Por favor, me deixe mandar
este filho da puta pro inferno!
1490
01:58:21,338 --> 01:58:24,458
Você matou O.B.
e ele vale dez de você!
1491
01:58:24,799 --> 01:58:26,270
Warren, posso matá-lo?
1492
01:58:26,271 --> 01:58:28,609
Diga adeus aos seus huevos.
1493
01:58:35,470 --> 01:58:39,302
Major Warren...
1494
01:58:56,159 --> 01:59:00,678
Estou desarmado, xerife.
1495
01:59:33,256 --> 01:59:36,066
CAPÍTULO CINCO
1496
01:59:36,067 --> 01:59:41,558
OS QUATRO PASSAGEIROS
1497
01:59:59,579 --> 02:00:03,794
MAIS CEDO NAQUELA MANHÃ
1498
02:01:55,092 --> 02:01:58,934
- Olá, Charly, como diabos está?
- Olá, Ed. Olá, Judy.
1499
02:02:02,849 --> 02:02:05,432
- Quantos você tem?
- Casa cheia hoje, amigo.
1500
02:02:05,433 --> 02:02:06,782
Temos um ali à espera.
1501
02:02:06,783 --> 02:02:09,130
Vai continuar esperando,
não temos lugar.
1502
02:02:09,131 --> 02:02:12,354
Diga isso à Minnie.
Ele está aqui há 2 dias
1503
02:02:12,355 --> 02:02:13,755
e Minnie o quer fora daqui.
1504
02:02:13,756 --> 02:02:15,899
Não posso dar um lugar
que não tenho.
1505
02:02:15,900 --> 02:02:18,448
Por que não entra
com os passageiros
1506
02:02:18,449 --> 02:02:21,553
e os apresenta à Minnie?
Aqueça-se e tome um café.
1507
02:02:28,154 --> 02:02:31,037
Aqui está pessoal,
o armazém da Minnie.
1508
02:02:31,038 --> 02:02:33,189
Saiam para esticar as pernas.
1509
02:02:33,190 --> 02:02:34,521
Quando estiverem prontos,
1510
02:02:34,522 --> 02:02:36,252
entrem, se aqueçam
junto ao fogo,
1511
02:02:36,253 --> 02:02:39,000
e bebam café.
Vou apresentá-los à Minnie.
1512
02:02:42,484 --> 02:02:43,959
Oi, Minnie!
1513
02:03:04,320 --> 02:03:06,072
Não quero dar palpite
nos negócios,
1514
02:03:06,073 --> 02:03:08,945
mas achei que café seria
a primeira coisa que você faria.
1515
02:03:08,946 --> 02:03:10,726
Vamos, pessoal.
Não sejam tímidos.
1516
02:03:10,727 --> 02:03:13,485
- Chapéus!
- Pessoal, essa é a Minnie...
1517
02:03:13,486 --> 02:03:15,110
E este é o armazém dela.
1518
02:03:15,111 --> 02:03:17,405
Atrás de mim,
despenando a galinha, Gemma.
1519
02:03:19,324 --> 02:03:21,004
Sorriso adorável, Gemma.
1520
02:03:21,005 --> 02:03:23,148
Não conheço o indivíduo
de uniforme,
1521
02:03:23,149 --> 02:03:25,616
mas está jogando xadrez
com Sweet Dave.
1522
02:03:25,617 --> 02:03:27,706
- Olá, Dave.
- Oi, Judy.
1523
02:03:29,222 --> 02:03:31,917
Minnie, esses são
os passageiros.
1524
02:03:31,918 --> 02:03:34,369
Isso não é muito bom?
1525
02:03:34,370 --> 02:03:37,860
Tirem os casacos, quero ver
os rostos e ouvir os nomes.
1526
02:03:38,613 --> 02:03:40,351
Oswaldo Mobray,
madame.
1527
02:03:41,408 --> 02:03:43,952
- Joe Gage.
- Bob.
1528
02:03:44,830 --> 02:03:46,500
Sou Jody.
1529
02:03:46,501 --> 02:03:49,610
Uma bela surpresa encontrar
um santuário quente como este
1530
02:03:49,611 --> 02:03:51,700
no meio deste inferno
congelante.
1531
02:03:51,701 --> 02:03:54,706
Fiquem à vontade.
Aqueçam-se perto do fogo.
1532
02:03:55,532 --> 02:03:58,482
Vamos nos aquecer perto
do fogão, se estiver tudo bem.
1533
02:03:58,483 --> 02:04:01,379
Fogão, lareira, tanto faz.
Apenas aqueçam-se.
1534
02:04:01,380 --> 02:04:04,905
A Judy disse algo
sobre o melhor café do mundo.
1535
02:04:04,906 --> 02:04:08,969
Sim, acredito que a Judy falou
sobre o melhor café do mundo.
1536
02:04:08,970 --> 02:04:12,278
Não sei se é tudo isso.
Vou dizer como é:
1537
02:04:12,279 --> 02:04:17,250
É quente, forte e bom.
Vai esquentá-los nesta nevasca.
1538
02:04:17,251 --> 02:04:19,601
Não precisa ficar falando,
Minnie, basta fazer.
1539
02:04:19,602 --> 02:04:22,498
E você precisa ir ajudar
o Charly com a bagagem
1540
02:04:22,499 --> 02:04:24,649
- e trazer o Ed para dentro.
- Sim, senhora.
1541
02:04:25,541 --> 02:04:28,091
- Mas dê um jeito no café.
- Darei um jeito em você.
1542
02:04:30,019 --> 02:04:31,720
Não sei.
Um velho.
1543
02:04:31,721 --> 02:04:33,601
Não sei o que devo fazer
a respeito.
1544
02:04:33,602 --> 02:04:35,692
Só estou dizendo
o que ela disse.
1545
02:04:35,693 --> 02:04:38,791
Ela mandou eu ajudar o Charly.
Ela quer falar com você.
1546
02:04:40,495 --> 02:04:43,009
- Consegue tomar conta deles?
- Pode deixar, Ed.
1547
02:04:59,952 --> 02:05:03,571
Senhora Minnie?
Pode me dar um cigarro?
1548
02:05:03,572 --> 02:05:07,052
Claro, querido.
É Red Apple Tabacco, tudo bem?
1549
02:05:07,355 --> 02:05:08,861
É o meu favorito.
1550
02:05:12,369 --> 02:05:14,271
Não se importem comigo,
cavalheiros.
1551
02:05:15,072 --> 02:05:16,404
Só estou olhando.
1552
02:05:17,833 --> 02:05:19,272
Você joga?
1553
02:05:20,648 --> 02:05:22,114
Sabe...
1554
02:05:22,115 --> 02:05:24,926
Pelo menos 12 pessoas
1555
02:05:24,927 --> 02:05:27,041
me ensinaram
esse maldito jogo.
1556
02:05:27,764 --> 02:05:31,057
Mas nunca consegui
pensar nos movimentos.
1557
02:05:31,949 --> 02:05:35,274
Se não for incomodar,
gostaria de assistir.
1558
02:05:35,275 --> 02:05:38,936
Gosto de derrotar esse velhote
na frente de uma platéia.
1559
02:05:38,937 --> 02:05:40,823
Não vai fazer merda nenhuma.
1560
02:05:42,477 --> 02:05:45,333
Merci beaucoup,
mademoiselle Minnie.
1561
02:05:45,334 --> 02:05:49,928
- Isto é muito legal. O que é?
- Francês.
1562
02:05:49,929 --> 02:05:52,861
- Você fala francês?
- Oui.
1563
02:05:52,862 --> 02:05:56,878
- Oui, o que isso significa?
- Significa "sim".
1564
02:05:56,879 --> 02:05:59,440
Oui. Sim...
1565
02:06:00,095 --> 02:06:02,968
Dave, pergunte se minha bunda
é grande.
1566
02:06:02,969 --> 02:06:04,338
O quê?
1567
02:06:04,339 --> 02:06:06,306
Pergunte se minha
bunda é grande!
1568
02:06:06,307 --> 02:06:07,771
É grande.
1569
02:06:07,772 --> 02:06:10,712
- Pedi para perguntar.
- Por quê?
1570
02:06:10,713 --> 02:06:13,925
- Pergunte logo.
- Sua bunda é grande?
1571
02:06:14,769 --> 02:06:16,344
Oui.
1572
02:06:16,345 --> 02:06:18,589
Olha só, pessoal,
falo francês.
1573
02:06:56,295 --> 02:06:59,956
É você quem vende doces
por aqui?
1574
02:07:01,186 --> 02:07:03,486
Quantos palitos de menta
compro com 5 centavos?
1575
02:07:03,487 --> 02:07:06,374
- Cinco.
- Tudo bem.
1576
02:07:10,759 --> 02:07:12,456
- Tome.
- Obrigada, docinho.
1577
02:07:12,457 --> 02:07:14,320
Vou ver para você.
1578
02:07:21,946 --> 02:07:23,863
Deixe-me ajudá-la,
madame.
1579
02:07:45,763 --> 02:07:49,395
Trouxe as malas se alguém quiser
se trocar antes de Red Rock.
1580
02:07:59,861 --> 02:08:01,284
Palito de menta?
1581
02:08:06,810 --> 02:08:08,302
Obrigada.
1582
02:08:11,740 --> 02:08:14,331
Por que a chamam
de Judy Seis Cavalos?
1583
02:08:16,560 --> 02:08:19,708
Porque sou a única Judy que pode
controlar seis cavalos?
1584
02:08:23,304 --> 02:08:24,771
Foi uma pergunta idiota.
1585
02:08:28,045 --> 02:08:29,741
Pode segurar a escada para mim?
1586
02:08:31,252 --> 02:08:35,138
Bem firme, madame,
bem firme.
1587
02:08:37,447 --> 02:08:40,340
Seu sotaque é uma graça.
1588
02:08:40,998 --> 02:08:42,894
De onde você é?
Inglaterra?
1589
02:08:42,895 --> 02:08:44,513
Estou ofendido com isso!
1590
02:08:45,687 --> 02:08:47,079
Nova Zelândia.
1591
02:08:47,080 --> 02:08:50,568
- Cuidado, madame.
- É perto da Velha Zelândia?
1592
02:09:13,573 --> 02:09:16,825
Auckland,
que porra é Auckland?
1593
02:09:16,826 --> 02:09:20,084
É de onde eu sou.
É a nossa maior cidade.
1594
02:09:22,913 --> 02:09:26,325
- O café está pronto!
- Já era tempo!
1595
02:09:27,966 --> 02:09:32,028
- O melhor café da montanha.
- Não sei se é tudo isso.
1596
02:09:32,029 --> 02:09:34,970
Os cocheiros gostam.
Os passageiros, nem tanto.
1597
02:09:36,289 --> 02:09:38,478
A maioria acha forte demais.
1598
02:09:38,479 --> 02:09:41,672
Não pode ser forte demais
para esta montanha. Obrigado.
1599
02:09:47,004 --> 02:09:49,695
Bem, o que acham?
1600
02:10:12,400 --> 02:10:13,866
Mas que merda!
1601
02:10:16,384 --> 02:10:17,853
Merda!
1602
02:10:30,170 --> 02:10:32,967
Este velho desgraçado
parece muito bom.
1603
02:10:32,968 --> 02:10:34,427
Não sei.
1604
02:10:34,428 --> 02:10:37,174
É um belo detalhe.
Ele é autêntico.
1605
02:10:37,861 --> 02:10:39,921
- Esse velho?
- Sim.
1606
02:10:41,213 --> 02:10:43,511
Não podemos confiar nele.
1607
02:10:43,512 --> 02:10:44,834
Claro que podemos.
1608
02:10:44,835 --> 02:10:47,155
Só temos que convencê-lo
a confiar em nós.
1609
02:10:47,601 --> 02:10:51,150
Sem as duas, o lugar ficará
parecendo vazio.
1610
02:10:51,724 --> 02:10:53,436
Ele adiciona algo.
1611
02:10:53,437 --> 02:10:55,294
Não é muito,
mas é algo.
1612
02:10:56,813 --> 02:10:58,354
O que acha, Pete?
1613
02:11:02,454 --> 02:11:06,134
Devo admitir, faz a emboscada
mais convincente.
1614
02:11:10,215 --> 02:11:12,560
Está bem.
Vamos falar com o velho.
1615
02:11:13,309 --> 02:11:15,913
Juntamos os corpos e enfiamos
em algum poço por aí.
1616
02:11:17,689 --> 02:11:19,939
Depois soltamos os cavalos,
levamos ao celeiro
1617
02:11:19,940 --> 02:11:22,130
- e os alimentamos.
- Um momento.
1618
02:11:22,131 --> 02:11:24,901
Soltar os cavalos
será fácil demais.
1619
02:11:24,902 --> 02:11:28,392
Carregar esses malditos
pela montanha é impossível.
1620
02:11:28,393 --> 02:11:30,018
Tudo bem.
1621
02:11:30,019 --> 02:11:33,958
Estamos em um armazém,
deve haver um poço por perto.
1622
02:11:34,312 --> 02:11:38,946
Comece com os cavalos,
e assim que eu resolver isto,
1623
02:11:39,856 --> 02:11:41,519
vou ajudá-lo, está bem?
1624
02:11:49,026 --> 02:11:51,415
Pete, pode me ajudar aqui?
1625
02:13:08,867 --> 02:13:11,975
Olhe, comecei
a trabalhar aqui agora.
1626
02:13:12,356 --> 02:13:14,856
Seja lá o que a Minnie
fez para deixá-los bravos,
1627
02:13:15,637 --> 02:13:17,504
não tive nada a ver com isso.
1628
02:13:29,534 --> 02:13:31,946
Bem, velho...
1629
02:13:33,923 --> 02:13:36,987
Se você fosse um gato,
1630
02:13:37,908 --> 02:13:39,662
o que aconteceu aqui,
1631
02:13:40,605 --> 02:13:43,127
poderia considerar como uma
das suas nove vidas.
1632
02:13:45,444 --> 02:13:47,605
Percebe quão perto
1633
02:13:47,606 --> 02:13:49,788
ficou de ser jogado
numa pilha de negros?
1634
02:13:49,789 --> 02:13:51,456
Sim.
1635
02:13:51,457 --> 02:13:55,163
E por falar na pilha de negros
que estamos fazendo lá fora,
1636
02:13:55,464 --> 02:13:57,729
não custará nada incluí-lo.
1637
02:13:57,730 --> 02:13:59,130
Acredita nisso?
1638
02:13:59,842 --> 02:14:02,043
Não esperava menos.
1639
02:14:02,377 --> 02:14:04,412
Não tão rápido, velho.
1640
02:14:05,723 --> 02:14:07,893
Você ainda pode ter uma saída.
1641
02:14:10,580 --> 02:14:12,177
Mais tarde...
1642
02:14:14,113 --> 02:14:17,970
um filho da puta imundo...
1643
02:14:18,671 --> 02:14:20,352
virá aqui.
1644
02:14:24,917 --> 02:14:26,721
E ele estará
com a minha irmã.
1645
02:14:27,983 --> 02:14:31,086
Ela estará acorrentada.
1646
02:14:34,664 --> 02:14:37,488
Ele a está levando à Red Rock
para ser enforcada.
1647
02:14:48,077 --> 02:14:51,178
- Sabe por quê?
- Não.
1648
02:14:55,750 --> 02:14:57,324
Dez mil dólares.
1649
02:15:00,059 --> 02:15:01,638
É por isso.
1650
02:15:03,158 --> 02:15:04,782
Quando ele chegar aqui...
1651
02:15:05,358 --> 02:15:08,916
vou matá-lo
e libertar minha irmã.
1652
02:15:09,826 --> 02:15:12,693
Você tem algum motivo
1653
02:15:12,694 --> 02:15:14,588
para querer interferir
no meu plano
1654
02:15:14,589 --> 02:15:17,176
de salvar minha irmã
do enforcamento?
1655
02:15:17,177 --> 02:15:19,026
- Não.
- Você não tem?
1656
02:15:19,027 --> 02:15:21,432
- Não tenho.
- Tem certeza?
1657
02:15:21,857 --> 02:15:25,306
Digo, matamos
Minnie e Sweet Dave.
1658
02:15:26,161 --> 02:15:29,272
Você e Sweet Dave
pareciam bons amigos.
1659
02:15:29,273 --> 02:15:32,270
Acabei de conhecê-los.
Não me importo com eles,
1660
02:15:32,271 --> 02:15:34,376
ou com você,
ou com sua irmã,
1661
02:15:34,377 --> 02:15:38,031
ou com qualquer filho da puta
em Wyoming.
1662
02:15:38,928 --> 02:15:42,471
Boa resposta, velho.
1663
02:15:43,986 --> 02:15:48,867
Então, quando eles chegarem,
fique sentado nessa cadeira...
1664
02:15:49,336 --> 02:15:51,520
e não faça nada.
1665
02:15:51,899 --> 02:15:53,478
Não diga nada.
1666
02:15:53,479 --> 02:15:57,777
Olá, obrigado, boa noite.
Apenas isso.
1667
02:15:58,564 --> 02:16:01,592
Talvez seu nome.
Mas só isso.
1668
02:16:02,674 --> 02:16:05,806
Olá, obrigado, boa noite...
1669
02:16:05,807 --> 02:16:09,450
- Talvez seu nome.
- Talvez meu nome.
1670
02:16:09,451 --> 02:16:13,646
Seja um velho, seja gaga.
1671
02:16:13,647 --> 02:16:15,358
Vá dormir.
1672
02:16:16,468 --> 02:16:21,021
E não diga nada,
nada mesmo,
1673
02:16:21,022 --> 02:16:23,381
ao caçador de recompensas
que tem a minha irmã.
1674
02:16:23,382 --> 02:16:25,804
- Entendeu?
- Entendi.
1675
02:16:28,755 --> 02:16:31,296
Quando for seguro,
vou matá-lo,
1676
02:16:31,853 --> 02:16:35,238
libertarei minha irmã
e o deixarei ir.
1677
02:16:38,101 --> 02:16:39,574
Fechado?
1678
02:16:43,397 --> 02:16:44,851
Fechado.
1679
02:16:45,541 --> 02:16:46,947
Obrigado.
1680
02:16:48,593 --> 02:16:50,966
Nas quatros horas seguintes,
Jody e os homens
1681
02:16:50,967 --> 02:16:52,734
desovaram
os corpos no poço.
1682
02:16:55,771 --> 02:16:57,197
Prenderam os cavalos.
1683
02:16:59,916 --> 02:17:01,747
Posicionaram-se no armazém.
1684
02:17:04,463 --> 02:17:06,528
Esconderam armas
para uso futuro.
1685
02:17:10,933 --> 02:17:14,188
E esperaram John Ruth
e Daisy chegarem.
1686
02:17:14,189 --> 02:17:16,166
Bueno, muchachos,
aí vem eles.
1687
02:17:17,136 --> 02:17:19,460
Certo, homens, está na hora.
1688
02:17:20,250 --> 02:17:21,677
Vamos nos preparar.
1689
02:17:27,302 --> 02:17:28,807
Agora, lembrem-se...
1690
02:17:28,808 --> 02:17:31,682
Não importa
se estamos em 4 ou 40,
1691
02:17:31,683 --> 02:17:34,272
ainda enfrentaremos John Ruth
1692
02:17:34,273 --> 02:17:36,976
com uma arma apontada
para minha irmã.
1693
02:17:36,977 --> 02:17:40,740
Matá-lo antes de ele matar
minha irmã não será fácil,
1694
02:17:40,741 --> 02:17:43,550
mas acreditem que é
exatamente isso que faremos.
1695
02:17:44,119 --> 02:17:47,272
O nome do jogo aqui é paciência.
1696
02:17:47,800 --> 02:17:49,962
Ele ficará aqui
por dois ou três dias,
1697
02:17:50,346 --> 02:17:52,594
alguma hora
ele fechará os olhos,
1698
02:17:52,595 --> 02:17:54,439
será aí que explodirão
a cabeça dele.
1699
02:17:55,151 --> 02:17:56,708
Lembre-se, velho...
1700
02:17:57,642 --> 02:18:01,267
Se minha irmã não sobreviver,
você também não sobreviverá.
1701
02:18:01,268 --> 02:18:03,214
Farei meu melhor.
1702
02:18:20,108 --> 02:18:21,519
Boa sorte, parceiro.
1703
02:18:33,863 --> 02:18:35,830
Que diabos está acontecendo?
1704
02:18:35,831 --> 02:18:38,759
Não estávamos esperando
outra diligência esta noite.
1705
02:18:38,760 --> 02:18:41,624
Posso ver que você
já tem outra aqui.
1706
02:18:42,478 --> 02:18:45,334
Eu acabei de levar os cavalos.
1707
02:18:45,335 --> 02:18:47,094
Esta não é a linha normal.
1708
02:18:47,095 --> 02:18:49,592
Mas estamos presos no lado
errado de uma nevasca,
1709
02:18:49,593 --> 02:18:51,620
então parece que terão
de ficar conosco.
1710
02:18:51,621 --> 02:18:54,804
- Vou colocar outro.
- Minnie e Sweet Dave estão aí?
1711
02:18:54,805 --> 02:18:56,342
Eles não estão aqui.
1712
02:18:56,343 --> 02:18:58,711
Estou cuidando do lugar
enquanto estão fora.
1713
02:19:00,548 --> 02:19:02,609
Onde estão
Minnie e Sweet Dave?
1714
02:19:02,968 --> 02:19:04,574
Ele disse que não estão.
1715
02:19:04,575 --> 02:19:07,197
Ele está cuidado do lugar
enquanto estão fora.
1716
02:19:07,511 --> 02:19:09,299
Quem é você?
1717
02:19:11,286 --> 02:19:12,760
Sou Bob.
1718
02:19:15,271 --> 02:19:18,579
Bem, seja lá quem você for,
ajude O.B. com os cavalos.
1719
02:19:21,233 --> 02:19:24,453
Tire-os desse frio,
antes que a nevasca os mate.
1720
02:19:29,650 --> 02:19:32,479
Acabei de levar
os outros cavalos.
1721
02:19:32,480 --> 02:19:34,754
Você precisa disso rápido,
precisa ajudar.
1722
02:19:34,755 --> 02:19:37,393
Deixei dois dos meus
melhores homens para isso.
1723
02:19:39,218 --> 02:19:42,121
Vocês ouviram, parasitas,
vão trabalhar.
1724
02:19:43,204 --> 02:19:48,123
Ei, vocês dois, obedeçam
o chefe. Vamos!
1725
02:19:49,341 --> 02:19:52,154
- Abra!
- Chute a porta!
1726
02:19:52,155 --> 02:19:54,359
- O quê?
- Chute a porta!
1727
02:20:00,007 --> 02:20:02,459
ÚLTIMO CAPÍTULO
1728
02:20:02,460 --> 02:20:07,403
HOMEM NEGRO,
INFERNO BRANCO
1729
02:20:26,875 --> 02:20:28,496
Como você está, velhote?
1730
02:20:29,286 --> 02:20:31,455
Eles atiraram
nas minhas bolas.
1731
02:20:31,953 --> 02:20:34,933
Estão congelando e queimando
ao mesmo tempo.
1732
02:20:34,934 --> 02:20:37,051
Estou sangrando
feito um porco.
1733
02:20:38,024 --> 02:20:39,855
Acho que vou morrer.
1734
02:20:40,919 --> 02:20:42,886
Foram esses filhos da puta.
1735
02:20:45,091 --> 02:20:48,535
Estou assim.
E como você está?
1736
02:20:49,469 --> 02:20:52,734
Minhas pernas estão doendo.
1737
02:20:53,430 --> 02:20:56,624
Mas acho que se jogar meu peso
para a direita...
1738
02:20:56,625 --> 02:20:59,693
Estou sendo sarcástico.
Não me importo com sua perna.
1739
02:21:01,305 --> 02:21:06,180
Fique à vontade.
1740
02:21:06,181 --> 02:21:08,331
Não se preocupe
com o meu conforto.
1741
02:21:09,067 --> 02:21:11,654
Merda!
Não sinto mais minha bunda.
1742
02:21:12,594 --> 02:21:14,715
Estou preocupado
com esses merdinhas
1743
02:21:15,307 --> 02:21:19,055
e aquele alvejador de bolas
escondido no porão.
1744
02:21:20,538 --> 02:21:22,071
Muito bem!
1745
02:21:22,853 --> 02:21:24,334
Você!
1746
02:21:24,749 --> 02:21:26,827
Sujeito no porão!
1747
02:21:27,908 --> 02:21:32,222
Ou você desiste
quando eu contar até três,
1748
02:21:33,761 --> 02:21:36,379
ou atiro na cabeça da Domergue.
1749
02:21:37,851 --> 02:21:39,291
Um!
1750
02:21:39,899 --> 02:21:43,167
- Dois!
- Não, não, não! Não atire nela.
1751
02:21:44,919 --> 02:21:49,358
- Estou subindo.
- Calma, alvejador de bolas...
1752
02:21:49,733 --> 02:21:53,121
apenas abra o alçapão,
diremos quando subir.
1753
02:21:57,836 --> 02:21:59,671
Agora, jogue a pistola.
1754
02:22:00,875 --> 02:22:02,333
Jogue na cama.
1755
02:22:05,249 --> 02:22:07,045
Ele tem outra.
1756
02:22:08,710 --> 02:22:11,599
Agora jogue a outra pistola.
1757
02:22:11,600 --> 02:22:13,031
Não tenho outra!
1758
02:22:13,032 --> 02:22:15,415
Então é melhor cagar uma!
1759
02:22:15,416 --> 02:22:18,087
Porque se não jogar outra
em dois segundos,
1760
02:22:18,088 --> 02:22:19,710
vamos matar essa vadia!
1761
02:22:23,916 --> 02:22:25,643
Viu? Eu disse.
1762
02:22:26,677 --> 02:22:28,103
Agora...
1763
02:22:28,749 --> 02:22:30,643
Com as mãos
onde possamos ver,
1764
02:22:31,468 --> 02:22:35,907
suba lentamente.
1765
02:23:08,425 --> 02:23:10,089
Como você está, bobinha?
1766
02:23:10,708 --> 02:23:14,429
Estou melhor agora
que vejo sua cara feia.
1767
02:23:21,589 --> 02:23:25,115
O que achou disso,
seu castrador de merda?
1768
02:23:25,116 --> 02:23:27,832
O que está fazendo?
Ele estava se rendendo!
1769
02:23:27,833 --> 02:23:29,997
Ele demorou muito,
então eu resolvi por ele.
1770
02:23:32,942 --> 02:23:37,393
Joe Gage, venha até aqui
e feche o alçapão.
1771
02:23:57,223 --> 02:23:58,965
Sinto muito, querida.
1772
02:24:07,595 --> 02:24:09,217
Posso sentar na cadeira?
1773
02:24:09,814 --> 02:24:11,691
Sim, você pode.
1774
02:24:21,452 --> 02:24:23,519
Fique com as mãos na mesa.
1775
02:24:24,916 --> 02:24:26,538
E não as mexa.
1776
02:24:26,539 --> 02:24:28,021
Mannix!
1777
02:24:28,755 --> 02:24:31,549
Escolheu a hora errada
para virar amante do negro.
1778
02:24:32,337 --> 02:24:35,471
Não vê que o negro e John Ruth
o colocaram no meio do perigo?
1779
02:24:35,472 --> 02:24:38,422
Está para ser morto no armazém
de uma negra chamada Minnie
1780
02:24:38,423 --> 02:24:39,845
e nem sabe por quê.
1781
02:24:40,625 --> 02:24:43,404
Tudo bem, vadia...
1782
02:24:44,042 --> 02:24:45,527
Vou entrar no seu jogo.
1783
02:24:46,727 --> 02:24:48,149
Por quê?
1784
02:24:48,150 --> 02:24:50,396
Estou trabalhando
com os três.
1785
02:24:50,855 --> 02:24:53,525
E não é porque
sentem algo por mim.
1786
02:24:53,526 --> 02:24:55,881
É porque somos membros
de uma gangue.
1787
02:24:55,882 --> 02:24:58,631
A Gangue Jody Domergue!
1788
02:24:58,632 --> 02:25:01,661
O homem que matou
no porão
1789
02:25:01,662 --> 02:25:04,613
era Jody Domergue,
meu irmão.
1790
02:25:05,436 --> 02:25:09,827
E quem diabos
é Jody Domergue?
1791
02:25:10,309 --> 02:25:12,359
Quer dizer a ele,
caçador de recompensas?
1792
02:25:13,564 --> 02:25:16,985
Ele é um dos grandes.
Vale 50 mil dólares.
1793
02:25:17,385 --> 02:25:20,463
E cada membro da gangue
vale pelo menos 10 mil.
1794
02:25:21,708 --> 02:25:24,664
O que explica
porque você vale isso.
1795
02:25:24,665 --> 02:25:27,067
E o que acontecerá
quando o sol nascer
1796
02:25:27,068 --> 02:25:31,693
e os 15 homens do meu
irmão vierem? Diga, Grouch!
1797
02:25:31,694 --> 02:25:34,142
Jody tem 15 homens
esperando em Red Rock.
1798
02:25:35,463 --> 02:25:37,410
Se ele não pudesse
matar John Ruth
1799
02:25:37,411 --> 02:25:39,357
e libertar a Daisy aqui...
1800
02:25:39,632 --> 02:25:42,329
eles saqueariam a cidade,
1801
02:25:42,330 --> 02:25:45,847
matariam John Ruth
e libertariam a Daisy lá.
1802
02:25:46,763 --> 02:25:48,929
Como meu irmão morreu,
1803
02:25:48,930 --> 02:25:51,203
estou no comando da gangue.
Certo, rapazes?
1804
02:25:51,204 --> 02:25:53,018
- Certo, Daisy.
- Sim.
1805
02:25:53,019 --> 02:25:57,199
Chris, estou dizendo,
ainda não fez nada
1806
02:25:57,200 --> 02:25:59,101
que não possamos perdoar.
1807
02:25:59,102 --> 02:26:01,365
Então...
Vamos fazer um acordo?
1808
02:26:01,366 --> 02:26:02,997
Sem acordo, vadia.
1809
02:26:02,998 --> 02:26:05,561
Vai deixar o negro
falar por você, Chris?
1810
02:26:05,562 --> 02:26:07,112
Calma, Warren.
1811
02:26:09,125 --> 02:26:11,576
Vamos ver o que ela tem
a oferecer.
1812
02:26:12,097 --> 02:26:15,861
Estou curioso
para saber a proposta da vadia.
1813
02:26:16,261 --> 02:26:17,561
Aprume-se.
1814
02:26:18,544 --> 02:26:20,165
Certo...
1815
02:26:21,348 --> 02:26:23,105
Vadia.
1816
02:26:31,071 --> 02:26:32,612
Qual...
1817
02:26:32,613 --> 02:26:34,402
é a sua...
1818
02:26:34,403 --> 02:26:36,088
proposta?
1819
02:26:36,406 --> 02:26:37,887
É fácil.
1820
02:26:37,888 --> 02:26:41,550
Pegue a arma
e atire no negro.
1821
02:26:42,872 --> 02:26:46,514
E então ficamos aqui
pelos próximos dois dias.
1822
02:26:46,515 --> 02:26:49,375
Quando a neve derreter,
voltamos para o México
1823
02:26:49,376 --> 02:26:52,437
e você vai à Red Rock para
colocar sua estrela no peito.
1824
02:26:52,966 --> 02:26:55,541
Ei, Pete,quanto podemos
pagar para ele?
1825
02:26:55,963 --> 02:26:59,725
Podemos dar-lhe o Marco.
1826
02:27:01,117 --> 02:27:03,983
O nome do Bob
é "Marco, o Mexicano".
1827
02:27:04,944 --> 02:27:07,800
Ele vale doze mil dólares.
1828
02:27:07,801 --> 02:27:11,133
- Esse é "Marco, o Mexicano"?
- Precisamente.
1829
02:27:11,715 --> 02:27:15,515
Merda, depois de estourar
a cabeça dele,
1830
02:27:15,516 --> 02:27:17,941
Marco não vale nada.
1831
02:27:21,210 --> 02:27:25,047
Muito bem, então. Se eu morrer
nos próximos 2 dias,
1832
02:27:25,048 --> 02:27:27,428
o que parece que acontecerá,
pode ficar comigo.
1833
02:27:28,697 --> 02:27:30,967
Sob o nome de
"Pete Hicox, o Inglês,
1834
02:27:30,968 --> 02:27:33,037
a recompensa por minha cabeça
1835
02:27:33,038 --> 02:27:35,312
é de 50 mil dólares.
1836
02:27:37,676 --> 02:27:41,887
- É tudo seu, Chris.
- Continue falando, Pete.
1837
02:27:42,453 --> 02:27:44,546
Vai falar até morrer.
1838
02:27:46,188 --> 02:27:48,897
Joe Gage,
e quem seria você?
1839
02:27:49,738 --> 02:27:51,126
Grouch Douglass.
1840
02:27:52,226 --> 02:27:53,713
Ouviu falar dele?
1841
02:27:53,714 --> 02:27:58,726
Sim, já ouvi falar.
Vale 10 mil, como a Daisy.
1842
02:28:00,388 --> 02:28:02,082
Esclareça-me...
1843
02:28:03,046 --> 02:28:07,196
Por que não matamos todos
e ficamos com o dinheiro?
1844
02:28:07,581 --> 02:28:09,479
Pode matar todos nós.
1845
02:28:09,480 --> 02:28:11,825
Mas não vai gastar um centavo
da recompensa,
1846
02:28:11,826 --> 02:28:14,112
e nunca sairá
da montanha vivo.
1847
02:28:14,627 --> 02:28:17,992
Quando a neve derreter,
os 15 homens da gangue
1848
02:28:17,993 --> 02:28:20,836
que esperam em Red Rock,
virão aqui.
1849
02:28:21,272 --> 02:28:23,726
Digamos que vai matar
a todos nós.
1850
02:28:24,187 --> 02:28:27,566
Se quer o dinheiro
pela Gangue Domergue,
1851
02:28:28,260 --> 02:28:30,939
ainda tem que levar
nossos corpos à Red Rock.
1852
02:28:30,940 --> 02:28:33,022
E não será fácil.
1853
02:28:33,344 --> 02:28:35,680
Duvido que possa manejar
quatro cavalos.
1854
02:28:35,681 --> 02:28:38,229
A diligência é pesada demais
para só dois.
1855
02:28:38,230 --> 02:28:43,094
Então terá que levar
muitos cavalos à Red Rock,
1856
02:28:43,095 --> 02:28:46,186
e com toda a neve
depois da nevasca,
1857
02:28:46,187 --> 02:28:50,010
não conseguirá levar
mais que um corpo por cavalo.
1858
02:28:50,011 --> 02:28:54,858
Então será você
levando 4 cavalos
1859
02:28:54,859 --> 02:28:56,562
para Red Rock...
1860
02:28:56,563 --> 02:28:59,942
E com todos esses cavalos
nessa neve,
1861
02:28:59,943 --> 02:29:02,784
e completamente sozinho,
você será presa fácil.
1862
02:29:02,785 --> 02:29:05,584
E você irá de encontro
à Gangue Domergue,
1863
02:29:05,585 --> 02:29:07,244
e quantos homens serão,
Grouch?
1864
02:29:07,245 --> 02:29:11,656
- 15 assassinos.
- E todos os 15 assassinos
1865
02:29:11,657 --> 02:29:15,803
irão topar com você
com todos esses cadáveres,
1866
02:29:15,804 --> 02:29:18,120
e não apenas matarão
você e o negro,
1867
02:29:18,121 --> 02:29:20,531
como irão até Red Rock
1868
02:29:20,532 --> 02:29:23,914
e matarão todos
os filhos da puta na cidade.
1869
02:29:23,915 --> 02:29:27,865
É mesmo o xerife de Red Rock?
Quer salvar a cidade?
1870
02:29:27,866 --> 02:29:30,230
Então atire no negro!
1871
02:29:32,214 --> 02:29:33,538
Deus do céu!
1872
02:29:34,449 --> 02:29:37,087
Então acredita
em Deus agora, vadia?
1873
02:29:37,088 --> 02:29:39,656
Que bom,
porque vai conhecê-lo.
1874
02:29:39,657 --> 02:29:41,758
Mais alguém
quer fazer um acordo?
1875
02:29:42,881 --> 02:29:45,054
O acordo ainda está de pé,
Chris.
1876
02:29:46,394 --> 02:29:48,707
Ainda não fez nada
que não possamos perdoar.
1877
02:29:49,686 --> 02:29:51,460
É tudo culpa daquele negro.
1878
02:29:53,301 --> 02:29:56,412
Atire nele,
pegue meu corpo,
1879
02:29:56,750 --> 02:29:58,701
e espere na neve
com Daisy e Grou...
1880
02:30:44,568 --> 02:30:46,147
Mannix!
1881
02:30:47,104 --> 02:30:49,557
Me dê minha pistola.
1882
02:30:51,493 --> 02:30:53,885
Traga aqui.
1883
02:30:58,859 --> 02:31:00,294
Traga aqui.
1884
02:31:13,507 --> 02:31:14,965
Então...
1885
02:31:15,521 --> 02:31:17,040
Você estava dizendo...
1886
02:31:17,997 --> 02:31:19,629
Nos sentamos aqui,...
1887
02:31:20,071 --> 02:31:24,340
amigavelmente,
pelos próximos dois dias,
1888
02:31:24,341 --> 02:31:26,268
a neve derrete,
1889
02:31:26,269 --> 02:31:29,316
você se encontra
com sua gangue
1890
02:31:29,801 --> 02:31:31,522
e vão para o México.
1891
02:31:31,523 --> 02:31:33,581
É essa a proposta, certo?
1892
02:31:33,582 --> 02:31:35,325
Sim.
1893
02:31:35,326 --> 02:31:40,363
E eu levo Oswaldo e Joe Gage?
1894
02:31:41,230 --> 02:31:42,702
Sim.
1895
02:31:43,169 --> 02:31:45,462
Mas Jody vale 50 mil,
como fica o corpo dele?
1896
02:31:46,434 --> 02:31:50,282
Vai fazer um acordo
1897
02:31:50,283 --> 02:31:51,917
com essa
1898
02:31:51,918 --> 02:31:56,485
vadia diabólica?
1899
02:31:56,486 --> 02:31:59,243
Não é um acordo.
Só estamos conversando.
1900
02:31:59,244 --> 02:32:00,753
Acalme-se.
1901
02:32:02,718 --> 02:32:05,484
E como fica o corpo do Jody
e os 50 mil?
1902
02:32:05,951 --> 02:32:07,951
Está ficando ganancioso,
sem acordo.
1903
02:32:07,952 --> 02:32:11,336
Vamos levar o corpo conosco.
Ele tem filhos.
1904
02:32:14,351 --> 02:32:16,536
Então, eu mato Warren,
1905
02:32:17,733 --> 02:32:19,529
e ficamos amigos?
1906
02:32:21,017 --> 02:32:22,845
Sim.
1907
02:32:33,958 --> 02:32:36,000
Sem acordo, vagabunda.
1908
02:32:36,889 --> 02:32:41,562
Chris, está cometendo
o maior erro da sua vida!
1909
02:32:41,563 --> 02:32:44,985
Quando os homens chegarem aqui,
vão cortar suas bolas!
1910
02:32:44,986 --> 02:32:48,765
E tudo naquela cidade
será queimado!
1911
02:32:49,313 --> 02:32:52,770
Acho que eu devia
ficar com medo, não é?
1912
02:32:54,046 --> 02:32:56,217
Se fosse esperto,
ficaria.
1913
02:32:57,545 --> 02:32:59,025
Veja...
1914
02:33:02,808 --> 02:33:04,426
Eis o problema, Daisy.
1915
02:33:04,903 --> 02:33:08,651
Para eu ficar com medo
das suas ameaças,
1916
02:33:08,652 --> 02:33:11,567
preciso acreditar
que os 15 homens
1917
02:33:11,568 --> 02:33:13,406
estão esperando em Red Rock.
1918
02:33:13,407 --> 02:33:15,736
E minha nossa...
1919
02:33:16,402 --> 02:33:18,016
Eu não acredito.
1920
02:33:20,421 --> 02:33:23,027
No que acredito é que...
1921
02:33:23,028 --> 02:33:25,888
Joe Gage,
ou Grouch Douglass,
1922
02:33:25,889 --> 02:33:28,459
ou seja lá a porra
do nome dele,
1923
02:33:28,460 --> 02:33:31,661
colocou veneno no café.
1924
02:33:32,552 --> 02:33:36,445
E você o viu fazendo isso
1925
02:33:36,446 --> 02:33:39,741
e você me viu bebendo
1926
02:33:39,742 --> 02:33:41,671
e não falou merda nenhuma...
1927
02:33:42,901 --> 02:33:45,444
E eu acredito...
1928
02:33:46,545 --> 02:33:48,981
que você é tudo
o que sempre foi.
1929
02:33:49,754 --> 02:33:54,009
Uma vadia mentirosa
que fará qualquer coisa
1930
02:33:54,010 --> 02:33:56,178
para escapar da forca.
1931
02:33:56,179 --> 02:34:00,005
Inclusive inventar
uma gangue de 15 homens,
1932
02:34:00,006 --> 02:34:02,975
ou seja lá o que precisar.
1933
02:34:05,481 --> 02:34:07,018
E...
1934
02:34:10,416 --> 02:34:14,749
eu acredito que o que resta
1935
02:34:14,750 --> 02:34:18,439
da Gangue
Jody Mortinho-da-Silva,
1936
02:34:18,440 --> 02:34:23,175
é tudo o que estou olhando
aqui e agora,
1937
02:34:23,176 --> 02:34:26,699
mortos neste maldito chão.
1938
02:34:26,700 --> 02:34:28,157
Está certíssimo.
1939
02:34:28,524 --> 02:34:32,012
Vai morrer nestas montanhas,
Chris.
1940
02:34:32,591 --> 02:34:36,286
Meu irmão lidera
um exército de homens.
1941
02:34:36,287 --> 02:34:37,806
Conversa mole!
1942
02:34:38,707 --> 02:34:41,439
Meu pai liderou um exército.
1943
02:34:41,440 --> 02:34:45,662
Um exército renegado,
lutando por uma causa perdida.
1944
02:34:45,663 --> 02:34:49,374
Meu pai liderou 400 homens
depois da guerra,
1945
02:34:49,375 --> 02:34:53,191
com nada além de respeito
por seu comando.
1946
02:34:53,830 --> 02:34:57,294
Seu irmão é só um merda que
lidera uma gangue de assassinos.
1947
02:35:00,079 --> 02:35:01,724
Não me sinto bem.
1948
02:35:03,205 --> 02:35:04,770
Mas que merda.
1949
02:35:16,070 --> 02:35:17,982
Ainda está vivo, branquelo?
1950
02:35:26,493 --> 02:35:27,967
Mannix?
1951
02:35:28,460 --> 02:35:30,474
- Merda!
- Garoto!
1952
02:35:38,246 --> 02:35:39,772
Levante-se!
1953
02:35:45,475 --> 02:35:48,762
Chris Mannix! Sua bunda
não está presa ao chão.
1954
02:35:48,763 --> 02:35:50,515
Levante-se!
1955
02:35:58,530 --> 02:36:00,480
Acorde, branquelo!
1956
02:36:22,197 --> 02:36:24,828
Ainda não estou morto,
seu maldito negro.
1957
02:36:36,254 --> 02:36:41,200
Chris Mannix, pode ser que eu
tenha me enganado sobre você.
1958
02:36:42,361 --> 02:36:44,590
Agora chegamos
a parte da história...
1959
02:36:46,686 --> 02:36:51,624
- onde explodo a sua cabeça!
- Não, não atire nela.
1960
02:36:52,479 --> 02:36:54,083
Por que não?
1961
02:36:55,916 --> 02:36:57,339
John Ruth.
1962
02:37:03,630 --> 02:37:07,782
John Ruth era um filho da puta.
1963
02:37:13,629 --> 02:37:15,196
Mas a última coisa
1964
02:37:16,497 --> 02:37:18,810
que ele fez antes
de morrer...
1965
02:37:19,868 --> 02:37:21,694
foi salvar sua vida.
1966
02:37:22,065 --> 02:37:23,758
Vamos morrer, branquelo.
1967
02:37:25,060 --> 02:37:26,942
Não podemos
fazer nada a respeito.
1968
02:37:29,318 --> 02:37:32,433
Mas ainda podemos
fazer uma coisa.
1969
02:37:34,050 --> 02:37:36,806
E é o modo como mataremos
essa vadia.
1970
02:37:38,441 --> 02:37:41,102
Atirar seria bom demais
para ela...
1971
02:37:41,984 --> 02:37:46,066
John Ruth poderia ter
atirado nela quando quisesse,
1972
02:37:47,637 --> 02:37:51,378
mas John Ruth
era o enforcador.
1973
02:37:52,889 --> 02:37:57,034
E quando o enforcador te pega,
você não morre com um tiro.
1974
02:37:58,116 --> 02:38:00,296
Quando o enforcador te pega...
1975
02:38:00,878 --> 02:38:02,504
você vai para a forca.
1976
02:38:03,733 --> 02:38:06,416
"Você só precisa
enforcar os desgraçados,
1977
02:38:07,340 --> 02:38:11,519
"mas os desgraçados,
você precisa enforcar."
1978
02:38:34,715 --> 02:38:37,650
Como meu primeiro
e último ato
1979
02:38:38,282 --> 02:38:40,952
como xerife de Red Rock,
1980
02:38:41,292 --> 02:38:43,488
eu te condeno, Domergue,
1981
02:38:43,808 --> 02:38:47,444
a ser pendurada pelo pescoço
até a morte.
1982
02:39:02,998 --> 02:39:06,283
Espere, Daisy.
Quero assistir.
1983
02:39:40,550 --> 02:39:43,765
Essa foi uma bonita dança.
1984
02:39:45,544 --> 02:39:47,776
Foi muito bonita.
1985
02:40:41,032 --> 02:40:42,434
Ei...
1986
02:40:44,557 --> 02:40:46,774
Posso ver
a carta do Lincoln?
1987
02:41:29,868 --> 02:41:32,113
"Querido Marquis...
1988
02:41:33,254 --> 02:41:36,316
"Espero que esta carta
o encontre
1989
02:41:36,865 --> 02:41:40,196
"com boa saúde e bem.
1990
02:41:40,988 --> 02:41:43,004
"Eu estou bem...
1991
02:41:43,528 --> 02:41:47,706
"Apesar de desejar
que o dia tivesse mais horas.
1992
02:41:48,743 --> 02:41:51,158
"Há tanta coisa para fazer.
1993
02:41:52,368 --> 02:41:54,457
"Os tempos estão mudando
devagar,
1994
02:41:54,962 --> 02:41:57,192
"mas seguramente,
estão mudando.
1995
02:41:57,193 --> 02:42:01,374
"E são homens como você
que farão a diferença.
1996
02:42:01,915 --> 02:42:05,876
"Seu sucesso militar
foi um crédito
1997
02:42:05,877 --> 02:42:10,555
"não apenas para você,
mas para sua raça também...
1998
02:42:11,306 --> 02:42:15,832
"Fico orgulhoso
sempre que escuto sobre você...
1999
02:42:17,172 --> 02:42:20,742
"Ainda temos um longo caminho
a percorrer...
2000
02:42:21,230 --> 02:42:23,474
"mas, de mãos dadas,
2001
02:42:24,392 --> 02:42:26,518
"sei que chegaremos lá.
2002
02:42:28,055 --> 02:42:30,463
"Só quero que saiba
2003
02:42:30,464 --> 02:42:32,970
"que está nos meus pensamentos.
2004
02:42:33,356 --> 02:42:38,112
"Espero que nossos caminhos
se cruzem no futuro.
2005
02:42:38,951 --> 02:42:40,536
"Mas até lá...
2006
02:42:41,067 --> 02:42:44,573
"continuo seu amigo.
2007
02:42:46,019 --> 02:42:48,506
"A velha Mary Todd me chama,
2008
02:42:49,142 --> 02:42:53,533
"deve ser hora
de ir para a cama."
2009
02:42:54,880 --> 02:42:56,655
"Respeitosamente...
2010
02:42:57,232 --> 02:43:00,184
"Abraham Lincoln."
2011
02:43:03,695 --> 02:43:05,594
"A velha Mary Todd."
2012
02:43:06,099 --> 02:43:08,162
Um belo toque.
2013
02:43:11,093 --> 02:43:12,796
Obrigado.
2014
02:43:28,901 --> 02:43:31,901
Legenda
- Murrice -
2015
02:43:31,902 --> 02:43:34,902
Legenda
- Liporage -
2016
02:43:34,903 --> 02:43:37,903
Legenda
- Caio -
2017
02:43:37,904 --> 02:43:40,904
Legenda
- rMonta -
2018
02:43:40,905 --> 02:43:43,905
Revisão
- rMonta -
2019
02:43:43,906 --> 02:43:48,906
- Art Subs -
7 anos fazendo Arte para você!