1 00:01:03,026 --> 00:01:05,063 ‫‫"(كاسَا دِيل تُورو)" 2 00:01:13,120 --> 00:01:15,760 ‫- أرِني مهاراتك! ‫- هيّا يا (فال)! فليفعلها! 3 00:01:17,583 --> 00:01:18,903 ‫لم تُؤلمني! 4 00:01:22,546 --> 00:01:24,059 ‫لم تُؤذِني يا (بونز)! 5 00:01:24,256 --> 00:01:26,566 ‫- "أنا الأفضل!" ‫- "سأنال منك الآن!" 6 00:01:28,761 --> 00:01:30,718 ‫حسناً، فلنفعل هذا 7 00:01:35,226 --> 00:01:37,786 ‫- "لا يمكنك الإمساك بي!" ‫- "أجل، اهرب!" 8 00:01:41,816 --> 00:01:43,136 ‫تنحّ جانباً! 9 00:01:43,318 --> 00:01:44,638 ‫انتبه! 10 00:01:44,986 --> 00:01:46,420 ‫انتبه! 11 00:01:47,948 --> 00:01:49,268 ‫كان ذلك وشيكاً 12 00:01:53,495 --> 00:01:56,647 ‫مرحباً يا صديقتي، قلت لكِ إنني سأعود 13 00:02:06,634 --> 00:02:08,591 ‫يا للروعة! 14 00:02:09,929 --> 00:02:12,808 ‫الشاحنة! ابتعدوا عن طريقي أيّها الفاشلون! 15 00:02:14,184 --> 00:02:15,504 ‫- شاهدوها يا رفاق! ‫- يا للروعة! 16 00:02:15,685 --> 00:02:17,244 ‫أجل، إنها شاحنة الفائز! 17 00:02:17,437 --> 00:02:19,747 ‫- أسيحصل الأمر اليوم؟ ‫- ما الذي سيحصل اليوم؟ 18 00:02:20,440 --> 00:02:22,431 ‫أتجهلُ كلّ شيءٍ يا (فرديناند)؟ 19 00:02:22,651 --> 00:02:25,450 ‫وجود هذه الشاحنة هنا ‫يعني أن مصارع الثيران سيختار ثوراً 20 00:02:25,696 --> 00:02:28,734 ‫- من سيختار برأيك؟ ‫- أبي طبعاً 21 00:02:28,991 --> 00:02:32,268 ‫وعندما ينبتُ قرناي، سيختارُني أنا 22 00:02:33,037 --> 00:02:34,357 ‫"(فاليانتيه)! في ساحة الثيران في (مدريد)" 23 00:02:35,331 --> 00:02:38,722 ‫"سيتدفّقُ النّاس من أرجاءِ (إسبانيا) ‫كلّها لمُشاهدتي وحسب" 24 00:02:39,001 --> 00:02:43,552 ‫"(فاليانتيه) العظيم! ‫الثور الأشرس على الإطلاق!" 25 00:02:45,383 --> 00:02:47,852 ‫"سألحِق به هزيمةً نكراء" 26 00:02:48,094 --> 00:02:50,051 ‫"مُصارع في مواجهة ثَور" 27 00:02:50,388 --> 00:02:52,948 ‫"هل سَيكُون الأمر جميلاً؟ لا" 28 00:02:53,224 --> 00:02:54,862 ‫"هل سيكُون رائعاً؟" 29 00:02:55,685 --> 00:02:57,005 ‫"بالتّأكيد!" 30 00:02:57,187 --> 00:03:00,976 ‫"سيُجنّ جُنون الحشود، ما يحوّلني إلى بطل" 31 00:03:02,025 --> 00:03:05,063 ‫وسأعيش بقيّة حياتي كملك 32 00:03:05,320 --> 00:03:09,154 ‫احلم قدر ما تشاء يا (فاليانتيه) ‫لكن أنا من سيقع عليه الاختيار 33 00:03:09,450 --> 00:03:12,010 ‫فأنا أعمل منذ الآن ‫على ابتسامة النصر خاصتي 34 00:03:13,579 --> 00:03:16,697 ‫- أتى مصارع الثيران! ‫- أين هو؟ أين؟ لا 35 00:03:16,958 --> 00:03:21,794 ‫- أشعر بالغثيان، يا إلهي! ‫- ما من مصارع ثيران يا (غوابو) 36 00:03:22,130 --> 00:03:24,201 ‫- ماذا؟ ‫- أنت ضعيف بالفعل 37 00:03:24,424 --> 00:03:26,620 ‫انسَ الأمر يا (غوابو)! فسيختارني أنا! 38 00:03:26,843 --> 00:03:28,880 ‫أنا الثور الأسرع والأقوى هنا! 39 00:03:30,013 --> 00:03:32,163 ‫أنا سريع لدرجة أنهم لن يتوقعوا قدومي! 40 00:03:32,474 --> 00:03:33,794 ‫- (بونز)؟ ‫- نعم؟ 41 00:03:33,976 --> 00:03:36,172 ‫لن يتم اختيارك يوماً، أتريد أن تعرف السبب؟ 42 00:03:36,395 --> 00:03:37,715 ‫ما هو؟ 43 00:03:41,275 --> 00:03:44,267 ‫لأنك وضيع وهزيل يا (بونز)! 44 00:03:45,362 --> 00:03:48,195 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك يا غريب الأطوار! 45 00:03:48,449 --> 00:03:50,520 ‫- أنا بخير! ‫- انتبه! 46 00:03:50,868 --> 00:03:54,224 ‫- ماذا لديك هناك يا (فرديناند)؟ ‫- لا شيء 47 00:03:54,539 --> 00:03:56,132 ‫"لا شيء"؟ 48 00:03:56,332 --> 00:04:01,850 ‫- ألا تريدان الاقتتال أكثر؟ ‫- لا، هذا مُمتع أكثر 49 00:04:02,589 --> 00:04:08,699 ‫أتصدقونه؟ مصارع الثيران سيختار ثوراً ‫وجُلّ ما يهمه وردته الغبية 50 00:04:09,137 --> 00:04:11,606 ‫- توقف يا (فاليانتيه)! ‫- أرغمني على التوقف! 51 00:04:11,849 --> 00:04:13,169 ‫- تعاركا! ‫- تعاركا! 52 00:04:13,350 --> 00:04:15,990 ‫- تعاركا! ‫- تعاركا!... 53 00:04:16,228 --> 00:04:18,788 ‫لن أتعارك معك يا (فاليانتيه) 54 00:04:21,651 --> 00:04:24,928 ‫- الثور مُحبّ الزهور خائف ‫- لست خائفاً 55 00:04:25,196 --> 00:04:27,790 ‫تعارك معي إذاً، فهذا ما تفعله الثيران 56 00:04:28,032 --> 00:04:31,024 ‫يمكنك أن تضربني إن شئت ‫لكن دع الوردة وشأنها 57 00:04:31,870 --> 00:04:35,659 ‫- ستتركه يضربك وحسب؟ ‫- ماذا؟ أين المتعة في ذلك؟ 58 00:04:36,416 --> 00:04:39,613 ‫لا يهم، احتفظ بوردتك الغبية 59 00:04:46,176 --> 00:04:48,087 ‫دخلت الثيران الكبيرة! 60 00:04:50,180 --> 00:04:51,739 ‫تمنّ لي التوفيق يا (فرديناند) 61 00:04:52,516 --> 00:04:53,836 ‫حظاً موفقاً يا أبي 62 00:04:55,728 --> 00:04:57,401 ‫نل منه يا أبي! 63 00:04:57,605 --> 00:04:59,915 ‫هيّا يا رفاق، لنرهم من هنا! 64 00:05:01,651 --> 00:05:03,244 ‫ابتعد عن طريقي! 65 00:05:03,695 --> 00:05:05,254 ‫انطلقي أيتها الثيران! 66 00:05:17,709 --> 00:05:22,704 ‫- إنه مصارع الثيران، سيختار واحداً! ‫- أشعر بالغثيان، أعتقد أنني سأتقيأ! 67 00:05:44,487 --> 00:05:48,037 ‫- ستنال منه في المرة المقبلة يا أبي ‫- من طلب رأيك؟ 68 00:05:50,994 --> 00:05:56,433 ‫- إلامَ تنظر؟ ‫- (فرديناند)! ها أنت! 69 00:05:58,002 --> 00:05:59,913 ‫اختارني، أتصدق ذلك؟ 70 00:06:00,629 --> 00:06:03,826 ‫سيقاتل والدك في الحلبة لتحقيق المجد 71 00:06:04,091 --> 00:06:07,209 ‫- أيتوجب عليك الذهاب فعلاً؟ ‫- أجل، بالطبع علي أن أذهب 72 00:06:07,470 --> 00:06:08,790 ‫هيّا يا (فرد)! 73 00:06:08,971 --> 00:06:12,282 ‫- هذا ما يحلم به كل ثور، صحيح؟ ‫- أفترض ذلك 74 00:06:13,101 --> 00:06:15,536 ‫هل من مشكلة إن لم يكن حلمي أنا؟ 75 00:06:15,854 --> 00:06:20,087 ‫حسناً، اسمع يا (فرد)، لا تزال صغيراً 76 00:06:20,400 --> 00:06:24,837 ‫ستتغير أحلامك عندما تكبر، كل شيء سيتغير 77 00:06:25,155 --> 00:06:27,829 ‫سأخبرك عن أمر سيتغير بالتأكيد ‫ستكون أضخم وأقوى من والدك 78 00:06:28,075 --> 00:06:29,395 ‫هذا مُؤكّد 79 00:06:29,576 --> 00:06:32,295 ‫- مستحيل! ‫- بلى، أجل 80 00:06:32,538 --> 00:06:35,735 ‫وسترى عندها أنك ستدخل ‫تلك الحلبة وستكون البطل 81 00:06:36,041 --> 00:06:38,954 ‫ألا يمكنني أن أكون بطلاً ‫بدون الحاجة إلى القتال؟ 82 00:06:40,671 --> 00:06:42,548 ‫(فرديناند)... 83 00:06:43,883 --> 00:06:48,116 ‫ليت العالم يكون كذلك معك، صدقاً 84 00:06:48,513 --> 00:06:54,111 ‫لكن... الحال ليست كذلك ‫بالنسبة إلينا نحن، أتفهمني؟ 85 00:06:58,940 --> 00:07:04,060 ‫- حسناً، حان الوقت ‫- ستعود، صحيح؟ 86 00:07:04,405 --> 00:07:07,955 ‫ماذا؟ لن يصمد مصارع الثيران ‫ذاك أمامي أبداً، مفهوم؟ 87 00:07:08,242 --> 00:07:09,562 ‫حسناً 88 00:07:09,743 --> 00:07:15,659 ‫سأعود إلى هنا بعد فوزي وسأريك ‫حركاتي كلها، حتى السرّي منها 89 00:07:37,147 --> 00:07:38,467 ‫"(كاسا ديل تورو)" 90 00:08:33,373 --> 00:08:34,693 ‫أبي! 91 00:08:45,511 --> 00:08:47,263 ‫أبي... 92 00:08:57,356 --> 00:09:00,553 ‫توقعت هذا، كان ذلك الثور ضعيفاً 93 00:09:00,818 --> 00:09:03,287 ‫والضعفاء يُهزمون دوماً 94 00:09:05,990 --> 00:09:08,061 ‫خير لك أن تصبح قوياً 95 00:09:15,876 --> 00:09:20,507 ‫ماذا تفعل هنا؟ تعال، عُد 96 00:09:20,839 --> 00:09:24,548 ‫عُد، عُد إلى الإسطبل، هيّا أيّها الصغير 97 00:09:25,719 --> 00:09:27,198 ‫"هرب عجل! أمسك به!" 98 00:09:27,388 --> 00:09:30,346 ‫"تعال إلى هنا! تعال!" 99 00:09:40,944 --> 00:09:42,617 ‫أمسكا به! 100 00:09:45,574 --> 00:09:47,292 ‫"(كاسا ديل تورو)" 101 00:09:55,501 --> 00:09:57,458 ‫"رأيته هنا" 102 00:10:01,632 --> 00:10:03,384 ‫اركض، هيّا! 103 00:10:09,140 --> 00:10:10,460 ‫هيّا! 104 00:11:35,105 --> 00:11:36,664 ‫لا بأس 105 00:11:38,984 --> 00:11:40,338 ‫لا بأس 106 00:11:44,573 --> 00:11:46,052 ‫مرحباً 107 00:11:46,617 --> 00:11:48,893 ‫لا تخف أيها الصغير الكبير 108 00:12:05,053 --> 00:12:07,203 ‫تحبّ الزهور؟ 109 00:12:12,895 --> 00:12:15,045 ‫سأعتني بك جيداً 110 00:12:17,775 --> 00:12:19,095 ‫هيّا 111 00:12:32,248 --> 00:12:34,159 ‫بات هذا منزلك الآن 112 00:12:47,514 --> 00:12:49,630 ‫هيّا، لا بأس 113 00:13:47,869 --> 00:13:51,624 ‫"لطالما شعرت بأنني في غير مكاني ‫وعرفت أنني بحاجة إلى شيء جديد" 114 00:13:51,915 --> 00:13:56,148 ‫- "لكنني لم أعرف ماهيته" ‫- حسناً، دورك 115 00:13:56,545 --> 00:14:00,504 ‫"إيجاد ملاذ آمن كان أشبه ‫بمحاولة الإمساك بعصفور طائر" 116 00:14:00,800 --> 00:14:03,713 ‫"عرفت أنني ما كنت لامسك به" 117 00:14:04,428 --> 00:14:08,058 ‫من فتاي الصالح؟ أنت فتاي الصالح! 118 00:14:08,558 --> 00:14:10,595 ‫ظننت أنني أنا الفتى الصالح! 119 00:14:11,769 --> 00:14:17,321 ‫- عمت مساء (فرديناند) ‫- "لأنه يسرني أن أعتبره... دياري!" 120 00:14:17,692 --> 00:14:19,126 ‫"لا مزيد من الهرب" 121 00:14:19,694 --> 00:14:25,963 ‫- "بت أعرف... أنني أنتمي..." ‫- "يسرني أن أعتبره دياري" 122 00:14:26,368 --> 00:14:27,767 ‫"وجدت الحب" 123 00:14:28,162 --> 00:14:29,994 ‫- "في هذه الجزيرة" ‫- "(فرديناند)!" 124 00:14:30,414 --> 00:14:33,088 ‫- "لا يهمني من يعرف ذلك" ‫- "يسرني أن أعتبره..." 125 00:14:33,792 --> 00:14:35,430 ‫"دياري!" 126 00:14:39,715 --> 00:14:42,355 ‫"يسرني أن أعتبره..." 127 00:14:46,347 --> 00:14:50,386 ‫"تخلصت من شعوري بالتوتر ‫ووجدت ذاتي الجديدة" 128 00:14:50,685 --> 00:14:53,723 ‫"ويسرني الشعور الذي يبعثه فيّ ذلك" 129 00:14:55,023 --> 00:14:59,062 ‫"طبيعتي قاسية أساساً ‫لذا لعب دور آخر كان أمراً لا يُحتمل" 130 00:14:59,403 --> 00:15:02,873 ‫"لا أريد سوى شيء حقيقيّ" 131 00:15:03,490 --> 00:15:07,643 ‫"أرفض الآن التخلي عن هذا..." 132 00:15:11,999 --> 00:15:15,037 ‫"لأنه يسرني أن أعتبر هذا المكان..." 133 00:15:15,294 --> 00:15:17,285 ‫"دياري! لا مزيد من الهرب!" 134 00:15:18,172 --> 00:15:22,882 ‫- "بت أعرف أنني أنتمي..." ‫- "يسرني أن أعتبر هذا المكان..." 135 00:15:23,887 --> 00:15:28,757 ‫"دياري! وجدت الحب في هذه الجزيرة" 136 00:15:29,184 --> 00:15:32,063 ‫- "لا يهمني من يعرف ذلك" ‫- "يسرني أن أعتبر هذا المكان..." 137 00:15:32,562 --> 00:15:34,235 ‫"دياري!" 138 00:15:38,318 --> 00:15:40,832 ‫"يسرني اعتبار هذا المكان..." 139 00:15:41,363 --> 00:15:44,355 ‫"الديار هو المكان الذي تشعر فيه بالسعادة" 140 00:15:45,117 --> 00:15:49,668 ‫- "الديار هو المكان الذي يجب أن تكون فيه" ‫- عِمت مساءً (فرديناند) 141 00:15:50,039 --> 00:15:52,918 ‫"جِد وسيلة لتُسعد بها نفسك" 142 00:15:53,209 --> 00:15:56,327 ‫"لأنه يسّرني أن أعتبر هذا المكان..." 143 00:15:58,214 --> 00:16:00,649 ‫"دياري" 144 00:16:24,575 --> 00:16:27,806 ‫استيقظ وتنشّط يا صديقي (خورخيه) 145 00:16:28,288 --> 00:16:30,598 ‫هيّا يا (خورخيه)، استفِق! هيّا بنا! 146 00:16:32,417 --> 00:16:33,930 ‫لصياحك وقع الموسيقى في أذني 147 00:16:34,252 --> 00:16:37,449 ‫سيكون يوماً جيداً، أشعر بذلك من قرني 148 00:16:38,089 --> 00:16:39,409 ‫(باكو)! 149 00:16:39,841 --> 00:16:44,631 ‫(باكو)! أيها الشرس، هل أنت متحمس بشأن اليوم؟ 150 00:16:45,055 --> 00:16:47,615 ‫متحمّس؟ أرأيتني يوماً متحمساً؟ 151 00:16:47,891 --> 00:16:51,122 ‫- اسمع، أحمل بعض الأخبار السيّئة ‫- عليّ أن أستوقفك هنا 152 00:16:51,395 --> 00:16:55,946 ‫ممنوع نقل الأخبار السيئة ‫لأن اليوم يصادف مهرجان الزهور! 153 00:16:56,275 --> 00:16:58,312 ‫وهو اليوم الوحيد العظيم في السنة 154 00:16:58,528 --> 00:17:01,441 ‫- حسناً، هذا هو الأمر، هذا العام... ‫- لا تنسَ هذه الفكرة 155 00:17:01,698 --> 00:17:04,008 ‫(ماريا)، هل أنت جاهزة لتشغيل جناحيك؟ 156 00:17:05,827 --> 00:17:08,785 ‫- فرغت توّاً من تجميع هذه الدجاجات! ‫- إطلاق! 157 00:17:10,707 --> 00:17:14,063 ‫- (ماريا)؟ لا، (ماريا)؟ ‫- تهانيّ 158 00:17:14,336 --> 00:17:17,215 ‫- (ماريا)! ‫- أطلقت (ماريا) إلى عنان السماء 159 00:17:19,883 --> 00:17:21,317 ‫أحسنت يا (ماريا) 160 00:17:21,510 --> 00:17:25,788 ‫- من قال إن الدجاج يعجز عن الطيران؟ ‫- قوانين الطبيعة تقول ذلك وأنا أيضاً 161 00:17:26,098 --> 00:17:27,771 ‫- الدجاج دجاج ‫- ها قد بدأ 162 00:17:27,975 --> 00:17:30,251 ‫- والكلاب كلاب و... ‫- الثيران ثيران 163 00:17:30,478 --> 00:17:32,435 ‫أجل، هذا صحيح، إنه طبيعي 164 00:17:32,647 --> 00:17:35,924 ‫لو كنت ثوراً طبيعياً ‫لما كنت وجدت هذه المزرعة قط 165 00:17:36,317 --> 00:17:40,197 ‫- ولما كنا أخوين ‫- لا يمكن أن يصبح ثور وكلب أخوين 166 00:17:40,488 --> 00:17:42,286 ‫- فسيكون ذلك غريباً ‫- حقاً؟ 167 00:17:42,615 --> 00:17:47,212 ‫لمَ يهتز ذيلك حماسة إذاً ‫عندما أناديك أخي؟ يا أخي؟ 168 00:17:47,829 --> 00:17:49,342 ‫توقف! 169 00:17:50,082 --> 00:17:51,959 ‫يبدو أن الغرابة باتت الأمر ‫الطبيعي الجديد يا صاحبي 170 00:17:52,167 --> 00:17:54,681 ‫- هيا، قبل أن يغادر الجميع بدوننا ‫- انتظر يا (فرديناند) 171 00:17:54,920 --> 00:17:56,911 ‫هذا ما كنت أحاول قوله لك! 172 00:17:58,757 --> 00:18:01,954 ‫ها أنت، هل أنت جاهز للانطلاق؟ 173 00:18:04,305 --> 00:18:08,219 ‫آسف (نينا)، لا يستطيع (فرديناند) ‫حضور المهرجان هذا العام 174 00:18:09,686 --> 00:18:14,396 ‫- لكنه يرافقنا في كل سنة ‫- أعرف ذلك، لكنه لم يعد عجلا صغيراً 175 00:18:15,734 --> 00:18:17,930 ‫إذا لن أذهب أنا أيضاً 176 00:18:20,739 --> 00:18:25,893 ‫- اسمعي يا عزيزتي، الأمر لمصلحته ‫- لكن أبي، إنه (فرديناند) اللطيف 177 00:18:27,621 --> 00:18:31,376 ‫لكنهم لا يعرفونه خارج ‫هذه المزرعة كما نعرفه نحن 178 00:18:39,592 --> 00:18:41,742 ‫آسفة أيها الصغير الكبير 179 00:18:42,178 --> 00:18:45,728 ‫سأجلب لك الباقة الأجمل في البلدة، اتفقنا؟ 180 00:18:50,645 --> 00:18:54,479 ‫ابتهج يا صاحبي، الزهور مبالغ ‫في تقديرها في مطلق الأحوال 181 00:18:54,983 --> 00:18:56,860 ‫لا أذهب إلى ذلك المهرجان حتى لو دفعت لي... 182 00:18:57,069 --> 00:18:58,980 ‫لمَ لا نأخذ (باكو) معنا؟ 183 00:18:59,196 --> 00:19:01,949 ‫- سيكون الأمر ممتعاً، صحيح؟ ‫- أظن ذلك 184 00:19:05,035 --> 00:19:09,074 ‫لست متحمساً بهذا الشأن، لست متحمساً أبداً! 185 00:19:13,836 --> 00:19:19,548 ‫هذا غير منطقي أبداً، لم أعد عجلا صغيراً؟ ‫وإن يكن؟ بات لدي المزيد لأكون محبباً 186 00:19:19,968 --> 00:19:22,926 ‫كما أن الثور الأكبر يقدم المساعدة الأكبر 187 00:19:23,179 --> 00:19:24,499 ‫سأذهب! 188 00:19:26,558 --> 00:19:29,072 ‫لا، لا، قال (خوان) إنني لا يجب أن أذهب 189 00:19:29,311 --> 00:19:31,143 ‫رفض السماح لي بذلك وحُسم الأمر 190 00:19:31,354 --> 00:19:33,994 ‫لكن (نينا) ستستاء بدوني، تحتاج إلي! 191 00:19:34,233 --> 00:19:39,148 ‫لكن على أن أذهب وأبقى وأذهب وأبقى ‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟ 192 00:19:40,322 --> 00:19:44,714 ‫إذا لم تسقط هذه البرتقالة ‫عندما أنتهي من العد حتى ٣ فسأذهب 193 00:19:45,369 --> 00:19:46,803 ‫واحد... 194 00:19:48,915 --> 00:19:51,987 ‫إذا بقيت هذه الصخرة مكانها عندما... 195 00:19:52,794 --> 00:19:55,468 ‫ما حاجتك إليها؟ 196 00:19:56,422 --> 00:20:00,416 ‫حسناً، إذا لم تفقص هذه البيضة ‫عندما أنتهي من العد حتى ١٠ فسأذهب 197 00:20:00,719 --> 00:20:04,075 ‫واحد... عشرة 198 00:20:05,098 --> 00:20:09,410 ‫لم تفقص، ها أنا قادم يا مهرجان الزهور! 199 00:20:21,866 --> 00:20:23,186 ‫"مهرجان الزهور" 200 00:20:37,966 --> 00:20:41,163 ‫نسيت دراجتك، سأتركها هنا تماماً 201 00:20:45,307 --> 00:20:46,627 ‫يا للروعة! 202 00:20:49,770 --> 00:20:51,329 ‫يا للروعة! 203 00:21:04,494 --> 00:21:07,247 ‫هذه زينة متطورة للغاية! 204 00:21:25,391 --> 00:21:26,825 ‫كان ذلك غريباً 205 00:21:31,355 --> 00:21:33,392 ‫ألا يعجبك البالون على شكل خنزير؟ 206 00:21:33,608 --> 00:21:37,761 ‫لا تبكي يا ابنتي، لا تبكي! ‫سنجلب لك بالوناً آخر 207 00:21:39,113 --> 00:21:41,229 ‫- "شكراً لك سيدي" ‫- "لعلك تريدين هذا البالون" 208 00:21:41,449 --> 00:21:43,486 ‫جميل، انظري إلى البالون يا عزيزتي! 209 00:21:53,545 --> 00:21:55,343 ‫كلها لك أيها الصغير 210 00:22:01,971 --> 00:22:03,530 ‫يا إلهي، فليحمنا الرب! 211 00:22:05,266 --> 00:22:08,145 ‫(فرديناند)! لا يجب أن تكون هنا! 212 00:22:30,417 --> 00:22:31,737 ‫(نينا)! 213 00:22:32,753 --> 00:22:34,585 ‫الآن يتصرف كثور؟ 214 00:22:37,758 --> 00:22:39,078 ‫لدينا مشكلة هنا 215 00:22:41,053 --> 00:22:44,125 ‫لا بأس، لا بأس، لن يؤذي أحداً 216 00:22:46,601 --> 00:22:51,118 ‫- طفلتي، أخذ الوحش طفلتي! ‫- وحش؟ أين هو؟ 217 00:23:04,995 --> 00:23:06,986 ‫أنا قادم أيتها الطفلة الصغيرة! 218 00:23:10,209 --> 00:23:11,722 ‫ابتعدوا عن طريقي! 219 00:23:21,304 --> 00:23:22,624 ‫أمسكت بك 220 00:23:24,974 --> 00:23:26,294 ‫طفلتي! 221 00:23:29,104 --> 00:23:31,015 ‫- إنه وحش ‫- "إنه وحش، يا إلهي!" 222 00:23:31,231 --> 00:23:33,461 ‫- أبعدوه! ‫- ابق بعيداً أيها الوحش المخيف! 223 00:23:33,692 --> 00:23:36,650 ‫- (فرديناند)! ‫- (باكو)! يعتقدون أنني الوحش 224 00:23:36,904 --> 00:23:38,736 ‫هل نظرت في المرآة مؤخراً؟ 225 00:23:40,908 --> 00:23:43,104 ‫عد إلى المزرعة وأنا سأؤخرهم 226 00:23:47,331 --> 00:23:48,765 ‫لم أنته منكم بعد أيها القوم 227 00:23:58,802 --> 00:24:00,122 ‫فلنذهب من هنا 228 00:24:08,896 --> 00:24:10,295 ‫لا 229 00:24:16,487 --> 00:24:19,286 ‫حسناً، تخيل أنك نحيل 230 00:24:30,543 --> 00:24:33,501 ‫فلتكن خطواتك رشيقة، أنت بخف الريشة 231 00:24:33,838 --> 00:24:36,796 ‫ريشة وزنها قرابة الـ٩٠٠ كلغ 232 00:25:42,285 --> 00:25:43,639 ‫ها هو! 233 00:25:45,497 --> 00:25:47,010 ‫أستدفعون نقداً أم ببطاقة اعتماد؟ 234 00:25:52,421 --> 00:25:55,698 ‫لا! هذا ليس ضرورياً! 235 00:25:56,884 --> 00:25:58,477 ‫لا داعي لأن تفعلوا هذا 236 00:25:58,844 --> 00:26:00,596 ‫- كان حادثاً ‫- "(فرديناند)!" 237 00:26:01,889 --> 00:26:03,846 ‫توقفوا! أنتم تؤلمونه! 238 00:26:06,102 --> 00:26:07,422 ‫(نينا)! 239 00:26:08,062 --> 00:26:09,382 ‫لا! 240 00:26:10,607 --> 00:26:12,359 ‫- توقفوا! ‫- لا، لا، تراجعي، تراجعي 241 00:26:12,567 --> 00:26:14,046 ‫أرجوك، دعيني آخذه إلى المنزل 242 00:26:14,235 --> 00:26:17,591 ‫- إنه لطيف ‫- لطيف؟ إنه حيوان همجيّ 243 00:26:17,864 --> 00:26:21,141 ‫انظري إلى ما فعله ‫علينا أن نأخذه بعيداً يا عزيزتي 244 00:26:22,911 --> 00:26:26,222 ‫سيد (مورينو)، أعتقد أن لدي شيئاً يجب أن تراه 245 00:26:26,665 --> 00:26:29,020 ‫- لا! ‫- انتظري! (نينا)! (نينا)! 246 00:26:29,251 --> 00:26:31,083 ‫توقفوا! أرجوكم! 247 00:26:32,755 --> 00:26:37,067 ‫- (نينا)! ‫- (فرديناند)! (فرديناند)! 248 00:26:37,802 --> 00:26:39,440 ‫(فرديناند)! 249 00:27:57,761 --> 00:27:59,081 ‫"(كاسا ديل تورو)" 250 00:28:06,186 --> 00:28:08,780 ‫لا، لا، لن أعود إلى هنا، لا، لا 251 00:28:09,022 --> 00:28:10,342 ‫لا يمكن أن يحصل هذا 252 00:28:10,566 --> 00:28:12,364 ‫عليّ أن أخرج من هنا 253 00:28:12,568 --> 00:28:15,367 ‫أوقفوا الشاحنة! أوقفوها! وقع خطأ! 254 00:28:15,696 --> 00:28:17,016 ‫أوقفوا الـ...! 255 00:28:17,656 --> 00:28:20,967 ‫- سيُدمّر هذه الشاحنة! ‫- ماذا قُلت لك سيّد (مورينو)؟ 256 00:28:21,244 --> 00:28:22,564 ‫إنه وحش 257 00:28:26,416 --> 00:28:28,930 ‫- اجلب معزاة التهدئة ‫- أين معزاة التهدئة؟ 258 00:28:29,168 --> 00:28:30,488 ‫"اجلبُوا معزاة التّهدئة" 259 00:28:33,590 --> 00:28:35,820 ‫يا إلهي! هذا تصرّف راقٍ يا رفاق! 260 00:28:36,092 --> 00:28:37,685 ‫يا لها من طريقة لمعاملة سيّدة 261 00:28:38,512 --> 00:28:40,503 ‫- من يتكلم؟ ‫- مرحباً أيها الضخم، أنا (لوبيه) 262 00:28:40,722 --> 00:28:43,555 ‫- وسأكون معزاة التهدئة خاصتك ‫- معزاة التهدئة خاصتي؟ 263 00:28:43,809 --> 00:28:48,087 ‫هذا صحيح، أنا هنا لتهدئتك ‫لتتمكن من القتل وإراقة الدماء لاحقاً 264 00:28:48,397 --> 00:28:51,469 ‫فلنجرب معاً بعضاً من تمارين ‫التنفس العميق والمهدئ 265 00:28:51,901 --> 00:28:55,656 ‫شهيق، زفير! شهيق، زفير! 266 00:28:55,947 --> 00:28:57,267 ‫أنت لا تساعدين! 267 00:28:57,490 --> 00:29:01,961 ‫شهيق... حقاً؟ ربما أنت من لا يساعد ‫هل خطر ذلك في بالك؟ 268 00:29:02,287 --> 00:29:05,643 ‫لا، لأن أحداً لا يريد مساعدة ‫معزاة التهدئة النتنة، صحيح؟ 269 00:29:05,915 --> 00:29:10,227 ‫حسناً، على أن أهدئ نفسي الآن، شهيق! زفير! 270 00:29:10,545 --> 00:29:13,014 ‫- أحتاج إلى الخروج من هنا ‫- شهيق! زفير! 271 00:29:16,969 --> 00:29:19,006 ‫إنه وحش 272 00:29:20,597 --> 00:29:22,474 ‫أعتقد أنني سقطت على شيء حاد 273 00:29:24,018 --> 00:29:25,338 ‫ماذا؟ 274 00:29:26,896 --> 00:29:29,092 ‫آسف بهذا الشأن، آسف جداً ‫آسف جداً، هاك 275 00:29:30,524 --> 00:29:32,322 ‫انتبه أيها الحقير، كان يمكن أن... 276 00:29:35,029 --> 00:29:37,942 ‫يا إلهي! أنت عملاق! 277 00:29:38,241 --> 00:29:43,680 ‫اسمعي، اسمك (لوبيه)، صحيح؟ ‫وقع سوء تفاهم كبير وأحتاج إلى مساعدتك 278 00:29:44,039 --> 00:29:47,475 ‫على رسلك، تحتاج... إلى مساعدتي أنا؟ 279 00:29:47,751 --> 00:29:49,708 ‫أجل، سيكون ذلك رائعاً 280 00:29:51,880 --> 00:29:56,511 ‫أنا أنتظر هذه اللحظة طوال ‫حياتي التعيسة كمعزاة يا سيد! 281 00:29:56,844 --> 00:29:59,563 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، انتظرتها بالفعل! 282 00:30:00,598 --> 00:30:02,430 ‫أجل، فعلت! 283 00:30:02,892 --> 00:30:06,169 ‫لك أن تصدق أو لا، لكنني لست ‫أفضل معزاة تهدئة في العالم 284 00:30:06,437 --> 00:30:09,987 ‫- لا ‫- قدري الحقيقي أن أكون مدربة 285 00:30:10,316 --> 00:30:11,636 ‫حسناً 286 00:30:12,068 --> 00:30:17,746 ‫انظر إلى هذه العضلات ‫وكأن ثمة ثورين صغيرين داخل ثور واحد 287 00:30:18,408 --> 00:30:23,881 ‫ننتقل نزولا إلى الخاصرة ‫التي تبدو جيدة، لا بل ممتازة 288 00:30:24,247 --> 00:30:26,887 ‫تعجبني، تعجبني 289 00:30:28,585 --> 00:30:30,303 ‫ردود أفعالك سيئة جداً، علينا أن نعمل عليها 290 00:30:30,504 --> 00:30:32,415 ‫عمّ تتحدثين؟ نعمل علام؟ 291 00:30:32,798 --> 00:30:35,711 ‫على تحضيرك لحلبة المصارعة يا صديقي 292 00:30:36,218 --> 00:30:38,129 ‫- لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟ ‫- لا! 293 00:30:38,346 --> 00:30:41,418 ‫- اسمعي، أحتاج فعلاً إلى العودة إلى الديار ‫- هذه ديارك، وصلت إليها 294 00:30:41,766 --> 00:30:47,796 ‫بموهبتك الفطرية ومهاراتي التدريبية ‫فسنحقق المجد سريعاً! 295 00:30:48,273 --> 00:30:52,471 ‫- لا، هذا لن يحصل ‫- كف عن التحدث بتواضع 296 00:30:52,777 --> 00:30:56,850 ‫- أنت هو الثور الذي دمر قرية كاملة، صحيح؟ ‫- خطأ، كان حادثاً 297 00:30:57,282 --> 00:31:00,400 ‫- وهل أكلت طفلاً بالفعل؟ ‫- تعتقدين أنني أكلت طفلاً؟ 298 00:31:00,661 --> 00:31:04,859 ‫- لا تنكر الأمر، هذا مثير للاهتمام ‫- أنا أنكره، أنكره بالتأكيد 299 00:31:05,708 --> 00:31:08,985 ‫"إنه قوي... دمر المنزل" 300 00:31:10,254 --> 00:31:13,770 ‫أتحرق شوقاً لعرضك على البقية ‫سيشعرون بفرحة عارمة! 301 00:31:14,050 --> 00:31:15,723 ‫لا، لا انتظري يا (لوبيه)! لا داعي لأن... 302 00:31:20,431 --> 00:31:22,308 ‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟ 303 00:31:22,517 --> 00:31:25,270 ‫- أتت (لوبيه) ‫- "أنت فاشلة يا (لوبيه)" 304 00:31:25,520 --> 00:31:27,955 ‫حقاً؟ كنت فاشلة ولكن ليس بعد اليوم 305 00:31:28,899 --> 00:31:33,450 ‫اسمحوا لي أن أعرفكم إلى رفيقنا ‫الجديد، إنه وحش وأنا مدربته 306 00:31:33,779 --> 00:31:38,250 ‫وهل ذكرت أنه صديقي الأقرب والاعز؟ 307 00:31:38,575 --> 00:31:42,250 ‫- ماذا قلت اسمك؟ ‫- (فرديناند)؟ هل هذا أنت؟ 308 00:31:42,955 --> 00:31:46,471 ‫هذا اسم سخيف، أطلعه ‫على اسمك الحقيقي أيها الشرس 309 00:31:46,751 --> 00:31:48,822 ‫أجل، هذا أنا، (فرديناند) 310 00:31:49,045 --> 00:31:51,559 ‫- مرحباً يا رفاق ‫- مهلاً، تعرف هؤلاء الحمقى؟ 311 00:31:52,507 --> 00:31:55,943 ‫(فرديناند) الصغير، شببت بقوة 312 00:31:56,427 --> 00:31:58,816 ‫أجدني فجأة نادماً على كل ‫مرة نعتك فيها بغريب الأطوار 313 00:31:59,055 --> 00:32:03,970 ‫- لا تقلق يا (بونز)، لا مشكلة بيننا ‫- يا إلهي! ماذا كانوا يطعمونك؟ 314 00:32:04,311 --> 00:32:07,747 ‫- (غوابو)؟ ‫- هذا صحيح، (غوابو) بعينه 315 00:32:08,232 --> 00:32:13,147 ‫فهمت، أتحاول العودة إلى هنا وإخافتنا؟ 316 00:32:13,570 --> 00:32:20,567 ‫فدعني أخبرك أمراً، ضخامتك ‫الغريبة لا تخيفني، يا إلهي! 317 00:32:21,162 --> 00:32:25,474 ‫لا أعرفك لكنك لا تخيفني يا كومة اللحم 318 00:32:25,792 --> 00:32:30,263 ‫- رائحتك تقتلني! ‫- (آنغوس)، أنت تكلّم مؤخرته 319 00:32:32,132 --> 00:32:36,524 ‫لن أستمع إلى عجوز وقحة ‫مثلك أيتها المعزاة الوضيعة! 320 00:32:37,345 --> 00:32:43,978 ‫- الآن أنت تكلم مؤخرتي أنا ‫- اغرُبا من هنا أيّها المجنونان! أنا سأرحل! 321 00:32:44,937 --> 00:32:47,087 ‫ثمّة وجوه جديدة هنا مذ غادرت، صحيح؟ 322 00:32:49,108 --> 00:32:54,786 ‫مرحباً (ماكينا)، مرحباً ‫صُنع في مختبر، إنه ثور اصطناعي 323 00:32:55,197 --> 00:32:57,313 ‫لا يقول شيئاً ولا يشعر بشيء 324 00:33:00,578 --> 00:33:04,014 ‫- تبدو مسلياً ‫- "انظروا إلى ما جلبته المعزاة" 325 00:33:04,332 --> 00:33:06,642 ‫- مرحباً يا (فال) ‫- (فاليانتيه)؟ 326 00:33:06,876 --> 00:33:09,345 ‫تذكرني، تأثرت 327 00:33:09,880 --> 00:33:12,998 ‫- لم أرك يا (بونز) ‫- ماذا تقصد بذلك؟ 328 00:33:13,258 --> 00:33:15,249 ‫فهمت، لأنني قصير 329 00:33:15,469 --> 00:33:17,301 ‫أتعرف ما أنت عليه؟ متعصب للأحجام! 330 00:33:18,931 --> 00:33:22,925 ‫- أعتقد أن بعض الأمور لا تتغير أبداً ‫- انظر إلى نفسك، كبرت 331 00:33:23,227 --> 00:33:26,902 ‫عندما هربت وذيلك بين ساقيك ‫لم أتصور أنني سأراك هنا من جديد 332 00:33:27,189 --> 00:33:29,578 ‫- هذا رأيي أيضاً ‫- لا، أفهم الأمر 333 00:33:29,817 --> 00:33:33,173 ‫والآن وقد بتّ قوياً وضخماً، تعتقد أنك أفضل مني 334 00:33:33,446 --> 00:33:35,005 ‫- ماذا؟ ‫- اسمح لي أن أصحح لك يا (فاليري) 335 00:33:35,198 --> 00:33:37,838 ‫في الواقع، هو متأكد من أنه أفضل منك 336 00:33:38,076 --> 00:33:40,716 ‫- أليس كذلك يا (فرديناند) الجبار؟ ‫- لم أقل ذلك 337 00:33:40,954 --> 00:33:44,072 ‫- قلتها بعينيك ‫- تسرني عودتك 338 00:33:44,332 --> 00:33:46,482 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 339 00:33:46,710 --> 00:33:49,304 ‫تسرني ولو لمرة رؤية ثور حقيقي هنا 340 00:33:49,546 --> 00:33:53,665 ‫سيظهرني ذلك بشكل أفضل ‫عندما أهزمك بشدة في الحلبة 341 00:33:54,051 --> 00:33:55,689 ‫أهلاً بعودتك يا (فرديناند) 342 00:33:58,806 --> 00:34:01,719 ‫عجباً، إنه يمقتك بشدة، كان ذلك جنونياً 343 00:34:01,976 --> 00:34:04,968 ‫- كلهم يكرهونني ‫- أجل، يكرهونك ويكرهونني 344 00:34:05,229 --> 00:34:07,459 ‫ويكرهون بعضهم بعضاً، هنالك الكثير من الكراهية 345 00:34:07,690 --> 00:34:10,284 ‫مجرد التفكير في الأمر يُحبطك بشدة 346 00:34:14,447 --> 00:34:17,883 ‫حسناً، هيّا يا صاح، دعني أريك مسكنك الجديد 347 00:34:22,039 --> 00:34:25,111 ‫هذا هو! أدخل مؤخّرتك الكبيرة! 348 00:34:25,834 --> 00:34:28,189 ‫إنها ثقيلة! ادخل! 349 00:34:32,258 --> 00:34:35,376 ‫- أليس رائعاً؟ ‫- إنه أصغر مما أذكر 350 00:34:35,636 --> 00:34:39,027 ‫ألا يعجبك؟ أتعرف أين أقيم؟ في دلو 351 00:34:39,307 --> 00:34:40,627 ‫وها هو 352 00:34:41,350 --> 00:34:44,024 ‫سمحت لنفسي بنقل أغراضي ‫إلى هنا إن لم تمانع ذلك 353 00:34:44,896 --> 00:34:49,845 ‫مهلاً! أعرف ما يحتاج إليه مسكننا! ‫يحتاج إلى بعض اللمسات الأنثويّة 354 00:34:55,782 --> 00:34:57,773 ‫إنها هديّة بسيطة مني لك 355 00:34:59,536 --> 00:35:00,856 ‫عذراً 356 00:35:01,455 --> 00:35:03,605 ‫إنه تقيّؤ بسيط 357 00:35:06,502 --> 00:35:09,893 ‫ليلة هانئة يا صديقي المفضل ‫لا تدع بق الفراش يعضك 358 00:35:10,339 --> 00:35:13,058 ‫لا، صدقاً، هناك بق فراش بالفعل وهو شرس جداً 359 00:35:52,634 --> 00:35:54,944 ‫عجباً، لم تكذبي بشأن البق 360 00:35:55,178 --> 00:35:57,488 ‫- "رآنا! توقف!" ‫- "لمَ توقفت؟" 361 00:35:57,722 --> 00:35:59,918 ‫- "علينا أن نفعل شيئاً" ‫- "حسناً، فلنتبع الأسلوب القديم" 362 00:36:06,106 --> 00:36:09,337 ‫- أتحاولون سرقة أغراضي؟ ‫- لا، يستحيل أن نفعل شيئاً مُماثلًا 363 00:36:09,610 --> 00:36:10,930 ‫لا، ليس نحن 364 00:36:11,111 --> 00:36:14,945 ‫- أهنتنا يا سيّدي ‫- آسف أيها الصغار، أشعر بالسُّوء الشديد 365 00:36:15,658 --> 00:36:18,377 ‫لا تنخدع بهم يا (فرد)، إنهم أبناء عرس قذرون! 366 00:36:18,661 --> 00:36:22,052 ‫- لسنا أبناء عرس قذرين! ‫- نحن قنافذ قذرة 367 00:36:22,331 --> 00:36:26,564 ‫- تعرف طبيعتنا ‫- أجل، أنتم سارقون صغيرو العيون 368 00:36:26,878 --> 00:36:29,267 ‫لسنا سارقين! نحن ناجون! 369 00:36:29,547 --> 00:36:31,026 ‫- اتخذا الشكل الكروي! ‫- فلنتدحرج! 370 00:36:31,216 --> 00:36:32,854 ‫لا، مهلاً، الوردة! 371 00:36:36,471 --> 00:36:40,260 ‫لا تأكلنا أرجوك! خوفي الأكبر أن أموت مأكولا! 372 00:36:41,184 --> 00:36:43,653 ‫- تراجع أيها الوحش! ‫- هيا، أتريد الرقص؟ فلنرقص! 373 00:36:43,896 --> 00:36:48,686 ‫- لا تستفزوني ‫- هلا تتوقفين؟ وأنتم، لن آكل أحداً 374 00:36:49,068 --> 00:36:54,586 ‫- مهلاً، مهلاً، لست كبقية الثيران، صحيح؟ ‫- لا تنخدعي به يا أختاه 375 00:36:54,949 --> 00:36:58,180 ‫من أين تأتي عبارة "هائج كالثور" ‫برأيك؟ ليس من الدجاج! 376 00:36:58,453 --> 00:37:04,244 ‫- لا، لا، انظر إليه، إنه رقيق ولطيف ‫- كالزبدة 377 00:37:05,084 --> 00:37:07,041 ‫شكراً... حسب ما أظن 378 00:37:07,253 --> 00:37:10,245 ‫- فلنبدأ من جديد، أنا (أونا) ‫- وأنا (دوس) 379 00:37:10,507 --> 00:37:13,625 ‫- وأنا (كواترو) ‫- ماذا حصل لـ(تريس)؟ 380 00:37:15,220 --> 00:37:16,619 ‫نحن لا نتحدث عن (تريس) 381 00:37:18,432 --> 00:37:23,108 ‫آسف، اسمعوا، يمكنكم أخذ ‫الطعام إن شئتم، لست جائعاً 382 00:37:23,437 --> 00:37:25,587 ‫- حقاً؟ ‫- لا داعي لأن تكرر ذلك لي 383 00:37:26,565 --> 00:37:28,761 ‫الوردة ستبقى 384 00:37:30,027 --> 00:37:32,416 ‫إلى اللقاء، للوقت الراهن 385 00:37:33,781 --> 00:37:36,534 ‫- دعوني أساعدكم ‫- شكراً لك 386 00:37:36,993 --> 00:37:38,506 ‫لا أعرف، حسناً 387 00:37:39,037 --> 00:37:42,917 ‫- توصيلة مجانية، سررنا بالتعرف إليك ‫- يا له من ثور لطيف 388 00:37:43,208 --> 00:37:46,166 ‫أجل، مؤسف أنه لن يصمد في هذا المكان 389 00:37:49,715 --> 00:37:51,228 ‫على أن أعود إلى الديار 390 00:38:05,523 --> 00:38:07,878 ‫عد، عد، عد 391 00:38:09,068 --> 00:38:10,627 ‫أين أسناني؟ 392 00:38:17,494 --> 00:38:21,089 ‫"لم يحضر المباراة بسبب الضربة التي تلقاها..." 393 00:38:29,673 --> 00:38:32,347 ‫حسناً، أنا ذاهب إلى الديار، أنا ذاهب إلى... 394 00:38:35,471 --> 00:38:36,984 ‫تباً، هذا مؤلم 395 00:38:38,516 --> 00:38:39,950 ‫وجهي يشتعل 396 00:38:41,102 --> 00:38:42,775 ‫(كلاوس)، (غريتا)، انظرا 397 00:38:42,979 --> 00:38:46,131 ‫يبدو أن أحدهم يريد اجتياز جانبنا من السياج 398 00:38:46,608 --> 00:38:49,168 ‫أيها السخيف، هو لا يعرف القوانين 399 00:38:50,946 --> 00:38:54,382 ‫هلا تساعدونني؟ كيف أنتقل إلى الجانب الآخر؟ 400 00:38:54,658 --> 00:38:59,732 ‫كيف تنتقل إلى الجانب الآخر؟ ‫دعني أفكر في هذا السؤال قليلاً 401 00:39:01,331 --> 00:39:04,050 ‫مفاجأة مفسدة للحظة، لا يمكنك ذلك! 402 00:39:05,711 --> 00:39:08,351 ‫مصافحة بالحوافر، مصافحة بالحوافر ‫يا (كلاوس) و(غريتا)! 403 00:39:10,675 --> 00:39:13,667 ‫هذا الجانب يخص الجياد الجميلة 404 00:39:13,928 --> 00:39:16,283 ‫- وذاك هو جانب الثيران النتنة ‫- أجل 405 00:39:16,514 --> 00:39:20,223 ‫الجياد الجميلة تبقى هنا ‫وأنت أيتها الوحوش البشعة تبقين هناك 406 00:39:20,518 --> 00:39:23,078 ‫إياك أن تفكر حتى في القدوم إلى جهتنا 407 00:39:23,354 --> 00:39:27,985 ‫- وإلا سنعلم البشر بذلك ‫- أجل، لا نريد أن نكون مكانك! 408 00:39:28,318 --> 00:39:30,832 ‫- ما من مفر ‫- لا شيء يتجاوزنا 409 00:39:31,071 --> 00:39:34,427 ‫- لم يحصل هذا أبداً ‫- أبداً ومطلقاً... 410 00:39:34,700 --> 00:39:36,976 ‫- "نحن نعرف بكل ما يحيط بنا" ‫- "أجل" 411 00:39:37,202 --> 00:39:40,433 ‫- "ونتمتع بحاسة شم قوية" ‫- ونتمتع بمرونة القردة 412 00:39:40,706 --> 00:39:43,266 ‫ونتمتع بحاسة سمع حادة ككلب (كوكر سبانيال) 413 00:39:44,418 --> 00:39:45,738 ‫دعابة جيدة 414 00:39:46,337 --> 00:39:49,728 ‫هيا اغرب أيها المقزز، عسى أن تمضي يوماً رهيباً 415 00:39:50,007 --> 00:39:53,841 ‫- أجل ‫- لا شك في أن لا قرابة بين أمه وأبيه 416 00:40:16,577 --> 00:40:18,966 ‫يا للهول، الناس هنا منفّرون... 417 00:40:19,455 --> 00:40:20,968 ‫علب سردين! 418 00:40:25,128 --> 00:40:26,448 ‫هذا سيئ 419 00:40:26,629 --> 00:40:29,269 ‫"(إل بريميرو) قادم! (إل بريميرو) قادم! هيا!" 420 00:40:29,632 --> 00:40:33,626 ‫- (إل بريميرو) قادم إلى هنا هيا، أسرع ‫- (إل بريميرو)؟ (إل بريميرو)! 421 00:40:35,472 --> 00:40:36,792 ‫- (إل بريميرو)! ‫- هنا؟ 422 00:40:37,098 --> 00:40:38,850 ‫(إل بريميرو)! (إل بريميرو)! 423 00:40:39,226 --> 00:40:40,625 ‫(إل بريميرو)! 424 00:40:40,936 --> 00:40:42,415 ‫- (إل بريميرو)! (إل بريميرو)! ‫- ماذا؟ 425 00:40:42,604 --> 00:40:44,038 ‫(إل بريميرو)، (إل بريميرو)! 426 00:40:44,565 --> 00:40:45,919 ‫(إل بريميرو)... 427 00:40:48,235 --> 00:40:51,387 ‫- (إل بريميرو)، (إل بريميرو)... ‫- آسف بهذا الشأن 428 00:40:51,655 --> 00:40:54,044 ‫- (إل بريميرو) ‫- من؟ 429 00:40:56,410 --> 00:40:58,845 ‫تحضروا يا سادة، ابق أنت هنا 430 00:40:59,998 --> 00:41:02,592 ‫أتى (بريميرو) الكبير! 431 00:41:02,834 --> 00:41:05,144 ‫هنالك الكثير من مصارعي ‫الثيران الأقوياء في (أسبانيا) 432 00:41:05,378 --> 00:41:08,097 ‫لكن هناك (إل بريميرو) واحد 433 00:41:08,340 --> 00:41:10,251 ‫أنت واثق من نفسك يا (غواب) ‫أنت واثق من نفسك 434 00:41:10,467 --> 00:41:12,936 ‫(غوابو)، لا تضغط على نفسك 435 00:41:13,637 --> 00:41:14,957 ‫يا للهول 436 00:41:15,180 --> 00:41:17,410 ‫لا تسمح لذلك السافل بإخافتك يا (غواب) 437 00:41:18,016 --> 00:41:21,930 ‫- أين هو؟ أروني إياه! وجهوني بشكل صحيح ‫- عذراً، معزاة تعبر 438 00:41:28,402 --> 00:41:30,200 ‫"مرحى" 439 00:41:38,830 --> 00:41:40,787 ‫(إل بريميرو)! أحبك يا رجل! 440 00:41:43,668 --> 00:41:47,548 ‫سيد (إل بريميرو)! ‫أهلاً بك في (كاسا ديل تورو) 441 00:41:47,839 --> 00:41:50,877 ‫لكم تشرفني استضافتك في منزلي ‫المتواضع، إنه لشرف عظيم 442 00:41:51,134 --> 00:41:57,324 ‫لا أصافح، فيَداي عدّتي ‫وكذلك ذراعي وساقي وصدري وقدمي و... 443 00:41:59,685 --> 00:42:01,835 ‫مؤخرتي، مفهوم؟ 444 00:42:03,481 --> 00:42:05,791 ‫بالطبع يا سيدي 445 00:42:06,484 --> 00:42:08,475 ‫أنا هنا لأختار ثوراً 446 00:42:10,697 --> 00:42:12,096 ‫- (أونو)! ‫- واحد؟ 447 00:42:12,282 --> 00:42:13,602 ‫إنها مصارعتي الأخيرة 448 00:42:13,992 --> 00:42:16,142 ‫ثور واحد، الأفضل 449 00:42:16,536 --> 00:42:19,449 ‫- في مواجهة مصارع الثيران الأفضل ‫- لا، بالطبع سوف... 450 00:42:19,706 --> 00:42:22,698 ‫- الأفضل للأفضل ‫- أجل، أفهم ذلك، لكن... 451 00:42:22,960 --> 00:42:25,156 ‫- الأفضل ضد الأفضل ‫- لا، سوف... 452 00:42:25,379 --> 00:42:29,816 ‫- لمعرفة من الأفضل على الإطلاق ‫- لدي ثور جديد، أعتقد أنه سيكون مثالياً... 453 00:42:30,134 --> 00:42:31,454 ‫صمتاً! 454 00:42:31,635 --> 00:42:35,993 ‫- (إل بريميرو) وحده يعرف الثور الأفضل ‫- آسف، لم أقصد إهانتك 455 00:42:36,349 --> 00:42:39,068 ‫وبالرغم من ذلك شعرت بالإهانة 456 00:42:39,560 --> 00:42:42,120 ‫والآن، أية غرفة نوم هي الأفضل في المنزل؟ 457 00:42:42,355 --> 00:42:46,508 ‫- غرفتي، حسب ما أظن ‫- سآخذها 458 00:42:51,781 --> 00:42:54,136 ‫أعلمني عندما تجهز الثيران 459 00:42:56,453 --> 00:42:58,569 ‫حضر الثيران للسيد (بريميرو)، هيّا، هيّا، أسرع! 460 00:42:58,789 --> 00:43:00,188 ‫حاضر سيدي! 461 00:43:08,299 --> 00:43:09,937 ‫هيّا، هيّا، تعالي، تعالي 462 00:43:10,134 --> 00:43:13,729 ‫افتح البوابة، إنها تقترب، إنها تقترب 463 00:43:14,931 --> 00:43:17,445 ‫"إنها تركض، افتح البوابة، هيّا، هيّا..." 464 00:43:17,809 --> 00:43:19,561 ‫هيّا اخرج، هيّا 465 00:43:19,769 --> 00:43:23,319 ‫حسناً، اسمع يا (فرديناند)، لدي ٣٠ ثانية ‫وحسب لأعلمك كل شيء عن مصارعة الثيران 466 00:43:23,606 --> 00:43:26,439 ‫أولاً، لا تتعرض للضرب ‫وثانياً، دمّر كل ما يتحرك 467 00:43:26,693 --> 00:43:29,845 ‫وثالثاً... في الواقع، هذا كل شيء ‫الأمر ليس معقداً جداً 468 00:43:30,113 --> 00:43:34,550 ‫- ثقي بي يا (لوبيه) لست مناسباً لهذا ‫- اهدأ يا صاح، الأمر بسيط جداً 469 00:43:34,868 --> 00:43:38,224 ‫سيلقي (إل بريميرو) نظرة واحدة ‫على بنيتك العملاقة والجميلة 470 00:43:38,497 --> 00:43:41,057 ‫وستكون في طريقك للمشاركة في العرض الكبير 471 00:43:41,542 --> 00:43:44,261 ‫أسمع منذ الآن الجماهير في (مدريد) ‫وهي تهلل منادية باسمك... 472 00:43:44,545 --> 00:43:47,856 ‫(لوبيه)! (لوبيه)! (لوبيه)!... 473 00:43:50,009 --> 00:43:51,568 ‫أخرجوا الثور الجديد أولاً 474 00:43:53,221 --> 00:43:58,455 ‫عجباً عجاب، يبدو أن أحدهم ينال حظوة 475 00:43:58,810 --> 00:44:01,802 ‫خبر عاجل! لا أحد يحب المحظيين 476 00:44:03,273 --> 00:44:05,742 ‫أنا أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل 477 00:44:05,984 --> 00:44:07,895 ‫ستعم الفوضى يا (فرديناند) 478 00:44:16,871 --> 00:44:18,942 ‫- حانت اللحظة! ‫- هيّا! هاتوا ما لديكم! 479 00:44:19,582 --> 00:44:22,176 ‫هيّا بنا! فلندخل ونقدم كل ما لدينا 480 00:44:25,546 --> 00:44:29,221 ‫- خير لك ألا يكون هذا دلوي يا (غواب) ‫- هو دلوك بالتأكيد 481 00:44:29,509 --> 00:44:30,943 ‫يا للقرف! 482 00:44:31,386 --> 00:44:33,855 ‫- هل أنت بخير يا صاح؟ ‫- لا، ليس فعلاً 483 00:44:34,097 --> 00:44:36,134 ‫حسناً، جيد، حاول الاستمتاع بوقتك 484 00:44:36,349 --> 00:44:40,422 ‫سأكون جالسة في الصف الأمامي ‫أسميها "منطقة التبلل"، أراك لاحقاً 485 00:44:49,029 --> 00:44:51,987 ‫- أدهشني ‫- أطلقوا الثيران! 486 00:44:58,915 --> 00:45:00,235 ‫- لا، لا ‫- تنح جانبا! 487 00:45:00,416 --> 00:45:02,248 ‫- لا، لن أشارك في هذا ‫- اخرج! 488 00:45:02,460 --> 00:45:03,859 ‫لا، سأرفض هذه المرة، شكراً 489 00:45:04,045 --> 00:45:05,399 ‫- تفضلوا أنتم ‫- تحرك! 490 00:45:06,840 --> 00:45:09,195 ‫سأحقق المجد لـ(اسكتلندا)! 491 00:45:11,470 --> 00:45:13,347 ‫اسحقهم بقرنيك! 492 00:45:21,897 --> 00:45:23,217 ‫انتبه! 493 00:45:32,617 --> 00:45:33,937 ‫لا، لا... 494 00:45:40,709 --> 00:45:44,100 ‫- فوقك، تحتك! أنت بطيء جداً! ‫- تنحّ جانباً يا (بونز)! 495 00:45:46,965 --> 00:45:48,285 ‫لم يؤلمني ذلك 496 00:45:48,967 --> 00:45:51,800 ‫(فرديناند)، (إل بريميرو) يشاهد ‫عليك أن تضرب شيئاً ما 497 00:45:52,054 --> 00:45:54,204 ‫لا، في الواقع، سأرفض المشاركة في أعمال العنف 498 00:45:54,473 --> 00:45:57,750 ‫- إذا لم تضربهم سيضربونك ‫- تنحوا ودعوني أمر! 499 00:46:00,563 --> 00:46:01,997 ‫هل بت أخيراً جاهزاً للقتال؟ 500 00:46:02,231 --> 00:46:03,551 ‫هيّا! 501 00:46:03,733 --> 00:46:05,053 ‫(غوابو) يسدد ضربة 502 00:46:05,234 --> 00:46:06,588 ‫خذ هذا يا (فاليانتيه)! 503 00:46:07,320 --> 00:46:09,596 ‫تعتقد أنك تتمتع بالقوة المطلوبة يا (غوابو)؟ 504 00:46:09,822 --> 00:46:12,211 ‫- أظهر ذلك لـ(إل بريميرو) إذاً ‫- سأفعل ذلك 505 00:46:12,450 --> 00:46:14,885 ‫سأريه من يكون البطل الحقيقي هنا 506 00:46:17,914 --> 00:46:20,906 ‫ابق هادئاً يا (غوابو)، تمالك نفسك... 507 00:46:22,461 --> 00:46:23,781 ‫سقط ثور! 508 00:46:26,298 --> 00:46:27,652 ‫انزل عني! 509 00:46:31,178 --> 00:46:35,217 ‫هذا يكفي! مصارعة الثيران ‫عبارة عن معركة بين الذكاء والقوة 510 00:46:35,516 --> 00:46:40,226 ‫- وهذه الثيران لا تتمتع بشيء ‫- انتظر يا سيدي، امنح الثيران فرصة أخرى 511 00:46:40,938 --> 00:46:43,134 ‫مواجهتي الأخيرة ستحصل بعد يومين 512 00:46:43,358 --> 00:46:47,192 ‫وإذا لم أجد الثور الأفضل لأخوض ‫أفضل جولة مصارعة بحلول الموعد 513 00:46:47,487 --> 00:46:51,242 ‫فلن يستخدم أي مصارع ثيران مزرعتك بعد اليوم 514 00:46:57,039 --> 00:46:59,508 ‫ما الذي كنت تفعله في الخلف أيها الغبي؟ 515 00:46:59,750 --> 00:47:02,708 ‫أتحاول إظهارنا بشكل سيئ ‫لأنك جعلتنا نظهر بمظهر سيئ 516 00:47:02,961 --> 00:47:07,353 ‫- جعلتنا نبدو سيئين للغاية! ‫- كنت... كنت أحاول مساعدة (غوابو) وحسب 517 00:47:07,675 --> 00:47:09,951 ‫مساعدة؟ المساعدة ممنوعة 518 00:47:11,470 --> 00:47:17,227 ‫- أنت أسوأ ثور مصارعة رأيته جزئياً ‫- هذا لأنه ليس مقاتلاً حقيقياً 519 00:47:18,853 --> 00:47:24,371 ‫(فرديناند) الصغير بات ضخماً ‫لكنه لا يزال الجبان الخائف نفسه 520 00:47:24,734 --> 00:47:27,453 ‫لمَ يُفسر رفضي العراك على أنني خائف؟ 521 00:47:27,696 --> 00:47:32,008 ‫أجل، هذا سخيف، انظر إليه ثوري ‫آلة قتل مدمرة، صحيح يا (فرد)؟ 522 00:47:32,326 --> 00:47:34,044 ‫لا، لست آلة قتل مدمرة 523 00:47:34,244 --> 00:47:37,362 ‫- هذا ما كنت أحاول قوله لك يا (لوبيه) ‫- ألم تدمر القرية؟ 524 00:47:37,665 --> 00:47:39,303 ‫ولمآكل طفلاً 525 00:47:40,543 --> 00:47:42,136 ‫ولا حتى قضمة صغيرة؟ 526 00:47:43,129 --> 00:47:47,282 ‫أتحاول أن تقول لي إنك لا تريد ‫القتال لتحقيق المجد في الحلبة؟ 527 00:47:47,592 --> 00:47:50,744 ‫- لست مقاتلاً ‫- لا أفهم هذا على الإطلاق 528 00:47:51,012 --> 00:47:53,447 ‫أجل وأنا أيضاً، ما الخطب إذاً؟ 529 00:47:56,976 --> 00:48:01,254 ‫انظروا من اختار (إل بريميرو)، من الأقوى الآن؟ 530 00:48:02,023 --> 00:48:04,537 ‫سيشارك (غوابو) في العرض الكبير، هذا صحيح 531 00:48:04,818 --> 00:48:08,777 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- أجهل كلياً ما حصل في الخلف 532 00:48:09,072 --> 00:48:12,269 ‫لا أعرف أبداً، لكن لا شك ‫في أن الأمر كان ملحمياً! 533 00:48:12,534 --> 00:48:16,493 ‫ماذا يجري بحق السماء؟ هلا يفسر لي أحدكم؟ 534 00:48:16,789 --> 00:48:18,666 ‫سأصبح مشهوراً! 535 00:48:20,084 --> 00:48:23,793 ‫- لا! ‫- إلى اللقاء أيها الفاشلون! 536 00:48:24,839 --> 00:48:27,433 ‫مهلاً، إلى أين يأخذونه؟ 537 00:48:29,177 --> 00:48:31,691 ‫أخذوا (غواب) إلى المسلخ 538 00:48:45,694 --> 00:48:47,014 ‫أنت 539 00:48:47,237 --> 00:48:50,355 ‫أنت أربكته وأنت المسؤول عما حل به 540 00:48:50,616 --> 00:48:55,087 ‫أرجوك، لم يكن (غوابو) ‫سيصل إلى الحلبة وكلنا عرفنا ذلك 541 00:48:55,413 --> 00:49:00,123 ‫- ويستحق الذهاب إلى المسلخ بسبب ذلك؟ ‫- اسمع أيها الثور المحب للزهور 542 00:49:00,585 --> 00:49:05,534 ‫تغيرت الأمور هنا مذ هربت ‫والآن إما أن تَقتل أو تقتل 543 00:49:07,217 --> 00:49:08,855 ‫أراك لاحقاً... أيها الفاشل 544 00:49:59,355 --> 00:50:02,029 ‫- (بونز)؟ ‫- (فرديناند)، لست... 545 00:50:02,274 --> 00:50:05,232 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لمَ لا أكون بخير؟ 546 00:50:05,695 --> 00:50:08,892 ‫أعاني... حساسيات وحسب 547 00:50:09,198 --> 00:50:14,318 ‫أجل، بالطبع، لا، هناك الكثير ‫من غبار الطلع في هذا الوقت من العام 548 00:50:14,662 --> 00:50:17,620 ‫هذا صحيح، هنالك الكثير من غبار الطلع 549 00:50:17,874 --> 00:50:23,711 ‫- وهو يجعل عيني تدمعان ‫- آسف جداً لما حصل لـ(غوابو) 550 00:50:24,339 --> 00:50:25,932 ‫أعرف أنكما كنتما صديقين 551 00:50:27,551 --> 00:50:32,580 ‫ليس للثيران أصدقاء يا (فرد) ‫كان (غوابو) منافسي، مفهوم؟ 552 00:50:32,932 --> 00:50:34,252 ‫أنا بخير 553 00:50:35,518 --> 00:50:38,271 ‫- حسناً ‫- كم مرة قلت له... 554 00:50:38,521 --> 00:50:41,479 ‫"عليك أن تكف عن التوتر وأن تتحكم بمخاوفك" 555 00:50:42,066 --> 00:50:47,425 ‫- لكنه لم ينصت إلي، آسف ‫- لا بأس بأن تشعر بالسوء يا (بونز) 556 00:50:50,033 --> 00:50:54,072 ‫- لن تخبر أحداً بهذا، صحيح؟ ‫- لن أنبس ببنت شفة 557 00:50:54,704 --> 00:50:56,342 ‫لكن إذا رغبت يوماً في التحدث عن... 558 00:50:56,957 --> 00:51:00,587 ‫لا أدري، عن الحساسيات؟ فأنا في الجوار 559 00:51:01,795 --> 00:51:04,947 ‫شكراً (فرديناند)، لا بأس بك 560 00:51:06,050 --> 00:51:10,726 ‫(فرد)، اسمع، إذا لم ترغب ‫في أن ينتهي بك الأمر كـ(غواب) 561 00:51:11,264 --> 00:51:13,619 ‫فعليك أن تقاتل يا رجل 562 00:51:14,100 --> 00:51:16,853 ‫(فاليانتيه) مُحقّ بهذا الشأن وحسب 563 00:51:21,900 --> 00:51:25,780 ‫أنا قادم للنّيلِ منك أيها البرميل البائس! 564 00:51:30,200 --> 00:51:32,999 ‫ويفوز البرميل بجولة أخرى 565 00:51:33,245 --> 00:51:34,565 ‫استسلم يا صاح 566 00:51:35,372 --> 00:51:38,808 ‫دورك أيها الضّخم، السيّد مُصارع الثيران يشاهد 567 00:51:45,257 --> 00:51:48,534 ‫سأنجح في هذا، أنا جاهز ‫فلنفعل هذا، هيا! 568 00:51:56,102 --> 00:51:57,695 ‫"هيّا يا (كلاوس) و(غريتا)" 569 00:51:58,021 --> 00:52:00,854 ‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ابرما! 570 00:52:02,150 --> 00:52:04,539 ‫- أتشعر بالغيرة؟ ‫- "قفزة جميلة" 571 00:52:08,448 --> 00:52:10,280 ‫أجل! هذه هي الحركة المطلوبة! 572 00:52:10,492 --> 00:52:15,168 ‫تنشط يا (فرديناند) الشارد، لدينا ٢٤ ‫ساعة لنجهزك ليختارك (إل بريميرو) 573 00:52:15,498 --> 00:52:18,411 ‫لن تكون ليناً من الآن وصاعداً ‫ولن تكون الثور المحب للزهور 574 00:52:18,668 --> 00:52:21,182 ‫- أنت آلة قتل مدمرة ‫- سأنال منك أخيراً أيها البرميل! 575 00:52:21,420 --> 00:52:25,050 ‫- ردد معي، أنا... ‫- أرنب! 576 00:52:25,341 --> 00:52:28,538 ‫- أرنب؟ لا، لست أرنباً! ‫- الموت للبرميل! 577 00:52:28,803 --> 00:52:30,601 ‫توقف! انتبه يا (آنغوس)! 578 00:53:02,714 --> 00:53:04,034 ‫لا! 579 00:53:08,094 --> 00:53:12,213 ‫هيا أيها الصغير! هيا! عد إلى الحياة! لا تمت! 580 00:53:17,771 --> 00:53:19,364 ‫عش أيها الأرنب، عش! 581 00:53:21,275 --> 00:53:22,948 ‫آسف فقد كدت أن أقتلك 582 00:53:27,239 --> 00:53:31,915 ‫أنت لا تساعد في بناء سمعتك ‫يا صاح باعتذارك من أرنب 583 00:53:32,245 --> 00:53:36,034 ‫لكن إلحاق الهزيمة بثور آخر ‫هو أمر إيجابي يمكننا الاستفادة منه! 584 00:53:36,875 --> 00:53:39,628 ‫من فعل ذلك؟ من دفعني؟ 585 00:53:43,673 --> 00:53:47,303 ‫- كان أنت، صحيح؟ ‫- في الواقع يا (آنغوس)، أنا دفعتك 586 00:53:47,803 --> 00:53:51,273 ‫قُضي علي، قُضي علي... 587 00:53:51,723 --> 00:53:55,842 ‫سيختار (بريميرو) ثوراً غداً وأنا أكلم جراراً! 588 00:53:56,145 --> 00:53:58,056 ‫أعصابك هي التي تتكلم يا (آنغوس) 589 00:53:58,272 --> 00:54:00,912 ‫- ستكون بخير ‫- لا، لا، لن أكون بخير 590 00:54:01,150 --> 00:54:03,380 ‫أخذوا (غوابو) أولاً والآن أنا، أنا التالي! 591 00:54:04,904 --> 00:54:07,054 ‫أيمكنني أن أطلعك على سري الرهيب؟ 592 00:54:08,616 --> 00:54:11,734 ‫- أيمكنني أن أهمس به في أذنك؟ ‫- بالطبع 593 00:54:14,289 --> 00:54:17,725 ‫لا أستطيع الرؤية جيداً 594 00:54:19,377 --> 00:54:22,608 ‫حالما يدركون ذلك، سينتهي الأمر بالنسبة إلي 595 00:54:23,048 --> 00:54:24,846 ‫أنا ثور ميت يسير 596 00:54:25,050 --> 00:54:27,087 ‫- انتهى أمري، قُضي علي ‫- انتظر يا (آنغوس) 597 00:54:29,513 --> 00:54:32,585 ‫يمكنني أن... أرى 598 00:54:32,850 --> 00:54:35,888 ‫انظر! صخرة! صخرة أخرى! 599 00:54:36,145 --> 00:54:38,182 ‫والكلب الأبشع في العالم 600 00:54:39,190 --> 00:54:40,510 ‫ماذا؟ 601 00:54:40,691 --> 00:54:44,082 ‫وها هو، عدوي اللدود! 602 00:54:44,362 --> 00:54:47,673 ‫أنا قادم للنيل منك أيها الشيطان الخشبي! 603 00:54:50,785 --> 00:54:55,416 ‫نلت منه! هزمتك أخيراً! هزمتك! هزمتك!... 604 00:54:58,043 --> 00:54:59,761 ‫انظروا إلى ذلك! 605 00:55:01,630 --> 00:55:04,463 ‫يا للروعة! 606 00:55:12,016 --> 00:55:15,054 ‫منحتني فرصة حقيقية يا (فرديناند) 607 00:55:15,311 --> 00:55:20,101 ‫- لمَ فعلت ذلك؟ ‫- إذا لم نعتن ببعضنا البعض، من سيفعل ذلك؟ 608 00:55:20,650 --> 00:55:24,848 ‫- كما أن الأمر لم يكن مهماً ‫- كان كذلك بالنسبة إلي 609 00:55:32,204 --> 00:55:33,558 ‫عذراً، آسفة 610 00:55:33,747 --> 00:55:37,103 ‫أعتذر لإفسادي اللحظة ‫لكن أيمكنني أن أنفرد بك قليلاً؟ 611 00:55:41,380 --> 00:55:43,815 ‫تأثرت بصراحة 612 00:55:44,050 --> 00:55:47,839 ‫قمت بعمل جيد يا صاح، أجل، تعال 613 00:55:48,346 --> 00:55:49,939 ‫أريد أن أقول لك شيئاً 614 00:55:50,431 --> 00:55:52,820 ‫كف عن مساعدة منافسيك! 615 00:55:53,059 --> 00:55:56,097 ‫ماذا ستفعل الآن؟ تدلّك (فاليانتيه) بحوافرك؟ 616 00:55:56,354 --> 00:56:00,507 ‫- (لوبيه)، لست... ‫- فهمت، لا تحب مصارعة الثيران 617 00:56:00,984 --> 00:56:06,855 ‫السبب لأنك لا تؤمن بإراقة الدماء ‫والبقر والتشويه والقتل والعنف اللا مبرر 618 00:56:07,241 --> 00:56:11,872 ‫- ما الذي تريدين قوله؟ ‫- أريد أن أقول إن الأمر يتعدى تحطيم الرؤوس 619 00:56:12,496 --> 00:56:15,773 ‫الأمر يتعلق بالتنسيق وبحركة القوائم وبالرقي 620 00:56:16,167 --> 00:56:20,559 ‫لا تفكر في الأمر على أنه ‫قتال وحسب، اعتبره رقصة 621 00:56:25,093 --> 00:56:29,963 ‫ثور راقص؟ هل هذه مزحة مضحكة ‫ابتكرتها لإضحاكي وحسب؟ 622 00:56:30,306 --> 00:56:34,823 ‫- فنحن الجياد نتمتع بالقوائم الأجمل للرقص ‫- في حين أن قوائم الثيران قصيرة وغليظة 623 00:56:35,145 --> 00:56:41,858 ‫- أجل، انظروا إلي ‫- اذهب وكل لحماً يا صاح الوجه الباهت 624 00:56:42,277 --> 00:56:43,790 ‫لا بأس يا (لوبيه)، إنهم محقون 625 00:56:43,987 --> 00:56:47,423 ‫فكيف يمكن لثور ضخم وفوضوي أن يفعل هذا؟ 626 00:56:53,039 --> 00:56:55,508 ‫انظروا إلى فتاي وهو يرقص ببراعة 627 00:56:55,875 --> 00:56:57,468 ‫- أجل! ‫- كان هذا جيداً 628 00:56:57,752 --> 00:57:00,631 ‫أتسمى هذا رقصاً؟ لا! 629 00:57:00,880 --> 00:57:02,917 ‫هذا هو الرقص 630 00:57:12,642 --> 00:57:16,681 ‫ليس عادلا أن يتواجه ٣ ضد ‫واحد (لوبيه)، أخرجي مزاميري! 631 00:57:25,322 --> 00:57:30,271 ‫- فكروا في هذا وطبقوه ‫- لا تستعجل بالاحتفال يا كتلة اللحم 632 00:57:30,620 --> 00:57:32,293 ‫جرب هذه 633 00:57:46,511 --> 00:57:48,946 ‫- أكره تلك الجياد! ‫- حان وقت العرض 634 00:57:50,891 --> 00:57:52,211 ‫سأدخل! 635 00:57:53,602 --> 00:57:54,922 ‫"مزيد من علاقات المعاطف" 636 00:57:55,104 --> 00:57:58,415 ‫"لمَ أكبح نفسي؟ "سأتحرك بسرعة" 637 00:57:58,691 --> 00:58:00,204 ‫"حاولوا أن توقفوني" 638 00:58:00,609 --> 00:58:02,202 ‫"الوصول إلى القمة يستغرق وقتاً طويلاً" 639 00:58:02,403 --> 00:58:03,916 ‫"انظري يا فتاة وشاهديني أسطع" 640 00:58:04,113 --> 00:58:07,265 ‫"لا، لن نتراجع، حاولوا إيقافي، حاولوا ذلك" 641 00:58:08,952 --> 00:58:11,592 ‫- أجل! ‫- "أنا منطلق في رحلة جديدة" 642 00:58:13,123 --> 00:58:15,080 ‫"سأصعد كالصاروخ إلى القمر" 643 00:58:21,715 --> 00:58:23,035 ‫"راقبوني!" 644 00:58:27,971 --> 00:58:29,405 ‫- يا للروعة! ‫- أجل! 645 00:58:36,606 --> 00:58:38,279 ‫"هيا راقبوني، راقبوني!" 646 00:58:41,569 --> 00:58:42,889 ‫"راقبوني!" 647 00:58:43,821 --> 00:58:45,619 ‫"سأصعد كالصاروخ إلى القمر!" 648 00:58:45,824 --> 00:58:49,180 ‫- انتبهي إلى خطواتك يا حمقاء! ‫- من تنعت بالحمقاء؟ 649 00:58:49,452 --> 00:58:50,772 ‫أنت أخرق! 650 00:58:54,791 --> 00:58:56,987 ‫- "راقبوني" ‫- أجل! 651 00:58:57,753 --> 00:59:00,029 ‫سقطت وأعجز عن الوقوف! 652 00:59:00,255 --> 00:59:02,724 ‫- نجحنا يا رفاق! أجل! ‫- أجل! 653 00:59:03,300 --> 00:59:06,452 ‫- "جميل، جميل" ‫- هذا صحيح، لأننا ثيران! 654 00:59:06,804 --> 00:59:10,081 ‫هيا أيتها الجياد، تبختري ‫لأنك تعجزين عن الرقص 655 00:59:10,349 --> 00:59:11,669 ‫إلى اللقاء! 656 00:59:12,935 --> 00:59:14,608 ‫لمَ لم نفعل ذلك سابقاً؟ 657 00:59:15,021 --> 00:59:17,740 ‫سررت لأننا أذللنا تلك الجياد المتفاخرة 658 00:59:18,066 --> 00:59:23,015 ‫- لم أضحك هكذا... يوماً ‫- (ماكينا)، هل تبتسم؟ 659 00:59:23,571 --> 00:59:26,290 ‫هذه هي! إنها ابتسامة! 660 00:59:27,451 --> 00:59:30,011 ‫اضحكوا حتى توصلوا أنفسكم إلى المسلخ 661 00:59:30,287 --> 00:59:35,043 ‫- فأنتم ذاهبون إلى هناك ‫- لا، لا، ليس إن خرجنا من هنا يا رفاق 662 00:59:35,584 --> 00:59:38,053 ‫ثمة أماكن في الخارج لا تتعرضون فيها للاعتداء 663 00:59:38,295 --> 00:59:41,048 ‫أو يتم نقلكم إلى مسلخ ‫لأنكم تتصرفون على سجيتكم 664 00:59:41,298 --> 00:59:45,007 ‫إذا كان الخارج رائعاً هكذا ‫لمَ أعادوك إلى هنا إذاً؟ 665 00:59:45,303 --> 00:59:47,817 ‫أجل يا (فرد)، لمَ أعادوك إلى هنا؟ 666 00:59:48,055 --> 00:59:50,012 ‫- لأن... ‫- لأنك ثور 667 00:59:50,266 --> 00:59:52,860 ‫تعتقد أنك مختلف لكنك لست كذلك 668 00:59:57,315 --> 00:59:59,989 ‫مخرجنا الوحيد هو إلحاق الهزيمة ‫بمصارع الثيران في الحلبة 669 01:00:00,235 --> 01:00:01,714 ‫وهذا ما سأفعله 670 01:00:02,404 --> 01:00:05,442 ‫لكن لا تدعوني أزعجكم يا راقصي ‫الباليه، واصلوا الرقص 671 01:00:05,824 --> 01:00:08,020 ‫وغداً، أنا من سيذهب إلى الحلبة المصارعة 672 01:00:09,119 --> 01:00:12,430 ‫- لا تستمعوا إليه يا رفاق ‫- إنه محق، نحن ثيران 673 01:00:13,082 --> 01:00:17,474 ‫- وهذا المكان الوحيد المناسب لنا ‫- آسف (فرد)، علي أن أعود إلى التدريب 674 01:00:17,795 --> 01:00:19,194 ‫وعليك أن تفعل ذلك أيضاً 675 01:00:27,013 --> 01:00:30,244 ‫- يا رفاق! ‫- (فرد)، أعتقد أنهم محقون يا صاح 676 01:00:30,517 --> 01:00:33,430 ‫- وقتنا ينفد ‫- يريدون البقاء، أفهم ذلك 677 01:00:33,728 --> 01:00:35,207 ‫لكنني سأغادر هذا المكان الليلة 678 01:00:35,397 --> 01:00:38,150 ‫- فلنشق طريقنا للخروج من هنا يا (لوبيه) ‫- ونذهب إلى أين؟ 679 01:00:39,901 --> 01:00:41,653 ‫هذا هو عالمنا يا (فرد) 680 01:00:41,862 --> 01:00:44,502 ‫العالم الذي تأكل فيه الكلاب ‫بعضها بعضاً وكذلك تفعل الثيران 681 01:00:44,740 --> 01:00:48,210 ‫- والكل فيه يكره الماعز ‫- لا داعي لأن يكون الأمر كذلك 682 01:00:48,494 --> 01:00:54,012 ‫سأصحبك إلى دياري، إنه مختلف و(نينا) ستحبك 683 01:00:55,126 --> 01:01:01,077 ‫- من تكون (نينا) هذه؟ وما هو الحب؟ ‫- أسترافقينني إذاً؟ 684 01:01:04,219 --> 01:01:09,248 ‫أتعتقد أنني سأتخلى عن حلمي ‫بتدريب ثور بطل لـ٣ أيام؟ 685 01:01:10,517 --> 01:01:13,475 ‫بالطبع سأفعل! كان حلماً غبياً! لدي واحد جديد 686 01:01:13,729 --> 01:01:16,118 ‫الخروج من هذا المكان المقرف مع صديقي المفضل! 687 01:01:16,899 --> 01:01:21,336 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة، هذا المكان ‫مؤمن جيداً ولا أحد ينجح بالخروج منه 688 01:01:24,532 --> 01:01:27,684 ‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً 689 01:01:29,537 --> 01:01:34,850 ‫- يريد ثور الهرب من (كاسا ديل تورو)؟ ‫- حظاً موفقاً في ذلك يا صديقي 690 01:01:35,251 --> 01:01:36,969 ‫اسمعوا، أحتاج فعلاً إلى مساعدتكم 691 01:01:37,712 --> 01:01:41,831 ‫- أتعرفون أي مخرج من هنا؟ ‫- أجل، لعلنا نعرف واحداً 692 01:01:42,133 --> 01:01:43,692 ‫لكن ما مصلحتنا من ذلك؟ 693 01:01:46,763 --> 01:01:48,083 ‫حقاً؟ 694 01:01:48,265 --> 01:01:51,417 ‫عذراً، أنت تعيد تقديم هديتي إلى هؤلاء اليرابيع 695 01:01:51,685 --> 01:01:57,875 ‫أولاً، نحن قنافذ ولن تنجح ‫أبداً بشرائنا بقطعة خردة 696 01:02:01,070 --> 01:02:04,062 ‫- لا، لا تفعلها، قاوم، قاوم ‫- لا أستطيع! 697 01:02:05,533 --> 01:02:08,173 ‫- إنها تسعدني! ‫- حسناً، أجل 698 01:02:08,411 --> 01:02:09,731 ‫أحسنت بلعب دور القوي يا (كواترو) 699 01:02:10,496 --> 01:02:13,010 ‫مرحباً يا (إدواردو)، كيف الحال؟ ‫هل أنت جاهز لليلة؟ 700 01:02:27,639 --> 01:02:30,199 ‫هذه هي الخطة؟ تريدونني أن أدخل المنزل؟ 701 01:02:30,434 --> 01:02:33,267 ‫إذا قبض علينا داخل المنزل فسيحمصوننا كالخبز 702 01:02:33,687 --> 01:02:36,281 ‫- أحب الخبز المحمص ‫- تريدان الخروج من هنا، صحيح؟ 703 01:02:37,525 --> 01:02:39,960 ‫حسناً، فلنفعل ذلك 704 01:02:40,194 --> 01:02:43,664 ‫حسناً، افعلا ما نفعله تماماً، تدحرجا! 705 01:03:00,007 --> 01:03:01,327 ‫أسمعت ذلك؟ 706 01:03:07,640 --> 01:03:10,314 ‫أجل، لا تنفذ ما نفعله تماماً 707 01:03:10,768 --> 01:03:13,157 ‫والآن، ادخل من هنا 708 01:03:14,564 --> 01:03:16,953 ‫أنا؟ أدخل من هنا؟ 709 01:03:17,525 --> 01:03:20,677 ‫- هل رأيت وركي؟ ‫- لا شيء مستحيل مع الإرادة 710 01:03:22,447 --> 01:03:23,767 ‫لا يمكنني... 711 01:03:26,117 --> 01:03:27,437 ‫لا يمكنني... 712 01:03:27,619 --> 01:03:31,135 ‫مهلاً... ‫أخرجي حافرك من فمي! 713 01:03:31,790 --> 01:03:33,827 ‫هذا لا ينفع، هذا لا ينفع! 714 01:03:45,096 --> 01:03:47,656 ‫حسناً، حسناً، علينا ‫أن نفعل شيئاً أيها الرفيقان 715 01:03:58,276 --> 01:04:01,314 ‫- يا للروعة، انظر إلى السناجب الظريفة ‫- ماذا؟ 716 01:04:03,490 --> 01:04:06,608 ‫- لا! خلصني منه! ‫- نحن قنافذ! 717 01:04:11,498 --> 01:04:14,331 ‫حسناً، الطريق مباشر ‫من المطبخ إلى الباب الأمامي 718 01:04:14,585 --> 01:04:17,099 ‫- وتصبح عندها حراً ‫- هذا سهل كإعداد الكعك 719 01:04:17,463 --> 01:04:18,783 ‫أحب الكعك 720 01:04:25,305 --> 01:04:28,263 ‫إنه يسقط، إنه يسقط، لا! اهربوا! 721 01:04:32,520 --> 01:04:35,319 ‫هلا تحاول التزام الصمت أكثر؟ 722 01:04:55,586 --> 01:04:59,739 ‫يا للهول! ما عساك تفعل بـ٥٣ سيفاً؟ 723 01:05:21,113 --> 01:05:22,433 ‫هل هذا...؟ 724 01:05:25,868 --> 01:05:29,907 ‫- إنه أبي ‫- (فرد) 725 01:05:30,206 --> 01:05:32,322 ‫كان الثور الأكثر شجاعة على الإطلاق 726 01:05:34,043 --> 01:05:37,115 ‫"آمن فعلاً بقدرته على هزيمة المصارع" 727 01:05:42,636 --> 01:05:44,593 ‫كلهم اعتقدوا ذلك 728 01:05:46,348 --> 01:05:48,544 ‫الثور لا يفوز أبداً 729 01:05:50,853 --> 01:05:54,050 ‫هيا يا (فرد)، فلنأخذك إلى الديار 730 01:06:02,573 --> 01:06:04,246 ‫الباب المؤدي إلى الحرية 731 01:06:04,742 --> 01:06:06,221 ‫ماذا تفعل يا (فرد)؟ 732 01:06:07,453 --> 01:06:09,364 ‫هيا، علينا أن نغادر في الحال! 733 01:06:09,581 --> 01:06:12,699 ‫- لا، لا يمكنني أن أغادر ‫- ماذا؟ 734 01:06:12,959 --> 01:06:15,109 ‫(فرد)، هذه فرصتك الوحيدة 735 01:06:15,337 --> 01:06:18,295 ‫لا يزال الرفاق في الخلف ‫يعتقدون أن بوسعهم الفوز 736 01:06:18,548 --> 01:06:19,982 ‫كما تصور أبى تماماً 737 01:06:20,467 --> 01:06:22,504 ‫ولا يمكن أن أسمح بأن ينتهي ‫بهم الأمر معلقين على جدار 738 01:06:23,428 --> 01:06:26,227 ‫يا رفاق! استفيقوا جميعاً، هيا! ‫علينا أن نرحل في الحال! 739 01:06:31,103 --> 01:06:34,414 ‫- هل فقدتما صوابكما؟ ‫- علينا أن نرحل من هنا الليلة 740 01:06:34,690 --> 01:06:36,727 ‫سيختار (إل بريميرو) ثوراً في الصباح 741 01:06:36,943 --> 01:06:41,733 ‫- لن نذهب إلى أي مكان وأنا سأقضي عليه ‫- لا، لا، لا تريد أن يقع الاختيار عليك 742 01:06:42,073 --> 01:06:45,065 ‫- ثق بي إنه حكم بالإعدام ‫- هراء! ليس إن فزت! 743 01:06:45,326 --> 01:06:49,843 ‫هذه هي المشكلة، لا يفوز أي ثور، أبداً ‫كنت في منزل (مورينو) ورأيت ذلك 744 01:06:51,791 --> 01:06:54,067 ‫عجباً، يا للهول! 745 01:06:56,254 --> 01:06:58,370 ‫وهناك أكثر حيث جلبتهما 746 01:06:58,590 --> 01:07:01,025 ‫- أكثر بكثير ‫- الفوز مستحيل؟ 747 01:07:01,260 --> 01:07:03,570 ‫يمكنكم أن تقاتلوا في حلبة فخمة وكبيرة 748 01:07:03,804 --> 01:07:06,159 ‫لكن صدقوني ما المكان إلا مسلخ آخر 749 01:07:12,647 --> 01:07:16,436 ‫لمَ أصدق جباناً يظن أن المخرج ‫الوحيد من الباب الخلفي؟ 750 01:07:16,734 --> 01:07:22,173 ‫- هل أنت مجنون؟ ألم تسمع ما قلته؟ ‫- الثيران تقاتل أو تموت هكذا يسير العالم 751 01:07:22,532 --> 01:07:24,364 ‫لم يتبق شيء لك هنا يا (فاليانتيه) 752 01:07:24,576 --> 01:07:25,896 ‫- رافقنا ‫- لا! 753 01:07:26,077 --> 01:07:29,388 ‫- مم أنت خائف؟ ‫- لست خائفاً من شيء! 754 01:07:32,626 --> 01:07:35,778 ‫- هيا، قاتلني! ‫- لن أتقاتل معك يا (فاليانتيه) 755 01:07:36,046 --> 01:07:38,606 ‫جبان! قاتل! 756 01:07:40,718 --> 01:07:42,755 ‫- توقف يا (فاليانتيه) ‫- أنت ضعيف 757 01:07:44,639 --> 01:07:46,073 ‫كوالدك 758 01:07:47,558 --> 01:07:49,993 ‫والضعفاء يموتون دوماً 759 01:07:54,941 --> 01:07:56,261 ‫توقف! 760 01:08:18,382 --> 01:08:19,702 ‫ماذا يجري؟ 761 01:08:20,801 --> 01:08:22,633 ‫ذاك هو الثور الأفضل 762 01:08:25,223 --> 01:08:27,134 ‫سأعاركه في (مدريد) غداً 763 01:08:48,289 --> 01:08:51,407 ‫هذا سيئ، اختارك (إل بريميرو) 764 01:08:51,751 --> 01:08:54,345 ‫- أتعرف معنى ذلك؟ ‫- سيخترق سيف رأسه 765 01:08:54,587 --> 01:08:55,907 ‫وسيعلق قرناه على الجدار 766 01:08:57,131 --> 01:09:00,089 ‫تماماً يا (ماكينا)، علينا ‫أن نخرجك من هنا في الحال! 767 01:09:02,387 --> 01:09:05,778 ‫- لا، أعرف تلك النظرة، لا، لا تقلها ‫- لن أغادر 768 01:09:08,518 --> 01:09:12,034 ‫- أنت تقتلني! ‫- إلا إن رافقني الجميع 769 01:09:12,397 --> 01:09:14,070 ‫- أجل! ‫- سجل حضوري 770 01:09:14,274 --> 01:09:15,594 ‫وأنا كذلك! 771 01:09:15,984 --> 01:09:19,102 ‫- حسناً، أسررت الآن؟ ‫- قلت الجميع 772 01:09:28,164 --> 01:09:33,318 ‫(كلاوس)، (غريتا)، أعتذر ‫عما قلته عن رقصكما الرهيب 773 01:09:33,670 --> 01:09:39,268 ‫لا، لا، (هانز)، أنا جواد ‫يملاه الشعور بالعار والندم 774 01:09:39,634 --> 01:09:43,184 ‫لا يمكنني البقاء غاضبة منك ‫هيا يا ابن الفحول 775 01:09:43,471 --> 01:09:45,030 ‫فلنتناول المثلجات لنشعر براحة أكبر 776 01:09:50,437 --> 01:09:52,235 ‫ما هذا الصوت؟ 777 01:09:55,859 --> 01:09:57,258 ‫ما معنى هذا؟ 778 01:10:00,114 --> 01:10:02,993 ‫كيف دخلت إلى هنا أيها الثور النتن؟ 779 01:10:04,327 --> 01:10:05,886 ‫بل قنافذ نتنة! 780 01:10:08,081 --> 01:10:09,401 ‫لا أرى شيئاً! 781 01:10:10,250 --> 01:10:11,570 ‫إلى اللقاء! 782 01:10:12,377 --> 01:10:15,369 ‫- (غريتا)، (كلاوس)، أين أنتما؟ ‫- الكل لواحد... 783 01:10:16,506 --> 01:10:18,065 ‫وواحد للكل! 784 01:10:19,718 --> 01:10:21,948 ‫- "مرحى" ‫- عبثتم مع القنافذ الخطأ 785 01:10:22,596 --> 01:10:23,916 ‫هيا بنا 786 01:10:24,431 --> 01:10:25,751 ‫هيا، واصلوا التقدم! 787 01:10:36,694 --> 01:10:38,014 ‫ابدأ بالعمل يا (فرد) 788 01:11:14,484 --> 01:11:15,838 ‫(فاليانتيه)؟ 789 01:11:16,819 --> 01:11:19,208 ‫- (فاليانتيه)؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 790 01:11:19,697 --> 01:11:21,734 ‫ماذا أفعل برأيك؟ أنا أخرجك من هنا 791 01:11:24,703 --> 01:11:28,094 ‫- هيا، ليس لدينا الكثير من الوقت ‫- ألا تفهم؟ انظر إلي! 792 01:11:28,623 --> 01:11:30,057 ‫انتهى أمري بالفعل 793 01:11:31,460 --> 01:11:33,770 ‫بالطبع، هذا يفسر كل شيء 794 01:11:34,004 --> 01:11:37,235 ‫- إما أن تُقاتل أو تقتل، صحيح؟ ‫- هذا صحيح 795 01:11:37,508 --> 01:11:42,139 ‫ليس ضرورياً أن تجري الأمور هكذا ‫أنت أكثر من مجرد ثور، رافقنا 796 01:11:43,014 --> 01:11:47,884 ‫- لاستنشق الزهور وأرافق الماعز؟ ‫- لا، هذا ما أحبه أنا 797 01:11:48,227 --> 01:11:52,107 ‫يمكنك أن تعيش حياتك الخاصة الآن ‫لكن ليس إن استسلمت 798 01:11:55,902 --> 01:11:59,020 ‫- "يا إلهي!" ‫- إنه (غوابو)! 799 01:11:59,281 --> 01:12:01,557 ‫- هيا يا (فاليانتيه)! ‫- ارحل 800 01:12:03,035 --> 01:12:05,948 ‫عجباً، تصورت أنك مقاتل 801 01:12:07,164 --> 01:12:08,882 ‫أعتقد أنني كنت مخطئاً 802 01:12:10,417 --> 01:12:12,215 ‫- أين هما؟ ‫- "افتحوا الباب!" 803 01:12:12,419 --> 01:12:13,739 ‫عودي إلى الداخل! 804 01:12:13,963 --> 01:12:15,283 ‫(غوابو)؟ 805 01:12:16,132 --> 01:12:17,452 ‫(غوابو)! 806 01:12:18,217 --> 01:12:19,537 ‫(غوابو)؟ 807 01:12:20,052 --> 01:12:21,372 ‫(غواب...) 808 01:12:22,054 --> 01:12:27,652 ‫- (فرديناند)، لم يخترني (إل بريميرو) ‫- أعرف ذلك، أعرف 809 01:12:28,019 --> 01:12:32,217 ‫- وهذا أمر جيد، ثق بي، سأنزلك ‫- شكراً لك 810 01:12:32,732 --> 01:12:34,405 ‫"لم أتصور أنني سأنجو" 811 01:12:36,153 --> 01:12:37,473 ‫لا 812 01:12:40,198 --> 01:12:42,712 ‫- ساعدني! ‫- اصمد! 813 01:12:44,703 --> 01:12:46,023 ‫(فرديناند)! 814 01:12:47,206 --> 01:12:49,561 ‫- اصمد يا (غوابو)! ‫- لا تفلتني، لا تفلتني... 815 01:12:49,792 --> 01:12:51,385 ‫- اصمد! ‫- لا تفلتني! 816 01:12:53,462 --> 01:12:54,782 ‫النجدة! 817 01:13:02,514 --> 01:13:03,834 ‫(فال)؟ 818 01:13:04,015 --> 01:13:05,494 ‫تصورت أنك قد تحتاج إلى مساعدة إضافية 819 01:13:06,935 --> 01:13:11,486 ‫- ماذا؟ ما المشكلة؟ ‫- لا شيء، تبدو رائعاً 820 01:13:12,441 --> 01:13:14,352 ‫إذاً؟ هل سنخرج من هنا أم ماذا؟ 821 01:13:16,695 --> 01:13:18,174 ‫"هنا يا رفاق" 822 01:13:18,364 --> 01:13:19,684 ‫النجدة! 823 01:13:33,171 --> 01:13:36,050 ‫- لم يكن الأمر بهذا السوء ‫- أجل، يبعث على الاسترخاء 824 01:13:46,143 --> 01:13:47,463 ‫"انتبها!" 825 01:13:47,644 --> 01:13:50,238 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- نحاول مساعدتك! 826 01:13:50,481 --> 01:13:52,518 ‫أنتما تقومان بعمل رهيب! 827 01:14:02,785 --> 01:14:05,698 ‫أيحمل أحدكما كسارة ثلج؟ 828 01:14:14,839 --> 01:14:16,159 ‫ها قد خرجا! 829 01:14:19,553 --> 01:14:20,873 ‫ابتعدوا! 830 01:14:26,101 --> 01:14:27,978 ‫- يا إلهي! ‫- مرحباً يا رفاق 831 01:14:28,187 --> 01:14:29,507 ‫(غوابو) حي! 832 01:14:29,855 --> 01:14:32,449 ‫- حسناً، أستحق ذلك ‫- فليصعد الجميع! 833 01:14:34,026 --> 01:14:36,905 ‫- خير لكم أن تجيدوا قيادة هذا الشيء ‫- نحن على وشك اكتشاف ذلك 834 01:14:37,238 --> 01:14:40,913 ‫حسناً يا رفاق، تخيلوا أنكم رشيقون! 835 01:14:42,994 --> 01:14:45,463 ‫لدينا رفقة! انطلق! 836 01:14:46,414 --> 01:14:47,734 ‫أجل! 837 01:14:50,460 --> 01:14:51,780 ‫سقط ثور! 838 01:14:53,797 --> 01:14:55,117 ‫انطلق! 839 01:14:59,386 --> 01:15:01,377 ‫انتظروني! انتظروني! 840 01:15:16,112 --> 01:15:21,710 ‫- هل تشاهد هذا أيضاً؟ ‫- إذا فقدت ثوري، سأقاتلك أنت في الحلبة 841 01:15:25,121 --> 01:15:26,441 ‫أرنب! 842 01:15:32,629 --> 01:15:33,949 ‫دوركم 843 01:15:35,716 --> 01:15:37,036 ‫انطلق! 844 01:15:41,347 --> 01:15:45,261 ‫- هيا يا (آنغوس)، يمكنك أن تفعلها! ‫- أنا ثور ولست طبيباً! 845 01:16:04,037 --> 01:16:08,110 ‫- إنهم يقتربون، أسرع! ‫- أنا أضغط قدر استطاعتي! 846 01:16:08,417 --> 01:16:10,090 ‫- من أين؟ ‫- إلى أقصى اليمين! 847 01:16:12,963 --> 01:16:16,319 ‫- لا أشعر بأنني بخير ‫- أجل، عانيت ذلك مسبقاً يا صديقي 848 01:16:18,469 --> 01:16:20,745 ‫- قلت يميناً! ‫- تصورتك قصدت يميني أنا! 849 01:16:20,972 --> 01:16:22,531 ‫هو اليمين نفسه! 850 01:16:28,354 --> 01:16:30,948 ‫باتت شاحنة مكشوفة، هذا فاخر! 851 01:16:49,710 --> 01:16:51,030 ‫اصعد إلى الشاحنة! 852 01:16:57,969 --> 01:16:59,528 ‫يدي! 853 01:17:00,513 --> 01:17:02,186 ‫- تولي القيادة ‫- من؟ أنا؟ 854 01:17:20,326 --> 01:17:21,885 ‫أمسكت بك أيها القنفذ 855 01:17:31,295 --> 01:17:33,809 ‫- مرحى! ‫- لن يوقفنا أي شيء الآن! 856 01:17:38,386 --> 01:17:40,582 ‫أي منطقة هذه من (اسكتلندا) في مطلق الأحوال؟ 857 01:17:40,805 --> 01:17:43,479 ‫- هذا جميل ‫- هيا، تحركوا أيها القوم! 858 01:17:43,850 --> 01:17:45,409 ‫أتضور جوعاً! 859 01:17:47,312 --> 01:17:48,632 ‫هيّا! 860 01:17:57,490 --> 01:17:58,810 ‫هيّا بنا! 861 01:18:01,577 --> 01:18:03,727 ‫- ماذا الآن يا (فرد)؟ ‫- "ساحة (ماريو دي كافيا)" 862 01:18:03,955 --> 01:18:07,425 ‫هذا هو، علينا أن نصل إلى القطار ‫علينا أن نذهب سيراً يا رفاق! 863 01:18:17,135 --> 01:18:19,604 ‫- "أنا حر لأفعل ما أريد" ‫- افعلوا مثلي! 864 01:18:21,598 --> 01:18:23,077 ‫أجل، صحيح 865 01:18:26,186 --> 01:18:28,063 ‫آسف، أنا المخطئ! 866 01:18:33,486 --> 01:18:37,480 ‫"أنا حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!" 867 01:18:37,782 --> 01:18:40,501 ‫"والآن فليقل أحدهم أو أي شخص أو الجميع..." 868 01:18:40,910 --> 01:18:46,303 ‫- "أنا حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!" ‫- ابتعدوا! ابتعدوا! 869 01:18:46,666 --> 01:18:49,226 ‫"والآن فليقل أحدهم أو أي شخص أو الجميع..." 870 01:18:49,753 --> 01:18:53,872 ‫"أريد أن أكون حراً، أريد أن أكون حراً" 871 01:19:00,222 --> 01:19:03,738 ‫مرحباً أيها الوسيم، إنهم قادمون! 872 01:19:05,936 --> 01:19:10,169 ‫"أريد أن أكون حراً، لا أطيق صبراً لأصبح حراً" 873 01:19:10,650 --> 01:19:16,168 ‫"أجل، أنا حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!" 874 01:19:16,531 --> 01:19:18,602 ‫- "والآن فليقل أحدهم أو أي شخص..." ‫- انتبه يا (فرديناند)! 875 01:19:19,242 --> 01:19:27,002 ‫"هنالك الكثير من الآراء لكنها لا تهمني ‫ضمنت (فلوريدا) و(ميامي) باتت لي" 876 01:19:27,667 --> 01:19:31,342 ‫"أنا حرّ لفعل ما أريد وساعة أريد ومع من أريد" 877 01:19:31,630 --> 01:19:34,099 ‫- "اشعروا بالراحة..." ‫- ابتسم يا أبي! 878 01:19:38,053 --> 01:19:39,373 ‫مصارع ثيران! 879 01:19:40,347 --> 01:19:42,816 ‫"كونوا أحراراً، واركبوا سفينة وجوبوا العالم" 880 01:19:44,477 --> 01:19:46,627 ‫"أنا حر لأفعل ما أريد..." 881 01:19:47,104 --> 01:19:48,424 ‫لا، لا، انتبهوا! 882 01:19:48,815 --> 01:19:50,806 ‫- أنا سأتولى الأمر ‫- جميل! 883 01:19:51,943 --> 01:19:57,177 ‫"لأنني حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!" 884 01:20:04,373 --> 01:20:08,844 ‫- هذا هو، إنه القطار! ‫- هل أنت أعمى يا صاح؟ إنها حافلة 885 01:20:34,613 --> 01:20:36,445 ‫"(فالنسيا)، محطة (أتوتشا)، جادة (برشلونة)..." 886 01:21:14,238 --> 01:21:15,672 ‫هذا هو، السكة رقم ٨ 887 01:21:24,039 --> 01:21:25,950 ‫هيا، اتبعونا! أسرعوا! 888 01:21:28,878 --> 01:21:32,837 ‫تحرك يا (غوابو)، لا أريد ‫أن أموت وأنا أحدق بمؤخرتك! 889 01:21:35,218 --> 01:21:37,334 ‫ها هم! اقبضوا عليهم! 890 01:21:57,199 --> 01:21:59,076 ‫هيّا! ادفعني إلى الأعلى! 891 01:22:04,665 --> 01:22:06,019 ‫أسرعوا! إنه يغادر! 892 01:22:06,292 --> 01:22:07,612 ‫انطلقوا! انطلقوا! 893 01:22:26,939 --> 01:22:28,259 ‫هيّا يا رفاق! 894 01:22:31,026 --> 01:22:32,778 ‫يمكننا أن ننجح أيتها الثيران 895 01:22:33,988 --> 01:22:35,422 ‫انطلقوا! انطلقوا! 896 01:22:39,160 --> 01:22:40,958 ‫أسرعوا أو موتوا! 897 01:22:47,043 --> 01:22:48,363 ‫عذراً يا سيدي 898 01:22:54,926 --> 01:22:57,520 ‫استمروا بالدفع! وأنتم اصعدوا! 899 01:23:03,894 --> 01:23:05,805 ‫تابعي الدفع أيتها الثيران! ادفعي! 900 01:23:08,899 --> 01:23:10,219 ‫هيّا يا رفاق! 901 01:23:15,907 --> 01:23:18,217 ‫- إنهم يقتربون بسرعة! ‫- حسناً، اصعد 902 01:23:18,451 --> 01:23:20,965 ‫- يريدونك أنت، اصعد أنت أولاً ‫- اصعد وحسب! 903 01:23:25,041 --> 01:23:26,361 ‫أجل! 904 01:23:29,463 --> 01:23:30,783 ‫(فرد)! 905 01:23:42,560 --> 01:23:43,959 ‫أمسكوا به! 906 01:23:54,906 --> 01:23:56,226 ‫"انتشرت الفوضى في (مدريد) اليوم" 907 01:23:56,408 --> 01:23:59,287 ‫"فيما اندفعت مجموعة من الثيران ‫الفارة عبر شوارع المدينة" 908 01:24:00,412 --> 01:24:06,363 ‫"وقع الاختيار على الأشرس من بينها لمواجهة ‫(إل بريميرو) في مصارعته الأخيرة" 909 01:24:09,797 --> 01:24:11,117 ‫(نينا)! 910 01:25:08,775 --> 01:25:11,369 ‫"(إل بريميرو)" 911 01:25:56,867 --> 01:26:00,383 ‫مرحى! مرحى!... 912 01:26:06,753 --> 01:26:09,347 ‫اسمعني يا (فرد)، اتفقنا؟ 913 01:26:09,839 --> 01:26:12,479 ‫أنت أكثر ثور شجاع أعرفه 914 01:26:12,842 --> 01:26:14,640 ‫يمكنك أن تنجح في هذا 915 01:26:15,011 --> 01:26:17,127 ‫لكن سيتحتم عليك أن تقاتل 916 01:26:28,734 --> 01:26:30,884 ‫هذه المرة وحسب يا (فرد) 917 01:26:37,160 --> 01:26:38,514 ‫أرجوك؟ 918 01:27:00,309 --> 01:27:03,028 ‫"(مدريد)" 919 01:27:14,532 --> 01:27:15,966 ‫(إل بريميرو)! 920 01:28:31,905 --> 01:28:33,703 ‫صارع! 921 01:29:11,113 --> 01:29:12,911 ‫"هيّا" 922 01:29:13,323 --> 01:29:14,802 ‫"هيّا أيها الثور!" 923 01:29:17,494 --> 01:29:19,087 ‫"هيّا، هيّا" 924 01:29:20,748 --> 01:29:22,182 ‫هيا 925 01:29:41,228 --> 01:29:42,548 ‫ماذا؟ 926 01:29:48,443 --> 01:29:50,400 ‫هذا رائع! 927 01:30:00,247 --> 01:30:01,567 ‫لا أستطيع أن أرى! 928 01:30:59,143 --> 01:31:00,736 ‫مرحى! 929 01:31:04,690 --> 01:31:06,044 ‫من هناك يا (نينا)! 930 01:31:07,234 --> 01:31:08,588 ‫"مرحى!" 931 01:31:10,404 --> 01:31:11,803 ‫"مرحى!" 932 01:31:12,573 --> 01:31:20,253 ‫"مرحى! مرحى!..." 933 01:31:20,915 --> 01:31:22,872 ‫"مرحى!" 934 01:33:52,157 --> 01:33:55,946 ‫- اعفُ عنه! ‫- اتركه! 935 01:33:56,287 --> 01:33:58,005 ‫أنقذوا الثور! 936 01:33:59,540 --> 01:34:01,099 ‫"اتركه!" 937 01:34:07,382 --> 01:34:09,498 ‫- "أنقذوا الثور!" ‫- "اتركه!" 938 01:34:14,514 --> 01:34:15,834 ‫(فرديناند)! 939 01:34:16,558 --> 01:34:17,878 ‫(فرديناند)! 940 01:34:45,547 --> 01:34:46,867 ‫(فرديناند)! 941 01:35:01,939 --> 01:35:05,091 ‫خلت أنني لن أراك بعد اليوم 942 01:35:40,312 --> 01:35:42,030 ‫نجح الثور محب الزهور 943 01:35:46,611 --> 01:35:51,242 ‫مرحى! مرحى! 944 01:36:02,002 --> 01:36:04,357 ‫يا إلهي! تكاثرت! 945 01:36:07,716 --> 01:36:13,871 ‫- مرحباً يا (باكو)! افتقدتك أيّها الكلب ‫- أنا لم أفتقدك ولو قليلاً 946 01:36:14,265 --> 01:36:19,465 ‫- الذّيل لا يكذب يا أخي ‫- عليّ أن أصلح هذه المشكلة 947 01:36:21,063 --> 01:36:23,498 ‫"معزاة، معزاة" 948 01:36:23,733 --> 01:36:25,053 ‫أعجزُ عن التَنفّس 949 01:36:25,818 --> 01:36:31,496 ‫يا إلهي! ألَم تَسمعُوا يوماً بعبارة ‫"السيّدات أولًا" أيها الفظّون! 950 01:36:31,866 --> 01:36:34,984 ‫يا للروعة، أنت ظريفة جداً! 951 01:36:38,332 --> 01:36:40,005 ‫هل هذا هو الحب؟ 952 01:36:42,377 --> 01:36:44,732 ‫أحبّ الحب 953 01:40:12,431 --> 01:40:15,150 ‫كان هذا مُمتعاً، الأمرُ الوحيد ‫الّذي سيَجعلُ هذا أفضل... 954 01:40:15,893 --> 01:40:17,213 ‫(تريس)! 955 01:40:18,564 --> 01:41:22,556 ‫ترجمة "سكرينز إنترناشونال - بيروت"