1 00:01:02,708 --> 00:01:06,958 ЧТОБЫ ИЗМЕНИТЬ МИР, 2 00:01:07,041 --> 00:01:09,541 НУЖЕН 3 00:01:09,625 --> 00:01:15,291 МАЛЕНЬКИЙ ГЕНИЙ 4 00:01:16,833 --> 00:01:20,291 Мама говорит, я чудо 5 00:01:24,208 --> 00:01:27,250 Папа говорит, я удивительный малыш 6 00:01:27,791 --> 00:01:29,416 Я принцесса 7 00:01:29,500 --> 00:01:31,166 Я принц 8 00:01:31,250 --> 00:01:34,750 Мама говорит, я ангел, сошедший с небес 9 00:01:34,833 --> 00:01:38,500 Папа говорит, я славный маленький вояка 10 00:01:38,583 --> 00:01:41,583 Я самый сильный и самый смелый 11 00:01:41,666 --> 00:01:43,666 Он вам уже сказал? 12 00:01:43,750 --> 00:01:45,458 Однажды я вырасту 13 00:01:45,541 --> 00:01:47,333 Стану настоящим солдатом 14 00:01:47,416 --> 00:01:48,666 И как дам вам в глаз 15 00:01:49,958 --> 00:01:53,375 Сними наше солнышко Еще вот с этой стороны 16 00:01:53,458 --> 00:01:56,833 Я не должна так говорить Но она здесь самая красивая 17 00:01:56,916 --> 00:01:58,875 - Что за чудо - Милая, мамуля тут 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,500 Не срыгни на братика 19 00:02:00,583 --> 00:02:02,208 - Улыбнись маме - Улыбнись 20 00:02:02,291 --> 00:02:03,875 - Она моргнула - Снимай еще 21 00:02:03,958 --> 00:02:05,291 Ты это видела? 22 00:02:05,375 --> 00:02:06,625 А ему всего два дня 23 00:02:06,708 --> 00:02:10,083 Такая ранняя улыбка Признак исключительного интеллекта 24 00:02:10,166 --> 00:02:11,125 Она прелестна 25 00:02:11,208 --> 00:02:12,583 - Живой ум - Серьезность 26 00:02:12,666 --> 00:02:14,666 Он точно развит не по возрасту 27 00:02:14,750 --> 00:02:16,708 Конечно, нескромно так говорить 28 00:02:17,583 --> 00:02:23,250 Мама говорит — я чудо Только взгляните на меня 29 00:02:23,333 --> 00:02:26,708 Уже в тот день Когда доктор перерезал пуповину 30 00:02:26,791 --> 00:02:30,083 Стало ясно, что никто не сравнится С таким чудом, как я 31 00:02:30,166 --> 00:02:32,666 Мама говорит — я чудо 32 00:02:32,750 --> 00:02:35,791 Я кроха, которая светится Как солнечный зайчик 33 00:02:35,875 --> 00:02:39,208 Никакой ваш скептицизм Не изменит правды жизни 34 00:02:39,291 --> 00:02:42,416 Мир еще не видел такого чуда Как это восхитительное 35 00:02:42,500 --> 00:02:45,875 Поразительное, потрясающее Невероятное чудо — я 36 00:02:45,958 --> 00:02:46,791 Ребенок? 37 00:02:47,666 --> 00:02:50,041 Я не собираюсь рожать, с чего вы взяли? 38 00:02:51,125 --> 00:02:52,875 Слушать не желаю. Шарлатан. 39 00:02:52,958 --> 00:02:54,541 Но вы вот-вот родите. 40 00:02:54,625 --> 00:02:57,708 Вы в своем уме? 41 00:02:57,791 --> 00:02:59,708 Миссис Уормвуд, у вас схватки. 42 00:02:59,791 --> 00:03:03,208 Нет у меня никаких схваток, они бывают только у беременных, 43 00:03:04,291 --> 00:03:08,583 которые собираются рожать! 44 00:03:09,166 --> 00:03:12,041 У меня будет мерзкий отпрыск! 45 00:03:12,125 --> 00:03:15,916 Каждая жизнь, что я привожу в этот мир 46 00:03:16,500 --> 00:03:20,666 Возвращает мне веру в человечество 47 00:03:24,000 --> 00:03:28,291 Каждая новая жизнь — нетронутый холст 48 00:03:28,375 --> 00:03:31,666 На их теле нет ран 49 00:03:31,750 --> 00:03:35,416 А их разум не развращен 50 00:03:35,500 --> 00:03:40,541 Каждая жизнь — результат Невероятного стечения событий 51 00:03:42,000 --> 00:03:47,916 Шансы на ее появление бесконечно малы 52 00:03:48,000 --> 00:03:51,541 Самая обычная часть жизни 53 00:03:51,625 --> 00:03:55,041 Это сама жизнь 54 00:03:57,541 --> 00:04:00,583 И всё же каждая жизнь 55 00:04:00,666 --> 00:04:03,250 Каждая новая жизнь 56 00:04:03,916 --> 00:04:06,916 Это чудо 57 00:04:07,416 --> 00:04:09,500 Чудо 58 00:04:09,583 --> 00:04:10,666 Что? 59 00:04:10,750 --> 00:04:11,791 Девочка. 60 00:04:12,375 --> 00:04:15,041 Хотите сказать, мой сын — девочка? 61 00:04:15,125 --> 00:04:17,000 Ваша дочь — девочка. 62 00:04:17,083 --> 00:04:18,458 Но посмотрите на шарик. 63 00:04:18,541 --> 00:04:19,375 МАЛЬЧИК 64 00:04:19,458 --> 00:04:21,375 На нём написано «мальчик». 65 00:04:21,458 --> 00:04:24,458 Мистер Уормвуд, ваша жена родила красивую, здоровую 66 00:04:24,541 --> 00:04:26,750 и счастливую девочку. Она прекрасна. 67 00:04:27,250 --> 00:04:29,166 Это же отличная новость. 68 00:04:29,750 --> 00:04:34,958 Почему ужасные вещи Случаются с хорошими людьми 69 00:04:35,750 --> 00:04:39,208 Честными И добропорядочными гражданами 70 00:04:39,291 --> 00:04:41,333 Такими, как мы с тобой? 71 00:04:41,875 --> 00:04:44,666 Мы не делали ничего плохого 72 00:04:44,750 --> 00:04:47,666 И вдруг с нами случилась эта беда 73 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 - Это ужасное - Чудо 74 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 - Уродливое - Чудо 75 00:04:51,125 --> 00:04:52,458 Лохматое существо 76 00:04:52,541 --> 00:04:54,875 Даже без краника и бубенчиков 77 00:04:54,958 --> 00:04:58,083 Каждая жизнь — это чудо 78 00:04:58,166 --> 00:05:01,250 Каждая жизнь — это чудо 79 00:05:01,333 --> 00:05:05,041 Каждая жизнь — это чудо 80 00:05:05,125 --> 00:05:10,416 Мама говорит — я чудо Только взгляните на меня 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Уже в тот день Когда доктор перерезал пуповину 82 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 Стало ясно, что никто не сравнится С таким чудом, как я 83 00:05:17,458 --> 00:05:19,916 Мама говорит — я чудо 84 00:05:20,000 --> 00:05:22,791 Я кроха, которая светится Как солнечный зайчик 85 00:05:23,291 --> 00:05:26,208 Никакой ваш скептицизм Не изменит правды жизни 86 00:05:26,291 --> 00:05:29,958 Мир еще не видел такого чуда Такого чудесного чуда, как… 87 00:05:31,458 --> 00:05:37,916 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 88 00:05:38,916 --> 00:05:42,208 Мама говорит Я мерзкий маленький червяк 89 00:05:42,291 --> 00:05:45,208 Папа говорит, я зануда 90 00:05:45,708 --> 00:05:49,250 Мама говорит, я неугомонная зараза 91 00:05:49,333 --> 00:05:52,833 И таких детей нужно запретить законом 92 00:05:52,916 --> 00:05:56,333 Папа говорит Я никак не могу заткнуться 93 00:05:56,416 --> 00:05:59,750 Никто не любит таких выскочек, как я 94 00:05:59,833 --> 00:06:03,625 Мама говорит, я повод Ограничить рождаемость 95 00:06:03,708 --> 00:06:07,500 Папа говорит Мне нужно чаще смотреть телевизор 96 00:06:07,583 --> 00:06:09,208 Всё хорошо, Матильда? 97 00:06:10,083 --> 00:06:11,958 Да, миссис Фелпс, спасибо. 98 00:06:12,041 --> 00:06:13,958 Мне пора закрываться. 99 00:06:14,541 --> 00:06:15,458 Да, конечно. 100 00:06:16,083 --> 00:06:17,916 Я подожду, пока вы собираетесь? 101 00:06:18,000 --> 00:06:20,583 Под «пора» я имела в виду «час назад». 102 00:06:20,666 --> 00:06:22,166 Я уже собралась. 103 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 Просто не хотела тебя беспокоить. 104 00:06:24,416 --> 00:06:27,625 Но твои родители тебя, наверное, уже заждались. 105 00:06:28,666 --> 00:06:30,500 Да, они любят, когда я дома. 106 00:06:32,958 --> 00:06:34,791 Очень любят, когда я сижу дома. 107 00:06:36,833 --> 00:06:40,583 Гарри, это катастрофа! 108 00:06:40,666 --> 00:06:43,125 Мы забыли записать это существо в школу! 109 00:06:43,708 --> 00:06:45,708 Он же ходит в школу. Да, мальчик? 110 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 Я девочка. И нет, я никогда не была в школе. 111 00:06:48,708 --> 00:06:50,875 - А книги откуда? - Из библиотеки. 112 00:06:50,958 --> 00:06:52,375 Что? Там есть книги? 113 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 Какой же ты идиот! 114 00:06:54,541 --> 00:06:58,083 Я? Я, вообще-то, бизнесом управляю. Дети — не моя забота. 115 00:06:58,166 --> 00:07:01,250 Мне хватает проблем с долгами, которых ты наделала. 116 00:07:01,333 --> 00:07:02,416 Я наделала? 117 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 Да, ты. Не понимаешь? 118 00:07:05,083 --> 00:07:08,750 Долги сковали нас по рукам и ногам. 119 00:07:08,833 --> 00:07:11,791 Думаешь, так просто выскользнуть из этой ловушки? 120 00:07:11,875 --> 00:07:13,958 Я тебе не какой-то там фокусник! 121 00:07:14,041 --> 00:07:17,166 Да ну, не фокусник он. Я вот слежу за всем хозяйством. 122 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 Ужин сам себя не разогреет. 123 00:07:18,958 --> 00:07:20,000 Простите! 124 00:07:21,416 --> 00:07:24,041 - Это что за хмырь? - Как раз хотела сказать. 125 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Школьный инспектор. Он в столовой с какой-то девкой. 126 00:07:27,208 --> 00:07:28,500 Что будем делать? 127 00:07:29,583 --> 00:07:30,541 Ну… 128 00:07:31,208 --> 00:07:35,083 Как сказал доктор Мартин Лютер Кинг, ложь недолговечна. 129 00:07:36,708 --> 00:07:38,833 Точно. Соврем, чтобы выкрутиться. 130 00:07:38,916 --> 00:07:40,333 Как тот доктор прописал. 131 00:07:41,875 --> 00:07:45,041 Домашнее обучение, да. 132 00:07:45,125 --> 00:07:46,458 Мы учим этого на дому. 133 00:07:46,541 --> 00:07:47,958 Сейчас это популярно. 134 00:07:48,041 --> 00:07:50,916 Я, знаете ли, бизнесмен и предприниматель. 135 00:07:51,000 --> 00:07:53,958 Знаю толк в популярности. 136 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 Ладно. 137 00:07:55,541 --> 00:07:59,041 А чему именно она здесь учится? 138 00:07:59,625 --> 00:08:03,166 Я преподаю макияж, а Гарри — сварку. 139 00:08:09,916 --> 00:08:11,750 Ты же Матильда? 140 00:08:14,041 --> 00:08:15,291 Меня зовут мисс Хани. 141 00:08:17,541 --> 00:08:20,291 Так у тебя школа на дому? 142 00:08:21,458 --> 00:08:24,708 А что ты думаешь о школе в школе? 143 00:08:25,500 --> 00:08:27,250 Учеба идет уже пару недель, 144 00:08:27,333 --> 00:08:30,583 но еще одна девочка опоздала к началу учебного года. 145 00:08:30,666 --> 00:08:32,791 Можешь к ней присоединиться. 146 00:08:32,875 --> 00:08:34,000 А какая она? 147 00:08:34,833 --> 00:08:35,916 Школа в школе. 148 00:08:38,500 --> 00:08:41,875 Иногда бывает напряженно. 149 00:08:41,958 --> 00:08:44,666 Но уверяю тебя, на моих уроках всегда весело. 150 00:08:45,416 --> 00:08:49,666 Я преподаю историю, музыку, литературу… 151 00:08:49,750 --> 00:08:53,000 Литературу! Значит, у вас есть книги? 152 00:08:54,250 --> 00:08:58,000 В школе целая куча книг, полных интересных историй. 153 00:08:58,083 --> 00:09:00,000 Ты даже научишься сочинять их. 154 00:09:01,291 --> 00:09:02,625 Что скажешь? 155 00:09:02,708 --> 00:09:05,458 Ладно, постойте, я с этим разберусь. 156 00:09:05,541 --> 00:09:07,125 Мне лучше уйти. 157 00:09:17,125 --> 00:09:18,583 Давным-давно 158 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 жила-была девочка, 159 00:09:22,750 --> 00:09:24,541 которая оказалась в ловушке. 160 00:09:24,625 --> 00:09:25,916 Поверить не могу! 161 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 Как они смеют так со мной разговаривать? 162 00:09:29,083 --> 00:09:30,666 Из-за тебя меня оштрафуют! 163 00:09:30,750 --> 00:09:33,750 Я тут ни при чём! Это ты не записал меня в школу. 164 00:09:33,833 --> 00:09:37,208 Теперь ты в нее пойдешь и познакомишься с самой Транчбул! 165 00:09:37,791 --> 00:09:39,166 Транчбул? 166 00:09:39,250 --> 00:09:41,958 Агата Транчбул. Директриса «Кранчем Холла». 167 00:09:42,041 --> 00:09:44,625 Огромная, мощная, страшная тетка. 168 00:09:44,708 --> 00:09:47,750 Метала молот на Олимпийских играх. 169 00:09:48,333 --> 00:09:49,875 И знаешь, что я сделал? 170 00:09:49,958 --> 00:09:52,666 Я позвонил ей и рассказал, 171 00:09:52,750 --> 00:09:57,458 какое ты гадкое и непослушное мелкое чудовище. 172 00:09:57,541 --> 00:09:58,416 Нет! 173 00:09:58,500 --> 00:10:02,791 Ей не терпится с тобой познакомиться. 174 00:10:03,916 --> 00:10:05,375 Так нечестно! 175 00:10:05,958 --> 00:10:07,083 Это неправильно! 176 00:10:07,166 --> 00:10:09,625 Будешь знать, как портить нам жизнь! 177 00:10:09,708 --> 00:10:12,416 Да, противная мелкая уродка! 178 00:10:12,500 --> 00:10:15,500 Шалтай-Болтай сидел на стене 179 00:10:15,583 --> 00:10:18,875 Шалтай-Болтай свалился во сне Такова история 180 00:10:18,958 --> 00:10:22,166 Его падение было неизбежным 181 00:10:22,250 --> 00:10:25,750 У него не было шанса уцелеть Так ему было предначертано 182 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Невинная жертва сценария 183 00:10:31,958 --> 00:10:33,458 Как Ромео и Джульетта 184 00:10:34,416 --> 00:10:37,458 Звезды предсказали им путь Еще до их первой встречи 185 00:10:38,291 --> 00:10:41,916 Их любовь, злой рок И немножко глупости 186 00:10:42,000 --> 00:10:45,208 Всё это лишило их Надежды на счастливую жизнь 187 00:10:45,291 --> 00:10:48,833 Иногда конец истории бывает кровавым 188 00:10:49,875 --> 00:10:53,250 Интересно, почему Они не переписали сценарий? 189 00:10:54,625 --> 00:10:58,250 Нам говорят: делайте, что вам сказано Но определенно 190 00:11:01,125 --> 00:11:04,500 Иногда полезно немного пошалить 191 00:11:07,416 --> 00:11:10,500 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 192 00:11:10,583 --> 00:11:13,916 Тебе необязательно с этим смиряться 193 00:11:14,000 --> 00:11:16,708 Если всегда быть покорным 194 00:11:17,666 --> 00:11:19,208 Ничего не изменится 195 00:11:20,541 --> 00:11:23,833 Даже если ты маленький Можно сделать очень многое 196 00:11:23,916 --> 00:11:27,375 И твой размер не должен Тебя останавливать 197 00:11:27,458 --> 00:11:30,166 Если ты сидишь И позволяешь им верховодить 198 00:11:30,250 --> 00:11:31,666 Ты сам себя убеждаешь 199 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 ОСВЕТЛИТЕЛЬ 200 00:11:32,666 --> 00:11:34,166 Что всё в порядке 201 00:11:34,250 --> 00:11:35,333 А это неправильно 202 00:11:36,708 --> 00:11:38,666 А если это неправильно 203 00:11:40,291 --> 00:11:42,958 Ты должен всё исправить 204 00:11:48,083 --> 00:11:50,666 ТОНИК ДЛЯ ВОЛОС 205 00:11:55,166 --> 00:11:58,875 Выкрути винтик Чтобы устроить маленький бунт 206 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 Зарони семя войны, скрипнув половицей 207 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 Ураган может начаться Со взмаха крыла бабочки 208 00:12:05,583 --> 00:12:08,458 Больнее всех кусает Самый маленький клещ 209 00:12:08,541 --> 00:12:09,750 Каждый день 210 00:12:09,833 --> 00:12:11,708 Начинается с тиканья часов 211 00:12:11,791 --> 00:12:14,958 Каждый побег начинается Со щелчка в замке 212 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Если ты застрял в своем сценарии И хочешь вырваться из него 213 00:12:19,000 --> 00:12:22,208 Не нужно плакать, не нужно кричать 214 00:12:22,291 --> 00:12:24,333 Маленький ты можешь многое сделать 215 00:12:24,416 --> 00:12:28,291 И твой размер не должен Тебя останавливать 216 00:12:28,375 --> 00:12:31,250 Если ты сидишь И позволяешь им верховодить 217 00:12:31,333 --> 00:12:33,125 Ничего не изменится 218 00:12:34,791 --> 00:12:38,166 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 219 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 Тебе необязательно с этим смиряться 220 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 Если всегда быть покорным 221 00:12:44,791 --> 00:12:48,166 Ты сам себя убеждаешь Что всё в порядке 222 00:12:48,250 --> 00:12:49,791 А это неправильно 223 00:12:51,083 --> 00:12:52,708 А если это неправильно 224 00:12:54,375 --> 00:12:57,458 Ты должен всё исправить 225 00:12:59,041 --> 00:13:02,000 Никто не исправит этого за меня 226 00:13:02,583 --> 00:13:05,541 Никто, кроме меня Не перепишет мой сценарий 227 00:13:05,625 --> 00:13:09,291 Иногда полезно немного пошалить 228 00:13:10,125 --> 00:13:12,333 Что ты сделала с моими волосами? 229 00:13:25,041 --> 00:13:28,041 Зачем тебе зеленые волосы? Из-за истории с цирком? 230 00:13:28,125 --> 00:13:29,416 Какой еще истории? 231 00:13:29,500 --> 00:13:31,958 Ты всё твердишь про фокусника. 232 00:13:32,041 --> 00:13:33,375 У него зеленые волосы? 233 00:13:33,458 --> 00:13:36,666 Нет никакого фокусника. Сказал же, я не занимаюсь этим. 234 00:13:40,916 --> 00:13:44,708 Фокусник… 235 00:13:44,791 --> 00:13:47,791 Давным-давно жил-был великий Фокусник. 236 00:13:48,375 --> 00:13:49,791 Он был очень добрым. 237 00:13:49,875 --> 00:13:52,916 Любой ребенок мечтает о таком отце. 238 00:13:54,416 --> 00:13:57,250 И однажды он влюбился 239 00:13:57,916 --> 00:13:59,625 в Гимнастку. 240 00:13:59,708 --> 00:14:06,250 КРАНЧЕМ ХОЛЛ 241 00:14:14,250 --> 00:14:16,000 НЕ ХНЫКАТЬ 242 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Матильда? 243 00:14:20,791 --> 00:14:22,333 Привет, миссис Фелпс! 244 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 До начала уроков еще целый час. 245 00:14:25,875 --> 00:14:29,625 Я пришла раньше. Я так взволнована. 246 00:14:31,041 --> 00:14:33,500 Мисс Хани научит нас сочинять истории. 247 00:14:34,250 --> 00:14:36,083 Но я, кажется, уже ее сочинила. 248 00:14:36,833 --> 00:14:40,041 Я чувствую, как она оживает во мне. 249 00:14:40,125 --> 00:14:44,125 - Так и рвется наружу. - Так уж и рвется? 250 00:14:44,208 --> 00:14:47,125 Тогда ты должна срочно ее рассказать. 251 00:14:47,208 --> 00:14:48,291 Я принесу лимонад. 252 00:14:48,916 --> 00:14:52,083 Но моя история немного напряженная. 253 00:14:53,291 --> 00:14:57,791 Матильда Уормвуд, я историями на хлеб зарабатываю. Переживу уж. 254 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 Давным-давно 255 00:15:01,791 --> 00:15:05,125 жили-были два величайших цирковых артиста — 256 00:15:05,208 --> 00:15:10,541 Фокусник, который мог открыть самый сложный в мире замок, 257 00:15:10,625 --> 00:15:13,333 и Гимнастка, столь искусная, 258 00:15:13,416 --> 00:15:15,791 что казалось, будто она умеет летать. 259 00:15:15,875 --> 00:15:17,666 Они влюбились и поженились. 260 00:15:18,541 --> 00:15:23,000 Вместе они делали невероятные трюки, которых мир еще не видывал прежде. 261 00:15:23,625 --> 00:15:25,708 Люди съезжались отовсюду. 262 00:15:25,791 --> 00:15:29,208 Короли, королевы, знаменитости и космонавты. 263 00:15:29,958 --> 00:15:32,500 Да, у них была любовь 264 00:15:32,583 --> 00:15:36,083 и слава, но всё же они грустили. 265 00:15:36,166 --> 00:15:40,208 «У нас есть всё, что мир может нам предложить, — говорила жена. — 266 00:15:40,291 --> 00:15:43,208 Но нет того, что мы хотим сильнее всего. 267 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 У нас нет ребенка». 268 00:15:45,583 --> 00:15:47,208 «Терпение, любовь моя, — 269 00:15:47,291 --> 00:15:50,541 отвечал ей муж. — Время на нашей стороне. 270 00:15:50,625 --> 00:15:52,541 Даже время любит нас». 271 00:15:53,333 --> 00:15:56,583 Но никто не властен над временем. 272 00:15:57,166 --> 00:16:00,750 Шли годы, они становились старше, 273 00:16:00,833 --> 00:16:02,166 а детей так и не было. 274 00:16:02,875 --> 00:16:06,375 Им было грустно одним в огромном пустом доме, 275 00:16:06,458 --> 00:16:09,291 и это толкало их на всё более опасные трюки. 276 00:16:09,375 --> 00:16:14,125 Ведь лишь в работе они могли скрыться от неизбежной печали одинокой жизни. 277 00:16:15,875 --> 00:16:18,166 Наконец они решили показать публике 278 00:16:18,250 --> 00:16:21,791 самый прекошмарный номер в мире. 279 00:16:21,875 --> 00:16:23,250 Он называется, — 280 00:16:23,333 --> 00:16:24,416 сказала она, 281 00:16:24,500 --> 00:16:26,708 представляя трюк журналистам, 282 00:16:26,791 --> 00:16:29,666 которые слушали ее, затаив дыхание, — 283 00:16:29,750 --> 00:16:33,000 «Мужчина, Запертый в Клетке, 284 00:16:33,083 --> 00:16:35,166 Ловит Горящую Женщину 285 00:16:35,250 --> 00:16:37,708 с Динамитом в Волосах… 286 00:16:38,333 --> 00:16:41,833 Летящую на Акул и Пики». 287 00:16:41,916 --> 00:16:46,750 Это самый прекошмарный номер в мире! 288 00:16:52,916 --> 00:16:54,416 Это наша судьба. 289 00:16:55,375 --> 00:16:57,750 Вот до чего довело нас одиночество. 290 00:17:02,833 --> 00:17:05,166 А дальше? 291 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 Я не знаю. 292 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 Пока не знаю. 293 00:17:11,708 --> 00:17:13,333 Школа открылась. Я пойду. 294 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 Но чем всё кончилось? 295 00:17:15,333 --> 00:17:16,750 Я вам завтра расскажу. 296 00:17:16,833 --> 00:17:19,458 Завтра? Но я буду на озере. 297 00:17:19,541 --> 00:17:20,500 Озеро, ясно. 298 00:17:20,583 --> 00:17:22,958 Хорошего тебе дня в школе. 299 00:17:23,041 --> 00:17:25,166 И поосторожнее там. 300 00:17:25,833 --> 00:17:27,083 Я не боюсь. 301 00:17:27,166 --> 00:17:30,916 Если кто-то тебя сильно пугает, всегда можно ответить тем же. 302 00:17:31,000 --> 00:17:33,250 Но запомни, Матильда, 303 00:17:33,875 --> 00:17:35,666 от двух зол добра не бывает. 304 00:17:35,750 --> 00:17:37,041 Иногда бывает. 305 00:17:37,125 --> 00:17:39,916 И тогда ты делаешь добро из двух зол, 306 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 а это хорошо! 307 00:17:46,500 --> 00:17:47,916 НЕ ХНЫКАТЬ 308 00:17:48,000 --> 00:17:49,625 Ты здесь тоже первый день? 309 00:17:50,375 --> 00:17:54,625 Да. Я не волнуюсь, а вот Айзек, наверное, переживает. 310 00:17:56,291 --> 00:17:57,875 Давай войдем вместе? 311 00:17:58,916 --> 00:18:03,041 Да! Так мы с Айзеком сможем за тобой присматривать, если… 312 00:18:03,125 --> 00:18:04,125 Мало ли что. 313 00:18:15,000 --> 00:18:16,041 Эй, новенькие! 314 00:18:17,458 --> 00:18:21,000 Думаете, что сможете выжить в этом аду 315 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 Потому что вы прекрасные принцессы Но вас ждет сюрприз 316 00:18:25,375 --> 00:18:27,875 Вам не избежать кошмара 317 00:18:30,041 --> 00:18:34,458 Можете стараться изо всех сил 318 00:18:34,541 --> 00:18:37,291 Вы лишь растратите их напрасно 319 00:18:37,375 --> 00:18:41,750 Ваша жизнь никогда не будет прежней 320 00:18:43,333 --> 00:18:46,416 Я страдаю в этих застенках 321 00:18:46,500 --> 00:18:49,125 Я годами не могу выбраться из клетки 322 00:18:49,208 --> 00:18:50,708 И живу в аду 323 00:18:50,791 --> 00:18:53,291 Остались лишь смутные воспоминания 324 00:18:53,375 --> 00:18:55,833 О моей прошлой жизни 325 00:18:55,916 --> 00:18:58,583 О тех счастливых днях Что ушли навсегда 326 00:18:58,666 --> 00:19:02,625 С первым школьным набатом 327 00:19:02,708 --> 00:19:05,083 Мой ум был пытливым, как ваш 328 00:19:05,166 --> 00:19:07,708 И полным невинных вопросов 329 00:19:07,791 --> 00:19:09,916 Но, если не хотите ужасных страданий 330 00:19:10,000 --> 00:19:13,083 Послушайте и запомните Пару важных вещей 331 00:19:13,166 --> 00:19:14,708 Слушайте нас, дорогуши 332 00:19:14,791 --> 00:19:16,750 Никогда не заходите за черту 333 00:19:16,833 --> 00:19:19,833 Не плачьте, а то будет хуже Не лезьте в неприятности 334 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 И помните об осторожности 335 00:19:23,333 --> 00:19:24,416 Почему? 336 00:19:24,500 --> 00:19:25,666 Почему? 337 00:19:25,750 --> 00:19:27,958 Почему? Вы слышали, что мы сказали? 338 00:19:29,791 --> 00:19:32,500 Вас ждет физра! 339 00:19:33,000 --> 00:19:34,166 Что такое физра? 340 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 Физкультура. 341 00:19:36,583 --> 00:19:38,250 Любимый предмет Транчбул. 342 00:19:39,333 --> 00:19:40,500 Кто вы? 343 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 Мы старосты. Мы отведем вас в класс. 344 00:19:43,500 --> 00:19:45,333 И мы начнем учиться? 345 00:19:45,416 --> 00:19:47,041 О да, вы начнете учиться. 346 00:19:47,125 --> 00:19:49,333 Прекрасно, а я уже знаю алфавит. 347 00:19:49,875 --> 00:19:52,916 Не знаешь, пока мы тебе про него не расскажем. 348 00:19:54,958 --> 00:19:56,750 Думаете, что сможете 349 00:19:56,833 --> 00:20:00,041 Выжить в этом аду Потому что вы прекрасные принцессы 350 00:20:00,125 --> 00:20:03,916 Но вас ждет сюрприз Вам не избежать кошмара 351 00:20:05,791 --> 00:20:09,166 Можете стараться изо всех сил 352 00:20:09,250 --> 00:20:11,208 Вы лишь растратите их напрасно 353 00:20:11,791 --> 00:20:14,833 Ваша жизнь никогда не будет прежней 354 00:20:16,875 --> 00:20:20,000 Я страдаю в этих застенках 355 00:20:20,083 --> 00:20:23,250 Я годами не могу выбраться из клетки 356 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 И живу в аду 357 00:20:25,250 --> 00:20:27,625 Остались лишь смутные воспоминания 358 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 О моей прошлой жизни 359 00:20:30,166 --> 00:20:32,833 О тех счастливых днях Что ушли навсегда 360 00:20:32,916 --> 00:20:37,208 С первым школьным набатом 361 00:20:42,708 --> 00:20:44,750 Мой ум был пытливым, как ваш 362 00:20:44,833 --> 00:20:47,750 И полным невинных вопросов 363 00:20:47,833 --> 00:20:49,958 Но, если не хотите ужасных страданий 364 00:20:50,041 --> 00:20:53,458 Послушайте и запомните Пару важных вещей 365 00:20:53,541 --> 00:20:55,958 Слушайте нас, дорогуши Нельзя заходить 366 00:20:56,041 --> 00:20:58,375 За черту И не плачьте, а то будет хуже 367 00:20:58,458 --> 00:20:59,791 Не наживайте проблем 368 00:20:59,875 --> 00:21:02,750 И помните об осторожности 369 00:21:04,041 --> 00:21:04,875 Почему? 370 00:21:04,958 --> 00:21:06,375 Почему? 371 00:21:06,458 --> 00:21:07,333 Почему? 372 00:21:07,416 --> 00:21:08,791 Вы нас вообще слушали? 373 00:21:10,083 --> 00:21:13,708 До меня дошла информация, что вы шляетесь по коридорам. 374 00:21:13,791 --> 00:21:14,958 Прекратите! 375 00:21:15,041 --> 00:21:17,500 У вас пять секунд. 376 00:21:17,583 --> 00:21:18,666 А-Б-В-Г-Д-Е-Ж 377 00:21:18,750 --> 00:21:19,958 - И-К-Л-М-Н-О - Пять. 378 00:21:20,041 --> 00:21:21,000 П-Р-С-Т-У 379 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 - Ф-Х-Э-Ю-Я - Четыре. 380 00:21:22,416 --> 00:21:24,875 - Почему? - Три. 381 00:21:24,958 --> 00:21:26,958 - Два. - Лаванда, Матильда, сюда. 382 00:21:27,041 --> 00:21:28,791 - Один. - Вас ждет физра 383 00:21:33,916 --> 00:21:37,833 Мисс Транчбул любит пунктуальность. 384 00:21:37,916 --> 00:21:41,375 Лучше не опаздывать. Познакомьтесь с новыми друзьями. 385 00:21:41,458 --> 00:21:43,083 Это Лаванда и Матильда. 386 00:21:43,666 --> 00:21:46,250 Если у вас будут затруднения, 387 00:21:46,833 --> 00:21:48,000 спросите у друзей. 388 00:21:48,083 --> 00:21:49,958 Они помогут вам. Хорошо? 389 00:21:50,541 --> 00:21:51,500 Мисс! 390 00:21:52,208 --> 00:21:53,750 От этого голова болит. 391 00:21:55,750 --> 00:21:57,541 Это не для вас, Найджел. 392 00:21:57,625 --> 00:22:00,791 В этом классе вечерами занимаются старшие дети. 393 00:22:00,875 --> 00:22:02,416 Это после них осталось. 394 00:22:05,916 --> 00:22:08,833 Найджел. 395 00:22:08,916 --> 00:22:10,000 Найджел. 396 00:22:11,791 --> 00:22:14,083 Успокойся. 397 00:22:15,833 --> 00:22:16,666 Молодец. 398 00:22:18,166 --> 00:22:21,333 Ну что, кто разберется с доской? 399 00:22:21,416 --> 00:22:22,875 - Я хочу! - Мисс Хани, я! 400 00:22:25,083 --> 00:22:25,916 Матильда. 401 00:22:26,416 --> 00:22:27,458 Может быть, ты? 402 00:22:31,250 --> 00:22:34,125 Сегодня у нас чтение. 403 00:22:34,208 --> 00:22:36,041 - Да! - Ура! 404 00:22:36,125 --> 00:22:39,458 Эта книга для девятилетних детей, 405 00:22:39,541 --> 00:22:41,750 но вы такие молодцы, 406 00:22:41,833 --> 00:22:44,666 что я решила — а почему бы не попробовать? 407 00:22:44,750 --> 00:22:47,958 Пожалуйста, прочитайте первую главу. 408 00:22:48,041 --> 00:22:51,625 - Эрик, что такое глава? - Это кусок истории, мисс. 409 00:22:51,708 --> 00:22:53,916 Совершенно верно, Эрик. 410 00:22:54,000 --> 00:22:57,208 Надеюсь, вы сможете прочитать первый кусок, 411 00:22:57,291 --> 00:22:59,333 а потом мы обсудим… 412 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 Матильда, что ты делаешь? 413 00:23:05,416 --> 00:23:08,208 Разбираюсь с доской. 414 00:23:08,750 --> 00:23:10,125 Как вы сказали. 415 00:23:11,458 --> 00:23:14,041 Я имела в виду стереть с доски. 416 00:23:15,458 --> 00:23:17,666 Это правильное решение? 417 00:23:18,166 --> 00:23:19,083 Да. 418 00:23:19,166 --> 00:23:22,041 И я подумала, что могу решить остальное. 419 00:23:22,666 --> 00:23:23,875 Остальное? 420 00:23:24,583 --> 00:23:26,458 Простые числа. 421 00:23:26,958 --> 00:23:29,041 Где X — квадрат рекурренты AB. 422 00:23:31,041 --> 00:23:34,250 Я поняла, что это часть последовательности. 423 00:23:35,958 --> 00:23:37,791 Ты любишь математику? 424 00:23:38,416 --> 00:23:41,166 Она ничего. Но больше всего я люблю читать. 425 00:23:41,666 --> 00:23:43,583 Это как путешествие для разума. 426 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 И ты часто это делаешь? 427 00:23:46,416 --> 00:23:49,083 Сбегаешь от реальности в книги? 428 00:23:49,166 --> 00:23:51,791 Да, я на этой неделе много прочитала. 429 00:23:51,875 --> 00:23:53,791 Много? За одну неделю? 430 00:23:54,833 --> 00:23:57,416 И какие книги ты прочла на этой неделе? 431 00:23:57,500 --> 00:24:00,458 «Николас Никльби», «Джейн Эйр», 432 00:24:00,541 --> 00:24:03,500 «Тэсс из рода д'Эрбервиллей», «О мышах и людях», 433 00:24:03,583 --> 00:24:04,833 «Властелин колец», 434 00:24:05,416 --> 00:24:08,250 «Моби Дик», «Преступление и наказание» 435 00:24:09,000 --> 00:24:10,375 и… 436 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 …«Кот в шляпе». 437 00:24:27,916 --> 00:24:30,166 ЧЕРВЯКАМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН! 438 00:24:35,000 --> 00:24:36,458 ДИРЕКТРИСА 439 00:24:36,541 --> 00:24:37,916 Возьми себя в руки. 440 00:24:42,208 --> 00:24:43,041 Войдите. 441 00:24:48,166 --> 00:24:50,250 Не стой столбом, скажи что-нибудь. 442 00:24:50,333 --> 00:24:51,416 Да, простите. 443 00:24:54,416 --> 00:24:56,958 Мисс Транчбул, у меня… 444 00:24:57,041 --> 00:25:00,541 В моём классе есть девочка, Матильда Уормвуд, и она… 445 00:25:00,625 --> 00:25:03,375 Матильда Уормвуд, дочь Гарри Уормвуда. 446 00:25:03,458 --> 00:25:04,416 Джентльмен. 447 00:25:05,125 --> 00:25:06,875 Предупредил меня об отродье. 448 00:25:07,875 --> 00:25:10,708 Сказал, она настоящий прыщ. 449 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 Нет, я не думаю… 450 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 Нет. Ты не думаешь. 451 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 Назови девиз школы, Хани. 452 00:25:19,333 --> 00:25:21,125 Bambinatum est Maggitum. 453 00:25:21,208 --> 00:25:25,625 Bambinatum est Maggitum. «Дети — это червяки». 454 00:25:25,708 --> 00:25:28,250 Спасибо, что рассказала об этой паршивке. 455 00:25:28,333 --> 00:25:30,875 Я уничтожу ее надлежащим образом. Иди. 456 00:25:32,375 --> 00:25:36,708 Мисс Транчбул, но я полагаю, что Матильда — гений. 457 00:25:36,791 --> 00:25:38,916 Что? Нет. 458 00:25:39,000 --> 00:25:41,833 Ты меня слышала? Она бандитка. 459 00:25:41,916 --> 00:25:46,000 Но она считает в уме лучше, чем я на калькуляторе. 460 00:25:46,083 --> 00:25:47,791 А какие книги она читает! 461 00:25:48,333 --> 00:25:52,750 Я считаю, ее нужно перевести к одиннадцатилеткам. 462 00:25:52,833 --> 00:25:53,833 Немедленно. 463 00:25:55,958 --> 00:25:59,125 А как же правила, Хани? 464 00:26:00,958 --> 00:26:03,375 Я думаю, Матильда Уормвуд — 465 00:26:04,500 --> 00:26:06,750 исключение из правил. 466 00:26:08,875 --> 00:26:09,708 Исключение? 467 00:26:10,916 --> 00:26:12,125 Из правил? 468 00:26:14,708 --> 00:26:17,750 В моей школе? 469 00:26:20,208 --> 00:26:22,416 Посмотри на мои награды 470 00:26:22,500 --> 00:26:25,916 Как они сверкают под солнцем 471 00:26:26,000 --> 00:26:27,916 Как они сияют 472 00:26:28,000 --> 00:26:33,583 Знаешь, чего мне стоило стать Чемпионкой Англии по метанию молота 473 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 В 1959 году? 474 00:26:35,833 --> 00:26:39,458 Думаешь, когда настал мой звездный час 475 00:26:39,541 --> 00:26:45,000 Я пренебрегла правилами? 476 00:26:45,083 --> 00:26:47,875 А? Чёрта с два! 477 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 Изменила ли я план, когда вышла в круг? 478 00:26:51,958 --> 00:26:52,791 Отвечай! 479 00:26:53,375 --> 00:26:56,375 Я махала руками Когда натирала их магнезией? 480 00:26:56,458 --> 00:26:58,000 Нет! 481 00:26:58,083 --> 00:27:00,916 Я любовалась пейзажем Когда начала вращение? 482 00:27:01,000 --> 00:27:03,958 Замечталась на пару минут? 483 00:27:04,041 --> 00:27:06,708 Оступилась Или нарушила технику поворота? 484 00:27:06,791 --> 00:27:09,125 Изменила траекторию восходящей дуги? 485 00:27:10,291 --> 00:27:13,000 Когда молот взлетел Сбилось ли мое дыхание 486 00:27:13,083 --> 00:27:16,000 С привычного ритма Отработанного месяцами? 487 00:27:16,083 --> 00:27:19,666 Ни на йоту, ни на секунду Я не отклонилась от плана 488 00:27:19,750 --> 00:27:23,125 Ни одна мелочь в моём броске Не была забыта или изменена 489 00:27:23,208 --> 00:27:26,750 Даже когда молот вылетел из моих рук 490 00:27:26,833 --> 00:27:32,083 И вознесся высоко над трибунами 491 00:27:32,166 --> 00:27:34,791 Думаешь, я расслабилась? 492 00:27:35,291 --> 00:27:37,666 Нет 493 00:27:37,750 --> 00:27:40,750 Нет 494 00:27:40,833 --> 00:27:43,791 Она это сделала! Она чемпионка! 495 00:27:48,791 --> 00:27:53,833 Если хочешь Метать молот за свою страну 496 00:27:54,750 --> 00:27:59,916 Нельзя выходить За установленные границы 497 00:28:01,375 --> 00:28:06,416 Хочешь стать частью команды Забудь о счастье и самооценке 498 00:28:07,083 --> 00:28:11,375 Просто не заходи за черту 499 00:28:11,458 --> 00:28:12,333 Пойте, дети. 500 00:28:12,416 --> 00:28:13,916 Два, три, четыре. 501 00:28:14,000 --> 00:28:16,791 Если хочешь метать молот 502 00:28:16,875 --> 00:28:19,833 - За свою страну - Bambinatum est Maggitum 503 00:28:19,916 --> 00:28:23,000 Нельзя выходить 504 00:28:23,083 --> 00:28:24,750 За установленные границы 505 00:28:24,833 --> 00:28:26,333 Maggitum, Maggitum 506 00:28:26,416 --> 00:28:28,708 Если учишь, как добиваться успеха 507 00:28:28,791 --> 00:28:31,083 Забудь о сочувствии и доброте 508 00:28:31,166 --> 00:28:32,416 Доброте 509 00:28:32,500 --> 00:28:37,000 Запрети мелким бестолочам Заходить за черту 510 00:28:37,083 --> 00:28:37,958 Пой, Дженни! 511 00:28:38,541 --> 00:28:41,000 Если хочешь метать молот 512 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 - За свою страну - Bambinatum est Maggitum 513 00:28:44,750 --> 00:28:47,208 Нельзя выходить 514 00:28:47,291 --> 00:28:49,458 За установленные границы 515 00:28:49,541 --> 00:28:51,125 Maggitum, Maggitum 516 00:28:51,208 --> 00:28:54,333 Circulum est 517 00:28:54,416 --> 00:28:57,875 Deus, Deus 518 00:28:57,958 --> 00:29:04,208 Gloria 519 00:29:08,333 --> 00:29:11,708 У меня есть всего одно простое правило 520 00:29:12,708 --> 00:29:17,208 Для жизни, школы и метания молота 521 00:29:18,625 --> 00:29:21,750 Жизнь — шар, так научись его бросать 522 00:29:21,833 --> 00:29:24,875 Найди чертову черту и не заходи за нее 523 00:29:24,958 --> 00:29:29,583 Никогда и ни за что не заходи за черту 524 00:29:29,666 --> 00:29:31,041 Пошла вон. 525 00:29:35,541 --> 00:29:37,000 Уормвуд. 526 00:29:38,583 --> 00:29:39,791 Уормвуд. 527 00:29:41,500 --> 00:29:43,833 Где же ты? 528 00:29:45,083 --> 00:29:47,458 Рассказать про мой первый день в школе? 529 00:29:47,541 --> 00:29:49,666 Фу. Я лучше овощей поем. 530 00:29:50,750 --> 00:29:53,583 Я гений. Это официально. 531 00:29:53,666 --> 00:29:55,583 Моя полоса неудач закончилась. 532 00:29:55,666 --> 00:29:58,541 Заходит ко мне здоровяк. Реально огромный. 533 00:29:58,625 --> 00:30:00,750 Размером с медведя. 534 00:30:00,833 --> 00:30:04,000 И этот медведь хочет купить шикарную тачку. 535 00:30:04,083 --> 00:30:06,666 Чудесно. А разве медведи водят? 536 00:30:06,750 --> 00:30:10,625 - Нет. Он не настоящий медведь. А у тебя есть шикарные тачки? 537 00:30:10,708 --> 00:30:12,375 - Пара, мальчик. - Я девочка. 538 00:30:12,458 --> 00:30:15,625 У одной разбит перед, у другой — зад. 539 00:30:15,708 --> 00:30:18,083 Всего-то надо разрезать их пополам, 540 00:30:18,166 --> 00:30:21,208 склеить целые половинки, и дело в шляпе. 541 00:30:21,291 --> 00:30:22,583 Папочка снова в деле. 542 00:30:22,666 --> 00:30:23,708 Это же незаконно. 543 00:30:23,791 --> 00:30:27,166 А еще неправильно. 544 00:30:28,250 --> 00:30:30,083 Что он сказал? Неправильно? 545 00:30:30,875 --> 00:30:31,708 Неправильно? 546 00:30:33,541 --> 00:30:34,666 Дай сюда. 547 00:30:36,208 --> 00:30:38,500 «Гроздья»… Бред какой-то! 548 00:30:38,583 --> 00:30:40,375 Как виноград может гневаться? 549 00:30:40,458 --> 00:30:42,416 Полная чушь! 550 00:30:42,500 --> 00:30:44,125 Это не про виноград! 551 00:30:44,208 --> 00:30:45,916 Огрызаешься, нахалка? 552 00:30:46,000 --> 00:30:47,250 Я не огрызаюсь! 553 00:30:47,333 --> 00:30:48,416 Не огрызайся мне! 554 00:30:49,000 --> 00:30:51,166 Я порву эту книгу у тебя на глазах. 555 00:30:51,250 --> 00:30:53,458 - Нет, она библиотечная! - Давай! 556 00:30:59,666 --> 00:31:00,750 Ну же. 557 00:31:11,583 --> 00:31:13,041 Вот так! 558 00:31:19,791 --> 00:31:20,833 Вот тебе! 559 00:31:22,708 --> 00:31:25,208 Марш в кровать, книжный червь. 560 00:31:32,208 --> 00:31:36,250 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 561 00:31:36,333 --> 00:31:37,541 СУПЕРКЛЕЙ 562 00:31:37,625 --> 00:31:42,875 Тебе необязательно с этим смиряться 563 00:31:43,666 --> 00:31:48,291 Если всегда быть покорным 564 00:31:50,250 --> 00:31:53,250 Ничего не изменится 565 00:31:56,041 --> 00:31:59,333 Даже если ты маленький Можно сделать очень многое 566 00:31:59,416 --> 00:32:03,166 И твой размер не должен Тебя останавливать 567 00:32:03,250 --> 00:32:06,333 Если ты сидишь И позволяешь им верховодить 568 00:32:06,416 --> 00:32:09,666 Ты сам себя убеждаешь Что всё в порядке 569 00:32:09,750 --> 00:32:11,416 А это неправильно 570 00:32:18,458 --> 00:32:21,708 Но запомни, Матильда, от двух зол добра не бывает. 571 00:32:21,791 --> 00:32:23,708 Ух, спиногрыз. 572 00:32:24,458 --> 00:32:27,250 «Это библиотечная книга». 573 00:32:29,375 --> 00:32:30,833 Вечно ноющий гном. 574 00:32:33,083 --> 00:32:34,291 Где моя шляпа? 575 00:32:35,750 --> 00:32:36,875 Держи, папочка. 576 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Очень глупо. 577 00:32:55,541 --> 00:32:59,208 Как они там помещаются? У нас же головы одинакового размера. 578 00:32:59,291 --> 00:33:00,875 Тебе не больно, Матильда? 579 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 Такая куча мозгов в таком маленьком черепе. 580 00:33:03,750 --> 00:33:06,291 Нет. Похоже, они как раз 581 00:33:07,041 --> 00:33:07,875 по размеру. 582 00:33:08,458 --> 00:33:10,208 А ты умеешь делать телекинос? 583 00:33:11,333 --> 00:33:13,458 Это когда мозгам тесно в голове, 584 00:33:13,541 --> 00:33:15,500 они вылезают через глаза, 585 00:33:15,583 --> 00:33:18,166 и ты двигаешь предметы силой мысли. 586 00:33:18,250 --> 00:33:19,708 Смотри. 587 00:33:38,125 --> 00:33:40,958 Не пытайся умничать. Не здесь. 588 00:33:41,041 --> 00:33:44,208 Транчбул ненавидит умных детей. 589 00:33:44,291 --> 00:33:46,083 А школа нужна не для учебы? 590 00:33:46,166 --> 00:33:48,541 Это не школа. Это тюрьма. 591 00:33:48,625 --> 00:33:50,000 Лучше не выделяться. 592 00:33:50,083 --> 00:33:51,291 При Агате. 593 00:33:51,916 --> 00:33:54,625 Она как-то вывернула ученика наизнанку. 594 00:33:54,708 --> 00:33:56,875 Он примотал органы пленкой. 595 00:33:56,958 --> 00:33:58,833 Брюс, этого не было. 596 00:33:58,916 --> 00:34:02,208 Зато она села на семиклашку и раздавила его в лепешку. 597 00:34:02,291 --> 00:34:06,291 Она засекла Джулиуса Ротвинкля, когда тот ел лакрицу на уроке. 598 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 Схватила его, раскрутила и вышвырнула из окна. 599 00:34:10,458 --> 00:34:11,291 Послушай. 600 00:34:11,958 --> 00:34:14,291 Учителя не швыряются детьми. 601 00:34:14,375 --> 00:34:16,666 Старшие тебя просто запугивают. 602 00:34:16,750 --> 00:34:17,708 Запугивают? 603 00:34:18,333 --> 00:34:20,958 Страх ведом лишь тем, кто сидел в шкафу. 604 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 Что такое шкаф? 605 00:34:28,666 --> 00:34:32,541 Туда тебя сажают за плохое поведение 606 00:34:32,625 --> 00:34:35,541 Это деревянный ящик с шипами 607 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 Ужасно тесный, даже не присесть 608 00:34:38,083 --> 00:34:39,708 А если и исхитришься 609 00:34:39,791 --> 00:34:42,958 Из его дна торчат гвозди И ты тут же вскочишь 610 00:34:43,541 --> 00:34:47,083 Жутко скрипнут петли И дверца захлопнется 611 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 Наступит кромешная темень Ты даже свой нос не увидишь 612 00:34:50,541 --> 00:34:53,708 Ты будешь кричать, но не узнаешь Слышит ли тебя кто-то 613 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 И даже не поймешь Кричишь ли ты на самом деле 614 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 ШКАФ 615 00:35:02,250 --> 00:35:03,708 Спрячьте меня! 616 00:35:03,791 --> 00:35:06,041 Кто-то налил сироп на кресло Транчбул. 617 00:35:06,125 --> 00:35:09,666 Она думает, это я, но я бы не посмел! Ее бриджи приклеились. 618 00:35:11,375 --> 00:35:12,250 Тихо! 619 00:35:12,875 --> 00:35:14,791 Ты отправишься в шкаф, парень. 620 00:35:14,875 --> 00:35:17,791 Это неправильно! Он не сделал ничего плохого. 621 00:35:17,875 --> 00:35:20,166 Поверь. Он обречен. 622 00:35:20,250 --> 00:35:22,375 Матильда, помоги мне. 623 00:35:22,458 --> 00:35:24,000 Может, просто скажем ей… 624 00:35:24,916 --> 00:35:25,833 Ладно. 625 00:35:26,750 --> 00:35:28,166 Когда это случилось? 626 00:35:28,250 --> 00:35:30,166 Минут 20 назад. 627 00:35:30,250 --> 00:35:31,416 А что? 628 00:35:33,375 --> 00:35:35,625 Тебя надо спрятать. Снимайте пиджаки! 629 00:35:36,666 --> 00:35:38,458 Не говорите ей, где я! 630 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 Бежим! 631 00:35:41,041 --> 00:35:41,958 Быстрее! 632 00:35:42,041 --> 00:35:42,916 Еще быстрее! 633 00:35:43,875 --> 00:35:44,916 Она идет. 634 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Тихо! 635 00:35:48,833 --> 00:35:50,000 Беги! 636 00:35:51,958 --> 00:35:53,208 Замри, малявка! 637 00:35:57,791 --> 00:36:03,500 Отталкивающее сборище карликов и мелких уродцев, 638 00:36:03,583 --> 00:36:06,916 болтающих без умолку. 639 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 Где червяк по кличке Найджел? 640 00:36:15,750 --> 00:36:17,416 Там, под кучей пиджаков. 641 00:36:24,375 --> 00:36:26,375 Он там уже целый час лежит. 642 00:36:27,291 --> 00:36:28,125 Что? 643 00:36:28,958 --> 00:36:29,791 Да. 644 00:36:29,875 --> 00:36:34,375 У Найджела редкое хроническое заболевание — нарколепсия. 645 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Оно проявляется в том, что больной 646 00:36:37,083 --> 00:36:39,166 внезапно ощущает усталость 647 00:36:39,250 --> 00:36:41,791 и неконтролируемо впадает в сон. 648 00:36:41,875 --> 00:36:44,583 Он заснул, и мы укрыли его пиджаками. 649 00:36:45,666 --> 00:36:46,541 Ведь так? 650 00:36:48,666 --> 00:36:49,791 Правда же? 651 00:36:53,625 --> 00:36:56,125 Мам, мне снился такой странный сон. 652 00:36:56,708 --> 00:36:57,916 Как будто я… 653 00:37:00,500 --> 00:37:02,041 Здрасьте, мисс Транчбул. 654 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 Аманда Трипп. 655 00:37:15,291 --> 00:37:16,916 Да, мисс Транчбул? 656 00:37:17,500 --> 00:37:23,291 Что я говорила о хвостиках? 657 00:37:23,875 --> 00:37:26,375 Я ненавижу хвостики. 658 00:37:26,458 --> 00:37:28,958 Мама их любит. Говорит, с ними я красивее. 659 00:37:29,041 --> 00:37:31,416 Твоя мамаша ненормальная! 660 00:37:31,500 --> 00:37:33,250 Она выходит в круг! 661 00:37:33,333 --> 00:37:34,875 Какое вращение! 662 00:37:36,458 --> 00:37:37,958 Только посмотрите! 663 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Какой бросок! 664 00:37:43,041 --> 00:37:44,291 Отличный результат! 665 00:37:44,875 --> 00:37:46,583 Да, есть еще порох! 666 00:37:47,333 --> 00:37:50,583 Сходите проверьте, та малявка еще жива? 667 00:37:55,708 --> 00:37:57,500 А тебя как зовут? 668 00:37:57,583 --> 00:37:58,416 Матильда. 669 00:37:59,208 --> 00:38:00,291 Матильда Уормвуд. 670 00:38:02,500 --> 00:38:04,458 Так ты Уормвуд? 671 00:38:05,666 --> 00:38:08,583 Я люблю хулиганов, Уормвуд. 672 00:38:09,458 --> 00:38:11,541 Они издают приятный звук, 673 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 когда я их прихлопываю. 674 00:38:15,083 --> 00:38:16,500 Она жива! 675 00:38:17,125 --> 00:38:19,250 - Гип-гип! - Ура! 676 00:38:19,333 --> 00:38:21,333 - Гип-гип! - Ура! 677 00:38:21,416 --> 00:38:23,791 - Гип-гип! - Ура! 678 00:38:27,125 --> 00:38:29,958 Помни, Уормвуд, тебе не победить. 679 00:38:30,041 --> 00:38:34,375 Это я тебе обещаю. А обещание не может быть нарушено. 680 00:38:37,291 --> 00:38:39,833 И вот настал великий день. 681 00:38:39,916 --> 00:38:43,375 Мужчина, Запертый в Клетке, 682 00:38:43,458 --> 00:38:45,875 Ловит Горящую Женщину 683 00:38:45,958 --> 00:38:49,250 с Динамитом в Волосах, 684 00:38:49,333 --> 00:38:51,958 Летящую на Акул и Пики. 685 00:38:53,333 --> 00:38:57,708 Казалось, весь мир собрался, чтобы посмотреть на смертельный номер 686 00:38:57,791 --> 00:39:02,666 Гимнастки и Фокусника. 687 00:39:36,500 --> 00:39:38,416 Организатором представления была 688 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 злая сводная сестра Гимнастки. 689 00:39:42,750 --> 00:39:46,333 Ужасная женщина, которая метала молот на Олимпийских играх. 690 00:39:46,916 --> 00:39:50,125 Говорили, что в своем черном сердце 691 00:39:50,208 --> 00:39:53,708 она таила зависть к успеху и счастливой любви Гимнастки. 692 00:39:56,708 --> 00:39:58,041 И вдруг 693 00:39:58,958 --> 00:40:00,833 на сцену вышел Фокусник, 694 00:40:00,916 --> 00:40:03,208 но Гимнастки с ним не было. 695 00:40:03,291 --> 00:40:06,916 Даже не промелькнул ее блестящий белый шарф. 696 00:40:08,208 --> 00:40:10,125 Дамы и господа, 697 00:40:10,708 --> 00:40:12,500 девочки и мальчики. 698 00:40:12,583 --> 00:40:16,166 Номер «Мужчина, Запертый в Клетке, 699 00:40:16,250 --> 00:40:18,875 Ловит Горящую Женщину 700 00:40:18,958 --> 00:40:21,291 с Динамитом в Волосах, 701 00:40:21,375 --> 00:40:23,625 Летящую на Акул и Пики» 702 00:40:23,708 --> 00:40:26,750 отменяется! 703 00:40:29,833 --> 00:40:33,291 Он отменяется, потому что моя жена 704 00:40:33,833 --> 00:40:34,958 беременна! 705 00:40:36,375 --> 00:40:37,541 О, Матильда! 706 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 Настала полная тишина. 707 00:40:44,583 --> 00:40:47,250 Было слышно, как муха пролетает. 708 00:40:49,833 --> 00:40:51,708 И внезапно все зрители 709 00:40:51,791 --> 00:40:55,041 вскочили и закричали от восторга! 710 00:41:00,583 --> 00:41:02,708 Все сразу забыли о великом номере. 711 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 Они аплодировали больше часа! 712 00:41:09,916 --> 00:41:12,333 Матильда, это чудесно! 713 00:41:12,875 --> 00:41:14,833 Я люблю счастливый конец. 714 00:41:15,916 --> 00:41:20,708 Забыли все, кроме злой сводной сестры Гимнастки. 715 00:41:22,083 --> 00:41:26,500 Когда все утихли, она предъявила контракт. 716 00:41:26,583 --> 00:41:27,791 Контракт? 717 00:41:28,458 --> 00:41:31,583 Вы подписали контракт на исполнение этого номера. 718 00:41:31,666 --> 00:41:34,583 - И вы должны его исполнить! - Нет. 719 00:41:34,666 --> 00:41:37,791 Я заплатила за афиши, рекламу, 720 00:41:37,875 --> 00:41:40,291 фуршет и туалетные кабинки. 721 00:41:40,375 --> 00:41:42,291 Если я верну публике деньги, 722 00:41:42,375 --> 00:41:43,875 как я получу прибыль? 723 00:41:44,458 --> 00:41:47,333 Контракт не может быть нарушен. 724 00:41:47,416 --> 00:41:49,000 Ничего не поделаешь. 725 00:41:49,083 --> 00:41:52,291 Номер «Мужчина, Запертый в Клетке, 726 00:41:52,375 --> 00:41:54,250 Ловит Горящую Женщину 727 00:41:54,333 --> 00:41:57,000 с Динамитом в Волосах, 728 00:41:57,083 --> 00:42:00,291 Летящую на Акул и Пики» будет представлен, 729 00:42:00,375 --> 00:42:03,000 и это случится сегодня! 730 00:42:03,083 --> 00:42:05,666 Иначе вы оба отправитесь в тюрьму! 731 00:42:10,083 --> 00:42:11,958 И что потом? 732 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 Я не знаю. 733 00:42:14,916 --> 00:42:16,875 Что? Как ты можешь не знать? 734 00:42:17,583 --> 00:42:20,666 Это приходит ко мне как озарение. 735 00:42:20,750 --> 00:42:23,916 Ну так озарись еще немного. Ради меня. 736 00:42:24,500 --> 00:42:26,250 Это так не работает. 737 00:42:26,833 --> 00:42:28,000 Конечно, нет. 738 00:42:28,625 --> 00:42:32,250 - Откуда ты это берешь, Матильда? - Что вы имеете в виду? 739 00:42:32,333 --> 00:42:33,958 Это невероятная история. 740 00:42:34,041 --> 00:42:37,000 Но она принимает довольно мрачный оборот. 741 00:42:37,083 --> 00:42:38,750 Мне перестать рассказывать? 742 00:42:38,833 --> 00:42:41,291 Нет. 743 00:42:41,375 --> 00:42:43,416 Мы должны знать, чем всё кончится. 744 00:42:44,458 --> 00:42:46,666 Я спрашиваю, в порядке ли ты. 745 00:42:46,750 --> 00:42:47,666 Скажи мне. 746 00:42:47,750 --> 00:42:51,208 Я пойду, миссис Фелпс, мама ждет. 747 00:42:51,291 --> 00:42:53,833 Она грустит, когда меня нет рядом. 748 00:42:53,916 --> 00:42:57,375 Говорит, каждая минута подобна вечности. 749 00:42:58,166 --> 00:43:00,666 Пригласи ее сюда. Хочу с ней познакомиться. 750 00:43:00,750 --> 00:43:02,208 Пока, миссис Фелпс! 751 00:43:02,291 --> 00:43:04,583 Матильда, завтра я буду на мельнице. 752 00:43:04,666 --> 00:43:06,416 Ладно, я вас найду. 753 00:43:08,291 --> 00:43:10,833 ВЕЛИЧАЙШИЕ В МИРЕ ГИМНАСТКА И ФОКУСНИК 754 00:43:12,625 --> 00:43:14,041 Я сам. 755 00:43:14,125 --> 00:43:15,875 Гарри, дай я помогу! 756 00:43:18,083 --> 00:43:19,416 Погоди. 757 00:43:22,375 --> 00:43:24,458 - Мне больно! - Ага. Потерпи. 758 00:43:28,416 --> 00:43:30,250 Дай потяну, Гарри. 759 00:43:30,333 --> 00:43:31,333 Тяни уже! 760 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 Матильда. 761 00:44:05,958 --> 00:44:08,333 У тебя уникальный ум. 762 00:44:08,875 --> 00:44:11,500 Я решила взять дело в свои руки. 763 00:44:12,625 --> 00:44:13,916 С завтрашнего дня. 764 00:44:14,000 --> 00:44:16,666 Я принесу подборку серьезных книг. 765 00:44:16,750 --> 00:44:19,083 Можешь читать их, пока я учу остальных, 766 00:44:19,166 --> 00:44:21,375 а если у тебя будут вопросы, 767 00:44:22,208 --> 00:44:23,916 я постараюсь на них ответить. 768 00:44:25,041 --> 00:44:26,250 Как тебе идея? 769 00:44:33,541 --> 00:44:34,708 Матильда. 770 00:44:36,083 --> 00:44:37,791 Самые крепкие объятья в мире. 771 00:44:39,125 --> 00:44:41,333 Ты из меня весь воздух выжмешь. 772 00:44:43,791 --> 00:44:45,833 Какая трогательная сцена. 773 00:44:50,166 --> 00:44:51,041 С дороги! 774 00:44:51,750 --> 00:44:56,833 Я же сказала, этот червяк недостоин особого отношения. 775 00:44:56,916 --> 00:45:00,166 Я даже помню, как предупреждала тебя, 776 00:45:00,250 --> 00:45:05,916 что эта соплячка — чистое воплощение зла. 777 00:45:06,000 --> 00:45:07,625 Нет, мисс Транчбул, она не… 778 00:45:07,708 --> 00:45:09,416 Ты сказала «нет», Дженни? 779 00:45:11,000 --> 00:45:11,833 Мне? 780 00:45:14,791 --> 00:45:18,166 Матильда Уормвуд — преступница. 781 00:45:19,875 --> 00:45:21,041 Сегодня утром 782 00:45:21,125 --> 00:45:25,416 у меня украли кусок шоколадного торта. 783 00:45:27,666 --> 00:45:31,291 Я убеждена, Уормвуд, что это злодейство — твоих рук дело. 784 00:45:31,375 --> 00:45:33,916 Ты можешь признать вину и принять наказание 785 00:45:34,000 --> 00:45:36,625 или сказать, что я вру, и принять наказание. 786 00:45:39,916 --> 00:45:41,666 Тщательно обдумай то, 787 00:45:41,750 --> 00:45:45,083 что сейчас исторгнет твой мерзкий рот. 788 00:45:45,666 --> 00:45:47,458 Я не кра… 789 00:46:22,125 --> 00:46:23,250 Шоколад. 790 00:46:23,958 --> 00:46:26,291 Брюс Богтроттер. 791 00:46:28,458 --> 00:46:30,625 Да, мисс Транчбул? 792 00:46:32,083 --> 00:46:34,416 Спасибо, Морис. Можешь идти. 793 00:46:37,708 --> 00:46:41,958 Все свободны. Идите. Давайте, на выход. 794 00:46:42,041 --> 00:46:42,958 С дороги! 795 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 Как тебе мой тортик? 796 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Было вкусно, Брюс? 797 00:46:58,916 --> 00:47:02,000 Да, мисс Транчбул. Он был восхитителен. 798 00:47:02,083 --> 00:47:03,541 Такой шоколадный. 799 00:47:04,125 --> 00:47:06,000 И я прошу прощения… 800 00:47:06,083 --> 00:47:06,916 Нет. 801 00:47:07,791 --> 00:47:11,041 Главное, что торт тебе понравился. 802 00:47:12,333 --> 00:47:13,166 Правда? 803 00:47:14,708 --> 00:47:16,250 Повар! 804 00:47:37,791 --> 00:47:39,000 Цыц! 805 00:47:42,708 --> 00:47:44,333 В чём дело? Аппетит пропал? 806 00:47:45,041 --> 00:47:48,750 Не бойся. Ты просто должен съесть всё до последней крошки. 807 00:47:50,166 --> 00:47:54,125 И если этот трюк окажется тебе по зубам, обещаю, 808 00:47:54,208 --> 00:47:56,041 ты будешь прощен. 809 00:47:56,125 --> 00:47:58,041 До последней крошки? 810 00:47:59,166 --> 00:48:01,333 - Но я не голоден. - Еще как голоден. 811 00:48:01,416 --> 00:48:04,791 Мне судить, когда ты наешься. А преступники вроде тебя 812 00:48:04,875 --> 00:48:07,375 не бывают сытыми, пока не съедят весь торт. 813 00:48:08,583 --> 00:48:11,458 - Но… - На это нет времени. Ешь. 814 00:48:11,541 --> 00:48:13,041 Но я не смогу съесть всё. 815 00:48:13,125 --> 00:48:14,666 Ему же станет плохо. 816 00:48:15,875 --> 00:48:18,458 Так зачем же он заключил сделку с дьяволом 817 00:48:18,541 --> 00:48:20,375 и решил украсть мой торт? 818 00:48:20,875 --> 00:48:22,708 - Ешь! - Он не сможет! 819 00:48:22,791 --> 00:48:24,500 - Ешь. - Точно не сможет. 820 00:48:24,583 --> 00:48:26,291 - Ешь! - Он лопнет! 821 00:48:26,375 --> 00:48:27,583 Ешь! 822 00:48:27,666 --> 00:48:30,708 Один кусочек Может, два, Брюс 823 00:48:30,791 --> 00:48:34,541 Еще куда ни шло, но даже ты, Брюс 824 00:48:34,625 --> 00:48:38,000 Должен признать, что этот торт 825 00:48:38,083 --> 00:48:41,166 Практически размером с тебя 826 00:48:41,916 --> 00:48:44,833 Он не сможет! Нет, он сможет! Точно не сможет! 827 00:48:44,916 --> 00:48:47,666 Будь мужчиной, Брюс! Он лопнет! 828 00:48:48,291 --> 00:48:50,083 Он растягивается! 829 00:48:50,166 --> 00:48:52,125 Он взорвется, остановите его! 830 00:48:52,208 --> 00:48:55,666 Он крут, посмотрите на него! Не могу смотреть! 831 00:48:55,750 --> 00:48:58,625 В результате, Брюс 832 00:48:58,708 --> 00:49:02,375 Подтвердятся наши подозрения Что у тебя глисты 833 00:49:02,458 --> 00:49:05,791 Или что ты как Тардис 834 00:49:06,291 --> 00:49:09,291 Больше внутри, чем снаружи 835 00:49:09,875 --> 00:49:11,125 Не сможет! Сможет! 836 00:49:11,208 --> 00:49:12,750 Точно не сможет! 837 00:49:12,833 --> 00:49:17,375 Будь мужчиной, Брюс! Б-Р-Ю-С 838 00:49:17,458 --> 00:49:18,750 Брюс! 839 00:49:19,958 --> 00:49:23,750 Больше никто не будет Травить тебя за лишний вес 840 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 Она оставит тебя в покое, Брюс 841 00:49:26,291 --> 00:49:29,541 С каждым кусочком ты затягиваешь петлю 842 00:49:29,625 --> 00:49:32,166 Мы не думали, что это возможно 843 00:49:33,041 --> 00:49:35,583 Но у тебя вот-вот получится 844 00:49:35,666 --> 00:49:38,708 Мы тоже можем съесть торт 845 00:49:39,875 --> 00:49:42,458 Заставь Это колышущееся пузо потрудиться 846 00:49:44,166 --> 00:49:46,416 Никаких отговорок, Брюс 847 00:49:46,500 --> 00:49:49,500 Похоже, тебе пора расстегнуть ремень 848 00:49:50,208 --> 00:49:51,958 Запихивай еще! 849 00:49:52,041 --> 00:49:53,250 - Брюс! - Почти доел! 850 00:49:53,333 --> 00:49:54,375 - Брюс! - Ты смог! 851 00:49:54,458 --> 00:49:56,208 Ни за что не сдавайся 852 00:49:56,291 --> 00:49:57,958 - Брюс! - Не дай ей победить! 853 00:49:58,041 --> 00:50:00,875 Стань нашим героем, Брюс 854 00:50:00,958 --> 00:50:04,208 Покрой себя шоколадной славой 855 00:50:04,291 --> 00:50:05,125 Брюс! 856 00:50:06,416 --> 00:50:10,458 Больше никто не будет Травить тебя за лишний вес 857 00:50:10,541 --> 00:50:12,958 Она оставит тебя в покое, Брюс! 858 00:50:13,041 --> 00:50:16,208 Еще один кусочек И она будет посрамлена 859 00:50:16,291 --> 00:50:18,541 Мы не думали, что это возможно 860 00:50:19,333 --> 00:50:21,833 Но у тебя вот-вот получится 861 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 Мы тоже можем съесть торт 862 00:50:48,458 --> 00:50:52,375 Молодец, Брюс! 863 00:51:00,041 --> 00:51:04,291 Простите, мисс Транчбул, меня занесло. 864 00:51:04,375 --> 00:51:05,833 Ничего, Дженни. 865 00:51:06,333 --> 00:51:08,541 Со всеми бывает. 866 00:51:09,041 --> 00:51:09,875 Даже со мной. 867 00:51:20,125 --> 00:51:22,166 Пошли, Богтроттер. 868 00:51:23,000 --> 00:51:24,750 - Что? - А я не сказала? 869 00:51:25,500 --> 00:51:27,250 Это первая часть наказания. 870 00:51:27,333 --> 00:51:30,458 А теперь вторая часть. Шкаф. 871 00:51:32,791 --> 00:51:34,875 Прошу вас, нет. Он еще маленький. 872 00:51:35,791 --> 00:51:37,958 Но я же всё съел. Пожалуйста! 873 00:51:38,041 --> 00:51:39,875 Только не это! 874 00:51:39,958 --> 00:51:41,041 Нет! 875 00:51:42,083 --> 00:51:44,916 Вы сказали, если он съест всё, он будет прощен. 876 00:51:45,000 --> 00:51:48,166 Он съел всё. Мы все это видели! 877 00:51:48,250 --> 00:51:50,208 Он сделал это прямо при нас! 878 00:51:50,291 --> 00:51:52,208 Нельзя менять правила на ходу. 879 00:51:52,291 --> 00:51:55,125 Это неправильно. Вы обманщица! 880 00:51:56,541 --> 00:51:58,000 Ты сказала 881 00:51:59,916 --> 00:52:00,833 «нет». 882 00:52:02,291 --> 00:52:03,208 Мне. 883 00:52:07,750 --> 00:52:09,541 - Пошли, Богтроттер. - Не надо! 884 00:52:15,416 --> 00:52:16,583 - Идем! - Нет! 885 00:52:16,666 --> 00:52:18,708 А с Уормвуд я потом разберусь. 886 00:52:18,791 --> 00:52:21,458 И с остальными червяками тоже. 887 00:52:21,541 --> 00:52:23,583 Но я же съел, я всё съел! 888 00:52:23,666 --> 00:52:25,625 Нет, прошу вас, мисс Транчбул! 889 00:52:25,708 --> 00:52:27,250 Только не шкаф! 890 00:52:27,916 --> 00:52:29,041 Я же всё съел. 891 00:52:29,125 --> 00:52:30,666 Пожалуйста! 892 00:52:30,750 --> 00:52:33,916 Не в шкаф, только не в шкаф! 893 00:52:37,708 --> 00:52:41,583 Видите, детишки. Я всегда побеждаю. 894 00:52:42,291 --> 00:52:44,583 А вы всегда проигрываете. 895 00:52:45,458 --> 00:52:49,541 Потому что вы слабые, мелкие, плюгавые 896 00:52:49,625 --> 00:52:51,916 и никчемные. 897 00:52:59,625 --> 00:53:01,000 Когда я вырасту 898 00:53:03,791 --> 00:53:07,916 Я буду высокой И смогу дотянуться до веток 899 00:53:08,000 --> 00:53:11,708 Чтобы забираться на деревья 900 00:53:11,791 --> 00:53:15,041 На которые забираются взрослые 901 00:53:17,958 --> 00:53:19,500 Когда я вырасту 902 00:53:22,833 --> 00:53:26,458 Я буду умным и отвечу на все вопросы 903 00:53:26,541 --> 00:53:29,500 На которые нужно знать ответы 904 00:53:29,583 --> 00:53:33,375 Чтобы стать взрослым 905 00:53:36,708 --> 00:53:41,541 Когда я вырасту Я буду есть сладости каждый день 906 00:53:41,625 --> 00:53:47,833 По пути на работу И буду поздно ложиться по вечерам 907 00:53:49,125 --> 00:53:53,541 Я буду просыпаться с восходом солнца 908 00:53:53,625 --> 00:53:57,541 И буду смотреть мультики Пока не превращусь в зомби 909 00:53:57,625 --> 00:54:02,125 Но мне будет всё равно Потому что я буду взрослым 910 00:54:02,916 --> 00:54:06,958 Когда я вырасту 911 00:54:11,041 --> 00:54:12,541 Когда я вырасту 912 00:54:12,625 --> 00:54:15,625 - Когда я вырасту - Когда я вырасту 913 00:54:15,708 --> 00:54:18,958 Я буду сильным и смогу таскать с собой 914 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 Все тяжелые вещи, которые всё время 915 00:54:21,708 --> 00:54:25,791 Таскают с собой все взрослые 916 00:54:29,291 --> 00:54:30,791 Когда я вырасту 917 00:54:30,875 --> 00:54:33,875 - Когда я вырасту - Когда я вырасту 918 00:54:33,958 --> 00:54:37,625 Я буду смелым и смогу победить Всех подкроватных чудовищ 919 00:54:37,708 --> 00:54:41,250 Которых нужно побеждать каждую ночь 920 00:54:41,333 --> 00:54:44,583 Чтобы стать взрослым 921 00:54:45,875 --> 00:54:48,916 Когда я вырасту 922 00:54:49,000 --> 00:54:52,333 Я каждый день буду есть вкусности 923 00:54:52,416 --> 00:54:55,166 И играть с вещами Про которые мама говорит 924 00:54:55,250 --> 00:54:57,916 Что в них нет ничего интересного 925 00:54:58,000 --> 00:55:01,125 Я буду просыпаться 926 00:55:01,208 --> 00:55:03,833 С восходом солнца 927 00:55:03,916 --> 00:55:07,666 И целый день буду загорать 928 00:55:07,750 --> 00:55:12,625 Но не обгорю Потому что взрослые не обгорают 929 00:55:12,708 --> 00:55:17,250 Когда я вырасту 930 00:55:36,625 --> 00:55:38,000 Когда я вырасту 931 00:55:41,750 --> 00:55:45,958 Я буду смелой и смогу победить Всех подкроватных чудовищ 932 00:55:46,041 --> 00:55:49,750 Которых нужно побеждать каждую ночь 933 00:55:49,833 --> 00:55:54,416 Чтобы стать взрослой 934 00:55:55,708 --> 00:55:56,791 Когда я вырасту 935 00:55:56,875 --> 00:56:00,083 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 936 00:56:00,166 --> 00:56:04,416 Тебе необязательно с этим смиряться 937 00:56:04,500 --> 00:56:07,958 Если всегда быть покорным 938 00:56:08,041 --> 00:56:10,416 Ничего не изменится 939 00:56:11,208 --> 00:56:12,375 Когда я вырасту 940 00:56:12,458 --> 00:56:16,041 Пусть я часть этого сценария 941 00:56:16,125 --> 00:56:19,791 Это не значит, что за меня всё решено 942 00:56:19,875 --> 00:56:23,375 Признать, что мой финал уже написан 943 00:56:23,458 --> 00:56:27,541 Всё равно что убедить себя Что всё в порядке 944 00:56:28,791 --> 00:56:31,916 Миссис Фелпс, а где полки с книгами про месть? 945 00:56:32,000 --> 00:56:36,250 У нас нет таких полок. Тебя кто-то задирает? 946 00:56:36,833 --> 00:56:40,041 Лучший способ справиться с задирами — рассказать о них. 947 00:56:40,125 --> 00:56:43,291 Сразу же. От молчания они наглеют. 948 00:56:43,875 --> 00:56:47,250 Расскажи учителю. Или сразу директрисе. 949 00:56:48,208 --> 00:56:50,416 Я знаю следующую часть истории. 950 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Но предупреждаю: 951 00:56:53,291 --> 00:56:54,666 теперь всё взаправду. 952 00:56:58,708 --> 00:57:02,083 Гимнастка медленно обмотала сияющий белый шарф 953 00:57:02,166 --> 00:57:03,750 вокруг запястья мужа. 954 00:57:04,500 --> 00:57:06,125 На удачу, любовь моя. 955 00:57:07,000 --> 00:57:10,541 Потом обняла его самыми крепкими объятьями в мире. 956 00:57:10,625 --> 00:57:14,791 Он даже подумал, что сейчас она выжмет из него весь воздух. 957 00:57:17,333 --> 00:57:19,541 Они приготовились 958 00:57:19,625 --> 00:57:23,125 к самому прекошмарному номеру, который только видел мир. 959 00:57:42,291 --> 00:57:46,166 Великий Фокусник должен был отомкнуть все замки, 960 00:57:46,250 --> 00:57:47,666 освободиться из клетки 961 00:57:47,750 --> 00:57:51,625 и спасти свою жену за 12 секунд. 962 00:57:51,708 --> 00:57:54,458 Иначе ее разорвет на кусочки! 963 00:58:09,541 --> 00:58:14,000 Как только фитиль был подожжен, Гимнастка отправилась в полет. 964 00:58:14,083 --> 00:58:17,875 Одна секунда, две… Публика затаила дыхание. 965 00:58:17,958 --> 00:58:22,958 Она раскачивалась всё выше и выше над акулами и пиками! 966 00:58:23,041 --> 00:58:25,166 Три, четыре секунды. 967 00:58:25,250 --> 00:58:27,666 Злобная сестра смотрела с ликованием. 968 00:58:27,750 --> 00:58:30,041 Пять секунд, шесть секунд. 969 00:58:30,125 --> 00:58:32,583 Фокусник не сводил глаз с жены, 970 00:58:32,666 --> 00:58:34,666 сражаясь с цепями 971 00:58:34,750 --> 00:58:37,458 и зная, что мельчайшая ошибка 972 00:58:37,541 --> 00:58:40,416 отнимет у него и ее, и их ребенка. 973 00:58:41,041 --> 00:58:43,125 Семь секунд, и вдруг 974 00:58:44,250 --> 00:58:45,458 она прыгнула! 975 00:58:49,291 --> 00:58:52,291 Фокусник протянул большую мощную руку, 976 00:58:52,375 --> 00:58:54,625 чтобы поймать жену и ребенка. 977 00:58:55,500 --> 00:58:57,333 - Восемь секунд! - Я не смотрю! 978 00:58:57,416 --> 00:59:00,541 Девять секунд! Десять секунд! И… 979 00:59:01,208 --> 00:59:02,416 И… 980 00:59:02,500 --> 00:59:04,583 И… Одиннадцать секунд! 981 00:59:04,666 --> 00:59:08,333 Он схватил динамит и закинул его далеко-далеко. 982 00:59:09,416 --> 00:59:13,333 Ура! У твоей истории всё-таки счастливый конец. 983 00:59:14,166 --> 00:59:15,000 Нет. 984 00:59:16,666 --> 00:59:17,583 Не счастливый. 985 00:59:30,875 --> 00:59:34,041 Как это? Она же в порядке? Она выжила? 986 00:59:34,791 --> 00:59:37,291 Она сломала все косточки. 987 00:59:37,958 --> 00:59:40,166 Кроме тех, что на кончиках мизинцев. 988 00:59:41,125 --> 00:59:44,250 Она прожила достаточно, чтобы родить ребенка. 989 00:59:47,958 --> 00:59:49,625 Но это отняло все ее силы. 990 00:59:51,208 --> 00:59:52,833 Люби нашу девочку. 991 00:59:54,500 --> 00:59:58,041 Люби ее всем сердцем. 992 00:59:59,666 --> 01:00:02,458 Она — всё, о чём мы мечтали. 993 01:00:12,708 --> 01:00:13,875 И Гимнастка умерла. 994 01:00:16,875 --> 01:00:17,708 А потом 995 01:00:18,916 --> 01:00:20,125 стало еще хуже. 996 01:00:20,208 --> 01:00:21,750 Что? Еще хуже? 997 01:00:21,833 --> 01:00:23,416 Боюсь, что так. 998 01:00:23,500 --> 01:00:25,875 Фокусник был настолько добрым, 999 01:00:25,958 --> 01:00:30,041 что и не подумал винить злую сводную сестру в произошедшем. 1000 01:00:30,916 --> 01:00:35,708 Он предложил ей переехать к нему и присматривать за дочерью. 1001 01:00:35,791 --> 01:00:38,166 Нет, не предлагай ей переехать! 1002 01:00:38,250 --> 01:00:40,500 Девочка видела от нее лишь жестокость. 1003 01:00:40,583 --> 01:00:43,708 Тетка заставляла ее целыми днями убирать в доме. 1004 01:00:43,791 --> 01:00:46,208 Вымой пол, и я не буду кричать на тебя! 1005 01:00:46,291 --> 01:00:49,458 Но когда пол был вымыт, она становилась еще злее, 1006 01:00:49,541 --> 01:00:52,416 потому что она была ужасная обманщица! 1007 01:00:52,500 --> 01:00:53,625 Ненавижу вранье! 1008 01:00:53,708 --> 01:00:57,666 Но она делала это тайком от Фокусника, он даже ничего не заподозрил. 1009 01:00:57,750 --> 01:01:00,750 И бедная девочка росла с самой подлой, жестокой 1010 01:01:00,833 --> 01:01:03,875 и ужасающной теткой на свете! 1011 01:01:03,958 --> 01:01:05,291 Давай вызовем полицию! 1012 01:01:07,041 --> 01:01:08,208 Миссис Фелпс. 1013 01:01:09,250 --> 01:01:10,666 Это просто история. 1014 01:01:10,750 --> 01:01:11,625 Что? 1015 01:01:15,625 --> 01:01:16,708 Ах, ну да. 1016 01:01:17,375 --> 01:01:18,375 История. 1017 01:01:19,166 --> 01:01:21,500 Ты так реалистично рассказываешь. 1018 01:01:22,375 --> 01:01:24,083 Твой ум, Матильда. 1019 01:01:24,583 --> 01:01:28,041 Для родителей такая дочь — как выигрыш в лотерею. 1020 01:01:28,666 --> 01:01:30,708 Да, конечно. 1021 01:01:31,666 --> 01:01:33,250 Всё время это повторяют. 1022 01:01:33,333 --> 01:01:35,375 Они так и говорят: 1023 01:01:35,958 --> 01:01:39,500 «Мы так гордимся тобой, Матильда, ты прямо как выигрыш…» 1024 01:01:43,333 --> 01:01:45,750 Я лучше пойду. 1025 01:01:50,625 --> 01:01:53,833 Это как выигрыш в лотерею! 1026 01:01:53,916 --> 01:01:54,916 Что? 1027 01:01:55,541 --> 01:01:56,708 Я? 1028 01:01:56,791 --> 01:01:59,250 Ты? Нет, ты — как съесть чужой носок. 1029 01:01:59,333 --> 01:02:01,583 Ты как выигрыш в гонорею, мальчик. 1030 01:02:01,666 --> 01:02:02,708 Я девочка. 1031 01:02:02,791 --> 01:02:04,541 Но как тебе удалось, Гарри? 1032 01:02:04,625 --> 01:02:06,208 Помнишь идиота-медведя? 1033 01:02:06,291 --> 01:02:08,958 У него оказалась куча здоровенных приятелей. 1034 01:02:09,041 --> 01:02:10,625 Бабла у них немерено. 1035 01:02:10,708 --> 01:02:13,041 И всем нужны шикарные тачки. 1036 01:02:13,125 --> 01:02:17,291 А у меня только куча старых корыт с огромным пробегом. 1037 01:02:17,375 --> 01:02:20,375 И я поступил как истинный бизнесмен. 1038 01:02:20,458 --> 01:02:21,500 И как же? 1039 01:02:21,583 --> 01:02:22,875 Купил дрель. 1040 01:02:22,958 --> 01:02:26,333 Присоединил ее к спидометру и запустил в обратную сторону. 1041 01:02:26,958 --> 01:02:29,416 Я скрутил километраж на всех корытах, 1042 01:02:29,500 --> 01:02:33,083 продал их здоровым идиотам и получил… 1043 01:02:33,166 --> 01:02:34,875 Кучу бабок! 1044 01:02:34,958 --> 01:02:36,083 Но ты их обманул! 1045 01:02:37,416 --> 01:02:38,333 Что, прости? 1046 01:02:38,416 --> 01:02:41,875 Ты их обманул. Это неправильно. 1047 01:02:41,958 --> 01:02:43,416 Ты обманщик! 1048 01:02:44,000 --> 01:02:46,375 Мерзкий поросенок! 1049 01:02:47,500 --> 01:02:50,875 Это всё книжки, Гарри. Книжки и истории. 1050 01:02:50,958 --> 01:02:52,250 Правда? 1051 01:02:53,125 --> 01:02:53,958 Книжки? 1052 01:02:56,750 --> 01:02:58,500 Знаешь, что я сделаю завтра? 1053 01:02:59,000 --> 01:03:00,583 Я пойду в библиотеку 1054 01:03:01,375 --> 01:03:05,750 и скажу старой кошелке, чтобы больше не впускала тебя. 1055 01:03:05,833 --> 01:03:07,125 Что? 1056 01:03:07,208 --> 01:03:10,000 Вечно суешь нос не в свои дела. 1057 01:03:10,750 --> 01:03:14,875 Мерзкий маленький урод! 1058 01:03:22,958 --> 01:03:27,166 В ту ночь дочь Фокусника заснула в слезах. 1059 01:03:27,916 --> 01:03:30,958 Она никому не рассказывала об издевательствах тетки. 1060 01:03:31,541 --> 01:03:33,875 Ее папе и так было тяжело. 1061 01:03:34,666 --> 01:03:38,083 Но это только распаляло жестокость тетки, 1062 01:03:38,166 --> 01:03:41,500 и однажды она сорвалась. 1063 01:03:42,250 --> 01:03:45,041 Вечно суешь нос не в свои дела! 1064 01:03:45,125 --> 01:03:47,458 Мерзкий маленький урод! 1065 01:03:47,541 --> 01:03:50,666 Она швырнула девочку в сырой, 1066 01:03:50,750 --> 01:03:54,291 темный и пыльный подвал, заперла дверь и ушла. 1067 01:03:57,416 --> 01:04:01,083 Но тем вечером Фокусник вернулся домой пораньше. 1068 01:04:02,666 --> 01:04:05,541 Когда он услышал плач своей дочери, 1069 01:04:05,625 --> 01:04:07,583 он выбил дверь в подвал. 1070 01:04:11,500 --> 01:04:15,500 Не плачь 1071 01:04:16,083 --> 01:04:19,708 Я здесь, малышка 1072 01:04:19,791 --> 01:04:21,708 Пожалуйста, не плачь 1073 01:04:21,791 --> 01:04:23,833 Успокойся 1074 01:04:23,916 --> 01:04:29,166 Вытри слезы, малышка 1075 01:04:29,250 --> 01:04:32,000 Прости меня 1076 01:04:32,625 --> 01:04:36,708 Я не собирался тебя бросать 1077 01:04:38,125 --> 01:04:41,208 Не плачь, малышка 1078 01:04:41,916 --> 01:04:44,083 Тебя никто не обидит 1079 01:04:44,166 --> 01:04:47,583 Тебе нечего бояться 1080 01:04:49,458 --> 01:04:53,041 Я здесь 1081 01:04:55,958 --> 01:04:58,458 Я был так поглощен горем утраты, 1082 01:04:58,541 --> 01:05:00,375 что забыл о главном. 1083 01:05:00,958 --> 01:05:03,750 Я так люблю тебя, доченька. 1084 01:05:03,833 --> 01:05:07,083 До конца своих дней я буду заботиться о тебе. 1085 01:05:15,625 --> 01:05:18,000 Не плачь, папа 1086 01:05:20,916 --> 01:05:23,666 Со мной всё в порядке, папа 1087 01:05:24,250 --> 01:05:26,208 Пожалуйста, не плачь 1088 01:05:26,291 --> 01:05:29,708 Позволь, я вытру твои слезы 1089 01:05:33,500 --> 01:05:35,083 Прости меня 1090 01:05:35,166 --> 01:05:36,958 Папа, прости меня 1091 01:05:37,041 --> 01:05:39,291 Я не собирался тебя бросать 1092 01:05:39,375 --> 01:05:41,791 Я не хотела тебя расстраивать 1093 01:05:41,875 --> 01:05:44,458 - Не плачь, папа - Не плачь, малышка 1094 01:05:44,541 --> 01:05:48,833 - Мне хорошо с тобой - Тебя никто не обидит 1095 01:05:48,916 --> 01:05:51,750 - Мне нечего бояться - Тебе нечего бояться 1096 01:05:54,583 --> 01:05:57,333 - Ты здесь - Я здесь 1097 01:05:59,666 --> 01:06:01,833 Когда девочка заснула, 1098 01:06:01,916 --> 01:06:05,625 Фокусник подумал о злой сводной сестре, 1099 01:06:05,708 --> 01:06:08,750 и в его прекрасном сердце разгорелся праведный гнев. 1100 01:06:09,333 --> 01:06:11,708 Этот демон, это чудовище. 1101 01:06:11,791 --> 01:06:13,625 Мучить детей для нее игра? 1102 01:06:14,291 --> 01:06:18,583 Осознание теткиной жестокости нарастало в нём, 1103 01:06:18,666 --> 01:06:22,458 оно бурлило и раскручивалось мощным ураганом ярости, 1104 01:06:22,541 --> 01:06:25,166 который его разум был не в силах сдержать. 1105 01:06:32,541 --> 01:06:35,291 Тогда девочка видела его в последний раз. 1106 01:06:36,583 --> 01:06:40,583 Потому что он больше никогда не вернулся домой. 1107 01:06:54,541 --> 01:06:56,291 А ты умеешь делать телекинос? 1108 01:06:56,875 --> 01:06:58,958 Это когда мозгам тесно в голове, 1109 01:06:59,041 --> 01:07:00,875 они вылезают через глаза, 1110 01:07:00,958 --> 01:07:03,333 и ты двигаешь вещи силой мысли. 1111 01:07:07,166 --> 01:07:09,750 ПОБЕДИТЕЛЬ ПЕРВОЕ МЕСТО 1112 01:07:17,541 --> 01:07:20,333 Матильда, это тебе. 1113 01:07:23,416 --> 01:07:24,416 Спасибо. 1114 01:07:24,500 --> 01:07:27,416 Матильда, возьми. 1115 01:07:29,250 --> 01:07:30,791 НЕТ! 1116 01:07:34,000 --> 01:07:36,291 Прекрасный день, да, подруга? 1117 01:07:36,375 --> 01:07:39,541 - Лаванда, что происходит? - Ты. Ты у нас герой. 1118 01:07:39,625 --> 01:07:40,750 Держи, Матильда. 1119 01:07:42,083 --> 01:07:44,291 Яйца и салат? Серьезно, Стефани? 1120 01:07:45,916 --> 01:07:47,083 Герой? 1121 01:07:47,166 --> 01:07:49,583 Да. Лидер революционного движения. 1122 01:07:49,666 --> 01:07:52,833 - Революционного? - Ты сказала «нет» Транчбул. 1123 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 Раньше никто этого не делал. 1124 01:07:58,916 --> 01:08:00,875 Лидер революционного движения. 1125 01:08:00,958 --> 01:08:02,625 Ты сказала «нет» Транчбул. 1126 01:08:03,291 --> 01:08:04,958 Раньше никто этого не делал. 1127 01:08:10,875 --> 01:08:12,208 Готовы повеселиться? 1128 01:08:12,291 --> 01:08:13,541 Да! 1129 01:08:13,625 --> 01:08:14,833 Повеселиться? 1130 01:08:15,500 --> 01:08:17,250 Я не ослышалась? 1131 01:08:23,166 --> 01:08:26,458 В нашей работе нет места веселью. 1132 01:08:26,541 --> 01:08:30,500 Мы здесь не для того, чтобы поощрять или заботиться. 1133 01:08:30,583 --> 01:08:33,250 Мы здесь, чтобы давить их, 1134 01:08:34,333 --> 01:08:36,375 пока они не прекратят трепыхаться. 1135 01:08:36,458 --> 01:08:40,750 Но… Я не думаю, что… 1136 01:08:40,833 --> 01:08:44,750 Не думаешь, Дженни? До этого никому нет дела! 1137 01:08:45,916 --> 01:08:49,041 В этом классе полно смутьянов, 1138 01:08:49,625 --> 01:08:52,458 и пора преподать им урок. 1139 01:08:53,041 --> 01:08:55,916 Берите спортивную форму. Переоденетесь на ходу. 1140 01:08:56,000 --> 01:08:57,333 Видишь ли, Дженни, 1141 01:08:57,416 --> 01:09:00,458 чтобы чему-то научить ребенка, сначала нужно 1142 01:09:01,458 --> 01:09:02,583 сломать его. 1143 01:09:05,041 --> 01:09:07,375 От этой школы стало разить 1144 01:09:07,458 --> 01:09:09,625 Цыц, червяки, когда я говорю! 1145 01:09:09,708 --> 01:09:12,083 Этот запашок ужасно раздражает 1146 01:09:13,166 --> 01:09:14,958 Лишь тонкий нюх уловит его 1147 01:09:15,041 --> 01:09:16,541 Но мне он хорошо знаком 1148 01:09:16,625 --> 01:09:20,291 Это дух мятежа, это миазмы неподчинения 1149 01:09:20,375 --> 01:09:23,250 И можете не сомневаться Что ваша директриса 1150 01:09:23,333 --> 01:09:25,291 Находит этот гнилостный запах 1151 01:09:25,375 --> 01:09:28,791 Оскорбительным для своего обоняния 1152 01:09:28,875 --> 01:09:32,000 Чтобы остановить распространение вони 1153 01:09:32,083 --> 01:09:35,250 Я устрою вам урок физры 1154 01:09:35,833 --> 01:09:40,541 Который покажет, кто чего-то стоит А кто просто мерзкий бунтарь 1155 01:09:41,541 --> 01:09:43,041 Шевелитесь, клопы. 1156 01:09:43,125 --> 01:09:45,041 Дальше я сама разберусь, Дженни! 1157 01:09:48,208 --> 01:09:52,458 Бунтарский смрад выходит с потом 1158 01:09:52,541 --> 01:09:55,833 А физра заставит вас попотеть 1159 01:09:55,916 --> 01:10:00,416 Совсем скоро я почувствую зловоние 1160 01:10:00,500 --> 01:10:03,083 Пособничества и подстрекательства 1161 01:10:04,166 --> 01:10:07,333 Пока сорняк не разросся И не заполонил всё вокруг 1162 01:10:07,416 --> 01:10:09,333 Нужно вырвать его с корнем 1163 01:10:11,500 --> 01:10:13,625 Пока в щенке не пробудился волк 1164 01:10:13,708 --> 01:10:15,833 Нужно схватить его за шкирку 1165 01:10:15,916 --> 01:10:17,750 И свернуть ему шею 1166 01:10:18,833 --> 01:10:22,083 Запах мятежа Душок преступных намерений 1167 01:10:23,000 --> 01:10:26,541 Вонь подросткового протеста 1168 01:10:26,625 --> 01:10:30,791 Смрад неповиновения и переворота 1169 01:10:30,875 --> 01:10:33,625 Миазмы пробуждающейся анархии 1170 01:10:35,083 --> 01:10:37,083 Мы должны изгнать этих демонов 1171 01:10:37,166 --> 01:10:40,416 Чтобы они никогда Не оправились от поражения 1172 01:10:40,500 --> 01:10:43,250 Лишь жесткая дисциплина 1173 01:10:43,333 --> 01:10:47,041 Сможет остановить процесс гниения 1174 01:10:47,125 --> 01:10:49,458 АГАТА 0 ЧЕРВЯКИ 0 1175 01:10:49,541 --> 01:10:51,958 Дисциплина для непослушных детишек 1176 01:10:52,041 --> 01:10:54,416 Для вертлявых бездельников и шептунов 1177 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 Их болтовню и трескотню Галдеж и гундеж 1178 01:10:56,958 --> 01:10:59,541 Прекратит лишь добрая доза дисциплины 1179 01:10:59,625 --> 01:11:02,708 Нужно насаждать строгость и дисциплину 1180 01:11:02,791 --> 01:11:05,666 В жестком противостоянии Анархическим выходкам 1181 01:11:05,750 --> 01:11:08,416 Вы лишь теряете время На потворство и жалость 1182 01:11:08,500 --> 01:11:10,041 А им нужна дисциплина! 1183 01:11:10,958 --> 01:11:13,291 Манерность и скулеж Нытье и кривляния 1184 01:11:13,375 --> 01:11:15,666 «Мисс, можно платочек?» Покончим с этим 1185 01:11:15,750 --> 01:11:18,708 Нет никакого секрета в том Как прижать их к ногтю 1186 01:11:18,791 --> 01:11:20,875 Дисциплина и только дисциплина! 1187 01:11:20,958 --> 01:11:23,666 Запах мятежа, душок бунтарства 1188 01:11:24,166 --> 01:11:26,500 Вонь подросткового протеста 1189 01:11:26,583 --> 01:11:29,750 Смрад сопротивления Миазмы неповиновения 1190 01:11:29,833 --> 01:11:32,833 Зловоние гниющих моральных устоев… 1191 01:11:32,916 --> 01:11:34,708 Потрясающий результат! 1192 01:11:34,791 --> 01:11:36,958 Агата Транчбул снова побеждает! 1193 01:11:37,041 --> 01:11:39,708 Великая спортсменка, великая победа! 1194 01:11:40,791 --> 01:11:43,916 Представьте мир без детишек 1195 01:11:45,541 --> 01:11:48,083 Закройте глаза и помечтайте 1196 01:11:49,416 --> 01:11:53,083 Представьте себе тишину и покой 1197 01:11:53,666 --> 01:11:56,958 Журчание реки 1198 01:11:57,708 --> 01:12:01,583 Представьте домик в лесу 1199 01:12:02,166 --> 01:12:05,958 А в этом домике живет 1200 01:12:06,541 --> 01:12:10,083 Попугай по имени Зик Ярмарочный чудак 1201 01:12:10,166 --> 01:12:13,500 Который складывает Бумажные шапочки усилием мысли 1202 01:12:14,083 --> 01:12:18,458 И он говорит Не дайте им украсть ваших лошадок 1203 01:12:19,583 --> 01:12:22,916 Не дайте забрать их 1204 01:12:23,458 --> 01:12:28,208 Найдите дорогу сюда Они будут ждать вас 1205 01:12:28,291 --> 01:12:32,791 И петь «игого» 1206 01:12:34,416 --> 01:12:36,125 «Игого»… 1207 01:12:37,541 --> 01:12:38,958 «Игого»… 1208 01:12:39,041 --> 01:12:40,916 Она сумасшедшая. 1209 01:12:41,000 --> 01:12:42,375 Ага! 1210 01:12:42,458 --> 01:12:44,750 Что я говорила? 1211 01:12:44,833 --> 01:12:48,208 Вонючий червяк раззявил пасть 1212 01:12:48,291 --> 01:12:51,125 Вы видели что-то более отвратительное 1213 01:12:51,208 --> 01:12:54,458 Вы нюхали что-то более омерзительное 1214 01:12:54,541 --> 01:12:57,208 Чем мятеж? 1215 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 Душок бунтарства 1216 01:13:01,291 --> 01:13:06,625 Вонь неподчинения 1217 01:13:06,708 --> 01:13:09,958 Смрад сопротивления 1218 01:13:10,041 --> 01:13:11,875 Миазмы неповиновения 1219 01:13:11,958 --> 01:13:13,458 АГАТА 1000 ЧЕРВЯКИ 0000 1220 01:13:14,583 --> 01:13:18,458 Я не остановлюсь, пока не размажу вас 1221 01:13:18,541 --> 01:13:21,708 Пока этот мятеж не будет подавлен 1222 01:13:21,791 --> 01:13:26,583 Пока славная дисциплина 1223 01:13:27,125 --> 01:13:29,833 Не смоет этот тошнотворный смрад 1224 01:13:30,708 --> 01:13:36,708 Вашим потом! 1225 01:13:47,750 --> 01:13:49,250 Выбирайся оттуда. 1226 01:13:51,625 --> 01:13:53,458 Это не педагогика! 1227 01:13:53,541 --> 01:13:55,500 Это жестокость. 1228 01:13:57,208 --> 01:13:59,250 Жестокость? Разумеется. 1229 01:13:59,333 --> 01:14:00,333 Ныряй, малыш. 1230 01:14:00,416 --> 01:14:02,125 Ты предложила повеселиться. 1231 01:14:03,791 --> 01:14:05,708 Но это не веселье! 1232 01:14:06,500 --> 01:14:08,875 Мисс Хани, ты жалкое существо. 1233 01:14:09,708 --> 01:14:11,083 Ты слабая. 1234 01:14:12,666 --> 01:14:14,375 Ты просто тряпка. 1235 01:14:15,041 --> 01:14:16,458 По сути ты… 1236 01:14:18,791 --> 01:14:20,541 …мелкий скользкий… 1237 01:14:23,125 --> 01:14:23,958 …тритон. 1238 01:14:35,000 --> 01:14:35,958 Ты! 1239 01:14:37,416 --> 01:14:39,208 Нет. Что? Я? 1240 01:14:39,291 --> 01:14:42,583 Нет, это не я! 1241 01:14:43,958 --> 01:14:45,166 Вы ему уши оторвете. 1242 01:14:45,250 --> 01:14:48,291 Мисс Хани, за годы экспериментов 1243 01:14:48,375 --> 01:14:49,958 я выяснила, 1244 01:14:50,041 --> 01:14:52,666 что мальчишкам не так-то просто оторвать уши. 1245 01:14:53,541 --> 01:14:55,166 Они эластичные. 1246 01:14:59,500 --> 01:15:00,875 Не надо! 1247 01:15:01,875 --> 01:15:03,000 Отпустите его! 1248 01:15:03,708 --> 01:15:07,916 Вы ужасная, глупая громила! 1249 01:15:14,958 --> 01:15:17,333 Как ты смеешь! 1250 01:15:18,916 --> 01:15:22,875 Тебе не место в этой школе. 1251 01:15:25,166 --> 01:15:26,708 Ты воплощение зла. 1252 01:15:27,541 --> 01:15:30,125 Я тебя уничтожу, сотру в порошок. 1253 01:15:30,708 --> 01:15:35,041 Я вас препарирую, дамочка. 1254 01:15:35,125 --> 01:15:37,541 Вы когда-нибудь думали, как думаю я 1255 01:15:37,625 --> 01:15:40,416 Если я, например, скажу слово «красный» 1256 01:15:40,500 --> 01:15:43,916 Невозможно узнать, в вашем сознании Появляется тот же образ 1257 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 Что и в моём Когда кто-то другой говорит «красный» 1258 01:15:47,083 --> 01:15:50,666 Или если мы движемся Почти со скоростью света 1259 01:15:50,750 --> 01:15:53,250 И держим в руке фонарик То свет фонарика 1260 01:15:53,333 --> 01:15:56,708 Всё равно будет удаляться от нас Со скоростью света 1261 01:15:56,791 --> 01:15:59,750 Это тоже имеет смысл Но я пытаюсь сказать вот что 1262 01:15:59,833 --> 01:16:02,791 Я не уверена, но мне кажется 1263 01:16:02,875 --> 01:16:05,833 Что мой разум работает Не так, как у моих друзей 1264 01:16:05,916 --> 01:16:09,083 Эти ответы приходят Мне на ум внезапно 1265 01:16:09,166 --> 01:16:11,916 Приходят в голову законченные истории 1266 01:16:12,000 --> 01:16:15,041 И когда все кричат Словно им нравится кричать 1267 01:16:15,125 --> 01:16:17,541 Шум в моей голове Становится жутко громким 1268 01:16:17,625 --> 01:16:20,625 Я хочу, чтобы всё прекратилось Чтобы мои папа и мама 1269 01:16:20,708 --> 01:16:23,583 И телевизор, и эти истории Оставили меня в покое 1270 01:16:23,666 --> 01:16:26,583 Простите, я не очень внятно выражаю Свои мысли 1271 01:16:27,500 --> 01:16:29,916 Но шум становится гневом А гнев — светом 1272 01:16:30,000 --> 01:16:33,083 Обычно этот пожар внутри меня Постепенно гаснет 1273 01:16:33,166 --> 01:16:36,583 Но не сегодня Этот жар, эти крики 1274 01:16:36,666 --> 01:16:38,083 Мое сердце колотится 1275 01:16:38,166 --> 01:16:39,708 Мои глаза горят 1276 01:16:39,791 --> 01:16:45,583 И вдруг наступает… 1277 01:16:54,458 --> 01:16:56,375 …Тишина 1278 01:17:01,708 --> 01:17:07,000 Это как безмолвие, но не абсолютное 1279 01:17:13,708 --> 01:17:17,333 Особый спокойный вид тишины 1280 01:17:19,000 --> 01:17:24,375 Как будто звук Переворачиваемой книжной страницы 1281 01:17:25,833 --> 01:17:29,958 Или остановка во время лесной прогулки 1282 01:17:34,041 --> 01:17:35,416 Тишина 1283 01:17:40,875 --> 01:17:45,458 Это как безмолвие, но не абсолютное 1284 01:17:51,375 --> 01:17:54,625 Особый приятный вид тишины 1285 01:17:56,583 --> 01:18:01,791 Как будто Валяешься в кровати вверх ногами 1286 01:18:03,291 --> 01:18:06,833 И слышишь биение собственного сердца 1287 01:18:09,375 --> 01:18:12,666 Вокруг меня по-прежнему люди 1288 01:18:12,750 --> 01:18:17,041 - Ты слушаешь, мелкая бандитка? - Их губы продолжают двигаться 1289 01:18:17,125 --> 01:18:21,333 - Имбецилка! Дерзкая… - Слова, которые они выкрикивают 1290 01:18:21,416 --> 01:18:27,750 Больше не долетают до меня 1291 01:18:31,083 --> 01:18:33,916 И вокруг тишина 1292 01:18:35,125 --> 01:18:39,208 И мне так тепло 1293 01:18:41,625 --> 01:18:46,083 Как будто я мягко вплыла… 1294 01:18:47,083 --> 01:18:50,083 …дерзкая ничтожная пиявка. 1295 01:18:50,166 --> 01:18:54,208 В самый эпицентр урагана 1296 01:18:55,625 --> 01:18:57,458 Конец твоему бунтарству. 1297 01:18:58,083 --> 01:19:00,791 Адские врата захлопнулись за тобой. 1298 01:19:00,875 --> 01:19:03,666 Ты слышишь меня? Я тебя на части порву! 1299 01:19:04,541 --> 01:19:08,875 …отвратительная, ужасная, мерзкая, тошнотворная… 1300 01:19:12,958 --> 01:19:14,291 Кто это сделал? 1301 01:19:16,666 --> 01:19:18,833 Вы в порядке, мисс Транчбул? 1302 01:19:27,791 --> 01:19:29,791 Мамочки, тритон! 1303 01:19:29,875 --> 01:19:34,541 Он у меня в штанах! 1304 01:19:36,791 --> 01:19:39,791 У меня в штанах! 1305 01:19:39,875 --> 01:19:45,458 У меня в штанах тритон! 1306 01:19:45,541 --> 01:19:48,500 Ладно. Это было странно. 1307 01:19:51,083 --> 01:19:52,958 Дети, идемте обратно в класс. 1308 01:19:55,500 --> 01:19:59,125 И ведите себя тихо до конца дня. 1309 01:20:01,833 --> 01:20:02,666 Матильда. 1310 01:20:02,750 --> 01:20:04,416 Вы должны это видеть. 1311 01:20:06,125 --> 01:20:07,416 Смотрите, мисс Хани. 1312 01:20:09,166 --> 01:20:11,291 Матильда, если мисс Транчбул… 1313 01:20:11,375 --> 01:20:12,791 Пожалуйста, смотрите. 1314 01:20:19,791 --> 01:20:21,750 - Нужно идти, пока… - Подождите. 1315 01:20:59,708 --> 01:21:01,708 Я двигала его взглядом. 1316 01:21:03,541 --> 01:21:04,791 Я странная? 1317 01:21:08,833 --> 01:21:11,291 Не хочешь чашечку чая? 1318 01:21:23,291 --> 01:21:25,250 Нет, не туда. Сюда. 1319 01:21:26,916 --> 01:21:30,291 Как думаете, что это было? То, что я делала взглядом? 1320 01:21:31,041 --> 01:21:32,833 А что ты чувствовала? 1321 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 Как будто пощипывало. 1322 01:21:36,125 --> 01:21:37,166 Пощипывало. 1323 01:21:38,125 --> 01:21:40,208 Но не больно, а приятно. 1324 01:21:41,125 --> 01:21:44,125 Приятно пощипывало. 1325 01:21:45,791 --> 01:21:47,958 Что тут скажешь. 1326 01:21:48,875 --> 01:21:52,500 Не уверена, что бывают эксперты по пощипыванию, 1327 01:21:52,583 --> 01:21:56,291 но думаю, это как-то связано с твоим необыкновенным умом. 1328 01:21:57,458 --> 01:22:00,291 В смысле, моим мозгам тесно в голове? 1329 01:22:00,375 --> 01:22:02,625 И они вылезают через глаза? 1330 01:22:03,375 --> 01:22:06,583 Да, именно это я и имела в виду. 1331 01:22:09,250 --> 01:22:10,375 Мы пришли. 1332 01:22:11,083 --> 01:22:12,125 Где это мы? 1333 01:22:19,916 --> 01:22:21,000 Ух ты. 1334 01:22:21,083 --> 01:22:23,500 Они так мало платят учителям. 1335 01:22:24,875 --> 01:22:28,541 Это правда. 1336 01:22:29,416 --> 01:22:31,291 Но я беднее большинства из них. 1337 01:22:35,166 --> 01:22:38,208 Папа умер, когда я была маленькой. 1338 01:22:38,833 --> 01:22:42,041 Его звали Магнус. Он был очень добрым. 1339 01:22:43,500 --> 01:22:46,125 После его смерти 1340 01:22:46,208 --> 01:22:48,708 моим официальным опекуном стала тетя. 1341 01:22:49,375 --> 01:22:54,208 Ты не представляешь, какой подлой и жестокой она была. 1342 01:22:54,791 --> 01:22:58,375 Когда я стала учительницей, она выставила мне счет. 1343 01:22:59,166 --> 01:23:00,541 Она записывала всё. 1344 01:23:00,625 --> 01:23:04,958 Каждый чайный пакетик, банку фасоли, квитанцию за газ. 1345 01:23:05,041 --> 01:23:08,750 Заставила меня подписать контракт, что я верну всё до копейки. 1346 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 Правда? 1347 01:23:10,166 --> 01:23:13,125 Даже предъявила документ, что папа отдал ей дом. 1348 01:23:14,875 --> 01:23:17,750 Магнус правда это сделал? 1349 01:23:17,833 --> 01:23:19,875 Отдал ей ваш дом? 1350 01:23:20,916 --> 01:23:25,000 Мне это всегда казалось подозрительным. 1351 01:23:25,583 --> 01:23:29,000 Она сказала — он умер в результате несчастного случая, но… 1352 01:23:30,583 --> 01:23:32,125 Думаете, она его убила? 1353 01:23:33,875 --> 01:23:36,875 Я точно не знаю. 1354 01:23:38,333 --> 01:23:43,750 Я только знаю, что из-за ее многолетних издевательств 1355 01:23:45,208 --> 01:23:46,375 я стала жалкой. 1356 01:23:48,291 --> 01:23:52,125 Но однажды я нашла эту старую хижину. 1357 01:23:53,500 --> 01:23:54,708 Я влюбилась в нее. 1358 01:23:56,166 --> 01:23:59,291 Ей владел фермер, и я попросила разрешения жить здесь. 1359 01:24:00,208 --> 01:24:02,500 Он решил, что я ненормальная, 1360 01:24:03,583 --> 01:24:05,416 но согласился. 1361 01:24:07,666 --> 01:24:09,083 Поэтому вы здесь живете? 1362 01:24:12,625 --> 01:24:16,041 Эта крыша защищает меня от дождя 1363 01:24:17,083 --> 01:24:20,041 Эта дверь не впускает в дом холод 1364 01:24:20,833 --> 01:24:25,083 На этом полу можно стоять 1365 01:24:29,500 --> 01:24:33,000 На этом стуле Можно сидеть и проверять контрольные 1366 01:24:33,500 --> 01:24:37,791 На этой подушке Можно спать и видеть сны 1367 01:24:37,875 --> 01:24:40,916 Этот столик, как видишь 1368 01:24:41,000 --> 01:24:43,166 Буквально создан для чаепития 1369 01:24:46,416 --> 01:24:51,416 Не бог весть что, но я неприхотлива 1370 01:24:55,250 --> 01:24:59,458 Не бог весть что, но мне хватает 1371 01:24:59,541 --> 01:25:03,416 Но у нее же ваш родительский дом. Она забрала у вас всё. 1372 01:25:05,125 --> 01:25:08,791 На этих стенах Можно развесить прекрасные картины 1373 01:25:09,375 --> 01:25:13,666 Через это окно Можно наблюдать за сменой времен года 1374 01:25:13,750 --> 01:25:15,416 Под этой лампой можно читать 1375 01:25:16,875 --> 01:25:21,041 И я свободна 1376 01:25:21,958 --> 01:25:27,666 Когда на улице холодно, мне не страшно 1377 01:25:27,750 --> 01:25:31,125 Даже в зимние метели 1378 01:25:31,625 --> 01:25:37,791 Меня согревает огонь Он маленький, но упрямый 1379 01:25:38,708 --> 01:25:45,291 Для меня это лучшее место на свете 1380 01:25:48,625 --> 01:25:54,541 Не бог весть что, но мне здесь хорошо 1381 01:25:57,250 --> 01:26:00,791 Ведь это мой дом 1382 01:26:01,833 --> 01:26:05,458 Это мой дом 1383 01:26:07,041 --> 01:26:11,666 Пусть небольшой, но мне его хватает 1384 01:26:14,000 --> 01:26:18,333 Это мой дом 1385 01:26:18,416 --> 01:26:22,750 Это мой дом 1386 01:26:23,375 --> 01:26:30,041 Пусть небольшой, но я его люблю 1387 01:26:30,750 --> 01:26:33,583 - Не плачь - Когда снаружи стужа и тоска 1388 01:26:33,666 --> 01:26:38,333 - Прошу, не плачь, малышка, я здесь - Мне не страшно 1389 01:26:38,416 --> 01:26:40,916 Даже в самый сильный ураган 1390 01:26:41,000 --> 01:26:43,166 - Не плачь - Меня согревает огонь 1391 01:26:43,250 --> 01:26:48,333 - Позволь вытереть твои слёзы - Он маленький, но упрямый 1392 01:26:49,125 --> 01:26:53,250 - Прости, я не хотел - Даже если на улице мороз 1393 01:26:53,333 --> 01:26:56,375 - Тебя бросать - Мне всё равно 1394 01:26:56,958 --> 01:27:03,541 - Я знаю, что обидел тебя - Я знаю — всё, что мне нужно 1395 01:27:04,625 --> 01:27:08,583 Здесь есть 1396 01:27:12,375 --> 01:27:19,041 Не бог весть что, но мне хватает 1397 01:27:23,375 --> 01:27:30,333 Мой дом невелик, но он идеален 1398 01:27:33,083 --> 01:27:34,000 Для меня 1399 01:27:39,000 --> 01:27:40,625 Откуда у вас этот шарф? 1400 01:27:42,500 --> 01:27:44,666 От папы. 1401 01:27:45,500 --> 01:27:47,958 Мама дала ему этот шарф перед смертью. 1402 01:27:48,041 --> 01:27:49,875 - Она была… - Гимнасткой. 1403 01:27:51,083 --> 01:27:53,916 Да, верно. Она… 1404 01:27:54,000 --> 01:27:56,166 Откуда ты… 1405 01:27:58,041 --> 01:28:00,625 - А мой папа был фо… - Фокусником. 1406 01:28:01,291 --> 01:28:03,166 Матильда, откуда ты это знаешь? 1407 01:28:03,250 --> 01:28:05,458 Так это ваши родители. 1408 01:28:05,541 --> 01:28:07,541 Что? Кто? 1409 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 Герои моей истории. 1410 01:28:09,083 --> 01:28:13,000 Я думала, это просто моя фантазия, но это про вас, про вашу жизнь! 1411 01:28:13,083 --> 01:28:15,291 Мисс Хани, кто ваша тетя? 1412 01:28:15,375 --> 01:28:19,416 Вообще-то, она моя приемная тетя. 1413 01:28:20,208 --> 01:28:21,208 Мисс Транчбул! 1414 01:28:21,291 --> 01:28:24,916 Контракт не может быть нарушен! 1415 01:28:28,458 --> 01:28:29,291 Матильда. 1416 01:28:30,125 --> 01:28:31,125 Послушай меня! 1417 01:28:32,000 --> 01:28:35,583 Ты должна забыть об этом и вести себя очень осторожно! 1418 01:28:36,333 --> 01:28:40,083 Мисс Транчбул публично унижена, она способна на ужасные вещи. 1419 01:28:40,166 --> 01:28:41,750 Я ее не боюсь. 1420 01:28:41,833 --> 01:28:44,375 А стоило бы. Она опасна. 1421 01:28:45,125 --> 01:28:46,583 Как и я. 1422 01:29:44,458 --> 01:29:45,625 Мол, «богатый»! 1423 01:29:46,958 --> 01:29:48,500 Мол, «медведь»! 1424 01:29:49,666 --> 01:29:52,625 - Говорил, «я гений»! - Что случилось? 1425 01:29:53,291 --> 01:29:54,750 Собирайся, мы в Испанию. 1426 01:29:55,875 --> 01:29:57,875 В Испанию? Зачем? 1427 01:29:57,958 --> 01:30:02,583 Помнишь тех тупых здоровяков, которым твой идиот-папаша загнал тачки? 1428 01:30:03,166 --> 01:30:04,333 Дорогая, хватит. 1429 01:30:04,416 --> 01:30:06,583 Они оказались чертовыми мафиози! 1430 01:30:06,666 --> 01:30:09,000 И не такими уж тупыми. 1431 01:30:09,083 --> 01:30:11,666 Они дали мне сутки, чтобы вернуть деньги. 1432 01:30:11,750 --> 01:30:13,666 Но кое-кто их уже спустил. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:17,083 Завтра получу паспорта. Заберу тебя после школы. 1434 01:30:17,166 --> 01:30:21,291 А как же миссис Фелпс, Лаванда, Найджел, Аманда? 1435 01:30:21,375 --> 01:30:23,041 - А мисс Хани? - Забудь! 1436 01:30:23,125 --> 01:30:25,375 Ты больше никогда их не увидишь! 1437 01:31:03,791 --> 01:31:07,000 МАТИЛЬДА, Я НА КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ. СКОРО БУДУ. ЧТО ДАЛЬШЕ? 1438 01:31:16,208 --> 01:31:18,083 ПРОСТИТЕ, МИССИС ФЕЛПС 1439 01:31:18,166 --> 01:31:21,208 НЕ У ВСЕХ ИСТОРИЙ СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ 1440 01:31:59,708 --> 01:32:02,708 Вчера в лесу был совершен акт вандализма. 1441 01:32:02,791 --> 01:32:04,708 Узрите же последствия. 1442 01:32:04,791 --> 01:32:07,583 Вы ломаете мои игрушки — я ломаю ваши. 1443 01:32:07,666 --> 01:32:10,208 Класс мисс Хани, в столовую, сейчас же. 1444 01:32:11,291 --> 01:32:13,000 Идем, дети. Всё будет хорошо. 1445 01:32:40,458 --> 01:32:41,500 Дети… 1446 01:32:43,125 --> 01:32:46,708 Как я могу быть вашей директрисой, 1447 01:32:47,333 --> 01:32:52,250 если при мысли обо мне ваша кровь не стынет в жилах? 1448 01:32:54,458 --> 01:32:57,958 Если малыши не мочат штанишки, 1449 01:32:58,041 --> 01:33:00,166 когда я вхожу в класс? 1450 01:33:01,041 --> 01:33:05,833 Это мой педагогический провал. 1451 01:33:09,000 --> 01:33:09,875 Итак. 1452 01:33:11,250 --> 01:33:13,791 Сегодня у нас экзамен по орфографии. 1453 01:33:15,458 --> 01:33:21,875 Каждая малявка, которая ошибется хоть раз, 1454 01:33:23,083 --> 01:33:26,541 отправится в шкаф. 1455 01:33:26,625 --> 01:33:28,083 Вы не можете! 1456 01:33:29,291 --> 01:33:30,875 Правда? И почему же? 1457 01:33:30,958 --> 01:33:33,166 Из-за вчерашнего небольшого… 1458 01:33:35,041 --> 01:33:37,000 …происшествия? 1459 01:33:37,750 --> 01:33:40,208 Что ж, у меня есть шкаф-сюрприз. 1460 01:33:45,000 --> 01:33:46,208 Ты! 1461 01:33:47,375 --> 01:33:49,041 Скажи по буквам слово 1462 01:33:49,125 --> 01:33:50,625 «тритон». 1463 01:33:50,708 --> 01:33:55,000 Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон. 1464 01:33:56,666 --> 01:33:57,500 Что? 1465 01:33:58,375 --> 01:33:59,375 Ты справился? 1466 01:33:59,458 --> 01:34:02,458 Мисс Хани нас научила. Она прекрасный учитель. 1467 01:34:03,916 --> 01:34:05,166 Чушь! 1468 01:34:05,250 --> 01:34:08,958 Мисс Хани слишком мягкотелая, 1469 01:34:09,041 --> 01:34:10,791 чтобы в чём-то преуспеть! 1470 01:34:10,875 --> 01:34:11,916 Ты! 1471 01:34:12,875 --> 01:34:16,833 Скажи по буквам слово, которое характеризует всех вас. 1472 01:34:16,916 --> 01:34:19,875 Скажи «бунтарство». 1473 01:34:20,458 --> 01:34:24,333 Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О. 1474 01:34:25,500 --> 01:34:27,083 Бунтарство. 1475 01:34:27,166 --> 01:34:29,083 Ты жульничаешь, Крысиные хвосты! 1476 01:34:29,166 --> 01:34:31,416 Нет, она просто называет буквы! 1477 01:34:32,458 --> 01:34:34,750 Мой метод — ласка, терпение, уважение. 1478 01:34:34,833 --> 01:34:37,416 Не смей произносить эти слова в моём классе! 1479 01:34:39,000 --> 01:34:41,833 Ты. Выскочка. 1480 01:34:42,541 --> 01:34:43,791 Встань и произнеси 1481 01:34:45,416 --> 01:34:49,958 «мозгосердценогорукотоксоплазмоз». 1482 01:34:50,041 --> 01:34:51,916 Но такого слова нет. 1483 01:34:52,000 --> 01:34:53,416 Говори или марш в шкаф. 1484 01:34:53,500 --> 01:34:55,458 Там непроизносимые согласные! 1485 01:34:57,750 --> 01:34:58,583 М-О… 1486 01:34:59,791 --> 01:35:00,625 З… 1487 01:35:01,541 --> 01:35:02,625 Г… 1488 01:35:03,166 --> 01:35:04,083 О… 1489 01:35:05,583 --> 01:35:06,541 С… 1490 01:35:08,083 --> 01:35:09,083 Е… 1491 01:35:09,916 --> 01:35:10,833 Р… 1492 01:35:12,666 --> 01:35:13,625 Ц… 1493 01:35:15,250 --> 01:35:16,375 Вот досада. 1494 01:35:17,916 --> 01:35:18,916 Е… 1495 01:35:19,541 --> 01:35:22,458 Ты пропустила непроизносимую «Д». 1496 01:35:22,541 --> 01:35:24,958 Ты отправляешься в шкаф! 1497 01:35:25,875 --> 01:35:26,875 Кот! 1498 01:35:27,375 --> 01:35:30,583 К-О-Ж. Кот. 1499 01:35:31,208 --> 01:35:35,583 Я ошибся, мисс Транчбул. Мне тоже место в шкафу. 1500 01:35:35,666 --> 01:35:39,083 - Что? - Пес. П-У-М. Пес. 1501 01:35:39,166 --> 01:35:40,000 И мне тоже. 1502 01:35:40,916 --> 01:35:43,666 Стол. З-Д-У-Ф. 1503 01:35:43,750 --> 01:35:44,583 И мне. 1504 01:35:44,666 --> 01:35:46,875 Всех не пересажаете. Банан. 1505 01:35:46,958 --> 01:35:50,916 В-З-Х-И-Л-Ц… 1506 01:35:55,125 --> 01:35:56,125 Прекратить! 1507 01:36:20,125 --> 01:36:22,958 Я зря времени не теряла! 1508 01:36:24,541 --> 01:36:28,708 Шкаф для каждого из вас. 1509 01:36:34,333 --> 01:36:35,833 Ложись! 1510 01:36:39,250 --> 01:36:44,125 Наш маленький экзамен окончен. 1511 01:36:44,708 --> 01:36:47,291 Я подведу итоги: 1512 01:36:47,375 --> 01:36:51,166 вы все его провалили. 1513 01:36:52,291 --> 01:36:56,166 Видите ли, детишки, в этом мире 1514 01:36:56,250 --> 01:36:58,666 есть победители, а есть проигравшие. 1515 01:36:59,583 --> 01:37:03,333 И я всегда… 1516 01:37:03,416 --> 01:37:04,458 Мел! 1517 01:37:04,541 --> 01:37:06,458 Смотрите, мел! 1518 01:37:08,583 --> 01:37:10,041 «Агата, 1519 01:37:10,583 --> 01:37:13,541 это Магнус. 1520 01:37:14,125 --> 01:37:17,250 Верни моей Дженни 1521 01:37:17,833 --> 01:37:21,500 ее дом». 1522 01:37:21,583 --> 01:37:24,208 Кто это делает? Немедленно признавайтесь. 1523 01:37:24,291 --> 01:37:26,833 Никто. Это призрак! 1524 01:37:26,916 --> 01:37:29,666 «И уходи навсегда». 1525 01:37:29,750 --> 01:37:30,875 Нет. 1526 01:37:30,958 --> 01:37:34,041 «Иначе я 1527 01:37:34,125 --> 01:37:36,458 расправлюсь с тобой, 1528 01:37:36,541 --> 01:37:38,875 как ты 1529 01:37:38,958 --> 01:37:41,000 расправилась со мной!» 1530 01:37:43,500 --> 01:37:44,875 За дуру меня держите? 1531 01:37:45,708 --> 01:37:49,541 Дешевый трюк, как раз в духе Магнуса! 1532 01:37:51,833 --> 01:37:53,708 Вы ничего мне не сделаете. 1533 01:37:54,291 --> 01:37:55,541 Я вас уничтожу! 1534 01:37:55,625 --> 01:37:56,500 Нет! 1535 01:37:58,333 --> 01:37:59,333 Нет. 1536 01:38:25,083 --> 01:38:27,125 Это не Магнус. Не может быть. 1537 01:38:31,500 --> 01:38:32,666 Это Матильда! 1538 01:39:03,458 --> 01:39:07,666 Видите? Никуда я не уйду! 1539 01:39:12,416 --> 01:39:14,666 Нет. Прекратите. 1540 01:39:14,750 --> 01:39:16,958 Что происходит с моей прической? 1541 01:39:18,375 --> 01:39:21,250 Хвостики! Нет! 1542 01:39:21,333 --> 01:39:22,333 Нет! 1543 01:39:23,666 --> 01:39:26,208 Ненавижу хвостики! 1544 01:39:30,000 --> 01:39:33,625 Прекратите сейчас же! Это приказ! 1545 01:39:36,166 --> 01:39:38,666 Поставьте меня обратно! 1546 01:39:39,625 --> 01:39:40,583 Верните вниз! 1547 01:40:06,250 --> 01:40:07,500 Всё кончено. 1548 01:40:08,083 --> 01:40:09,500 Теперь это моя школа. 1549 01:40:13,916 --> 01:40:14,958 Бегите. 1550 01:40:40,541 --> 01:40:44,958 Больше никогда ей меня не победить 1551 01:40:45,041 --> 01:40:50,250 Больше она не лишит меня свободы 1552 01:40:50,333 --> 01:40:53,791 Мы будем помнить день Когда мы боролись 1553 01:40:53,875 --> 01:40:56,708 За право немного пошалить 1554 01:40:56,791 --> 01:40:59,833 Больше не захлопнется дверца шкафа 1555 01:40:59,916 --> 01:41:02,583 Больше меня не будут запугивать 1556 01:41:02,666 --> 01:41:06,583 И я больше не буду сомневаться Когда мама скажет, что я чудо 1557 01:41:06,666 --> 01:41:07,708 Да! 1558 01:41:07,791 --> 01:41:10,291 Больше мы не будем страдать в застенках 1559 01:41:10,375 --> 01:41:12,666 Больше никогда, ведь теперь мы знаем 1560 01:41:12,750 --> 01:41:15,833 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1561 01:41:15,916 --> 01:41:19,833 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1562 01:41:19,916 --> 01:41:23,958 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1563 01:41:24,041 --> 01:41:27,541 И Транчбул не бежит с позором Потому что мы бунтари 1564 01:41:28,291 --> 01:41:32,125 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1565 01:41:32,208 --> 01:41:36,208 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1566 01:41:36,291 --> 01:41:40,625 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1567 01:41:40,708 --> 01:41:43,416 И Транчбул не бежит с позором Ведь мы — бунтари 1568 01:41:43,500 --> 01:41:45,875 Мы станем орущей толпой! 1569 01:41:46,708 --> 01:41:49,916 Используйте хоккейные клюшки как мечи! 1570 01:41:51,541 --> 01:41:53,750 Мы заставим считаться с собой 1571 01:41:53,833 --> 01:41:55,916 Мы выясним, где хранится мел 1572 01:41:56,000 --> 01:41:58,000 И нарисуем хулиганские картинки 1573 01:41:58,083 --> 01:41:59,208 Это не вандализм 1574 01:41:59,291 --> 01:42:01,083 Это бунт! 1575 01:42:02,083 --> 01:42:03,916 Будем писать слова, как захотим 1576 01:42:04,000 --> 01:42:05,750 Все ошиблись — новое правило! 1577 01:42:05,833 --> 01:42:07,541 Давайте П-А-Ш-А-Л-И-М! 1578 01:42:07,625 --> 01:42:09,458 Потому что нам нужно пошалить. 1579 01:42:09,541 --> 01:42:11,333 Нам нельзя заходить за черту? 1580 01:42:11,416 --> 01:42:15,416 Но если все сразу зайдут за нее Транчбул ничего не сможет поделать 1581 01:42:15,500 --> 01:42:19,125 Только М-И-Т-Н-У-Т-Ь молот Думаете, мы слабые, но мы сильные 1582 01:42:19,208 --> 01:42:21,375 Думаете, мы сломлены, но это ошибка 1583 01:42:21,458 --> 01:42:25,291 Наше терпение лопнуло И обратной дороги нет, потому что 1584 01:42:25,375 --> 01:42:28,500 - Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О - Бунтарское время! 1585 01:42:28,583 --> 01:42:30,958 - П-О-Ё-М - Песни! 1586 01:42:31,041 --> 01:42:32,666 - Д-Е-Р-З-К-И-Е - Тексты! 1587 01:42:32,750 --> 01:42:36,541 Мы останемся Б-У-Н-Т-А-Р-Я-М-И 1588 01:42:36,625 --> 01:42:40,416 Твое время прошло — мы Б-У-Н-Т-А-Р-И! 1589 01:42:41,083 --> 01:42:45,083 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1590 01:42:45,166 --> 01:42:49,166 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1591 01:42:49,250 --> 01:42:53,208 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1592 01:42:53,291 --> 01:42:55,458 Твое время прошло 1593 01:42:55,541 --> 01:42:59,708 Прошло! 1594 01:42:59,791 --> 01:43:03,958 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1595 01:43:04,041 --> 01:43:08,041 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1596 01:43:08,125 --> 01:43:12,416 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1597 01:43:12,500 --> 01:43:15,875 Твое время прошло — мы бунтари! 1598 01:43:17,916 --> 01:43:19,000 УОРМВУД МОТОРЗ 1599 01:43:24,875 --> 01:43:25,708 Пошли! 1600 01:43:26,375 --> 01:43:28,083 Едем, мальчик, а то опоздаем! 1601 01:43:28,166 --> 01:43:30,541 Она… В смысле — едем? 1602 01:43:30,625 --> 01:43:32,166 Мы переезжаем в Испанию. 1603 01:43:32,250 --> 01:43:33,916 Самолет через 40 минут. 1604 01:43:34,000 --> 01:43:37,250 Эй! Прощайся давай! 1605 01:43:37,333 --> 01:43:38,916 Нет, Матильда, не уходи. 1606 01:43:39,000 --> 01:43:40,125 - Нет. - Останься. 1607 01:43:40,208 --> 01:43:41,916 - Пожалуйста. - Не надо. 1608 01:43:42,750 --> 01:43:44,791 Ничего не поделаешь. 1609 01:43:48,500 --> 01:43:51,750 РЕВОЛЮЦИЯ 1610 01:43:57,875 --> 01:43:59,083 Спасибо вам. 1611 01:44:03,625 --> 01:44:04,500 Шевелись. 1612 01:44:05,500 --> 01:44:07,208 Двигай булками. 1613 01:44:09,125 --> 01:44:10,333 Запрыгивай. 1614 01:44:10,916 --> 01:44:12,166 Куда запрыгивать? 1615 01:44:12,250 --> 01:44:14,791 Оно поедет в кузове. У него цепкие пальцы. 1616 01:44:14,875 --> 01:44:17,000 Нельзя просто запихать его в кузов. 1617 01:44:17,083 --> 01:44:18,416 Позвольте ей остаться. 1618 01:44:21,000 --> 01:44:24,000 Мистер Уормвуд, я хочу оставить Матильду у себя. 1619 01:44:24,083 --> 01:44:25,500 Прошу прощения? 1620 01:44:25,583 --> 01:44:28,125 Конечно, если она захочет остаться. 1621 01:44:28,208 --> 01:44:33,041 Я буду любить ее, уважать, заботиться о ней. 1622 01:44:34,666 --> 01:44:36,333 Я беру на себя все расходы. 1623 01:44:38,583 --> 01:44:40,041 Что скажешь, Матильда? 1624 01:44:41,333 --> 01:44:42,708 - Минуточку. - Гарри! 1625 01:44:43,708 --> 01:44:46,708 Хотите, чтобы мы оставили у вас свою дочь? 1626 01:44:49,000 --> 01:44:50,625 Как ты меня назвал? 1627 01:44:50,708 --> 01:44:52,875 Мы на самолет опоздаем! 1628 01:44:52,958 --> 01:44:56,541 Ты назвал меня своей дочерью? 1629 01:44:57,250 --> 01:44:59,666 Если она не против. 1630 01:45:03,666 --> 01:45:06,208 И что? Ты этого хочешь? 1631 01:45:06,791 --> 01:45:09,375 Хочешь остаться с мисс Хани? 1632 01:45:10,500 --> 01:45:11,416 Да. 1633 01:45:14,291 --> 01:45:16,250 Да, очень хочу. 1634 01:45:17,500 --> 01:45:21,083 А вы хотите за ней присматривать? 1635 01:45:22,458 --> 01:45:23,916 Да. Хочу. 1636 01:45:31,125 --> 01:45:32,625 У нас там тесновато. 1637 01:45:34,583 --> 01:45:35,541 Да. 1638 01:45:36,375 --> 01:45:37,208 Договорились. 1639 01:45:38,583 --> 01:45:39,500 Да. 1640 01:45:46,541 --> 01:45:47,541 Спасибо. 1641 01:46:09,000 --> 01:46:10,000 Гарри! 1642 01:46:13,291 --> 01:46:15,375 Ради бога! 1643 01:46:16,750 --> 01:46:18,208 Она это сделала! 1644 01:46:19,750 --> 01:46:21,166 Прекрасные ощущения! 1645 01:46:32,708 --> 01:46:35,166 - Гип-гип! - Ура! 1646 01:46:35,250 --> 01:46:37,833 - Гип-гип! - Ура! 1647 01:46:37,916 --> 01:46:41,291 - Гип-гип! - Ура! 1648 01:46:43,250 --> 01:46:46,333 Я всегда думала, что я 1649 01:46:46,416 --> 01:46:49,708 Не смогу переписать сценарий 1650 01:46:49,791 --> 01:46:53,166 Написанный для меня 1651 01:47:00,625 --> 01:47:04,791 Я не видела выхода 1652 01:47:04,875 --> 01:47:11,875 Я не видела света за облаками Что клубились вокруг меня 1653 01:47:14,750 --> 01:47:18,750 Но однажды я открыла глаза 1654 01:47:18,833 --> 01:47:22,250 Посмотрела на небо и увидела 1655 01:47:22,333 --> 01:47:26,166 Что оно стало ослепительно голубым 1656 01:47:26,250 --> 01:47:30,916 А еще я увидела тебя 1657 01:47:31,000 --> 01:47:34,958 Ты тихо стояла рядом со мной 1658 01:47:36,041 --> 01:47:40,000 И держала меня за руку 1659 01:47:40,083 --> 01:47:42,041 Я всегда думала, что я 1660 01:47:42,125 --> 01:47:46,541 - Я всегда думала, что я - Не могу положиться ни на кого 1661 01:47:46,625 --> 01:47:49,958 - Буду жить сама по себе - Кроме самой себя 1662 01:47:53,541 --> 01:47:55,625 Я всегда думала, что я 1663 01:47:55,708 --> 01:48:00,208 - Я всегда думала, что я - Должна учиться выживать 1664 01:48:00,291 --> 01:48:04,416 - Останусь без помощи - Без посторонней помощи 1665 01:48:07,041 --> 01:48:11,750 - Но однажды я открыла глаза - Но однажды я открыла глаза 1666 01:48:11,833 --> 01:48:14,291 Посмотрела на небо и увидела 1667 01:48:14,375 --> 01:48:18,041 - Что оно стало ослепительно голубым - Ослепительно голубым 1668 01:48:18,125 --> 01:48:22,916 А еще я увидела тебя 1669 01:48:23,000 --> 01:48:27,375 Ты тихо стояла рядом со мной 1670 01:48:28,208 --> 01:48:32,166 И держала меня за руку 1671 01:48:32,958 --> 01:48:34,500 Ты держала меня за руку 1672 01:48:34,583 --> 01:48:36,750 КРАНЧЕМ ХОЛЛ 1673 01:48:36,833 --> 01:48:39,625 - Ты была со мной всей душой - Осторожно. Левее. 1674 01:48:39,708 --> 01:48:40,916 БОЛЬШАЯ ДОБРАЯ ШКОЛА 1675 01:48:41,000 --> 01:48:45,625 - Отлично! - Ты тихо стояла рядом со мной 1676 01:48:46,125 --> 01:48:50,208 И переписывала мой сценарий 1677 01:48:50,291 --> 01:48:54,416 Ты помогала мне бороться со страхами 1678 01:48:54,500 --> 01:48:58,208 Помогала подняться, если я падала 1679 01:48:58,291 --> 01:48:59,708 ДИРЕКТРИСА 1680 01:48:59,791 --> 01:49:03,958 - Когда буря утихла - Ты была рядом 1681 01:49:04,041 --> 01:49:08,083 И всё так же держала меня за руку 1682 01:49:08,583 --> 01:49:12,666 Ты всё так же держала меня за руку 1683 01:49:12,750 --> 01:49:17,791 - Ты выбила дверь ради меня - Выбила дверь ради меня 1684 01:49:17,875 --> 01:49:21,875 - Ты помогла мне понять - Ты помогла мне понять 1685 01:49:21,958 --> 01:49:25,875 Что есть лучшая версия меня 1686 01:49:26,500 --> 01:49:30,416 Ты всё так же держала меня за руку 1687 01:49:30,500 --> 01:49:35,208 - Ты была со мной всей душой - Моя мечта 1688 01:49:35,291 --> 01:49:39,875 Ты тихо стояла рядом 1689 01:49:39,958 --> 01:49:44,333 И переписывала мой сценарий 1690 01:49:44,416 --> 01:49:48,666 Ты всё так же держала меня за руку 1691 01:49:48,750 --> 01:49:52,958 Ты была со мной всей душой 1692 01:49:53,041 --> 01:49:57,916 Ты тихо стояла рядом 1693 01:49:58,000 --> 01:50:03,416 И переписывала мой сценарий 1694 01:50:16,250 --> 01:50:20,583 Ты всё так же держала меня 1695 01:50:21,250 --> 01:50:24,833 За руку 1696 01:50:51,333 --> 01:50:56,583 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 1697 01:56:40,625 --> 01:56:45,625 Перевод субтитров: Евгения Шелехова