1
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
HOGY MEGVÁLTOZTASSUK A VILÁGOT,
2
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
CSAK
3
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
EGY KIS ZSENIRE VAN SZÜKSÉG
4
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
Anyu szerint egy csoda vagyok
5
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
Apu szerint cuki kis fickó vagyok
6
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
Én pedig hercegnő vagyok
7
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
Én meg herceg
8
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
Angyalian szép vagy tündér pofikám
9
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
Szólt apuci: „Te kis vasgyúró, kis hősöm”
10
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
Nincs nálam merészebb és keményebb
11
00:01:42,166 --> 00:01:43,666
Zabálnivaló vagy !
12
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
Szemem csodaszép, nagy
13
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
Huszár leszek egy nap !
14
00:01:47,416 --> 00:01:49,166
Csak kiütlek, és kész !
15
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
Csinálj a kis manóról még egy képet
Ebből a szögből is !
16
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
Nem vagyok elfogult
De aranyosabb, mint bárki más
17
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
- De édes !
- Nézz anyura !
18
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
Ne büfizd le a testvéred !
19
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
- Egy mosolyt !
- Mosolyt !
20
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
- Kacsintott
- Még egy képet !
21
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
Láttad, mit tud ?
22
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
Két naposan kivételes ?
23
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
Ha már ilyenkor nevet
Az nem a magas IQ jele ?
24
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
Tündéri gyermek
25
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
- De ügyes
- De eszes
26
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
Szerintem okosabb az átlagnál
27
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
Nagyon szép és formás
28
00:02:17,750 --> 00:02:23,250
Bámulatos, kicsi csodalény
Áradozva szólt anyuci
29
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
Nincs nálam szebb
Mondták már az elején
30
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
Ilyen cuki lény
Nincs a Földnek kerekén
31
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
Bámulatos, kicsi csodalény
32
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
Egy apró, fénylő arc
A felnőttek szívének közepén
33
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
Lehetsz bátran epés
Az ellenpélda oly kevés
34
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
Egy gyermek égi küldetés
Egy ajándék, mely oly mesés
35
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
Nem létezett még
Oly fantasztikus csoda, mint én
36
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
Egy baba?
37
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
Nem várok gyereket. Ezt honnan vette?
38
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
Elég ebből, maga kókler!
39
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
De hamarosan szülni fog.
40
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
Teljesen elment az esze?
41
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
Mrs. Wormwood, fájásai vannak.
42
00:02:59,791 --> 00:03:04,208
Dehogy vannak fájásaim!
Az a terhes nőknek van,
43
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
akik épp szülni készülnek…
44
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
Mindjárt szülök egy francos gyereket!
45
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
Bármikor egy újabb lélek jő
46
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
Újra hiszek én az emberiségben
47
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
Egy törékeny, de fénylő fehér vásznat
48
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
Egy új ígéretet
49
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
Egy áldott esélyt látsz
50
00:03:35,500 --> 00:03:40,541
Épp olyan a létünk
Mint egy észveszejtő játék
51
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
Titokzatos rejtély
Meddig ér egy földi út ?
52
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
Az életben a legértékesebb
53
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
Maga az élet
54
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
És minden egyes élet
55
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
Minden új élet
56
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
Egy csoda
57
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
Csoda
58
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
Micsoda?
59
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
Kislány.
60
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
Hogy érti, hogy a fiam lány?
61
00:04:15,125 --> 00:04:18,416
- Úgy értettem, a lánya lány.
- Igen, de a lufik, doki.
62
00:04:18,500 --> 00:04:19,375
KISFIÚ
63
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
Az áll rajtuk, hogy „kisfiú”.
64
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
A felesége most adott életet
egy csodás, egészséges,
65
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
szép kislánynak. Tökéletes kisbaba.
66
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
Ez csodálatos hír.
67
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
A rossz dolgok
Mindig a jó emberekkel történnek
68
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
Finom, előkelő polgárokkal
69
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
Mint te és én
70
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
Nem tettünk semmi rosszat
71
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
És beüt ez a katasztrófa
72
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
- Ez a borzalmas
- Csoda
73
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
- Otromba
- Csoda
74
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
Büdi, nyafka kisbaba
75
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
Még a himbilimbi sincs a helyén
76
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
Minden élet egy csoda
77
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
Minden élet egy csoda
78
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
Minden élet egy csoda
79
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
Bámulatos, kicsi csodalény
Áradozva szólt anyuci
80
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Nincs nálam szebb
Mondták már az elején
81
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Ilyen cuki lény
Nincs a Földnek kerekén
82
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
Bámulatos, kicsi csodalény
83
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
Apró, fénylő arc
A felnőttek szívének közepén
84
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
Lehetsz bátran epés
Az ellenpélda oly kevés
85
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
Még sosem létezett olyan csoda
Olyan csodás csoda, mint…
86
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
MATILDA – A MUSICAL
87
00:05:38,916 --> 00:05:42,333
Anyu szerint egy hitvány kis vacak vagyok
88
00:05:42,416 --> 00:05:45,208
Apu folyton morog, hogy unalmas vagyok
89
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
Anyu szerint egy mihaszna fruska vagyok
90
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
Egy rémes lény
Hogy ez büntetni való
91
00:05:52,916 --> 00:05:56,458
Apu szerint meg kéne tanulnom
Befogni a csipogóm
92
00:05:56,541 --> 00:05:59,875
Mert senki sem szereti az okos gyerekeket
93
00:05:59,958 --> 00:06:03,750
Anyu szerint malőr és baklövés a létem
94
00:06:03,833 --> 00:06:07,500
Apu szerint több tévét kéne néznem
95
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
Minden rendben, Matilda?
96
00:06:10,250 --> 00:06:11,958
Igen, köszönöm, Mrs. Phelps.
97
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
Csak tudod, lassan bezárnék.
98
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
Ó, tényleg.
99
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
Maradhatnék, amíg összepakol?
100
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
Egy órája volt a záróra.
101
00:06:20,666 --> 00:06:24,333
Már rég összepakoltam.
Pihentél, nem akartalak zavarni.
102
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
A szüleid biztos alig várják,
hogy hazaérj.
103
00:06:28,833 --> 00:06:30,500
Szeretik, ha otthon vagyok.
104
00:06:33,041 --> 00:06:34,791
Nagyon is szeretik.
105
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
Jaj, ne, ez katasztrófa, Harry!
106
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
Elfelejtettük beíratni az iskolába!
107
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
Jársz iskolába, igaz, fiam?
108
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
Én lány vagyok, és nem.
Soha nem is jártam.
109
00:06:48,708 --> 00:06:50,916
- Honnan az a sok könyv?
- A könyvtárból.
110
00:06:51,000 --> 00:06:54,458
- Könyveket is tartanak ott?
- Hogy te milyen ostoba vagy!
111
00:06:54,541 --> 00:06:56,500
Ki, én? Az én dolgom az üzlet,
112
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
nem a kölköt intézni!
113
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
Nincs így is elég gondom,
hogy eladósodtunk miattad?
114
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
Miattam?
115
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Igen, miattad. Hát nem érted?
116
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
Úszunk az adósságban.
117
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
Te meg elvárod, hogy kimásszak belőle,
118
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
mint valami szabadulóművész!
119
00:07:14,041 --> 00:07:17,250
Szabadulóművész, mi?
Nekem itt van az egész háztartás.
120
00:07:17,333 --> 00:07:20,000
- A kaja nem mikrózza meg magát.
- Helló!
121
00:07:21,416 --> 00:07:23,958
- Ez meg ki a búbánat?
- Már akartam szólni.
122
00:07:24,041 --> 00:07:27,125
A tanfelügyelő
az ebédlőben vár valami némberrel.
123
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
Most mi lesz?
124
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
Nos…
125
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
Dr. Martin Luther King szerint
„A hazugság nem élhet örökké.”
126
00:07:36,708 --> 00:07:40,333
Márpedig az él, és virul.
Ahogy az a doktor is mondta.
127
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
Otthoni oktatás, bizony.
128
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
Itthon oktatjuk őt.
129
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
Manapság ez a divat.
130
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
Tudják, hogy megy ez,
ha valaki üzletember.
131
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Szeretem meglovagolni a trendeket.
132
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Értem.
133
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
És miféle oktatásban részesül itthon?
134
00:07:59,625 --> 00:08:03,291
Tőlem sminkelést tanul,
Harrytől meg hegesztést.
135
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
Matilda, ugye?
136
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Én Miss Honey vagyok.
137
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
Szóval itthon tanulsz, igaz?
138
00:08:21,458 --> 00:08:25,000
Gondoltuk, esetleg szívesen járnál
rendes iskolába.
139
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
Bár már elkezdődött a tanév,
140
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
van egy másik lány is,
aki kihagyta az év elejét.
141
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
Haladhatnátok együtt.
142
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
Az milyen?
143
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
A rendes iskola.
144
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
Néha elég nehéz,
145
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
de elhiheted, az én órám csupa móka.
146
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
Történelemről fogunk tanulni,
zenéről és irodalomról…
147
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
Irodalomról? Vagyis könyvekről?
148
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
Az iskolában rengeteg könyv van,
tele történetekkel.
149
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
Még sajátot írni is megtanítunk.
150
00:09:01,458 --> 00:09:02,625
Mit szólsz hozzá?
151
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
Rendben, majd én elintézem.
152
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
Jobb, ha most megyek.
153
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
Hol volt, hol nem volt…
154
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
volt egyszer egy kislány…
155
00:09:22,750 --> 00:09:24,541
aki fogságban élt.
156
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
Ezt nem hiszem el!
157
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
Így beszélni velem! Hogy merészelik!
158
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
Miattad megbírságolnak!
159
00:09:30,750 --> 00:09:33,750
Nem az én hibám.
Te felejtettél el beíratni.
160
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
Most majd jársz iskolába,
és megismerkedsz Trunchbull-lal.
161
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
Trunchbull-lal?
162
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
Agatha Trunchbull,
a Megtör Vár igazgatója.
163
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
Nagy, erős és félelmetes nő.
164
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
Olimpikon volt. Méghozzá kalapácsvető.
165
00:09:48,333 --> 00:09:52,666
És találd ki, mit csináltam!
Felhívtam, és elmondtam neki,
166
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
milyen komisz kis bajkeverő
rosszaság vagy.
167
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
Nem igaz!
168
00:09:58,500 --> 00:10:02,791
És már alig várja, hogy megismerhessen!
169
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
Ez nem igazság!
170
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
Ez nem ér!
171
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
Majd ő ráncba szed, amiért sírba viszel.
172
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
Bizony, te förtelmes kis ördögfajzat.
173
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
Jancsi és Juliska felmentek a hegyre
174
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
Egy vödör vízért, és akkor jött a vég
175
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
A végzetük szólt
Talán a sors keze volt
176
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
Ott tett pontot a toll
Ezt szánta nekik az ég
177
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
A sorsukat kőbe vésték
178
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
Mint Rómeó és Júlia
179
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
A csillagokba írt sötét tragédia
Átírta a sorsukat
180
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
A szerelmüket és a szív vágyát
Egy csipetnyi butaság
181
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
Elég volt hozzá
Hogy eltűnjön a boldogság
182
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
A befejezés kissé véres
183
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
Vajon miért nem
Változtatták meg a végzetüket ?
184
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
Amit megparancsolnak, azt kell tenned
185
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
Így néha csipetet
Huncutnak kell lenned
186
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
187
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
188
00:11:14,000 --> 00:11:16,708
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
189
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
Semmi sem fog változni
190
00:11:21,041 --> 00:11:23,833
Bár a lábad pici, képes nagyot lépni
191
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni
192
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
Ücsörögve nem lehet csatát nyerni
193
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
Ne hidd, hogy így oké !
194
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
TARTÓS SZŐKÍTŐ
195
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
Hallasd hát a hangod !
196
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
Na kezdd el hát !
197
00:11:36,708 --> 00:11:38,666
Csakis így vár rád
198
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
A vágyott igazság !
199
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
HAJTONIK
200
00:11:55,166 --> 00:11:58,875
Egy kis furfangosság
Csak egy apró lázadás
201
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
Baljós jel, ha a padló nyekereg
202
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
Hol ébred a szél
Hamar vihar is kél
203
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
Bár kicsi a bolha, csípni nem fél
204
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
Minden nap
205
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
Az óra ketyegésével kezdve
206
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
Minden kiúthoz
Egy zárkattanás vezet
207
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Ha meghátrálnál, veszítesz
208
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
Hát ne vacillálj !
Ne teketóriázz !
209
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
Bár a lábad kicsi, nagyot léphetsz
210
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
Bármilyen apró ötlet
Sokat tehet érted
211
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
Ha semmit nem teszel
És hagyod, hogy lenézzenek
212
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
Megint ők győznek
213
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
214
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
215
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
216
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
Ne hidd, hogy így oké !
Hallasd hát a hangod !
217
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
Na kezdd el hát !
218
00:12:51,083 --> 00:12:52,708
Csakis így vár rád
219
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
A vágyott igazság !
220
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
Ha életem egy könyv
Nem lehet szomorú sztori
221
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
A műfaját én szeretném eldönteni
222
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
Így néha csipetet
Huncutnak kell lenni
223
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
Mit műveltél a hajammal?
224
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
Miért akarnál zöld hajat?
Ez az a cirkuszos dolog?
225
00:13:28,125 --> 00:13:31,958
- Milyen cirkuszos dolog?
- A szabadulóművész, akiről beszélsz.
226
00:13:32,041 --> 00:13:33,416
Neki is zöld a haja?
227
00:13:33,500 --> 00:13:36,666
Nem ismerek szabadulóművészt,
és nem én voltam.
228
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
Szabadulóművész…
229
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
Volt egyszer egy nagy szabadulóművész.
230
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
Nagyon kedves volt.
231
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
Olyan ember,
amilyen apukának minden gyerek örülne.
232
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
És egy napon beleszeretett
233
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
egy légtornászba.
234
00:13:59,708 --> 00:14:06,250
MEGTÖR VÁR
235
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
TILOS A NYAFOGÁS!
236
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Matilda!
237
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
Üdv, Mrs. Phelps!
238
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
A tanítás
csak egy óra múlva kezdődik, nem?
239
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
Korábban érkeztem, mert… már alig várom.
240
00:14:31,041 --> 00:14:33,500
Miss Honey meg fog tanítani mesét írni.
241
00:14:34,375 --> 00:14:36,083
És már van is egy történetem.
242
00:14:36,833 --> 00:14:42,500
Szinte érzem, ahogy mocorog bennem.
Felszínre akar törni.
243
00:14:42,583 --> 00:14:47,125
Nos, ha így van, akkor talán
minél előbb el kéne mesélned, nem?
244
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
Hozok egy kis limonádét.
245
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
De a mesém kissé… húzós lesz.
246
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
Matilda Wormwood,
történetekben utazom. Megbirkózom vele.
247
00:14:59,875 --> 00:15:05,125
Hol volt, hol nem volt, a világ
két legnagyszerűbb cirkuszi mutatványosa.
248
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
Egy szabadulóművész, aki bármely zár
fogságából ki tudott jutni,
249
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
és egy légtornász, aki olyan ügyes volt,
250
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
hogy szó szerint repülni látszott.
251
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
Ők ketten egybekeltek.
252
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
Elképesztő mutatványokkal léptek fel,
amiket még nem látott a világ.
253
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
Messze földről érkeztek a nézők.
254
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
Királyok, királynők,
hírességek és űrhajósok.
255
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
De hiába volt nagy a szerelem
256
00:15:32,583 --> 00:15:36,083
és a hírnév, mégis szomorúak voltak.
257
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
„Mindenünk megvan a világon
– mondta a feleség.
258
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
De az nincs,
amire a legjobban vágyunk a világon.
259
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
Nincs gyermekünk.”
260
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
„Türelem, szerelmem!”
261
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
Ezt válaszolta a férje.
„Az idő mellettünk áll.
262
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
Még az idő is csodál minket.”
263
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
Ám az idő az egyetlen,
amit senki sem uralhat.
264
00:15:57,166 --> 00:16:00,875
És ahogy telt az idő,
és megöregedtek, még mindig
265
00:16:00,958 --> 00:16:02,166
nem volt gyermekük.
266
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
A szomorúság, hogy egyedül éltek
abban a nagy, üres házban,
267
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
egyre veszélyesebb
mutatványokra késztette őket,
268
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
mivel a munka lett az egyetlen hely,
ahol elbújhattak hatalmas bánatuk elől.
269
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
Így történt hát, hogy megalkották
270
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
a világ valaha látott
a legveszélyesebb mutatványát.
271
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
Amit úgy hívnak…
272
00:16:23,333 --> 00:16:26,708
Mondta a légtornász,
amikor bejelentették az újságíróknak,
273
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
akik lélegzet-visszafojtva figyeltek.
274
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
A lángoló asszony, aki a levegőben siklik
275
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
égő dinamittal a hajában,
276
00:16:35,250 --> 00:16:38,250
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött…
277
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
Akit elkap a ketrecbe zárt férfi, és…
278
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
ez a valaha látott,
legveszélyesebb mutatvány a világon!
279
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
Ez lesz a végzetünk.
280
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
Ide taszított minket a magány.
281
00:17:02,666 --> 00:17:05,166
És aztán mi történt?
282
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Nem tudom.
283
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
Legalábbis még nem.
284
00:17:11,708 --> 00:17:15,250
- Nyit az iskola, mennem kell!
- És a folytatással mi lesz?
285
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
Majd holnap elmesélem.
286
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
Holnap? De holnap a tónál leszek.
287
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
A tónál, oké.
288
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
Ügyes légy az iskolában!
289
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
És… vigyázz magadra!
290
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
Én nem félek.
291
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
Mert ha valaki bántja az embert,
vissza lehet adni a bántást.
292
00:17:31,500 --> 00:17:35,666
Matilda, ne feledd,
két rossz közül a kisebb se jobb!
293
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Talán mégis.
294
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
Mert úgy a két rossz
igaziból jó célt szolgál,
295
00:17:40,000 --> 00:17:41,458
ami ezért csak jó lehet!
296
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
TILOS A NYAFOGÁS!
297
00:17:48,000 --> 00:17:50,291
Neked is ez az első napod?
298
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
Igen, én nem izgulok,
de szerintem Isaac igen.
299
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
Van kedved együtt bemenni?
300
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
Igen. Mert úgy Isaackel
vigyázhatunk rád, ha netán…
301
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
Tudod.
302
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
Hé, új gyerekek!
303
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
Nem élitek túl ezt a helyet
Tuti, hogy ma végetek
304
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
Hogyha kényeskedtek
Nektek kampec !
305
00:18:25,375 --> 00:18:27,875
Közeleg a vég
A szív porrá hullik szét
306
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
Nem számít, mennyit gürcölsz
307
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
Ugyanúgy fogsz szenvedni
308
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
Ez a hely a jókedvet végleg eltörli
309
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
Ide zártak börtönbe
310
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
Fogva tartanak ebben a ketrecben
311
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
A poklok pokla ez
312
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
De még tisztán emlékszem
313
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
Mikor még szép volt az életem
314
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
Mielőtt a boldog időknek vége lett
315
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
Mikor az iskolacsengő
Először szólalt meg
316
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
Álmodozva álltam, mint te
317
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
Ezernyi kérdést tettem fel
318
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
De ha nem akarsz szenvedni
319
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
Figyelj most ide !
Pár dolgot elmondok neked
320
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
Figyelj ide, kedvesem !
321
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
Ha átléped a határt, megbüntetnek
322
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
És ha sírsz, pórul jársz
Ezért kerüld a galibát !
323
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
Itt ez az egyik szabály !
324
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
Miért?
325
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
Miért ?
326
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
Miért? Talán megsüketültél?
327
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
Csak várd ki a tesiórát !
328
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
Mi az a tesióra?
329
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Testnevelés.
330
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
Trunchbull specialitása.
331
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
Ti kik vagytok?
332
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
Mi vagyunk a Prefektusok.
Mi kísérünk a terembe.
333
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
Tehát máris elkezdünk tanulni?
334
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
Tanulni fogtok, az biztos.
335
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
Szuper, én már ismerem az ábécét.
336
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
Addig nem tudod az ábécét,
amíg mi meg nem tanítjuk.
337
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
Nem élitek túl ezt a helyet
338
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
Tuti, hogy ma végetek
Hogyha kényeskedtek
339
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
Nektek kampec !
Közeleg a vég, a szív porrá hullik szét
340
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
Nem számít, mennyit gürcölsz
341
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
Ugyanúgy fogsz szenvedni
342
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
Ez a hely a jókedvet végleg eltörli
343
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
Ide zártak börtönbe
344
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
Fogva tartanak ebben a ketrecben
345
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
A poklok pokla ez
346
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
De még tisztán emlékszem
347
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
Mikor még szép volt az életem
348
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
Mielőtt a boldog időknek vége lett
349
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
Mikor az iskolacsengő
Először szólalt meg
350
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
Álmodozva álltam, mint te
351
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
Ezernyi kérdést tettem fel
352
00:20:47,833 --> 00:20:49,916
De ha nem akarsz szenvedni
353
00:20:50,000 --> 00:20:53,458
Figyelj most ide !
Pár dolgot elmondok neked
354
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
Figyelj ide, kedves !
Nagyon megbüntetnek
355
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
Ha átlépsz egy határt
Ha sírsz, pórul jársz
356
00:20:58,458 --> 00:21:02,750
Ezért kerüld a galibát !
Itt ez az egyik szabály !
357
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
Miért?
358
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
Miért ?
359
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
Miért?
360
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
Talán a füleden ülsz?
361
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
Tudomásomra jutott,
hogy páran még nem értek be az osztályba.
362
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
Korrigáljátok!
363
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
Öt másodpercet kaptok rá.
364
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
A-B-C-D-E-F-G
365
00:21:18,750 --> 00:21:19,958
- H-I-J-K-L-M-N-O
- Öt.
366
00:21:20,041 --> 00:21:21,000
P-Q-R-S
367
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
- T-U-V-W-X
- Négy.
368
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
- Miért, miért ?
- Három.
369
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
- Kettő.
- Lavender, Matilda, befelé!
370
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
- Egy.
- Csak várd ki a tesiórát !
371
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
Miss Trunchbullnak fontos a pontosság.
372
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
Jobb nem késni.
Gyertek, bemutatom a többieket.
373
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
Ő itt Lavender és Matilda.
374
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
Ha valami nehéznek bizonyul,
375
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
kérdezzetek bátran!
376
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
Segítünk, rendben?
377
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
Tanárnő!
378
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
Belefájdul a fejem.
379
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
Nem, Nigel, az nem nektek van.
380
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
A tanteremben
felnőttek tanulnak esténként.
381
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
Véletlenül fennhagyták.
382
00:22:05,916 --> 00:22:08,833
Nigel!
383
00:22:08,916 --> 00:22:10,000
Nigel!
384
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
Nyugalom!
385
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
Jól van.
386
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
Rendben, ki szeretné megcsinálni a táblát?
387
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
- Én!
- Miss Honey, én!
388
00:22:25,208 --> 00:22:27,458
Matilda! Szeretnéd?
389
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
Tehát ma olvasni fogunk.
390
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
- Éljen!
- Ez az!
391
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
Ez a könyv
tulajdonképpen kilencéveseknek való,
392
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
de olyan szépen haladtok,
393
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
hogy gondoltam, megpróbálkozhatunk vele.
394
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
Szeretném,
ha elolvasnátok az első fejezetet.
395
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
- Eric, mi az a fejezet?
- A történet egy része, tanárnő.
396
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
Jól mondod, Eric.
397
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
Szeretném,
ha elolvasnátok az első fejezetet,
398
00:22:57,291 --> 00:23:00,333
aztán megbeszéljük, hogyan…
399
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
Matilda, mit csinálsz?
400
00:23:05,416 --> 00:23:08,666
Hát, megcsináltam a táblát,
401
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
ahogy kérte.
402
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
Nem, úgy értettem, hogy töröljük le.
403
00:23:15,625 --> 00:23:17,666
Az ott… helyes?
404
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
Nos, igen.
405
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
Aztán gondoltam,
akkor már befejezem a többit is.
406
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
A többit?
407
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
Tudja, a prímszámosokat,
408
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
ahol az X AB négyzet ismétlődik.
409
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
Biztos úgy csinálták,
hogy ez egy sorozat része.
410
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
A matek a kedvenced?
411
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
Elmegy. De legjobban olvasni szeretek.
412
00:23:41,833 --> 00:23:43,583
Mintha fejben nyaralnék.
413
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
És sokszor van ilyen?
414
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
Hogy elvonulsz a világtól.
Mármint a könyvekbe.
415
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
Igen, rengeteget elolvastam a héten.
416
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
Rengeteget? Egy hét alatt?
417
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
Na és mit olvastál ezen a héten?
418
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
A Nicholas Nicklebyt, a Jane Eyre-t,
419
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
az Egy tiszta nőt, az Egerek és embereket,
420
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
A Gyűrűk urát,
421
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
a Moby Dicket, a Bűn és bűnhődést
422
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
és…
423
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
a Kalapos Macskát.
424
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
FÉRGEKNEK BELÉPNI TILOS!
425
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
IGAZGATÓNŐ
426
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
Szedd össze magad!
427
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
Beléphet!
428
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
Ne ácsorogjon már ott, ki vele!
429
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
Persze, elnézést!
430
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
Szóval Miss Trunchbull, van egy…
431
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
jár az osztályomba egy lány,
Matilda Wormwood, és…
432
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
Matilda Wormwood,
Mr. Harry Wormwood lánya.
433
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
Kiváló ember.
434
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
Óva intett attól a fruskától.
435
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
Azt mondta, hogy egy igazi kis… pattanás.
436
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
Nem, igazgatónő, én nem hiszem…
437
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
Hát persze, hogy nem.
438
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
Mi is az iskola mottója?
439
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
Bambinatum est maggitum.
440
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
Bambinatum est maggitum.
Vagyis „A gyerekek férgek.”
441
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
Köszönöm,
hogy felhívta erre a figyelmemet!
442
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
Elpusztítom, ha eljön az ideje. Viszlát!
443
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
Miss Trunchbull, az a meggyőződésem,
hogy Matilda Wormwood zseni.
444
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
Micsoda? Nem, nem.
445
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
Nem most mondtam épp,
hogy ő egy gengszter?
446
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
Olyan dolgokat számol ki fejben,
ami még egy számológépnek is kihívás.
447
00:25:46,083 --> 00:25:48,250
És a könyvek, amiket olvasott…
448
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
Az a meglátásom, hogy
át kéne tenni felsőbe, a 11 évesek közé.
449
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
Mielőbb.
450
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
És mi lesz így a szabályokkal, Honey?
451
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
Azt hiszem, Matilda Wormwood…
452
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
kivétel a szabályok alól.
453
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
Hogy kivétel?
454
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
A szabályok alól?
455
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
Az én iskolámban?
456
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
Nézze a trófeáimat !
457
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
Nézze, a napfényben hogy ragyognak !
458
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
Hogy csillognak !
459
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
Mit gondol, mibe került
Angol Kalapácsvető bajnoknak lenni
460
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
1959-ben ?
461
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
Gondolja, hogy mikor
Eljött a nagy pillanat
462
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
Félvállról vettem a szabályokat ?
463
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
Nos? A fenéket !
464
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
Amikor beléptem a körbe
Megváltozott a tervem ?
465
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
Mi az ?
466
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
Miután beporoztam a kezem, integettem ?
467
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
Hát nem !
468
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
Miközben forogtam
A panorámát csodáltam ?
469
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
Egy percig is akár
Elbambultam vagy álmodoztam ?
470
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
Hogy forgás közben elakadtam volna ?
471
00:27:06,791 --> 00:27:09,708
Hogy nem tudtam, milyen szögben dobjam ?
472
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
Hogy mikor elszállt a kalapács
Mást mormolt a szám
473
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
Mint amit hónapok óta gyakoroltam ?
474
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
Pontról pontra minden
A terv szerint ment
475
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
A dobás egyetlen részlete sem
Lett kihagyva vagy elfelejtve
476
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
Akkor sem
Mikor a kalapács elhagyta a kezem
477
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
És a magasba reppent
A megszokottnál feljebb
478
00:27:32,166 --> 00:27:35,208
Utána leeresztettem ?
479
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
Nem, nem !
480
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
Nem, nem !
481
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
És megcsinálta! Ő a legjobb!
482
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
Hogy az országod büszke lehessen rád
483
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
A vonalat sosem lépheted át
Ez a szabály
484
00:28:01,375 --> 00:28:06,416
Csapatot úgy találsz
Ha csak a feladatodra koncentrálsz
485
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
És ha mindig pontosan a körben állsz !
486
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
Hadd halljam!
487
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
Két, há', négy.
488
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
Ha harcolsz, büszke lesz rád
489
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
- Az egész ország
- Bambinatum est maggitum
490
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
A körvonalat ugyan ne lépd át !
491
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Ez a szabály
492
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
Maggitum, maggitum
493
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
A siker kulcsa nem a beszéd
494
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
A gyöngék mentsvára a lelkizés
495
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
A rend a lényeg
496
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
Meg kell mutatni a kis férgeknek
Hogy mi a helyes
497
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
Énekeljen, Jenny!
498
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
Ha harcolsz, büszke lesz rád
499
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
- Az egész ország
- Bambinatum est maggitum
500
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
A körvonalat ugyan ne lépd át !
501
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
Ez a szabály
502
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
Maggitum, maggitum
503
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
Circulum est
504
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
Deus, Deus
505
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
Gloria
506
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
Egyszerű a szabály
507
00:29:12,708 --> 00:29:17,208
Az élet olyan, mint a kalapács
508
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
Ha fegyelem van, nem kell más
509
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
Legyél kemény, s ne lazsálj !
510
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
És a szabályokat át ne hágd !
511
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
Most pedig kifelé!
512
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
Wormwood.
513
00:29:38,750 --> 00:29:39,791
Wormwood.
514
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
Hol vagy?
515
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
Elmeséljem, milyen volt az első napom?
516
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
Pfuj! Inkább a kútba ugrom.
517
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
Már hivatalosan is zseni vagyok!
518
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
A rossz időknek vége!
519
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
Ez a fickó eljött a telephelyre.
Hatalmas volt.
520
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
Nagydarab, akkora, mint egy medve.
521
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
És az a hatalmas medve luxusautót akart.
522
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
Ez csodás! De mióta vezetnek a medvék?
523
00:30:06,750 --> 00:30:08,916
Nem, nem igazi medve.
524
00:30:09,000 --> 00:30:10,625
Neked van luxusautód?
525
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
- Kettő is, fiam.
- Lány vagyok.
526
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
Az egyik elöl roncs, a másik hátul roncs.
527
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
Csak félbe kell vágnom őket,
528
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
összehegeszteni, és ennyi, tiszta sör!
529
00:30:21,375 --> 00:30:22,583
Visszatértem!
530
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
Az nem illegális?
531
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
Meg eleve… az nem helytelen?
532
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
Mit mondott a fiú? Helytelen?
533
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
Helytelen?
534
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
Add azt ide!
535
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
Vérzik a gyümölcs… Te bolond!
536
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
Hogyan vérezhet egy gyümölcs?
537
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
Micsoda szemét!
538
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
Az nem gyümölcsökről szól.
539
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
Még felesel is a kisasszony?
540
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
Nem is feleselek!
541
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Ne feleselj nekem!
542
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
A szemed előtt tépem cafatokra!
543
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
- Ne, könyvtári!
- Ez az, csináld!
544
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
Ez az!
545
00:31:11,583 --> 00:31:13,041
Így ni!
546
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Így ni!
547
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
Most menj a szobádba, te kis könyvmoly!
548
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
549
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
PILLANATRAGASZTÓ
550
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
551
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
552
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
Semmi sem fog változni
553
00:31:56,541 --> 00:31:59,333
Bár a lábad pici, képes nagyot lépni
554
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni
555
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
Ücsörögve nem lehet csatát nyerni
556
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
Ne hidd, hogy így oké !
Hallasd hát a hangod !
557
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
Na kezdd el hát !
558
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
Ne feledd, Matilda,
két rossz közül a kisebb se jobb!
559
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
Bilifülű!
560
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
„Az egy könyvtári könyv.”
561
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
Pimasz kis vakarcs!
562
00:32:33,083 --> 00:32:34,291
Hol a kalapom?
563
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
Itt van, apu.
564
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Te tyúkeszű!
565
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
De hogy fér oda be minden?
Ugyanakkora a fejed, mint az enyém.
566
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
Fáj, Matilda?
567
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
Hogy olyan sok ész be van oda szorítva?
568
00:33:04,250 --> 00:33:06,125
Nem, egyszerűen csak…
569
00:33:07,041 --> 00:33:07,875
befér.
570
00:33:08,541 --> 00:33:10,208
Képes vagy telekinepszisre?
571
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
Az az, amikor túl sok eszed van,
572
00:33:13,541 --> 00:33:18,166
és kifolyik a szemeden át, és képes vagy
tárgyakat mozgatni az elméddel.
573
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
Ezt figyeljétek!
574
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
Nem jó túl okosnak lenni. Pláne nem itt.
575
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
Trunchbull utálja
az okos gyerekeket. Gyűlöli őket.
576
00:33:44,291 --> 00:33:48,541
- De az iskola nem tanulásra való?
- Ez nem iskola. Ez egy börtön.
577
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
Kerüld a feltűnést!
578
00:33:50,083 --> 00:33:51,833
Pláne Agatha előtt.
579
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
Azt mondják,
egyszer kifordított egy diákot.
580
00:33:54,708 --> 00:33:58,833
- A szerveit vissza kellett celluxozni.
- Ez nem is történt meg, Bruce.
581
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
Viszont a fenekével
zselévé lapított egy hetedikest.
582
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
Egyszer elkapta Julius Rottwinkle-t,
hogy medvecukrot evett az órán.
583
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
Felkapta, meglóbálta,
és kihajította az ablakon.
584
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
Figyelj!
585
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
A tanárok nem dobálnak gyerekeket.
586
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
A nagyok csak meg akarnak ijeszteni.
587
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
Megijeszteni?
588
00:34:18,416 --> 00:34:20,958
Majd rájössz, ha beraknak a Rekesztőbe.
589
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Mi az a Rekesztő?
590
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
Az egy hely, ahova küldenek
Ha nem viselkedsz
591
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
Nyársakból és szögekből rakták össze
592
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
Nincs benne hely, hogy leülhess
593
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
Én még ha lenne is
594
00:34:39,791 --> 00:34:43,541
Az aljába szögeket tettek
Kívánod, bár ne ültél volna le
595
00:34:43,625 --> 00:34:47,083
Mikor bezárul az ajtó, és kattan a zár
596
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
A koromsötétben az orrodig sem látsz
597
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
És amikor kiáltasz
A falakon egy hang sem megy át
598
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
És még a hang is fél elhagyni a szád
599
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
REKESZTŐ
600
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
Bújtassatok el!
601
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
Melaszt öntöttek Trunchbull székére.
602
00:35:06,125 --> 00:35:09,666
Azt hiszi, én tettem, pedig nem!
Odaragadt a székhez.
603
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
Csendet!
604
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
Vagy mész a Rekesztőbe, kölyök!
605
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
Az nem lenne helyes!
Nem is csinált semmit!
606
00:35:17,875 --> 00:35:20,291
Hidd csak el! A fiúnak annyi.
607
00:35:20,375 --> 00:35:22,375
Matilda, kérlek, segíts!
608
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
Miért nem mondod meg neki…
609
00:35:25,083 --> 00:35:25,916
Rendben.
610
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
Mikor történt ez?
611
00:35:28,250 --> 00:35:30,166
Úgy 20 perce.
612
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
De miért?
613
00:35:33,541 --> 00:35:35,625
El kell bújnod. Gyorsan! A zakókat!
614
00:35:36,666 --> 00:35:38,666
Ne mondjátok el neki, hol vagyok!
615
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Futás!
616
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
Gyerünk!
617
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Siess!
618
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
Már jön is.
619
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Csendet!
620
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Futás!
621
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
Megállni, te gyerek!
622
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
Micsoda visszataszító,
összevissza sorakozó ez
623
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
ettől a folyton locsogó,
fecsegő bagázstól!
624
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Hol van a Nigel néven ismert kis féreg?
625
00:36:15,833 --> 00:36:17,416
Ott van, a zakók alatt.
626
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
Pont ott, ahol már egy órája van.
627
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
Hogy?
628
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
Bizony.
629
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
Tudja, Nigel egy ritka és krónikus
alvászavarban szenved, narkolepsziában.
630
00:36:35,083 --> 00:36:37,000
A tüneteit az alany úgy írta le,
631
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
hogy rohamokban tör rá a fáradtság,
632
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
és minden előjel nélkül elalszik.
633
00:36:41,875 --> 00:36:44,583
Elaludt, és betakartuk,
hogy vigyázzunk rá.
634
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
Ugye?
635
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Igaz?
636
00:36:49,875 --> 00:36:51,750
- Igen!
- Igen!
637
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
Olyan furcsa álmom volt, anya.
638
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
Azt hittem, otthon…
639
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
Üdv, Miss Trunchbull!
640
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Amanda Thripp.
641
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
Igen, Miss Trunchbull?
642
00:37:17,500 --> 00:37:23,291
Mit mondtam neked… a copfokról?
643
00:37:24,000 --> 00:37:26,375
Gyűlölöm a copfokat!
644
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
Anyukám szereti. Azt mondta, jól áll.
645
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
Nos, az anyád nem komplett!
646
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
És itt jön ő!
647
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
Nézzék azt a forgást!
648
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
A mindenit!
649
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
Ez messze ment! Ez nagyon…
650
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
…és földet ért!
651
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
Ez az! Megy ez még.
652
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
Valaki nézze meg,
él-e még a gyerek, legyen szíves!
653
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
És téged hogy hívnak?
654
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
Matilda.
655
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
Matilda Wormwood.
656
00:38:02,625 --> 00:38:04,458
Te vagy Wormwood, ugye?
657
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
Szeretem a bajkeverőket, Wormwood.
658
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
Olyan édes hangot adnak ki…
659
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
amikor eltaposom őket.
660
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
Életben van!
661
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
- Hip, hip!
- Hurrá!
662
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
- Hip, hip!
- Hurrá!
663
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
- Hip, hip!
- Hurrá!
664
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
Ne feledd, Wormwood, nem nyerhetsz!
665
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
Ezt megígérhetem.
És az ígéret, az ígéret, az ígéret.
666
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
És végre eljött a nagy nap.
667
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
A lángoló asszony, aki a levegőben siklik
668
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
égő dinamittal a hajában,
669
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,
670
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
akit elkap
a ketrecbe zárt férfi mutatvány.
671
00:38:53,333 --> 00:38:57,708
Mintha az egész világ összegyűlt volna,
hogy megnézzék a légtornász
672
00:38:57,791 --> 00:39:02,666
és a szabadulóművész
hihetetlen, vérfagyasztó mutatványát.
673
00:39:36,333 --> 00:39:38,625
A szervező pedig nem más volt…
674
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
mint a légtornász gonosz mostohanővére.
675
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
A félelmetes nő
kalapácsvető olimpikon volt.
676
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
Azt suttogták róla,
hogy sötét szíve mélyéből
677
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
gyűlöli sikeres
és közkedvelt mostohahúgát.
678
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
Abban a pillanatban
679
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
előlépett a szabadulóművész,
680
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
de a légtornásznak nyoma sem volt,
681
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
még annak a szép fehér sálnak sem,
amit mindig viselt.
682
00:40:08,208 --> 00:40:10,125
Hölgyeim és uraim!
683
00:40:10,708 --> 00:40:12,500
Fiúk és lányok!
684
00:40:12,583 --> 00:40:16,166
A lángoló, levegőben sikló asszony
685
00:40:16,250 --> 00:40:18,875
égő dinamittal a hajában,
686
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,
687
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
akit elkap a ketrecbe zárt férfi
688
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
műsorszám elmarad.
689
00:40:29,833 --> 00:40:33,250
Elmarad, mert a feleségem…
690
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
gyermeket vár!
691
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
Jaj, Matilda!
692
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Mindenki… elhallgatott.
693
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
Hallani a légy büfögését.
694
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
Aztán a nézők hirtelen
695
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
felugrottak,
és hatalmas ovációban törtek ki.
696
00:41:00,583 --> 00:41:03,125
A mutatvány azonnal feledésbe merült.
697
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
És a taps több mint egy órán át tartott.
698
00:41:09,916 --> 00:41:12,750
Matilda, ez csodálatos!
699
00:41:12,833 --> 00:41:14,958
Szeretem a jól végződő történeteket.
700
00:41:15,916 --> 00:41:21,291
Mindenki elfelejtette a mutatványt,
kivéve a légtornász gonosz mostohanővére.
701
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
Mikor minden elcsendesedett,
felemelte a szerződést.
702
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
Szerződés?
703
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
A szerződés, amit aláírtál,
hogy előadod a mutatványt.
704
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
- Tehát csináld meg a mutatványt!
- Nem!
705
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
Kifizettem a plakátokat, a reklámot,
706
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
a vendéglátást, még a vécéket is.
707
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
Ha visszaadom a közönség pénzét,
708
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
hová lesz a nyereségem?
709
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
A szerződés az szerződés, az szerződés!
710
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
Meg van kötve a kezem.
711
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
A lángoló asszonyt, aki levegőben siklik
712
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
égő dinamittal a hajában,
713
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,
714
00:41:57,083 --> 00:42:00,291
akit elkap a ketrecbe zárt férfi
mutatvány elő lesz adva,
715
00:42:00,375 --> 00:42:03,000
méghozzá még a mai napon!
716
00:42:03,083 --> 00:42:05,666
Vagy mindketten börtönbe kerültök!
717
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
Mi… mi történt azután?
718
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
Nem tudom.
719
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
Hogy? Hogyhogy nem tudod?
720
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
Mert ez csak úgy… felbuzog belőlem.
721
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
És nem tudna onnan még
egy kicsi felbuzogni, most?
722
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
Ez nem így működik.
723
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
Persze hogy nem.
724
00:42:28,625 --> 00:42:32,333
- Honnan jönnek ezek, Matilda?
- Ezt hogy érti?
725
00:42:32,416 --> 00:42:33,958
Úgy értem, ez varázslatos.
726
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
De meglehetősen sötét fordulatot vesz.
727
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
Talán nem kéne folytatnom.
728
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
Ne, ne!
729
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
Meg kell tudnunk, hogyan végződik.
730
00:42:44,458 --> 00:42:47,666
Mondd, minden rendben van?
Nekem elmondhatod.
731
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
Most mennem kell, Mrs. Phelps.
Anya már vár.
732
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
Mindig ideges, ha nem vagyok mellette.
733
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
Mindig azt mondja,
hogy egy perc is örökkévalóság nélkülem.
734
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
Eljön érted? Találkozhatok vele?
735
00:43:00,750 --> 00:43:02,250
Viszlát, Mrs. Phelps!
736
00:43:02,333 --> 00:43:04,583
Matilda, holnap a malomnál leszek.
737
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
Rendben, majd megkeresem.
738
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
A VILÁG LEGJOBB LÉGTORNÁSZA
ÉS SZABADULÓMŰVÉSZE
739
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
Megvan.
740
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
Harry, hadd csináljam!
741
00:43:18,083 --> 00:43:19,416
Várj egy kicsit!
742
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
- Ez fáj!
- Tudom. Várj már!
743
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
Majd én húzom, Harry!
744
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
Akkor húzd is!
745
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Matilda.
746
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
Szerintem az elméd rendkívüli.
747
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
Ezért kézbe veszem a dolgokat.
748
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
Holnaptól fogva
749
00:44:14,000 --> 00:44:19,083
nagyon érdekes könyveket fogok hozni.
Olvashatod őket, míg a többieket tanítom,
750
00:44:19,166 --> 00:44:21,375
és ha bármi kérdésed van, nos…
751
00:44:22,250 --> 00:44:24,083
igyekszem megválaszolni.
752
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
Mit szólsz?
753
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
Matilda…
754
00:44:36,166 --> 00:44:37,791
Ez a világ legnagyobb ölelése.
755
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
Még a szuszt is kiszorítod belőlem.
756
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
Milyen megható kis jelenet!
757
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
El az útból!
758
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
Úgy hiszem mondtam, hogy ez a kis féreg
nem részesülhet különleges bánásmódban.
759
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
Sőt, még arra is felhívtam a figyelmét,
760
00:45:00,250 --> 00:45:05,916
hogy ez a kis takonygombóc
a megtestesült gonosz.
761
00:45:06,000 --> 00:45:09,416
- Nem, Ms. Trunchbull. Matilda…
- Nemet mondott, Jenny?
762
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
Nekem?
763
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
Matilda Wormwood bűnöző.
764
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
Ma reggel
765
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
elloptak egy szeletet a csokitortámból.
766
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
Úgy hiszem, te követted el
ezt az aljasságot, Wormwood.
767
00:45:31,375 --> 00:45:34,083
Két lehetőséged van.
Beismered és megbűnhődsz,
768
00:45:34,166 --> 00:45:36,625
vagy hazugnak nevezel, és megbűnhődsz.
769
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
Alaposan gondold meg,
770
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
hogy mi hagyja el a szád, Wormwood!
771
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
Én nem loptam el…
772
00:46:21,875 --> 00:46:23,250
Csokoládé.
773
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
Bruce Bogtrotter!
774
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
Igen, Miss Trunchbull?
775
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
Köszönöm, Maurice, ez minden!
776
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
Tanárok, oszoljunk! Nyomás!
Mindenki kifelé! Gyerünk, el innen!
777
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
Félre!
778
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Ízlett a tortám,
779
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
igaz, Bruce?
780
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
Igen, Miss Trunchbull, nagyon finom volt.
781
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
Csupa csoki volt.
782
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
Tényleg nagyon sajnálom, én…
783
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
Ne, ne!
784
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
Az a lényeg, hogy ízlett a torta.
Csak ez számít.
785
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Tényleg?
786
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
Szakács!
787
00:47:37,791 --> 00:47:39,125
Csendet!
788
00:47:42,208 --> 00:47:44,666
Mi a baj, Bogtrotter? Elment az étvágyad?
789
00:47:45,166 --> 00:47:48,750
Ne aggódj, ezt most mind
megeszed az utolsó morzsáig!
790
00:47:50,166 --> 00:47:54,125
És ígérem, ha végrehajtod
ezt a fergeteges mutatványt,
791
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
minden meg lesz bocsátva.
792
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
Az utolsó morzsáig?
793
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
- De tele vagyok.
- Ó, dehogy vagy.
794
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
Majd én megmondom, mikor vagy tele!
Egy bűnöző, mit te,
795
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
akkor van tele, ha elfogy az egész torta.
796
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
- De…
- Nincs idő a hápogásra. Egyél!
797
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
De nem tudom mind megenni.
798
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
Igazgatónő, rosszul lesz.
799
00:48:15,875 --> 00:48:20,375
Gondolt volna erre, mikor lepaktált
a sátánnal, és ellopta a tortámat.
800
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
- Egyél!
- Nem fog menni
801
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
- Egyél!
- Bizony nem
802
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
- Egyél!
- Szétpukkadhat !
803
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
Egyél!
804
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
Egyetlen szelet
Vagy kettő, Bruce
805
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
Finom lehetett
De van határ, Bruce
806
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
Ismerd el, kisfiú vagy, a torta meg nagy
807
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
Nem észszerű, hogy harcba szállsz
808
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
Nem fog menni. De igen !
Biztos hogy nem !
809
00:48:44,916 --> 00:48:47,666
Király vagy, Bruce !
Szétpukkadhat !
810
00:48:48,291 --> 00:48:52,125
Már nagyon tele van
Mindjárt felrobban! Hagyja abba !
811
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
Fantasztikus !
Látni sem bírom. Nézz oda !
812
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
Ez bizonyítja
Hogy a gyomrod egy kút, Bruce
813
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
Amit gyanítottunk
Hogy féreg rág, Bruce
814
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
A kisgömböc mérete
815
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
Semmi hozzád képest
816
00:49:09,875 --> 00:49:12,750
Nem lesz meg. De igen !
Biztos nem !
817
00:49:12,833 --> 00:49:17,583
Király vagy, Bruce !
B-R-Ú-SZ
818
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Bruce !
819
00:49:19,666 --> 00:49:23,750
Nem kínozhat már
Nem nyúz, és nem szekál
820
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
A csúcsra jutsz, Bruce
821
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
Amikor minden morzsa a szádba jut
Megnyered a háborút
822
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
Hihetetlen, hogy valaki képes erre
823
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
De itt és most megtörténik mindez
824
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
A bélpoklos a mennyekbe megy
825
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
Itt az idő, használd a pocakod végre
826
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
Nincs visszaút, Bruce
827
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
Szorít az öv, s a nadrág majd földre hull
828
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
Tömd csak be !
829
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
Mindjárt végzel
830
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
Mind lemegy
831
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
Jól csinálod, ne add fel !
832
00:49:56,291 --> 00:49:57,875
Nehogy ő nyerjen !
833
00:49:57,958 --> 00:50:00,875
Gyerünk, Bruce, légy a hősünk !
834
00:50:00,958 --> 00:50:04,208
Csokis dicsőségben üdvözülsz
835
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
Bruce !
836
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
Nem kínozhat már
Nem nyúz, és nem szekál
837
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
A csúcsra jutsz, Bruce
838
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
Már csak egy falat kell
És dugába dől a terve
839
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
Hihetetlen, hogy valaki képes erre
840
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
De itt és most megtörténik mindez
841
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
Ezek szerint bármi lehetséges
842
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
Ez az, Brucie!
843
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
Elnézést, Miss Trunchbull,
kissé elragadtattam magam.
844
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
Semmi gond, Jenny.
845
00:51:06,333 --> 00:51:08,458
Mind elragadtatjuk magunkat néha.
846
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
Még én is.
847
00:51:20,083 --> 00:51:22,166
Mozogj már, Bogtrotter!
848
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
- Tessék?
- Nem mondtam?
849
00:51:25,500 --> 00:51:30,458
Ez a büntetésed első része volt.
Van folytatása is, mégpedig a Rekesztő.
850
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
Ne tegye! Gyerek még!
851
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
Megettem az egészet. Bizony. Kérem!
852
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
Csak ne oda, kérem!
853
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
Nem!
854
00:51:41,916 --> 00:51:44,916
Azt mondta,
ha megeszi mind, megbocsát neki.
855
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
Mindet megette. Mindannyian láttuk.
856
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
Előttünk ette meg.
857
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
Nem változtathat a szabályokon.
858
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
Ez nem helyes! Ez csalás!
859
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
Te azt mondtad, hogy…
860
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
„Nem.”
861
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
Nekem.
862
00:52:07,750 --> 00:52:09,541
- Gyerünk, Bogtrotter!
- Kérem!
863
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
- Nyomás!
- Ne!
864
00:52:16,666 --> 00:52:21,458
Wormwoodra majd később lesz gondom,
ahogy a többi kis féregre is.
865
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
De megettem! Mindet megettem!
866
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
Ne, kérem, Miss Trunchbull!
867
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
Ne a Rekesztőbe!
868
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
Mindet megettem!
869
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
Kérem!
870
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
Csak ne a Rekesztőbe!
Kérem, ne a Rekesztőt!
871
00:52:37,750 --> 00:52:41,916
Látjátok, gyerekek, én mindig nyerek.
872
00:52:42,000 --> 00:52:44,583
És ti mindig veszítetek.
873
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
Mert gyengék vagytok, kicsi kis porszemek
874
00:52:49,625 --> 00:52:51,916
és jelentéktelenek.
875
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
Felnövök én
876
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
És olyan magas leszek,
Hogy minden ágat elérhetek
877
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
Most még nyújtóznom kell
878
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
De hamarosan égig fog érni a kezem
879
00:53:18,041 --> 00:53:19,583
És ha nagy leszek
880
00:53:22,916 --> 00:53:26,458
Elég okos leszek, hogyha kérdezel
881
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
Mindenre helyesen felelhetek
882
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
Más lesz így az élet
883
00:53:36,708 --> 00:53:41,333
És ha nagy leszek
Minden nap édességet eszem
884
00:53:41,416 --> 00:53:47,833
A munkába menet
És minden nap későn fekszem le
885
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
És csak akkor kelek fel
Amikor a nap már fent van az égen
886
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
Addig fogok mesét nézni
Míg a szemem elnehezedik
887
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
És nem fog érdekelni
Mert akkor már felnőtt leszek
888
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
Ha nagy leszek majd
889
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
Nagy leszek én
890
00:54:12,625 --> 00:54:15,416
- Nagy leszek én
- Álomszép kép
891
00:54:15,500 --> 00:54:18,958
Erős leszek, és elbírok mindent
892
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
Készen állok, és sosem adom fel
893
00:54:21,708 --> 00:54:25,791
Bármivel elbírok, mikor nagy leszek
894
00:54:29,125 --> 00:54:30,791
Nagy leszek én
895
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
- Nagy leszek én
- Álomszép kép
896
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
Bátor leszek
És szörnyekkel küzdök meg
897
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek
898
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek
899
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
Nagy leszek én
900
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
Minden nap édességet falok
901
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
És bármit játszhatok
Anya nem lesz morcos
902
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
Minden vidám lesz és mókás
903
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
És csak akkor kelek fel
904
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
Amikor a nap már fent van az égen
905
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
És egész nap csak a hasamat süttetem
906
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
A szabadban henyélhetek
Hiszen már felnőtt leszek
907
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
Nem álomkép
908
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
Nagy vagyok már
909
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
Bátor leszek
És szörnyekkel küzdök meg
910
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek
911
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek
912
00:55:55,708 --> 00:55:56,791
Felnőttem már
913
00:55:56,875 --> 00:56:00,083
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
914
00:56:00,166 --> 00:56:04,416
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
915
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
916
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
Semmi sem fog változni
917
00:56:11,208 --> 00:56:12,375
Felnőttem már
918
00:56:12,458 --> 00:56:16,041
Csak mert ebbe a történetbe csöppentem
919
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
Nem jelenti azt
Hogy meg van írva az életem
920
00:56:19,875 --> 00:56:23,375
Nincs semmi kőbe vésve
921
00:56:23,458 --> 00:56:27,541
Ne hidd, hogy így oké !
Hallasd hát a hangod !
922
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
Mrs. Phelps! Hol van a bosszúrészleg?
923
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
Nálunk nincs bosszúrészleg.
Valaki piszkál?
924
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
Mert ha bánt valaki,
az a legjobb, ha szólsz róla.
925
00:56:40,625 --> 00:56:43,291
Azon nyomban. Mert ők azt nem szeretik.
926
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
Szólj egy tanárnak!
Vagy az igazgatónak, az még jobb.
927
00:56:48,208 --> 00:56:50,791
Azt hiszem, megvan a történet folytatása.
928
00:56:50,875 --> 00:56:52,166
De előre szólok,
929
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
egyre komolyabb lesz.
930
00:56:58,708 --> 00:57:02,083
A légtornász
finoman rákötötte a fehér sálját
931
00:57:02,166 --> 00:57:03,750
a férje csuklójára.
932
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
Hozzon szerencsét, drágám!
933
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
Majd megölelte őt
a világ legnagyobb ölelésével,
934
00:57:10,625 --> 00:57:14,791
olyan erősen, hogy majdnem
kiszorította belőle az összes szuszt.
935
00:57:17,333 --> 00:57:19,541
Aztán felkészültek
936
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
a világon valaha látott
legveszélyesebb mutatványra.
937
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
A szabadulóművésznek valahogy
ki kellett szabadulnia a lakatokból,
938
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
kijutnia a ketrecből,
939
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
és megmentenie a feleségét
tizenkét másodpercen belül,
940
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
máskülönben a dinamit
apró darabokra szakítja!
941
00:58:09,541 --> 00:58:13,958
Amint a kanócot meggyújtották,
a légtornász a levegőbe lendült.
942
00:58:14,041 --> 00:58:17,875
Egy másodperc, két másodperc…
A tömeg lélegzet-visszafojtva nézte,
943
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
ahogy egyre feljebb és feljebb lengett
az éhes cápák és hegyes tárgyak fölött.
944
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
Három másodperc, négy másodperc.
945
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
A gonosz nővér kárörvendően nézte őket.
946
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
Öt másodperc, hat másodperc.
947
00:58:30,125 --> 00:58:34,458
A szabadulóművész figyelte a feleségét,
miközben a láncokkal küzdött,
948
00:58:34,541 --> 00:58:37,458
tudva, hogy a legapróbb hiba
949
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
a felesége és a gyermeke életébe kerülhet.
950
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
Hét másodperc, aztán hirtelen…
951
00:58:44,250 --> 00:58:45,458
Elengedte!
952
00:58:49,291 --> 00:58:52,291
A szabadulóművész
kinyújtotta a hatalmas karját,
953
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
hogy elkapja a várandós feleségét.
954
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
- Nyolc másodperc!
- Nem bírom.
955
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
Kilenc másodperc! Tíz másodperc! És…
956
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
És…
957
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
És… Tizenegy másodperc!
958
00:59:04,666 --> 00:59:09,333
Megragadta a dinamitot,
és jó messzire elhajította.
959
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
Hurrá! Akkor végül is
a történet jól végződik.
960
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
Nem.
961
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
Nem jó a vége.
962
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
Jaj, ne! Ugye nem sérült meg? Túlélte?
963
00:59:34,791 --> 00:59:37,291
A teste minden egyes csontját eltörte.
964
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
Kivéve a kisujja végén lévő csontot.
965
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
Sikerült életben maradnia,
míg megszülte a gyermekét,
966
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
de az már túl sok volt neki.
967
00:59:51,375 --> 00:59:52,833
Szeresd a lányunkat!
968
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
Teljes szívedből szeresd őt!
969
00:59:59,833 --> 01:00:02,458
Egész életünkben őrá vágytunk.
970
01:00:12,833 --> 01:00:13,875
Majd meghalt.
971
01:00:16,833 --> 01:00:17,750
És ezután…
972
01:00:18,875 --> 01:00:20,125
minden rosszabb lett.
973
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
Mi? Rosszabb?
974
01:00:21,833 --> 01:00:25,875
Attól tartok, igen.
A szabadulóművész olyan jólelkű volt,
975
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
hogy sosem hibáztatta volna
a mostohanővért a történtekért.
976
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
Sőt, megkérte, hogy költözzön hozzá,
és segítsen a lányával.
977
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
Jaj, ne kérd meg, hogy költözzön oda!
978
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
A nő kegyetlenül bánt a kislánnyal,
979
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
egész nap mosnia,
takarítania kellett. Ordibált vele:
980
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
„Moss fel, és akkor majd kedves leszek!”
981
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
A lány elvégezte a munkát,
de még gonoszabb lett vele,
982
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
mert nem volt más,
mint egy hatalmas csaló!
983
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
Utálom a csalókat!
984
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
Mindez titokban történt,
és a szabadulóművész semmit sem sejtett.
985
01:00:57,750 --> 01:01:00,750
Így nőtt fel szegény lány,
a világ legaljasabb,
986
01:01:00,833 --> 01:01:03,875
leggonoszabb
és legszörnyűbb nagynénje mellett.
987
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
Hívjuk a rendőrséget!
988
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
Mrs. Phelps!
989
01:01:09,291 --> 01:01:10,666
Ez csak mese.
990
01:01:10,750 --> 01:01:11,750
Hogyan?
991
01:01:15,583 --> 01:01:16,708
Ja, igen, persze.
992
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
Csak mese.
993
01:01:19,291 --> 01:01:21,500
De annyira valóságosnak hangzik.
994
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
A képzelőerőd, Matilda.
995
01:01:24,583 --> 01:01:28,208
A szüleid biztos tudják,
hogy megütötték veled a főnyereményt.
996
01:01:28,708 --> 01:01:30,708
Hát persze.
997
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
Folyton emlékeztetnek rá.
998
01:01:33,333 --> 01:01:35,833
Sőt, még ezt is mondják:
999
01:01:35,916 --> 01:01:39,500
„Olyan büszkék vagyunk rád, Matilda!
Mintha megnyertük volna…”
1000
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
Most mennem kell.
1001
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
Megütöttük a főnyereményt!
1002
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
Mi?
1003
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
Velem?
1004
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
Nem! Veled olyan, mint más taknyát enni.
1005
01:01:59,333 --> 01:02:02,708
- Csak ha turhát nyernénk a lottón, fiam!
- Lány vagyok.
1006
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
De mégis hogy, Harry?
1007
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
Emlékszel a hústoronyra?
1008
01:02:06,291 --> 01:02:10,625
Kiderült, hogy van egy csomó
hústorony ismerőse. Mind lóvésak.
1009
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
Mindnek luxusautó kell.
1010
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
Csak a kilométerórát kellett
visszatekernem pár öreg verdán.
1011
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
Tettem, amit minden
tisztességes üzletember tenne.
1012
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
Mit?
1013
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
Vettem egy fúrót,
1014
01:02:22,958 --> 01:02:26,875
csatlakoztattam a sebességmérőhöz,
aztán hátramenetbe vágtam.
1015
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
Mindegyik autón visszatekertem az órát,
1016
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
és eladtam azoknak a nagy hústornyoknak,
és az eredmény…
1017
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
Pénz!
1018
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
De ez csalás!
1019
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
Hogy mondod?
1020
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
Átverted őket. Amit tettél, az nem helyes.
1021
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
Csak egy csaló vagy!
1022
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
Te kis dög!
1023
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
A könyvek miatt van, Harry.
A könyvek és azok a mesék.
1024
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
Azt mondod?
1025
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
A könyvek miatt?
1026
01:02:56,750 --> 01:02:58,500
Tudod, mi lesz holnap?
1027
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
Elmegyek abba a könyvtárba,
1028
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
és megmondom annak a vén szatyornak,
hogy ne engedjen be téged oda többé.
1029
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
Mi?
1030
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
Mindig mindenbe beleütöd az orrod.
1031
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
Te aljas kis förtelem!
1032
01:03:22,958 --> 01:03:27,666
A szabadulóművész lánya
végigsírta az estét.
1033
01:03:27,750 --> 01:03:31,125
Nem szólt a gonosz mostoha
utálatos viselkedéséről.
1034
01:03:31,625 --> 01:03:34,125
Nem akarta az apját
még szomorúbbnak látni.
1035
01:03:34,625 --> 01:03:38,083
A mostoha pedig még kegyetlenebbé vált,
1036
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
míg egy nap teljesen kikelt magából.
1037
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
Mindig mindenbe beleütöd az orrod!
1038
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
Te aljas kis förtelem!
1039
01:03:47,541 --> 01:03:50,666
És behajította őt…
Behajította őt egy nyirkos,
1040
01:03:50,750 --> 01:03:54,291
sötét, piszkos pincébe,
rázárta az ajtót, és elment.
1041
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
De aznap a szabadulóművész
a megszokottnál korábban ért haza,
1042
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
és amikor meghallotta sírni a lányát,
1043
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
betörte az ajtót.
1044
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
Ne sírj !
1045
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
Már itt vagyok, kicsim
1046
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
Kérlek, ne sírj !
1047
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
Töröld meg a szemed !
1048
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
Kicsim, szárítsd fel a könnyed !
1049
01:04:29,250 --> 01:04:31,875
És bocsáss meg nekem !
1050
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
Nem akartalak megbántani
1051
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
Ne sírj, kicsim !
1052
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
Már nem árthat senki neked
1053
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
Már nincs mitől félned
1054
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
Itt vagyok veled
1055
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
Túlságosan belemerültem a gyászomba,
1056
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
és elfelejtettem, mi a fontos.
1057
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
Úgy szeretlek, kislányom!
1058
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
Az egész életem arra szentelem,
hogy ezt jóvátegyem.
1059
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
Ne sírj, apa !
1060
01:05:21,041 --> 01:05:23,666
Minden rendben van
1061
01:05:24,333 --> 01:05:26,208
Ne sírj, kérlek !
1062
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
Hadd töröljem le a könnyed !
1063
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
Bocsáss meg nekem !
1064
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
Apa, bocsáss meg !
1065
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
Nem akartalak elhanyagolni
1066
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
Nem akartalak megbántani
1067
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
- Kérlek, ne sírj !
- Ne sírj, kicsi lány !
1068
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
- Rendbe jön minden, itt vagyok
- Már nem árthat senki neked
1069
01:05:48,916 --> 01:05:51,750
- Már nincs mitől félned
- Már nincs mitől félnem
1070
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
- Itt vagy velem
- Itt vagyok veled
1071
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
De mikor a lány elaludt,
1072
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
a szabadulóművész gondolatai
egyre csak a mostohán jártak,
1073
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
és rettenetes harag gyűlt szívében.
1074
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
Az a bestia, az a szörnyeteg!
1075
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
Gyerekkínzásban leli örömét?
1076
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
És ahogy a mostoha igazságtalan
kegyetlensége emésztette belülről
1077
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
örvénylett és gomolygott,
míg haragos viharrá lett,
1078
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
és az elméje nem bírta megfékezni.
1079
01:06:32,291 --> 01:06:35,125
A lány ekkor látta őt utoljára.
1080
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
Az apa soha többé nem tért haza.
1081
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
Képes vagy telekinepszisre?
1082
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
Az az, amikor túl sok eszed van,
1083
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
és kifolyik a szemeden át,
1084
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
és képes vagy vele tárgyakat mozgatni.
1085
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
GYŐZTES 1.
1086
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
Matilda, ez a tiéd.
1087
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
Köszönöm.
1088
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
Tessék, Matilda.
1089
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
NEM!
1090
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
Pompás napunk van, barátnőm!
1091
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
- Lavender, mi folyik itt?
- Hős lettél.
1092
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
Tessék, Matilda.
1093
01:07:42,083 --> 01:07:44,291
Tojás és kerti zsázsa? Ez komoly?
1094
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
Én, hős?
1095
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
Igen. Mert forradalmat indítottál.
1096
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
- Milyen forradalmat?
- Nemet mondtál Trunchbullnak.
1097
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
Ezt eddig senki sem merte megtenni.
1098
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
Forradalmat indítottál.
1099
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
Nemet mondtál Trunchbullnak.
1100
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
Ezt eddig senki sem merte.
1101
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
Jöhet egy kis móka?
1102
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
Igen!
1103
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
Móka?
1104
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
Azt mondta, „móka”?
1105
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
Nem az a dolgunk, hogy mókázzunk.
1106
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
Nem azért vagyunk itt,
hogy bátorítsuk vagy ösztönözzük őket.
1107
01:08:30,583 --> 01:08:33,250
A dolgunk,
hogy addig szorongassuk őket, amíg…
1108
01:08:34,458 --> 01:08:36,375
már nem ficánkolnak.
1109
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
Nos, én… én nem hiszem, hogy… hogy a…
1110
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
N-n-nem, Jenny? A-a-azt hiszed,
ez bárkit is é-é-érdekel?
1111
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
Ez az osztály lázadókkal van tele,
1112
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
így meg kell leckéztetni őket.
1113
01:08:52,541 --> 01:08:55,916
Hozzátok a tornacuccot!
Útközben öltözzetek át!
1114
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
Látja, Jenny,
1115
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
ahhoz, hogy taníthassunk,
először meg kell törni…
1116
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
a gyereket.
1117
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
Ezt a szagot már jól ismerem
1118
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
Mukkot se szólj, te kis féreg !
1119
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
A bűz terjeng és körülleng
1120
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
Az orrom mindig megérzi ezt
1121
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
Én ezt jól ismerem
1122
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
Ez a lázadás káosza
A zendülés szaga
1123
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
És csak hogy tudjátok
Ez az igazgató
1124
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
Nem kedveli az ilyen szagot
1125
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
Amíg bűz van, nem lesz rend
1126
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
Ám van egy bevált módszerem
1127
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
A torna egy biztos gyógyszer
1128
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
Bűzt nem tűr el ez a rendszer
1129
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
Fürgébben, férgek!
1130
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
Innen átveszem, Jenny!
1131
01:09:48,208 --> 01:09:52,291
A lázadás szaga
Orrfacsaró posványa
1132
01:09:52,375 --> 01:09:55,833
Gyógyír lesz a tornaóra
1133
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
Én rögtön megérzem
Ki bűzlik ezen a helyen
1134
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
Ármánykodástól és felbujtástól
1135
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
Mielőtt a gyom mindent beterítene
1136
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
El kell fojtani íziben
1137
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
Ha féreg rág, kapd el hát !
1138
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
Kapj ki minden dudvát
1139
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
És tépd ki a koszos földből !
1140
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
Egy lázadás kezdete
Az ármánykodás bűze
1141
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
A kamaszkor szaga förtelmes
1142
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
De megtöröm én e dacos testet
1143
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
Az anarchia a kezdetét vette
1144
01:10:35,083 --> 01:10:40,416
Egy kis tornától majd kipurcan a démon
Nem lesz erejük a cselszövésre
1145
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
Dupla büntetés kell
1146
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
Hogy a rothadás véget érjen
1147
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
AGATHA: 0
FÉRGEK: 0
1148
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
Fegyelem, fegyelem
Nem lankadhat a figyelem
1149
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
A ficánkoló fickándozók
A suttogó besúgók
1150
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
Locsogása, fecsegése
Nyafogása, csicsergése
1151
01:10:56,958 --> 01:10:59,291
Megszűnik a fenyítéssel
1152
01:11:00,041 --> 01:11:02,708
Ragaszkodni kell
A keménységhez s fegyelemhez
1153
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
A rendbontás métely
Védekezni kell lázadás ellen
1154
01:11:05,750 --> 01:11:10,375
A szenvedő könyörgés elveszi az eszedet
Nincs irgalom, csak fenyítés kell !
1155
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
A nyöszörgést, nyafogást s szipogást
1156
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
A „Zsepit kérek”-et
Nem viselem el
1157
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
A helyes viselkedést
Elsajátítani nem ördöngösség
1158
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
Ami kell, az a fegyelem, fegyelem !
1159
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
Az ellenállás bűze
A bőrükből árad
1160
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
A lázadó pubertáskor szaga
1161
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
Az egyet nem értés itt célhoz nem ér
1162
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
E dacos erkölcs nem győz sose…
1163
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
Micsoda bajnok!
1164
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
Agatha Trunchbull, újra megcsinálta!
1165
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
Micsoda sportoló, micsoda győzelem!
1166
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
Képzelj el egy gyerekek nélküli világot !
1167
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
Hunyd be a szemed, és álmodj !
1168
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
Gyerünk, képzeld el !
A nyugalmat és csendet
1169
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
A patakot, ahogy csobog
1170
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
Képzelj el egy erdei házikót !
1171
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
És abban repked boldogan
1172
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
Zeek, a papagáj
Aki imádja a karnevált
1173
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
És a csákóhajtogatást
1174
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
És azt súgja
Ne hagyd, hogy ellopják a lovaid !
1175
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
Ne hagyd, hogy elvigyék őket !
1176
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
Ha megvéded őket
Ott lesznek veled
1177
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
És majd nyihaha, így nyerítenek
1178
01:12:34,583 --> 01:12:36,125
Nyihaha
1179
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
Nyihaha
1180
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
Ez totál meghibbant.
1181
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
Aha !
1182
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
Ott van, mondtam én
1183
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
A kis féreg kidugta a fejét
1184
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
Láttál már ennél visszataszítóbbat ?
1185
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
Éreztél már ennél undorítóbbat ?
1186
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
A lázadás bűzét ?
1187
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
A felkelés szagát ?
1188
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
Az engedetlenség bűzét ?
1189
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
Az ellenállás szele
1190
01:13:10,041 --> 01:13:12,291
A dac rothadó bűze
1191
01:13:12,375 --> 01:13:13,458
AGATHA
FÉRGEK
1192
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
Nem nyugszom, míg meg nem törnek
1193
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
Míg a lázadást el nem söpörtem
1194
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
Míg nincs meg a dicső fegyelem
1195
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
És a borzasztó bűz
1196
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
Végleg eltűnt !
1197
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
Gyere, kiveszlek.
1198
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
Ez nem oktatás!
1199
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
Ez kínzás!
1200
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Kínzás? Nos, igen. Persze.
1201
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
Gyerünk, haver!
1202
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
Azt mondta, mókás lesz.
1203
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
De… de ez nem móka!
1204
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
Miss Honey, annyira szánalmas!
1205
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
Maga… gyenge.
1206
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
Maga… puhány.
1207
01:14:15,041 --> 01:14:16,458
Sőt, maga…
1208
01:14:18,750 --> 01:14:20,541
egy nyavalygó kis…
1209
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
gőte.
1210
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
Te!
1211
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
Nem. Ki? Én?
1212
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
Nem, nem én voltam. Nem!
1213
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
Le ne tépje a fülét!
1214
01:14:45,250 --> 01:14:49,958
Rájöttem, Miss Honey,
több évnyi kísérletezéssel,
1215
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
hogy a kisfiúk füleit nem lehet letépni,
1216
01:14:53,541 --> 01:14:55,166
csak megnyújtani.
1217
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
Kérem!
1218
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
Hagyja békén!
1219
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
Maga egy ostoba, borzalmas, zsarnok!
1220
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
Hogy merészeled!
1221
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
Te nem vagy ebbe az iskolába való.
1222
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
Elvetemült vagy.
1223
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
Péppé zúzlak! Kinyuvasztalak!
1224
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
Ízekre szedlek, kisasszony!
1225
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
A szóvihar szelet vet
1226
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
Egy színt hallva hány képed lesz ?
1227
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
Piros színű a bársony
Te hogy látod ezt ?
1228
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
Milyen kép pörög benned ?
Arra gondolsz, amire én ?
1229
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
Mikor mécsest tart tenyered
És a képzelgés szárnyán szállsz
1230
01:15:50,750 --> 01:15:53,250
Kezedben a láng
Olyan gyors a világ
1231
01:15:53,333 --> 01:15:56,708
Az ábránd csak szalad
A láng marad
1232
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
Mindent másképp látsz
Nekem tág a határ
1233
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
Az agyam más úton jár
A történet csak bennem muzsikál ?
1234
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
Nagyon más vagyok, érzem
Nem sok százból egy
1235
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
És egyszer csak előjön
Az elmémben terem
1236
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
Sok válasz és sztori mind feltárul nekem
1237
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
Nagy zűrzavar van
Csupa süvöltő hang
1238
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
Ezer hömpölygő kép az elmémbe vág
1239
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
Ez a család nem ringat csak fojtogat már
1240
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
Szavam dadog
Egy vulkánként feltörő ár
1241
01:16:23,666 --> 01:16:26,583
Jobban is elmagyarázhatnám
1242
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
E zaj dühöt táplál
Ami belülről rág
1243
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
Ez a tűzforró láva
Mint méreg tör fel
1244
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
Vele hevül szívem
Belül hangorkán támad
1245
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
A vér forrón vágtat
1246
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
És gát nélkül árad
1247
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
De mielőtt főnixként fellobbannék…
1248
01:16:54,583 --> 01:16:56,375
Csend lesz
1249
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
Némán beszélő csend
1250
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
Lázam hűsítő permet
1251
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
Mintha lágyan
Egy új lapot fellapoznál
1252
01:17:25,916 --> 01:17:29,958
Vagy az ősöreg fák közt járnál
1253
01:17:34,041 --> 01:17:35,291
Csend lesz
1254
01:17:40,875 --> 01:17:45,333
Némán beszélő csend
1255
01:17:51,375 --> 01:17:54,458
Nyugalmat árasztó percek
1256
01:17:56,583 --> 01:18:01,875
Mikor lágy fehér felhőkön
Álmodozva jársz
1257
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
És a szívverés hangjával szállsz
1258
01:18:09,500 --> 01:18:12,666
Eltűntem, többé nem érint
1259
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
- Figyelsz rám, te lázadó kis…
- Hogy még mindig ordít
1260
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
- Te ocsmány parazita! Te…
- Hogy rám átkokat zúdít
1261
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
Belül őrzöm, ami jó
1262
01:18:31,208 --> 01:18:33,916
És a szívem csendes
1263
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
Egy szép nagy tó
1264
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
Mintha ott hajóznék…
1265
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
…te lázadó kis pondró!
1266
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
Egy vihar közepén
1267
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
Itt lesz vége a lázadásodnak!
1268
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
Most lépted át a poklok kapuját!
1269
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
Hallod? Cafatokra téplek!
1270
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
…borzalmas, undorító,
visszataszító, gyomorforgató…
1271
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
Ki volt az?
1272
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
Jól van, Miss Trunchbull?
1273
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
Jaj, ne, a gőte!
1274
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
Az, az, belement…
belemászott a nadrágomba!
1275
01:19:36,791 --> 01:19:39,791
A nadrágomban van!
1276
01:19:39,875 --> 01:19:45,458
Egy gőte van a nadrágomban!
1277
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
Ez elég fura volt.
1278
01:19:51,000 --> 01:19:52,958
Mindenki, vissza az osztályba!
1279
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
És kérlek, kérlek,
ma már ne legyen semmi rendbontás.
1280
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
Matilda.
1281
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
Szeretnék mutatni valamit.
1282
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
Ezt nézze, Miss Honey!
1283
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
Ha Ms. Trunchbull észreveszi…
1284
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
Nézze, kérem!
1285
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
- Mennünk kéne, mielőtt…
- Várjon!
1286
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
A szememmel csináltam.
1287
01:21:03,541 --> 01:21:04,791
Ez szokatlan?
1288
01:21:08,833 --> 01:21:11,500
Mit szólnál egy csésze teához?
1289
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
Nem, nem. Ne arra! Erre.
1290
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
Maga szerint mi ez?
Ez a dolog a szememmel.
1291
01:21:31,041 --> 01:21:32,583
Hát, mit éreztél?
1292
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Olyan pezsgő érzés.
1293
01:21:36,291 --> 01:21:37,166
Pezsgő?
1294
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
De nem rossz, hanem jó értelemben.
1295
01:21:41,125 --> 01:21:42,208
Jó pezsgés.
1296
01:21:43,083 --> 01:21:44,125
Jó pezsgés.
1297
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
Nos, lássuk!
1298
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
Nem vagyok ebben jártas,
nem tudom, létezik-e pezsgésszakértő,
1299
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
de szerintem köze lehet
a hihetetlen elmédhez.
1300
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
Úgy érti,
hogy az eszem nem fér bele a fejembe?
1301
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
Ezért kifolyik a szememen át?
1302
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
Nos, igen. Pontosan erre gondoltam.
1303
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
Meg is érkeztünk.
1304
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
Hol vagyunk?
1305
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
Azta!
1306
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
Elég rosszul fizethetik a tanárokat.
1307
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
Valóban, igen.
1308
01:22:29,541 --> 01:22:31,375
Szegényebb vagyok a többségnél.
1309
01:22:35,000 --> 01:22:38,333
Az apám kiskoromban meghalt.
1310
01:22:38,833 --> 01:22:42,041
Magnusnak hívták. Nagyon kedves volt.
1311
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
De… amikor elment,
1312
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
a nagynéném lett a törvényes gyámom.
1313
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
Ő kegyetlen volt és gonosz,
el sem tudod képzelni, mennyire.
1314
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
Aztán amikor tanár lettem,
benyújtotta nekem a számlát.
1315
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
Mindent felírt.
1316
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
Minden egyes teafiltert,
babkonzervet, még a gázszámlát is.
1317
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
Aláíratott velem egy szerződést,
hogy mindent visszafizetek.
1318
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
Tényleg?
1319
01:23:10,166 --> 01:23:13,916
Még egy iratot is készített,
hogy az apám neki adta a házát.
1320
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
Tényleg ezt tette Magnus?
1321
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
Csak úgy odaadta neki a házát?
1322
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
Nos, mindig is… gyanúsnak éreztem.
1323
01:23:25,583 --> 01:23:28,916
A nagynéném azt mondta,
a halála baleset volt, de…
1324
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
Maga szerint megölte!
1325
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
Nos, azt biztosra nem állítom.
1326
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
Csak azt, hogy azzal,
hogy éveken át kínozott az a nő, hát…
1327
01:23:45,458 --> 01:23:46,375
tönkretett.
1328
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
Aztán egy napon
rátaláltam erre a régi kunyhóra.
1329
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
És beleszerettem.
1330
01:23:56,166 --> 01:23:59,291
Kértem a gazdát, akié volt,
hogy hadd költözzem be.
1331
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
Azt hitte, megőrültem, de…
1332
01:24:03,791 --> 01:24:05,416
igent mondott, és…
1333
01:24:07,666 --> 01:24:09,166
És ezért él itt.
1334
01:24:12,791 --> 01:24:16,041
Az a tető szárazon tart, amikor esik
1335
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
Az az ajtó segít a hideget kint tartani
1336
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
A négy fal közt én döntök a sorsomról
1337
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
Ezen a széken megírom a tananyagot
1338
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
Azon a párnán gyönyörűeket álmodhatok
1339
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
És ez az asztal, ahogy láthatod
1340
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
Tökéletes a teázáshoz
1341
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
Nem sok, de nekem elég
1342
01:24:55,416 --> 01:24:59,458
Nem sok, de nekem elég
1343
01:24:59,541 --> 01:25:03,416
De övé lett a maga apjának a háza.
Minden az övé, ami önt illetné.
1344
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
A falakra csodás képeket akaszthatok
1345
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
Az ablakon át
Látom az évszakok váltakozását
1346
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
A lámpa fénye csodálatos
1347
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
És szabad vagyok
1348
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
És ha kint hideg van, cseppet sem félek
1349
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
Még a téli viharokban is
1350
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
A kicsi, de kitartó tűz melegít
1351
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
Nincs más hely, ahol szívesebben lennék
1352
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
Nem sok, de nekem elég
1353
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
Ez az én otthonom
1354
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
Ez az én otthonom
1355
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
Nem sok, de nekem elég
1356
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
Ez az én otthonom
1357
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
Ez az én otthonom
1358
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
Nem sok, de nekem elég
1359
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
- Ne sírj !
- És ha kint hideg és kopár minden
1360
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
- Ne sírj! Már itt vagyok, kicsim
- Egy cseppet sem félek
1361
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
Még a leghevesebb viharokban is
1362
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
- Kérlek, ne sírj !
- Melegít
1363
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
- Hadd töröljem le a könnyeid !
- A kicsi, de kitartó tűz
1364
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
- Bocsáss meg nekem !
- Még ha kint fagyos is
1365
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
- Nem akartalak elhanyagolni
- Nem törődöm vele
1366
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
- Tudom, fájdalmat okoztam
- Tudom, hogy minden, ami kell
1367
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
Itt van nekem
1368
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
Nem sok, de nekem elég bőven
1369
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
Nem sok, de elég
1370
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
Nekem
1371
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
Hol szerezte azt a sálat?
1372
01:27:42,625 --> 01:27:44,666
Az apámé volt.
1373
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
Anya adta neki, mielőtt meghalt.
1374
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
- Ő egy…
- Légtornász!
1375
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
Nos, igen, az volt. Ő…
1376
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
Te ezt honnan…
1377
01:27:58,041 --> 01:28:00,625
- Az apám pedig szaba…
- Szabadulóművész!
1378
01:28:01,375 --> 01:28:03,166
Matilda, ezt honnan tudod?
1379
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
Akkor ők a maga szülei!
1380
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
Tessék? Kik?
1381
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
A mesém főszereplői.
1382
01:28:09,083 --> 01:28:12,958
Azt hittem, én találtam ki, de igaz!
Maga az! A maga élete!
1383
01:28:13,041 --> 01:28:15,291
Miss Honey, ki a nagynénje?
1384
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
Nos, Matilda, ő… a mostoha nagynéném.
1385
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
Miss Trunchbull!
1386
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
A szerződés az szerződés, az szerződés!
1387
01:28:28,458 --> 01:28:29,291
Matilda!
1388
01:28:30,125 --> 01:28:31,125
Matilda, figyelj!
1389
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
Ezt el kell felejtened!
Nagyon óvatosnak kell lenned!
1390
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
Miss Trunchbullt megaláztatás érte,
és aljas dolgokra képes.
1391
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
Nem félek tőle!
1392
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
Pedig kéne, mert veszélyes.
1393
01:28:45,333 --> 01:28:46,583
Ahogy én is.
1394
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
Aszongya, gazdag!
1395
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
Aszongya, medve!
1396
01:29:49,625 --> 01:29:51,833
Aztán aszongya, hogy zseni vagyok.
1397
01:29:51,916 --> 01:29:54,750
- Mi folyik itt?
- Csomagolj! Indulunk Spanyolba!
1398
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
Spanyolországba? Miért?
1399
01:29:57,958 --> 01:30:00,791
Emlékszel a nagydarab,
ostoba, hústornyokra,
1400
01:30:00,875 --> 01:30:03,125
akinek a tyúkeszű apád autót adott el?
1401
01:30:03,208 --> 01:30:04,333
Ugyan, szívem…
1402
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
Kiderült, hogy maffiózók!
1403
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
És nem is olyan balfékek, mint hitte.
1404
01:30:09,083 --> 01:30:11,666
És 24 órát adtak visszafizetni a pénzüket.
1405
01:30:11,750 --> 01:30:13,666
Csakhogy valaki már elköltötte.
1406
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
Holnap szerzek útleveleket,
és elhozlak az iskolából.
1407
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
És mi van Mrs. Phelpsszel,
Lavenderrel, Nigellel és Amandával?
1408
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
- És Miss Honey?
- Hagyd őket!
1409
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
Holnaptól sosem látod őket többé!
1410
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
KÖNYVVÁSÁRRA MENTEM, KÉSŐBB JÖVÖK.
MI A TÖRTÉNET FOLYTATÁSA?
1411
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
SAJNÁLOM, MRS. PHELPS
1412
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
LEHET, HOGY NEM MINDEN MESE VÉGZŐDIK JÓL
1413
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
Tegnap vandalizmus történt az erdőben.
1414
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
Láthatjátok a következményét.
1415
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
Ha elrontod a játékom, én elrontom a tiéd.
1416
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
Miss Honey osztálya, azonnal a menzára!
1417
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
Gyertek! Minden rendben lesz.
1418
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
Gyerekek…
1419
01:32:43,125 --> 01:32:46,791
Hogyan lehetnék úgy az igazgatónőtök,
1420
01:32:47,291 --> 01:32:51,750
ha nem rémültök halálra tőlem?
1421
01:32:54,458 --> 01:32:58,083
Ha a kicsik nem pisilnek be,
akár csak egy kicsit is,
1422
01:32:58,166 --> 01:33:00,166
amikor belépek a terembe? Akkor én
1423
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
oktatóként kudarcot vallok.
1424
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
Tehát…
1425
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
Ma feleltetni fogok helyesírásból.
1426
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
És bármelyik gyerek,
aki egy kérdésre is rosszul válaszol…
1427
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
repül a Rekesztőbe!
1428
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
Ezt nem teheti!
1429
01:33:29,291 --> 01:33:30,875
Ó, igazán? Miért?
1430
01:33:30,958 --> 01:33:33,166
Talán a tegnapi kicsi…
1431
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
kis incidens miatt?
1432
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
Nos, íme a meglepetés Rekesztő.
1433
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
Te!
1434
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
Betűzd el, lássuk csak…
1435
01:33:49,125 --> 01:33:50,625
„gőte”!
1436
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
G-Ő-T-E. Gőte.
1437
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
Mi?
1438
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
Ezt honnan tudod?
1439
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
Miss Honey-val tanultuk. Nagyon jó tanár.
1440
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
Badarság!
1441
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
Miss Honey túlságosan
szelíd és bájos ahhoz,
1442
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
hogy bármire is jó legyen!
1443
01:34:10,875 --> 01:34:11,916
Te!
1444
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
Betűzd el azt, amik ti vagytok!
1445
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
Betűzd „rendbontók”!
1446
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
Rendbontók. R-E-N-D-B-O-N…
1447
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
T-Ó-K. Rendbontók.
1448
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
Puskáztál, copfos!
1449
01:34:29,166 --> 01:34:34,750
Dehogy puskázott! Elbetűzte a szót.
Én kedvesen és türelmesen tanítottam őket.
1450
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
Hogy merészeli
itt kiejteni ezeket a szavakat!
1451
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
Te! Taknyos!
1452
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
Állj fel, és betűzd…
1453
01:34:44,916 --> 01:34:49,958
„amcsellakaménialszeptrikolisztimózis”!
1454
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
De az nem is értelmes szó.
1455
01:34:52,000 --> 01:34:55,458
Betűzd, vagy jön a Rekesztő!
És figyelj, néma hangok is vannak!
1456
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
A…
1457
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
M…
1458
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
C…
1459
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
H…
1460
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
E…
1461
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
L…
1462
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
L…
1463
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
A…
1464
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
Jaj, drágám…
1465
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
K…
1466
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
Nagyon sajnálom. Ott volt egy néma H.
1467
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
Nyomás a Rekesztőbe!
1468
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
Hód!
1469
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
H-Ó-F. Hód.
1470
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
Rosszul betűztem, Miss.
Engem is be kell raknia a Rekesztőbe.
1471
01:35:35,666 --> 01:35:39,083
- Tessék?
- Dob. D-Y-P. Dob.
1472
01:35:39,166 --> 01:35:40,000
És engem is.
1473
01:35:40,916 --> 01:35:43,666
Asztal. X-A-B-F-Y.
1474
01:35:43,750 --> 01:35:44,583
Engem is.
1475
01:35:44,666 --> 01:35:50,916
Mind nem férünk a Rekesztőbe.
Banán. G-T-A-A-B-L…
1476
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
Elég ebből!
1477
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
Nem tétlenkedtem!
1478
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
Rekesztő! Minden egyes kis féregnek!
1479
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
Le a földre!
1480
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
A kis tudáspróbánk véget ért,
1481
01:36:44,708 --> 01:36:47,291
és el kell mondanom,
1482
01:36:47,375 --> 01:36:51,166
hogy mindannyian megbuktatok.
1483
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
Tudjátok, vannak nyertesek és vesztesek
1484
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
ezen a világon, drága gyermekek.
1485
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
És én mindig…
1486
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
A kréta!
1487
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
Nézze, a kréta!
1488
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
„Agatha…
1489
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
Magnus vagyok.
1490
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
Add Jennynek…
1491
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
vissza a házát!”
1492
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
Ki csinálja ezt? Ki? Mondjátok el azonnal!
1493
01:37:24,291 --> 01:37:26,833
Senki sem. Ez egy szellem.
1494
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
„Azután távozz!”
1495
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
Jaj, ne!
1496
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
„Különben…
1497
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
elkaplak…
1498
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
ahogy te…
1499
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
elkaptál engem!”
1500
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
Bolondnak néztek?
1501
01:37:45,625 --> 01:37:49,541
Ez egy olcsó trükk,
mint amiket Magnus is csinált.
1502
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
Nem bánthattok engem!
1503
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
Csak én titeket!
1504
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
Ne!
1505
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
Ne!
1506
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
Ez nem lehet Magnus! Nem lehet.
1507
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
Nézd, Matilda!
1508
01:39:03,458 --> 01:39:08,250
Látjátok! Tőlem nem lehet megszabadulni!
1509
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
Jaj, ne! Elég!
1510
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
Mi történik a hajammal?
1511
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
Copfok! Ne!
1512
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
Ne!
1513
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
Gyűlölöm a copfokat!
1514
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
Elég legyen! Megparancsolom!
1515
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
Tegyél le!
1516
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
Tegyél le!
1517
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
Vége van.
1518
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
Ez mától az én iskolám.
1519
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
Fusson!
1520
01:40:40,625 --> 01:40:44,958
Soha többé nem gyűrhet le
1521
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
A szabadságom már nem veheti el
1522
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
Az a lánc lehull, és ma szabadok leszünk
1523
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
Ma mindenért szót emelünk
1524
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
A Rekesztő már csak a múlté
1525
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
Nem zárhatnak be oda soha többé
1526
01:41:02,666 --> 01:41:04,833
Anyám hitt bennem
1527
01:41:04,916 --> 01:41:06,583
És csodalénynek nevezett
1528
01:41:06,666 --> 01:41:07,708
Ez az!
1529
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
Ma egy új világ vár
1530
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
Remeg a fal, a hangunk messze száll
1531
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
Egy csapatnyi gyermek, aki lázadóvá vált
1532
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1533
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
Sok láthatatlan gyermek
Most láthatóvá vált
1534
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt
1535
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
Egy csapat vagyunk
És lázadóvá váltunk
1536
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1537
01:41:36,291 --> 01:41:40,708
Sok láthatatlan gyermek
Most láthatóvá vált
1538
01:41:40,791 --> 01:41:43,416
És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt
1539
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
Hangos csapat vagyunk !
1540
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
Hozd a hokiütőt, az lesz majd a kardunk !
1541
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
Remeg a fal, a hangunk messze száll
1542
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
A krétákkal mától mi írunk
1543
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
A táblára botrányosan rajzolunk
1544
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
Nem bántót
1545
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
Hanem lázadót !
1546
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
Úgy betűzünk, ahogy akarunk
1547
01:42:04,000 --> 01:42:07,541
Nem jár rossz pont, ha hibázunk
Mindenki! H-U-N-C-I !
1548
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
Mert kicsit huncutok vagyunk
1549
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
A vonalon belül nem maradunk
1550
01:42:11,416 --> 01:42:15,416
És nem adjuk be a derekunk
De már nincs semmi, amit tehet Trunchbull
1551
01:42:15,500 --> 01:42:19,125
Viheti a kalapácsát, és H-U-S-S
Erősek vagyunk, betelt a pohár
1552
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
Azt hitte, behódolunk
De nem fogunk
1553
01:42:21,458 --> 01:42:23,333
Mert átlépett egy határt
1554
01:42:23,416 --> 01:42:25,291
Onnan nincs visszaút, mert mi
1555
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
- L-Á-Z-A-D-U-N-K
- Itt a lázadás !
1556
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
- D-A-L-T
- Énekelünk !
1557
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
- R-Í-M-E-T
- Faragunk !
1558
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
L-Á-Z-A-D-Ó-K maradunk
1559
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
Nincs mit tenni
Hisz már lázadók vagyunk !
1560
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
Egy csapat vagyunk
És lázadóvá váltunk
1561
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1562
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
Lázadunk, míg a háború le nem zárul
1563
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
Már túl késő
1564
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
Neked, neked
1565
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
Egy csapat vagyunk
És lázadóvá váltunk
1566
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1567
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
Lázadunk, míg a háború le nem zárul
1568
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
Túl késő, már lázadók vagyunk
1569
01:43:17,916 --> 01:43:19,000
AUTÓKERESKEDÉS
1570
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
Gyerünk!
1571
01:43:26,333 --> 01:43:28,083
Mennünk kell, fiam. Elkésünk.
1572
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
Ő egy… Elnézést, menni?
1573
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
Spanyolba. Odaköltözünk.
1574
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
Indul a gép 40 perc múlva
1575
01:43:34,000 --> 01:43:37,250
Hé, köszönj el!
1576
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
Nem, Matilda, nem mehetsz!
1577
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
- Nem lehet!
- Ne!
1578
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
- Matilda, kérlek!
- Ne!
1579
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
Ez sajnos nem rajtam múlik.
1580
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
FORRADALOM
1581
01:43:58,000 --> 01:43:59,083
Köszönöm.
1582
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
Gyere már!
1583
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
Rajta! Szedd a lábad!
1584
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
Oké, befelé!
1585
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
Hova üljek?
1586
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
Az ott bemehet hátra. Majd kapaszkodik.
1587
01:44:14,875 --> 01:44:17,000
Mi? Nem rakhatod oda hátra a fiút!
1588
01:44:17,083 --> 01:44:18,416
Hadd maradjon velem!
1589
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
Mr. Wormwood,
szívesen átvállalom Matildát.
1590
01:44:24,083 --> 01:44:25,500
Már elnézést!
1591
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
Persze csak ha ő is
szeretne velem maradni.
1592
01:44:28,208 --> 01:44:33,041
Szeretetben, tiszteletben
és törődve nevelném, és…
1593
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
Állom minden költségét.
1594
01:44:38,625 --> 01:44:40,041
Szeretnéd, Matilda?
1595
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
- Várjunk csak!
- Harry!
1596
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
Azt akarja,
hogy itt hagyjuk magával a lányunkat?
1597
01:44:49,166 --> 01:44:50,625
Minek neveztél?
1598
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
Le fogjuk késni a gépet!
1599
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
Úgy hívtál, hogy… a lányod?
1600
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
Ha ő is szeretné.
1601
01:45:03,666 --> 01:45:06,208
Nos? Ezt akarod?
1602
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
Itt akarsz… maradni Miss Honey-val?
1603
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
Igen.
1604
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
Igen… igen, szeretnék.
1605
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
És maga gondoskodni fog róla?
1606
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
Igen, úgy lesz.
1607
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
Nálunk kevés a hely.
1608
01:45:34,625 --> 01:45:35,583
Oké.
1609
01:45:36,333 --> 01:45:37,416
Oké, rendben.
1610
01:45:38,583 --> 01:45:39,500
Oké.
1611
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
Köszönöm.
1612
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Harry!
1613
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
Na már!
1614
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
Segített.
1615
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
Mesés, az ám!
1616
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
- Hip, hip!
- Hurrá!
1617
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
- Hip, hip!
- Hurrá!
1618
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
- Hip, hip!
- Hurrá!
1619
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
Álom volt csupán
1620
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
Hogy eljöhet még a változás
1621
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
Én feladtam már
1622
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
Megkopott rég az a vágy
1623
01:47:04,875 --> 01:47:11,875
A magány éje körbezárt
Csak a szürkeség várt
1624
01:47:14,583 --> 01:47:18,750
De egyszer csak ott láttam én
1625
01:47:18,833 --> 01:47:22,250
Egy kis fényt a felhők közepén
1626
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
Bennem új remény gyúlt
1627
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
És így nyílt egy másik út
1628
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
Létemnek új célt adtál
1629
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
Sorsomon változtattál
1630
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
Úgy reméltem én
1631
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
- Bennem élt egy kép
- Hogy amikor véget ér a mesém
1632
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
- Nem keserű, szomorú vége lesz
- Nem szomorú vége lesz
1633
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
Csak álom volt csupán
1634
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
- Álom volt, nem más
- A bénító gúny és magány
1635
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
- A csend bennem állandó lett
- Állandó lett
1636
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
- De egyszer csak csillant egy fény
- De egyszer csak csillant egy fény
1637
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
És áttört a felhők ködén
1638
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
- Bennem új remény gyúlt
- Új remény gyúlt
1639
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
Te jöttél és nyílt egy másik út
1640
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
Létemnek új célt adtál
1641
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
És a sorsomon változtattál
1642
01:48:32,791 --> 01:48:34,500
Sorsomon változtattál
1643
01:48:34,583 --> 01:48:36,750
MEGTÖR VÁR
1644
01:48:36,833 --> 01:48:39,708
- Jöttél, és kézen fogtál
- Óvatosan! Balra egy kicsit!
1645
01:48:39,791 --> 01:48:40,916
A BARÁTSÁGOS ISKOLA
1646
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
- Tökéletes!
- Lelkembe fényt gyújtottál
1647
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
Közösen írtuk a végét, szép lett
1648
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
Mikor féltem, te vigasztaltál
1649
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
Hű társadként gondoltál rám
1650
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
IGAZGATÓNŐ
1651
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
- Megértettél, támogattál
- Bármi ért
1652
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
Jöttél és kézen fogtál
1653
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
Jöttél és kézen fogtál
1654
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
- Ha kellett, hát harcoltál
- Mellettem harcoltál
1655
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
- Óvtál és megvédtél
- Óvtál és megvédtél
1656
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
Azt mondtad, merjek hinni és bízni
1657
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
Jöttél és kézen fogtál
1658
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
- Lelkembe fényt gyújtottál
- Fényt gyújtottál
1659
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
Könnyebb lett minden, mi fájt
1660
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
Közösen írtuk a végét, szép lett
1661
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
Jöttél, és kézen fogtál
1662
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
Lelkembe fényt gyújtottál
1663
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
Könnyebb lett minden, mi fájt
1664
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
Közösen írtuk a végét, szép lett
1665
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
Te még akkor is fogtad
1666
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
A kezem
1667
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
MATILDA – A MUSICAL
1668
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
A feliratot fordította: Timea Erdofi