1
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
ЧТОБЫ ИЗМЕНИТЬ МИР,
2
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
НУЖЕН
3
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
МАЛЕНЬКИЙ ГЕНИЙ
4
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
Мама говорит, я чудо
5
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
Папа говорит, я удивительный малыш
6
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
Я принцесса
7
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
Я принц
8
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
Мама говорит, я ангел, сошедший с небес
9
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
Папа говорит, я славный маленький вояка
10
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
Я самый сильный и самый смелый
11
00:01:41,666 --> 00:01:43,666
Он вам уже сказал?
12
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
Однажды я вырасту
13
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
Стану настоящим солдатом
14
00:01:47,416 --> 00:01:48,666
И как дам вам в глаз
15
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
Сними наше солнышко
Еще вот с этой стороны
16
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
Я не должна так говорить
Но она здесь самая красивая
17
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
- Что за чудо
- Милая, мамуля тут
18
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
Не срыгни на братика
19
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
- Улыбнись маме
- Улыбнись
20
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
- Она моргнула
- Снимай еще
21
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
Ты это видела?
22
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
А ему всего два дня
23
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
Такая ранняя улыбка
Признак исключительного интеллекта
24
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
Она прелестна
25
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
- Живой ум
- Серьезность
26
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
Он точно развит не по возрасту
27
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
Конечно, нескромно так говорить
28
00:02:17,583 --> 00:02:23,250
Мама говорит — я чудо
Только взгляните на меня
29
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
Уже в тот день
Когда доктор перерезал пуповину
30
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
Стало ясно, что никто не сравнится
С таким чудом, как я
31
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
Мама говорит — я чудо
32
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
Я кроха, которая светится
Как солнечный зайчик
33
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
Никакой ваш скептицизм
Не изменит правды жизни
34
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
Мир еще не видел такого чуда
Как это восхитительное
35
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
Поразительное, потрясающее
Невероятное чудо — я
36
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
Ребенок?
37
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
Я не собираюсь рожать, с чего вы взяли?
38
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
Слушать не желаю. Шарлатан.
39
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
Но вы вот-вот родите.
40
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
Вы в своем уме?
41
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
Миссис Уормвуд, у вас схватки.
42
00:02:59,791 --> 00:03:03,208
Нет у меня никаких схваток,
они бывают только у беременных,
43
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
которые собираются рожать!
44
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
У меня будет мерзкий отпрыск!
45
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
Каждая жизнь, что я привожу в этот мир
46
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
Возвращает мне веру в человечество
47
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
Каждая новая жизнь — нетронутый холст
48
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
На их теле нет ран
49
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
А их разум не развращен
50
00:03:35,500 --> 00:03:40,541
Каждая жизнь — результат
Невероятного стечения событий
51
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
Шансы на ее появление бесконечно малы
52
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
Самая обычная часть жизни
53
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
Это сама жизнь
54
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
И всё же каждая жизнь
55
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
Каждая новая жизнь
56
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
Это чудо
57
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
Чудо
58
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
Что?
59
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
Девочка.
60
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
Хотите сказать, мой сын — девочка?
61
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
Ваша дочь — девочка.
62
00:04:17,083 --> 00:04:18,458
Но посмотрите на шарик.
63
00:04:18,541 --> 00:04:19,375
МАЛЬЧИК
64
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
На нём написано «мальчик».
65
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
Мистер Уормвуд,
ваша жена родила красивую, здоровую
66
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
и счастливую девочку. Она прекрасна.
67
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
Это же отличная новость.
68
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
Почему ужасные вещи
Случаются с хорошими людьми
69
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
Честными
И добропорядочными гражданами
70
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
Такими, как мы с тобой?
71
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
Мы не делали ничего плохого
72
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
И вдруг с нами случилась эта беда
73
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
- Это ужасное
- Чудо
74
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
- Уродливое
- Чудо
75
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
Лохматое существо
76
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
Даже без краника и бубенчиков
77
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
Каждая жизнь — это чудо
78
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
Каждая жизнь — это чудо
79
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
Каждая жизнь — это чудо
80
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
Мама говорит — я чудо
Только взгляните на меня
81
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Уже в тот день
Когда доктор перерезал пуповину
82
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Стало ясно, что никто не сравнится
С таким чудом, как я
83
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
Мама говорит — я чудо
84
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
Я кроха, которая светится
Как солнечный зайчик
85
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
Никакой ваш скептицизм
Не изменит правды жизни
86
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
Мир еще не видел такого чуда
Такого чудесного чуда, как…
87
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
88
00:05:38,916 --> 00:05:42,208
Мама говорит
Я мерзкий маленький червяк
89
00:05:42,291 --> 00:05:45,208
Папа говорит, я зануда
90
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
Мама говорит, я неугомонная зараза
91
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
И таких детей нужно запретить законом
92
00:05:52,916 --> 00:05:56,333
Папа говорит
Я никак не могу заткнуться
93
00:05:56,416 --> 00:05:59,750
Никто не любит таких выскочек, как я
94
00:05:59,833 --> 00:06:03,625
Мама говорит, я повод
Ограничить рождаемость
95
00:06:03,708 --> 00:06:07,500
Папа говорит
Мне нужно чаще смотреть телевизор
96
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
Всё хорошо, Матильда?
97
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Да, миссис Фелпс, спасибо.
98
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
Мне пора закрываться.
99
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
Да, конечно.
100
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
Я подожду, пока вы собираетесь?
101
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
Под «пора» я имела в виду «час назад».
102
00:06:20,666 --> 00:06:22,166
Я уже собралась.
103
00:06:22,250 --> 00:06:24,333
Просто не хотела тебя беспокоить.
104
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
Но твои родители тебя,
наверное, уже заждались.
105
00:06:28,666 --> 00:06:30,500
Да, они любят, когда я дома.
106
00:06:32,958 --> 00:06:34,791
Очень любят, когда я сижу дома.
107
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
Гарри, это катастрофа!
108
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
Мы забыли записать
это существо в школу!
109
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
Он же ходит в школу. Да, мальчик?
110
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
Я девочка.
И нет, я никогда не была в школе.
111
00:06:48,708 --> 00:06:50,875
- А книги откуда?
- Из библиотеки.
112
00:06:50,958 --> 00:06:52,375
Что? Там есть книги?
113
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
Какой же ты идиот!
114
00:06:54,541 --> 00:06:58,083
Я? Я, вообще-то, бизнесом управляю.
Дети — не моя забота.
115
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
Мне хватает проблем с долгами,
которых ты наделала.
116
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
Я наделала?
117
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Да, ты. Не понимаешь?
118
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
Долги сковали нас по рукам и ногам.
119
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
Думаешь, так просто
выскользнуть из этой ловушки?
120
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
Я тебе не какой-то там фокусник!
121
00:07:14,041 --> 00:07:17,166
Да ну, не фокусник он.
Я вот слежу за всем хозяйством.
122
00:07:17,250 --> 00:07:18,875
Ужин сам себя не разогреет.
123
00:07:18,958 --> 00:07:20,000
Простите!
124
00:07:21,416 --> 00:07:24,041
- Это что за хмырь?
- Как раз хотела сказать.
125
00:07:24,125 --> 00:07:27,125
Школьный инспектор.
Он в столовой с какой-то девкой.
126
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
Что будем делать?
127
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
Ну…
128
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
Как сказал доктор Мартин Лютер Кинг,
ложь недолговечна.
129
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
Точно. Соврем, чтобы выкрутиться.
130
00:07:38,916 --> 00:07:40,333
Как тот доктор прописал.
131
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
Домашнее обучение, да.
132
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
Мы учим этого на дому.
133
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
Сейчас это популярно.
134
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
Я, знаете ли,
бизнесмен и предприниматель.
135
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Знаю толк в популярности.
136
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Ладно.
137
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
А чему именно она здесь учится?
138
00:07:59,625 --> 00:08:03,166
Я преподаю макияж, а Гарри — сварку.
139
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
Ты же Матильда?
140
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Меня зовут мисс Хани.
141
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
Так у тебя школа на дому?
142
00:08:21,458 --> 00:08:24,708
А что ты думаешь о школе в школе?
143
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
Учеба идет уже пару недель,
144
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
но еще одна девочка опоздала
к началу учебного года.
145
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
Можешь к ней присоединиться.
146
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
А какая она?
147
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
Школа в школе.
148
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
Иногда бывает напряженно.
149
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
Но уверяю тебя,
на моих уроках всегда весело.
150
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
Я преподаю историю, музыку, литературу…
151
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
Литературу! Значит, у вас есть книги?
152
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
В школе целая куча книг,
полных интересных историй.
153
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
Ты даже научишься сочинять их.
154
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
Что скажешь?
155
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
Ладно, постойте, я с этим разберусь.
156
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
Мне лучше уйти.
157
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
Давным-давно
158
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
жила-была девочка,
159
00:09:22,750 --> 00:09:24,541
которая оказалась в ловушке.
160
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
Поверить не могу!
161
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
Как они смеют
так со мной разговаривать?
162
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
Из-за тебя меня оштрафуют!
163
00:09:30,750 --> 00:09:33,750
Я тут ни при чём!
Это ты не записал меня в школу.
164
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
Теперь ты в нее пойдешь
и познакомишься с самой Транчбул!
165
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
Транчбул?
166
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
Агата Транчбул.
Директриса «Кранчем Холла».
167
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
Огромная, мощная, страшная тетка.
168
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
Метала молот на Олимпийских играх.
169
00:09:48,333 --> 00:09:49,875
И знаешь, что я сделал?
170
00:09:49,958 --> 00:09:52,666
Я позвонил ей и рассказал,
171
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
какое ты гадкое
и непослушное мелкое чудовище.
172
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
Нет!
173
00:09:58,500 --> 00:10:02,791
Ей не терпится с тобой познакомиться.
174
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
Так нечестно!
175
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
Это неправильно!
176
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
Будешь знать, как портить нам жизнь!
177
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
Да, противная мелкая уродка!
178
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
Шалтай-Болтай сидел на стене
179
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
Шалтай-Болтай свалился во сне
Такова история
180
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
Его падение было неизбежным
181
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
У него не было шанса уцелеть
Так ему было предначертано
182
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Невинная жертва сценария
183
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
Как Ромео и Джульетта
184
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
Звезды предсказали им путь
Еще до их первой встречи
185
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
Их любовь, злой рок
И немножко глупости
186
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
Всё это лишило их
Надежды на счастливую жизнь
187
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
Иногда конец истории бывает кровавым
188
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
Интересно, почему
Они не переписали сценарий?
189
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
Нам говорят: делайте, что вам сказано
Но определенно
190
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
Иногда полезно немного пошалить
191
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
192
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
Тебе необязательно с этим смиряться
193
00:11:14,000 --> 00:11:16,708
Если всегда быть покорным
194
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
Ничего не изменится
195
00:11:20,541 --> 00:11:23,833
Даже если ты маленький
Можно сделать очень многое
196
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
И твой размер не должен
Тебя останавливать
197
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
Если ты сидишь
И позволяешь им верховодить
198
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
Ты сам себя убеждаешь
199
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
ОСВЕТЛИТЕЛЬ
200
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
Что всё в порядке
201
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
А это неправильно
202
00:11:36,708 --> 00:11:38,666
А если это неправильно
203
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
Ты должен всё исправить
204
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
ТОНИК ДЛЯ ВОЛОС
205
00:11:55,166 --> 00:11:58,875
Выкрути винтик
Чтобы устроить маленький бунт
206
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
Зарони семя войны, скрипнув половицей
207
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
Ураган может начаться
Со взмаха крыла бабочки
208
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
Больнее всех кусает
Самый маленький клещ
209
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
Каждый день
210
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
Начинается с тиканья часов
211
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
Каждый побег начинается
Со щелчка в замке
212
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Если ты застрял в своем сценарии
И хочешь вырваться из него
213
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
Не нужно плакать, не нужно кричать
214
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
Маленький ты можешь многое сделать
215
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
И твой размер не должен
Тебя останавливать
216
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
Если ты сидишь
И позволяешь им верховодить
217
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
Ничего не изменится
218
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
219
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
Тебе необязательно с этим смиряться
220
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
Если всегда быть покорным
221
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
Ты сам себя убеждаешь
Что всё в порядке
222
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
А это неправильно
223
00:12:51,083 --> 00:12:52,708
А если это неправильно
224
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
Ты должен всё исправить
225
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
Никто не исправит этого за меня
226
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
Никто, кроме меня
Не перепишет мой сценарий
227
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
Иногда полезно немного пошалить
228
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Что ты сделала с моими волосами?
229
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
Зачем тебе зеленые волосы?
Из-за истории с цирком?
230
00:13:28,125 --> 00:13:29,416
Какой еще истории?
231
00:13:29,500 --> 00:13:31,958
Ты всё твердишь про фокусника.
232
00:13:32,041 --> 00:13:33,375
У него зеленые волосы?
233
00:13:33,458 --> 00:13:36,666
Нет никакого фокусника.
Сказал же, я не занимаюсь этим.
234
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
Фокусник…
235
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
Давным-давно жил-был великий Фокусник.
236
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
Он был очень добрым.
237
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
Любой ребенок мечтает о таком отце.
238
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
И однажды он влюбился
239
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
в Гимнастку.
240
00:13:59,708 --> 00:14:06,250
КРАНЧЕМ ХОЛЛ
241
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
НЕ ХНЫКАТЬ
242
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Матильда?
243
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
Привет, миссис Фелпс!
244
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
До начала уроков еще целый час.
245
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
Я пришла раньше. Я так взволнована.
246
00:14:31,041 --> 00:14:33,500
Мисс Хани научит нас сочинять истории.
247
00:14:34,250 --> 00:14:36,083
Но я, кажется, уже ее сочинила.
248
00:14:36,833 --> 00:14:40,041
Я чувствую, как она оживает во мне.
249
00:14:40,125 --> 00:14:44,125
- Так и рвется наружу.
- Так уж и рвется?
250
00:14:44,208 --> 00:14:47,125
Тогда ты должна срочно ее рассказать.
251
00:14:47,208 --> 00:14:48,291
Я принесу лимонад.
252
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
Но моя история немного напряженная.
253
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
Матильда Уормвуд, я историями
на хлеб зарабатываю. Переживу уж.
254
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
Давным-давно
255
00:15:01,791 --> 00:15:05,125
жили-были два
величайших цирковых артиста —
256
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
Фокусник, который мог открыть
самый сложный в мире замок,
257
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
и Гимнастка, столь искусная,
258
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
что казалось, будто она умеет летать.
259
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
Они влюбились и поженились.
260
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
Вместе они делали невероятные трюки,
которых мир еще не видывал прежде.
261
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
Люди съезжались отовсюду.
262
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
Короли, королевы,
знаменитости и космонавты.
263
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
Да, у них была любовь
264
00:15:32,583 --> 00:15:36,083
и слава, но всё же они грустили.
265
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
«У нас есть всё, что мир может
нам предложить, — говорила жена. —
266
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
Но нет того,
что мы хотим сильнее всего.
267
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
У нас нет ребенка».
268
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
«Терпение, любовь моя, —
269
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
отвечал ей муж. —
Время на нашей стороне.
270
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
Даже время любит нас».
271
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
Но никто не властен над временем.
272
00:15:57,166 --> 00:16:00,750
Шли годы, они становились старше,
273
00:16:00,833 --> 00:16:02,166
а детей так и не было.
274
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
Им было грустно одним
в огромном пустом доме,
275
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
и это толкало их
на всё более опасные трюки.
276
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
Ведь лишь в работе они могли скрыться
от неизбежной печали одинокой жизни.
277
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
Наконец они решили показать публике
278
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
самый прекошмарный номер в мире.
279
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
Он называется, —
280
00:16:23,333 --> 00:16:24,416
сказала она,
281
00:16:24,500 --> 00:16:26,708
представляя трюк журналистам,
282
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
которые слушали ее, затаив дыхание, —
283
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
«Мужчина, Запертый в Клетке,
284
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
Ловит Горящую Женщину
285
00:16:35,250 --> 00:16:37,708
с Динамитом в Волосах…
286
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
Летящую на Акул и Пики».
287
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
Это самый прекошмарный номер в мире!
288
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
Это наша судьба.
289
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
Вот до чего довело нас одиночество.
290
00:17:02,833 --> 00:17:05,166
А дальше?
291
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Я не знаю.
292
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
Пока не знаю.
293
00:17:11,708 --> 00:17:13,333
Школа открылась. Я пойду.
294
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
Но чем всё кончилось?
295
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
Я вам завтра расскажу.
296
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
Завтра? Но я буду на озере.
297
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
Озеро, ясно.
298
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
Хорошего тебе дня в школе.
299
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
И поосторожнее там.
300
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
Я не боюсь.
301
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
Если кто-то тебя сильно пугает,
всегда можно ответить тем же.
302
00:17:31,000 --> 00:17:33,250
Но запомни, Матильда,
303
00:17:33,875 --> 00:17:35,666
от двух зол добра не бывает.
304
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Иногда бывает.
305
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
И тогда ты делаешь добро из двух зол,
306
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
а это хорошо!
307
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
НЕ ХНЫКАТЬ
308
00:17:48,000 --> 00:17:49,625
Ты здесь тоже первый день?
309
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
Да. Я не волнуюсь,
а вот Айзек, наверное, переживает.
310
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
Давай войдем вместе?
311
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
Да! Так мы с Айзеком сможем
за тобой присматривать, если…
312
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
Мало ли что.
313
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
Эй, новенькие!
314
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
Думаете, что сможете выжить в этом аду
315
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
Потому что вы прекрасные принцессы
Но вас ждет сюрприз
316
00:18:25,375 --> 00:18:27,875
Вам не избежать кошмара
317
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
Можете стараться изо всех сил
318
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
Вы лишь растратите их напрасно
319
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
Ваша жизнь никогда не будет прежней
320
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
Я страдаю в этих застенках
321
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
Я годами не могу выбраться из клетки
322
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
И живу в аду
323
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
Остались лишь смутные воспоминания
324
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
О моей прошлой жизни
325
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
О тех счастливых днях
Что ушли навсегда
326
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
С первым школьным набатом
327
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
Мой ум был пытливым, как ваш
328
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
И полным невинных вопросов
329
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
Но, если не хотите ужасных страданий
330
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
Послушайте и запомните
Пару важных вещей
331
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
Слушайте нас, дорогуши
332
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
Никогда не заходите за черту
333
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
Не плачьте, а то будет хуже
Не лезьте в неприятности
334
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
И помните об осторожности
335
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
Почему?
336
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
Почему?
337
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
Почему? Вы слышали, что мы сказали?
338
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
Вас ждет физра!
339
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
Что такое физра?
340
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Физкультура.
341
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
Любимый предмет Транчбул.
342
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
Кто вы?
343
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
Мы старосты. Мы отведем вас в класс.
344
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
И мы начнем учиться?
345
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
О да, вы начнете учиться.
346
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
Прекрасно, а я уже знаю алфавит.
347
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
Не знаешь,
пока мы тебе про него не расскажем.
348
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
Думаете, что сможете
349
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
Выжить в этом аду
Потому что вы прекрасные принцессы
350
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
Но вас ждет сюрприз
Вам не избежать кошмара
351
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
Можете стараться изо всех сил
352
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
Вы лишь растратите их напрасно
353
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
Ваша жизнь никогда не будет прежней
354
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
Я страдаю в этих застенках
355
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
Я годами не могу выбраться из клетки
356
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
И живу в аду
357
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
Остались лишь смутные воспоминания
358
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
О моей прошлой жизни
359
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
О тех счастливых днях
Что ушли навсегда
360
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
С первым школьным набатом
361
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
Мой ум был пытливым, как ваш
362
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
И полным невинных вопросов
363
00:20:47,833 --> 00:20:49,958
Но, если не хотите ужасных страданий
364
00:20:50,041 --> 00:20:53,458
Послушайте и запомните
Пару важных вещей
365
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
Слушайте нас, дорогуши
Нельзя заходить
366
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
За черту
И не плачьте, а то будет хуже
367
00:20:58,458 --> 00:20:59,791
Не наживайте проблем
368
00:20:59,875 --> 00:21:02,750
И помните об осторожности
369
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
Почему?
370
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
Почему?
371
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
Почему?
372
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
Вы нас вообще слушали?
373
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
До меня дошла информация,
что вы шляетесь по коридорам.
374
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
Прекратите!
375
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
У вас пять секунд.
376
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
А-Б-В-Г-Д-Е-Ж
377
00:21:18,750 --> 00:21:19,958
- И-К-Л-М-Н-О
- Пять.
378
00:21:20,041 --> 00:21:21,000
П-Р-С-Т-У
379
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
- Ф-Х-Э-Ю-Я
- Четыре.
380
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
- Почему?
- Три.
381
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
- Два.
- Лаванда, Матильда, сюда.
382
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
- Один.
- Вас ждет физра
383
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
Мисс Транчбул любит пунктуальность.
384
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
Лучше не опаздывать.
Познакомьтесь с новыми друзьями.
385
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
Это Лаванда и Матильда.
386
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
Если у вас будут затруднения,
387
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
спросите у друзей.
388
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
Они помогут вам. Хорошо?
389
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
Мисс!
390
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
От этого голова болит.
391
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
Это не для вас, Найджел.
392
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
В этом классе
вечерами занимаются старшие дети.
393
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
Это после них осталось.
394
00:22:05,916 --> 00:22:08,833
Найджел.
395
00:22:08,916 --> 00:22:10,000
Найджел.
396
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
Успокойся.
397
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
Молодец.
398
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
Ну что, кто разберется с доской?
399
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
- Я хочу!
- Мисс Хани, я!
400
00:22:25,083 --> 00:22:25,916
Матильда.
401
00:22:26,416 --> 00:22:27,458
Может быть, ты?
402
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
Сегодня у нас чтение.
403
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
- Да!
- Ура!
404
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
Эта книга для девятилетних детей,
405
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
но вы такие молодцы,
406
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
что я решила —
а почему бы не попробовать?
407
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
Пожалуйста, прочитайте первую главу.
408
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
- Эрик, что такое глава?
- Это кусок истории, мисс.
409
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
Совершенно верно, Эрик.
410
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
Надеюсь, вы сможете
прочитать первый кусок,
411
00:22:57,291 --> 00:22:59,333
а потом мы обсудим…
412
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
Матильда, что ты делаешь?
413
00:23:05,416 --> 00:23:08,208
Разбираюсь с доской.
414
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
Как вы сказали.
415
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
Я имела в виду стереть с доски.
416
00:23:15,458 --> 00:23:17,666
Это правильное решение?
417
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
Да.
418
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
И я подумала,
что могу решить остальное.
419
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
Остальное?
420
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
Простые числа.
421
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
Где X — квадрат рекурренты AB.
422
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
Я поняла,
что это часть последовательности.
423
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
Ты любишь математику?
424
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
Она ничего.
Но больше всего я люблю читать.
425
00:23:41,666 --> 00:23:43,583
Это как путешествие для разума.
426
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
И ты часто это делаешь?
427
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
Сбегаешь от реальности в книги?
428
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
Да, я на этой неделе много прочитала.
429
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
Много? За одну неделю?
430
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
И какие книги ты прочла на этой неделе?
431
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
«Николас Никльби», «Джейн Эйр»,
432
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
«Тэсс из рода д'Эрбервиллей»,
«О мышах и людях»,
433
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
«Властелин колец»,
434
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
«Моби Дик», «Преступление и наказание»
435
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
и…
436
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
…«Кот в шляпе».
437
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
ЧЕРВЯКАМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН!
438
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
ДИРЕКТРИСА
439
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
Возьми себя в руки.
440
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
Войдите.
441
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
Не стой столбом, скажи что-нибудь.
442
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
Да, простите.
443
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
Мисс Транчбул, у меня…
444
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
В моём классе есть девочка,
Матильда Уормвуд, и она…
445
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
Матильда Уормвуд, дочь Гарри Уормвуда.
446
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
Джентльмен.
447
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
Предупредил меня об отродье.
448
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
Сказал, она настоящий прыщ.
449
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
Нет, я не думаю…
450
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
Нет. Ты не думаешь.
451
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
Назови девиз школы, Хани.
452
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
Bambinatum est Maggitum.
453
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
Bambinatum est Maggitum.
«Дети — это червяки».
454
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
Спасибо, что рассказала
об этой паршивке.
455
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
Я уничтожу ее надлежащим образом. Иди.
456
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
Мисс Транчбул,
но я полагаю, что Матильда — гений.
457
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
Что? Нет.
458
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
Ты меня слышала? Она бандитка.
459
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
Но она считает в уме лучше,
чем я на калькуляторе.
460
00:25:46,083 --> 00:25:47,791
А какие книги она читает!
461
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
Я считаю, ее нужно перевести
к одиннадцатилеткам.
462
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
Немедленно.
463
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
А как же правила, Хани?
464
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
Я думаю, Матильда Уормвуд —
465
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
исключение из правил.
466
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
Исключение?
467
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
Из правил?
468
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
В моей школе?
469
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
Посмотри на мои награды
470
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
Как они сверкают под солнцем
471
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
Как они сияют
472
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
Знаешь, чего мне стоило стать
Чемпионкой Англии по метанию молота
473
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
В 1959 году?
474
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
Думаешь, когда настал мой звездный час
475
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
Я пренебрегла правилами?
476
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
А? Чёрта с два!
477
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
Изменила ли я план, когда вышла в круг?
478
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
Отвечай!
479
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
Я махала руками
Когда натирала их магнезией?
480
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
Нет!
481
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
Я любовалась пейзажем
Когда начала вращение?
482
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
Замечталась на пару минут?
483
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
Оступилась
Или нарушила технику поворота?
484
00:27:06,791 --> 00:27:09,125
Изменила траекторию восходящей дуги?
485
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
Когда молот взлетел
Сбилось ли мое дыхание
486
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
С привычного ритма
Отработанного месяцами?
487
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
Ни на йоту, ни на секунду
Я не отклонилась от плана
488
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
Ни одна мелочь в моём броске
Не была забыта или изменена
489
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
Даже когда молот вылетел из моих рук
490
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
И вознесся высоко над трибунами
491
00:27:32,166 --> 00:27:34,791
Думаешь, я расслабилась?
492
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
Нет
493
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
Нет
494
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
Она это сделала! Она чемпионка!
495
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
Если хочешь
Метать молот за свою страну
496
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
Нельзя выходить
За установленные границы
497
00:28:01,375 --> 00:28:06,416
Хочешь стать частью команды
Забудь о счастье и самооценке
498
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
Просто не заходи за черту
499
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
Пойте, дети.
500
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
Два, три, четыре.
501
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
Если хочешь метать молот
502
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
- За свою страну
- Bambinatum est Maggitum
503
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
Нельзя выходить
504
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
За установленные границы
505
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
Maggitum, Maggitum
506
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
Если учишь, как добиваться успеха
507
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
Забудь о сочувствии и доброте
508
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
Доброте
509
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
Запрети мелким бестолочам
Заходить за черту
510
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
Пой, Дженни!
511
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
Если хочешь метать молот
512
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
- За свою страну
- Bambinatum est Maggitum
513
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
Нельзя выходить
514
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
За установленные границы
515
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
Maggitum, Maggitum
516
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
Circulum est
517
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
Deus, Deus
518
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
Gloria
519
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
У меня есть всего одно простое правило
520
00:29:12,708 --> 00:29:17,208
Для жизни, школы и метания молота
521
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
Жизнь — шар, так научись его бросать
522
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
Найди чертову черту и не заходи за нее
523
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
Никогда и ни за что не заходи за черту
524
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
Пошла вон.
525
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
Уормвуд.
526
00:29:38,583 --> 00:29:39,791
Уормвуд.
527
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
Где же ты?
528
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
Рассказать про мой первый день в школе?
529
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
Фу. Я лучше овощей поем.
530
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
Я гений. Это официально.
531
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
Моя полоса неудач закончилась.
532
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
Заходит ко мне здоровяк.
Реально огромный.
533
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
Размером с медведя.
534
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
И этот медведь хочет купить
шикарную тачку.
535
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
Чудесно. А разве медведи водят?
536
00:30:06,750 --> 00:30:10,625
- Нет. Он не настоящий медведь.
А у тебя есть шикарные тачки?
537
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
- Пара, мальчик.
- Я девочка.
538
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
У одной разбит перед, у другой — зад.
539
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
Всего-то надо разрезать их пополам,
540
00:30:18,166 --> 00:30:21,208
склеить целые половинки,
и дело в шляпе.
541
00:30:21,291 --> 00:30:22,583
Папочка снова в деле.
542
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
Это же незаконно.
543
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
А еще неправильно.
544
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
Что он сказал? Неправильно?
545
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
Неправильно?
546
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
Дай сюда.
547
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
«Гроздья»… Бред какой-то!
548
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
Как виноград может гневаться?
549
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
Полная чушь!
550
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
Это не про виноград!
551
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
Огрызаешься, нахалка?
552
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
Я не огрызаюсь!
553
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Не огрызайся мне!
554
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
Я порву эту книгу у тебя на глазах.
555
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
- Нет, она библиотечная!
- Давай!
556
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
Ну же.
557
00:31:11,583 --> 00:31:13,041
Вот так!
558
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Вот тебе!
559
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
Марш в кровать, книжный червь.
560
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
561
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
СУПЕРКЛЕЙ
562
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
Тебе необязательно с этим смиряться
563
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
Если всегда быть покорным
564
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
Ничего не изменится
565
00:31:56,041 --> 00:31:59,333
Даже если ты маленький
Можно сделать очень многое
566
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
И твой размер не должен
Тебя останавливать
567
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
Если ты сидишь
И позволяешь им верховодить
568
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
Ты сам себя убеждаешь
Что всё в порядке
569
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
А это неправильно
570
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
Но запомни, Матильда,
от двух зол добра не бывает.
571
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
Ух, спиногрыз.
572
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
«Это библиотечная книга».
573
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
Вечно ноющий гном.
574
00:32:33,083 --> 00:32:34,291
Где моя шляпа?
575
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
Держи, папочка.
576
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Очень глупо.
577
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
Как они там помещаются?
У нас же головы одинакового размера.
578
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
Тебе не больно, Матильда?
579
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
Такая куча мозгов
в таком маленьком черепе.
580
00:33:03,750 --> 00:33:06,291
Нет. Похоже, они как раз
581
00:33:07,041 --> 00:33:07,875
по размеру.
582
00:33:08,458 --> 00:33:10,208
А ты умеешь делать телекинос?
583
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
Это когда мозгам тесно в голове,
584
00:33:13,541 --> 00:33:15,500
они вылезают через глаза,
585
00:33:15,583 --> 00:33:18,166
и ты двигаешь предметы силой мысли.
586
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
Смотри.
587
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
Не пытайся умничать. Не здесь.
588
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
Транчбул ненавидит умных детей.
589
00:33:44,291 --> 00:33:46,083
А школа нужна не для учебы?
590
00:33:46,166 --> 00:33:48,541
Это не школа. Это тюрьма.
591
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
Лучше не выделяться.
592
00:33:50,083 --> 00:33:51,291
При Агате.
593
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
Она как-то вывернула ученика наизнанку.
594
00:33:54,708 --> 00:33:56,875
Он примотал органы пленкой.
595
00:33:56,958 --> 00:33:58,833
Брюс, этого не было.
596
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
Зато она села на семиклашку
и раздавила его в лепешку.
597
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
Она засекла Джулиуса Ротвинкля,
когда тот ел лакрицу на уроке.
598
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
Схватила его,
раскрутила и вышвырнула из окна.
599
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
Послушай.
600
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
Учителя не швыряются детьми.
601
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
Старшие тебя просто запугивают.
602
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
Запугивают?
603
00:34:18,333 --> 00:34:20,958
Страх ведом лишь тем,
кто сидел в шкафу.
604
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Что такое шкаф?
605
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
Туда тебя сажают за плохое поведение
606
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
Это деревянный ящик с шипами
607
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
Ужасно тесный, даже не присесть
608
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
А если и исхитришься
609
00:34:39,791 --> 00:34:42,958
Из его дна торчат гвозди
И ты тут же вскочишь
610
00:34:43,541 --> 00:34:47,083
Жутко скрипнут петли
И дверца захлопнется
611
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
Наступит кромешная темень
Ты даже свой нос не увидишь
612
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
Ты будешь кричать, но не узнаешь
Слышит ли тебя кто-то
613
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
И даже не поймешь
Кричишь ли ты на самом деле
614
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
ШКАФ
615
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
Спрячьте меня!
616
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
Кто-то налил сироп на кресло Транчбул.
617
00:35:06,125 --> 00:35:09,666
Она думает, это я, но я бы не посмел!
Ее бриджи приклеились.
618
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
Тихо!
619
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
Ты отправишься в шкаф, парень.
620
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
Это неправильно!
Он не сделал ничего плохого.
621
00:35:17,875 --> 00:35:20,166
Поверь. Он обречен.
622
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Матильда, помоги мне.
623
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
Может, просто скажем ей…
624
00:35:24,916 --> 00:35:25,833
Ладно.
625
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
Когда это случилось?
626
00:35:28,250 --> 00:35:30,166
Минут 20 назад.
627
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
А что?
628
00:35:33,375 --> 00:35:35,625
Тебя надо спрятать. Снимайте пиджаки!
629
00:35:36,666 --> 00:35:38,458
Не говорите ей, где я!
630
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Бежим!
631
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
Быстрее!
632
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Еще быстрее!
633
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
Она идет.
634
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Тихо!
635
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Беги!
636
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
Замри, малявка!
637
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
Отталкивающее сборище
карликов и мелких уродцев,
638
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
болтающих без умолку.
639
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Где червяк по кличке Найджел?
640
00:36:15,750 --> 00:36:17,416
Там, под кучей пиджаков.
641
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
Он там уже целый час лежит.
642
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
Что?
643
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
Да.
644
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
У Найджела редкое хроническое
заболевание — нарколепсия.
645
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Оно проявляется в том, что больной
646
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
внезапно ощущает усталость
647
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
и неконтролируемо впадает в сон.
648
00:36:41,875 --> 00:36:44,583
Он заснул, и мы укрыли его пиджаками.
649
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
Ведь так?
650
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Правда же?
651
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
Мам, мне снился такой странный сон.
652
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
Как будто я…
653
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
Здрасьте, мисс Транчбул.
654
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Аманда Трипп.
655
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
Да, мисс Транчбул?
656
00:37:17,500 --> 00:37:23,291
Что я говорила о хвостиках?
657
00:37:23,875 --> 00:37:26,375
Я ненавижу хвостики.
658
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
Мама их любит.
Говорит, с ними я красивее.
659
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
Твоя мамаша ненормальная!
660
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
Она выходит в круг!
661
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
Какое вращение!
662
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
Только посмотрите!
663
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
Какой бросок!
664
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
Отличный результат!
665
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
Да, есть еще порох!
666
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
Сходите проверьте, та малявка еще жива?
667
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
А тебя как зовут?
668
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
Матильда.
669
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
Матильда Уормвуд.
670
00:38:02,500 --> 00:38:04,458
Так ты Уормвуд?
671
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
Я люблю хулиганов, Уормвуд.
672
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
Они издают приятный звук,
673
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
когда я их прихлопываю.
674
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
Она жива!
675
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
- Гип-гип!
- Ура!
676
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
- Гип-гип!
- Ура!
677
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
- Гип-гип!
- Ура!
678
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
Помни, Уормвуд, тебе не победить.
679
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
Это я тебе обещаю.
А обещание не может быть нарушено.
680
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
И вот настал великий день.
681
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
Мужчина, Запертый в Клетке,
682
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
Ловит Горящую Женщину
683
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
с Динамитом в Волосах,
684
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
Летящую на Акул и Пики.
685
00:38:53,333 --> 00:38:57,708
Казалось, весь мир собрался,
чтобы посмотреть на смертельный номер
686
00:38:57,791 --> 00:39:02,666
Гимнастки и Фокусника.
687
00:39:36,500 --> 00:39:38,416
Организатором представления была
688
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
злая сводная сестра Гимнастки.
689
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
Ужасная женщина, которая метала
молот на Олимпийских играх.
690
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
Говорили, что в своем черном сердце
691
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
она таила зависть к успеху
и счастливой любви Гимнастки.
692
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
И вдруг
693
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
на сцену вышел Фокусник,
694
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
но Гимнастки с ним не было.
695
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
Даже не промелькнул
ее блестящий белый шарф.
696
00:40:08,208 --> 00:40:10,125
Дамы и господа,
697
00:40:10,708 --> 00:40:12,500
девочки и мальчики.
698
00:40:12,583 --> 00:40:16,166
Номер «Мужчина, Запертый в Клетке,
699
00:40:16,250 --> 00:40:18,875
Ловит Горящую Женщину
700
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
с Динамитом в Волосах,
701
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
Летящую на Акул и Пики»
702
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
отменяется!
703
00:40:29,833 --> 00:40:33,291
Он отменяется, потому что моя жена
704
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
беременна!
705
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
О, Матильда!
706
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Настала полная тишина.
707
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
Было слышно, как муха пролетает.
708
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
И внезапно все зрители
709
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
вскочили и закричали от восторга!
710
00:41:00,583 --> 00:41:02,708
Все сразу забыли о великом номере.
711
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
Они аплодировали больше часа!
712
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
Матильда, это чудесно!
713
00:41:12,875 --> 00:41:14,833
Я люблю счастливый конец.
714
00:41:15,916 --> 00:41:20,708
Забыли все,
кроме злой сводной сестры Гимнастки.
715
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
Когда все утихли,
она предъявила контракт.
716
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
Контракт?
717
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
Вы подписали контракт
на исполнение этого номера.
718
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
- И вы должны его исполнить!
- Нет.
719
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
Я заплатила за афиши, рекламу,
720
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
фуршет и туалетные кабинки.
721
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
Если я верну публике деньги,
722
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
как я получу прибыль?
723
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
Контракт не может быть нарушен.
724
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
Ничего не поделаешь.
725
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
Номер «Мужчина, Запертый в Клетке,
726
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
Ловит Горящую Женщину
727
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
с Динамитом в Волосах,
728
00:41:57,083 --> 00:42:00,291
Летящую на Акул и Пики»
будет представлен,
729
00:42:00,375 --> 00:42:03,000
и это случится сегодня!
730
00:42:03,083 --> 00:42:05,666
Иначе вы оба отправитесь в тюрьму!
731
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
И что потом?
732
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
Я не знаю.
733
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
Что? Как ты можешь не знать?
734
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
Это приходит ко мне как озарение.
735
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
Ну так озарись еще немного. Ради меня.
736
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
Это так не работает.
737
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
Конечно, нет.
738
00:42:28,625 --> 00:42:32,250
- Откуда ты это берешь, Матильда?
- Что вы имеете в виду?
739
00:42:32,333 --> 00:42:33,958
Это невероятная история.
740
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
Но она принимает
довольно мрачный оборот.
741
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
Мне перестать рассказывать?
742
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
Нет.
743
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
Мы должны знать, чем всё кончится.
744
00:42:44,458 --> 00:42:46,666
Я спрашиваю, в порядке ли ты.
745
00:42:46,750 --> 00:42:47,666
Скажи мне.
746
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
Я пойду, миссис Фелпс, мама ждет.
747
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
Она грустит, когда меня нет рядом.
748
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
Говорит, каждая минута
подобна вечности.
749
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
Пригласи ее сюда.
Хочу с ней познакомиться.
750
00:43:00,750 --> 00:43:02,208
Пока, миссис Фелпс!
751
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
Матильда, завтра я буду на мельнице.
752
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
Ладно, я вас найду.
753
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
ВЕЛИЧАЙШИЕ В МИРЕ
ГИМНАСТКА И ФОКУСНИК
754
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
Я сам.
755
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
Гарри, дай я помогу!
756
00:43:18,083 --> 00:43:19,416
Погоди.
757
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
- Мне больно!
- Ага. Потерпи.
758
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
Дай потяну, Гарри.
759
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
Тяни уже!
760
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Матильда.
761
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
У тебя уникальный ум.
762
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
Я решила взять дело в свои руки.
763
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
С завтрашнего дня.
764
00:44:14,000 --> 00:44:16,666
Я принесу подборку серьезных книг.
765
00:44:16,750 --> 00:44:19,083
Можешь читать их, пока я учу остальных,
766
00:44:19,166 --> 00:44:21,375
а если у тебя будут вопросы,
767
00:44:22,208 --> 00:44:23,916
я постараюсь на них ответить.
768
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
Как тебе идея?
769
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
Матильда.
770
00:44:36,083 --> 00:44:37,791
Самые крепкие объятья в мире.
771
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
Ты из меня весь воздух выжмешь.
772
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
Какая трогательная сцена.
773
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
С дороги!
774
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
Я же сказала, этот червяк
недостоин особого отношения.
775
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
Я даже помню, как предупреждала тебя,
776
00:45:00,250 --> 00:45:05,916
что эта соплячка —
чистое воплощение зла.
777
00:45:06,000 --> 00:45:07,625
Нет, мисс Транчбул, она не…
778
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
Ты сказала «нет», Дженни?
779
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
Мне?
780
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
Матильда Уормвуд — преступница.
781
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
Сегодня утром
782
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
у меня украли кусок шоколадного торта.
783
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
Я убеждена, Уормвуд,
что это злодейство — твоих рук дело.
784
00:45:31,375 --> 00:45:33,916
Ты можешь
признать вину и принять наказание
785
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
или сказать,
что я вру, и принять наказание.
786
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
Тщательно обдумай то,
787
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
что сейчас исторгнет твой мерзкий рот.
788
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
Я не кра…
789
00:46:22,125 --> 00:46:23,250
Шоколад.
790
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
Брюс Богтроттер.
791
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
Да, мисс Транчбул?
792
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
Спасибо, Морис. Можешь идти.
793
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
Все свободны. Идите. Давайте, на выход.
794
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
С дороги!
795
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Как тебе мой тортик?
796
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Было вкусно, Брюс?
797
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
Да, мисс Транчбул. Он был восхитителен.
798
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
Такой шоколадный.
799
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
И я прошу прощения…
800
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
Нет.
801
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
Главное, что торт тебе понравился.
802
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Правда?
803
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
Повар!
804
00:47:37,791 --> 00:47:39,000
Цыц!
805
00:47:42,708 --> 00:47:44,333
В чём дело? Аппетит пропал?
806
00:47:45,041 --> 00:47:48,750
Не бойся. Ты просто должен
съесть всё до последней крошки.
807
00:47:50,166 --> 00:47:54,125
И если этот трюк
окажется тебе по зубам, обещаю,
808
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
ты будешь прощен.
809
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
До последней крошки?
810
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
- Но я не голоден.
- Еще как голоден.
811
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
Мне судить, когда ты наешься.
А преступники вроде тебя
812
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
не бывают сытыми,
пока не съедят весь торт.
813
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
- Но…
- На это нет времени. Ешь.
814
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
Но я не смогу съесть всё.
815
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
Ему же станет плохо.
816
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
Так зачем же
он заключил сделку с дьяволом
817
00:48:18,541 --> 00:48:20,375
и решил украсть мой торт?
818
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
- Ешь!
- Он не сможет!
819
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
- Ешь.
- Точно не сможет.
820
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
- Ешь!
- Он лопнет!
821
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
Ешь!
822
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
Один кусочек
Может, два, Брюс
823
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
Еще куда ни шло, но даже ты, Брюс
824
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
Должен признать, что этот торт
825
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
Практически размером с тебя
826
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
Он не сможет! Нет, он сможет!
Точно не сможет!
827
00:48:44,916 --> 00:48:47,666
Будь мужчиной, Брюс!
Он лопнет!
828
00:48:48,291 --> 00:48:50,083
Он растягивается!
829
00:48:50,166 --> 00:48:52,125
Он взорвется, остановите его!
830
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
Он крут, посмотрите на него!
Не могу смотреть!
831
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
В результате, Брюс
832
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
Подтвердятся наши подозрения
Что у тебя глисты
833
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
Или что ты как Тардис
834
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
Больше внутри, чем снаружи
835
00:49:09,875 --> 00:49:11,125
Не сможет! Сможет!
836
00:49:11,208 --> 00:49:12,750
Точно не сможет!
837
00:49:12,833 --> 00:49:17,375
Будь мужчиной, Брюс!
Б-Р-Ю-С
838
00:49:17,458 --> 00:49:18,750
Брюс!
839
00:49:19,958 --> 00:49:23,750
Больше никто не будет
Травить тебя за лишний вес
840
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Она оставит тебя в покое, Брюс
841
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
С каждым кусочком ты затягиваешь петлю
842
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
Мы не думали, что это возможно
843
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
Но у тебя вот-вот получится
844
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
Мы тоже можем съесть торт
845
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
Заставь
Это колышущееся пузо потрудиться
846
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
Никаких отговорок, Брюс
847
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
Похоже, тебе пора расстегнуть ремень
848
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
Запихивай еще!
849
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
- Брюс!
- Почти доел!
850
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
- Брюс!
- Ты смог!
851
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
Ни за что не сдавайся
852
00:49:56,291 --> 00:49:57,958
- Брюс!
- Не дай ей победить!
853
00:49:58,041 --> 00:50:00,875
Стань нашим героем, Брюс
854
00:50:00,958 --> 00:50:04,208
Покрой себя шоколадной славой
855
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
Брюс!
856
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
Больше никто не будет
Травить тебя за лишний вес
857
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
Она оставит тебя в покое, Брюс!
858
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
Еще один кусочек
И она будет посрамлена
859
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
Мы не думали, что это возможно
860
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
Но у тебя вот-вот получится
861
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
Мы тоже можем съесть торт
862
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
Молодец, Брюс!
863
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
Простите, мисс Транчбул, меня занесло.
864
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
Ничего, Дженни.
865
00:51:06,333 --> 00:51:08,541
Со всеми бывает.
866
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
Даже со мной.
867
00:51:20,125 --> 00:51:22,166
Пошли, Богтроттер.
868
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
- Что?
- А я не сказала?
869
00:51:25,500 --> 00:51:27,250
Это первая часть наказания.
870
00:51:27,333 --> 00:51:30,458
А теперь вторая часть. Шкаф.
871
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
Прошу вас, нет. Он еще маленький.
872
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
Но я же всё съел. Пожалуйста!
873
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
Только не это!
874
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
Нет!
875
00:51:42,083 --> 00:51:44,916
Вы сказали,
если он съест всё, он будет прощен.
876
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
Он съел всё. Мы все это видели!
877
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
Он сделал это прямо при нас!
878
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
Нельзя менять правила на ходу.
879
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
Это неправильно. Вы обманщица!
880
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
Ты сказала
881
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
«нет».
882
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
Мне.
883
00:52:07,750 --> 00:52:09,541
- Пошли, Богтроттер.
- Не надо!
884
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
- Идем!
- Нет!
885
00:52:16,666 --> 00:52:18,708
А с Уормвуд я потом разберусь.
886
00:52:18,791 --> 00:52:21,458
И с остальными червяками тоже.
887
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
Но я же съел, я всё съел!
888
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
Нет, прошу вас, мисс Транчбул!
889
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
Только не шкаф!
890
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
Я же всё съел.
891
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
Пожалуйста!
892
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
Не в шкаф, только не в шкаф!
893
00:52:37,708 --> 00:52:41,583
Видите, детишки. Я всегда побеждаю.
894
00:52:42,291 --> 00:52:44,583
А вы всегда проигрываете.
895
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
Потому что вы слабые, мелкие, плюгавые
896
00:52:49,625 --> 00:52:51,916
и никчемные.
897
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
Когда я вырасту
898
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
Я буду высокой
И смогу дотянуться до веток
899
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
Чтобы забираться на деревья
900
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
На которые забираются взрослые
901
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
Когда я вырасту
902
00:53:22,833 --> 00:53:26,458
Я буду умным и отвечу на все вопросы
903
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
На которые нужно знать ответы
904
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
Чтобы стать взрослым
905
00:53:36,708 --> 00:53:41,541
Когда я вырасту
Я буду есть сладости каждый день
906
00:53:41,625 --> 00:53:47,833
По пути на работу
И буду поздно ложиться по вечерам
907
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
Я буду просыпаться с восходом солнца
908
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
И буду смотреть мультики
Пока не превращусь в зомби
909
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
Но мне будет всё равно
Потому что я буду взрослым
910
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
Когда я вырасту
911
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
Когда я вырасту
912
00:54:12,625 --> 00:54:15,625
- Когда я вырасту
- Когда я вырасту
913
00:54:15,708 --> 00:54:18,958
Я буду сильным и смогу таскать с собой
914
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
Все тяжелые вещи, которые всё время
915
00:54:21,708 --> 00:54:25,791
Таскают с собой все взрослые
916
00:54:29,291 --> 00:54:30,791
Когда я вырасту
917
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
- Когда я вырасту
- Когда я вырасту
918
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
Я буду смелым и смогу победить
Всех подкроватных чудовищ
919
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
Которых нужно побеждать каждую ночь
920
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
Чтобы стать взрослым
921
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
Когда я вырасту
922
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
Я каждый день буду есть вкусности
923
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
И играть с вещами
Про которые мама говорит
924
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
Что в них нет ничего интересного
925
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
Я буду просыпаться
926
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
С восходом солнца
927
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
И целый день буду загорать
928
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
Но не обгорю
Потому что взрослые не обгорают
929
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
Когда я вырасту
930
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
Когда я вырасту
931
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
Я буду смелой и смогу победить
Всех подкроватных чудовищ
932
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
Которых нужно побеждать каждую ночь
933
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
Чтобы стать взрослой
934
00:55:55,708 --> 00:55:56,791
Когда я вырасту
935
00:55:56,875 --> 00:56:00,083
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
936
00:56:00,166 --> 00:56:04,416
Тебе необязательно с этим смиряться
937
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
Если всегда быть покорным
938
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
Ничего не изменится
939
00:56:11,208 --> 00:56:12,375
Когда я вырасту
940
00:56:12,458 --> 00:56:16,041
Пусть я часть этого сценария
941
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
Это не значит, что за меня всё решено
942
00:56:19,875 --> 00:56:23,375
Признать, что мой финал уже написан
943
00:56:23,458 --> 00:56:27,541
Всё равно что убедить себя
Что всё в порядке
944
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
Миссис Фелпс,
а где полки с книгами про месть?
945
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
У нас нет таких полок.
Тебя кто-то задирает?
946
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
Лучший способ справиться с задирами —
рассказать о них.
947
00:56:40,125 --> 00:56:43,291
Сразу же. От молчания они наглеют.
948
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
Расскажи учителю. Или сразу директрисе.
949
00:56:48,208 --> 00:56:50,416
Я знаю следующую часть истории.
950
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Но предупреждаю:
951
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
теперь всё взаправду.
952
00:56:58,708 --> 00:57:02,083
Гимнастка медленно обмотала
сияющий белый шарф
953
00:57:02,166 --> 00:57:03,750
вокруг запястья мужа.
954
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
На удачу, любовь моя.
955
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
Потом обняла его
самыми крепкими объятьями в мире.
956
00:57:10,625 --> 00:57:14,791
Он даже подумал, что сейчас
она выжмет из него весь воздух.
957
00:57:17,333 --> 00:57:19,541
Они приготовились
958
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
к самому прекошмарному номеру,
который только видел мир.
959
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
Великий Фокусник должен был
отомкнуть все замки,
960
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
освободиться из клетки
961
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
и спасти свою жену за 12 секунд.
962
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
Иначе ее разорвет на кусочки!
963
00:58:09,541 --> 00:58:14,000
Как только фитиль был подожжен,
Гимнастка отправилась в полет.
964
00:58:14,083 --> 00:58:17,875
Одна секунда, две…
Публика затаила дыхание.
965
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
Она раскачивалась
всё выше и выше над акулами и пиками!
966
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
Три, четыре секунды.
967
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
Злобная сестра смотрела с ликованием.
968
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
Пять секунд, шесть секунд.
969
00:58:30,125 --> 00:58:32,583
Фокусник не сводил глаз с жены,
970
00:58:32,666 --> 00:58:34,666
сражаясь с цепями
971
00:58:34,750 --> 00:58:37,458
и зная, что мельчайшая ошибка
972
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
отнимет у него и ее, и их ребенка.
973
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
Семь секунд, и вдруг
974
00:58:44,250 --> 00:58:45,458
она прыгнула!
975
00:58:49,291 --> 00:58:52,291
Фокусник протянул большую мощную руку,
976
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
чтобы поймать жену и ребенка.
977
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
- Восемь секунд!
- Я не смотрю!
978
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
Девять секунд! Десять секунд! И…
979
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
И…
980
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
И… Одиннадцать секунд!
981
00:59:04,666 --> 00:59:08,333
Он схватил динамит
и закинул его далеко-далеко.
982
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
Ура! У твоей истории
всё-таки счастливый конец.
983
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
Нет.
984
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
Не счастливый.
985
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
Как это? Она же в порядке? Она выжила?
986
00:59:34,791 --> 00:59:37,291
Она сломала все косточки.
987
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
Кроме тех, что на кончиках мизинцев.
988
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
Она прожила достаточно,
чтобы родить ребенка.
989
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
Но это отняло все ее силы.
990
00:59:51,208 --> 00:59:52,833
Люби нашу девочку.
991
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
Люби ее всем сердцем.
992
00:59:59,666 --> 01:00:02,458
Она — всё, о чём мы мечтали.
993
01:00:12,708 --> 01:00:13,875
И Гимнастка умерла.
994
01:00:16,875 --> 01:00:17,708
А потом
995
01:00:18,916 --> 01:00:20,125
стало еще хуже.
996
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
Что? Еще хуже?
997
01:00:21,833 --> 01:00:23,416
Боюсь, что так.
998
01:00:23,500 --> 01:00:25,875
Фокусник был настолько добрым,
999
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
что и не подумал винить
злую сводную сестру в произошедшем.
1000
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
Он предложил ей переехать к нему
и присматривать за дочерью.
1001
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
Нет, не предлагай ей переехать!
1002
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
Девочка видела от нее лишь жестокость.
1003
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
Тетка заставляла ее
целыми днями убирать в доме.
1004
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
Вымой пол, и я не буду кричать на тебя!
1005
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
Но когда пол был вымыт,
она становилась еще злее,
1006
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
потому что она была ужасная обманщица!
1007
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
Ненавижу вранье!
1008
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
Но она делала это тайком от Фокусника,
он даже ничего не заподозрил.
1009
01:00:57,750 --> 01:01:00,750
И бедная девочка росла
с самой подлой, жестокой
1010
01:01:00,833 --> 01:01:03,875
и ужасающной теткой на свете!
1011
01:01:03,958 --> 01:01:05,291
Давай вызовем полицию!
1012
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
Миссис Фелпс.
1013
01:01:09,250 --> 01:01:10,666
Это просто история.
1014
01:01:10,750 --> 01:01:11,625
Что?
1015
01:01:15,625 --> 01:01:16,708
Ах, ну да.
1016
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
История.
1017
01:01:19,166 --> 01:01:21,500
Ты так реалистично рассказываешь.
1018
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
Твой ум, Матильда.
1019
01:01:24,583 --> 01:01:28,041
Для родителей такая дочь —
как выигрыш в лотерею.
1020
01:01:28,666 --> 01:01:30,708
Да, конечно.
1021
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
Всё время это повторяют.
1022
01:01:33,333 --> 01:01:35,375
Они так и говорят:
1023
01:01:35,958 --> 01:01:39,500
«Мы так гордимся тобой,
Матильда, ты прямо как выигрыш…»
1024
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
Я лучше пойду.
1025
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
Это как выигрыш в лотерею!
1026
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
Что?
1027
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
Я?
1028
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
Ты? Нет, ты — как съесть чужой носок.
1029
01:01:59,333 --> 01:02:01,583
Ты как выигрыш в гонорею, мальчик.
1030
01:02:01,666 --> 01:02:02,708
Я девочка.
1031
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
Но как тебе удалось, Гарри?
1032
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
Помнишь идиота-медведя?
1033
01:02:06,291 --> 01:02:08,958
У него оказалась куча
здоровенных приятелей.
1034
01:02:09,041 --> 01:02:10,625
Бабла у них немерено.
1035
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
И всем нужны шикарные тачки.
1036
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
А у меня только куча старых корыт
с огромным пробегом.
1037
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
И я поступил как истинный бизнесмен.
1038
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
И как же?
1039
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
Купил дрель.
1040
01:02:22,958 --> 01:02:26,333
Присоединил ее к спидометру
и запустил в обратную сторону.
1041
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
Я скрутил километраж на всех корытах,
1042
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
продал их здоровым идиотам и получил…
1043
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
Кучу бабок!
1044
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
Но ты их обманул!
1045
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
Что, прости?
1046
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
Ты их обманул. Это неправильно.
1047
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
Ты обманщик!
1048
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
Мерзкий поросенок!
1049
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
Это всё книжки, Гарри.
Книжки и истории.
1050
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
Правда?
1051
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
Книжки?
1052
01:02:56,750 --> 01:02:58,500
Знаешь, что я сделаю завтра?
1053
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
Я пойду в библиотеку
1054
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
и скажу старой кошелке,
чтобы больше не впускала тебя.
1055
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
Что?
1056
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
Вечно суешь нос не в свои дела.
1057
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
Мерзкий маленький урод!
1058
01:03:22,958 --> 01:03:27,166
В ту ночь
дочь Фокусника заснула в слезах.
1059
01:03:27,916 --> 01:03:30,958
Она никому не рассказывала
об издевательствах тетки.
1060
01:03:31,541 --> 01:03:33,875
Ее папе и так было тяжело.
1061
01:03:34,666 --> 01:03:38,083
Но это только распаляло
жестокость тетки,
1062
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
и однажды она сорвалась.
1063
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
Вечно суешь нос не в свои дела!
1064
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
Мерзкий маленький урод!
1065
01:03:47,541 --> 01:03:50,666
Она швырнула девочку в сырой,
1066
01:03:50,750 --> 01:03:54,291
темный и пыльный подвал,
заперла дверь и ушла.
1067
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
Но тем вечером
Фокусник вернулся домой пораньше.
1068
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
Когда он услышал плач своей дочери,
1069
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
он выбил дверь в подвал.
1070
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
Не плачь
1071
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
Я здесь, малышка
1072
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
Пожалуйста, не плачь
1073
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
Успокойся
1074
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
Вытри слезы, малышка
1075
01:04:29,250 --> 01:04:32,000
Прости меня
1076
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
Я не собирался тебя бросать
1077
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
Не плачь, малышка
1078
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
Тебя никто не обидит
1079
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
Тебе нечего бояться
1080
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
Я здесь
1081
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
Я был так поглощен горем утраты,
1082
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
что забыл о главном.
1083
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
Я так люблю тебя, доченька.
1084
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
До конца своих дней
я буду заботиться о тебе.
1085
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
Не плачь, папа
1086
01:05:20,916 --> 01:05:23,666
Со мной всё в порядке, папа
1087
01:05:24,250 --> 01:05:26,208
Пожалуйста, не плачь
1088
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
Позволь, я вытру твои слезы
1089
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
Прости меня
1090
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
Папа, прости меня
1091
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
Я не собирался тебя бросать
1092
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
Я не хотела тебя расстраивать
1093
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
- Не плачь, папа
- Не плачь, малышка
1094
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
- Мне хорошо с тобой
- Тебя никто не обидит
1095
01:05:48,916 --> 01:05:51,750
- Мне нечего бояться
- Тебе нечего бояться
1096
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
- Ты здесь
- Я здесь
1097
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
Когда девочка заснула,
1098
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
Фокусник подумал о злой сводной сестре,
1099
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
и в его прекрасном сердце
разгорелся праведный гнев.
1100
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
Этот демон, это чудовище.
1101
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
Мучить детей для нее игра?
1102
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
Осознание теткиной жестокости
нарастало в нём,
1103
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
оно бурлило и раскручивалось
мощным ураганом ярости,
1104
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
который его разум был
не в силах сдержать.
1105
01:06:32,541 --> 01:06:35,291
Тогда девочка видела его
в последний раз.
1106
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
Потому что он больше никогда
не вернулся домой.
1107
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
А ты умеешь делать телекинос?
1108
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
Это когда мозгам тесно в голове,
1109
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
они вылезают через глаза,
1110
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
и ты двигаешь вещи силой мысли.
1111
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
ПОБЕДИТЕЛЬ
ПЕРВОЕ МЕСТО
1112
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
Матильда, это тебе.
1113
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
Спасибо.
1114
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
Матильда, возьми.
1115
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
НЕТ!
1116
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
Прекрасный день, да, подруга?
1117
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
- Лаванда, что происходит?
- Ты. Ты у нас герой.
1118
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
Держи, Матильда.
1119
01:07:42,083 --> 01:07:44,291
Яйца и салат? Серьезно, Стефани?
1120
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
Герой?
1121
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
Да. Лидер революционного движения.
1122
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
- Революционного?
- Ты сказала «нет» Транчбул.
1123
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
Раньше никто этого не делал.
1124
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
Лидер революционного движения.
1125
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
Ты сказала «нет» Транчбул.
1126
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
Раньше никто этого не делал.
1127
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
Готовы повеселиться?
1128
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
Да!
1129
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
Повеселиться?
1130
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
Я не ослышалась?
1131
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
В нашей работе нет места веселью.
1132
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
Мы здесь не для того,
чтобы поощрять или заботиться.
1133
01:08:30,583 --> 01:08:33,250
Мы здесь, чтобы давить их,
1134
01:08:34,333 --> 01:08:36,375
пока они не прекратят трепыхаться.
1135
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
Но… Я не думаю, что…
1136
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
Не думаешь, Дженни?
До этого никому нет дела!
1137
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
В этом классе полно смутьянов,
1138
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
и пора преподать им урок.
1139
01:08:53,041 --> 01:08:55,916
Берите спортивную форму.
Переоденетесь на ходу.
1140
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
Видишь ли, Дженни,
1141
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
чтобы чему-то научить ребенка,
сначала нужно
1142
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
сломать его.
1143
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
От этой школы стало разить
1144
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
Цыц, червяки, когда я говорю!
1145
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
Этот запашок ужасно раздражает
1146
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
Лишь тонкий нюх уловит его
1147
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
Но мне он хорошо знаком
1148
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
Это дух мятежа, это миазмы неподчинения
1149
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
И можете не сомневаться
Что ваша директриса
1150
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
Находит этот гнилостный запах
1151
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
Оскорбительным для своего обоняния
1152
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
Чтобы остановить распространение вони
1153
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
Я устрою вам урок физры
1154
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
Который покажет, кто чего-то стоит
А кто просто мерзкий бунтарь
1155
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
Шевелитесь, клопы.
1156
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
Дальше я сама разберусь, Дженни!
1157
01:09:48,208 --> 01:09:52,458
Бунтарский смрад выходит с потом
1158
01:09:52,541 --> 01:09:55,833
А физра заставит вас попотеть
1159
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
Совсем скоро я почувствую зловоние
1160
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
Пособничества и подстрекательства
1161
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
Пока сорняк не разросся
И не заполонил всё вокруг
1162
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
Нужно вырвать его с корнем
1163
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
Пока в щенке не пробудился волк
1164
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
Нужно схватить его за шкирку
1165
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
И свернуть ему шею
1166
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
Запах мятежа
Душок преступных намерений
1167
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
Вонь подросткового протеста
1168
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
Смрад неповиновения и переворота
1169
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
Миазмы пробуждающейся анархии
1170
01:10:35,083 --> 01:10:37,083
Мы должны изгнать этих демонов
1171
01:10:37,166 --> 01:10:40,416
Чтобы они никогда
Не оправились от поражения
1172
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
Лишь жесткая дисциплина
1173
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
Сможет остановить процесс гниения
1174
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
АГАТА 0
ЧЕРВЯКИ 0
1175
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
Дисциплина для непослушных детишек
1176
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
Для вертлявых бездельников и шептунов
1177
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
Их болтовню и трескотню
Галдеж и гундеж
1178
01:10:56,958 --> 01:10:59,541
Прекратит лишь добрая доза дисциплины
1179
01:10:59,625 --> 01:11:02,708
Нужно насаждать строгость и дисциплину
1180
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
В жестком противостоянии
Анархическим выходкам
1181
01:11:05,750 --> 01:11:08,416
Вы лишь теряете время
На потворство и жалость
1182
01:11:08,500 --> 01:11:10,041
А им нужна дисциплина!
1183
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
Манерность и скулеж
Нытье и кривляния
1184
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
«Мисс, можно платочек?»
Покончим с этим
1185
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
Нет никакого секрета в том
Как прижать их к ногтю
1186
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
Дисциплина и только дисциплина!
1187
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
Запах мятежа, душок бунтарства
1188
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
Вонь подросткового протеста
1189
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
Смрад сопротивления
Миазмы неповиновения
1190
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
Зловоние гниющих моральных устоев…
1191
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
Потрясающий результат!
1192
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
Агата Транчбул снова побеждает!
1193
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
Великая спортсменка, великая победа!
1194
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
Представьте мир без детишек
1195
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
Закройте глаза и помечтайте
1196
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
Представьте себе тишину и покой
1197
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
Журчание реки
1198
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
Представьте домик в лесу
1199
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
А в этом домике живет
1200
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
Попугай по имени Зик
Ярмарочный чудак
1201
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
Который складывает
Бумажные шапочки усилием мысли
1202
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
И он говорит
Не дайте им украсть ваших лошадок
1203
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
Не дайте забрать их
1204
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
Найдите дорогу сюда
Они будут ждать вас
1205
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
И петь «игого»
1206
01:12:34,416 --> 01:12:36,125
«Игого»…
1207
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
«Игого»…
1208
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
Она сумасшедшая.
1209
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
Ага!
1210
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
Что я говорила?
1211
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
Вонючий червяк раззявил пасть
1212
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
Вы видели что-то более отвратительное
1213
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
Вы нюхали что-то более омерзительное
1214
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
Чем мятеж?
1215
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
Душок бунтарства
1216
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
Вонь неподчинения
1217
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
Смрад сопротивления
1218
01:13:10,041 --> 01:13:11,875
Миазмы неповиновения
1219
01:13:11,958 --> 01:13:13,458
АГАТА 1000
ЧЕРВЯКИ 0000
1220
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
Я не остановлюсь, пока не размажу вас
1221
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
Пока этот мятеж не будет подавлен
1222
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
Пока славная дисциплина
1223
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
Не смоет этот тошнотворный смрад
1224
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
Вашим потом!
1225
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
Выбирайся оттуда.
1226
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
Это не педагогика!
1227
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
Это жестокость.
1228
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Жестокость? Разумеется.
1229
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
Ныряй, малыш.
1230
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
Ты предложила повеселиться.
1231
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
Но это не веселье!
1232
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
Мисс Хани, ты жалкое существо.
1233
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
Ты слабая.
1234
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
Ты просто тряпка.
1235
01:14:15,041 --> 01:14:16,458
По сути ты…
1236
01:14:18,791 --> 01:14:20,541
…мелкий скользкий…
1237
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
…тритон.
1238
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
Ты!
1239
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
Нет. Что? Я?
1240
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
Нет, это не я!
1241
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
Вы ему уши оторвете.
1242
01:14:45,250 --> 01:14:48,291
Мисс Хани, за годы экспериментов
1243
01:14:48,375 --> 01:14:49,958
я выяснила,
1244
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
что мальчишкам
не так-то просто оторвать уши.
1245
01:14:53,541 --> 01:14:55,166
Они эластичные.
1246
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
Не надо!
1247
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
Отпустите его!
1248
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
Вы ужасная, глупая громила!
1249
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
Как ты смеешь!
1250
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
Тебе не место в этой школе.
1251
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
Ты воплощение зла.
1252
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
Я тебя уничтожу, сотру в порошок.
1253
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
Я вас препарирую, дамочка.
1254
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
Вы когда-нибудь думали, как думаю я
1255
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
Если я, например, скажу слово «красный»
1256
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
Невозможно узнать, в вашем сознании
Появляется тот же образ
1257
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
Что и в моём
Когда кто-то другой говорит «красный»
1258
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
Или если мы движемся
Почти со скоростью света
1259
01:15:50,750 --> 01:15:53,250
И держим в руке фонарик
То свет фонарика
1260
01:15:53,333 --> 01:15:56,708
Всё равно будет удаляться от нас
Со скоростью света
1261
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
Это тоже имеет смысл
Но я пытаюсь сказать вот что
1262
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
Я не уверена, но мне кажется
1263
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
Что мой разум работает
Не так, как у моих друзей
1264
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
Эти ответы приходят
Мне на ум внезапно
1265
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
Приходят в голову законченные истории
1266
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
И когда все кричат
Словно им нравится кричать
1267
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
Шум в моей голове
Становится жутко громким
1268
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
Я хочу, чтобы всё прекратилось
Чтобы мои папа и мама
1269
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
И телевизор, и эти истории
Оставили меня в покое
1270
01:16:23,666 --> 01:16:26,583
Простите, я не очень внятно выражаю
Свои мысли
1271
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
Но шум становится гневом
А гнев — светом
1272
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
Обычно этот пожар внутри меня
Постепенно гаснет
1273
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
Но не сегодня
Этот жар, эти крики
1274
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
Мое сердце колотится
1275
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
Мои глаза горят
1276
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
И вдруг наступает…
1277
01:16:54,458 --> 01:16:56,375
…Тишина
1278
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
Это как безмолвие, но не абсолютное
1279
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
Особый спокойный вид тишины
1280
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
Как будто звук
Переворачиваемой книжной страницы
1281
01:17:25,833 --> 01:17:29,958
Или остановка во время лесной прогулки
1282
01:17:34,041 --> 01:17:35,416
Тишина
1283
01:17:40,875 --> 01:17:45,458
Это как безмолвие, но не абсолютное
1284
01:17:51,375 --> 01:17:54,625
Особый приятный вид тишины
1285
01:17:56,583 --> 01:18:01,791
Как будто
Валяешься в кровати вверх ногами
1286
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
И слышишь биение собственного сердца
1287
01:18:09,375 --> 01:18:12,666
Вокруг меня по-прежнему люди
1288
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
- Ты слушаешь, мелкая бандитка?
- Их губы продолжают двигаться
1289
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
- Имбецилка! Дерзкая…
- Слова, которые они выкрикивают
1290
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
Больше не долетают до меня
1291
01:18:31,083 --> 01:18:33,916
И вокруг тишина
1292
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
И мне так тепло
1293
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
Как будто я мягко вплыла…
1294
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
…дерзкая ничтожная пиявка.
1295
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
В самый эпицентр урагана
1296
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
Конец твоему бунтарству.
1297
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
Адские врата захлопнулись за тобой.
1298
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
Ты слышишь меня? Я тебя на части порву!
1299
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
…отвратительная,
ужасная, мерзкая, тошнотворная…
1300
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
Кто это сделал?
1301
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
Вы в порядке, мисс Транчбул?
1302
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
Мамочки, тритон!
1303
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
Он у меня в штанах!
1304
01:19:36,791 --> 01:19:39,791
У меня в штанах!
1305
01:19:39,875 --> 01:19:45,458
У меня в штанах тритон!
1306
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
Ладно. Это было странно.
1307
01:19:51,083 --> 01:19:52,958
Дети, идемте обратно в класс.
1308
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
И ведите себя тихо до конца дня.
1309
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
Матильда.
1310
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
Вы должны это видеть.
1311
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
Смотрите, мисс Хани.
1312
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
Матильда, если мисс Транчбул…
1313
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
Пожалуйста, смотрите.
1314
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
- Нужно идти, пока…
- Подождите.
1315
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
Я двигала его взглядом.
1316
01:21:03,541 --> 01:21:04,791
Я странная?
1317
01:21:08,833 --> 01:21:11,291
Не хочешь чашечку чая?
1318
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
Нет, не туда. Сюда.
1319
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
Как думаете, что это было?
То, что я делала взглядом?
1320
01:21:31,041 --> 01:21:32,833
А что ты чувствовала?
1321
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Как будто пощипывало.
1322
01:21:36,125 --> 01:21:37,166
Пощипывало.
1323
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
Но не больно, а приятно.
1324
01:21:41,125 --> 01:21:44,125
Приятно пощипывало.
1325
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
Что тут скажешь.
1326
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
Не уверена,
что бывают эксперты по пощипыванию,
1327
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
но думаю, это как-то связано
с твоим необыкновенным умом.
1328
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
В смысле, моим мозгам тесно в голове?
1329
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
И они вылезают через глаза?
1330
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
Да, именно это я и имела в виду.
1331
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
Мы пришли.
1332
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
Где это мы?
1333
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
Ух ты.
1334
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
Они так мало платят учителям.
1335
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
Это правда.
1336
01:22:29,416 --> 01:22:31,291
Но я беднее большинства из них.
1337
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Папа умер, когда я была маленькой.
1338
01:22:38,833 --> 01:22:42,041
Его звали Магнус. Он был очень добрым.
1339
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
После его смерти
1340
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
моим официальным опекуном стала тетя.
1341
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
Ты не представляешь,
какой подлой и жестокой она была.
1342
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
Когда я стала учительницей,
она выставила мне счет.
1343
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
Она записывала всё.
1344
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
Каждый чайный пакетик,
банку фасоли, квитанцию за газ.
1345
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
Заставила меня подписать контракт,
что я верну всё до копейки.
1346
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
Правда?
1347
01:23:10,166 --> 01:23:13,125
Даже предъявила документ,
что папа отдал ей дом.
1348
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
Магнус правда это сделал?
1349
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
Отдал ей ваш дом?
1350
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
Мне это всегда казалось подозрительным.
1351
01:23:25,583 --> 01:23:29,000
Она сказала — он умер
в результате несчастного случая, но…
1352
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
Думаете, она его убила?
1353
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
Я точно не знаю.
1354
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
Я только знаю,
что из-за ее многолетних издевательств
1355
01:23:45,208 --> 01:23:46,375
я стала жалкой.
1356
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
Но однажды я нашла эту старую хижину.
1357
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
Я влюбилась в нее.
1358
01:23:56,166 --> 01:23:59,291
Ей владел фермер,
и я попросила разрешения жить здесь.
1359
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
Он решил, что я ненормальная,
1360
01:24:03,583 --> 01:24:05,416
но согласился.
1361
01:24:07,666 --> 01:24:09,083
Поэтому вы здесь живете?
1362
01:24:12,625 --> 01:24:16,041
Эта крыша защищает меня от дождя
1363
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
Эта дверь не впускает в дом холод
1364
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
На этом полу можно стоять
1365
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
На этом стуле
Можно сидеть и проверять контрольные
1366
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
На этой подушке
Можно спать и видеть сны
1367
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
Этот столик, как видишь
1368
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
Буквально создан для чаепития
1369
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
Не бог весть что, но я неприхотлива
1370
01:24:55,250 --> 01:24:59,458
Не бог весть что, но мне хватает
1371
01:24:59,541 --> 01:25:03,416
Но у нее же ваш родительский дом.
Она забрала у вас всё.
1372
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
На этих стенах
Можно развесить прекрасные картины
1373
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
Через это окно
Можно наблюдать за сменой времен года
1374
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
Под этой лампой можно читать
1375
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
И я свободна
1376
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
Когда на улице холодно, мне не страшно
1377
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
Даже в зимние метели
1378
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
Меня согревает огонь
Он маленький, но упрямый
1379
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
Для меня это лучшее место на свете
1380
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
Не бог весть что, но мне здесь хорошо
1381
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
Ведь это мой дом
1382
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
Это мой дом
1383
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
Пусть небольшой, но мне его хватает
1384
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
Это мой дом
1385
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
Это мой дом
1386
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
Пусть небольшой, но я его люблю
1387
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
- Не плачь
- Когда снаружи стужа и тоска
1388
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
- Прошу, не плачь, малышка, я здесь
- Мне не страшно
1389
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
Даже в самый сильный ураган
1390
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
- Не плачь
- Меня согревает огонь
1391
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
- Позволь вытереть твои слёзы
- Он маленький, но упрямый
1392
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
- Прости, я не хотел
- Даже если на улице мороз
1393
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
- Тебя бросать
- Мне всё равно
1394
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
- Я знаю, что обидел тебя
- Я знаю — всё, что мне нужно
1395
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
Здесь есть
1396
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
Не бог весть что, но мне хватает
1397
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
Мой дом невелик, но он идеален
1398
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
Для меня
1399
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
Откуда у вас этот шарф?
1400
01:27:42,500 --> 01:27:44,666
От папы.
1401
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
Мама дала ему этот шарф перед смертью.
1402
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
- Она была…
- Гимнасткой.
1403
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
Да, верно. Она…
1404
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
Откуда ты…
1405
01:27:58,041 --> 01:28:00,625
- А мой папа был фо…
- Фокусником.
1406
01:28:01,291 --> 01:28:03,166
Матильда, откуда ты это знаешь?
1407
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
Так это ваши родители.
1408
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
Что? Кто?
1409
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
Герои моей истории.
1410
01:28:09,083 --> 01:28:13,000
Я думала, это просто моя фантазия,
но это про вас, про вашу жизнь!
1411
01:28:13,083 --> 01:28:15,291
Мисс Хани, кто ваша тетя?
1412
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
Вообще-то, она моя приемная тетя.
1413
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
Мисс Транчбул!
1414
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
Контракт не может быть нарушен!
1415
01:28:28,458 --> 01:28:29,291
Матильда.
1416
01:28:30,125 --> 01:28:31,125
Послушай меня!
1417
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
Ты должна забыть об этом
и вести себя очень осторожно!
1418
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
Мисс Транчбул публично унижена,
она способна на ужасные вещи.
1419
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
Я ее не боюсь.
1420
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
А стоило бы. Она опасна.
1421
01:28:45,125 --> 01:28:46,583
Как и я.
1422
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
Мол, «богатый»!
1423
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
Мол, «медведь»!
1424
01:29:49,666 --> 01:29:52,625
- Говорил, «я гений»!
- Что случилось?
1425
01:29:53,291 --> 01:29:54,750
Собирайся, мы в Испанию.
1426
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
В Испанию? Зачем?
1427
01:29:57,958 --> 01:30:02,583
Помнишь тех тупых здоровяков,
которым твой идиот-папаша загнал тачки?
1428
01:30:03,166 --> 01:30:04,333
Дорогая, хватит.
1429
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
Они оказались чертовыми мафиози!
1430
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
И не такими уж тупыми.
1431
01:30:09,083 --> 01:30:11,666
Они дали мне сутки,
чтобы вернуть деньги.
1432
01:30:11,750 --> 01:30:13,666
Но кое-кто их уже спустил.
1433
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
Завтра получу паспорта.
Заберу тебя после школы.
1434
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
А как же миссис Фелпс,
Лаванда, Найджел, Аманда?
1435
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
- А мисс Хани?
- Забудь!
1436
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
Ты больше никогда их не увидишь!
1437
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
МАТИЛЬДА, Я НА КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ.
СКОРО БУДУ. ЧТО ДАЛЬШЕ?
1438
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
ПРОСТИТЕ, МИССИС ФЕЛПС
1439
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
НЕ У ВСЕХ ИСТОРИЙ СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ
1440
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
Вчера в лесу
был совершен акт вандализма.
1441
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
Узрите же последствия.
1442
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
Вы ломаете мои игрушки — я ломаю ваши.
1443
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
Класс мисс Хани, в столовую, сейчас же.
1444
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
Идем, дети. Всё будет хорошо.
1445
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
Дети…
1446
01:32:43,125 --> 01:32:46,708
Как я могу быть вашей директрисой,
1447
01:32:47,333 --> 01:32:52,250
если при мысли обо мне
ваша кровь не стынет в жилах?
1448
01:32:54,458 --> 01:32:57,958
Если малыши не мочат штанишки,
1449
01:32:58,041 --> 01:33:00,166
когда я вхожу в класс?
1450
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
Это мой педагогический провал.
1451
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
Итак.
1452
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
Сегодня у нас экзамен по орфографии.
1453
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
Каждая малявка,
которая ошибется хоть раз,
1454
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
отправится в шкаф.
1455
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
Вы не можете!
1456
01:33:29,291 --> 01:33:30,875
Правда? И почему же?
1457
01:33:30,958 --> 01:33:33,166
Из-за вчерашнего небольшого…
1458
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
…происшествия?
1459
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
Что ж, у меня есть шкаф-сюрприз.
1460
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
Ты!
1461
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
Скажи по буквам слово
1462
01:33:49,125 --> 01:33:50,625
«тритон».
1463
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон.
1464
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
Что?
1465
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
Ты справился?
1466
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
Мисс Хани нас научила.
Она прекрасный учитель.
1467
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
Чушь!
1468
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
Мисс Хани слишком мягкотелая,
1469
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
чтобы в чём-то преуспеть!
1470
01:34:10,875 --> 01:34:11,916
Ты!
1471
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
Скажи по буквам слово,
которое характеризует всех вас.
1472
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
Скажи «бунтарство».
1473
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О.
1474
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
Бунтарство.
1475
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
Ты жульничаешь, Крысиные хвосты!
1476
01:34:29,166 --> 01:34:31,416
Нет, она просто называет буквы!
1477
01:34:32,458 --> 01:34:34,750
Мой метод — ласка, терпение, уважение.
1478
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
Не смей
произносить эти слова в моём классе!
1479
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
Ты. Выскочка.
1480
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
Встань и произнеси
1481
01:34:45,416 --> 01:34:49,958
«мозгосердценогорукотоксоплазмоз».
1482
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
Но такого слова нет.
1483
01:34:52,000 --> 01:34:53,416
Говори или марш в шкаф.
1484
01:34:53,500 --> 01:34:55,458
Там непроизносимые согласные!
1485
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
М-О…
1486
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
З…
1487
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
Г…
1488
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
О…
1489
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
С…
1490
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
Е…
1491
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
Р…
1492
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
Ц…
1493
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
Вот досада.
1494
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
Е…
1495
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
Ты пропустила непроизносимую «Д».
1496
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
Ты отправляешься в шкаф!
1497
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
Кот!
1498
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
К-О-Ж. Кот.
1499
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
Я ошибся, мисс Транчбул.
Мне тоже место в шкафу.
1500
01:35:35,666 --> 01:35:39,083
- Что?
- Пес. П-У-М. Пес.
1501
01:35:39,166 --> 01:35:40,000
И мне тоже.
1502
01:35:40,916 --> 01:35:43,666
Стол. З-Д-У-Ф.
1503
01:35:43,750 --> 01:35:44,583
И мне.
1504
01:35:44,666 --> 01:35:46,875
Всех не пересажаете. Банан.
1505
01:35:46,958 --> 01:35:50,916
В-З-Х-И-Л-Ц…
1506
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
Прекратить!
1507
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
Я зря времени не теряла!
1508
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
Шкаф для каждого из вас.
1509
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
Ложись!
1510
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
Наш маленький экзамен окончен.
1511
01:36:44,708 --> 01:36:47,291
Я подведу итоги:
1512
01:36:47,375 --> 01:36:51,166
вы все его провалили.
1513
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
Видите ли, детишки, в этом мире
1514
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
есть победители, а есть проигравшие.
1515
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
И я всегда…
1516
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
Мел!
1517
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
Смотрите, мел!
1518
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
«Агата,
1519
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
это Магнус.
1520
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
Верни моей Дженни
1521
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
ее дом».
1522
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
Кто это делает?
Немедленно признавайтесь.
1523
01:37:24,291 --> 01:37:26,833
Никто. Это призрак!
1524
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
«И уходи навсегда».
1525
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
Нет.
1526
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
«Иначе я
1527
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
расправлюсь с тобой,
1528
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
как ты
1529
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
расправилась со мной!»
1530
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
За дуру меня держите?
1531
01:37:45,708 --> 01:37:49,541
Дешевый трюк, как раз в духе Магнуса!
1532
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
Вы ничего мне не сделаете.
1533
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
Я вас уничтожу!
1534
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
Нет!
1535
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
Нет.
1536
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
Это не Магнус. Не может быть.
1537
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
Это Матильда!
1538
01:39:03,458 --> 01:39:07,666
Видите? Никуда я не уйду!
1539
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
Нет. Прекратите.
1540
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
Что происходит с моей прической?
1541
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
Хвостики! Нет!
1542
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
Нет!
1543
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
Ненавижу хвостики!
1544
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
Прекратите сейчас же! Это приказ!
1545
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
Поставьте меня обратно!
1546
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
Верните вниз!
1547
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
Всё кончено.
1548
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
Теперь это моя школа.
1549
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
Бегите.
1550
01:40:40,541 --> 01:40:44,958
Больше никогда ей меня не победить
1551
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
Больше она не лишит меня свободы
1552
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
Мы будем помнить день
Когда мы боролись
1553
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
За право немного пошалить
1554
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
Больше не захлопнется дверца шкафа
1555
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
Больше меня не будут запугивать
1556
01:41:02,666 --> 01:41:06,583
И я больше не буду сомневаться
Когда мама скажет, что я чудо
1557
01:41:06,666 --> 01:41:07,708
Да!
1558
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
Больше мы не будем страдать в застенках
1559
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
Больше никогда, ведь теперь мы знаем
1560
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1561
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1562
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1563
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
И Транчбул не бежит с позором
Потому что мы бунтари
1564
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1565
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1566
01:41:36,291 --> 01:41:40,625
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1567
01:41:40,708 --> 01:41:43,416
И Транчбул не бежит с позором
Ведь мы — бунтари
1568
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
Мы станем орущей толпой!
1569
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
Используйте хоккейные клюшки как мечи!
1570
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
Мы заставим считаться с собой
1571
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
Мы выясним, где хранится мел
1572
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
И нарисуем хулиганские картинки
1573
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
Это не вандализм
1574
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
Это бунт!
1575
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
Будем писать слова, как захотим
1576
01:42:04,000 --> 01:42:05,750
Все ошиблись — новое правило!
1577
01:42:05,833 --> 01:42:07,541
Давайте П-А-Ш-А-Л-И-М!
1578
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
Потому что нам нужно пошалить.
1579
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
Нам нельзя заходить за черту?
1580
01:42:11,416 --> 01:42:15,416
Но если все сразу зайдут за нее
Транчбул ничего не сможет поделать
1581
01:42:15,500 --> 01:42:19,125
Только М-И-Т-Н-У-Т-Ь молот
Думаете, мы слабые, но мы сильные
1582
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
Думаете, мы сломлены, но это ошибка
1583
01:42:21,458 --> 01:42:25,291
Наше терпение лопнуло
И обратной дороги нет, потому что
1584
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
- Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О
- Бунтарское время!
1585
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
- П-О-Ё-М
- Песни!
1586
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
- Д-Е-Р-З-К-И-Е
- Тексты!
1587
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
Мы останемся Б-У-Н-Т-А-Р-Я-М-И
1588
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
Твое время прошло — мы Б-У-Н-Т-А-Р-И!
1589
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1590
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1591
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1592
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
Твое время прошло
1593
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
Прошло!
1594
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1595
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1596
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1597
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
Твое время прошло — мы бунтари!
1598
01:43:17,916 --> 01:43:19,000
УОРМВУД МОТОРЗ
1599
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
Пошли!
1600
01:43:26,375 --> 01:43:28,083
Едем, мальчик, а то опоздаем!
1601
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
Она… В смысле — едем?
1602
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
Мы переезжаем в Испанию.
1603
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
Самолет через 40 минут.
1604
01:43:34,000 --> 01:43:37,250
Эй! Прощайся давай!
1605
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
Нет, Матильда, не уходи.
1606
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
- Нет.
- Останься.
1607
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
- Пожалуйста.
- Не надо.
1608
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
Ничего не поделаешь.
1609
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
РЕВОЛЮЦИЯ
1610
01:43:57,875 --> 01:43:59,083
Спасибо вам.
1611
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
Шевелись.
1612
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
Двигай булками.
1613
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
Запрыгивай.
1614
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
Куда запрыгивать?
1615
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
Оно поедет в кузове.
У него цепкие пальцы.
1616
01:44:14,875 --> 01:44:17,000
Нельзя просто запихать его в кузов.
1617
01:44:17,083 --> 01:44:18,416
Позвольте ей остаться.
1618
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
Мистер Уормвуд,
я хочу оставить Матильду у себя.
1619
01:44:24,083 --> 01:44:25,500
Прошу прощения?
1620
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
Конечно, если она захочет остаться.
1621
01:44:28,208 --> 01:44:33,041
Я буду любить ее,
уважать, заботиться о ней.
1622
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
Я беру на себя все расходы.
1623
01:44:38,583 --> 01:44:40,041
Что скажешь, Матильда?
1624
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
- Минуточку.
- Гарри!
1625
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
Хотите, чтобы мы оставили
у вас свою дочь?
1626
01:44:49,000 --> 01:44:50,625
Как ты меня назвал?
1627
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
Мы на самолет опоздаем!
1628
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
Ты назвал меня своей дочерью?
1629
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
Если она не против.
1630
01:45:03,666 --> 01:45:06,208
И что? Ты этого хочешь?
1631
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
Хочешь остаться с мисс Хани?
1632
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
Да.
1633
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
Да, очень хочу.
1634
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
А вы хотите за ней присматривать?
1635
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
Да. Хочу.
1636
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
У нас там тесновато.
1637
01:45:34,583 --> 01:45:35,541
Да.
1638
01:45:36,375 --> 01:45:37,208
Договорились.
1639
01:45:38,583 --> 01:45:39,500
Да.
1640
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
Спасибо.
1641
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Гарри!
1642
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
Ради бога!
1643
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
Она это сделала!
1644
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
Прекрасные ощущения!
1645
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
- Гип-гип!
- Ура!
1646
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
- Гип-гип!
- Ура!
1647
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
- Гип-гип!
- Ура!
1648
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
Я всегда думала, что я
1649
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
Не смогу переписать сценарий
1650
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
Написанный для меня
1651
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
Я не видела выхода
1652
01:47:04,875 --> 01:47:11,875
Я не видела света за облаками
Что клубились вокруг меня
1653
01:47:14,750 --> 01:47:18,750
Но однажды я открыла глаза
1654
01:47:18,833 --> 01:47:22,250
Посмотрела на небо и увидела
1655
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
Что оно стало ослепительно голубым
1656
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
А еще я увидела тебя
1657
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
Ты тихо стояла рядом со мной
1658
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
И держала меня за руку
1659
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
Я всегда думала, что я
1660
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
- Я всегда думала, что я
- Не могу положиться ни на кого
1661
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
- Буду жить сама по себе
- Кроме самой себя
1662
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
Я всегда думала, что я
1663
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
- Я всегда думала, что я
- Должна учиться выживать
1664
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
- Останусь без помощи
- Без посторонней помощи
1665
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
- Но однажды я открыла глаза
- Но однажды я открыла глаза
1666
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
Посмотрела на небо и увидела
1667
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
- Что оно стало ослепительно голубым
- Ослепительно голубым
1668
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
А еще я увидела тебя
1669
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
Ты тихо стояла рядом со мной
1670
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
И держала меня за руку
1671
01:48:32,958 --> 01:48:34,500
Ты держала меня за руку
1672
01:48:34,583 --> 01:48:36,750
КРАНЧЕМ ХОЛЛ
1673
01:48:36,833 --> 01:48:39,625
- Ты была со мной всей душой
- Осторожно. Левее.
1674
01:48:39,708 --> 01:48:40,916
БОЛЬШАЯ ДОБРАЯ ШКОЛА
1675
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
- Отлично!
- Ты тихо стояла рядом со мной
1676
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
И переписывала мой сценарий
1677
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
Ты помогала мне бороться со страхами
1678
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
Помогала подняться, если я падала
1679
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
ДИРЕКТРИСА
1680
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
- Когда буря утихла
- Ты была рядом
1681
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
И всё так же держала меня за руку
1682
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
Ты всё так же держала меня за руку
1683
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
- Ты выбила дверь ради меня
- Выбила дверь ради меня
1684
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
- Ты помогла мне понять
- Ты помогла мне понять
1685
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
Что есть лучшая версия меня
1686
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
Ты всё так же держала меня за руку
1687
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
- Ты была со мной всей душой
- Моя мечта
1688
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
Ты тихо стояла рядом
1689
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
И переписывала мой сценарий
1690
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
Ты всё так же держала меня за руку
1691
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
Ты была со мной всей душой
1692
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
Ты тихо стояла рядом
1693
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
И переписывала мой сценарий
1694
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
Ты всё так же держала меня
1695
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
За руку
1696
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
1697
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
Перевод субтитров: Евгения Шелехова