1 00:01:02,708 --> 00:01:06,958 ‎ĐỂ THAY ĐỔI THẾ GIỚI NÀY 2 00:01:07,041 --> 00:01:09,541 ‎CẦN CÓ 3 00:01:09,625 --> 00:01:15,291 ‎MỘT THIÊN TÀI NHỎ 4 00:01:16,833 --> 00:01:20,291 ‎Mẹ nói tớ là một phép màu 5 00:01:24,208 --> 00:01:27,250 ‎Bố nói tớ là thằng nhóc đặc biệt 6 00:01:27,791 --> 00:01:29,416 ‎Tớ là công chúa 7 00:01:29,500 --> 00:01:31,166 ‎Tớ là hoàng tử 8 00:01:31,250 --> 00:01:34,750 ‎Mẹ nói tớ là thiên thần ‎Gửi xuống từ thiên đường 9 00:01:34,833 --> 00:01:38,500 ‎Bố nói tớ là chiến binh bé nhỏ của bố 10 00:01:38,583 --> 00:01:41,583 ‎Không ai dũng mãnh bằng tớ 11 00:01:42,166 --> 00:01:43,666 ‎Bố tớ đã cho hay 12 00:01:43,750 --> 00:01:45,458 ‎Khi nào tớ lớn lên này 13 00:01:45,541 --> 00:01:47,333 ‎Tớ sẽ làm chiến binh đấy 14 00:01:47,416 --> 00:01:49,166 ‎Đấm vào mặt cậu nha 15 00:01:49,958 --> 00:01:53,375 ‎Chụp thêm tấm ảnh cho bí ngô nhà ta ‎Từ góc chụp ở đằng này nữa 16 00:01:53,458 --> 00:01:56,833 ‎Có điều này không nên nói ra ‎Những nó xinh hơn mấy đứa cùng lứa 17 00:01:56,916 --> 00:01:58,875 ‎- Dễ thương quá ‎- Con à, nhìn mẹ đi 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,500 ‎Đừng nôn lên anh trai con nhé 19 00:02:00,583 --> 00:02:02,208 ‎- Cười mẹ xem nào ‎- Cười lên nào 20 00:02:02,291 --> 00:02:03,875 ‎- Con vừa chớp mắt kìa ‎- Tấm nữa 21 00:02:03,958 --> 00:02:05,291 ‎Em thấy con làm gì không? 22 00:02:05,375 --> 00:02:06,625 ‎Mới ngày hai, có lạ không? 23 00:02:06,708 --> 00:02:10,083 ‎Biết cười sớm là ‎Dấu hiệu của IQ cực khủng? 24 00:02:10,166 --> 00:02:11,125 ‎Thật xinh xắn 25 00:02:11,208 --> 00:02:12,583 ‎- Thật nhạy bén ‎- Thật đằm thắm 26 00:02:12,666 --> 00:02:14,666 ‎Nó trông sáng sủa hơn bình thường ư? 27 00:02:14,750 --> 00:02:16,708 ‎Nói vậy ngượng mồm quá đi 28 00:02:17,750 --> 00:02:23,250 ‎Mẹ nói tớ là phép màu ‎Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao 29 00:02:23,333 --> 00:02:26,708 ‎Kể từ cái ngày ‎Bác sĩ cắt rốn cắt nhau 30 00:02:26,791 --> 00:02:30,083 ‎Tớ là một phép màu ‎Không ai sánh được đâu 31 00:02:30,166 --> 00:02:32,666 ‎Mẹ nói tớ là phép màu 32 00:02:32,750 --> 00:02:35,791 ‎Rằng tớ nhỏ xíu ‎Và sáng bóng như quả cầu bạc 33 00:02:35,875 --> 00:02:39,208 ‎Không tin thì cứ việc đi ‎Nhưng không cần giải thích làm gì 34 00:02:39,291 --> 00:02:42,416 ‎Không phép màu nào xinh đẹp bằng tớ 35 00:02:42,500 --> 00:02:45,875 ‎Không phép màu nào rực rỡ bằng tớ 36 00:02:45,958 --> 00:02:46,791 ‎Đẻ á? 37 00:02:47,666 --> 00:02:50,041 ‎Tôi đâu có sắp đẻ. Ai bảo bác sĩ vậy hả? 38 00:02:51,125 --> 00:02:52,875 ‎Tôi không nghe đâu. Chẩn đoán vớ vẩn. 39 00:02:52,958 --> 00:02:54,541 ‎Nhưng bà sắp sinh con rồi. 40 00:02:54,625 --> 00:02:57,708 ‎Đầu óc ông có làm sao không vậy? 41 00:02:57,791 --> 00:02:59,708 ‎Bà Wormwood, bà sắp chuyển dạ. 42 00:02:59,791 --> 00:03:04,208 ‎Làm gì có. Chuyển dạ là chỉ có 43 00:03:04,291 --> 00:03:08,583 ‎phụ nữ có thai chuyển dạ thôi! 44 00:03:09,166 --> 00:03:12,041 ‎Tôi sắp đẻ thật rồi! 45 00:03:12,125 --> 00:03:15,916 ‎Cứ mỗi sinh linh tôi đón vào đời 46 00:03:16,500 --> 00:03:20,666 ‎Làm dậy lên lòng tin người trong tôi 47 00:03:24,000 --> 00:03:28,291 ‎Trẻ thơ giống như một trang giấy mới 48 00:03:28,375 --> 00:03:31,666 ‎Làn da mịn màng 49 00:03:31,750 --> 00:03:35,416 ‎Đầu óc trong sáng 50 00:03:36,000 --> 00:03:40,541 ‎Mỗi sinh mạng đều khó lắm mới có được 51 00:03:42,000 --> 00:03:47,916 ‎Cơ hội có mặt trên đời này ‎Thật sự là nhỏ nhoi biết mấy 52 00:03:48,000 --> 00:03:51,541 ‎Điểm chung lớn nhất trên đời này 53 00:03:51,625 --> 00:03:55,041 ‎Là sự sống 54 00:03:57,541 --> 00:04:00,583 ‎Và mỗi sinh mạng đó 55 00:04:00,666 --> 00:04:03,250 ‎Từng sinh mạng mới 56 00:04:03,916 --> 00:04:06,916 ‎Là một phép màu 57 00:04:07,416 --> 00:04:09,500 ‎Phép màu 58 00:04:09,583 --> 00:04:10,666 ‎Sao cơ? 59 00:04:10,750 --> 00:04:11,791 ‎Con gái. 60 00:04:12,375 --> 00:04:15,041 ‎Con trai tôi là con gái á? 61 00:04:15,125 --> 00:04:17,000 ‎Con gái ông là một đứa con gái. 62 00:04:17,083 --> 00:04:18,416 ‎Nhưng bóng bay này ghi khác. 63 00:04:18,500 --> 00:04:19,375 ‎CON TRAI NÈ 64 00:04:19,458 --> 00:04:21,375 ‎Quả bóng bay ghi "con trai". 65 00:04:21,458 --> 00:04:24,458 ‎Ông Wormwood, bà nhà vừa sinh ‎một bé gái xinh xắn, khoẻ mạnh, 66 00:04:24,541 --> 00:04:26,750 ‎và vui vẻ. Cô bé hoàn hảo. 67 00:04:27,250 --> 00:04:29,166 ‎Tin rất, rất tốt đấy. 68 00:04:29,750 --> 00:04:34,958 ‎Tại sao ở hiền mà không bao giờ gặp lành 69 00:04:35,750 --> 00:04:39,208 ‎Những công dân gương mẫu như 70 00:04:39,291 --> 00:04:41,333 ‎Anh và em 71 00:04:41,875 --> 00:04:44,666 ‎Chúng ta đã làm điều gì sai 72 00:04:44,750 --> 00:04:47,666 ‎Để rước vào thân tai hại này 73 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 ‎- Cái thứ tệ hại ‎- Phép màu 74 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 ‎- Xấu xí ‎- Phép màu 75 00:04:51,125 --> 00:04:52,458 ‎Lông lá, nhớp nháp 76 00:04:52,541 --> 00:04:54,875 ‎Không có chú chim hoạ mi này 77 00:04:54,958 --> 00:04:58,083 ‎Mỗi sinh mạng là một phép màu 78 00:04:58,166 --> 00:05:01,250 ‎Mỗi sinh mạng là một phép màu 79 00:05:01,333 --> 00:05:05,041 ‎Mỗi sinh mạng là một phép màu 80 00:05:05,125 --> 00:05:10,416 ‎Mẹ nói tớ là phép màu ‎Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 ‎Kể từ cái ngày ‎Bác sĩ cắt rốn cắt nhau 82 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 ‎Tớ là một phép màu ‎Không ai sánh được đâu 83 00:05:17,458 --> 00:05:19,916 ‎Mẹ nói tớ là phép màu 84 00:05:20,000 --> 00:05:22,791 ‎Rằng tớ nhỏ xíu ‎Và sáng bóng như quả cầu bạc 85 00:05:23,291 --> 00:05:26,208 ‎Không tin thì cứ việc đi ‎Nhưng không cần giải thích làm gì 86 00:05:26,291 --> 00:05:29,958 ‎Chưa từng có một phép màu nào ‎Ảo diệu được như… 87 00:05:31,458 --> 00:05:37,916 ‎ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA 88 00:05:38,916 --> 00:05:42,208 ‎Mẹ bảo tớ là con sâu ồn ào 89 00:05:42,291 --> 00:05:45,208 ‎Bố bảo tớ chỉ làm ảo não 90 00:05:45,708 --> 00:05:49,250 ‎Mẹ bảo tớ là con bọ phiền nhiễu 91 00:05:49,333 --> 00:05:52,833 ‎Trẻ con như tớ ‎Không nên có mặt trên đời 92 00:05:52,916 --> 00:05:56,333 ‎Bố bảo tớ nên học cách ‎Im lặng và bớt nói nhiều 93 00:05:56,416 --> 00:05:59,750 ‎Không ai ưa con gái lắm điều 94 00:05:59,833 --> 00:06:03,625 ‎Mẹ bảo tớ là ví dụ tiêu biểu ‎Rằng người ta không nên đẻ nhiều 95 00:06:03,708 --> 00:06:07,500 ‎Bố bảo tớ nên xem TV nhiều hơn 96 00:06:07,583 --> 00:06:09,208 ‎Cháu có sao không, Matilda? 97 00:06:10,083 --> 00:06:11,958 ‎Cháu ổn ạ, cảm ơn cô Phelps. 98 00:06:12,041 --> 00:06:13,958 ‎Gần đến giờ đóng cửa rồi đấy. 99 00:06:14,541 --> 00:06:15,458 ‎À, vâng ạ. 100 00:06:16,083 --> 00:06:17,916 ‎Cháu ở đây đến khi đóng cửa được chứ? 101 00:06:18,000 --> 00:06:20,583 ‎Cô bảo "gần" là từ một tiếng trước rồi. 102 00:06:20,666 --> 00:06:22,166 ‎Cô dọn dẹp xong hết rồi. 103 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 ‎Cháu ngoan quá nên cô không làm phiền. 104 00:06:24,416 --> 00:06:27,625 ‎Nhưng bố mẹ đang chờ cháu ở nhà mà. 105 00:06:28,666 --> 00:06:30,500 ‎Vâng, bố mẹ muốn cháu về nhà lắm. 106 00:06:33,041 --> 00:06:34,791 ‎Muốn cháu về lắm mà. 107 00:06:36,833 --> 00:06:40,583 ‎Trời đất ơi, to chuyện rồi, Harry! 108 00:06:40,666 --> 00:06:43,125 ‎Quên gửi nó đến trường rồi! 109 00:06:43,708 --> 00:06:45,708 ‎Con vẫn hay đến trường chứ con trai? 110 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 ‎Con là con gái, và không. ‎Con chưa từng tới trường. 111 00:06:48,708 --> 00:06:50,916 ‎- Thế sách từ đâu ra thế? ‎- Thư viện. 112 00:06:51,000 --> 00:06:52,375 ‎Giờ chỗ đó có cả sách à? 113 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 ‎Anh đúng là thằng đần! 114 00:06:54,541 --> 00:06:56,500 ‎Tôi á? Tôi còn điều hành công ty mà. 115 00:06:56,583 --> 00:06:58,083 ‎Tôi không phải người trông trẻ. 116 00:06:58,166 --> 00:07:01,250 ‎Cái đống nợ cô rước về ‎chưa làm tôi stress đủ à? 117 00:07:01,333 --> 00:07:02,416 ‎Tôi rước về á? 118 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 ‎Đúng, cô đấy. Nghe không thủng à? 119 00:07:05,083 --> 00:07:08,750 ‎Hết cục nợ này đến cục nợ kia. 120 00:07:08,833 --> 00:07:11,791 ‎Còn cô thì cứ làm như tôi ‎trốn thoát được như 121 00:07:11,875 --> 00:07:13,958 ‎ảo thuật gia thoát hiểm ấy! 122 00:07:14,041 --> 00:07:17,250 ‎Ảo thuật gia thoát hiểm hả? ‎Thì việc nhà này tôi làm chứ ai. 123 00:07:17,333 --> 00:07:18,875 ‎Bữa tối không tự dọn ra đâu. 124 00:07:18,958 --> 00:07:20,000 ‎Có ai không? 125 00:07:21,416 --> 00:07:23,958 ‎- Đứa khỉ gió nào đấy? ‎- Tôi đang định bảo anh đây. 126 00:07:24,041 --> 00:07:27,125 ‎Thanh tra trường học đang ở đây. ‎Đi cùng cô ả nào đấy nữa. 127 00:07:27,208 --> 00:07:28,500 ‎Thế ta làm gì bây giờ? 128 00:07:29,583 --> 00:07:30,541 ‎Chà… 129 00:07:31,208 --> 00:07:35,083 ‎Tiến sĩ Martin Luther King từng nói, ‎"Dối trá không sống được đâu". 130 00:07:36,708 --> 00:07:38,833 ‎Phải, cứ nói dối là thoát thôi. 131 00:07:38,916 --> 00:07:40,333 ‎Cái ông tiến sĩ bảo thế. 132 00:07:41,875 --> 00:07:45,041 ‎Giáo dục tại nhà. 133 00:07:45,125 --> 00:07:46,458 ‎Chúng tôi dạy nó tại nhà. 134 00:07:46,541 --> 00:07:47,958 ‎Thời nay người ta cuồng lắm. 135 00:07:48,041 --> 00:07:50,916 ‎Làm kinh tế nên tôi hiểu. 136 00:07:51,000 --> 00:07:53,958 ‎Nên tôi hiểu phát cuồng là gì. 137 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 ‎Vâng. 138 00:07:55,541 --> 00:07:59,041 ‎Thế ông bà dạy cô bé những gì? 139 00:07:59,625 --> 00:08:03,166 ‎Tôi dạy trang điểm và Harry dạy hàn điện. 140 00:08:09,916 --> 00:08:11,750 ‎Matilda hả? 141 00:08:14,041 --> 00:08:15,291 ‎Cô là Honey. 142 00:08:17,541 --> 00:08:20,291 ‎Em được dạy ở nhà nhỉ? 143 00:08:21,333 --> 00:08:25,000 ‎Bọn cô đang nghĩ có thể ‎em sẽ thích học ở trường đấy. 144 00:08:25,500 --> 00:08:27,250 ‎Dù ở trường bắt đầu vài tuần rồi, 145 00:08:27,333 --> 00:08:30,583 ‎nhưng có một cô bé khác cũng học muộn. 146 00:08:30,666 --> 00:08:32,791 ‎Em có thể học cùng bạn ấy. 147 00:08:32,875 --> 00:08:34,000 ‎Như thế nào ạ? 148 00:08:34,833 --> 00:08:35,916 ‎Học ở trường ấy. 149 00:08:38,500 --> 00:08:41,875 ‎Đôi lúc cũng căng thẳng. 150 00:08:41,958 --> 00:08:44,666 ‎Nhưng lớp cô thì sẽ vui lắm. 151 00:08:45,416 --> 00:08:49,666 ‎Cô sẽ dạy em về lịch sử, ‎âm nhạc và văn học… 152 00:08:49,750 --> 00:08:53,000 ‎Văn học! Tức là có sách hả? 153 00:08:54,250 --> 00:08:58,000 ‎Ở trường có nhiều sách lắm. ‎Rất nhiều truyện để đọc. 154 00:08:58,083 --> 00:09:00,000 ‎Và em sẽ được dạy viết truyện luôn. 155 00:09:01,291 --> 00:09:02,625 ‎Nghe có thích không? 156 00:09:02,708 --> 00:09:05,458 ‎Được rồi, cứ để tôi lo. 157 00:09:05,541 --> 00:09:07,125 ‎Em phải đi thôi. 158 00:09:17,125 --> 00:09:18,583 ‎Ngày xửa ngày xưa… 159 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 ‎có một cô bé… 160 00:09:22,750 --> 00:09:23,875 ‎bị mắc kẹt. 161 00:09:24,625 --> 00:09:25,916 ‎Không thể tin được! 162 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 ‎Họ dám nói thế với tôi. To gan thật! 163 00:09:29,083 --> 00:09:30,666 ‎Tao bị phạt vì mày đấy! 164 00:09:30,750 --> 00:09:32,166 ‎Không phải lỗi của con! 165 00:09:32,250 --> 00:09:33,750 ‎Bố quên đưa con đến trường mà. 166 00:09:33,833 --> 00:09:37,208 ‎Thế thì giờ mày sẽ đến trường, ‎mày sẽ gặp Trunchbull. 167 00:09:37,791 --> 00:09:39,166 ‎Trunchbull? 168 00:09:39,250 --> 00:09:41,958 ‎Agatha Trunchbull. ‎Hiệu trưởng trường Crunchem Hall. 169 00:09:42,041 --> 00:09:44,625 ‎To, khoẻ, đáng sợ. 170 00:09:44,708 --> 00:09:47,750 ‎Từng thi đấu Olympics. Môn ném búa. 171 00:09:48,333 --> 00:09:49,875 ‎Biết tao vừa làm gì không? 172 00:09:50,458 --> 00:09:52,666 ‎Tao gọi cho bà ta và kể 173 00:09:52,750 --> 00:09:57,458 ‎rằng mày là đứa yêu tinh ‎vô cùng phiền hà và rắc rối. 174 00:09:57,541 --> 00:09:58,416 ‎Không. 175 00:09:58,500 --> 00:10:02,791 ‎Bà ta đang mong gặp mày lắm! 176 00:10:03,916 --> 00:10:05,375 ‎Không công bằng! 177 00:10:05,958 --> 00:10:07,083 ‎Không đúng tí nào! 178 00:10:07,166 --> 00:10:09,625 ‎Cho mày biết lễ độ, ‎cái tội phá hỏng đời bố mẹ! 179 00:10:09,708 --> 00:10:12,416 ‎Phải, con yêu tinh kinh tởm này. 180 00:10:12,500 --> 00:10:15,500 ‎Jack và Jill cùng leo lên đồi 181 00:10:15,583 --> 00:10:18,875 ‎Múc xô nước cho đầy xong rồi ‎Họ cùng nói 182 00:10:18,958 --> 00:10:22,166 ‎Trước sau gì cũng ngã thôi 183 00:10:22,250 --> 00:10:25,750 ‎Họ chẳng hề có cơ hội ‎Tác giả đã viết như thế rồi 184 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 ‎Những con người tội nghiệp trong truyện 185 00:10:31,958 --> 00:10:33,458 ‎Như Romeo và Juliet 186 00:10:34,416 --> 00:10:37,458 ‎Số phận đã định từ lâu ‎Trước cả khi họ gặp nhau 187 00:10:38,291 --> 00:10:41,916 ‎Rằng tình yêu và định mệnh ‎Thêm chút ngu ngốc đớn đau 188 00:10:42,000 --> 00:10:45,208 ‎Sẽ khiến họ không hạnh phúc được đâu 189 00:10:45,291 --> 00:10:48,833 ‎Kết cục cho họ luôn khó khăn 190 00:10:49,875 --> 00:10:53,250 ‎Cớ sao không tự cho mình ‎Một cái kết thật viên mãn 191 00:10:54,625 --> 00:10:58,250 ‎Họ bắt ta cả ngày ‎Làm những gì họ nói 192 00:11:01,125 --> 00:11:04,500 ‎Nhưng thi thoảng cũng phải ‎Nên hư hỏng chút thôi 193 00:11:07,416 --> 00:11:10,500 ‎Chỉ vì bạn biết là ‎Cuộc đời này bất công 194 00:11:10,583 --> 00:11:13,916 ‎Không có nghĩa là ta ‎Ngậm bồ hòn làm ngọt 195 00:11:14,000 --> 00:11:16,708 ‎Cứ chịu đựng mãi vậy ‎Và chịu đựng 196 00:11:17,666 --> 00:11:19,208 ‎Sẽ không thay đổi được gì 197 00:11:21,041 --> 00:11:23,833 ‎Dù bé nhỏ như thế ‎Làm chuyện lớn vẫn xong 198 00:11:23,916 --> 00:11:27,375 ‎Đừng nghĩ mình nhỏ bé ‎Cản trở bạn hành động 199 00:11:27,458 --> 00:11:30,166 ‎Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ ‎Khiến họ cứ tấn công 200 00:11:30,250 --> 00:11:31,666 ‎Thì chẳng khác nào 201 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 ‎TẨY TRẮNG TỐI ĐA 202 00:11:32,666 --> 00:11:34,166 ‎Bạn nghĩ vậy là ổn 203 00:11:34,250 --> 00:11:35,333 ‎Nhưng không đâu 204 00:11:36,708 --> 00:11:38,666 ‎Và nếu không đúng 205 00:11:40,291 --> 00:11:42,958 ‎Hãy làm cho nó đúng 206 00:11:48,083 --> 00:11:50,666 ‎THUỐC MỌC TÓC 207 00:11:55,166 --> 00:11:58,875 ‎Chiếc đinh vít tuột ra ‎Là một cuộc nổi dậy 208 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 ‎Mầm mống cuộc chiến tranh ‎Ẩn trong tấm sàn gỗ 209 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 ‎Ngọn gió nhỏ đêm thanh ‎Cũng thành cơn bão đổ 210 00:12:05,583 --> 00:12:08,458 ‎Nọc độc cực kỳ mạnh ‎Cũng từ vết chích nhỏ 211 00:12:08,541 --> 00:12:09,750 ‎Ngày qua ngày 212 00:12:09,833 --> 00:12:11,708 ‎Bắt đầu bằng tiếng đồng hồ 213 00:12:11,791 --> 00:12:14,958 ‎Những cuộc trốn thoát ‎Bắt đầu bằng tiếng khoá mở 214 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‎Nếu kẹt trong câu chuyện của mình ‎Và bạn muốn thoát khỏi đó 215 00:12:19,000 --> 00:12:22,208 ‎Thì hãy đừng nhăn nhó ‎Và cũng đừng la ó 216 00:12:22,291 --> 00:12:24,333 ‎Vì tuy dù có bé nhỏ ‎Bạn vẫn có thể làm to 217 00:12:24,416 --> 00:12:28,291 ‎Đừng nghĩ mình nhỏ bé ‎Cản trở bạn hành động 218 00:12:28,375 --> 00:12:31,250 ‎Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ ‎Khiến họ cứ tấn công 219 00:12:31,333 --> 00:12:33,125 ‎Sẽ không thay đổi gì 220 00:12:34,791 --> 00:12:38,166 ‎Chỉ vì bạn biết là ‎Cuộc đời này bất công 221 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 ‎Không có nghĩa là ta ‎Ngậm bồ hòn làm ngọt 222 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 ‎Cứ chịu đựng mãi vậy ‎Và chịu đựng 223 00:12:44,791 --> 00:12:48,166 ‎Thì chẳng khác nào ‎Bạn nghĩ vậy là ổn 224 00:12:48,250 --> 00:12:49,791 ‎Nhưng không đâu 225 00:12:51,083 --> 00:12:52,708 ‎Và nếu không đúng 226 00:12:54,375 --> 00:12:57,458 ‎Thì hãy làm cho đúng 227 00:12:59,041 --> 00:13:02,000 ‎Vì không ai sẽ đến ‎Giúp tớ điều gì đâu 228 00:13:02,583 --> 00:13:05,541 ‎Vì không ai sẽ đến ‎Thay đổi câu chuyện sầu 229 00:13:05,625 --> 00:13:09,291 ‎Nhưng thi thoảng cũng phải ‎Nên hư hỏng chút thôi 230 00:13:10,125 --> 00:13:11,916 ‎Mày làm gì tóc tao rồi? 231 00:13:25,041 --> 00:13:28,041 ‎Anh nhuộm tóc màu xanh làm gì thế? ‎Đi rạp xiếc hay gì? 232 00:13:28,125 --> 00:13:29,416 ‎Rạp xiếc nào? 233 00:13:29,500 --> 00:13:31,958 ‎Ảo thuật gia thoát hiểm anh nói đấy. 234 00:13:32,041 --> 00:13:33,416 ‎Tóc anh ta có màu xanh không? 235 00:13:33,500 --> 00:13:36,666 ‎Không có ảo thuật gia nào, ‎và tôi đã nói là tôi không nhuộm. 236 00:13:40,916 --> 00:13:44,708 ‎Ảo thuật gia… 237 00:13:44,791 --> 00:13:47,791 ‎Ngày xửa ngày xưa, ‎có một ảo thuật gia thoát hiểm. 238 00:13:48,375 --> 00:13:49,791 ‎Anh ấy rất tốt bụng. 239 00:13:49,875 --> 00:13:52,916 ‎Kiểu người bố lý tưởng cho trẻ con. 240 00:13:54,416 --> 00:13:57,250 ‎Và rồi một ngày anh ấy yêu… 241 00:13:57,916 --> 00:13:59,625 ‎một nghệ sĩ xiếc. 242 00:14:14,250 --> 00:14:16,000 ‎KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI 243 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 ‎Matilda à? 244 00:14:20,791 --> 00:14:22,333 ‎Chào cô Phelps ạ! 245 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 ‎Phải cả tiếng nữa mới vào lớp nhỉ? 246 00:14:25,875 --> 00:14:29,625 ‎Dạ cháu đến sớm vì… phấn khích ạ. 247 00:14:31,041 --> 00:14:33,500 ‎Cô Honey sẽ dạy bọn cháu kể chuyện. 248 00:14:34,250 --> 00:14:36,083 ‎Nhưng cháu có chuyện để kể rồi. 249 00:14:36,833 --> 00:14:40,041 ‎Cháu thấy câu chuyện cũng sục sôi lắm rồi. 250 00:14:40,125 --> 00:14:44,125 ‎- Kiểu như nó sắp tuôn trào. ‎- Cô nghĩ nếu nó sắp tuôn trào, 251 00:14:44,208 --> 00:14:47,125 ‎thì cháu nên kể chuyện ‎càng sớm càng tốt chứ? 252 00:14:47,208 --> 00:14:48,833 ‎Cô sẽ đi làm nước chanh. 253 00:14:48,916 --> 00:14:52,083 ‎Nhưng truyện của cháu gay cấn lắm. 254 00:14:53,291 --> 00:14:57,791 ‎Matilda Wormwood, cô là thủ thư mà. ‎Không sao, cứ kể đi. 255 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 ‎Ngày xửa ngày xưa, 256 00:15:01,791 --> 00:15:05,125 ‎có hai nghệ sĩ xiếc tài ba nhất trần, 257 00:15:05,208 --> 00:15:10,541 ‎một ảo thuật gia thoát hiểm, ‎có thể thoát khỏi mọi thế khoá, 258 00:15:10,625 --> 00:15:13,333 ‎và một nghệ sĩ nhào lộn, ‎giỏi giang đến mức 259 00:15:13,416 --> 00:15:15,791 ‎người ta cứ ngỡ cô ấy biết bay, 260 00:15:15,875 --> 00:15:17,666 ‎họ yêu nhau và cưới nhau. 261 00:15:18,541 --> 00:15:23,000 ‎Họ cùng nhau thực hiện ‎những màn trình diễn tuyệt nhất trên đời. 262 00:15:23,625 --> 00:15:25,708 ‎Người ta từ phương xa đổ về xem. 263 00:15:25,791 --> 00:15:29,208 ‎Vua chúa, hoàng hậu, ‎minh tinh, phi hành gia. 264 00:15:29,958 --> 00:15:32,500 ‎Nhưng dù yêu nhau như thế, 265 00:15:32,583 --> 00:15:36,083 ‎danh tiếng như thế, họ vẫn buồn. 266 00:15:36,166 --> 00:15:40,208 ‎Người vợ nói, ‎"Chúng ta đã có mọi thứ trên đời này, 267 00:15:40,291 --> 00:15:43,208 ‎nhưng vẫn còn một thứ ta khao khát nhất. 268 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 ‎Nhà mình không có con". 269 00:15:45,583 --> 00:15:47,208 ‎"Hãy kiên nhẫn, em à", 270 00:15:47,291 --> 00:15:50,541 ‎người chồng đáp lại. ‎"Thời gian vẫn bên ta. 271 00:15:50,625 --> 00:15:52,541 ‎Đến cả thời gian cũng yêu quý ta". 272 00:15:53,333 --> 00:15:56,583 ‎Nhưng không ai làm chủ được thời gian. 273 00:15:57,166 --> 00:16:00,875 ‎Và thời gian trôi đi, họ dần dần già đi 274 00:16:00,958 --> 00:16:02,166 ‎và vẫn không có con. 275 00:16:02,875 --> 00:16:06,375 ‎Nỗi buồn cô quạnh trong căn nhà ‎to lớn, trống trải 276 00:16:06,458 --> 00:16:09,291 ‎khiến họ mạo hiểm ‎với những màn trình diễn táo bạo hơn, 277 00:16:09,375 --> 00:16:14,125 ‎vì công việc là nơi duy nhất ‎giúp họ trốn tránh thực tại phũ phàng. 278 00:16:15,875 --> 00:16:18,166 ‎Và vì thế, họ quyết định trình diễn 279 00:16:18,250 --> 00:16:21,791 ‎một màn nguy hiểm nhất trên đời! 280 00:16:21,875 --> 00:16:23,250 ‎Nó được gọi là… 281 00:16:23,333 --> 00:16:24,416 ‎Theo lời nghệ sĩ xiếc, 282 00:16:24,500 --> 00:16:26,708 ‎khi công bố cho giới báo chí, 283 00:16:26,791 --> 00:16:29,666 ‎những người đang rất nóng lòng ‎được săn tin mới. 284 00:16:29,750 --> 00:16:33,000 ‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 285 00:16:33,083 --> 00:16:35,166 ‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc 286 00:16:35,250 --> 00:16:38,250 ‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn… 287 00:16:38,333 --> 00:16:41,833 ‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng và… 288 00:16:41,916 --> 00:16:46,750 ‎đây là màn trình diễn ‎nguy hiểm nhất trên đời! 289 00:16:52,916 --> 00:16:54,416 ‎Đây là định mệnh của chúng ta. 290 00:16:55,375 --> 00:16:57,750 ‎Sự cô độc của cuộc đời đã dẫn ta đến đây. 291 00:17:02,666 --> 00:17:05,166 ‎Tiếp theo thì sao? 292 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 ‎Cháu không biết. 293 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 ‎Chưa biết thì đúng hơn. 294 00:17:11,708 --> 00:17:13,333 ‎Đến giờ rồi. Cháu đi đây. 295 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 ‎Thế phần còn lại thì sao? 296 00:17:15,333 --> 00:17:16,750 ‎Ngày mai cháu sẽ kể tiếp. 297 00:17:16,833 --> 00:17:19,458 ‎Ngày mai à? Mai cô phải qua chỗ cái hồ. 298 00:17:19,541 --> 00:17:20,500 ‎Qua hồ cũng được. 299 00:17:20,583 --> 00:17:22,958 ‎Đến trường vui vẻ nhé. 300 00:17:23,041 --> 00:17:25,166 ‎Và… cẩn thận nhé. 301 00:17:25,833 --> 00:17:27,083 ‎Cháu không lo đâu. 302 00:17:27,166 --> 00:17:30,916 ‎Ai mà doạ cháu là cháu sẽ doạ ngược lại. 303 00:17:31,500 --> 00:17:33,250 ‎Nhưng Matilda, nhớ này, 304 00:17:33,875 --> 00:17:35,666 ‎hai sai không thành một đúng đâu. 305 00:17:35,750 --> 00:17:37,041 ‎Có khi lại đúng ạ. 306 00:17:37,125 --> 00:17:39,916 ‎Nếu vậy thì làm được ‎một điều đúng từ hai điều sai, 307 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 ‎thì phải đúng quá thôi! 308 00:17:46,500 --> 00:17:47,916 ‎KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI 309 00:17:48,000 --> 00:17:50,291 ‎Hôm nay cũng là ngày đầu của cậu hả? 310 00:17:50,375 --> 00:17:54,625 ‎Ừ, tớ không lo, nhưng chắc Isaac lo đấy. 311 00:17:56,291 --> 00:17:57,875 ‎Thế bọn mình cùng vào nhé? 312 00:17:58,916 --> 00:18:03,041 ‎Được! Tớ và Isaac sẽ giúp cậu ‎nếu có chuyện gì xảy ra… 313 00:18:03,125 --> 00:18:04,125 ‎Cậu hiểu mà. 314 00:18:15,000 --> 00:18:16,041 ‎Này, lính mới! 315 00:18:17,458 --> 00:18:21,000 ‎Nếu các cậu nghĩ là ‎Các cậu sẽ sống nổi 316 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 ‎Khi ngoan hiền chăm chỉ ‎Thì sẽ sớm biết thôi 317 00:18:25,375 --> 00:18:27,875 ‎Không thể trốn thoát rồi 318 00:18:30,041 --> 00:18:34,458 ‎Và nếu có cố gắng 319 00:18:34,541 --> 00:18:37,291 ‎Cũng là vô ích thôi 320 00:18:37,375 --> 00:18:41,750 ‎Vì cuộc đời các cậu ‎Đã là chuyện xưa rồi 321 00:18:43,333 --> 00:18:46,416 ‎Tôi đã kẹt ở tù này 322 00:18:46,500 --> 00:18:49,125 ‎Bị nhốt ở trong đây ‎Giam giữ bấy lâu nay 323 00:18:49,208 --> 00:18:50,708 ‎Chốn địa ngục khổ đày 324 00:18:50,791 --> 00:18:53,291 ‎Nhưng nếu tôi cố nhớ lại 325 00:18:53,375 --> 00:18:55,833 ‎Trước khi cuộc đời khổ ải 326 00:18:55,916 --> 00:18:58,583 ‎Trước khi hạnh phúc lụi tàn 327 00:18:58,666 --> 00:19:02,625 ‎Trước khi tôi nghe thấy ‎Tiếng chuông rung rộn ràng 328 00:19:02,708 --> 00:19:05,083 ‎Tôi đã tò mò như thế 329 00:19:05,166 --> 00:19:07,708 ‎Hỏi nghìn câu hỏi trên đời 330 00:19:07,791 --> 00:19:09,916 ‎Nhưng nếu muốn sống yên ổn 331 00:19:10,000 --> 00:19:13,083 ‎Nghe tôi nhắn nhủ vài lời 332 00:19:13,166 --> 00:19:14,708 ‎Hãy nghe đây mấy đứa kia 333 00:19:14,791 --> 00:19:16,750 ‎Làm sai là phạt nặng 334 00:19:16,833 --> 00:19:19,833 ‎Khóc là bị phạt gấp đôi ‎Nên hãy tránh xa rắc rối 335 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 ‎Và hãy nhớ phải cẩn thận vào 336 00:19:23,333 --> 00:19:24,416 ‎Tại sao? 337 00:19:24,500 --> 00:19:25,666 ‎Tại sao ư? 338 00:19:25,750 --> 00:19:27,958 ‎Tại sao à? Không nghe bọn tôi vừa nói hả? 339 00:19:29,791 --> 00:19:32,500 ‎Cứ chờ giờ Thể chất đi 340 00:19:33,000 --> 00:19:34,166 ‎Thể chất gì? 341 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 ‎Giáo dục thể chất. 342 00:19:36,583 --> 00:19:38,250 ‎Trò hành xác của Trunchbull. 343 00:19:39,333 --> 00:19:40,500 ‎Các chị là ai? 344 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 ‎Bọn tôi là Hội học sinh. ‎Bọn tôi sẽ đưa hai cậu vào lớp. 345 00:19:43,500 --> 00:19:45,333 ‎Thế bọn em sẽ bắt đầu học hả? 346 00:19:45,416 --> 00:19:47,041 ‎Mấy đứa sẽ được học. 347 00:19:47,125 --> 00:19:49,333 ‎Tuyệt quá, em thuộc bảng chữ cái rồi. 348 00:19:49,875 --> 00:19:52,916 ‎Cậu không học bảng chữ cái ‎đến khi chúng tôi học cho cậu. 349 00:19:54,958 --> 00:19:56,750 ‎À nếu các cậu nghĩ là 350 00:19:56,833 --> 00:20:00,041 ‎Các cậu sẽ sống nổi ‎Bằng cách thật chăm chỉ 351 00:20:00,125 --> 00:20:03,916 ‎Các cậu sớm biết thôi ‎Không thể trốn được rồi 352 00:20:05,791 --> 00:20:09,166 ‎Và nếu có cố gắng 353 00:20:09,250 --> 00:20:11,208 ‎Gì cũng vô ích thôi 354 00:20:11,791 --> 00:20:14,833 ‎Vì cuộc đời các cậu ‎Đã là chuyện xưa rồi 355 00:20:16,875 --> 00:20:20,000 ‎Tôi đã kẹt ở tù này 356 00:20:20,083 --> 00:20:23,250 ‎Bị nhốt ở trong đây ‎Giam giữ bấy lâu nay 357 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 ‎Chốn địa ngục khổ đày 358 00:20:25,250 --> 00:20:27,625 ‎Nhưng nếu tôi cố nhớ lại 359 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 ‎Trước khi cuộc đời khổ ải 360 00:20:30,166 --> 00:20:32,833 ‎Trước khi hạnh phúc lụi tàn 361 00:20:32,916 --> 00:20:37,208 ‎Trước khi tôi nghe thấy ‎Tiếng chuông rung rộn ràng 362 00:20:42,708 --> 00:20:44,750 ‎Tôi đã tò mò như thế 363 00:20:44,833 --> 00:20:47,750 ‎Hỏi nghìn câu hỏi trên đời 364 00:20:47,833 --> 00:20:49,916 ‎Nhưng nếu muốn sống yên ổn 365 00:20:50,000 --> 00:20:53,458 ‎Nghe tôi nhắn nhủ vài lời 366 00:20:53,541 --> 00:20:55,958 ‎Hãy nghe đây mấy đứa kia ‎Làm sai là phạt nặng 367 00:20:56,041 --> 00:20:58,375 ‎Khóc là bị phạt gấp đôi 368 00:20:58,458 --> 00:20:59,791 ‎Nên hãy tránh xa rắc rối 369 00:20:59,875 --> 00:21:02,750 ‎Và nhớ là hãy cẩn thận vào 370 00:21:04,041 --> 00:21:04,875 ‎Tại sao? 371 00:21:04,958 --> 00:21:06,375 ‎Tại sao? 372 00:21:06,458 --> 00:21:07,333 ‎Tại sao á? 373 00:21:07,416 --> 00:21:08,791 ‎Không nghe bọn tôi nói à? 374 00:21:10,083 --> 00:21:13,708 ‎Tôi vừa thấy có vài trò vẫn chưa vào lớp. 375 00:21:13,791 --> 00:21:14,958 ‎Sửa sai ngay đi. 376 00:21:15,041 --> 00:21:17,500 ‎Các trò có năm giây để thực hiện. 377 00:21:17,583 --> 00:21:18,666 ‎A-B-C-D-E-F-G 378 00:21:18,750 --> 00:21:19,958 ‎- H-I-J-K-L-M-N-O ‎- Năm. 379 00:21:20,041 --> 00:21:21,000 ‎P-Q-R-S 380 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 ‎- T-U-V-W-X ‎- Bốn. 381 00:21:22,416 --> 00:21:24,875 ‎- Tại sao, tại sao, tại sao? ‎- Ba. 382 00:21:24,958 --> 00:21:26,958 ‎- Hai. ‎- Lavender, Matilda, vào nhanh 383 00:21:27,041 --> 00:21:28,791 ‎- Một. ‎- Chờ đến lớp thể chất đi 384 00:21:33,916 --> 00:21:37,833 ‎Phải, cô Trunchbull ‎rất chú trọng đúng giờ. 385 00:21:37,916 --> 00:21:41,375 ‎Nên là phải đến đúng giờ. ‎Gặp các bạn mới thôi. 386 00:21:41,458 --> 00:21:43,083 ‎Đây là Lavender và Matilda. 387 00:21:43,666 --> 00:21:46,250 ‎Nếu có gì không hiểu thì 388 00:21:46,833 --> 00:21:48,000 ‎cứ hỏi các bạn nhé. 389 00:21:48,083 --> 00:21:49,958 ‎Các bạn sẽ giúp hai em. Nhé? 390 00:21:50,541 --> 00:21:51,500 ‎Thưa cô! 391 00:21:52,208 --> 00:21:53,750 ‎Cái kia khó hiểu quá ạ. 392 00:21:55,750 --> 00:21:57,541 ‎Nigel, mình sẽ học cái khác. 393 00:21:57,625 --> 00:22:00,791 ‎Lớp trên dùng phòng này tối qua. 394 00:22:00,875 --> 00:22:02,416 ‎Chắc họ quên xoá đấy. 395 00:22:05,916 --> 00:22:08,833 ‎Nigel. 396 00:22:08,916 --> 00:22:10,000 ‎Nigel. 397 00:22:11,791 --> 00:22:14,083 ‎Bình tĩnh nào em. 398 00:22:15,833 --> 00:22:16,666 ‎Giỏi lắm. 399 00:22:18,166 --> 00:22:21,333 ‎Ai muốn làm nốt việc giúp cô nào? 400 00:22:21,416 --> 00:22:22,875 ‎- Em ạ. ‎- Cho em xoá đi cô! 401 00:22:25,083 --> 00:22:25,916 ‎Matilda. 402 00:22:26,416 --> 00:22:27,458 ‎Em giúp cô nhé? 403 00:22:31,250 --> 00:22:34,125 ‎Vậy hôm nay sẽ là đọc sách. 404 00:22:34,208 --> 00:22:36,041 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt quá! 405 00:22:36,125 --> 00:22:39,458 ‎Thực ra sách này dành cho trẻ chín tuổi, 406 00:22:39,541 --> 00:22:41,750 ‎nhưng các em đều rất giỏi, 407 00:22:41,833 --> 00:22:44,666 ‎nên cô sẽ thử chút vậy. 408 00:22:44,750 --> 00:22:47,958 ‎Đầu tiên các em hãy đọc chương một. 409 00:22:48,041 --> 00:22:51,625 ‎- Eric, chương là gì nhỉ? ‎- Là một đoạn của câu chuyện ạ. 410 00:22:51,708 --> 00:22:53,916 ‎Giỏi lắm, Eric. 411 00:22:54,000 --> 00:22:57,208 ‎Cô muốn các em đọc đoạn đầu tiên, 412 00:22:57,291 --> 00:23:00,333 ‎rồi ta sẽ cùng bàn về… 413 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 ‎Matilda, em làm gì vậy? 414 00:23:05,416 --> 00:23:08,666 ‎Thì em làm cho xong bài ạ. 415 00:23:08,750 --> 00:23:10,125 ‎Cô nhờ em mà. 416 00:23:11,458 --> 00:23:14,041 ‎Không, ý cô là xoá bảng ấy. 417 00:23:15,458 --> 00:23:17,666 ‎Bài giải… đúng à? 418 00:23:18,166 --> 00:23:19,083 ‎Vâng ạ. 419 00:23:19,166 --> 00:23:22,041 ‎Nên em nghĩ em làm cho xong luôn. 420 00:23:22,666 --> 00:23:23,875 ‎Cho xong á? 421 00:23:24,583 --> 00:23:26,458 ‎Vâng ạ, số nguyên tố đấy. 422 00:23:26,958 --> 00:23:29,041 ‎X là bình phương của AB lặp lại. 423 00:23:31,041 --> 00:23:34,250 ‎Nên em nghĩ anh chị lớp trên ‎biết đây là quy luật. 424 00:23:35,958 --> 00:23:37,791 ‎Em thích toán lắm hả? 425 00:23:38,416 --> 00:23:41,166 ‎Cũng tàm tạm. ‎Nhưng em thích đọc sách nhất. 426 00:23:41,666 --> 00:23:43,583 ‎Đầu em như được thư giãn. 427 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 ‎Em có hay đọc sách không? 428 00:23:46,416 --> 00:23:49,083 ‎Trốn thoát khỏi mọi thứ. ‎Bằng những trang sách. 429 00:23:49,166 --> 00:23:51,791 ‎Có ạ. Tuần này em đọc cả tá sách. 430 00:23:51,875 --> 00:23:53,791 ‎Cả tá. Trong một tuần thôi hả? 431 00:23:54,833 --> 00:23:57,416 ‎Vậy tuần này em đọc sách gì? 432 00:23:57,500 --> 00:24:00,458 ‎Nicholas Nickleby, Jane Eyre, 433 00:24:00,541 --> 00:24:03,500 ‎Một Tâm Hồn Trong Trắng, ‎Của Chuột và Người, 434 00:24:03,583 --> 00:24:04,833 ‎Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn, 435 00:24:05,416 --> 00:24:08,250 ‎Cá Voi Trắng, Tội Ác và Hình Phạt, 436 00:24:09,000 --> 00:24:10,375 ‎và… 437 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 ‎Chàng Mèo Mang Mũ. 438 00:24:27,916 --> 00:24:30,166 ‎CẤM LŨ SÂU BỌ VÀO! 439 00:24:35,000 --> 00:24:36,458 ‎HIỆU TRƯỞNG 440 00:24:36,541 --> 00:24:37,916 ‎Đừng thảm hại thế. 441 00:24:42,208 --> 00:24:43,041 ‎Vào đi. 442 00:24:48,166 --> 00:24:50,250 ‎Đừng có đứng trơ ra đấy, có gì nói đi. 443 00:24:50,333 --> 00:24:51,416 ‎Vâng, tôi xin lỗi. 444 00:24:54,416 --> 00:24:56,958 ‎Thưa cô Trunchbull, lớp tôi có… 445 00:24:57,041 --> 00:25:00,541 ‎một học sinh, Matilda Wormwood, và… 446 00:25:00,625 --> 00:25:03,375 ‎Matilda Wormwood, ‎con gái ông Harry Wormwood. 447 00:25:03,458 --> 00:25:04,416 ‎Ông ta giỏi đấy. 448 00:25:05,125 --> 00:25:06,875 ‎Đã cảnh báo về con bé phiền phức đó. 449 00:25:07,875 --> 00:25:10,708 ‎Rằng nó là một đứa… hỗn xược. 450 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 ‎Không, thưa hiệu trưởng, tôi nghĩ… 451 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 ‎Không. Cô không nghĩ vậy đâu. 452 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 ‎Phương châm của trường này là gì? 453 00:25:19,333 --> 00:25:21,125 ‎Bambinatum est Maggitum. 454 00:25:21,208 --> 00:25:25,625 ‎Bambinatum est Maggitum. ‎"Học sinh là lũ sâu bọ". 455 00:25:25,708 --> 00:25:28,250 ‎Cảm ơn cô đã nhắc về con bé đó. 456 00:25:28,333 --> 00:25:30,875 ‎Ta sẽ xử lý nó lúc thích hợp. Chào cô. 457 00:25:32,375 --> 00:25:36,708 ‎Cô Trunchbull, tôi nghĩ ‎cô bé Matilda Wormwood là thiên tài. 458 00:25:36,791 --> 00:25:38,916 ‎Hả? Không đâu. 459 00:25:39,000 --> 00:25:41,833 ‎Ta đã bảo rồi mà. Nó là đứa hay quậy phá. 460 00:25:41,916 --> 00:25:46,000 ‎Nó có thể tính nhẩm những phép tính ‎mà tôi dùng máy tính còn không tính được. 461 00:25:46,083 --> 00:25:48,250 ‎Và nó đọc rất nhiều sách. 462 00:25:48,333 --> 00:25:52,750 ‎Tôi nghĩ nó nên học ở lớp lớn nhất, ‎cùng lứa 11 tuổi. 463 00:25:52,833 --> 00:25:53,833 ‎Ngay luôn ấy. 464 00:25:55,958 --> 00:25:59,125 ‎Còn luật lệ thì sao, cô Honey? 465 00:26:00,958 --> 00:26:03,375 ‎Tôi tin Matilda Wormwood là… 466 00:26:04,500 --> 00:26:06,750 ‎một ngoại lệ đặc biệt. 467 00:26:08,875 --> 00:26:09,708 ‎Ngoại lệ? 468 00:26:10,916 --> 00:26:12,125 ‎Ngoài cả luật lệ? 469 00:26:14,708 --> 00:26:17,750 ‎Trong trường của ta? 470 00:26:20,208 --> 00:26:22,416 ‎Nhìn đống danh hiệu của ta 471 00:26:22,500 --> 00:26:25,916 ‎Xem đống danh hiệu ta ‎Lấp lánh và thật danh giá 472 00:26:26,000 --> 00:26:27,916 ‎Xem chúng sáng loá chưa này 473 00:26:28,000 --> 00:26:33,583 ‎Cô đâu biết vô địch giải ‎Ném Búa Toàn Anh khó biết mấy 474 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 ‎1959 475 00:26:35,833 --> 00:26:39,458 ‎Cô biết thời khắc ấy ‎Thời khắc lớn của ta 476 00:26:39,541 --> 00:26:45,000 ‎Trước những quy tắc đấy ‎Liệu ta có lơ là? 477 00:26:45,083 --> 00:26:47,875 ‎Còn lâu nhé! 478 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 ‎Đã bước vào vòng tròn ‎Liệu ta có chùn chân? 479 00:26:51,958 --> 00:26:52,791 ‎Gì cơ? 480 00:26:53,375 --> 00:26:56,375 ‎Đã bôi phấn vào tay ‎Liệu ta có ngần ngại? 481 00:26:56,458 --> 00:26:58,000 ‎Không hề 482 00:26:58,083 --> 00:27:00,916 ‎Khi ta bắt đầu xoay ‎Có nhìn lên khán đài? 483 00:27:01,000 --> 00:27:03,958 ‎Ta có xao lãng hay ‎Nằm mơ giữa ban ngày? 484 00:27:04,041 --> 00:27:06,708 ‎Ta có mất đà tay ‎Làm chệch quỹ đạo bay? 485 00:27:06,791 --> 00:27:09,125 ‎Liệu ta có thay đổi ‎Cú tung lên cao ấy? 486 00:27:10,291 --> 00:27:13,000 ‎Khi chiếc bùa rời tay ‎Tiếng gằn có đổi thay 487 00:27:13,083 --> 00:27:16,000 ‎Khác với những tiếng gằn ‎Tôi luyện hàng tháng nay? 488 00:27:16,083 --> 00:27:19,666 ‎Không có lấy một lần ‎Làm mọi thứ khác đi 489 00:27:19,750 --> 00:27:23,125 ‎Một khi ta đã ném ‎Không một lỗi li ti 490 00:27:23,208 --> 00:27:26,750 ‎Cả khi búa rời tay 491 00:27:26,833 --> 00:27:32,083 ‎Bay cao vô cùng tận ‎Trên cả những khán đài 492 00:27:32,166 --> 00:27:35,208 ‎Ta có buông thả không? 493 00:27:35,291 --> 00:27:37,666 ‎Không, không, không 494 00:27:37,750 --> 00:27:40,750 ‎Không, không, không, không 495 00:27:40,833 --> 00:27:43,791 ‎Cô ấy đã làm được! Cô ấy đã vô địch! 496 00:27:48,791 --> 00:27:53,833 ‎Nếu cô muốn ném búa ‎Cho đất nước của mình 497 00:27:54,750 --> 00:27:59,916 ‎Thì cô phải tuân theo ‎Những luật lệ là chính 498 00:28:01,375 --> 00:28:06,416 ‎Muốn người ta khâm phục ‎Hãy bỏ qua hạnh phúc 499 00:28:07,083 --> 00:28:11,375 ‎Chỉ cần theo luật lệ 500 00:28:11,458 --> 00:28:12,333 ‎Hát đi các trò. 501 00:28:12,416 --> 00:28:13,916 ‎Hai, ba, bốn. 502 00:28:14,000 --> 00:28:16,791 ‎Nếu cô muốn ném búa 503 00:28:16,875 --> 00:28:19,833 ‎- Cho đất nước của mình ‎- Học sinh là lũ sâu bọ 504 00:28:19,916 --> 00:28:23,000 ‎Thì cô phải tuân theo 505 00:28:23,083 --> 00:28:24,750 ‎Những luật lệ là chính 506 00:28:24,833 --> 00:28:26,333 ‎Sâu bọ 507 00:28:26,416 --> 00:28:28,708 ‎Để dạy người khác thành công 508 00:28:28,791 --> 00:28:31,083 ‎Không nhẹ nhàng hay cảm thông 509 00:28:31,166 --> 00:28:32,416 ‎Cảm thông 510 00:28:32,500 --> 00:28:37,000 ‎Cô phải bắt lũ trẻ ‎Biết tuân theo luật lệ 511 00:28:37,083 --> 00:28:37,958 ‎Hát đi Jenny! 512 00:28:38,541 --> 00:28:41,000 ‎Nếu cô muốn ném búa 513 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 ‎- Cho đất nước của mình ‎- Học sinh là lũ sâu bọ 514 00:28:44,750 --> 00:28:47,208 ‎Thì cô phải tuân theo 515 00:28:47,291 --> 00:28:49,458 ‎Những luật lệ là chính 516 00:28:49,541 --> 00:28:51,125 ‎Sâu bọ, sâu bọ 517 00:28:51,208 --> 00:28:54,333 ‎Lũ học sinh 518 00:28:54,416 --> 00:28:57,875 ‎Chúa 519 00:28:57,958 --> 00:29:04,208 ‎Vinh danh 520 00:29:08,333 --> 00:29:11,708 ‎Chỉ có một quy tắc 521 00:29:12,708 --> 00:29:17,208 ‎Để có thể ném búa ‎Để sống và để học 522 00:29:18,625 --> 00:29:21,750 ‎Đời là một quả bóng ‎Hãy ném nó đi xa 523 00:29:21,833 --> 00:29:24,875 ‎Chỉ cần một điều là 524 00:29:24,958 --> 00:29:29,583 ‎Hãy luôn tuân theo luật 525 00:29:29,666 --> 00:29:31,041 ‎Ra ngoài. 526 00:29:35,541 --> 00:29:37,000 ‎Wormwood. 527 00:29:38,583 --> 00:29:39,791 ‎Wormwood. 528 00:29:41,500 --> 00:29:43,833 ‎Trò ở đâu? 529 00:29:45,083 --> 00:29:47,458 ‎Mẹ có muốn nghe ngày đầu ở trường không? 530 00:29:47,541 --> 00:29:49,666 ‎Không. Thà ăn rau còn hơn. 531 00:29:50,750 --> 00:29:53,583 ‎Chính thức rồi, tôi đúng là thiên tài! 532 00:29:53,666 --> 00:29:55,583 ‎Chuỗi xui xẻo của tôi đã hết. 533 00:29:55,666 --> 00:29:58,541 ‎Anh chàng này có ghé qua. Người to lắm. 534 00:29:58,625 --> 00:30:00,750 ‎To như con gấu ấy. 535 00:30:00,833 --> 00:30:04,000 ‎Và cái tên gấu này muốn mua xe sang. 536 00:30:04,083 --> 00:30:06,666 ‎Tuyệt vời. Nhưng gấu cũng lái xe à? 537 00:30:06,750 --> 00:30:08,916 ‎Không. Không phải gấu thật mà. 538 00:30:09,000 --> 00:30:10,625 ‎Bố có xe sang à? 539 00:30:10,708 --> 00:30:12,375 ‎- Hai chiếc, cu à. ‎- Con là con gái. 540 00:30:12,458 --> 00:30:15,625 ‎Một chiếc hỏng phần đầu, ‎chiếc kia hỏng phần đuôi. 541 00:30:15,708 --> 00:30:18,083 ‎Ta chỉ cần cắt đôi cả hai chiếc, 542 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 ‎dán lại và thế là xong. 543 00:30:21,375 --> 00:30:22,583 ‎Ngon như xưa rồi. 544 00:30:22,666 --> 00:30:23,708 ‎Trái pháp luật mà? 545 00:30:23,791 --> 00:30:27,166 ‎Kiểu như hơi sai sai ấy? 546 00:30:28,250 --> 00:30:30,083 ‎Thằng cu nói gì vậy? Sai á? 547 00:30:30,875 --> 00:30:31,708 ‎Sai? 548 00:30:33,541 --> 00:30:34,666 ‎Đưa đây. 549 00:30:36,208 --> 00:30:38,500 ‎Chùm Nho Uất…‎ Đồ đần độn! 550 00:30:38,583 --> 00:30:40,375 ‎Chùm nho thì uất hận kiểu gì? 551 00:30:40,458 --> 00:30:42,416 ‎Hả? Đúng là rác rưởi! 552 00:30:42,500 --> 00:30:44,125 ‎Sách đó không nói về chùm nho. 553 00:30:44,208 --> 00:30:45,916 ‎Trả treo à! Bà cụ non này! 554 00:30:46,000 --> 00:30:47,250 ‎Con không trả treo! 555 00:30:47,333 --> 00:30:48,416 ‎Dám trả treo với ta! 556 00:30:49,000 --> 00:30:51,166 ‎Tao sẽ xé cuốn này ngay trước mặt mày. 557 00:30:51,250 --> 00:30:53,458 ‎- Không, sách thư viện đấy! ‎- Xé luôn đi. 558 00:30:59,666 --> 00:31:00,750 ‎Xé đi. 559 00:31:11,583 --> 00:31:13,041 ‎Đấy! 560 00:31:19,791 --> 00:31:20,833 ‎Đấy! 561 00:31:22,708 --> 00:31:25,208 ‎Đi ngủ đi, con mọt sách. 562 00:31:32,208 --> 00:31:36,250 ‎Chỉ vì bạn nhận ra ‎Cuộc đời này bất công 563 00:31:36,333 --> 00:31:37,541 ‎KEO SIÊU DÍNH 564 00:31:37,625 --> 00:31:42,875 ‎Thì không có nghĩa là ‎Phải chịu đựng mà sống 565 00:31:43,666 --> 00:31:48,291 ‎Nếu cứ mãi cam chịu 566 00:31:50,250 --> 00:31:53,250 ‎Sẽ chẳng thay đổi được gì 567 00:31:56,541 --> 00:31:59,333 ‎Dù bé nhỏ như thế ‎Làm chuyện lớn vẫn xong 568 00:31:59,416 --> 00:32:03,166 ‎Đừng nghĩ mình nhỏ bé ‎Cản trở bạn hành động 569 00:32:03,250 --> 00:32:06,333 ‎Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ ‎Khiến họ cứ tấn công 570 00:32:06,416 --> 00:32:09,666 ‎Thì chẳng khác nào ‎Bạn nghĩ vậy là ổn 571 00:32:09,750 --> 00:32:11,416 ‎Nhưng không đâu 572 00:32:18,458 --> 00:32:21,708 ‎Nhưng nhớ này Matilda, ‎hai sai không thành một đúng đâu. 573 00:32:21,791 --> 00:32:23,708 ‎Cái con ngốc này. 574 00:32:24,458 --> 00:32:27,250 ‎"Đó là sách thư viện". 575 00:32:29,375 --> 00:32:30,833 ‎Lúc nào cũng khóc lóc. 576 00:32:33,083 --> 00:32:34,291 ‎Mũ đâu rồi? 577 00:32:35,750 --> 00:32:36,875 ‎Đây ạ. 578 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 ‎Ngu ngốc. 579 00:32:55,541 --> 00:32:59,208 ‎Nhưng sao cái đầu đó chứa đủ nhỉ? ‎Đầu cậu ấy to bằng tớ thôi mà. 580 00:32:59,291 --> 00:33:00,875 ‎Có đau không Matilda? 581 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 ‎Não cậu chứa đủ thứ trong đấy mà? 582 00:33:04,250 --> 00:33:06,125 ‎Không. Có vẻ là cũng… 583 00:33:07,041 --> 00:33:07,875 ‎vừa đủ chỗ. 584 00:33:08,541 --> 00:33:10,208 ‎Cậu có ngoại cảm được không? 585 00:33:11,333 --> 00:33:13,458 ‎Có nhiều não là làm được đấy. 586 00:33:13,541 --> 00:33:15,500 ‎Chúng tuôn ra từ mắt cậu, 587 00:33:15,583 --> 00:33:18,166 ‎và cậu có thể ‎di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ. 588 00:33:18,250 --> 00:33:19,708 ‎Xem tớ này. 589 00:33:38,125 --> 00:33:40,958 ‎Giả vờ thông minh là không tốt đâu. ‎Ở đây thì không. 590 00:33:41,041 --> 00:33:44,208 ‎Trunchbull ghét mấy đứa thông minh lắm. ‎Bà ta ghét cực. 591 00:33:44,291 --> 00:33:46,083 ‎Đến trường không học thì làm gì? 592 00:33:46,166 --> 00:33:48,541 ‎Đây không phải trường học. Mà là tù giam. 593 00:33:48,625 --> 00:33:50,000 ‎Cậu không muốn bị chú ý đâu. 594 00:33:50,083 --> 00:33:51,833 ‎Nhất là bị Agatha chú ý. 595 00:33:51,916 --> 00:33:54,625 ‎Có người kể bà ta lộn ‎học sinh từ trong ra ngoài. 596 00:33:54,708 --> 00:33:56,875 ‎Cậu ta phải quấn thân ‎để nội tạng không rớt ra. 597 00:33:56,958 --> 00:33:58,833 ‎Không có thật đâu, Bruce. 598 00:33:58,916 --> 00:34:02,208 ‎Nhưng bà ta có ngồi lên ‎học sinh lớp 7 đến hoá thành thạch. 599 00:34:02,291 --> 00:34:06,291 ‎Bà ta bắt quả tang Julius Rottwinkle ‎ăn kẹo cam thảo trong lớp học. 600 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 ‎Bà ta túm cậu ấy, xoay vòng quanh ‎rồi ném cậu ấy ra cửa sổ. 601 00:34:10,458 --> 00:34:11,291 ‎Nghe này. 602 00:34:11,958 --> 00:34:14,291 ‎Giáo viên không ném học sinh vậy đâu. 603 00:34:14,375 --> 00:34:16,666 ‎Mấy anh chị lớp trên chỉ doạ cậu thôi. 604 00:34:16,750 --> 00:34:17,708 ‎Đáng sợ à? 605 00:34:18,416 --> 00:34:20,958 ‎Chưa vào Hầm phạt thì chưa biết sợ đâu. 606 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 ‎Hầm phạt là gì? 607 00:34:28,666 --> 00:34:32,541 ‎Một nơi phạt học sinh ‎Nếu bạn không ngoan ngoãn 608 00:34:32,625 --> 00:34:35,541 ‎Nơi đầy chông nhọn hoắt 609 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 ‎Muốn ngồi cũng không xong 610 00:34:38,083 --> 00:34:39,708 ‎Mà nếu có ngồi được 611 00:34:39,791 --> 00:34:42,958 ‎Đinh đâm hết vào mông ‎Đứng được vẫn tốt hơn 612 00:34:43,541 --> 00:34:47,083 ‎Khi bản lề nứt nẻ ‎Và cửa sập không hé 613 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 ‎Bạn sẽ không thấy gì ‎Dù ở ngay trước mặt 614 00:34:50,541 --> 00:34:53,708 ‎Dù có hét the thé ‎Liệu ngoài đó ai nghe 615 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 ‎Nếu có hét trong đầu ‎Mồm cũng không hét đâu 616 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 ‎HẦM PHẠT 617 00:35:02,250 --> 00:35:03,708 ‎Cứu tớ với! 618 00:35:03,791 --> 00:35:06,041 ‎Có người đổ si-rô ‎lên ghế của cô Trunchbull. 619 00:35:06,125 --> 00:35:08,000 ‎Bà ấy nghĩ tớ làm, nhưng tớ không làm. 620 00:35:08,083 --> 00:35:09,666 ‎Quần lót bà ấy dính vào ghế. 621 00:35:11,375 --> 00:35:12,250 ‎Im lặng! 622 00:35:12,875 --> 00:35:14,791 ‎Nhóc sẽ phải đến Hầm phạt. 623 00:35:14,875 --> 00:35:17,791 ‎Không được! Cậu ấy có làm gì đâu. 624 00:35:17,875 --> 00:35:20,166 ‎Chấp nhận đi. Thằng bé tiêu đời rồi. 625 00:35:20,250 --> 00:35:22,375 ‎Matilda, giúp tớ đi mà. 626 00:35:22,458 --> 00:35:24,000 ‎Sao cậu không nói với bà ấy… 627 00:35:24,916 --> 00:35:25,833 ‎Được rồi. 628 00:35:26,750 --> 00:35:28,166 ‎Chuyện này xảy ra lúc nào? 629 00:35:28,750 --> 00:35:30,166 ‎Khoảng 20 phút trước. 630 00:35:30,250 --> 00:35:31,416 ‎Nhưng để làm gì? 631 00:35:33,375 --> 00:35:35,625 ‎Cậu phải trốn thôi. Nhanh, áo khoác! 632 00:35:36,666 --> 00:35:38,458 ‎Đừng cho bà ấy biết tớ ở đây! 633 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 ‎Chạy, chạy đi! 634 00:35:41,041 --> 00:35:41,958 ‎Đi thôi! 635 00:35:42,041 --> 00:35:42,916 ‎Nhanh nào! 636 00:35:43,875 --> 00:35:44,916 ‎Bà ấy sắp đến rồi. 637 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 ‎Suỵt! 638 00:35:48,833 --> 00:35:50,000 ‎Chạy đi! 639 00:35:51,958 --> 00:35:53,208 ‎Đứng lại, nhóc! 640 00:35:57,791 --> 00:36:03,500 ‎Đúng là một lũ yêu tinh ‎quấy phá, vô tổ chức, 641 00:36:03,583 --> 00:36:06,916 ‎vô kỷ luật. 642 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 ‎Con sâu bọ tên Nigel đâu rồi? 643 00:36:15,750 --> 00:36:17,416 ‎Ở kia, dưới đống áo khoác đấy ạ. 644 00:36:24,375 --> 00:36:26,375 ‎Cậu ta nằm đấy cả tiếng đồng hồ rồi! 645 00:36:27,291 --> 00:36:28,125 ‎Hả? 646 00:36:28,958 --> 00:36:29,791 ‎Vâng ạ. 647 00:36:29,875 --> 00:36:34,375 ‎Nigel bị một hội chứng rối loạn giấc ngủ ‎mãn tính hiếm gặp, Hội chứng ngủ rũ. 648 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 ‎Hội chứng xuất hiện khi người bệnh 649 00:36:37,083 --> 00:36:39,166 ‎có biểu hiện mệt mỏi nhiều lần, 650 00:36:39,250 --> 00:36:41,791 ‎và ngủ gật bất thình lình. 651 00:36:41,875 --> 00:36:44,583 ‎Cậu ấy lăn ra ngủ và bọn em ‎phủ áo khoác lên cho an toàn. 652 00:36:45,666 --> 00:36:46,541 ‎Phải không? 653 00:36:48,666 --> 00:36:49,791 ‎Phải không? 654 00:36:49,875 --> 00:36:52,416 ‎- Phải. ‎- Phải. 655 00:36:53,625 --> 00:36:56,125 ‎Hôm nay con mơ lạ quá, mẹ à. 656 00:36:56,708 --> 00:36:57,916 ‎Con cứ ngỡ… 657 00:37:00,500 --> 00:37:02,041 ‎Chào cô Trunchbull. 658 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 ‎Amanda Thripp. 659 00:37:15,291 --> 00:37:16,916 ‎Vâng, thưa cô Trunchbull? 660 00:37:17,500 --> 00:37:23,291 ‎Ta đã nói gì về… bím tóc hả? 661 00:37:23,875 --> 00:37:26,375 ‎Ta ghét tóc bím. 662 00:37:26,458 --> 00:37:28,958 ‎Nhưng mẹ em thích thế. ‎Bà bảo em bím tóc rất xinh. 663 00:37:29,041 --> 00:37:31,416 ‎Mẹ trò là con ngốc! 664 00:37:31,500 --> 00:37:33,250 ‎Cô ấy chuẩn bị ném! 665 00:37:33,333 --> 00:37:34,875 ‎Nhìn xoay kìa! 666 00:37:36,458 --> 00:37:37,958 ‎Trời ơi! 667 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 ‎Xa quá! Cực kì… 668 00:37:43,041 --> 00:37:44,291 ‎và đã tiếp đất! 669 00:37:44,875 --> 00:37:46,583 ‎Vẫn giữ đẳng cấp như xưa! 670 00:37:47,333 --> 00:37:50,583 ‎Đứa nào xem con bé còn sống không nào? 671 00:37:55,708 --> 00:37:57,500 ‎Trò tên gì? 672 00:37:57,583 --> 00:37:58,416 ‎Matilda. 673 00:37:59,208 --> 00:38:00,291 ‎Matilda Wormwood. 674 00:38:02,500 --> 00:38:04,458 ‎Trò Wormwood hả? 675 00:38:05,666 --> 00:38:08,583 ‎Ta thích mấy đứa rắc rối lắm, Wormwood. 676 00:38:09,458 --> 00:38:11,541 ‎Chúng phát ra tiếng rất đã tai… 677 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 ‎khi chúng thua cuộc. 678 00:38:15,083 --> 00:38:16,500 ‎Vẫn còn sống! 679 00:38:17,125 --> 00:38:19,250 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt quá! 680 00:38:19,333 --> 00:38:21,333 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt quá! 681 00:38:21,416 --> 00:38:23,791 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt quá! 682 00:38:27,125 --> 00:38:29,958 ‎Nhớ đấy, Wormwood, ‎trò không thắng nổi đâu. 683 00:38:30,041 --> 00:38:34,375 ‎Ta hứa đấy. Và đã hứa thì hứa là hứa. 684 00:38:37,291 --> 00:38:39,833 ‎Và ngày quan trọng cũng đến. 685 00:38:39,916 --> 00:38:43,375 ‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 686 00:38:43,458 --> 00:38:45,875 ‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc 687 00:38:45,958 --> 00:38:49,250 ‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn 688 00:38:49,333 --> 00:38:51,958 ‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng. 689 00:38:53,333 --> 00:38:57,708 ‎Gần như cả thế giới tụ họp về ‎để xem hai nghệ sĩ trứ danh 690 00:38:57,791 --> 00:39:02,666 ‎thực hiện màn trình diễn ‎giỡn mặt tử thần này. 691 00:39:36,333 --> 00:39:38,625 ‎Tất cả đều được sắp đặt bởi… 692 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 ‎cô chị gái kế độc ác của nghệ sĩ nhào lộn. 693 00:39:42,750 --> 00:39:46,333 ‎Một vận động viên ném búa đáng sợ ‎từng tham dự Olympic. 694 00:39:46,916 --> 00:39:50,125 ‎Người ta đồn nhau rằng, ‎trái tim đen tối và độc ác của bà ta 695 00:39:50,208 --> 00:39:53,708 ‎đã đố kị với hạnh phúc ‎và thanh danh của cô em. 696 00:39:56,708 --> 00:39:58,041 ‎Đột nhiên… 697 00:39:58,958 --> 00:40:00,833 ‎ảo thuật gia bước ra, 698 00:40:00,916 --> 00:40:03,208 ‎nhưng nghệ sĩ xiếc thì không thấy đâu, 699 00:40:03,291 --> 00:40:06,916 ‎và chiếc khăn trắng cô ấy ‎thường quàng trên cổ cũng biến mất. 700 00:40:08,208 --> 00:40:10,125 ‎Thưa quý vị và các bạn, 701 00:40:10,708 --> 00:40:12,500 ‎các cô các cậu, 702 00:40:12,583 --> 00:40:16,166 ‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 703 00:40:16,250 --> 00:40:18,875 ‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc 704 00:40:18,958 --> 00:40:21,291 ‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn 705 00:40:21,375 --> 00:40:23,625 ‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng 706 00:40:23,708 --> 00:40:26,750 ‎sẽ bị huỷ bỏ! 707 00:40:29,750 --> 00:40:33,083 ‎Bởi vì vợ tôi… 708 00:40:33,833 --> 00:40:34,958 ‎đã có thai! 709 00:40:36,375 --> 00:40:37,541 ‎Trời, Matilda. 710 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 ‎Mọi người… câm lặng. 711 00:40:44,583 --> 00:40:47,250 ‎Thậm chí còn nghe được tiếng ruồi bay. 712 00:40:49,833 --> 00:40:51,708 ‎- Và rồi, khán giả… ‎- Hoan hô! 713 00:40:51,791 --> 00:40:55,041 ‎…đứng bật cả dậy và hò reo chúc mừng! 714 00:41:00,583 --> 00:41:02,708 ‎Không ai quan tâm màn trình diễn nữa. 715 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 ‎Họ vỗ tay chúc mừng suốt cả tiếng đồng hồ! 716 00:41:09,916 --> 00:41:12,625 ‎Truyện hay quá, Matilda! 717 00:41:12,708 --> 00:41:14,833 ‎Cô rất thích những truyện kết cục có hậu. 718 00:41:15,916 --> 00:41:20,708 ‎Ngoại trừ cô chị kế độc ác kia. 719 00:41:22,083 --> 00:41:26,500 ‎Khi mọi người đã lặng xuống, ‎bà ta lấy ra một bản hợp đồng! 720 00:41:26,583 --> 00:41:27,791 ‎Hợp đồng gì? 721 00:41:28,458 --> 00:41:31,583 ‎Bản hợp đồng trình diễn màn này. 722 00:41:31,666 --> 00:41:34,583 ‎- Và các người sẽ phải trình diễn! ‎- Không. 723 00:41:34,666 --> 00:41:37,791 ‎Ta đã chi tiền cho quảng cáo, áp phích, 724 00:41:37,875 --> 00:41:40,291 ‎đồ ăn, nhà vệ sinh. 725 00:41:40,375 --> 00:41:42,291 ‎Nếu trả tiền vé cho khản giả, 726 00:41:42,375 --> 00:41:43,875 ‎thế lợi nhuận đâu ra? 727 00:41:44,458 --> 00:41:47,333 ‎Hợp đồng đã là hợp đồng ‎thì phải là hợp đồng. 728 00:41:47,416 --> 00:41:49,000 ‎Ta đâu thể làm gì khác. 729 00:41:49,083 --> 00:41:52,291 ‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 730 00:41:52,375 --> 00:41:54,250 ‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc 731 00:41:54,333 --> 00:41:57,000 ‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn 732 00:41:57,083 --> 00:42:00,291 ‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng ‎sẽ vẫn được trình diễn, 733 00:42:00,375 --> 00:42:03,000 ‎và phải được trình diễn hôm nay! 734 00:42:03,083 --> 00:42:05,666 ‎Nếu không cả hai sẽ vào tù! 735 00:42:10,083 --> 00:42:11,958 ‎Tiếp theo… thì sao? 736 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 ‎Cháu chịu. 737 00:42:14,916 --> 00:42:16,875 ‎Hả? Sao cháu lại không biết? 738 00:42:17,583 --> 00:42:20,666 ‎Câu chuyện nó đến… từng chặp thôi ạ. 739 00:42:20,750 --> 00:42:23,916 ‎Thế cháu nghĩ thêm ‎chặp nữa được không? Nghĩ luôn đi. 740 00:42:24,500 --> 00:42:26,250 ‎Cháu không làm được đâu. 741 00:42:26,833 --> 00:42:28,000 ‎Dĩ nhiên rồi. 742 00:42:28,625 --> 00:42:32,250 ‎- Sao cháu nghĩ ra hay vậy, Matilda? ‎- Ý cô là sao ạ? 743 00:42:32,333 --> 00:42:33,958 ‎Cô thấy truyện rất hay. 744 00:42:34,041 --> 00:42:37,000 ‎Nhưng diễn biến tiếp theo đen tối quá. 745 00:42:37,083 --> 00:42:38,750 ‎Thế thôi cháu không kể nữa. 746 00:42:38,833 --> 00:42:41,291 ‎Không, không. 747 00:42:41,375 --> 00:42:43,416 ‎Ta phải nghĩ ra cách nó kết thúc chứ. 748 00:42:44,458 --> 00:42:47,666 ‎Cô chỉ muốn hỏi là, cháu có ổn không? ‎Nói cho cô biết đi. 749 00:42:47,750 --> 00:42:51,208 ‎Cháu phải đi thôi, cô Phelps. ‎Mẹ cháu đang chờ. 750 00:42:51,291 --> 00:42:53,833 ‎Xa cháu, mẹ sẽ buồn lắm. 751 00:42:53,916 --> 00:42:57,375 ‎Mẹ nói mỗi phút dài như cả thế kỷ nên là… 752 00:42:58,166 --> 00:43:00,666 ‎Bà ấy sắp tới hả? Cô gặp được không? 753 00:43:00,750 --> 00:43:02,208 ‎Chào, cô Phelps! 754 00:43:02,291 --> 00:43:04,583 ‎Matilda, mai cô ở chỗ cối xay gió nhé. 755 00:43:04,666 --> 00:43:06,416 ‎Vâng, cháu sẽ tìm cô. 756 00:43:08,291 --> 00:43:10,833 ‎NGHỆ SĨ XIẾC VÀ ‎ẢO THUẬT GIA THOÁT HIỂM VĨ ĐẠI NHẤT 757 00:43:12,625 --> 00:43:14,041 ‎Giữ được rồi. 758 00:43:14,125 --> 00:43:15,875 ‎Harry! Để tôi! 759 00:43:18,083 --> 00:43:19,416 ‎Cẩn thận nhé. 760 00:43:22,375 --> 00:43:24,458 ‎- Đau quá! ‎- Ừ. Đợi chút. 761 00:43:28,416 --> 00:43:30,250 ‎Để tôi gỡ ra, Harry. 762 00:43:30,333 --> 00:43:31,333 ‎Gỡ đi! 763 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 ‎Matilda. 764 00:44:05,958 --> 00:44:08,333 ‎Cô nghĩ là em rất phi thường. 765 00:44:08,875 --> 00:44:11,500 ‎Nên cô sẽ tự mình dạy em. 766 00:44:12,625 --> 00:44:13,916 ‎Kể từ ngày mai, 767 00:44:14,000 --> 00:44:16,500 ‎cô sẽ mang những cuốn sách ‎tuyệt vời dành cho em. 768 00:44:16,583 --> 00:44:19,083 ‎Em hãy đọc sách khi cô dạy những bạn khác, 769 00:44:19,166 --> 00:44:21,958 ‎và nếu em có hỏi gì, 770 00:44:22,041 --> 00:44:24,000 ‎cô sẽ cố gắng hết sức trả lời em. 771 00:44:25,041 --> 00:44:26,250 ‎Em thấy thế nào? 772 00:44:33,541 --> 00:44:34,708 ‎Matilda… 773 00:44:36,166 --> 00:44:37,791 ‎Không ai ôm chặt như em rồi. 774 00:44:39,125 --> 00:44:41,333 ‎Cô không nhúc nhích được luôn rồi. 775 00:44:43,791 --> 00:44:45,833 ‎Cảm động quá ta. 776 00:44:50,166 --> 00:44:51,041 ‎Tránh đường! 777 00:44:51,750 --> 00:44:56,833 ‎Ta đã nói là không được ‎đối xử đặc biệt với con sâu bọ này mà. 778 00:44:56,916 --> 00:45:00,166 ‎Mà đúng ra ta đã dặn cô rằng 779 00:45:00,250 --> 00:45:05,916 ‎con sâu bọ này là quỷ dữ hiện thân rồi mà? 780 00:45:06,000 --> 00:45:07,625 ‎Không, cô Trunchbull, Matilda… 781 00:45:07,708 --> 00:45:09,416 ‎Cô vừa nói "không" hả, Jenny? 782 00:45:11,000 --> 00:45:11,833 ‎Với ta hả? 783 00:45:14,791 --> 00:45:18,166 ‎Matilda Wormwood là tên tội phạm. 784 00:45:19,875 --> 00:45:21,041 ‎Sáng nay, 785 00:45:21,125 --> 00:45:25,416 ‎một miếng bánh sô cô la ‎của ta đã bị đánh cắp. 786 00:45:27,666 --> 00:45:31,291 ‎Ta tin chắc là trò đã làm, ‎Wormwood, chính trò. 787 00:45:31,375 --> 00:45:33,916 ‎Trò có hai lựa chọn, ‎thú nhận và chịu phạt, 788 00:45:34,000 --> 00:45:36,625 ‎hoặc buộc tội ta nói dối và chịu phạt. 789 00:45:39,916 --> 00:45:41,666 ‎Chọn từ ngữ cẩn thận vào 790 00:45:41,750 --> 00:45:45,083 ‎trước khi thốt lên câu nào, Wormwood. 791 00:45:45,666 --> 00:45:47,458 ‎Em không có trộm… 792 00:46:21,875 --> 00:46:23,250 ‎Sô cô la. 793 00:46:23,958 --> 00:46:26,291 ‎Bruce Bogtrotter. 794 00:46:28,458 --> 00:46:30,625 ‎Vâng, cô Trunchbull? 795 00:46:32,083 --> 00:46:34,416 ‎Cảm ơn Maurice, ông về được rồi. 796 00:46:37,708 --> 00:46:41,958 ‎Các giáo viên giải tán. ‎Đi thôi. Ra ngoài hết nào. 797 00:46:42,041 --> 00:46:42,958 ‎Dọn đường! 798 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 ‎Trò thích bánh của ta lắm, 799 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 ‎phải không Bruce? 800 00:46:58,916 --> 00:47:02,000 ‎Vâng, cô Trunchbull, rất ngon ạ. 801 00:47:02,083 --> 00:47:03,541 ‎Rất sô cố là. 802 00:47:04,125 --> 00:47:06,000 ‎Và em xin lỗi, em… 803 00:47:06,083 --> 00:47:06,916 ‎Không… 804 00:47:07,791 --> 00:47:11,041 ‎Trò thích cái bánh là được. ‎Cái đó mới quan trọng. 805 00:47:12,333 --> 00:47:13,166 ‎Vậy ạ? 806 00:47:14,708 --> 00:47:16,250 ‎Đầu bếp. 807 00:47:38,291 --> 00:47:39,125 ‎Đứng yên! 808 00:47:42,208 --> 00:47:44,500 ‎Sao vậy, Bogtrotter? Không muốn ăn nữa à? 809 00:47:45,041 --> 00:47:48,750 ‎Đừng lo, trò chỉ cần xơi hết là được. 810 00:47:50,166 --> 00:47:54,125 ‎Và nếu trò ăn hết ‎cái bánh siêu to khổng lồ này, ta hứa 811 00:47:54,208 --> 00:47:56,041 ‎sẽ tha thứ cho trò. 812 00:47:56,125 --> 00:47:58,041 ‎Từng mảnh ạ? 813 00:47:59,166 --> 00:48:01,333 ‎- Nhưng em no rồi. ‎- Trò chưa no đâu. 814 00:48:01,416 --> 00:48:04,791 ‎Khi nào ta nói no thì trò no. ‎Lũ tội phạm như trò 815 00:48:04,875 --> 00:48:07,375 ‎chưa ăn hết cái bánh này thì chưa thể no. 816 00:48:08,583 --> 00:48:11,458 ‎- Nhưng… ‎- Không nhưng nhị gì hết. Ăn ngay. 817 00:48:11,541 --> 00:48:13,041 ‎Nhưng em không ăn hết nổi. 818 00:48:13,125 --> 00:48:14,666 ‎Hiệu trưởng, nó sẽ bệnh mất. 819 00:48:15,875 --> 00:48:18,458 ‎Nó nên nghĩ đến điều đó ‎trước khi bắt tay với quỷ dữ 820 00:48:18,541 --> 00:48:20,375 ‎và trộm bánh của ta. 821 00:48:20,875 --> 00:48:22,708 ‎- Ăn ngay. ‎- Không nổi đâu. 822 00:48:22,791 --> 00:48:24,500 ‎- Ăn. ‎- Chắc chắn không nổi! 823 00:48:24,583 --> 00:48:26,291 ‎- Ăn! ‎- Cậu ấy phát nổ mất! 824 00:48:26,375 --> 00:48:27,583 ‎Ăn! 825 00:48:27,666 --> 00:48:30,708 ‎Một miếng bánh ‎Hoặc là hai miếng, Bruce 826 00:48:30,791 --> 00:48:34,541 ‎Chắc sẽ ngon lành ‎Nhưng đến cả cậu, Bruce 827 00:48:34,625 --> 00:48:38,000 ‎Cũng phải công nhận ‎Cái bánh to tướng 828 00:48:38,083 --> 00:48:41,166 ‎Chắc to gần bằng cậu luôn 829 00:48:41,916 --> 00:48:44,833 ‎Ăn hết, không hết! ‎Chắc chắn không hết, chắc chắn! 830 00:48:44,916 --> 00:48:47,666 ‎Cậu giỏi lắm, Bruce! ‎Cậu sẽ phát nổ mất! 831 00:48:48,291 --> 00:48:50,083 ‎Cậu ấy như quả bóng 832 00:48:50,166 --> 00:48:52,125 ‎Cậu ấy sắp nổ! Dừng lại đi! 833 00:48:52,208 --> 00:48:55,666 ‎Giỏi quá, nhìn cậu ta đi! ‎Không nhìn nổi! 834 00:48:55,750 --> 00:48:58,625 ‎Từ chuyện này ‎Chắc chắn một điều, Bruce 835 00:48:58,708 --> 00:49:02,375 ‎Chắc cậu bị sán dây ‎Nên ăn nhiều quá, Bruce 836 00:49:02,458 --> 00:49:05,791 ‎Hoặc là người cậu ấy ‎Bên trong lớn hơn ngoài 837 00:49:06,291 --> 00:49:09,291 ‎Chứa thức ăn thoải mái 838 00:49:09,875 --> 00:49:11,125 ‎Không hết! Có hết! 839 00:49:11,208 --> 00:49:12,750 ‎Không được rồi! Không được! 840 00:49:12,833 --> 00:49:17,583 ‎Cậu giỏi lắm, Bruce! ‎B-R-O-O-C-E 841 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 ‎Bruce! 842 00:49:19,958 --> 00:49:23,750 ‎Cậu sẽ không bị bắt nạt ‎Vì cặp mông to nữa 843 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 ‎Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce 844 00:49:26,291 --> 00:49:29,541 ‎Cứ mỗi lần cậu nuốt ‎Tình hình lại khó hơn 845 00:49:29,625 --> 00:49:32,166 ‎Tưởng khó như lên trời 846 00:49:33,041 --> 00:49:35,583 ‎Nhưng sắp được đấy thôi 847 00:49:35,666 --> 00:49:38,708 ‎Một việc lợi đôi đường 848 00:49:39,875 --> 00:49:42,458 ‎Đây chính là thời khắc ‎Dành cho cái bụng đó 849 00:49:44,166 --> 00:49:46,416 ‎Không lí do lí trấu, Bruce 850 00:49:46,500 --> 00:49:49,500 ‎Thắt lưng cần phải cởi ‎Quần dài cần phải nới 851 00:49:50,208 --> 00:49:51,958 ‎Nhồi nhét thêm vào! 852 00:49:52,041 --> 00:49:53,250 ‎- Bruce! ‎- Sắp xong rồi 853 00:49:53,333 --> 00:49:54,375 ‎- Bruce! ‎- Sẽ hết thôi 854 00:49:54,458 --> 00:49:56,208 ‎Đừng có mà bỏ cuộc 855 00:49:56,291 --> 00:49:57,875 ‎- Bruce! ‎- Đừng để bà ta thắng 856 00:49:57,958 --> 00:50:00,875 ‎Nào nào Bruce, anh hùng của chúng ta 857 00:50:00,958 --> 00:50:04,208 ‎Hãy phủ lên người lớp sô cô la 858 00:50:04,291 --> 00:50:05,125 ‎Bruce! 859 00:50:06,416 --> 00:50:10,458 ‎Cậu sẽ không bị bắt nạt ‎Vì cặp mông to nữa 860 00:50:10,541 --> 00:50:12,958 ‎Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce! 861 00:50:13,041 --> 00:50:16,208 ‎Cắn một miếng nữa thôi ‎Là thắng bà ấy rồi 862 00:50:16,291 --> 00:50:18,541 ‎Tưởng khó như lên trời 863 00:50:19,333 --> 00:50:21,833 ‎Nhưng sắp xong đấy thôi 864 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 ‎Một việc lợi đôi đường… 865 00:50:48,458 --> 00:50:52,375 ‎Giỏi quá, Brucie! 866 00:51:00,041 --> 00:51:04,291 ‎Xin lỗi cô Trunchbull, tôi hơi quá khích. 867 00:51:04,375 --> 00:51:05,833 ‎Không sao, Jenny. 868 00:51:06,333 --> 00:51:08,958 ‎Ai chả có lúc quá khích. 869 00:51:09,041 --> 00:51:09,875 ‎Kể cả ta. 870 00:51:19,875 --> 00:51:22,166 ‎Tiếp tục nào, trò Bogtrotter. 871 00:51:23,000 --> 00:51:24,750 ‎- Sao ạ? ‎- Ta chưa nói ư? 872 00:51:25,500 --> 00:51:27,250 ‎Đó chỉ là hình phạt đầu tiên thôi. 873 00:51:27,333 --> 00:51:30,458 ‎Hình phạt thứ hai cho trò là Hầm phạt. 874 00:51:32,791 --> 00:51:34,875 ‎Cô Trunchbull, đừng mà! Thằng bé còn nhỏ. 875 00:51:35,791 --> 00:51:37,958 ‎Nhưng em ăn hết rồi mà. Em xin cô! 876 00:51:38,041 --> 00:51:39,875 ‎Đừng phạt em mà. Em xin cô! 877 00:51:39,958 --> 00:51:41,041 ‎Không! 878 00:51:41,916 --> 00:51:44,916 ‎Cô đã nói ‎nếu cậu ấy ăn hết thì sẽ tha thứ mà. 879 00:51:45,000 --> 00:51:48,166 ‎Cậu ấy ăn sạch rồi. Bọn em đều thấy! 880 00:51:48,250 --> 00:51:50,208 ‎Cậu ấy ăn sạch trước mắt mọi người. 881 00:51:50,291 --> 00:51:52,208 ‎Không thể cứ thế thay đổi luật được. 882 00:51:52,291 --> 00:51:55,125 ‎Như thế là sai trái. Là gian lận! 883 00:51:56,541 --> 00:51:58,000 ‎Trò vừa nói… 884 00:51:59,916 --> 00:52:00,833 ‎"Không." 885 00:52:02,291 --> 00:52:03,208 ‎Với ta. 886 00:52:07,833 --> 00:52:09,541 ‎- Đi nào, Bogtrotter. ‎- Em xin cô! 887 00:52:15,416 --> 00:52:16,583 ‎- Đi nào! ‎- Không! 888 00:52:16,666 --> 00:52:18,708 ‎Ta sẽ xử lý Wormwood sau. 889 00:52:18,791 --> 00:52:21,458 ‎Cùng với lũ sâu bọ còn lại. 890 00:52:21,541 --> 00:52:23,583 ‎Em đã ăn rồi. Em ăn hết rồi. 891 00:52:23,666 --> 00:52:25,625 ‎Không, làm ơn, cô Trunchbull! 892 00:52:25,708 --> 00:52:27,250 ‎Đừng nhốt em vào Hầm phạt! 893 00:52:27,916 --> 00:52:29,041 ‎Em ăn hết rồi mà. 894 00:52:29,125 --> 00:52:30,666 ‎Em xin cô! 895 00:52:30,750 --> 00:52:33,916 ‎Đừng mà! Đừng nhốt em vào Hầm phạt! 896 00:52:37,708 --> 00:52:41,916 ‎Thấy không các trò, ta luôn thắng cuộc. 897 00:52:42,000 --> 00:52:44,583 ‎Và các trò luôn luôn thua. 898 00:52:45,458 --> 00:52:49,541 ‎Vì các trò nhỏ bé, yếu đuối, èo uột… 899 00:52:50,125 --> 00:52:51,916 ‎và bất lực. 900 00:52:59,625 --> 00:53:01,000 ‎Khi tớ đã trưởng thành 901 00:53:03,791 --> 00:53:07,916 ‎Tớ sẽ cao lớn nhanh ‎Với tới cành cây xanh 902 00:53:08,000 --> 00:53:11,708 ‎Túm được cây trên cành ‎Leo dễ như ăn bánh 903 00:53:11,791 --> 00:53:15,041 ‎Đã lớn rồi phải biết leo cây 904 00:53:17,958 --> 00:53:19,500 ‎Khi tớ đã lớn rồi 905 00:53:22,833 --> 00:53:26,458 ‎Tớ có thể giải đáp ‎Mọi câu hỏi trên đời 906 00:53:26,541 --> 00:53:29,500 ‎Tất cả những câu hỏi ‎Bạn muốn câu trả lời 907 00:53:29,583 --> 00:53:33,375 ‎Những câu hỏi bỏ ngỏ ‎Khi bạn còn bé nhỏ 908 00:53:36,708 --> 00:53:41,333 ‎Khi tớ làm người lớn ‎Sẽ ăn kẹo suốt ngày 909 00:53:41,416 --> 00:53:47,833 ‎Trên đường tớ đi làm ‎Rồi thức đến đêm dài 910 00:53:49,125 --> 00:53:53,541 ‎Và tớ sẽ thức dậy ‎Khi ánh sớm ban mai 911 00:53:53,625 --> 00:53:57,541 ‎Tớ sẽ xem hoạt hình ‎Đến khi mắt tê dại 912 00:53:57,625 --> 00:54:02,125 ‎Tớ không quan tâm đâu ‎Vì tớ đã lớn rồi 913 00:54:02,916 --> 00:54:06,958 ‎Khi đã lớn rồi 914 00:54:11,041 --> 00:54:12,541 ‎Khi đã lớn rồi 915 00:54:12,625 --> 00:54:15,416 ‎- Khi đã lớn rồi ‎- Khi đã lớn rồi 916 00:54:15,500 --> 00:54:18,958 ‎Tớ sẽ rất khoẻ mạnh 917 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 ‎Để mang những gánh nặng 918 00:54:21,708 --> 00:54:25,791 ‎Những thứ cần mang đi ‎Khi mà bạn đã lớn 919 00:54:29,125 --> 00:54:30,791 ‎Và khi tớ lớn rồi 920 00:54:30,875 --> 00:54:33,875 ‎- Khi đã lớn rồi ‎- Khi đã lớn rồi 921 00:54:33,958 --> 00:54:37,625 ‎Tớ sẽ rất dũng mãnh ‎Đánh bại những sinh vật 922 00:54:37,708 --> 00:54:41,250 ‎Dưới gầm giường các cậu ‎Đáng sợ mỗi đêm thâu 923 00:54:41,333 --> 00:54:44,583 ‎Để trở thành người lớn 924 00:54:45,875 --> 00:54:48,916 ‎Và khi tớ lớn rồi 925 00:54:49,000 --> 00:54:52,333 ‎Sẽ ăn kẹo mỗi ngày 926 00:54:52,416 --> 00:54:55,166 ‎Chơi những trò rất hay ‎Mà mẹ cứ giả vờ 927 00:54:55,250 --> 00:54:57,916 ‎Toàn mấy trò vẩn vơ 928 00:54:58,000 --> 00:55:01,125 ‎Và khi sớm tinh mơ 929 00:55:01,208 --> 00:55:03,833 ‎Tớ dụi mắt thức dậy 930 00:55:03,916 --> 00:55:07,666 ‎Và sẽ nằm cả ngày ‎Dưới ánh nắng ban mai 931 00:55:07,750 --> 00:55:12,625 ‎Và da sẽ không cháy ‎Vì là người lớn đây 932 00:55:12,708 --> 00:55:17,250 ‎Khi đã lớn rồi 933 00:55:36,625 --> 00:55:38,000 ‎Khi đã lớn rồi 934 00:55:41,750 --> 00:55:45,958 ‎Tớ sẽ rất dũng mãnh ‎Đánh bại những sinh vật 935 00:55:46,041 --> 00:55:49,750 ‎Dưới gầm giường các cậu ‎Đáng sợ mỗi đêm thâu 936 00:55:49,833 --> 00:55:54,416 ‎Để trở thành người lớn 937 00:55:55,708 --> 00:55:56,791 ‎Khi đã lớn rồi 938 00:55:56,875 --> 00:56:00,083 ‎Chỉ vì bạn biết là ‎Cuộc đời này bất công 939 00:56:00,166 --> 00:56:04,416 ‎Không có nghĩa là ta ‎Ngậm bồ hòn làm ngọt 940 00:56:04,500 --> 00:56:07,958 ‎Cứ chịu đựng mãi vậy ‎Và chịu đựng 941 00:56:08,041 --> 00:56:10,416 ‎Sẽ không thay đổi được gì 942 00:56:11,208 --> 00:56:12,375 ‎Khi đã lớn rồi 943 00:56:12,458 --> 00:56:16,041 ‎Chỉ bởi vì trong truyện ‎Có tên mình xuất hiện 944 00:56:16,125 --> 00:56:19,791 ‎Thì chưa chắc câu chuyện ‎Đã viết dành cho mình 945 00:56:19,875 --> 00:56:23,375 ‎Nếu kết cục của mình ‎Đã viết xong hoàn chỉnh 946 00:56:23,458 --> 00:56:27,541 ‎Thì chẳng khác nào nói ‎Rằng mình thấy không sao 947 00:56:28,791 --> 00:56:31,916 ‎Cô Phelps! Sách về trả thù đâu ạ? 948 00:56:32,000 --> 00:56:36,250 ‎Làm gì có sách chủ đề trả thù. ‎Có ai bắt nạt cháu à? 949 00:56:36,833 --> 00:56:40,041 ‎Biết cách tốt nhất để đối phó ‎với lũ bắt nạt là báo người lớn đấy. 950 00:56:40,625 --> 00:56:43,291 ‎Nói luôn đi. Cứ im im ‎là bị bắt nạt tiếp đấy. 951 00:56:43,875 --> 00:56:47,250 ‎Cháu báo giáo viên đi. ‎Báo hiệu trưởng thì càng tốt. 952 00:56:48,208 --> 00:56:50,791 ‎Cháu nghĩ ra phần tiếp theo ‎cho câu chuyện rồi. 953 00:56:50,875 --> 00:56:52,166 ‎Nhưng cháu cảnh báo trước, 954 00:56:53,291 --> 00:56:54,666 ‎bắt đầu gay cấn rồi đấy. 955 00:56:58,708 --> 00:57:02,083 ‎Nghệ sĩ xiếc từ từ ‎buộc chiếc khăn trắng sáng 956 00:57:02,166 --> 00:57:03,750 ‎quanh cổ tay chồng mình. 957 00:57:04,500 --> 00:57:06,125 ‎Chúc anh yêu may mắn. 958 00:57:07,000 --> 00:57:10,541 ‎Rồi cô ấy ôm chồng mình ‎cái ôm thắm thiết nhất trần. 959 00:57:10,625 --> 00:57:14,791 ‎Ôm chặt đến nỗi không thể nhúc nhích. 960 00:57:17,333 --> 00:57:19,541 ‎Và họ chuẩn bị cho màn trình diễn 961 00:57:19,625 --> 00:57:23,125 ‎nguy hiểm nhất trên thế giới. 962 00:57:42,291 --> 00:57:46,166 ‎Ảo thuật gia vĩ đại phải tìm cách ‎thoát khỏi chùm khoá, 963 00:57:46,250 --> 00:57:47,666 ‎thoát khỏi chiếc lồng, 964 00:57:47,750 --> 00:57:51,625 ‎và cứu được người vợ chỉ trong 12 giây. 965 00:57:51,708 --> 00:57:54,458 ‎Nếu không, cô ấy sẽ bị nổ tung từng mảnh! 966 00:58:09,541 --> 00:58:14,000 ‎Ngay khoảnh khắc châm ngòi, ‎nghệ sĩ xiếc tung mình vào không trung. 967 00:58:14,083 --> 00:58:17,875 ‎Một giây, hai giây… Đám đông cùng nín thở 968 00:58:17,958 --> 00:58:22,958 ‎khi cô ấy tung cao hơn, ‎ngay trên lũ cá mập và những vật nhọn! 969 00:58:23,041 --> 00:58:25,166 ‎Ba giây, bốn giây. 970 00:58:25,250 --> 00:58:27,666 ‎Cô chị độc ác trông rất phấn khích. 971 00:58:27,750 --> 00:58:30,041 ‎Năm giây, sáu giây. 972 00:58:30,125 --> 00:58:32,250 ‎Ảo thuật gia không thể rời mắt khỏi vợ 973 00:58:32,333 --> 00:58:34,458 ‎trong khi giãy giụa trong mớ xích, 974 00:58:34,541 --> 00:58:37,458 ‎biết rằng sai lầm nhỏ nhất 975 00:58:37,541 --> 00:58:40,416 ‎cũng là chí tử cho người vợ và đứa con. 976 00:58:41,041 --> 00:58:43,125 ‎Bảy giây, và đột nhiên… 977 00:58:44,250 --> 00:58:45,458 ‎Cô ấy buông tay! 978 00:58:49,291 --> 00:58:52,291 ‎Ảo thuật gia vươn cánh tay rắn chắc, 979 00:58:52,375 --> 00:58:54,625 ‎bắt lấy vợ mình và đứa con trong bụng. 980 00:58:55,500 --> 00:58:57,333 ‎- Tám giây! ‎- Cô không nhìn đâu. 981 00:58:57,416 --> 00:59:00,541 ‎Chín giây! Mười giây! Và… 982 00:59:01,208 --> 00:59:02,416 ‎Và… 983 00:59:02,500 --> 00:59:04,583 ‎Và… Mười một giây! 984 00:59:04,666 --> 00:59:09,333 ‎Anh ấy lấy đống thuốc nổ ‎và quẳng nó đi thật là xa! 985 00:59:09,416 --> 00:59:13,333 ‎Tuyệt vời! Vậy là câu chuyện này ‎vẫn có kết cục có hậu. 986 00:59:14,166 --> 00:59:15,000 ‎Không. 987 00:59:16,666 --> 00:59:17,583 ‎Không đâu. 988 00:59:30,875 --> 00:59:34,041 ‎Không! Cô ấy thế nào? Có sống sót không? 989 00:59:34,625 --> 00:59:37,291 ‎Cô ấy đã bị gãy từng chiếc xương. 990 00:59:37,958 --> 00:59:40,166 ‎Trừ những đốt xương cuối đầu ngón tay. 991 00:59:41,125 --> 00:59:44,250 ‎Cô ấy đã trụ được đến ngày sinh đứa con. 992 00:59:47,958 --> 00:59:49,625 ‎Nhưng đã quá sức cho cô ấy. 993 00:59:51,208 --> 00:59:52,833 ‎Hãy yêu con gái chúng ta. 994 00:59:54,500 --> 00:59:58,041 ‎Bằng cả trái tim anh. 995 00:59:59,666 --> 01:00:02,458 ‎Con bé là thứ duy nhất ta muốn trên đời. 996 01:00:12,708 --> 01:00:13,875 ‎Và cô ấy qua đời. 997 01:00:16,708 --> 01:00:17,750 ‎Và rồi… 998 01:00:18,750 --> 01:00:20,125 ‎mọi thứ dần tệ đi. 999 01:00:20,208 --> 01:00:21,750 ‎Tệ đi á? 1000 01:00:21,833 --> 01:00:23,416 ‎Cháu e là vậy. 1001 01:00:23,500 --> 01:00:25,875 ‎Vì ảo thuật gia đó quá rộng lượng 1002 01:00:25,958 --> 01:00:30,041 ‎nên anh ấy chưa bao giờ ‎đổ lỗi cho cô chị kế về cái chết của vợ. 1003 01:00:30,916 --> 01:00:35,708 ‎Anh ấy thậm chí còn nhờ cô chị ‎đến ở cùng và trông nom cô con gái. 1004 01:00:35,791 --> 01:00:38,166 ‎Đừng cho bà ta ở cùng chứ. 1005 01:00:38,250 --> 01:00:40,500 ‎Bà ta vô cùng tàn nhẫn với cô bé, 1006 01:00:40,583 --> 01:00:43,708 ‎bắt cô bé phải lau chùi ‎suốt ngày. Quát rằng, 1007 01:00:43,791 --> 01:00:46,208 ‎- "Lau sàn đi thì tao dễ tính!" ‎- Lau sàn đi thì tao dễ tính! 1008 01:00:46,291 --> 01:00:49,458 ‎Sau khi cô bé lau xong, ‎bà ta lại còn tệ bạc hơn 1009 01:00:49,541 --> 01:00:52,416 ‎vì bà ta là một mụ gian dối thậm tệ! 1010 01:00:52,500 --> 01:00:53,625 ‎Cô ghét lũ gian dối! 1011 01:00:53,708 --> 01:00:57,666 ‎Tất cả đều bí mật, nên ảo thuật gia ‎không hề mảy may nghi ngờ. 1012 01:00:57,750 --> 01:01:00,750 ‎Và cô bé tội nghiệp phải lớn lên ‎cùng với bà bác 1013 01:01:00,833 --> 01:01:03,875 ‎độc ác, cay nghiệt nhất ‎ta tưởng tượng nổi! 1014 01:01:03,958 --> 01:01:05,458 ‎Báo cảnh sát thôi! 1015 01:01:07,041 --> 01:01:08,208 ‎Cô Phelps. 1016 01:01:09,125 --> 01:01:10,666 ‎Chỉ là truyện thôi mà. 1017 01:01:11,250 --> 01:01:12,125 ‎Sao cơ? 1018 01:01:15,416 --> 01:01:16,708 ‎À ừ nhỉ. 1019 01:01:17,375 --> 01:01:18,375 ‎Truyện thôi mà. 1020 01:01:19,166 --> 01:01:21,500 ‎Cháu làm cứ như thật ấy. 1021 01:01:22,375 --> 01:01:24,083 ‎Cái đầu của cháu đấy, Matilda. 1022 01:01:24,583 --> 01:01:28,041 ‎Chắc bố mẹ cháu nghĩ trúng xổ số ‎mới có đứa con như cháu. 1023 01:01:28,666 --> 01:01:30,708 ‎Vâng ạ. 1024 01:01:31,666 --> 01:01:33,250 ‎Lúc nào họ cũng nói vậy. 1025 01:01:33,333 --> 01:01:35,833 ‎Thực ra, họ nói là: 1026 01:01:35,916 --> 01:01:39,500 ‎"Bố mẹ tự hào về con, Matilda, ‎có con như thể trúng…" 1027 01:01:43,333 --> 01:01:45,750 ‎Cháu phải về đây ạ. 1028 01:01:50,625 --> 01:01:53,833 ‎Đúng là như trúng vé số! 1029 01:01:53,916 --> 01:01:54,916 ‎Hả? 1030 01:01:55,541 --> 01:01:56,708 ‎Con á? 1031 01:01:56,791 --> 01:01:59,250 ‎Không, đẻ mày ra như ăn cục gỉ mũi ấy. 1032 01:01:59,333 --> 01:02:01,583 ‎Mày thì là thuốc xổ chứ xổ số gì đâu cu. 1033 01:02:01,666 --> 01:02:02,708 ‎Con là con gái. 1034 01:02:02,791 --> 01:02:04,541 ‎Mà làm sao được, Harry? 1035 01:02:04,625 --> 01:02:06,208 ‎Cô nhớ tên cao to kia chứ? 1036 01:02:06,291 --> 01:02:08,958 ‎Hoá ra hắn có nhiều bạn cao to lắm. 1037 01:02:09,041 --> 01:02:10,625 ‎Nhiều tiền cực luôn. 1038 01:02:10,708 --> 01:02:13,041 ‎Ai cũng muốn có xe sang. 1039 01:02:13,125 --> 01:02:17,291 ‎Tôi có một đống xe cũ, ‎tất cả đều chạy trăm nghìn cây số rồi. 1040 01:02:17,375 --> 01:02:20,375 ‎Nên việc gì cần làm thì tôi làm thôi. 1041 01:02:20,458 --> 01:02:21,500 ‎Việc gì? 1042 01:02:21,583 --> 01:02:22,875 ‎Tôi mua máy khoan. 1043 01:02:22,958 --> 01:02:26,875 ‎Đút máy vào và tua ngược ‎công tơ mét trên xe. 1044 01:02:26,958 --> 01:02:29,416 ‎Thế là xe nào cũng như mới chạy, 1045 01:02:29,500 --> 01:02:33,083 ‎rồi bán hết cho lũ ngốc cao to đen hôi ‎được rất, rất nhiều… 1046 01:02:33,166 --> 01:02:34,875 ‎Tiền! 1047 01:02:34,958 --> 01:02:36,083 ‎Nhưng bố đã lừa họ! 1048 01:02:37,416 --> 01:02:38,333 ‎Cái gì cơ? 1049 01:02:38,416 --> 01:02:41,875 ‎Bố lừa họ. Những điều bố làm ‎là hoàn toàn sai trái. 1050 01:02:41,958 --> 01:02:43,416 ‎Bố là đồ dối trá! 1051 01:02:44,000 --> 01:02:46,375 ‎Cái con lợn này! 1052 01:02:47,500 --> 01:02:50,875 ‎Tại mấy quyển sách đấy, Harry. ‎Đọc sách với truyện cho lắm vào. 1053 01:02:50,958 --> 01:02:52,250 ‎Thế hả? 1054 01:02:53,125 --> 01:02:53,958 ‎Sách hả? 1055 01:02:56,750 --> 01:02:58,500 ‎Biết ngày mai tao sẽ làm gì không? 1056 01:02:59,000 --> 01:03:00,583 ‎Tao sẽ đến thư viện, 1057 01:03:01,375 --> 01:03:05,750 ‎và tao sẽ bảo con mụ đó ‎không cho mày vào nữa. 1058 01:03:05,833 --> 01:03:07,125 ‎Sao cơ? 1059 01:03:07,208 --> 01:03:10,000 ‎Lúc nào cũng chĩa mũi vào ‎việc của người khác. 1060 01:03:10,750 --> 01:03:14,875 ‎Mày đúng là thứ kinh tởm! 1061 01:03:22,958 --> 01:03:27,666 ‎Đêm hôm đó, cô con gái của ‎ảo thuật gia thiếp đi trong tiếng khóc. 1062 01:03:27,750 --> 01:03:31,458 ‎Cô bé chưa từng hé một lời ‎về bà bác độc ác bắt nạt. 1063 01:03:31,541 --> 01:03:33,875 ‎Cô bé không muốn ‎làm cha mình thêm đau lòng. 1064 01:03:34,583 --> 01:03:38,083 ‎Điều đó chỉ làm bà ta ‎càng muốn bắt nạt cô bé, 1065 01:03:38,166 --> 01:03:41,500 ‎cho đến một ngày, cơn giận bùng phát. 1066 01:03:42,250 --> 01:03:45,041 ‎Lúc nào cũng chĩa mũi vào ‎việc của người khác! 1067 01:03:45,125 --> 01:03:47,458 ‎Mày đúng là thứ kinh tởm! 1068 01:03:47,541 --> 01:03:50,666 ‎Và bà ta ném cô bé vào căn phòng ẩm ướt, 1069 01:03:50,750 --> 01:03:54,291 ‎tối tăm, bụi bặm, khoá phòng và bỏ đi. 1070 01:03:57,416 --> 01:04:01,083 ‎Nhưng đêm hôm đó, ảo thuật gia ‎về nhà sớm hơn thường nhật. 1071 01:04:02,666 --> 01:04:05,541 ‎Và khi anh nghe thấy ‎tiếng con gái mình khóc, 1072 01:04:05,625 --> 01:04:07,583 ‎anh húc đổ cánh cửa. 1073 01:04:11,500 --> 01:04:15,500 ‎Đừng khóc, con yêu à 1074 01:04:16,083 --> 01:04:19,708 ‎Ở đây đã có cha 1075 01:04:19,791 --> 01:04:21,708 ‎Con đừng khóc nữa mà 1076 01:04:21,791 --> 01:04:23,833 ‎Lau nước mắt đi nha 1077 01:04:23,916 --> 01:04:29,166 ‎Hãy nín khóc đi mà 1078 01:04:29,250 --> 01:04:31,875 ‎Tha thứ cho cha 1079 01:04:32,625 --> 01:04:36,708 ‎Cha đâu định bỏ mặc con 1080 01:04:38,125 --> 01:04:41,208 ‎Đừng khóc, con yêu à 1081 01:04:41,916 --> 01:04:44,083 ‎Sẽ không còn đớn đau 1082 01:04:44,166 --> 01:04:47,583 ‎Không cần phải sợ đâu 1083 01:04:49,458 --> 01:04:53,041 ‎Vì cha ở đây rồi 1084 01:04:55,958 --> 01:04:58,458 ‎Có phải nhớ nhung người đã mất 1085 01:04:58,541 --> 01:05:00,375 ‎mà cha đã quên điều quan trọng nhất? 1086 01:05:00,958 --> 01:05:03,750 ‎Cha yêu con nhiều lắm. 1087 01:05:03,833 --> 01:05:07,083 ‎Cha sẽ dành cả đời để bù đắp cho con. 1088 01:05:15,625 --> 01:05:18,000 ‎Đừng khóc, cha à 1089 01:05:20,916 --> 01:05:23,666 ‎Con không sao mà 1090 01:05:24,250 --> 01:05:26,208 ‎Đừng khóc nhé cha 1091 01:05:26,291 --> 01:05:29,708 ‎Lại đây, để con gạt đi giọt nước mắt 1092 01:05:33,500 --> 01:05:35,083 ‎Hãy tha thứ cho cha 1093 01:05:35,166 --> 01:05:36,958 ‎Cha à, hãy tha thứ cho con 1094 01:05:37,041 --> 01:05:39,291 ‎Ta đâu định bỏ mặc con 1095 01:05:39,375 --> 01:05:41,791 ‎Con đâu muốn làm cha buồn 1096 01:05:41,875 --> 01:05:44,458 ‎- Cha ơi, đừng khóc ‎- Đừng khóc, con à 1097 01:05:44,541 --> 01:05:48,833 ‎- Chỉ cần cha ở bên con thôi ‎- Sẽ không còn đớn đau 1098 01:05:48,916 --> 01:05:51,750 ‎- Không việc gì phải sợ ‎- Không việc gì phải sợ 1099 01:05:54,583 --> 01:05:57,333 ‎- Cha ở đây rồi ‎- Cha ở đây rồi 1100 01:05:59,666 --> 01:06:01,833 ‎Nhưng ngay khi cô bé đã ngủ, 1101 01:06:01,916 --> 01:06:05,625 ‎ảo thuật gia nghĩ ngay về cô chị độc ác 1102 01:06:05,708 --> 01:06:08,750 ‎và trái tim vĩ đại của anh ‎bừng lên ngọn lửa giận dữ! 1103 01:06:09,333 --> 01:06:11,708 ‎Đồ ác quỷ, đồ quái vật. 1104 01:06:11,791 --> 01:06:13,625 ‎Bà ta thích bắt nạt trẻ con hả? 1105 01:06:14,291 --> 01:06:18,583 ‎Và trước sự bất công ‎của bà bác cay nghiệt, 1106 01:06:18,666 --> 01:06:22,458 ‎cơn giận hoá thành cơn bão xoáy cuộn 1107 01:06:22,541 --> 01:06:25,166 ‎vượt kiểm soát của ảo thuật gia. 1108 01:06:32,291 --> 01:06:35,125 ‎Và đó là lần cuối cùng ‎cô bé được thấy cha mình. 1109 01:06:36,583 --> 01:06:40,583 ‎Vì ông không bao giờ quay về nhà nữa. 1110 01:06:54,541 --> 01:06:56,291 ‎Cậu có ngoại cảm được không? 1111 01:06:56,875 --> 01:06:58,958 ‎Có nhiều não là làm được đấy. 1112 01:06:59,041 --> 01:07:00,875 ‎Chúng tuôn ra từ mắt cậu 1113 01:07:00,958 --> 01:07:03,333 ‎và cậu có thể ‎di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ. 1114 01:07:07,166 --> 01:07:09,750 ‎NGƯỜI THẮNG CUỘC 1 1115 01:07:17,541 --> 01:07:20,333 ‎Matilda. Tặng cậu này. 1116 01:07:23,416 --> 01:07:24,416 ‎Cảm ơn nhé. 1117 01:07:24,500 --> 01:07:27,416 ‎Matilda, tặng cậu này. 1118 01:07:29,250 --> 01:07:30,791 ‎KHÔNG! 1119 01:07:34,000 --> 01:07:36,291 ‎Hôm nay đẹp trời quá, bạn nhỉ? 1120 01:07:36,375 --> 01:07:39,541 ‎- Chuyện gì thế này hả Lavender? ‎- Cậu là anh hùng đấy. 1121 01:07:39,625 --> 01:07:40,750 ‎Tặng cậu nhé, Matilda. 1122 01:07:42,083 --> 01:07:44,291 ‎Trứng và rau mầm à, Stephanie? Thật ư! 1123 01:07:45,916 --> 01:07:47,083 ‎Anh hùng á? 1124 01:07:47,166 --> 01:07:49,583 ‎Phải. Cậu đang dẫn đầu một cuộc cách mạng. 1125 01:07:49,666 --> 01:07:52,833 ‎- Cách mạng gì? ‎- Cậu dám nói "không" với Trunchbull. 1126 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 ‎Có ai dám làm thế trước đây đâu. 1127 01:07:58,916 --> 01:08:00,875 ‎Cậu đang dẫn đầu cuộc cách mạng. 1128 01:08:00,958 --> 01:08:02,625 ‎Cậu dám nói "không" với Trunchbull. 1129 01:08:03,291 --> 01:08:04,958 ‎Có ai dám làm thế trước đây đâu. 1130 01:08:10,875 --> 01:08:12,208 ‎Cả lớp cùng vui vẻ nhé? 1131 01:08:12,291 --> 01:08:13,541 ‎Vâng! 1132 01:08:13,625 --> 01:08:14,833 ‎Vui gì? 1133 01:08:15,500 --> 01:08:17,250 ‎Cô bảo "vui" à? 1134 01:08:23,166 --> 01:08:26,458 ‎Việc của giáo viên ‎không phải là để vui chơi. 1135 01:08:26,541 --> 01:08:30,500 ‎Không phải là để khuyến khích ‎hay dưỡng dục. 1136 01:08:30,583 --> 01:08:33,250 ‎Chúng ta phải đàn áp chúng… 1137 01:08:34,333 --> 01:08:36,375 ‎đến khi không nhúc nhích được nữa. 1138 01:08:36,458 --> 01:08:40,750 ‎Tôi… không nghĩ như thế là… 1139 01:08:40,833 --> 01:08:44,750 ‎Thế… à, Jenny? Có… ai quan tâm… không? 1140 01:08:45,916 --> 01:08:49,041 ‎Lớp này toàn những đứa nổi loạn, 1141 01:08:49,625 --> 01:08:52,458 ‎và chúng phải được dạy dỗ tử tế. 1142 01:08:53,041 --> 01:08:55,916 ‎Mang đồ thể dục ‎và thay trên đường luôn đi. 1143 01:08:56,000 --> 01:08:57,333 ‎Thấy không, Jenny, 1144 01:08:57,416 --> 01:09:00,458 ‎muốn dạy trẻ con, trước hết phải đàn áp… 1145 01:09:01,458 --> 01:09:02,583 ‎trẻ con. 1146 01:09:05,041 --> 01:09:07,375 ‎Gần đây cái trường này ‎Bắt đầu có mùi hôi 1147 01:09:07,458 --> 01:09:09,625 ‎Im ngay, con sâu bọ ‎Ta vẫn còn đang nói! 1148 01:09:09,708 --> 01:09:12,083 ‎Toả một mùi rất thối 1149 01:09:13,166 --> 01:09:14,958 ‎Mũi thính mới ngửi nổi 1150 01:09:15,041 --> 01:09:16,541 ‎Nhưng ta biết rõ rồi 1151 01:09:16,625 --> 01:09:20,291 ‎Là mùi của nổi loạn ‎Là mùi của tạo phản 1152 01:09:20,375 --> 01:09:23,250 ‎Và cứ tin ta đi ‎Hiệu trường này kiểu gì 1153 01:09:23,333 --> 01:09:25,291 ‎Cũng sẽ tìm ra được ‎Mùi nồng nặc ghê gớm 1154 01:09:25,375 --> 01:09:28,791 ‎Một mùi thật kinh tởm 1155 01:09:28,875 --> 01:09:32,000 ‎Và để mùi phảng phất ‎Mãi mãi bay đi mất 1156 01:09:32,083 --> 01:09:35,250 ‎Sẽ phải học Thể chất 1157 01:09:35,833 --> 01:09:40,541 ‎Phân chia lại thứ bậc ‎Từ vụ nổi loạn này 1158 01:09:41,541 --> 01:09:43,041 ‎Đi nào, lũ sâu bọ. 1159 01:09:43,125 --> 01:09:45,041 ‎Ta sẽ tiếp quản từ đây, Jenny! 1160 01:09:48,208 --> 01:09:52,291 ‎Mùi của lũ phản loạn ‎Toát ra từ mồ hôi 1161 01:09:52,375 --> 01:09:55,833 ‎Và học Thể chất thì sẽ được đổ mồ hôi 1162 01:09:55,916 --> 01:10:00,416 ‎Và cũng sẽ sớm thôi ‎Là sẽ biết mùi hôi 1163 01:10:00,500 --> 01:10:03,083 ‎Của cái tội đồng loã 1164 01:10:04,166 --> 01:10:07,333 ‎Trước khi lũ chúng bay ‎Cứ được đà lấn tới 1165 01:10:07,416 --> 01:10:09,333 ‎Phải diệt từ trứng nước 1166 01:10:11,500 --> 01:10:13,625 ‎Để ngăn chặn lũ sâu 1167 01:10:13,708 --> 01:10:15,833 ‎Cày đất là hàng đầu 1168 01:10:15,916 --> 01:10:17,750 ‎Cày xé đến lớp bùn 1169 01:10:18,833 --> 01:10:22,083 ‎Mùi của lũ phản loạn ‎Mùi của lũ đảo chính 1170 01:10:23,000 --> 01:10:26,541 ‎Mùi của lũ biểu tình ‎Mùi của sự đáng khinh 1171 01:10:26,625 --> 01:10:30,791 ‎Mùi của lũ chống chế ‎Mùi của lũ bất bình 1172 01:10:30,875 --> 01:10:33,625 ‎Mùi của lũ mưu tính 1173 01:10:35,083 --> 01:10:37,083 ‎Khi giải quyết xong rồi 1174 01:10:37,166 --> 01:10:40,416 ‎Bọn chúng sẽ buông xuôi 1175 01:10:40,500 --> 01:10:43,250 ‎Hình phạt nặng gấp đôi 1176 01:10:43,333 --> 01:10:47,041 ‎Sẽ đập tan đảo chính 1177 01:10:47,125 --> 01:10:49,458 ‎AGATHA 0 - SÂU BỌ 0 1178 01:10:49,541 --> 01:10:51,958 ‎Kỷ luật là kỷ luật ‎Dành cho lũ bất tuân 1179 01:10:52,041 --> 01:10:54,416 ‎Cho lũ hay láo nháo ‎Cho lũ hay xì xào 1180 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 ‎Lúc nào cũng thì thào ‎Lúc nào cũng xôn xao 1181 01:10:56,958 --> 01:10:59,291 ‎Phải có kỷ luật vào ‎Thật là tốt biết bao 1182 01:11:00,041 --> 01:11:02,708 ‎Phải thật là cứng rắn ‎Phải có kỷ luật sắt 1183 01:11:02,791 --> 01:11:05,666 ‎Dành cho lũ nghịch ngợm ‎Dành cho lũ cứng đầu 1184 01:11:05,750 --> 01:11:08,416 ‎Những giây phút lãng phí ‎Nuông chiều và thương hại 1185 01:11:08,500 --> 01:11:10,041 ‎Phải giáo huấn bọn bay! 1186 01:11:10,958 --> 01:11:13,291 ‎Lũ èo uột chuột nhắt ‎Lũ mè nheo nước mắt 1187 01:11:13,375 --> 01:11:15,666 ‎"Em cần hộp khăn giấy" ‎Thái độ phải sửa ngay 1188 01:11:15,750 --> 01:11:18,708 ‎Chủ nhiệm một lớp học ‎Đâu có chi khó nhọc 1189 01:11:18,791 --> 01:11:20,875 ‎Kỷ luật, kỷ luật, kỷ luật! 1190 01:11:20,958 --> 01:11:23,666 ‎Mùi của lũ tạo phản ‎Mùi của lũ đảo chính 1191 01:11:24,166 --> 01:11:26,500 ‎Mùi của lũ bất bình 1192 01:11:26,583 --> 01:11:29,750 ‎Mùi của lũ chống chế ‎Mùi của sự đáng khinh 1193 01:11:29,833 --> 01:11:32,833 ‎Mùi nhân cách thối tha… 1194 01:11:32,916 --> 01:11:34,708 ‎Đúng là nhà vô địch! 1195 01:11:34,791 --> 01:11:36,958 ‎Agatha Trunchbull, lại vô địch! 1196 01:11:37,041 --> 01:11:39,708 ‎Thật xuất sắc, thật vĩ đại! 1197 01:11:40,791 --> 01:11:43,916 ‎Tưởng tượng một thế giới ‎Trẻ con không tồn tại 1198 01:11:45,541 --> 01:11:48,083 ‎Nhắm mắt và nghĩ lại 1199 01:11:49,416 --> 01:11:53,083 ‎Tưởng tượng đi, thử đi ‎Yên bình đến lạ kỳ 1200 01:11:53,666 --> 01:11:56,958 ‎Một dòng suối êm đềm 1201 01:11:57,708 --> 01:12:01,583 ‎Hãy tưởng tượng căn nhà ‎Cùng khu rừng trước thềm 1202 01:12:02,166 --> 01:12:05,958 ‎Trong nhà có con vẹt 1203 01:12:06,541 --> 01:12:10,083 ‎Được đặt tên là Zeek ‎Cứ lễ hội lại thích 1204 01:12:10,166 --> 01:12:13,500 ‎Và biết gấp mũ giấy ‎Bằng cái đầu thôi đấy 1205 01:12:14,083 --> 01:12:18,458 ‎Và nó dặn dò rằng ‎Đừng cho lũ sâu bọ 1206 01:12:19,583 --> 01:12:22,916 ‎Cướp mất ngựa của bà 1207 01:12:23,458 --> 01:12:28,208 ‎Nếu bà tìm ra cách ‎Chúng sẽ vẫn đợi ta 1208 01:12:28,291 --> 01:12:32,791 ‎Và chúng hí ‎Hí 1209 01:12:34,583 --> 01:12:36,125 ‎Hí… 1210 01:12:37,541 --> 01:12:38,958 ‎Hí… 1211 01:12:39,041 --> 01:12:40,916 ‎Bà ấy khùng mất rồi. 1212 01:12:41,000 --> 01:12:42,375 ‎Vậy à! 1213 01:12:42,458 --> 01:12:44,750 ‎Và đúng như ta nói 1214 01:12:44,833 --> 01:12:48,208 ‎Con sâu bọ ngóc đầu 1215 01:12:48,291 --> 01:12:51,125 ‎Đúng là thứ hỗn hào 1216 01:12:51,208 --> 01:12:54,458 ‎Làm gì có mùi nào ‎Kinh tởm đến nhức não 1217 01:12:54,541 --> 01:12:57,208 ‎Như mùi nổi loạn đâu? 1218 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 ‎Mùi của lũ phản trắc 1219 01:13:01,291 --> 01:13:06,625 ‎Mùi của lũ bất tuân 1220 01:13:06,708 --> 01:13:09,958 ‎Mùi của lũ chống chế 1221 01:13:10,041 --> 01:13:12,291 ‎Mùi của sự đáng khinh 1222 01:13:12,375 --> 01:13:13,458 ‎AGATHA 1 - SÂU BỌ 0 1223 01:13:14,583 --> 01:13:18,458 ‎Ta sẽ không dừng lại ‎Đến khi bọn bay đứt 1224 01:13:18,541 --> 01:13:21,708 ‎Khi nổi loạn chấm dứt 1225 01:13:21,791 --> 01:13:26,583 ‎Khi chuẩn mực đạo đức ‎Gột rửa cho sạch bay 1226 01:13:27,125 --> 01:13:29,833 ‎Cái mùi tởm lợm này 1227 01:13:30,708 --> 01:13:36,708 ‎Đi mãi! 1228 01:13:47,750 --> 01:13:49,250 ‎Cho em ra nào. 1229 01:13:51,625 --> 01:13:53,458 ‎Đây không phải giáo dục! 1230 01:13:53,541 --> 01:13:55,500 ‎Đây là tàn nhẫn. 1231 01:13:57,208 --> 01:13:59,250 ‎Tàn nhẫn hả? Tất nhiên rồi. 1232 01:13:59,333 --> 01:14:00,333 ‎Nào nhóc. 1233 01:14:00,416 --> 01:14:02,125 ‎Cô bảo là sẽ vui mà. 1234 01:14:03,791 --> 01:14:05,708 ‎Có vui chút nào đâu! 1235 01:14:06,500 --> 01:14:08,875 ‎Cô Honey, cô thảm hại quá! 1236 01:14:09,708 --> 01:14:11,083 ‎Cô thật… yếu đuối. 1237 01:14:12,666 --> 01:14:14,375 ‎Cô thật… ủy mị. 1238 01:14:14,875 --> 01:14:16,458 ‎Thực ra cô chỉ là… 1239 01:14:18,625 --> 01:14:20,541 ‎cái đồ khóc nhè… 1240 01:14:23,125 --> 01:14:23,958 ‎sa giông. 1241 01:14:35,000 --> 01:14:35,958 ‎Là mày! 1242 01:14:37,416 --> 01:14:39,208 ‎Không. Em á? 1243 01:14:39,291 --> 01:14:42,583 ‎Không, em không làm. ‎Không! Không phải em! 1244 01:14:43,958 --> 01:14:45,166 ‎Đừng kéo tai thằng bé. 1245 01:14:45,250 --> 01:14:48,291 ‎Ta đã ngộ ra rồi, cô Honey, 1246 01:14:48,375 --> 01:14:49,958 ‎qua nhiều năm thử nghiệm, 1247 01:14:50,041 --> 01:14:52,666 ‎tai mấy đứa này không đứt ra đâu! 1248 01:14:53,541 --> 01:14:55,166 ‎Chỉ dãn ra thôi. 1249 01:14:59,500 --> 01:15:00,875 ‎Em xin cô! 1250 01:15:01,875 --> 01:15:03,000 ‎Thả cậu ấy ra! 1251 01:15:03,708 --> 01:15:07,916 ‎Cái đồ bắt nạt ngu ngốc tồi tệ! 1252 01:15:14,958 --> 01:15:17,333 ‎Sao mày dám. 1253 01:15:18,916 --> 01:15:22,875 ‎Mày không nên học trường này. 1254 01:15:25,166 --> 01:15:26,708 ‎Mày là ác quỷ. 1255 01:15:27,541 --> 01:15:30,125 ‎Tao sẽ xé xác mày. Tao sẽ đè bẹp mày. 1256 01:15:30,708 --> 01:15:35,041 ‎Tao sẽ lột da mày, quý bà à. 1257 01:15:35,125 --> 01:15:37,541 ‎Không biết bạn thì sao ‎Chứ tớ từng suy nghĩ 1258 01:15:37,625 --> 01:15:40,416 ‎Lời ta nói tuôn trào ‎Lấy từ "đỏ" thử đi 1259 01:15:40,500 --> 01:15:43,916 ‎Khi người khác nói ra ‎Liệu đầu óc chúng ta 1260 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 ‎Có hiểu cùng một cách ‎Là "màu đỏ" duy nhất 1261 01:15:47,083 --> 01:15:50,666 ‎Nếu ta có thể bay ‎Bằng tốc độ ánh sáng 1262 01:15:50,750 --> 01:15:53,250 ‎Cầm đèn pin trên tay ‎Liệu ánh sáng có chạy 1263 01:15:53,333 --> 01:15:56,708 ‎Vượt ra xa khỏi ta ‎Bằng tốc độ thiên hà 1264 01:15:56,791 --> 01:15:59,750 ‎Nghe có vẻ đúng mà ‎Nhưng ý tớ đó là 1265 01:15:59,833 --> 01:16:02,791 ‎Có thể đầu óc tớ 1266 01:16:02,875 --> 01:16:05,833 ‎Không giống người bình thường 1267 01:16:05,916 --> 01:16:09,083 ‎Những đáp án trả lời ‎Đến với tớ dạo chơi 1268 01:16:09,166 --> 01:16:11,916 ‎Những câu chuyện trên đời ‎Cứ thế tuôn ra lời 1269 01:16:12,000 --> 01:16:15,041 ‎Và khi họ la hét ‎Chắc họ thích la hét 1270 01:16:15,125 --> 01:16:17,541 ‎Trong đầu tớ ồn mãi 1271 01:16:17,625 --> 01:16:20,625 ‎Chỉ mong họ dừng lại ‎Bố tớ và mẹ tớ 1272 01:16:20,708 --> 01:16:23,583 ‎Ti vi và câu chuyện ‎Xin mọi thứ đứng yên 1273 01:16:23,666 --> 01:16:26,583 ‎Cho tớ xin lỗi nha ‎Giải thích rối rắm quá 1274 01:16:27,500 --> 01:16:29,916 ‎Tiếng ồn hoá cơn giận ‎Cơn giận là ánh sáng 1275 01:16:30,000 --> 01:16:33,083 ‎Và ngọn lửa bùng phát ‎Bình thường thì sẽ tàn 1276 01:16:33,166 --> 01:16:36,583 ‎Nhưng hôm nay sẽ khác ‎Vùng lên thành tiếng thét 1277 01:16:36,666 --> 01:16:38,083 ‎Trái tim đập liên hồi 1278 01:16:38,166 --> 01:16:39,708 ‎Lửa cháy trong mắt rồi 1279 01:16:39,791 --> 01:16:45,583 ‎Và tất cả mọi thứ ‎Bỗng đột nhiên… 1280 01:16:54,458 --> 01:16:56,375 ‎Lặng yên 1281 01:17:01,708 --> 01:17:07,000 ‎Thật bình lặng ‎Nhưng không quá yên tĩnh 1282 01:17:13,708 --> 01:17:17,333 ‎Chỉ là rất bình lặng thôi 1283 01:17:19,000 --> 01:17:24,375 ‎Như tiếng lật trang giấy ‎Cuốn sách tự đưa đẩy 1284 01:17:25,833 --> 01:17:29,958 ‎Hay đi dạo trong rừng ‎Đang đi đột nhiên dừng 1285 01:17:34,041 --> 01:17:35,291 ‎Bình lặng 1286 01:17:40,875 --> 01:17:45,250 ‎Thật bình lặng ‎Nhưng không quá yên tĩnh 1287 01:17:51,375 --> 01:17:54,458 ‎Chỉ là yên lặng bình dị 1288 01:17:56,583 --> 01:18:01,791 ‎Giống như nằm trên giường ‎Nhưng lại ngược phương hướng 1289 01:18:03,291 --> 01:18:06,833 ‎Giống như tiếng tim đập ‎Trong đầu vang từng nhịp 1290 01:18:09,375 --> 01:18:12,666 ‎Và mọi người quanh đây 1291 01:18:12,750 --> 01:18:17,041 ‎- Mày có nghe không, cái con… ‎- Miệng họ vẫn mấp máy 1292 01:18:17,125 --> 01:18:21,333 ‎- Con đần! Mày dám… ‎- Mồm họ vẫn cất lời 1293 01:18:21,416 --> 01:18:27,750 ‎Nhưng tớ không nghe thôi 1294 01:18:31,083 --> 01:18:33,916 ‎Và thật là tĩnh lặng 1295 01:18:35,125 --> 01:18:39,208 ‎Và thật là ấm áp 1296 01:18:41,625 --> 01:18:46,083 ‎Như du ngoạn trên thuyền… 1297 01:18:47,083 --> 01:18:50,083 ‎…cái con phản loạn ngỗ nghịch này. 1298 01:18:50,166 --> 01:18:54,208 ‎Ngay giữa tâm cơn bão 1299 01:18:55,625 --> 01:18:57,458 ‎Mày đừng hòng làm loạn nữa. 1300 01:18:58,083 --> 01:19:00,791 ‎Mày là quỷ dữ từ địa ngục. 1301 01:19:00,875 --> 01:19:03,666 ‎Mày có nghe không? Tao sẽ xé xác mày. 1302 01:19:04,541 --> 01:19:08,875 ‎…ngạo mạn, xấc xược, kinh tởm… 1303 01:19:12,958 --> 01:19:14,291 ‎Đứa nào đấy? 1304 01:19:16,666 --> 01:19:18,833 ‎Cô Trunchbull, cô không sao chứ? 1305 01:19:27,791 --> 01:19:29,791 ‎Con sa giông! 1306 01:19:29,875 --> 01:19:34,541 ‎Nó, nó, nó, nó chui vào quần lót rồi! 1307 01:19:36,791 --> 01:19:39,791 ‎Nó chui vào quần lót rồi! 1308 01:19:39,875 --> 01:19:45,458 ‎Có con sa giông trong quần lót ta! 1309 01:19:45,541 --> 01:19:48,500 ‎Kỳ lạ quá ta. 1310 01:19:51,000 --> 01:19:52,958 ‎Rồi. Các em, quay về lớp nào. 1311 01:19:55,500 --> 01:19:59,125 ‎Và nhớ đừng làm loạn lên nhé. 1312 01:20:01,833 --> 01:20:02,666 ‎Matilda. 1313 01:20:02,750 --> 01:20:04,416 ‎Em phải cho cô xem cái này. 1314 01:20:06,125 --> 01:20:07,416 ‎Xem này, cô Honey. 1315 01:20:09,166 --> 01:20:11,291 ‎Matilda, nếu cô Trunchbull thấy… 1316 01:20:11,375 --> 01:20:12,791 ‎Cô cứ xem đi mà. 1317 01:20:19,791 --> 01:20:21,750 ‎- Cô nghĩ ta nên đi trước khi… ‎- Khoan đã. 1318 01:20:59,708 --> 01:21:01,708 ‎Em đã dịch chuyển nó bằng mắt. 1319 01:21:03,541 --> 01:21:04,791 ‎Em có kỳ lạ không? 1320 01:21:08,708 --> 01:21:11,500 ‎Em có muốn uống trà không? 1321 01:21:23,291 --> 01:21:25,250 ‎Không. Đừng đi bên đó. Bên này này. 1322 01:21:26,916 --> 01:21:30,291 ‎Cô nghĩ sao ạ? ‎Đôi mắt ngoại cảm của em ấy. 1323 01:21:31,041 --> 01:21:32,583 ‎Em cảm thấy như thế nào? 1324 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 ‎Cứ xèo xèo ạ. 1325 01:21:36,125 --> 01:21:37,166 ‎Xèo xèo. 1326 01:21:38,125 --> 01:21:40,208 ‎Xèo xèo theo hướng tốt ạ. 1327 01:21:41,125 --> 01:21:42,208 ‎Xèo xèo tốt. 1328 01:21:43,083 --> 01:21:44,125 ‎Xèo xèo tốt. 1329 01:21:45,791 --> 01:21:47,958 ‎Để xem thế nào nhé. 1330 01:21:48,875 --> 01:21:52,500 ‎Cô không rành lắm vì cô ‎không nghĩ có ai rành về xèo xèo đâu, 1331 01:21:52,583 --> 01:21:56,291 ‎nhưng cô nghĩ là có liên quan ‎đến bộ não phi thường của em. 1332 01:21:57,458 --> 01:22:00,291 ‎Ý cô là não em không chứa vừa trong đầu ư? 1333 01:22:00,375 --> 01:22:02,625 ‎Nên là nó tràn bớt qua mắt em? 1334 01:22:03,375 --> 01:22:06,583 ‎Ừ, đấy. Ý cô là vậy đấy. 1335 01:22:09,250 --> 01:22:10,375 ‎Ta đến rồi. 1336 01:22:11,083 --> 01:22:12,125 ‎Đây là đâu ạ? 1337 01:22:19,916 --> 01:22:21,000 ‎Chà. 1338 01:22:21,083 --> 01:22:23,500 ‎Lương giáo viên tệ quá ha. 1339 01:22:24,875 --> 01:22:28,541 ‎Phải, lương thấp lắm. 1340 01:22:29,416 --> 01:22:31,291 ‎Nhưng cô còn nghèo hơn nhiều người. 1341 01:22:35,000 --> 01:22:38,583 ‎Bố cô mất khi cô còn bé. 1342 01:22:38,666 --> 01:22:42,041 ‎Ông ấy tên là Magnus. Ông tốt bụng lắm. 1343 01:22:43,500 --> 01:22:46,125 ‎Nhưng khi ông ấy qua đời, 1344 01:22:46,208 --> 01:22:48,708 ‎bác cô là người giám hộ hợp pháp. 1345 01:22:49,375 --> 01:22:54,208 ‎Bà ấy cay nghiệt lắm, ‎em không tưởng tượng nổi đâu. 1346 01:22:54,791 --> 01:22:58,375 ‎Rồi cô trở thành giáo viên, ‎bà ấy đưa cô tấm hoá đơn. 1347 01:22:59,166 --> 01:23:00,541 ‎Bà ấy liệt kê mọi thứ. 1348 01:23:00,625 --> 01:23:04,958 ‎Từng túi trà, từng hoá đơn ga, ‎từng can đậu. 1349 01:23:05,041 --> 01:23:08,750 ‎Bà ấy bắt cô ký hợp đồng, ‎bắt cô trả từng xu. 1350 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 ‎Thật thế ạ? 1351 01:23:10,166 --> 01:23:13,916 ‎Bà ấy còn đưa ra mớ giấy tờ ‎rằng bố cô đã tặng bà ấy căn nhà. 1352 01:23:14,875 --> 01:23:17,750 ‎Nhưng ông ấy có làm vậy thật không, 1353 01:23:17,833 --> 01:23:19,875 ‎tặng bà ấy căn nhà ấy? 1354 01:23:20,916 --> 01:23:25,000 ‎Trước giờ cô… cũng có hơi nghi ngờ. 1355 01:23:25,583 --> 01:23:28,916 ‎Bà ấy nói bố cô ‎mất là do tai nạn, nhưng mà… 1356 01:23:30,583 --> 01:23:32,125 ‎Cô nghĩ bà ta hãm hại ông ấy! 1357 01:23:33,875 --> 01:23:36,875 ‎Cô cũng không chắc chắn lắm. 1358 01:23:38,333 --> 01:23:43,750 ‎Và cô biết những năm tháng ‎bị bà ta ức hiếp đã khiến cô… 1359 01:23:45,208 --> 01:23:46,375 ‎thảm hại. 1360 01:23:48,291 --> 01:23:52,125 ‎Và một ngày, cô tìm thấy căn nhà gỗ này. 1361 01:23:53,500 --> 01:23:54,708 ‎Và cô thích nó ngay. 1362 01:23:56,166 --> 01:23:59,291 ‎Cô xin chủ nhà cho mình vào ở. 1363 01:24:00,208 --> 01:24:02,500 ‎Ông ấy cứ ngỡ cô bị khùng nữa, nhưng… 1364 01:24:03,583 --> 01:24:05,416 ‎ông ấy đồng ý, và… 1365 01:24:07,458 --> 01:24:09,166 ‎Và cô sống ở đây. 1366 01:24:12,625 --> 01:24:16,041 ‎Trời có mưa như xối ‎Đã có mái che rồi 1367 01:24:17,083 --> 01:24:20,041 ‎Gió lạnh mùa đông thổi ‎Nhờ cánh cửa chắn thôi 1368 01:24:20,833 --> 01:24:25,083 ‎Ngôi nhà này giúp cô ‎Đứng bằng đôi bàn chân 1369 01:24:29,500 --> 01:24:33,000 ‎Là nơi soạn giáo án 1370 01:24:33,500 --> 01:24:37,791 ‎Và chiếc gối giúp cô ‎Yên giấc khi đêm về 1371 01:24:37,875 --> 01:24:40,916 ‎Và em thấy chiếc bàn 1372 01:24:41,000 --> 01:24:43,166 ‎Uống trà có gì bằng 1373 01:24:46,416 --> 01:24:51,416 ‎Không có gì nhiều nhặn ‎Nhưng là đủ với cô 1374 01:24:55,250 --> 01:24:59,458 ‎Không có gì nhiều nhặn ‎Nhưng cũng là đủ rồi 1375 01:24:59,541 --> 01:25:01,375 ‎Nhưng cô Honey, ‎bà ta cướp nhà bố cô mà. 1376 01:25:01,458 --> 01:25:03,416 ‎Bà ta tước đoạt tất cả từ cô rồi. 1377 01:25:05,125 --> 01:25:08,791 ‎Trên bức tường nhà cô ‎Treo đầy tranh sặc sỡ 1378 01:25:09,375 --> 01:25:13,666 ‎Còn bên ngoài cửa sổ ‎Cô nhìn trời giao mùa 1379 01:25:13,750 --> 01:25:15,416 ‎Đọc sách dưới đèn mờ 1380 01:25:16,875 --> 01:25:21,041 ‎Và cô được tự do 1381 01:25:21,958 --> 01:25:27,666 ‎Dù trời có lạnh căm ‎Cô cũng không thấy sợ 1382 01:25:27,750 --> 01:25:31,125 ‎Dù trời có bão đổ 1383 01:25:31,625 --> 01:25:37,791 ‎Đã có ngọn lửa nhỏ ‎Sưởi ấm qua đêm đông 1384 01:25:38,708 --> 01:25:45,291 ‎Và dù nơi nào khác ‎Thì cô cũng không cần 1385 01:25:48,625 --> 01:25:54,541 ‎Không có gì nhiều nhặn ‎Nhưng là đủ với cô 1386 01:25:57,250 --> 01:26:00,791 ‎Vì đây là nhà cô 1387 01:26:01,833 --> 01:26:05,458 ‎Đây là nhà cô 1388 01:26:07,041 --> 01:26:11,666 ‎Không có gì nhiều nhặn ‎Nhưng là đủ với cô 1389 01:26:14,000 --> 01:26:18,333 ‎Đây là nhà cô 1390 01:26:18,416 --> 01:26:22,750 ‎Đây là nhà cô 1391 01:26:23,375 --> 01:26:30,041 ‎Không có gì nhiều nhặn ‎Nhưng là đủ với cô 1392 01:26:30,750 --> 01:26:33,583 ‎- Đừng khóc ‎- Và khi trời trở đông 1393 01:26:33,666 --> 01:26:38,333 ‎- Đừng khóc nhé, con yêu ‎- Cô cũng không thấy sợ 1394 01:26:38,416 --> 01:26:40,916 ‎Cả khi trời bão giông 1395 01:26:41,000 --> 01:26:43,166 ‎- Đừng khóc con yêu ‎- Ấm áp biết bao 1396 01:26:43,250 --> 01:26:48,333 ‎- Để cha lau nước mắt ‎- Đã có ngọn lửa nhỏ 1397 01:26:49,125 --> 01:26:53,250 ‎- Hãy tha thứ cho cha ‎- Cả khi trời lạnh căm 1398 01:26:53,333 --> 01:26:56,375 ‎- Cha đâu định bỏ con ‎- Cô không để ý đâu 1399 01:26:56,958 --> 01:27:03,541 ‎- Cha biết con đớn đau ‎- Cô đã có thứ cô cần 1400 01:27:04,625 --> 01:27:08,583 ‎Ở ngay đây 1401 01:27:12,375 --> 01:27:19,041 ‎Không có gì nhiều nhặn ‎Nhưng là đủ với cô 1402 01:27:23,375 --> 01:27:30,333 ‎Không có gì nhiều nhặn ‎Nhưng là đủ 1403 01:27:33,083 --> 01:27:34,000 ‎Với cô 1404 01:27:39,000 --> 01:27:40,625 ‎Cô lấy chiếc khăn này từ đâu? 1405 01:27:42,500 --> 01:27:44,666 ‎Từ bố cô. 1406 01:27:45,500 --> 01:27:47,958 ‎Mẹ đã đưa bố trước khi bà qua đời. 1407 01:27:48,041 --> 01:27:49,875 ‎- Bà ấy là… ‎- Nghệ sĩ xiếc. 1408 01:27:51,083 --> 01:27:53,916 ‎Phải, đúng rồi. Bà ấy là… 1409 01:27:54,000 --> 01:27:56,166 ‎Làm sao em… 1410 01:27:58,041 --> 01:28:00,625 ‎- Và bố cô là ảo… ‎- Ảo thuật gia thoát hiểm. 1411 01:28:01,375 --> 01:28:03,166 ‎Matilda, làm sao em biết vậy? 1412 01:28:03,250 --> 01:28:05,458 ‎Vậy họ là bố mẹ cô. 1413 01:28:05,541 --> 01:28:07,541 ‎Ai cơ? 1414 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 ‎Nhân vật trong truyện của em. 1415 01:28:09,083 --> 01:28:11,125 ‎Em ngỡ là mình nghĩ ra, nhưng lại là thật. 1416 01:28:11,208 --> 01:28:12,958 ‎Là cô, là cuộc đời của cô. 1417 01:28:13,041 --> 01:28:15,291 ‎Cô Honey, bác cô là ai? 1418 01:28:15,375 --> 01:28:19,416 ‎À thì, Matilda, bà ấy… là bác kế của cô. 1419 01:28:20,208 --> 01:28:21,208 ‎Cô Trunchbull! 1420 01:28:21,291 --> 01:28:24,916 ‎Hợp đồng đã là ‎hợp đồng thì phải là hợp đồng. 1421 01:28:28,458 --> 01:28:29,291 ‎Matilda. 1422 01:28:30,125 --> 01:28:31,125 ‎Em nghe cô nói này! 1423 01:28:32,000 --> 01:28:35,583 ‎Em hãy quên hết đi! Hãy cẩn trọng vào. 1424 01:28:36,333 --> 01:28:40,083 ‎Cô Trunchbull đã bị bẽ mặt, ‎bà ấy sẽ làm nhiều chuyện kinh khủng. 1425 01:28:40,166 --> 01:28:41,750 ‎Em không sợ bà ta. 1426 01:28:41,833 --> 01:28:44,375 ‎Em nên sợ. Bà ấy nguy hiểm lắm. 1427 01:28:45,125 --> 01:28:46,583 ‎Em cũng nguy hiểm. 1428 01:29:44,458 --> 01:29:45,625 ‎Hắn nói, "Giàu". 1429 01:29:46,958 --> 01:29:48,500 ‎Rồi lại nói, "Gấu". 1430 01:29:49,666 --> 01:29:52,625 ‎- "Tôi đúng là thiên tài," hắn nói thế. ‎- Cái gì vậy ạ? 1431 01:29:53,208 --> 01:29:54,750 ‎Dọn đồ đi, ta sẽ đi Tây Ban Nha. 1432 01:29:55,875 --> 01:29:57,875 ‎Tây Ban Nha á? Sao vậy ạ? 1433 01:29:57,958 --> 01:30:00,791 ‎Nhớ lũ người cao to đen hôi đần độn 1434 01:30:00,875 --> 01:30:03,125 ‎thằng bố ngốc của mày bán xe cho không? 1435 01:30:03,208 --> 01:30:04,333 ‎Thôi nào, em… 1436 01:30:04,416 --> 01:30:06,583 ‎Hoá ra bọn chúng là Mafia! 1437 01:30:06,666 --> 01:30:09,000 ‎Và họ không hề đần độn tí nào. 1438 01:30:09,083 --> 01:30:11,666 ‎Họ cho tao 24 giờ để trả lại tiền. 1439 01:30:11,750 --> 01:30:13,666 ‎Nhưng có người tiêu hết luôn rồi. 1440 01:30:14,250 --> 01:30:17,083 ‎Mai tao sẽ lấy hộ chiếu. ‎Tao sẽ đón mày ở trường. 1441 01:30:17,166 --> 01:30:21,291 ‎Còn cô Phelps thì sao? ‎Còn Lavender, Nigel, Amanda nữa? 1442 01:30:21,375 --> 01:30:23,041 ‎- Cô Honey thì sao? ‎- Quên hết đi! 1443 01:30:23,125 --> 01:30:25,375 ‎Sau ngày mai, ‎mày sẽ không gặp bọn chúng nữa! 1444 01:31:03,791 --> 01:31:07,000 ‎MATILDA - CÔ ĐI HỘI SÁCH ‎LÁT NỮA VỀ. TIẾP THEO THÌ SAO?! 1445 01:31:16,208 --> 01:31:18,083 ‎XIN LỖI CÔ PHELPS 1446 01:31:18,166 --> 01:31:21,208 ‎KHÔNG PHẢI TRUYỆN NÀO ‎CŨNG KẾT CỤC CÓ HẬU 1447 01:31:59,708 --> 01:32:02,708 ‎Ngày hôm qua, trong rừng ‎đã xảy ra hành vi phá hoại. 1448 01:32:02,791 --> 01:32:04,708 ‎Các trò đã thấy hậu quả rồi đấy. 1449 01:32:04,791 --> 01:32:07,583 ‎Các trò phá đồ chơi của ta ‎thì ta sẽ trả đũa lại. 1450 01:32:07,666 --> 01:32:10,208 ‎Lớp cô Honey, về căn-tin ngay. 1451 01:32:11,291 --> 01:32:13,000 ‎Đi nào các em. Sẽ không sao đâu. 1452 01:32:40,458 --> 01:32:41,500 ‎Các trò… 1453 01:32:43,125 --> 01:32:46,916 ‎Nếu ta không làm các trò sởn gai ốc 1454 01:32:47,000 --> 01:32:52,250 ‎thì sao làm hiệu trưởng của các trò được? 1455 01:32:54,458 --> 01:32:57,958 ‎Nếu mấy đứa bé con không bĩnh ra quần 1456 01:32:58,041 --> 01:33:00,166 ‎khi ta bước vào phòng, có nghĩa là ta… 1457 01:33:01,041 --> 01:33:05,833 ‎không phải giáo viên tốt. 1458 01:33:09,000 --> 01:33:09,875 ‎Nên là… 1459 01:33:11,250 --> 01:33:13,791 ‎Hôm nay chúng ta sẽ kiểm tra đánh vần. 1460 01:33:15,458 --> 01:33:21,875 ‎Và bất kỳ đứa nào trả lời sai ‎dù chỉ một câu thôi… 1461 01:33:23,083 --> 01:33:26,541 ‎sẽ phải vào Hầm phạt. 1462 01:33:26,625 --> 01:33:28,083 ‎Cô không thể làm vậy! 1463 01:33:29,291 --> 01:33:30,875 ‎Thế à? Tại sao? 1464 01:33:30,958 --> 01:33:33,166 ‎Vì tai nạn bé tẹo… 1465 01:33:35,041 --> 01:33:37,000 ‎của ngày hôm qua hả? 1466 01:33:37,750 --> 01:33:40,208 ‎Hầm ngục sẽ như thế này đây. 1467 01:33:45,000 --> 01:33:46,208 ‎Trò kia! 1468 01:33:47,375 --> 01:33:49,041 ‎Đánh vần từ, xem nào… 1469 01:33:49,625 --> 01:33:50,625 ‎"sa giông". 1470 01:33:50,708 --> 01:33:55,000 ‎S-A-G-I-Ô-N-G. Sa giông. 1471 01:33:56,666 --> 01:33:57,500 ‎Hả? 1472 01:33:58,375 --> 01:33:59,375 ‎Sao trò biết? 1473 01:33:59,458 --> 01:34:02,458 ‎Cô Honey dạy bọn em. ‎Cô ấy là giáo viên rất giỏi. 1474 01:34:03,916 --> 01:34:05,166 ‎Vớ vẩn! 1475 01:34:05,250 --> 01:34:08,958 ‎Cô Honey quá yếu đuối và khờ khạo, 1476 01:34:09,041 --> 01:34:10,791 ‎làm sao giỏi được việc gì! 1477 01:34:10,875 --> 01:34:11,916 ‎Trò kia! 1478 01:34:12,875 --> 01:34:16,833 ‎Đánh vần cái từ diễn tả tụi bây. 1479 01:34:16,916 --> 01:34:19,875 ‎Từ "phản loạn". 1480 01:34:20,458 --> 01:34:24,333 ‎Phản loạn. P-H-Ả-N-… 1481 01:34:25,500 --> 01:34:27,083 ‎L-O-Ạ-N. Phản loạn. 1482 01:34:27,166 --> 01:34:29,083 ‎Mày đang gian lận, tóc bím! 1483 01:34:29,166 --> 01:34:31,416 ‎Con bé có gian lận đâu! ‎Nó đánh vần từ đó mà. 1484 01:34:32,458 --> 01:34:34,750 ‎Tôi đã dạy chúng ‎bằng tôn trọng và kiên nhẫn. 1485 01:34:34,833 --> 01:34:37,416 ‎Sao cô dám lôi từ đó trong lớp học của ta! 1486 01:34:39,000 --> 01:34:41,833 ‎Trò. Mũi thò lò. 1487 01:34:42,541 --> 01:34:43,791 ‎Đứng dậy đánh vần… 1488 01:34:45,416 --> 01:34:49,958 ‎"Thò lò thọc lét thét lên". 1489 01:34:50,041 --> 01:34:51,916 ‎Làm gì có từ nào như thế. 1490 01:34:52,000 --> 01:34:53,416 ‎Đánh vần hoặc vào Hầm phạt. 1491 01:34:53,500 --> 01:34:55,458 ‎Ta cảnh báo trước, có âm câm đấy. 1492 01:34:57,750 --> 01:34:58,583 ‎T… 1493 01:34:59,791 --> 01:35:00,625 ‎H… 1494 01:35:01,541 --> 01:35:02,625 ‎Ò… 1495 01:35:03,166 --> 01:35:04,083 ‎L… 1496 01:35:05,583 --> 01:35:06,541 ‎Ò… 1497 01:35:08,083 --> 01:35:09,083 ‎T… 1498 01:35:09,916 --> 01:35:10,833 ‎H… 1499 01:35:12,666 --> 01:35:13,625 ‎Ọ… 1500 01:35:15,250 --> 01:35:16,375 ‎Trời ạ… 1501 01:35:17,916 --> 01:35:18,916 ‎C… 1502 01:35:19,541 --> 01:35:22,458 ‎Ta rất tiếc, đó là âm V câm. 1503 01:35:22,541 --> 01:35:24,958 ‎Trò sẽ phải vào Hầm phạt! 1504 01:35:25,875 --> 01:35:26,875 ‎Mèo! 1505 01:35:27,375 --> 01:35:30,583 ‎M-È-U. Mèo. 1506 01:35:31,208 --> 01:35:35,583 ‎Em cũng đánh vần sai. ‎Cô phải đưa em vào Hầm phạt nữa. 1507 01:35:35,666 --> 01:35:39,083 ‎- Sao cơ? ‎- Chó. C-H-Ó-A. Chó. 1508 01:35:39,166 --> 01:35:40,000 ‎Em nữa. 1509 01:35:40,916 --> 01:35:43,666 ‎Bàn. B-Ù-M. 1510 01:35:43,750 --> 01:35:44,583 ‎Em nữa nhé. 1511 01:35:44,666 --> 01:35:46,875 ‎Cô không thể nhốt tất cả ‎vào Hầm phạt. Chuối. 1512 01:35:46,958 --> 01:35:50,916 ‎C-H-U-Ộ-T… 1513 01:35:55,125 --> 01:35:56,125 ‎Dừng lại ngay! 1514 01:36:20,125 --> 01:36:22,958 ‎Ta đã tốn nhiều công sức lắm! 1515 01:36:24,541 --> 01:36:28,708 ‎Hầm phạt cho từng đứa luôn nhé! 1516 01:36:34,333 --> 01:36:35,833 ‎Xuống đi! 1517 01:36:39,250 --> 01:36:44,125 ‎Và giờ bài kiểm tra đã kết thúc, 1518 01:36:44,708 --> 01:36:47,291 ‎rõ ràng là tất cả bọn bây 1519 01:36:47,375 --> 01:36:51,166 ‎đều trượt hết. 1520 01:36:52,291 --> 01:36:56,166 ‎Thấy không, có người thắng kẻ thua 1521 01:36:56,250 --> 01:36:58,666 ‎trên đời này, các trò ạ. 1522 01:36:59,583 --> 01:37:03,333 ‎Và ta là… 1523 01:37:03,416 --> 01:37:04,458 ‎Viên phấn kìa! 1524 01:37:04,541 --> 01:37:06,458 ‎Nhìn viên phấn kìa! 1525 01:37:08,583 --> 01:37:10,041 ‎"Agatha… 1526 01:37:10,583 --> 01:37:13,541 ‎Tôi là Magnus đây. 1527 01:37:14,125 --> 01:37:17,250 ‎Trả Jenny của tôi… 1528 01:37:17,833 --> 01:37:21,500 ‎căn nhà của nó". 1529 01:37:21,583 --> 01:37:24,208 ‎Ai đang làm đấy? Ai? Nói ngay. 1530 01:37:24,791 --> 01:37:26,833 ‎Không ai cả. Do ma làm đấy! 1531 01:37:26,916 --> 01:37:29,666 ‎"Sau đó cuốn xéo ngay". 1532 01:37:29,750 --> 01:37:30,875 ‎Không. 1533 01:37:30,958 --> 01:37:34,041 ‎"Không là ta sẽ… 1534 01:37:34,125 --> 01:37:36,458 ‎làm điều… 1535 01:37:36,541 --> 01:37:38,875 ‎bà đã làm… 1536 01:37:38,958 --> 01:37:41,000 ‎với ta!" 1537 01:37:43,500 --> 01:37:44,875 ‎Các ngươi nghĩ ta ngu hả? 1538 01:37:45,708 --> 01:37:49,541 ‎Lại cái trò rẻ tiền như của Magnus thôi! 1539 01:37:51,833 --> 01:37:53,708 ‎Các ngươi không thể làm hại ta. 1540 01:37:54,291 --> 01:37:55,541 ‎Ta thì có! 1541 01:37:55,625 --> 01:37:56,500 ‎Không! 1542 01:37:58,333 --> 01:37:59,333 ‎Không. 1543 01:38:25,083 --> 01:38:27,125 ‎Không phải là Magnus. Không thể nào. 1544 01:38:31,500 --> 01:38:32,666 ‎Nhìn kìa! Matilda. 1545 01:39:03,458 --> 01:39:07,666 ‎Thấy chưa! Ta sẽ không đi đâu hết! 1546 01:39:12,416 --> 01:39:14,666 ‎Không. Dừng lại. 1547 01:39:14,750 --> 01:39:16,958 ‎Ngươi làm gì tóc ta vậy? 1548 01:39:18,375 --> 01:39:21,250 ‎Tóc bím! Không! 1549 01:39:21,333 --> 01:39:22,333 ‎Không! 1550 01:39:23,666 --> 01:39:26,208 ‎Ta ghét tóc bím! 1551 01:39:30,000 --> 01:39:33,625 ‎Dừng lại ngay! Ta ra lệnh đó! 1552 01:39:36,166 --> 01:39:38,666 ‎Thả ta xuống! 1553 01:39:39,625 --> 01:39:40,583 ‎Thả ta xuống! 1554 01:40:06,250 --> 01:40:07,500 ‎Kết thúc rồi. 1555 01:40:08,083 --> 01:40:09,500 ‎Trường này giờ là của tôi. 1556 01:40:13,916 --> 01:40:14,958 ‎Chạy đi. 1557 01:40:40,458 --> 01:40:44,958 ‎Bà ta sẽ không còn bắt nạt tớ 1558 01:40:45,041 --> 01:40:50,250 ‎Sẽ không còn giam cầm tớ 1559 01:40:50,333 --> 01:40:53,791 ‎Và ta sẽ không quên ‎Những ngày tháng đấu tranh 1560 01:40:53,875 --> 01:40:56,708 ‎Được vui chơi nô đùa 1561 01:40:56,791 --> 01:40:59,833 ‎Không còn tiếng sập cửa ‎Của Hầm phạt tối tăm 1562 01:40:59,916 --> 01:41:02,583 ‎Không còn bị bắt nạt 1563 01:41:02,666 --> 01:41:04,833 ‎Không còn chút ngờ vực 1564 01:41:04,916 --> 01:41:06,583 ‎Mẹ nói tớ là phép màu 1565 01:41:06,666 --> 01:41:07,708 ‎Đúng thế! 1566 01:41:07,791 --> 01:41:10,291 ‎Không còn những khung sắt 1567 01:41:10,375 --> 01:41:12,666 ‎Vì ta đã biết rằng 1568 01:41:12,750 --> 01:41:15,833 ‎Những đứa trẻ nổi dậy ‎Sống trong thời nổi dậy 1569 01:41:15,916 --> 01:41:19,833 ‎Hát bài hát nổi dậy ‎Với giai điệu nổi dậy 1570 01:41:19,916 --> 01:41:23,958 ‎Ta mãi mãi nổi dậy ‎Đến khi xong nổi dậy 1571 01:41:24,041 --> 01:41:27,541 ‎Đuổi Trunchbull rồi đấy ‎Ta sẽ nổi dậy 1572 01:41:28,291 --> 01:41:32,125 ‎Những đứa trẻ nổi dậy ‎Sống trong thời nổi dậy 1573 01:41:32,208 --> 01:41:36,208 ‎Hát bài hát nổi dậy ‎Với giai điệu nổi dậy 1574 01:41:36,291 --> 01:41:40,708 ‎Ta mãi mãi nổi dậy ‎Đến khi xong nổi dậy 1575 01:41:40,791 --> 01:41:43,416 ‎Đuổi Trunchbull rồi đấy ‎Ta sẽ nổi dậy 1576 01:41:43,500 --> 01:41:45,875 ‎Ta hét như chung bầy! 1577 01:41:46,708 --> 01:41:49,916 ‎Lấy gậy khúc côn cầu ‎Dùng làm kiếm chiến đấu! 1578 01:41:51,541 --> 01:41:53,750 ‎Không còn bị ngó lơ 1579 01:41:53,833 --> 01:41:55,916 ‎Ta sẽ tìm kho phấn 1580 01:41:56,000 --> 01:41:58,000 ‎Tìm bảng đen vẽ bậy 1581 01:41:58,083 --> 01:41:59,208 ‎Cũng không phải phá quậy 1582 01:41:59,291 --> 01:42:01,083 ‎Mà ta đang nổi dậy! 1583 01:42:02,083 --> 01:42:03,916 ‎Cứ đánh vần tuỳ thích 1584 01:42:04,000 --> 01:42:05,750 ‎Ta đã sai đủ rồi ‎Sai giờ là đúng thôi 1585 01:42:05,833 --> 01:42:07,541 ‎Tất cả mọi người! ‎H-Ư-H-Ỏ-N-G! 1586 01:42:07,625 --> 01:42:09,458 ‎Vì trẻ con là phải hư! 1587 01:42:09,541 --> 01:42:11,333 ‎Cứ bắt chúng ta ngoan 1588 01:42:11,416 --> 01:42:13,083 ‎Nhưng nếu ta phản kháng 1589 01:42:13,166 --> 01:42:15,416 ‎Trunchbull cũng đầu hàng 1590 01:42:15,500 --> 01:42:17,000 ‎Cầm cái búa và C-Ú-T 1591 01:42:17,083 --> 01:42:19,125 ‎Cứ coi thường ta yếu ‎Nhưng ta mạnh 1592 01:42:19,208 --> 01:42:21,375 ‎Họ nghĩ ta mong manh ‎Nhưng không hề 1593 01:42:21,458 --> 01:42:23,333 ‎Vì ta bị dồn nén mãi 1594 01:42:23,416 --> 01:42:25,291 ‎Làm gì có đường quay lại 1595 01:42:25,375 --> 01:42:28,500 ‎- N-Ổ-I-D-Ậ-Y ‎- Nổi dậy thôi! 1596 01:42:28,583 --> 01:42:30,958 ‎- Ta sẽ H-Á-T ‎- Hát! 1597 01:42:31,041 --> 01:42:32,666 ‎- B-Ằ-N-G ‎- Giai điệu! 1598 01:42:32,750 --> 01:42:36,541 ‎Ta sẽ N-Ổ-I-D-Ậ-Y 1599 01:42:36,625 --> 01:42:40,416 ‎Quá trễ rồi, nổi dậy thôi! 1600 01:42:41,083 --> 01:42:45,083 ‎Những đứa trẻ nổi dậy ‎Sống trong thời nổi dậy 1601 01:42:45,166 --> 01:42:49,166 ‎Hát bài hát nổi dậy ‎Với giai điệu nổi dậy 1602 01:42:49,250 --> 01:42:53,208 ‎Ta mãi mãi nổi dậy ‎Đến khi xong nổi dậy 1603 01:42:53,291 --> 01:42:55,458 ‎Quá trễ cho bà rồi 1604 01:42:55,541 --> 01:42:59,708 ‎Cho bà 1605 01:42:59,791 --> 01:43:03,958 ‎Những đứa trẻ nổi dậy ‎Sống trong thời nổi dậy 1606 01:43:04,041 --> 01:43:08,041 ‎Hát bài hát nổi dậy ‎Với giai điệu nổi dậy 1607 01:43:08,125 --> 01:43:12,416 ‎Ta mãi mãi nổi dậy ‎Đến khi xong nổi dậy 1608 01:43:12,500 --> 01:43:15,875 ‎Quá trễ cho bà rồi ‎Chúng tôi nổi dậy thôi! 1609 01:43:18,166 --> 01:43:19,000 ‎XE HƠI WORMWOOD 1610 01:43:24,875 --> 01:43:25,708 ‎Đi nào! 1611 01:43:26,416 --> 01:43:28,083 ‎Đi thôi cu. Muộn bây giờ! 1612 01:43:28,166 --> 01:43:30,541 ‎Cô bé là… Xin lỗi, đi đâu cơ? 1613 01:43:30,625 --> 01:43:32,166 ‎Tây Ban Nha. Chuyển nhà. 1614 01:43:32,250 --> 01:43:33,916 ‎Bốn mươi phút nữa phải bay rồi. 1615 01:43:34,000 --> 01:43:37,250 ‎Ê! Nói tạm biệt đi! 1616 01:43:37,333 --> 01:43:38,916 ‎Không, Matilda. Đừng mà. 1617 01:43:39,000 --> 01:43:40,125 ‎- Đừng. ‎- Đừng bỏ tớ. 1618 01:43:40,208 --> 01:43:41,916 ‎- Đừng, Matilda. ‎- Không. 1619 01:43:42,750 --> 01:43:44,791 ‎Tớ không quyết được đâu. 1620 01:43:48,500 --> 01:43:51,750 ‎NỔI DẬY 1621 01:43:57,875 --> 01:43:59,083 ‎Cảm ơn cô. 1622 01:44:03,625 --> 01:44:04,500 ‎Đi nhanh nào. 1623 01:44:05,500 --> 01:44:07,208 ‎Nhanh cái chân lên. 1624 01:44:09,125 --> 01:44:10,333 ‎Vào đi. 1625 01:44:10,916 --> 01:44:12,166 ‎Con ngồi đâu giờ? 1626 01:44:12,250 --> 01:44:14,791 ‎Cứ cho nó ngồi sau, Harry. ‎Nó bám xe được mà. 1627 01:44:14,875 --> 01:44:17,000 ‎Sao để thằng bé ngồi sau đấy được. 1628 01:44:17,083 --> 01:44:18,416 ‎Để Matilda lại với tôi đi. 1629 01:44:21,000 --> 01:44:24,000 ‎Ông Wormwood, tôi muốn nhận Matilda. 1630 01:44:24,083 --> 01:44:25,500 ‎Xin lỗi, tôi nghe không rõ? 1631 01:44:25,583 --> 01:44:28,125 ‎Nếu cô bé muốn ở lại với tôi. 1632 01:44:28,208 --> 01:44:33,041 ‎Tôi sẽ trông nom, chăm sóc, ‎yêu thương cô bé và… 1633 01:44:34,666 --> 01:44:36,333 ‎Tôi sẽ chi trả mọi thứ. 1634 01:44:38,375 --> 01:44:40,041 ‎Em có thích vậy không, Matilda? 1635 01:44:41,333 --> 01:44:42,708 ‎- Từ từ! ‎- Harry! 1636 01:44:43,708 --> 01:44:46,708 ‎Cô muốn con gái tôi ở lại đây với cô hả? 1637 01:44:49,000 --> 01:44:50,625 ‎Bố vừa gọi con là gì cơ? 1638 01:44:50,708 --> 01:44:52,875 ‎Trễ chuyến bay bây giờ! 1639 01:44:52,958 --> 01:44:56,541 ‎Bố vừa gọi con là… con gái bố hả? 1640 01:44:57,250 --> 01:44:59,666 ‎Nếu con bé muốn thế. 1641 01:45:03,666 --> 01:45:06,208 ‎Con có muốn vậy không? 1642 01:45:06,791 --> 01:45:09,375 ‎Muốn ở đây… cùng cô Honey không? 1643 01:45:10,500 --> 01:45:11,416 ‎Có ạ. 1644 01:45:14,291 --> 01:45:16,250 ‎Có, con muốn lắm. 1645 01:45:17,500 --> 01:45:21,083 ‎Và cô muốn chăm sóc con bé hả? 1646 01:45:22,458 --> 01:45:23,916 ‎Vâng. Tôi muốn vô cùng. 1647 01:45:31,125 --> 01:45:32,625 ‎Mình hơi thiếu chỗ. 1648 01:45:34,625 --> 01:45:35,583 ‎Được. 1649 01:45:36,208 --> 01:45:37,416 ‎Được thôi. 1650 01:45:38,416 --> 01:45:39,500 ‎Được. 1651 01:45:46,541 --> 01:45:47,541 ‎Cảm ơn bố. 1652 01:46:09,000 --> 01:46:10,000 ‎Harry! 1653 01:46:13,291 --> 01:46:15,375 ‎Nhanh nào! 1654 01:46:16,750 --> 01:46:18,208 ‎Nó làm được kìa. 1655 01:46:19,750 --> 01:46:21,166 ‎Tuyệt quá, được rồi. 1656 01:46:32,708 --> 01:46:35,166 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt quá! 1657 01:46:35,250 --> 01:46:37,833 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt quá! 1658 01:46:37,916 --> 01:46:41,291 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt quá! 1659 01:46:43,250 --> 01:46:46,333 ‎Cô đã từng nghĩ là 1660 01:46:46,416 --> 01:46:49,708 ‎Sẽ không thể thoát ra 1661 01:46:49,791 --> 01:46:53,166 ‎Câu chuyện viết cho mình 1662 01:47:00,625 --> 01:47:04,791 ‎Cô không thể trốn chạy 1663 01:47:04,875 --> 01:47:11,875 ‎Không thấy được xa hơn ‎Tầng mây đen vần vũ 1664 01:47:14,583 --> 01:47:18,750 ‎Rồi một ngày tỉnh dậy 1665 01:47:18,833 --> 01:47:22,250 ‎Và nhìn lên bầu trời 1666 01:47:22,333 --> 01:47:26,166 ‎Đã đổi màu xanh tươi 1667 01:47:26,250 --> 01:47:30,916 ‎Và có em bên cô 1668 01:47:31,000 --> 01:47:34,958 ‎Trầm ngâm đứng sát ngay 1669 01:47:36,041 --> 01:47:40,000 ‎Và nắm chặt đôi tay 1670 01:47:40,083 --> 01:47:42,041 ‎Em tin rằng 1671 01:47:42,125 --> 01:47:46,541 ‎- Cô tin rằng ‎- Mình sẽ không thể dựa 1672 01:47:46,625 --> 01:47:49,958 ‎- Cô sẽ không tìm được ai ‎- Vào ai khác 1673 01:47:53,541 --> 01:47:55,625 ‎Và em đã ngỡ là 1674 01:47:55,708 --> 01:48:00,208 ‎- Cô đã ngỡ là ‎- Chỉ cần học cách sống sót 1675 01:48:00,291 --> 01:48:04,416 ‎- Mình sẽ luôn cô độc một mình ‎- Chỉ một mình 1676 01:48:07,041 --> 01:48:11,750 ‎- Và một ngày tỉnh dậy ‎- Và một ngày tỉnh dậy 1677 01:48:11,833 --> 01:48:14,291 ‎Và nhìn lên bầu trời 1678 01:48:14,375 --> 01:48:18,041 ‎- Đã đổi màu xanh tươi ‎- Xanh tươi 1679 01:48:18,125 --> 01:48:22,916 ‎Và có em bên cô 1680 01:48:23,000 --> 01:48:27,375 ‎Trầm ngâm đứng sát ngay 1681 01:48:28,208 --> 01:48:32,166 ‎Và nắm chặt đôi tay 1682 01:48:32,791 --> 01:48:36,750 ‎Và nắm chặt đôi tay 1683 01:48:36,833 --> 01:48:39,708 ‎- Có em đứng cạnh bên ‎- Cẩn thận. Qua trái một chút. 1684 01:48:39,791 --> 01:48:40,916 ‎TRƯỜNG HỌC THÂN THIỆN 1685 01:48:41,000 --> 01:48:45,625 ‎- Hoàn hảo! ‎- Trầm ngâm đứng sát ngay 1686 01:48:46,125 --> 01:48:50,208 ‎Viết lại phần đoạn kết ‎Câu chuyện của chính cô 1687 01:48:50,291 --> 01:48:54,416 ‎Em cũng đã ở bên ‎Chiến đấu nỗi sợ mà 1688 01:48:54,500 --> 01:48:58,208 ‎Em đã kéo cô lên ‎Khi mà cô vấp ngã 1689 01:48:58,291 --> 01:48:59,708 ‎HIỆU TRƯỞNG 1690 01:48:59,791 --> 01:49:03,958 ‎- Khi cơn bão đã qua ‎- Có em ở đó 1691 01:49:04,041 --> 01:49:08,083 ‎Và nắm chặt đôi tay 1692 01:49:08,583 --> 01:49:12,666 ‎Và nắm chặt đôi tay 1693 01:49:12,750 --> 01:49:17,791 ‎- Cô đạp tung cửa vì em ‎- Tung cửa vì em 1694 01:49:17,875 --> 01:49:21,875 ‎- Cô giúp em hiểu ra ‎- Cô giúp em hiểu ra 1695 01:49:21,958 --> 01:49:25,875 ‎Có một con người khác ‎Của em nữa cơ mà 1696 01:49:26,500 --> 01:49:30,416 ‎Và nắm chặt đôi tay 1697 01:49:30,500 --> 01:49:35,208 ‎- Cô đã giúp đỡ em ‎- Ước gì 1698 01:49:35,291 --> 01:49:39,875 ‎Trầm ngâm đứng sát bên 1699 01:49:39,958 --> 01:49:44,333 ‎Viết lại phần đoạn kết ‎Câu chuyện của hai ta 1700 01:49:44,416 --> 01:49:48,666 ‎Vẫn nắm chặt đôi tay 1701 01:49:48,750 --> 01:49:52,958 ‎Có cô ở bên em 1702 01:49:53,041 --> 01:49:57,916 ‎Trầm ngâm đứng sát bên 1703 01:49:58,000 --> 01:50:03,416 ‎Viết lại phần đoạn kết ‎Câu chuyện của hai ta 1704 01:50:16,250 --> 01:50:20,583 ‎Vẫn nắm chặt 1705 01:50:21,250 --> 01:50:24,833 ‎Đôi tay 1706 01:50:51,333 --> 01:50:56,583 ‎ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA 1707 01:56:40,625 --> 01:56:45,625 ‎Phụ đề được dịch bởi: 1% Divergence