1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Vietsub by Narmol (SRK Universe Vietnam - @ShahrukhKhanVietNam) 2 00:02:33,583 --> 00:02:35,083 Đốt lửa lên nào 3 00:02:37,000 --> 00:02:38,917 Mau đốt lửa đi 4 00:02:40,500 --> 00:02:41,583 Làm việc nhanh tay lên đi 5 00:02:41,708 --> 00:02:43,542 Mấy nhóc thế nào rồi? 6 00:02:43,667 --> 00:02:45,417 - Tất cả đều ổn chứ? - Vâng, đều ổn ạ 7 00:02:46,375 --> 00:02:48,458 Ê Raees, không chào chú à? 8 00:02:48,583 --> 00:02:50,625 - Thôi tiếp tục làm việc đi - Chào chú ạ 9 00:02:50,708 --> 00:02:52,542 Chào mấy đứa! 10 00:02:52,833 --> 00:02:55,875 - Hôm nay, ai thu gom được nhiều hàng nhất? - Chúng cháu mang cả chợ về cho chú đây này 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,083 Hạng nhất luôn! 12 00:03:02,292 --> 00:03:04,208 Này, thêm chất hoá học vào đây đi 13 00:03:05,917 --> 00:03:07,292 Bang Gujarat 14 00:03:07,833 --> 00:03:11,792 Dù Ấn Độ đã giành được độc lập, nhưng mỗi ngày, bang Gujarat đều "khô hạn" 15 00:03:12,000 --> 00:03:15,333 "Khô hạn" ở đây nghĩa là "không buôn bán rượu" 16 00:03:16,833 --> 00:03:20,542 Hình phạt cho tội buôn rượu là 10 năm tù 17 00:03:20,792 --> 00:03:24,208 Tuy nhiên, càng "cấm" thì càng "cứ", cấm đoán sinh ra nổi loạn 18 00:03:25,000 --> 00:03:28,583 Thậm chí cho đến ngày hôm nay, Gujarat vẫn là bang bị cấm buôn rượu. 19 00:03:28,958 --> 00:03:33,625 Ấy thế mà mỗi năm, buôn lậu rượu nơi đây vẫn thu về 250 tỉ rupees 20 00:03:35,583 --> 00:03:39,458 Nếu như không có Raees, điều đó chắc sẽ không thể xảy ra 21 00:03:59,500 --> 00:04:02,208 Tắm đi, Raees 22 00:04:28,000 --> 00:04:30,417 Từ Umbergaon kéo dài đến Kutch... 23 00:04:30,583 --> 00:04:34,625 ...là bờ biển dài nhất của Ấn Độ - 1600 km 24 00:04:34,833 --> 00:04:37,042 Và bờ biển đó thuộc bang Gujarat của chúng ta 25 00:04:37,667 --> 00:04:39,333 Raees, đọc bài nào 26 00:04:47,958 --> 00:04:49,208 Đọc đi! 27 00:04:49,417 --> 00:04:51,208 Gujarat... 28 00:04:56,000 --> 00:04:58,083 - Ở phía bắc của Gujarat... - Mau lại đây 29 00:05:01,500 --> 00:05:04,583 Cô không muốn đánh con đâu, là do con buộc cô phải làm thế đó 30 00:05:05,708 --> 00:05:06,667 Trật tự 31 00:05:07,750 --> 00:05:08,875 Giờ thì đọc bài đi 32 00:05:09,958 --> 00:05:11,000 D 33 00:05:11,667 --> 00:05:12,792 P 34 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 - R. - Tốt lắm 35 00:05:15,458 --> 00:05:17,125 Giờ thì xuống đi, con trai 36 00:05:21,208 --> 00:05:23,167 Không có gì đáng lo cả, Aminaben 37 00:05:23,542 --> 00:05:27,333 Thị lực của Raees hơi kém chút thôi. Thằng bé chỉ cần đeo kính là được 38 00:05:28,833 --> 00:05:30,750 Có cần gấp lắm không? 39 00:05:30,917 --> 00:05:33,292 Mẹ, nếu không có kính thì con không đi học đâu 40 00:05:33,417 --> 00:05:34,333 - Bình tĩnh nào - Tại sao thế? 41 00:05:34,417 --> 00:05:36,125 Đó chẳng phải là một ý tưởng mới để trốn học hay sao? 42 00:05:36,208 --> 00:05:38,625 Trời cho nó đôi mắt kém, nhưng cũng cho nó cái đầu hơi bị được đấy, thông minh lắm 43 00:05:38,875 --> 00:05:42,000 Cháu không nhìn thấy chữ viết trên bảng. Cô Ratna toàn đánh cháu thôi 44 00:05:42,125 --> 00:05:44,417 Con nói gì thế? Cô ấy đánh con sao? 45 00:05:45,417 --> 00:05:47,000 Thế mua kính thì hết bao nhiêu tiền vậy? 46 00:05:47,500 --> 00:05:49,792 Đừng lo lắng về chuyện tiền bạc, Aminaben 47 00:05:49,958 --> 00:05:51,625 Chị có thể trả tôi sau cũng được mà 48 00:05:52,292 --> 00:05:55,458 Không đâu, bác sĩ. Tôi không muốn con tôi phải đeo kính đi vay mượn 49 00:05:56,000 --> 00:05:57,792 Tôi muốn nó phải có "tầm nhìn" rõ ràng, (tầm nhìn của chính bản thân mình) 50 00:05:59,667 --> 00:06:01,167 Vài ngày nữa, mẹ sẽ thu xếp mua kính nhé 51 00:06:09,750 --> 00:06:13,208 Nếu em thấy có gì đó nguy hiểm, em sẽ hô "Bhaijaan" (Đại ca) nhé 52 00:06:13,625 --> 00:06:14,958 Lúc đấy, anh phải biết đường mà chạy đi đấy 53 00:06:16,875 --> 00:06:18,292 Nhanh lên nào 54 00:06:35,375 --> 00:06:36,500 Bhaijaan! 55 00:06:39,125 --> 00:06:40,292 Bhaijaan! 56 00:06:42,292 --> 00:06:44,042 - Bhaijaan! - Này! 57 00:06:44,375 --> 00:06:45,542 Ai đó? 58 00:06:48,708 --> 00:06:50,250 Bọn mày dám ăn trộm kính hả? 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,417 Bhaijaan! 60 00:06:51,958 --> 00:06:53,958 Bọn mày dám ăn trộm kính sao? 61 00:06:54,500 --> 00:06:56,625 - Mau đứng lại, bọn trộm cắp - Gandhi muôn năm! 62 00:06:56,708 --> 00:06:57,708 Đứng lại mau! 63 00:07:01,500 --> 00:07:04,708 Thằng ngốc này, cháu lấy gọng kính này ở đâu ra thế? 64 00:07:05,042 --> 00:07:06,958 - Của ngài Gandhi ạ. - Gandhi sao? 65 00:07:07,417 --> 00:07:08,750 Không được đâu 66 00:07:09,292 --> 00:07:10,333 Không được 67 00:07:10,833 --> 00:07:12,958 Ngày mai, quay lại đây 68 00:07:13,250 --> 00:07:16,333 Chú sẽ làm cho cháu hẳn 1 cái kính sịn luôn, mau về đi 69 00:07:16,833 --> 00:07:18,417 Nhưng cháu không có tiền 70 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 Không có tiền à? 71 00:07:21,292 --> 00:07:23,292 Chỉ có 2 rupees thôi mà 72 00:07:23,542 --> 00:07:25,083 Quy tắc vẫn là quy tắc, phải không? 73 00:07:40,542 --> 00:07:43,375 Cầm lấy tiền này và mua kính đi, thế là vấn đề được giải quyết 74 00:07:43,500 --> 00:07:44,625 Đánh tay nào! 75 00:07:46,417 --> 00:07:47,917 Mau đi đi... này, đồ ngốc 76 00:07:48,167 --> 00:07:49,542 Quay lại đây 77 00:07:50,333 --> 00:07:52,917 Trả lại kính cho ngài Gandhi mau 78 00:07:53,042 --> 00:07:54,958 Ngài ấy còn cần kính hơn đấy 79 00:07:55,167 --> 00:07:56,208 Đi nhanh lên 80 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 Tuyệt quá, Sadiq. Cứ như là ống nhòm ý! 81 00:08:01,833 --> 00:08:04,167 Nhìn kìa! Ngài Gandhi đang mỉm cười kìa 82 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Qasim đang rửa ô tô 83 00:08:07,625 --> 00:08:09,333 Chakor đang bơm lốp xe 84 00:08:10,417 --> 00:08:14,208 Nhìn kìa! Cảnh sát đến lục soát nhà Ilyas để tìm rượu kìa 85 00:08:16,667 --> 00:08:19,417 Nguy rồi, Sadiq. Nhanh lên! 86 00:08:45,167 --> 00:08:47,292 Jamil, dọn dẹp mau. Không được để lại dấu vết 87 00:08:47,875 --> 00:08:49,875 Thùng, chai, giấu tất cả mọi thứ đi 88 00:08:50,125 --> 00:08:52,667 Không được để lại dấu vết! Mau lên! 89 00:08:57,667 --> 00:08:58,917 Nhanh lên! 90 00:08:59,500 --> 00:09:01,083 - Không ai được trốn thoát! - Chào các sếp 91 00:09:01,208 --> 00:09:02,750 - Mau tản ra để tìm đi! - Lại nữa sao hả trời! 92 00:09:02,875 --> 00:09:05,167 - Mau đi tìm rượu được giấu mau! - Các ngài đang tìm kho báu đấy à? 93 00:09:05,292 --> 00:09:07,250 - Mau kiểm tra tất cả bao tải - Không có gì thưa sếp 94 00:09:07,500 --> 00:09:08,545 - Mở nó ra mau! - Các sếp đang tìm gì vậy? 95 00:09:08,625 --> 00:09:10,833 Mau lên, tìm cho kỹ vào. Có tìm thấy gì không? 96 00:09:16,750 --> 00:09:18,208 Mày! Mau lại đây 97 00:09:21,292 --> 00:09:22,917 Mày thích huýt sáo lắm phải không? 98 00:09:23,250 --> 00:09:24,875 Giờ tao sẽ cho mày huýt sáo cả ngày, mày thấy sao hả? 99 00:09:25,500 --> 00:09:26,417 Này! 100 00:09:27,875 --> 00:09:29,625 - Tại sao ông lại tát nó? - Bà hỏi nó ý 101 00:09:30,208 --> 00:09:32,125 Hỏi nó tại sao tôi lại làm thế 102 00:09:32,542 --> 00:09:34,208 Cái gì ở trong bao thế, cái gì đây? 103 00:09:34,708 --> 00:09:36,750 - Là hàng hoá của tôi. - Hàng hoá à? 104 00:09:37,708 --> 00:09:39,500 Hay là thức ăn cho gia súc, để dành khi có bạo loạn? 105 00:09:40,583 --> 00:09:42,625 Lại là mánh khoé kinh doanh rác rưởi của các người phải không? 106 00:09:44,292 --> 00:09:48,208 Tôi bán đồng nát, phế liệu cũng giống như việc anh làm cảnh sát thôi mà 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,125 Mong anh ghi nhớ rõ điều này 108 00:09:51,833 --> 00:09:53,917 Đối với chúng tôi, không có công việc, hay việc kinh doanh nào là tầm thường cả 109 00:09:54,250 --> 00:09:56,625 Và không có tôn giáo nào vĩ đại hơn lao động, kinh doanh cả 110 00:10:03,000 --> 00:10:07,625 Đêm qua, 140 người tại Fatehpura đã chết vì bị ngộ độc rượu giả 111 00:10:08,333 --> 00:10:10,625 - Mẹ... - Cảnh sát đã bắt giữ Ilyas, một tên buôn lậu rượu 112 00:10:16,417 --> 00:10:18,708 Có đúng là không có công việc hay việc kinh doanh nào là tầm thường không? 113 00:10:19,042 --> 00:10:21,125 Và không có tôn giáo nào vĩ đại hơn lao động và kinh doanh? 114 00:10:21,583 --> 00:10:22,792 Đúng thế... 115 00:10:23,083 --> 00:10:26,583 Miễn sao công việc và việc kinh doanh đó không làm hại ai cả 116 00:10:28,375 --> 00:10:29,500 Hiểu chưa? 117 00:10:31,917 --> 00:10:32,917 Giờ thì ngủ đi nhé 118 00:10:33,083 --> 00:10:36,250 Đại ca nói em nghe xem nào. Kế hoạch là gì? 119 00:10:36,625 --> 00:10:39,000 - Giờ chúng ta kiếm tiền bằng cách nào đây? - Chúng ta sẽ bán rượu 120 00:10:39,167 --> 00:10:42,083 Hầy, Ilyas bị bắt vào tù rồi. Đại ca cũng muốn xin vé đi vào đấy hả? 121 00:10:42,333 --> 00:10:45,667 Cớm chỉ bắt những kẻ buôn rượu thôi, không bắt những người nhập khẩu rượu 122 00:10:46,250 --> 00:10:47,250 Vậy thì sao? 123 00:10:48,042 --> 00:10:49,708 Chúng ta sẽ làm việc cho Jairaj Seth 124 00:10:50,250 --> 00:10:51,625 Ông ấy bán rượu nhập khẩu 125 00:10:52,792 --> 00:10:54,500 Ca này khó đấy, Amit 126 00:10:55,125 --> 00:10:57,083 Nhưng tôi sẽ cố nốt lần này xem sao 127 00:10:57,792 --> 00:10:59,542 - Tạm biệt - Chandu! 128 00:11:03,125 --> 00:11:04,750 Có chuyện gì thế? 129 00:11:05,292 --> 00:11:08,583 Seth, chỗ nào cũng có rào chắn, trạm kiểm tra. Hôm nay, không giao hàng được đâu 130 00:11:08,667 --> 00:11:10,750 - Amit đã gọi đến 3 lần... - Nếu để cháu giao hàng thì sao? 131 00:11:20,917 --> 00:11:23,667 - Ai đây? - Cả 2 nhóc này đã từng làm việc cho Ilyas 132 00:11:32,125 --> 00:11:33,333 6 chai 133 00:11:34,000 --> 00:11:35,250 Giao được không? 134 00:11:35,417 --> 00:11:38,083 - Mỗi chai, cháu lấy 3 rupees - Này, Bốn mắt 135 00:11:38,583 --> 00:11:40,458 - Mày muốn tống tiền hả? - Này! 136 00:11:40,583 --> 00:11:43,333 - Đừng có gọi tôi là Bốn mắt! - Mày đeo kính dày thế kia... 137 00:11:43,708 --> 00:11:46,167 - Tao không gọi mày thế thì gọi mày như nào, Bốn mắt? - Tôi đã bảo ông đừng có gọi tôi là đồ Bốn mắt rồi mà 138 00:11:47,500 --> 00:11:49,000 Đồ Bốn mắt chết tiệt! 139 00:11:53,208 --> 00:11:54,292 Thoả thuận coi như xong 140 00:11:55,250 --> 00:11:56,833 3 rupees mỗi chai 141 00:12:04,250 --> 00:12:06,000 Này, mau đưa tôi hàng đi 142 00:12:23,917 --> 00:12:25,542 Đừng bao giờ gọi tôi là Bốn mắt! 143 00:12:28,667 --> 00:12:29,958 Nghe rõ chưa hả? 144 00:12:33,792 --> 00:12:35,208 - Đi đâu đây? - Tôi sống ở đây mà 145 00:12:35,333 --> 00:12:37,125 - Cho kiểm tra giấy tờ mau - Giấy tờ để ở nhà rồi 146 00:12:37,292 --> 00:12:38,917 Kiểm tra giấy tờ của hắn đi 147 00:12:42,958 --> 00:12:45,542 - Sếp muốn kiểm tra bọn cháu không? - Biến đi! 148 00:13:03,083 --> 00:13:05,208 Từ ngày mai, hãy cho thằng bé làm việc 149 00:13:06,000 --> 00:13:10,417 Trí thông minh của thương nhân và lòng dũng cảm của chiến binh, nó có cả 2 đấy 150 00:14:26,250 --> 00:14:27,375 Chào, Sadiq 151 00:14:28,583 --> 00:14:32,000 Sadiq đấy à, lũ cớm đang gây rắc rối ở Narol Chowkdi 152 00:14:32,625 --> 00:14:35,125 - Bảo Raees đến đó giải phóng lô hàng đi - Cháu đi ngay đây 153 00:14:38,917 --> 00:14:39,917 Ngồi xuống! 154 00:14:40,125 --> 00:14:41,042 Đứng lên! 155 00:14:42,083 --> 00:14:43,125 Ngồi xuống! 156 00:14:43,542 --> 00:14:45,042 Đứng lên! Mày cười cái gì thế? 157 00:15:11,583 --> 00:15:12,833 Phần của sếp đây! 158 00:15:14,583 --> 00:15:15,750 Cho hàng qua đi mà 159 00:15:16,542 --> 00:15:18,125 Đấy, thế có phải là êm thấm không, mau cho qua đi 160 00:15:18,458 --> 00:15:20,083 - Mau cho qua đi - À mà 161 00:15:20,750 --> 00:15:22,083 Vẫn chưa êm thấm lắm đâu 162 00:15:22,500 --> 00:15:23,750 Sao vậy, người anh em? 163 00:15:24,583 --> 00:15:25,625 Lại đây nói chuyện nào 164 00:15:26,375 --> 00:15:28,667 - Túi của sếp rỗng lúc nào là tôi làm đầy nó lúc đó - Phải rồi 165 00:15:28,792 --> 00:15:30,708 Vậy mà sếp lại xì hơi lốp xe của tôi, giải quyết đi chứ 166 00:15:31,000 --> 00:15:32,333 Lúc đấy mới êm thấm 167 00:15:33,958 --> 00:15:36,042 - Làm sao mà tôi sửa được đây? - Mau bơm hơi vào 168 00:15:36,125 --> 00:15:37,292 Làm sao tôi có thế? 169 00:15:41,583 --> 00:15:44,333 Bơm hơi vào mau, nhanh lên! 170 00:15:44,958 --> 00:15:46,292 Làm mau đi! 171 00:15:52,917 --> 00:15:56,125 Kinh doanh có đạo đức, chơi đẹp chút đi, thế đỡ mất thời gian mà đỡ phải hạ nhục nhau như này 172 00:15:57,833 --> 00:15:58,958 Mau thổi hơi vào đi! 173 00:16:02,833 --> 00:16:05,375 Chúng ta làm mọi thứ, từ bốc dỡ hàng đến quản lý kho 174 00:16:05,500 --> 00:16:08,083 Còn ông ta thì cuỗm hết lợi nhuận! Cho xin ít hành đi! 175 00:16:09,542 --> 00:16:11,542 Chúng ta sẽ phải làm việc cho Jairaj bao lâu nữa đây? 176 00:16:11,708 --> 00:16:13,208 Anh em mình cùng nhau kinh doanh riêng đi, làm ông chủ 177 00:16:13,500 --> 00:16:15,125 Nhưng chúng ta đâu có tài kinh doanh đâu 178 00:16:15,333 --> 00:16:16,792 Chấp nhận làm công ăn lương thôi, mạo hiểm làm gì 179 00:16:17,000 --> 00:16:19,583 Chúng ta là người Gujarat. Máu kinh doanh chảy trong huyết quản của chúng ta mà 180 00:16:20,250 --> 00:16:22,708 Để kinh doanh, chúng ta cần hậu thuẫn, cần tiền bạc chứ không cần máu 181 00:16:23,667 --> 00:16:24,792 Cần gì hậu thuẫn 182 00:16:25,667 --> 00:16:26,792 Có lòng dũng cảm đấy thôi 183 00:16:27,542 --> 00:16:29,167 Chú quên những lời của Jairaj rồi sao 184 00:16:31,125 --> 00:16:33,750 Lòng dũng cảm của chiến binh, thí thông minh của thương nhân 185 00:16:34,750 --> 00:16:36,250 Anh mày có cả 2 thứ đấy 186 00:16:41,333 --> 00:16:42,792 Lần này, tôi cũng sẽ thắng, Ujjwal 187 00:16:42,958 --> 00:16:46,042 - Để xem nào, Ramnik. - Tôi lại phải làm ngơ thêm 1 vòng nữa rồi 188 00:16:46,458 --> 00:16:48,708 - Để tôi tự kiểm tra - Chào chú Seth 189 00:16:49,000 --> 00:16:50,083 Chào mọi người 190 00:16:52,708 --> 00:16:56,125 Con luôn mang đến vận may cho ta, quân Át chủ bài của ta 191 00:16:57,292 --> 00:16:58,875 Chú vui tính quá rồi, chú Seth 192 00:16:59,083 --> 00:17:00,625 Chúng con đâu phải quân Át chủ bài gì đâu 193 00:17:00,917 --> 00:17:02,875 Chỉ là phận tôi tớ thôi mà 194 00:17:05,167 --> 00:17:07,167 Con hổ nhỏ của ta hôm nay không được vui thì phải 195 00:17:07,375 --> 00:17:08,583 Có chuyện gì thế? 196 00:17:09,125 --> 00:17:12,542 Chú Seth, con đã làm việc cho chú rất nhiều năm rồi 197 00:17:13,042 --> 00:17:15,542 Giờ con muốn tự gây dựng sự nghiệp của mình 198 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 Tự kinh doanh ư, tại sao thế? 199 00:17:18,833 --> 00:17:20,250 Chú sẽ tăng lương cho con 200 00:17:20,417 --> 00:17:21,750 Vậy nha 201 00:17:21,917 --> 00:17:23,708 Sadiq, con mau khuyên bảo nó đi 202 00:17:24,292 --> 00:17:25,667 Con cũng khuyên bảo anh ấy rồi 203 00:17:26,583 --> 00:17:29,667 Một khi mà anh ấy đã quyết rồi thì anh ấy sẽ không từ bỏ đâu 204 00:17:34,083 --> 00:17:35,250 Thật sao? 205 00:17:45,083 --> 00:17:46,417 Lại đây nào 206 00:17:49,250 --> 00:17:51,292 - Cậu bé của ta giờ đã trưởng thành thật rồi - Không đâu chú Seth 207 00:17:51,375 --> 00:17:53,958 - Muốn tự kinh doanh cơ đấy - Không phải vậy đâu chú 208 00:17:55,375 --> 00:17:59,125 Chắc cháu đã quyết định nhà cung cấp và nguồn phân phối hàng rồi chứ 209 00:17:59,792 --> 00:18:02,833 Có chú đây rồi, cháu còn cần lấy hàng của ai khác nữa chứ? 210 00:18:06,125 --> 00:18:08,625 Nhóc biết đấy, muốn buôn rượu 211 00:18:08,958 --> 00:18:11,333 Thì phải có rất nhiều tiền để có thể tiêu tiền như một thằng say rượu 212 00:18:12,958 --> 00:18:16,167 - Hi vọng nhóc có nhiều tiền - Nói chuyện kiểu gì đấy, Ramnik? 213 00:18:16,500 --> 00:18:18,125 Đương nhiên là Raees có tiền rồi 214 00:18:18,208 --> 00:18:19,208 Sadiq? 215 00:18:19,583 --> 00:18:21,042 Raees có tiền phải không? 216 00:18:21,292 --> 00:18:22,792 2 đứa cần bao nhiêu hàng? 217 00:18:23,042 --> 00:18:24,375 400,000 rupees? 218 00:18:24,750 --> 00:18:26,042 300,000? 219 00:18:27,417 --> 00:18:28,542 200,000? 220 00:18:29,458 --> 00:18:31,958 Raees, chú giao cho con bao nhiêu hàng đây? 221 00:18:32,500 --> 00:18:33,750 Chú Seth... 222 00:18:34,542 --> 00:18:36,667 Con cần lượng hàng khoảng 100,000 rupees thôi 223 00:18:43,083 --> 00:18:44,125 Thôi, không sao 224 00:18:44,667 --> 00:18:47,000 Tiền trao, cháo múc nhé 225 00:18:50,250 --> 00:18:51,958 Chú Seth, hiện giờ con chưa có tiền 226 00:18:52,125 --> 00:18:53,583 Chú cho con thời gian 227 00:18:55,125 --> 00:18:56,583 Không có nổi 100,000 rupees ư? 228 00:19:01,792 --> 00:19:04,375 Thằng bé chưa có tiền đâu, nó cần thời gian để thu xếp 229 00:19:07,875 --> 00:19:11,875 Cháu đã làm việc cho chú ngần ấy năm rồi cơ mà... Chú sẽ cho cháu thời gian 230 00:19:12,250 --> 00:19:13,917 3 ngày nhé 231 00:19:16,417 --> 00:19:18,708 3 ngày nữa, đưa chú tiền mặt, hàng sẽ là của cháu 232 00:19:19,958 --> 00:19:21,083 Được chứ? 233 00:19:29,583 --> 00:19:31,083 72 giờ 234 00:19:37,375 --> 00:19:39,167 Được ăn cả, ngã về không nhé 235 00:19:44,333 --> 00:19:45,458 Cầm lấy này 236 00:19:46,125 --> 00:19:48,542 Nhớ là thời gian đang cạn dần đó 237 00:19:49,667 --> 00:19:51,208 Đến lượt anh rồi đó 238 00:19:58,583 --> 00:20:00,667 Sao anh lại nhận lời thách đấu này hả? 239 00:20:00,958 --> 00:20:04,500 Nếu 3 ngày nữa, chúng ta không có đủ tiền Jairaj sẽ cho chúng ta nhừ đòn đó, anh biết mà 240 00:20:09,917 --> 00:20:12,292 - Chào Raees - Chào Qasim 241 00:20:12,458 --> 00:20:14,167 Cái xe ô tô đấy rệu rạo lắm rồi đó 242 00:20:14,625 --> 00:20:16,333 Nó đáng giá 100,000 rupees đó. Muốn mua không? 243 00:20:16,417 --> 00:20:18,917 Quên chuyện đó đi, tôi đi con xe này là ổn rồi 244 00:20:19,042 --> 00:20:21,333 Cứ thử một lần đi, lao nhanh như máy bay luôn 245 00:20:21,458 --> 00:20:23,125 Để lần sau đi. Tạm biệt, đi nào! 246 00:20:25,000 --> 00:20:26,167 Tạm biệt 247 00:20:27,208 --> 00:20:29,167 - Này! - Cẩn thận chứ! 248 00:20:30,208 --> 00:20:31,833 Anh giết nó rồi! 249 00:20:32,208 --> 00:20:34,500 - Ai sẽ đền tiền cho tôi đây? - Cái tên ngốc Lallan này! 250 00:20:34,625 --> 00:20:36,333 - Nó thậm chí còn chưa bị thương! - Nếu như nó bị thương thì sao? 251 00:20:36,417 --> 00:20:38,000 - 2 cậu có 500 rupees để đền cho tôi không? - 500 rupees? 252 00:20:38,125 --> 00:20:39,917 Với 500 rupees, tôi mua được cả nhà con dê này nhá 253 00:20:40,125 --> 00:20:42,708 Đang là dịp lễ Eid mà. Tôi mua nó giá 300 đó 254 00:20:42,917 --> 00:20:46,292 Giờ bán đi giá không dưới 500-1000 rupees đâu. Anh biết không hả? 255 00:20:46,542 --> 00:20:47,875 Mau tránh ra đi, Lallan 256 00:20:48,167 --> 00:20:49,958 Đừng có lừa phỉnh nhau như thế! 257 00:20:53,875 --> 00:20:55,625 Hắn ta định bán con dê đó đi để xây lâu đài chắc 258 00:21:02,583 --> 00:21:04,625 Này... anh đi đâu đấy? 259 00:21:05,583 --> 00:21:07,458 Mình đi đâu đây? Nói em biết đi đại ca 260 00:21:11,167 --> 00:21:13,250 Raees, quay lại sớm vậy sao? 261 00:21:13,500 --> 00:21:15,417 Tôi vừa nảy ra ý này 262 00:21:15,625 --> 00:21:17,375 Để xem con xe của anh ngon đến mức nào 263 00:21:17,458 --> 00:21:19,292 Sadiq, lên xe đi 264 00:21:19,750 --> 00:21:21,417 Đưa tôi chìa khoá, Qasim 265 00:21:22,000 --> 00:21:24,583 Lái cẩn thận đấy, chỉ được lái thử đến quảng trường rồi quay về thôi đó 266 00:21:25,833 --> 00:21:27,667 Nó chỉ là 1 chiếc ô tô thôi đó, không phải người tình để hẹn hò đâu 267 00:21:27,958 --> 00:21:30,875 Thư giãn đi, tôi để xe máy của tôi ở lại rồi còn gì Mau lên xe đi 268 00:21:32,792 --> 00:21:34,208 Cẩn thận đấy 269 00:21:48,792 --> 00:21:49,708 Raees 270 00:21:50,167 --> 00:21:52,458 Này đại ca, nói xem kế hoạch là gì? 271 00:21:53,167 --> 00:21:55,458 Đại ca đổi xe máy lấy ô tô, giờ lại đổi ô tô lấy lũ dê 272 00:21:56,417 --> 00:21:57,958 Đại ca định mở lò mổ à? 273 00:21:58,292 --> 00:22:00,667 Theo như tên Lallan nói thì đang là dịp lễ Eid 274 00:22:01,083 --> 00:22:03,292 - Người ta sẵn sàng trả 1000 rupees cho 1 con dê. - 1000 rupees? 275 00:22:03,583 --> 00:22:05,167 Ở Fatehpura, ai mà trả 1000 rupess cơ chứ? 276 00:22:05,792 --> 00:22:07,875 Không phải ở Fatehpura mà là ở Bombay 277 00:22:08,167 --> 00:22:09,500 Chúng ta sẽ đi đến Bombay sao? 278 00:22:12,917 --> 00:22:16,292 Trong vòng 3 ngày, ta phải trả cho Jairaj 100,000 rupees rồi, chú có kế hoạch nào hay hơn? 279 00:22:16,792 --> 00:22:18,292 Có không? 280 00:22:41,083 --> 00:22:42,208 Hỏi ông ấy đi 281 00:22:42,375 --> 00:22:44,292 Xin lỗi, chúng tôi có thể dựng quán ở đâu? 282 00:22:44,500 --> 00:22:45,917 - Ở đằng kia kìa - Ngay phía trước đó 283 00:22:46,083 --> 00:22:48,167 - Đưa lũ dê vào trong đi nào - Di chuyển đi nào 284 00:22:49,750 --> 00:22:50,875 Ở đằng kia kìa 285 00:22:52,417 --> 00:22:54,250 - Xin chào - Xin chào 286 00:22:54,417 --> 00:22:56,083 Chúng tôi có thể dựng quán ở trong góc được không? 287 00:22:56,333 --> 00:22:58,542 - Lũ dê này là của ai? - Là của tôi 288 00:22:59,167 --> 00:23:00,542 Các anh có giấy phép chưa? 289 00:23:01,208 --> 00:23:02,958 Giấy phép á...? Chưa 290 00:23:05,375 --> 00:23:06,625 2 anh đến từ đâu thế? 291 00:23:07,958 --> 00:23:09,083 Từ Gujarat 292 00:23:10,792 --> 00:23:13,250 Mau đưa lũ dê lên xe rồi biến khỏi đây đi, biến mau 293 00:23:13,417 --> 00:23:15,708 Cho chúng tôi dựng quán ở trong góc đi mà 294 00:23:15,958 --> 00:23:17,375 Này, tao nói thế mà mày vẫn không hiểu à? 295 00:23:17,500 --> 00:23:19,292 Người anh em, giờ đang là dịp lễ Eid 296 00:23:19,917 --> 00:23:22,333 Chúng tôi chỉ muốn kiếm chút thôi mà. Chúng tôi sẽ cầu nguyện cho anh 297 00:23:22,583 --> 00:23:26,375 Nếu bọn tao thịt bọn mày cùng với lũ dê thì bọn tao sẽ được ban phước hơn đấy 298 00:23:26,583 --> 00:23:29,458 - Raees, đây không phải đất của ta. Mau đi thôi. - Này, đồ Bốn mắt 299 00:23:32,542 --> 00:23:33,958 Mày cũng bị điếc nữa sao? 300 00:23:34,417 --> 00:23:35,750 Mau cút đi! 301 00:23:37,708 --> 00:23:40,250 - Chết tiệt! - Đã Bốn mắt rồi giờ còn cần cả máy trợ thính nữa sao! 302 00:25:53,917 --> 00:25:55,292 Này, Bốn mắt! 303 00:26:10,333 --> 00:26:11,792 Đừng bao giờ gọi tôi là Bốn mắt! 304 00:26:34,167 --> 00:26:35,833 Of all the people, you had to mess with Musabhai. 305 00:26:36,125 --> 00:26:39,667 If you sensed trouble, why didn't you holler 'Bhaijaan'? 306 00:26:40,000 --> 00:26:42,333 - It'd have alerted me. - You hardly gave me time. 307 00:26:42,500 --> 00:26:43,792 You just whacked him. 308 00:26:44,333 --> 00:26:45,542 Was I at fault? 309 00:26:45,667 --> 00:26:48,500 All right, my mistake. You passed out in one blow! 310 00:26:49,042 --> 00:26:50,875 Đi thôi. Musa đang đợi chúng ta đó 311 00:26:52,708 --> 00:26:57,458 Bên cạnh mỗi chúng ta luôn có thiên thần và ác quỷ 312 00:26:57,958 --> 00:27:01,333 Sự tức giận chính là sức mạnh của ác quỷ và cũng là hiện thân của ác quỷ 313 00:27:01,708 --> 00:27:03,667 Tại người của anh gây sự với chúng tôi trước đó chứ 314 00:27:04,000 --> 00:27:05,583 Chúng tôi đến đây để buôn bán thôi mà 315 00:27:12,667 --> 00:27:14,667 Lũ dê của cậu để làm món Biryani thì ngon lắm đó 316 00:27:15,708 --> 00:27:17,083 Giờ thì cậu định kinh doanh gì đây? 317 00:27:19,667 --> 00:27:23,917 Một con dê chỉ đáng làm mồi cho sư tử thôi, kinh doanh dê làm gì 318 00:27:25,375 --> 00:27:26,500 Người anh em... 319 00:27:28,375 --> 00:27:30,000 Không có công việc hay việc kinh doanh nào là thấp hèn cả 320 00:27:31,125 --> 00:27:33,417 Và cũng không có tôn giáo nào vĩ đại hơn kinh doanh và lao động cả 321 00:27:34,333 --> 00:27:35,958 Mẹ tôi đã dạy tôi như vậy đó 322 00:27:43,583 --> 00:27:46,417 Tôi bị thiệt hại rất nhiều rồi, giờ cũng còn rất ít thời gian để bù đắp nữa 323 00:27:47,583 --> 00:27:49,042 Xin phép cho tôi được nhận lời ban phước của họ 324 00:27:49,125 --> 00:27:51,958 Nếu như anh đồng ý, chúng tôi sẽ nhận lời chúc phúc của họ rồi rời khỏi đây 325 00:27:54,375 --> 00:27:55,542 Lại đây 326 00:27:59,208 --> 00:28:00,208 Kính này... 327 00:28:02,417 --> 00:28:04,333 ...sẽ giúp cậu nhìn đường phía trước rõ hơn đó 328 00:28:04,792 --> 00:28:05,875 Musabhai... 329 00:28:09,458 --> 00:28:11,500 Cho chúng tôi xin một xuất Biryani được không? 330 00:28:14,125 --> 00:28:15,167 Chúng tôi đói rồi 331 00:28:19,750 --> 00:28:23,167 Xung quanh tiệc tùng linh đình như thế mà chúng ta thì phải nhịn đói, chết tiệt thật! 332 00:28:24,458 --> 00:28:27,125 Quên Jairaj đi. Nghĩ cách làm sao để trả tiền xe ô tô cho Qasim nữa kìa? 333 00:28:31,667 --> 00:28:35,125 Nhìn cái gì mà nhìn? Nhìn bọn tao giống lũ hề lắm à? 334 00:28:38,417 --> 00:28:39,917 Chúng biến chúng ta thành trò hề 335 00:28:40,125 --> 00:28:41,667 Mà đại ca còn có thể ngồi đây ăn ngon lành vậy sao! 336 00:28:44,292 --> 00:28:46,625 Món Biryani này đáng giá 100,000 rupees đó. Chú cũng ăn chút đi 337 00:28:49,375 --> 00:28:51,000 Giờ em ăn được cả con ngựa ý chứ! 338 00:28:51,500 --> 00:28:55,292 Thế cơ, chú có đánh mấy đâu, toàn anh đánh, nên chú chỉ được ăn phần ít hơn thôi 339 00:28:55,917 --> 00:28:58,125 Nói liên thiên, chúng đánh nát dạ dày em rồi đây này 340 00:29:01,875 --> 00:29:05,333 Hầy, chúng ta có tất cả 3475 rupees 341 00:29:06,208 --> 00:29:08,458 Mình làm gì với số tiền này đây? Có nên đưa nó cho Jairaj không? 342 00:29:08,583 --> 00:29:10,125 Hay là trả cho Qasim? 343 00:29:10,625 --> 00:29:12,333 Chườm đá lên vết thương trước đi 344 00:29:15,167 --> 00:29:17,417 Chưa buôn bán được cái khỉ khô gì mà chủ nợ đã đến gõ cửa rồi 345 00:29:20,708 --> 00:29:22,042 Chết tiệt, mày theo tụi tao về tận đây sao? 346 00:29:22,167 --> 00:29:24,958 Đại ca Haji cử tôi từ Bombay đến đây, bàn chuyện làm ăn 347 00:29:25,708 --> 00:29:27,417 Cho hắn vào đi, lại đây 348 00:29:31,708 --> 00:29:32,958 Nói đi 349 00:29:43,500 --> 00:29:45,000 Chuyện này là sao? 350 00:29:45,833 --> 00:29:47,375 Khử Musa đi 351 00:29:52,500 --> 00:29:53,958 Tôi không có thù oán gì với Musa cả 352 00:29:54,208 --> 00:29:56,375 Và chúng tôi không giết người, phải không đại ca? 353 00:29:58,083 --> 00:29:59,083 Nghe cho kỹ đây 354 00:30:00,917 --> 00:30:04,542 Nếu tao muốn làm nghề đâm thuê chém mướn thì tao đã không có ý định kinh doanh rồi 355 00:30:04,792 --> 00:30:06,833 Mau cầm tiền của mày rồi cút đi mau 356 00:30:15,083 --> 00:30:16,792 Musa gửi tiền này cho 2 anh 357 00:30:17,917 --> 00:30:20,417 Nó bảo anh em mình đi giết Musa, giờ lại bảo nó là người của Musa 358 00:30:20,542 --> 00:30:21,542 Thế rốt cuộc mày là ai? 359 00:30:22,500 --> 00:30:23,833 Tôi tên là Nawab 360 00:30:24,750 --> 00:30:27,542 Là cánh tay phải của Musa 361 00:30:31,708 --> 00:30:33,208 Mày có thể đưa tiền cho tao ngay lúc trên tàu được mà 362 00:30:33,458 --> 00:30:34,583 Chắc chắn rồi 363 00:30:35,417 --> 00:30:37,250 Nhưng Musa muốn thử lòng anh trước 364 00:30:37,333 --> 00:30:39,458 Raees, đừng có nhận tiền! 365 00:30:40,125 --> 00:30:42,667 - Đừng vì đối đầu với Jairaj mà để bị sập bẫy - Đây không phải là vay nợ 366 00:30:43,250 --> 00:30:45,375 - Đây là tiền trả cho lũ dễ của anh - Raees! 367 00:30:45,625 --> 00:30:50,833 Musa rất thích triết lý về kinh doanh, đức tin và tôn giáo của anh 368 00:30:51,375 --> 00:30:52,375 Raees! 369 00:30:53,750 --> 00:30:57,708 Không ai dám làm hại người mà Musa ưu ái đâu 370 00:31:16,083 --> 00:31:19,042 Nếu như chúng tôi đồng ý khử Musa thì sao? 371 00:31:24,917 --> 00:31:26,833 Tay trái của tôi chưa bao giờ bắn trượt cả 372 00:31:28,042 --> 00:31:29,083 Tạm biệt 373 00:31:31,167 --> 00:31:32,083 Raees! 374 00:31:36,167 --> 00:31:38,792 - Có chuyện gì? - Jairaj Seth cho gọi anh, thời gian của anh hết rồi 375 00:31:39,042 --> 00:31:40,375 Mau quay lại làm việc đi 376 00:31:40,958 --> 00:31:44,625 Về nói với Jairaj, giờ tôi không cần phải nhảy theo điệu nhạc của ông ta nữa rồi 377 00:31:45,625 --> 00:31:47,125 Thời đại của tôi bắt đầu rồi! Đã đến lúc hành động rồi! 378 00:31:54,917 --> 00:31:56,167 Mẹ 379 00:31:57,042 --> 00:31:59,208 Con sắp bắt đầu kinh doanh riêng rồi 380 00:32:00,917 --> 00:32:02,917 Mong Chúa phù hộ cho con kiếm được thật nhiều tiền 381 00:32:05,000 --> 00:32:07,083 Nhưng con sẽ không làm hại ai đâu 382 00:32:08,417 --> 00:32:09,750 Hãy phù hộ cho con 383 00:32:16,375 --> 00:32:19,708 Học kinh doanh đi, Sadiq. Ta sẽ nhập hàng từ những nhà cung cấp của Jairaj... 384 00:32:19,792 --> 00:32:22,292 ...rồi bán trên đường phố của Fatehpura - Tuyệt quá 385 00:32:22,542 --> 00:32:24,750 Không cần qua mấy tên cò mồi trung gian như Jairaj nữa! 386 00:32:43,792 --> 00:32:47,542 Đi đây đi đó! Cuộc đời là một chuyến đi! 387 00:32:47,625 --> 00:32:51,292 Mọi giấc mơ của tôi gói gọn trong chiếc chai nhỏ này 388 00:32:51,458 --> 00:32:55,167 Nếu như bạn đủ khôn ngoan và kiên nhẫn... 389 00:32:55,250 --> 00:32:57,292 ...và cả lòng dũng cảm nữa 390 00:32:57,542 --> 00:32:59,000 Thì sẽ chẳng có gì phải lo lắng cả 391 00:32:59,167 --> 00:33:01,958 Thế giới này thật giả tạo, thế giới này hư hỏng nặng lắm rồi 392 00:33:02,333 --> 00:33:04,875 Bạn phải gian manh xảo trá lên thôi... 393 00:33:05,250 --> 00:33:06,667 ...để còn có thể sửa chữa được cái thế giới giả tạo ấy nữa chứ 394 00:33:06,833 --> 00:33:09,667 Hay theo đuổi đam mê của mình... 395 00:33:09,958 --> 00:33:12,750 Mơ đủ cao, tham vọng đủ nhiều 396 00:33:12,875 --> 00:33:14,417 Và rồi may mắn sẽ mỉm cười với bạn thôi 397 00:33:14,500 --> 00:33:18,125 Đó chính là kinh doanh 398 00:33:18,333 --> 00:33:21,875 Chính là cốt lõi của kinh doanh 399 00:33:22,167 --> 00:33:25,583 Tinh thần của kinh doanh 400 00:33:26,000 --> 00:33:29,833 It's the spirit of business. 401 00:33:37,542 --> 00:33:39,958 Tôi sẽ không lùi bước 402 00:33:40,167 --> 00:33:43,708 Hãy giúp con lấy lại vận may 403 00:33:43,958 --> 00:33:45,542 Con nhất định sẽ đền đáp Người 404 00:33:47,083 --> 00:33:49,583 Nhưng con sẽ không bao giờ lùi bước 405 00:33:49,708 --> 00:33:53,208 Hãy giúp con có được vận may 406 00:33:53,583 --> 00:33:57,167 Con sẽ nỗ lực không ngừng, mong Chúa phù hộ 407 00:33:57,417 --> 00:34:00,917 Xin Chúa phù hộ! Con sẽ không bao giờ làm hại ai, không bao giờ làm tim ai tan vỡ 408 00:34:01,167 --> 00:34:02,292 Không bao giờ 409 00:34:02,417 --> 00:34:05,458 Con không quan tâm... 410 00:34:05,708 --> 00:34:08,167 ...số phận, cuộc đời xoay chuyển ra sao 411 00:34:08,583 --> 00:34:11,208 Con chỉ nghe theo tiếng gọi của trái tim mình thôi 412 00:34:11,458 --> 00:34:15,917 Con người ai rồi cũng sẽ trải qua... 413 00:34:16,208 --> 00:34:17,750 ...sinh và tử mà thôi 414 00:34:17,875 --> 00:34:21,208 Kinh doanh là vậy đó! 415 00:34:21,667 --> 00:34:25,208 Đó chính là cốt lõi của kinh doanh! 416 00:34:25,542 --> 00:34:29,042 Đó chính là kinh doanh! 417 00:34:29,375 --> 00:34:33,417 Đó chính là kinh doanh! 418 00:34:52,125 --> 00:34:54,542 - Chào, Hasmukh! - Anh thế nào rồi? 419 00:34:54,708 --> 00:34:57,750 Tôi khoẻ, bữa tiệc rất tuyệt! 420 00:34:59,458 --> 00:35:00,542 Đợi đã 421 00:35:03,583 --> 00:35:04,583 Này, anh chàng tập gym! 422 00:35:04,708 --> 00:35:05,625 Xin lỗi 423 00:35:05,875 --> 00:35:07,375 Ai mời anh đến đây thế? 424 00:35:13,542 --> 00:35:15,208 - Xin lỗi - Nổi trống lên nào! 425 00:35:15,458 --> 00:35:17,042 Anh là khách mời của ai vậy? 426 00:35:20,667 --> 00:35:21,792 Anh Serpent (Rắn độc)? 427 00:35:23,958 --> 00:35:25,375 Anh là khách của ai vậy? 428 00:35:44,958 --> 00:35:47,125 Xin lỗi, các anh là khách của ai? 429 00:35:47,417 --> 00:35:48,875 Làm ơn đừng có chỉ tay như thế! 430 00:35:49,042 --> 00:35:51,583 Tôi là khách của anh Hasmukh. Thế còn anh là khách của ai? 431 00:35:51,792 --> 00:35:53,917 - Tôi là Hasmukh đây - Anh là Hasmukh sao? 432 00:35:54,083 --> 00:35:55,083 Đúng thế 433 00:35:56,458 --> 00:35:58,292 - Anh đích thị là Hasmukh? - Chính là tôi 434 00:35:58,667 --> 00:36:00,667 Nhìn anh cười là biết luôn rồi 435 00:36:01,083 --> 00:36:03,000 - Bữa tiệc này là của anh hả? - Đương nhiên rồi 436 00:36:03,458 --> 00:36:05,917 - Vậy là anh phục vụ mọi người rượu mạnh hả? - Này, tên ngốc! 437 00:36:06,375 --> 00:36:08,417 Không phải rượu mạnh, chỉ là rượu whisky nhẹ của Scotland thôi 438 00:36:10,042 --> 00:36:11,333 À phải rồi, rượu whisky nhẹ của Scotland 439 00:36:20,875 --> 00:36:22,125 Bữa tiệc kết thúc rồi 440 00:36:22,417 --> 00:36:23,875 Mọi người chú ý 441 00:36:24,500 --> 00:36:26,375 Chúng ta sẽ phải kết thúc bữa tiệc tại đây 442 00:36:26,792 --> 00:36:29,417 Nhưng chắc chắn rằng chúng ta sẽ tiếc tục mở tiệc tại đồn cảnh sát Gandhinagar 443 00:36:30,125 --> 00:36:34,500 Để thuận tiện, chúng tôi đã sắp xếp sẵn xe đưa đón rồi, mọi người chịu khó xếp hàng nha 444 00:36:35,083 --> 00:36:38,042 Có một xe van cảnh sát màu xanh da trời đang chờ ở bên ngoài, mọi người chú ý... 445 00:36:38,167 --> 00:36:40,125 Không chen lấn xô đẩy và ưu tiên phụ nữ 446 00:36:40,542 --> 00:36:42,500 Chúc các bạn có một chuyến đi an toàn đến nhà tù, cảm ơn mọi người 447 00:36:42,917 --> 00:36:45,375 Tên Mughal cuối cùng kia! Giờ thì anh sẽ nhục xương trong tù! 448 00:36:53,708 --> 00:36:55,792 Phe đối lập chắc chắn sẽ nêu vấn đề này lên 449 00:36:56,167 --> 00:36:57,917 Sắp xếp cuộc hẹn với Pasha đi, tôi sẽ nói chuyện với anh ta 450 00:36:58,417 --> 00:36:59,500 Thưa sếp 451 00:37:00,708 --> 00:37:02,083 Sao anh đến muộn thế? 452 00:37:02,333 --> 00:37:03,875 Xin lỗi sếp, tôi phải cho Bobby ăn sáng 453 00:37:04,083 --> 00:37:05,250 Thả nó đi đi 454 00:37:05,792 --> 00:37:07,500 Làm sao tôi có thể, cô ấy đáng yêu lắm ạ 455 00:37:08,375 --> 00:37:09,667 Anh đang nói về ai vậy? 456 00:37:10,042 --> 00:37:11,208 Bobby, con chó của tôi ạ 457 00:37:11,375 --> 00:37:14,125 Bobby chết tiệt! Tôi đang nói về Hasmukh và bữa tiệc của anh ta 458 00:37:16,792 --> 00:37:18,000 Sếp cho tôi xin tờ giấy với ạ 459 00:37:19,042 --> 00:37:20,125 Cho tôi xin nào 460 00:37:27,167 --> 00:37:29,125 - Gì đây? - Giấy và bút 461 00:37:29,500 --> 00:37:30,917 Tôi biết đây là giấy và bút 462 00:37:31,042 --> 00:37:34,125 Sếp ghi lại tất cả những điều sếp vừa nói vào đây đi ạ, tôi sẽ thả hắn ra ngay lập tức 463 00:37:34,500 --> 00:37:35,958 Là sao? Ghi chép gì ở đây? 464 00:37:36,833 --> 00:37:39,542 Đó là mệnh lệnh, Majmudar, thả họ ra đi 465 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Sếp, tên tôi là Jaideep Ambalal Majmudar 466 00:37:42,167 --> 00:37:43,875 Ambalal là người cha quá cố của tôi 467 00:37:44,167 --> 00:37:46,875 Kể cả bây giờ mà ông ấy có hiện hồn về bảo tôi thả Hasmukh cùng đồng bọn của hắn 468 00:37:46,958 --> 00:37:49,042 Thì tôi cũng phải nhận lệnh trên giấy, sếp chỉ cần... 469 00:37:49,417 --> 00:37:51,042 ...viết mệnh lệnh ra giấy cho tôi là được, tôi sẽ thả chúng ra ngay 470 00:37:51,250 --> 00:37:53,333 Chắc chắn cậu sẽ nhận được lệnh viết trên giấy, nhưng mà là lệnh điều chuyển công tác dành cho cậu! 471 00:37:53,917 --> 00:37:55,167 Giờ thì đi đi 472 00:38:00,292 --> 00:38:02,708 Hãy điều chuyển anh ta đến Fatehpura, rồi anh ta sẽ tỉnh lại thôi 473 00:38:03,458 --> 00:38:05,958 - Bắt lấy này! - Ném đi, Sadiq! 474 00:38:06,042 --> 00:38:07,750 - Lên nào - Đánh đi! 475 00:38:09,042 --> 00:38:10,333 Bắn! 476 00:38:10,500 --> 00:38:11,583 Sáu phát! 477 00:38:12,417 --> 00:38:13,792 Sadiq, mau đi lấy bóng về đi 478 00:38:14,458 --> 00:38:16,167 - Em đi thật đấy nhá? Chắc chưa? - À mà thôi 479 00:38:17,417 --> 00:38:18,833 Là anh đánh, để anh đi lấy 480 00:38:19,292 --> 00:38:21,250 - Đương nhiên là đại ca sẽ phải đi rồi! - Cứ giả vờ, đã nghiện còn ngại 481 00:38:21,417 --> 00:38:22,625 Cười cái gì hả? 482 00:38:27,667 --> 00:38:28,792 Im miệng mau 483 00:38:29,875 --> 00:38:31,333 Có gì đâu, chỉ là một quả bóng thôi mà 484 00:38:31,667 --> 00:38:33,083 Lần này, bố của cô ấy sẽ mở cửa cho mà xem 485 00:38:33,542 --> 00:38:35,333 Tôi cá là Aasiya sẽ ra mở cửa 486 00:38:36,042 --> 00:38:37,500 Mong Chúa giúp đại ca 487 00:38:38,417 --> 00:38:40,333 Đại ca đánh bóng đúng chỗ quá còn gì 488 00:38:51,250 --> 00:38:52,583 - Lấy bóng phải không? - Vâng 489 00:38:52,750 --> 00:38:53,875 Lại nữa sao? 490 00:38:55,458 --> 00:38:57,750 Dì à, con đã bảo Sadiq không được đánh bóng qua đây rồi mà nó cứ đánh sang đấy chứ 491 00:38:58,125 --> 00:39:00,042 Toàn là nó đánh rồi bắt con phải đi lấy bóng 492 00:39:00,167 --> 00:39:01,500 Không phải con đâu, là Raees đánh đấy dì ạ 493 00:39:05,875 --> 00:39:06,958 Raees. 494 00:39:07,583 --> 00:39:08,917 - Cầu thang - Ở đâu ạ? 495 00:39:10,833 --> 00:39:12,875 À, ở ngay đây mà 496 00:39:18,125 --> 00:39:20,208 Ta yêu em 497 00:39:21,458 --> 00:39:24,708 Em chỉ nhìn thấy người thôi, không thấy ai khác nữa 498 00:39:25,083 --> 00:39:28,333 Em có rất nhiều điều muốn thổ lộ 499 00:39:28,958 --> 00:39:32,333 Giờ thì hãy để em thổ lộ hết lòng mình 500 00:39:34,208 --> 00:39:36,458 Em yêu người 501 00:39:37,792 --> 00:39:40,542 Em yêu người 502 00:39:41,375 --> 00:39:43,542 Em yêu người 503 00:39:45,458 --> 00:39:47,583 Ta yêu em 504 00:39:53,042 --> 00:39:54,333 Đẹp lắm! 505 00:39:56,417 --> 00:39:57,583 Thật sao? 506 00:39:59,042 --> 00:40:00,125 Anh không nói em đâu 507 00:40:00,542 --> 00:40:01,667 Ý anh là diễn viên Sridevi 508 00:40:04,583 --> 00:40:06,458 Sao anh cứ phải nói vòng vo như vậy làm gì? 509 00:40:07,167 --> 00:40:09,583 Anh cũng đâu biết làm gì khác, nụ cười của em... 510 00:40:10,250 --> 00:40:11,708 ...khiến anh ngẩn ngơ như tên ngốc 511 00:40:13,292 --> 00:40:14,583 Và anh chỉ muốn... 512 00:40:16,167 --> 00:40:17,625 ...ngắm nhìn em thôi 513 00:40:18,917 --> 00:40:21,583 Vậy thì cho em xem "Thế giới của Chúng ta" đi 514 00:40:22,417 --> 00:40:23,458 Mong Chúa phù hộ! 515 00:40:24,458 --> 00:40:26,125 Khi anh xây dựng "Thế giới của Chúng ta" 516 00:40:26,833 --> 00:40:29,000 Em sẽ là người đầu tiên được nhìn thấy nó 517 00:40:29,875 --> 00:40:30,833 Mà phải rồi... 518 00:40:31,125 --> 00:40:32,833 Lúc đó, em có thể lấy cớ này nọ 519 00:40:35,083 --> 00:40:36,750 Nhưng tình yêu của anh sẽ luôn chiến thắng 520 00:40:38,375 --> 00:40:39,458 Tuyệt vời 521 00:40:40,208 --> 00:40:41,875 - Em đang nói về tình yêu của anh à? - Không 522 00:40:42,875 --> 00:40:44,125 "Thế giới của Chúng ta" 523 00:40:49,042 --> 00:40:50,375 Em sẽ ở bên anh chứ? 524 00:40:53,833 --> 00:40:55,042 Luôn luôn! 525 00:41:15,458 --> 00:41:16,500 Devji. 526 00:41:17,375 --> 00:41:18,375 Vâng thưa sếp? 527 00:41:21,542 --> 00:41:22,625 Thưa sếp 528 00:41:24,375 --> 00:41:26,583 - Giúp tôi một việc nhé? - Sếp cứ nói ạ 529 00:41:27,250 --> 00:41:29,375 Lấy cho tôi chút soda với đá được không? 530 00:41:29,500 --> 00:41:31,000 - Đương nhiên là được rồi sếp - Cảm ơn 531 00:41:33,625 --> 00:41:35,208 - Mà đợi đã - Vâng thưa sếp 532 00:41:39,167 --> 00:41:41,167 À mà thôi, quên đi, chuyện này chắc cậu không thu xếp được đâu 533 00:41:41,375 --> 00:41:43,542 Tôi hiểu rồi, tôi sẽ thu xếp ngay thưa sếp 534 00:41:43,667 --> 00:41:45,083 Sếp cần gì ạ? 535 00:41:45,667 --> 00:41:48,250 - Bia? Vodka? Rum? Whiskey? - Của ai thế? 536 00:41:48,750 --> 00:41:50,708 Của Jairaj? Của Ramnik? Của Ujjwal? 537 00:41:51,292 --> 00:41:53,500 Hay là của tên gì mà hay đeo kính đó? 538 00:41:53,583 --> 00:41:55,542 - Raees? - Phải rồi, Raees 539 00:42:01,875 --> 00:42:03,125 - Viết đi - Vâng thưa sếp 540 00:42:04,333 --> 00:42:05,875 - Giờ tôi phải viết gì ạ? - Thư xin từ chức 541 00:42:08,083 --> 00:42:10,583 Một là viết vị trí của các kho rượu, hai là viết thư từ chức, cậu chọn đi 542 00:42:10,792 --> 00:42:11,875 Mau viết đi 543 00:42:12,458 --> 00:42:13,625 Xin lỗi sếp 544 00:42:14,375 --> 00:42:16,500 - Là lỗi của tôi - Tốt lắm, Devji 545 00:42:17,292 --> 00:42:19,208 Tôi không cần một chai đâu, một chai không ăn thua 546 00:42:19,750 --> 00:42:22,333 - Tôi cần cả xe tải cơ - Vâng thưa sếp 547 00:42:25,750 --> 00:42:28,125 - Đây là xe tải của ai? - Đây là lô hàng của Jairaj Seth 548 00:42:28,542 --> 00:42:30,000 Kodnani lấy phần trăm hoa hồng của mình rồi 549 00:42:30,292 --> 00:42:32,917 Thưa sếp, xe tải này chứa đầy rượu ạ 550 00:42:34,875 --> 00:42:36,333 Mau đỗ xe vào đây đi 551 00:42:37,875 --> 00:42:40,333 Giờ thì sếp có cả xe tải rồi, giờ sếp tính thế nào? 552 00:42:41,500 --> 00:42:43,875 Hãy gọi báo chí tới, mở tiệc thôi 553 00:42:44,333 --> 00:42:45,333 Rõ thưa sếp! 554 00:43:10,250 --> 00:43:11,625 Suốt ngày chơi bài, bỏ hết đi! 555 00:43:12,667 --> 00:43:15,333 Tao đã nuôi lũ cớm từ thắng bé nhất cho đến thằng lớn nhất... 556 00:43:15,625 --> 00:43:16,750 ...bao nhiêu năm nay rồi 557 00:43:17,167 --> 00:43:19,583 Thế mà hàng của tao vẫn bị nghiền nát 558 00:43:23,208 --> 00:43:24,833 Mau đi tìm hiểu xem kẻ nào đã làm chuyện này 559 00:43:27,292 --> 00:43:29,042 Majmudar nghiền nát Jairaj rồi 560 00:43:30,042 --> 00:43:32,417 Kiếm thì hay tìm đến đầu để mà chặt mà 561 00:43:33,042 --> 00:43:34,792 Majmudar đã nếm trải mùi máu rồi đó 562 00:43:35,667 --> 00:43:38,208 Hàng của Jairaj bị nghiền nát rồi, sớm muộn gì cũng đến lượt hàng của chúng ta thôi 563 00:43:38,708 --> 00:43:41,292 Đại ca đừng coi thường hắn ta. Chúng ta sắp phải giao một lô hàng lớn rồi đó 564 00:43:44,000 --> 00:43:45,042 Raees. 565 00:43:47,583 --> 00:43:49,708 Thanh tra Majmudar muốn gặp Raees 566 00:44:06,167 --> 00:44:08,333 Sếp trong ảnh trông khác nhỉ 567 00:44:09,500 --> 00:44:12,958 À thì, mọi người vẫn hay nói tôi ăn ảnh mà 568 00:44:15,292 --> 00:44:17,833 Anh biết lô hàng đó là của ai không? 569 00:44:20,458 --> 00:44:21,625 Của Jairaj đó 570 00:44:24,583 --> 00:44:26,458 Chẳng phải anh đã từng làm việc cho ông ta sao? 571 00:44:27,417 --> 00:44:29,208 Đã từng thôi 572 00:44:29,292 --> 00:44:30,875 Thế giờ anh làm gì? 573 00:44:31,292 --> 00:44:32,500 Kinh doanh 574 00:44:36,000 --> 00:44:39,042 Thứ mà anh gọi là kinh doanh thực ra là tội ác 575 00:44:39,542 --> 00:44:41,625 Thôi nào sếp, sếp nói gì mà khó nghe vậy? 576 00:44:42,333 --> 00:44:43,500 San ra cho tôi 2 cốc 577 00:44:45,667 --> 00:44:47,375 - Nói đi - Chúng tôi nhận được thông tin thưa sếp 578 00:44:47,458 --> 00:44:49,708 - Xe tải của Raees đang đi đến từ Kalol - Tôi biết rồi 579 00:44:50,708 --> 00:44:53,875 Biển số xe là GAF 1722 580 00:44:55,792 --> 00:44:56,958 Được rồi 581 00:45:03,708 --> 00:45:04,667 Ồ 582 00:45:05,083 --> 00:45:07,417 Đây là trà của đồn cảnh sát, uống cho quen đi 583 00:45:10,375 --> 00:45:11,917 Tốt hơn hết, anh nên ngừng kinh doanh đi 584 00:45:12,333 --> 00:45:14,958 Nếu không, tôi sẽ khiến cho anh vô cùng khó thở đó 585 00:45:16,500 --> 00:45:18,750 Kinh doanh ở Gujarat nhiều nhan nhản như không khí vậy 586 00:45:19,958 --> 00:45:21,792 Sếp có thể ngăn tôi thở 587 00:45:22,833 --> 00:45:24,625 Nhưng sếp có thể ngăn được không khí lan nhanh không? 588 00:45:27,208 --> 00:45:28,958 Với tốc độ như này... 589 00:45:29,750 --> 00:45:32,000 ...anh sẽ sớm gặp rắc rối đó 590 00:45:33,125 --> 00:45:34,375 Hiểu chưa? 591 00:45:40,625 --> 00:45:41,792 Giờ thì anh đi được rồi 592 00:45:48,708 --> 00:45:50,417 Cảm ơn sếp vì nửa cốc trà 593 00:45:58,375 --> 00:46:00,042 Xe tải của chúng ta ngày mai sẽ không đến được điểm giao hàng 594 00:46:00,625 --> 00:46:03,167 Nhưng hàng chắc chắn vẫn sẽ đến đúng giờ 595 00:46:03,542 --> 00:46:05,000 Không chở hàng bằng xe tải thì chở hàng bằng gì? 596 00:46:05,167 --> 00:46:07,042 - Bằng cái này - Chở bằng cốc sao? 597 00:46:08,583 --> 00:46:11,542 Giả sử ấm trà là xe tải và mấy chiếc cốc là mấy xe cỡ nhỏ 598 00:46:12,000 --> 00:46:13,625 Khi xe tải của chúng ta đến đường cao tốc 599 00:46:14,333 --> 00:46:16,667 Rasool sẽ đến đó cùng với 4 xe cỡ nhỏ 600 00:46:18,917 --> 00:46:23,542 Chúng ta sẽ san hàng ra 4 xe cỡ nhỏ đó 601 00:46:25,167 --> 00:46:29,833 Sau đó, 4 xe cỡ nhỏ sẽ toả ra và đi vào thành phố theo những hướng khác nhau 602 00:46:31,042 --> 00:46:33,833 Còn Majmudar sẽ ở đó háo hức chờ xe tải của chúng ta đến 603 00:46:33,958 --> 00:46:36,000 - Trà còn nóng đó đại ca! - Lúc đó, chúng ta cũng giao hàng xong rồi 604 00:46:39,125 --> 00:46:40,167 Mau dừng lại! 605 00:46:40,250 --> 00:46:41,333 Dừng lại! 606 00:46:42,542 --> 00:46:43,958 - Kiểm tra xe tải đó mau - Kiểm tra bên trong đi 607 00:46:44,250 --> 00:46:46,167 - Kiểm tra bên trong đi - Mở ra mau! 608 00:46:46,250 --> 00:46:47,375 Nhanh lên! 609 00:46:58,042 --> 00:46:59,208 - Devji - Vâng thưa sếp? 610 00:46:59,542 --> 00:47:00,792 Đi uống trà thôi 611 00:47:02,083 --> 00:47:04,958 "Hỡi người đẹp" 612 00:47:05,250 --> 00:47:07,708 "Nàng khiến bao người điên đảo" 613 00:47:09,083 --> 00:47:11,458 Mấy tên khốn, mau biến đi! 614 00:47:11,583 --> 00:47:14,000 Còn hát nữa, tôi cho các anh ăn tát đó 615 00:47:14,500 --> 00:47:15,542 Ôi thần linh ơi! 616 00:47:16,000 --> 00:47:18,458 Ít nhất, khi ấy, cô ấy cũng sẽ chạm vào má tôi 617 00:47:20,292 --> 00:47:22,500 Bố con lại bị ho 618 00:47:23,625 --> 00:47:25,500 - Con chào bác sĩ - Chào con 619 00:47:25,583 --> 00:47:27,333 Mắt con lại bị làm sao rồi ý ạ 620 00:47:28,167 --> 00:47:30,167 Là con sao! Con quên luật lệ rồi à? 621 00:47:30,792 --> 00:47:32,375 Mắt con đau lắm rồi, bác sĩ khám cho con luôn đi ạ 622 00:47:32,542 --> 00:47:34,875 KHỜ + ÔNG (N in hoa + O in hoa) 623 00:47:35,125 --> 00:47:36,417 - Nghĩa là sao hả? - Là KHÔNG ạ 624 00:47:36,542 --> 00:47:39,000 Nếu con hiểu được như vậy thì tại sao còn mò vào đây như thế hả? 625 00:47:39,500 --> 00:47:41,125 Đừng có trốn xếp hàng, mau ra ngoài mau, ra đi 626 00:47:41,208 --> 00:47:43,583 - Đi mau - Được rồi, con ra, con đợi được chưa 627 00:47:47,750 --> 00:47:49,833 Con mau ra quầy bên ngoài lấy thuốc theo đơn nhé 628 00:47:50,417 --> 00:47:51,250 Vâng ạ 629 00:47:51,333 --> 00:47:53,375 Rồi gọi tên ngốc đó vào đây 630 00:48:02,833 --> 00:48:04,000 Đơn thuốc đâu, để ta xem 631 00:48:05,042 --> 00:48:06,083 Đơn thuốc đây ạ 632 00:48:07,875 --> 00:48:09,250 Đến lượt anh rồi đó 633 00:48:15,667 --> 00:48:16,667 Thật à? 634 00:48:18,208 --> 00:48:19,917 Ý em là, bác sĩ gọi anh 635 00:48:23,708 --> 00:48:24,792 Duffer (Đồ ngốc) 636 00:48:27,083 --> 00:48:28,208 Number (Số của anh ý, đến lượt anh) 637 00:48:31,000 --> 00:48:32,958 Con nhớ cho bố uống thuốc sau mỗi bữa ăn nhé 638 00:48:33,167 --> 00:48:34,125 Con cảm ơn ạ 639 00:48:56,042 --> 00:48:57,292 - Chào sếp - Họ là ai, Devji? 640 00:48:57,458 --> 00:48:59,708 Tội phạm vặt vãnh thôi sếp ạ, chúng được tạm tha rồi 641 00:48:59,917 --> 00:49:01,292 Chúng có thể là người đưa tin cho chúng ta 642 00:49:01,792 --> 00:49:03,792 - Anh moi đâu ra được chú rể này vậy? - Sếp 643 00:49:03,875 --> 00:49:06,000 Em chưa kịp tiến hành lễ kết hôn, chưa kịp nói "đồng ý"... 644 00:49:06,333 --> 00:49:08,833 ...thì mấy sếp đây đã lôi em đi rồi - Sếp, hắn ta ở trong khu của Raees 645 00:49:11,125 --> 00:49:13,167 Thả chúng ra đi 646 00:49:13,667 --> 00:49:14,958 Còn cậu, đi với tôi 647 00:49:15,292 --> 00:49:16,917 - Lại đây - Sếp, em không làm gì cả 648 00:49:17,042 --> 00:49:18,667 Em thề là em không làm gì cả 649 00:49:18,875 --> 00:49:20,625 - Cậu biết Raees không? - Em không biết ai hết, sếp ạ 650 00:49:20,708 --> 00:49:23,542 - Làm sao mà hắn ta vẫn buôn được rượu vậy? - Sếp, em không biết ai thật mà 651 00:49:23,708 --> 00:49:25,625 Em chỉ biết là hôm nay em cưới vợ thôi 652 00:49:25,875 --> 00:49:27,708 Sếp, người làm lễ đang đợi em, nếu em mà không về kịp giờ... 653 00:49:27,875 --> 00:49:30,458 ...thì ông ấy sẽ rời khỏi để đi tiến hành làm lễ cho những đám cưới khác. - Cậu làm được gì ở bên ngoài... 654 00:49:31,000 --> 00:49:32,625 ...trong khi cậu không biết một cái gì cả? 655 00:49:33,042 --> 00:49:33,917 Devji! 656 00:49:34,292 --> 00:49:36,875 - Mau thu hồi lệnh tạm tha của cậu ta! - Xin đừng tống em vào tù thêm lần nữa mà 657 00:49:37,000 --> 00:49:39,167 Nếu không, cả đời này, em cũng không lấy được vợ mất 658 00:49:39,500 --> 00:49:41,167 Sếp à, ít nhất thì sếp cũng để em cưới vợ xong đã 659 00:49:41,333 --> 00:49:43,458 - Cậu có muốn hoàn thành nghi lễ không? - Có ạ 660 00:49:44,167 --> 00:49:46,292 Nếu muốn như thế, cậu phải tìm cho tôi chỗ mà Raees giấu hàng 661 00:49:46,375 --> 00:49:47,833 - Cậu đồng ý không? - Em đồng ý 662 00:49:47,958 --> 00:49:49,545 - Đồng ý không? - Em đồng ý 663 00:49:49,625 --> 00:49:51,208 Giờ thì cậu mau về cưới vợ đi 664 00:49:53,000 --> 00:49:54,625 Chạy về mau lên kẻo người làm lễ đi mất 665 00:49:55,292 --> 00:49:56,333 Cảm ơn sếp 666 00:49:58,792 --> 00:50:03,875 Chúng ta phải đoàn kết chống lại Majmudar, phải cứu lấy việc kinh doanh, Raees 667 00:50:05,833 --> 00:50:06,917 Tôi đồng ý 668 00:50:07,458 --> 00:50:09,833 Tôi sẽ là người đứng đầu liên đoàn 669 00:50:14,000 --> 00:50:15,625 Đừng bay quá cao 670 00:50:16,542 --> 00:50:18,042 Kẻo bị cắt đứt dây đó 671 00:50:18,542 --> 00:50:20,250 Nếu như tôi sợ bị cắt đứt dây như vậy... 672 00:50:21,125 --> 00:50:22,667 ...thì tôi đã không thả diều rồi 673 00:50:23,417 --> 00:50:24,958 Lúc ấy, tôi sẽ chỉ cầm ống chỉ thôi 674 00:50:26,792 --> 00:50:28,792 Cắt đê! 675 00:50:29,417 --> 00:50:31,125 Đại ca cắt được rồi! 676 00:50:33,458 --> 00:50:35,458 Raees, cậu đã quên rằng... 677 00:50:35,875 --> 00:50:37,792 ...Jairaj đã rất ưu ái cậu sao? 678 00:50:38,167 --> 00:50:40,292 Tôi nhớ sự ưu ái đó chứ, sao mà quên được, phải không, Sadiq? 679 00:50:40,958 --> 00:50:42,625 Ông ấy cho chúng ta 3 ngày 680 00:50:43,875 --> 00:50:46,417 Tôi cho ông hẳn 3 tuần đó, cứ suy nghĩ cho kỹ đi 681 00:50:48,417 --> 00:50:50,625 Nhất định, tôi phải là người đứng đầu liên đoàn 682 00:50:54,042 --> 00:50:55,542 Đợi đã 683 00:50:59,750 --> 00:51:00,792 Cầm lấy này 684 00:51:01,958 --> 00:51:04,125 Thời gian đang cạn dần đó 685 00:51:11,583 --> 00:51:13,000 Kéo đê! 686 00:51:17,833 --> 00:51:19,750 Anh cắt nhầm diều rồi 687 00:51:20,750 --> 00:51:22,667 Lần này anh tiêu rồi! 688 00:51:23,250 --> 00:51:24,375 Chết tiệt thật! 689 00:51:29,667 --> 00:51:33,250 Nhìn xem, trái tim ta càng ngày càng bay lên cao 690 00:51:33,542 --> 00:51:37,042 Trái tim ta càng ngày càng bay lên cao giống như cánh diều kia vậy 691 00:51:37,375 --> 00:51:40,958 Càng ngày càng bay lên cao 692 00:51:41,208 --> 00:51:44,667 Trái tim ta càng ngày càng bay lên cao giống như cánh diều kia 693 00:51:45,083 --> 00:51:48,625 Trong trò chơi này... 694 00:51:48,917 --> 00:51:52,375 Trái tim thiếp bay lên cao như cánh diều, trong khi ánh mắt chàng chính là sợi dây 695 00:51:52,750 --> 00:51:56,417 Dây sinh ra là để gắn bó với cánh diều, số trời đã an bài rồi 696 00:51:56,583 --> 00:51:59,708 Ngày càng bay lên cao 697 00:52:00,375 --> 00:52:03,917 Trái tim thiếp ngày càng bay lên cao giống như cánh diều kia vậy 698 00:52:04,292 --> 00:52:07,583 Hai trái tim cứ thế bay lên 699 00:52:08,083 --> 00:52:11,417 Rồi gặp nhau giữa bầu trời cao 700 00:52:19,125 --> 00:52:22,583 Ta đâu thể ngờ rằng... 701 00:52:22,958 --> 00:52:28,625 Con tim ta cứ mãi nhảy theo giai điệu tình yêu của nàng như vậy 702 00:52:30,542 --> 00:52:34,083 Thiếp cũng đâu thể ngờ được rằng... 703 00:52:34,500 --> 00:52:40,375 ...chàng sẽ bước được vào trái tim thiếp và ngự trị trong đó mãi mãi như vậy 704 00:52:42,667 --> 00:52:46,167 Dù trời nắng hay mưa, gian nan hay hoạn nạn... 705 00:52:46,458 --> 00:52:49,667 Đôi ta cũng sẽ không rời xa nhau dù trong giây lát... 706 00:52:50,292 --> 00:52:53,958 Cũng giống như diều và dây mãi gắn bó với nhau, số trời đã định 707 00:52:54,167 --> 00:52:57,708 Ngày càng bay lên cao 708 00:52:58,042 --> 00:53:01,042 Trái tim 2 ta ngày càng bay lên cao giống như cánh diều kia 709 00:53:01,875 --> 00:53:05,375 Cánh diều này nguyện chỉ đi theo một mình chàng thôi 710 00:53:05,708 --> 00:53:09,375 Sẽ chỉ theo chàng mà thôi 711 00:53:09,542 --> 00:53:12,792 Hai trái tim cứ thế bay lên cao 712 00:53:13,375 --> 00:53:16,833 Rồi gặp nhau giữa bầu trời bao la 713 00:53:17,250 --> 00:53:20,500 Hai trái tim cứ thế bay lên cao 714 00:53:21,083 --> 00:53:24,500 Rồi gặp nhau giữa bầu trời bao la 715 00:53:24,792 --> 00:53:28,000 Cứ thế bay lên cao, bay lên cao 716 00:53:29,208 --> 00:53:30,375 Con đồng ý 717 00:53:31,167 --> 00:53:32,208 Con đồng ý 718 00:53:45,167 --> 00:53:47,375 Alo sếp, là tôi đây, chú rể đây 719 00:53:47,958 --> 00:53:49,042 Còn nhớ tôi chứ? 720 00:53:49,417 --> 00:53:50,542 Ừ, nói nghe có chuyện gì 721 00:53:51,167 --> 00:53:53,333 Tôi có thông tin về Raees 722 00:53:54,875 --> 00:53:55,750 Nói đi 723 00:53:55,833 --> 00:53:58,708 Ngày mai, Raees sẽ giao một lô hàng rất lớn 724 00:53:59,000 --> 00:54:01,833 Nếu lần này mà bị bắt thì hắn ta sẽ tiêu đời 725 00:54:01,917 --> 00:54:02,917 Tốt 726 00:54:10,500 --> 00:54:13,667 Mọi điểm chốt ở Gujarat đều đã được canh phòng rồi, lần này hắn không thể qua được đâu 727 00:54:14,083 --> 00:54:16,958 Không ai được rời khỏi vị trí cho đến khi tìm được xe tải của Raees 728 00:54:17,167 --> 00:54:19,292 Tên khốn này sẽ phải ngừng kinh doanh sớm thôi 729 00:54:19,542 --> 00:54:21,667 Lần này, hắn ta sẽ bị tóm thôi. Kiểm tra mấy cái xe tải kia đi 730 00:54:22,292 --> 00:54:25,087 Sadiq, Majmudar tiến hành thắt chặt ăn ninh cả Gujarat này rồi 731 00:54:25,167 --> 00:54:27,125 Lần này, hàng không qua được đâu 732 00:54:31,917 --> 00:54:34,125 Đừng nói đến cả xe tải, thậm chí một chai cũng không lọt qua được đâu, đại ca! 733 00:54:34,667 --> 00:54:36,958 Majmudar sẽ làm căng lâu đấy, hắn sẽ không nhả sớm đâu 734 00:54:37,083 --> 00:54:38,708 Tên khốn đó dám ngáng đường chúng ta 735 00:54:38,958 --> 00:54:40,417 - Thế còn đường cao tốc Indore? - Bị chặn rồi 736 00:54:40,625 --> 00:54:41,958 - Umbergaon? - Đóng cửa 737 00:54:42,917 --> 00:54:44,667 - Udaipur? - Không có cơ hội đâu 738 00:54:45,917 --> 00:54:47,292 Ở đó ngập lắm, đang mùa mưa mà, Raees 739 00:54:50,375 --> 00:54:52,542 - Này, quay lại đi, không đi nữa - Không, Sadiq 740 00:54:54,417 --> 00:54:55,792 Chúng ta không chết đuối được đâu 741 00:54:56,208 --> 00:54:57,792 Chúng ta sẽ bơi qua 742 00:54:59,833 --> 00:55:03,458 Khôn ngoan như thương nhân, dũng cảm như chiến binh 743 00:55:14,458 --> 00:55:16,458 Bảo hắn xuống xe, rồi trèo lên kiểm tra xe đi 744 00:55:44,542 --> 00:55:46,208 Anh nghĩ cô giáo nói đúng đó... 745 00:55:47,167 --> 00:55:50,250 Bang Gujarat của chúng ta có đường bờ biển dài nhất đó 746 00:56:12,417 --> 00:56:13,833 Cảm ơn vì đã giúp đỡ 747 00:56:15,958 --> 00:56:17,208 Tôi có nghe nói 748 00:56:17,583 --> 00:56:20,958 Rằng Damla Seth làm chủ đường biển, chứ không phải chính phủ 749 00:56:22,375 --> 00:56:25,542 - Hôm nay, tôi đã được chứng kiến tận mắt rồi - Tôi cũng được nghe nói rất nhiều về anh 750 00:56:26,292 --> 00:56:28,125 Hợp tác vui vẻ 751 00:56:28,375 --> 00:56:29,417 Mong Chúa phù hộ 752 00:56:32,708 --> 00:56:34,375 Giờ hắn bắt tay với cả Damla rồi 753 00:56:34,583 --> 00:56:37,333 Nếu còn muốn làm ăn thì phải xử Raees đi thôi, Seth 754 00:56:40,000 --> 00:56:41,458 Ngày mai sẽ diễn ra lễ Muharram 755 00:56:42,083 --> 00:56:43,875 Hắn chắc chắn sẽ tham gia 756 00:59:39,625 --> 00:59:41,833 Majmudar đến kìa! Hi vọng là không có vấn đề gì xảy ra 757 00:59:41,917 --> 00:59:43,208 Raees sẽ giải quyết được thôi mà 758 00:59:56,833 --> 00:59:57,917 Qua bên kia ngồi đi 759 01:00:05,500 --> 01:00:07,167 Anh có biết tay bắn súng tên Salim không? 760 01:00:12,417 --> 01:00:14,417 À, hôm qua, anh ta mới bị giết xong 761 01:00:18,083 --> 01:00:19,667 Anh có biết vụ đấy không? Hay lúc đó, anh mải tham gia nghi lễ 762 01:00:22,667 --> 01:00:23,750 Đưa qua đây xem nào 763 01:00:31,208 --> 01:00:32,458 Kalupur đến này 764 01:00:36,667 --> 01:00:38,417 Rồi đến lượt Taufiq Talli này 765 01:00:41,583 --> 01:00:42,667 Cho xin ít bột đi 766 01:00:52,958 --> 01:00:54,167 Rồi đến lượt anh 767 01:00:59,792 --> 01:01:01,625 Rồi đến lượt cánh tay phải của anh nữa... 768 01:01:01,875 --> 01:01:03,167 Sadiq. 769 01:01:05,375 --> 01:01:06,875 Trò chơi kết thúc 770 01:01:08,000 --> 01:01:09,792 Anh sẽ bị liệt vào danh sách nghi phạm giết người 771 01:01:10,542 --> 01:01:13,500 Đừng lo về chứng cứ, tôi sẽ tìm cho ra bằng được 772 01:01:14,125 --> 01:01:15,583 - Bắt hắn ta đi - Vâng thưa sếp 773 01:01:23,292 --> 01:01:26,167 Đại ca, bọn cớm liệt tên Bốn mắt vào danh sách nghi phạm giết người rồi 774 01:01:26,333 --> 01:01:28,750 - Giết ai? - Một tên bắn súng nào đó tên Salim 775 01:01:29,875 --> 01:01:31,292 Raja có ở đó với cậu không? 776 01:01:31,833 --> 01:01:33,000 Có, nó ở ngay đây 777 01:01:38,292 --> 01:01:39,250 Sếp 778 01:01:39,833 --> 01:01:41,375 Thả Raees ra đi 779 01:01:41,750 --> 01:01:42,750 Tại sao? 780 01:01:43,792 --> 01:01:45,917 Anh ta thú nhận là đã giết Salim rồi 781 01:01:50,042 --> 01:01:51,208 Vậy thì sao? 782 01:01:54,542 --> 01:01:56,750 Anh ta tự thú rồi, bắt anh ta lại thôi 783 01:02:00,625 --> 01:02:02,750 Lệnh được viết xong xuôi rồi, Majmudar, bắt anh ta đi 784 01:02:08,083 --> 01:02:09,208 Ấn Độ muôn năm! 785 01:02:18,250 --> 01:02:19,792 Em hỏi anh một câu được không? 786 01:02:23,958 --> 01:02:26,000 Ngày xưa, anh gọi bố anh bằng gì? 787 01:02:27,125 --> 01:02:28,417 Trời đất! 788 01:02:29,042 --> 01:02:30,667 Gọi là bố chứ còn gọi là gì nữa? 789 01:02:38,792 --> 01:02:39,792 Này! 790 01:02:41,667 --> 01:02:43,875 Em bị làm sao thế? Tự dưng bố bố, con con gì ở đây? 791 01:02:59,667 --> 01:03:00,667 Thôi nào 792 01:03:01,167 --> 01:03:02,458 Ăn thử xem anh nấu được chưa 793 01:03:14,000 --> 01:03:17,458 Nếu có ai đó gọi anh là bố thì sao? 794 01:03:18,833 --> 01:03:20,875 Aasiya, ai mà lại tự dưng gọi anh là bố chứ? 795 01:03:34,750 --> 01:03:36,750 Này! Anh đang làm gì thế? 796 01:03:37,042 --> 01:03:38,128 Raees, kẻo em bị ngã bây giờ! 797 01:03:38,208 --> 01:03:40,583 Không! Raees, em bị ngã bây giờ đấy! 798 01:03:40,750 --> 01:03:42,292 Đồ đạc rơi rồi, Raees! 799 01:03:42,875 --> 01:03:46,000 - Điện thoại đang reo kìa! - Ừ, cùng đi nghe điện thoại nào! 800 01:03:46,208 --> 01:03:48,042 Đến đây... cùng nghe điện thoại nào 801 01:03:49,542 --> 01:03:52,167 - Điện thoại kìa! - Ừ, nhấc máy lên nào! 802 01:03:53,375 --> 01:03:54,375 Đây 803 01:03:55,208 --> 01:03:57,337 - Alo? - Raees, Musa đây 804 01:03:57,417 --> 01:03:58,542 Vâng? 805 01:03:59,583 --> 01:04:01,417 Chính Jairaj đã thuê sát thủ đến giết cậu đó 806 01:04:05,292 --> 01:04:06,792 Tôi nhường Jairaj cho cậu xử 807 01:04:43,792 --> 01:04:46,167 Ô Laila ! 808 01:05:11,000 --> 01:05:14,083 Họ gọi em là Laila 809 01:05:14,583 --> 01:05:17,083 Laila! Đúng thế, em chính là Laila! 810 01:05:18,083 --> 01:05:20,875 Em chính là... 811 01:05:21,625 --> 01:05:24,208 ...niềm mơ ước của mọi người 812 01:05:25,167 --> 01:05:27,667 Họ gọi em là Laila 813 01:05:28,708 --> 01:05:31,375 Đúng thế! Em chính là Laila 814 01:05:32,167 --> 01:05:34,792 Em chính là... 815 01:05:35,750 --> 01:05:38,375 ...niềm mơ ước của mọi người 816 01:05:39,333 --> 01:05:42,167 Chỉ cần em nhìn vào ai đó... 817 01:05:42,792 --> 01:05:44,917 Kẻ đó chắc chắn sẽ bị mê hoặc... 818 01:05:46,333 --> 01:05:48,667 ...và điên đảo quên mất đường về 819 01:05:49,917 --> 01:05:52,128 Đúng thế, em chính là Laila xinh đẹp, quyến rũ 820 01:05:52,208 --> 01:05:53,583 Ô Laila! 821 01:06:07,375 --> 01:06:09,625 Những khoảnh khắc này... 822 01:06:10,875 --> 01:06:13,375 ...mới đẹp làm sao 823 01:06:14,333 --> 01:06:17,542 Ánh mắt ấy... 824 01:06:17,792 --> 01:06:20,667 ...như đang bỡn cợt với em 825 01:06:25,292 --> 01:06:28,000 Và anh đã đến... 826 01:06:28,500 --> 01:06:31,208 Em không tin vào mắt mình nữa rồi 827 01:06:32,042 --> 01:06:35,083 Trái tim em mách bảo... 828 01:06:35,667 --> 01:06:38,500 ...rằng em nên chạm vào anh để chắc chắn rằng anh đang ở đây 829 01:06:39,333 --> 01:06:42,167 Họ gọi em là Laila 830 01:06:42,833 --> 01:06:45,583 Đúng thế, em chính là Laila 831 01:06:46,333 --> 01:06:48,958 Em chính là... 832 01:06:49,917 --> 01:06:51,875 ...mơ ước của mọi người 833 01:06:54,375 --> 01:06:55,500 Ô Laila 834 01:08:59,875 --> 01:09:02,625 Họ gọi em là Laila 835 01:09:03,458 --> 01:09:05,958 Đúng thế, em chính là Laila 836 01:09:06,917 --> 01:09:09,500 Em chính là... 837 01:09:10,458 --> 01:09:12,958 ...niềm mơ ước của mọi người 838 01:09:32,917 --> 01:09:34,837 Sếp, đây chính là dấu hiệu của đường dây tội phạm có tổ chức 839 01:09:34,917 --> 01:09:37,667 Nếu ta không ngăn Raees lại, hắn ta sẽ thiêu rụi cả Gujarat này mất 840 01:09:37,917 --> 01:09:40,667 Sự việc kinh khủng này xảy ra ngay trong vùng kiểm soát của cậu, vậy mà cậu còn dám lên mặt dạy tôi sao? 841 01:09:41,333 --> 01:09:44,500 Bây giờ, cậu hãy viết đơn cho tôi, giải thích lý do vì sao tôi không nên điều chuyển cậu đi nơi khác 842 01:09:46,667 --> 01:09:48,625 Sếp có thể điều chuyển tôi đến bất kỳ nơi đâu 843 01:09:48,875 --> 01:09:50,417 Nhưng tôi sẽ không tha cho Raees đâu 844 01:09:51,083 --> 01:09:53,000 Sếp viết luôn lệnh bây giờ cũng được 845 01:10:37,292 --> 01:10:39,875 Anh đã gây ra tội ác rồi, tay anh nhúng máu rồi, Aasiya! 846 01:11:22,583 --> 01:11:24,833 Sau khi tôi bị điều chuyển khỏi Fatehpura 847 01:11:24,917 --> 01:11:27,875 Raees có cả một sân chơi công khai, không có gì cản trở hắn ta cả 848 01:11:28,917 --> 01:11:30,917 Không còn đột kích, truy bắt nữa 849 01:11:31,208 --> 01:11:35,833 Bởi vì mỗi tháng, Raees sẽ tặng cảnh sát một xe tải chứa đầy rượu 850 01:11:36,042 --> 01:11:37,625 Đây là quà của tháng này 851 01:11:37,917 --> 01:11:40,292 - Cho chúng tôi gửi lời chào đến đại ca Raees - Chắc chắn rồi 852 01:11:42,125 --> 01:11:43,542 Không còn máy ủi nghiền rượu nữa 853 01:11:44,000 --> 01:11:45,708 Chỉ còn ánh đèn flash của máy ảnh thôi 854 01:11:47,833 --> 01:11:49,958 Sĩ quan cảnh sát thi nhau tạo dáng trước máy ảnh 855 01:11:50,042 --> 01:11:53,333 ...và xuất hiện trên các trang nhất của mặt báo cùng với số rượu "bị tịch thu" 856 01:11:53,667 --> 01:11:56,417 Báo chí, cảnh sát, chính phủ, cả nhà đều vui 857 01:11:57,042 --> 01:11:58,792 Raees gửi tặng ngài áo sơ mi 858 01:11:59,458 --> 01:12:01,542 Ngài nhìn xem có thích màu này không 859 01:12:02,583 --> 01:12:04,000 Hoàn hảo, màu đẹp lắm 860 01:12:04,167 --> 01:12:05,417 Tạm biệt 861 01:12:06,250 --> 01:12:09,750 Để mọi chuyện ổn thoả, cân bằng, chỉ cần hối lộ thêm cho một người nữa thôi 862 01:12:09,833 --> 01:12:11,333 - Chào, Pasha - Chính là người lãnh đạo của phe đối lập 863 01:12:11,417 --> 01:12:13,917 Raees muốn mang sắc màu đến với cuộc sống của ngài 864 01:12:14,000 --> 01:12:16,583 - Anh ấy gửi cho ngài chiếc TV màu - Ái chà chà 865 01:12:17,208 --> 01:12:20,958 Hắn xảo trá vậy đó, mua chuộc mọi người bằng tiền bạc 866 01:12:21,250 --> 01:12:22,667 và cả sự quan tâm nữa 867 01:12:22,750 --> 01:12:26,375 Raees, cậu biết đấy, lại có vấn đề với nhà máy nữa rồi 868 01:12:26,583 --> 01:12:28,375 Nhà máy có thể đóng cửa bất cứ lúc nào 869 01:12:29,042 --> 01:12:32,212 Phụ nữ chúng tôi cũng cần phải đi làm để kiếm sống chứ 870 01:12:32,292 --> 01:12:34,083 Raees, hãy giúp chúng tôi 871 01:12:34,750 --> 01:12:38,875 Chúng tôi muốn mua máy khâu để kiếm sống 872 01:12:39,167 --> 01:12:42,000 Nhưng ngân hàng sẽ không cho chúng tôi vay tiền đâu 873 01:12:45,917 --> 01:12:48,583 Mọi người biết may túi không? 874 01:12:50,083 --> 01:12:51,125 May túi ư? 875 01:12:51,208 --> 01:12:52,917 May túi thì không khó 876 01:12:54,042 --> 01:12:57,750 Được rồi, tôi sẽ đầu tư máy khâu cho mọi người 877 01:12:57,917 --> 01:13:01,042 Tôi cũng đặt đơn hàng 10,000 túi luôn, may cho tôi ngay và luôn nhé 878 01:13:01,333 --> 01:13:03,958 Nhưng mà, anh cần nhiều túi như thế để làm gì? 879 01:13:04,042 --> 01:13:06,458 Để đi chợ cho vợ à? 880 01:13:09,625 --> 01:13:13,292 Tôi sẽ mở dịch vụ giống như dịch vụ mà chú đưa thư Hari đang làm 881 01:13:15,000 --> 01:13:16,542 Giao hàng tận nhà 882 01:13:18,583 --> 01:13:20,917 Ôi Chúa ơi! Sao nhiều điện thoại thế này! 883 01:13:21,958 --> 01:13:24,292 Anh đổi nghề rồi sao? Giờ nhà mình chuyển sang bán điện thoại à? 884 01:13:24,417 --> 01:13:26,875 Anh không đổi nghề gì cả, tất cả điện thoại này là của em hết đấy 885 01:13:27,083 --> 01:13:29,250 Từ giờ, em sẽ không phàn nàn về việc anh suốt ngày dùng tranh điện thoại của em nữa 886 01:13:29,917 --> 01:13:31,833 Nói dối! 887 01:13:32,625 --> 01:13:35,875 Anh mà biết nghĩ cho em như vậy thì lợn có mà biết bay 888 01:13:36,667 --> 01:13:38,542 Không, anh nói nghiêm túc mà vợ 889 01:13:38,750 --> 01:13:41,375 Từ giờ trở đi, Raees sẽ luôn sẵn sàng phục vụ vợ, 24/24 luôn 890 01:13:41,500 --> 01:13:43,875 Vợ chỉ cần gọi điện và ra lệnh thôi 891 01:13:46,542 --> 01:13:47,667 Sadiq...? 892 01:13:50,958 --> 01:13:53,208 Anh ấy đang bốc phét đấy 893 01:13:53,458 --> 01:13:55,542 Anh ấy vừa nảy ra ý tưởng mới, giao rượu tận nhà 894 01:13:55,667 --> 01:13:57,958 Này, Sadiq! Sao chú lại lừa chị dâu chú như thế hả? 895 01:13:58,125 --> 01:14:00,833 - Em chỉ nói sự thật thôi mà - Sự thật cái đầu nhà cậu 896 01:14:00,958 --> 01:14:03,250 Cậu cứ thử lấy vợ đi, rồi cậu sẽ biết vợ đáng sợ đến mức nào 897 01:14:03,417 --> 01:14:05,458 - Không, em cảm ơn ạ, kệ nhà anh, giờ thì anh gặp rắc rối rồi. - Sao anh lại quát cậu ấy! 898 01:14:05,625 --> 01:14:07,708 - Có giỏi thì nói chuyện với em đây này - Anh đang nói chuyện với vợ thì nó xen vào, nó lừa vợ đó 899 01:14:07,833 --> 01:14:10,333 - Sao tự dưng nó lại xen vào làm gì cơ chứ? - Anh đang nịnh em phải không, hả? 900 01:14:10,417 --> 01:14:11,958 - Anh tưởng mình giỏi nịnh lắm sao? - Không, chỉ tại Sadiq... 901 01:14:12,083 --> 01:14:14,500 - Sadiq chả có tội gì cả! - Sadiq, cậu nghe thấy gì...? 902 01:14:14,583 --> 01:14:15,625 Quay ra nhìn em đi 903 01:14:15,875 --> 01:14:18,542 Anh đã nói những gì nào? "Anh làm điều này là vì em, anh làm điều kia cũng là vì em" 904 01:14:19,000 --> 01:14:21,375 Anh chẳng làm gì vì em cả. Đồ khốn! 905 01:14:31,208 --> 01:14:32,708 Đồ Bốn mắt chết tiệt! 906 01:14:34,667 --> 01:14:35,958 Em làm thế anh đã thấy sợ chưa? 907 01:14:40,500 --> 01:14:41,625 Hơi hơi sợ 908 01:14:56,417 --> 01:14:59,667 Khi mà có ai đó luôn khao khát có được nàng... 909 01:14:59,833 --> 01:15:02,667 Thì còn cần hành hạ anh ta thêm nữa làm chi? 910 01:15:04,167 --> 01:15:05,500 Hỡi cô nàng độc ác 911 01:15:07,000 --> 01:15:10,417 Lạc bước giữa tình yêu của nàng đã là quá đủ với ta rồi... 912 01:15:10,500 --> 01:15:13,792 Còn cần khiến ta nhiễm độc thêm nữa sao? 913 01:15:14,708 --> 01:15:16,417 Có cần phải tàn nhẫn vậy không, hỡi nàng! 914 01:15:17,958 --> 01:15:20,333 Anh mắt nàng cuốn hút đầy mời gọi 915 01:15:20,625 --> 01:15:22,958 Lời nói của nàng thật nhẹ nhàng, thanh tao 916 01:15:23,333 --> 01:15:25,833 Nàng khiến ta... 917 01:15:26,083 --> 01:15:28,458 ...như phát điên lên... 918 01:15:28,625 --> 01:15:30,917 Giờ đây, trái tim ta... 919 01:15:31,208 --> 01:15:33,667 ...đã không còn là của ta nữa rồi 920 01:15:33,917 --> 01:15:36,542 Bởi vì vẻ đẹp của nàng đã mang nó đi mất rồi 921 01:15:36,708 --> 01:15:38,875 Khi mọi nhịp đập của trái tim ai đó đã thuộc về nàng rồi... 922 01:15:39,292 --> 01:15:42,292 Thì còn cần khiến trái tim ấy đập nhanh hơn nữa để làm chi? 923 01:15:42,375 --> 01:15:45,458 Ôi, thật là tàn nhẫn! 924 01:15:46,750 --> 01:15:48,833 Nàng hãy đến bên ta... 925 01:16:05,708 --> 01:16:09,375 ...để cho mùi hương cùng với sự ấm áp của nàng... 926 01:16:09,458 --> 01:16:13,042 ...hoà quyện vào từng nhịp ta thở 927 01:16:13,792 --> 01:16:15,917 Chàng thể hiện đi... 928 01:16:16,583 --> 01:16:20,000 Nhưng tại sao chỉ có thiếp phải thể hiện tình cảm của mình? 929 01:16:20,250 --> 01:16:23,792 Đôi khi, chàng cũng phải là người thể hiện tình yêu chứ 930 01:16:24,458 --> 01:16:26,542 Chàng thể hiện đi... 931 01:16:27,083 --> 01:16:32,292 Nàng sẽ khiến ta chết vì hao mòn mất thôi 932 01:16:32,583 --> 01:16:37,500 Những lý lẽ mà nàng đưa ra thật tàn nhẫn 933 01:16:37,917 --> 01:16:40,083 Với thiếp, chàng là người đầu tiên 934 01:16:40,542 --> 01:16:43,083 Và cũng là người cuối cùng 935 01:16:43,250 --> 01:16:48,000 Trong câu chuyện tình yêu ấy, thiếp chỉ có mình chàng mà thôi 936 01:16:48,583 --> 01:16:51,625 Nếu như nàng là ngọn lửa... Ta nguyện là loài bướm đêm... 937 01:16:51,792 --> 01:16:54,917 Ôi tàn nhẫn làm sao, ác độc làm sao! 938 01:16:56,042 --> 01:16:59,250 Chỉ có hình bóng chàng mới có thể khiến trái tim thiếp nhẹ nhàng, thanh thản 939 01:17:11,708 --> 01:17:13,292 Faizan 940 01:17:14,542 --> 01:17:15,708 Faizan 941 01:17:17,333 --> 01:17:18,417 Chào sếp, Ấn Độ muôn năm! 942 01:17:19,000 --> 01:17:22,125 Sếp, có kẹo gửi từ Surat. Đúng loại kẹo mà sếp thích luôn, phải không ạ? 943 01:17:25,875 --> 01:17:28,458 Có chuyện gì thế, Ramlal? Sao tự dưng lại tốt với tôi thế này 944 01:17:29,625 --> 01:17:31,750 - Muốn xin về sớm phải không? - Không đâu sếp 945 01:17:32,042 --> 01:17:33,417 Đó là một cậu con trai ạ 946 01:17:34,250 --> 01:17:36,667 Chúc mừng cậu nhé! Cậu đặt tên gì cho thằng bé? 947 01:17:37,042 --> 01:17:38,750 Faizan 948 01:17:40,500 --> 01:17:43,917 Cậu là người Hindu mà đặt cho con trai tên Hồi giáo, cậu cũng sống thoáng, không phân biệt tôn giáo đấy chứ! 949 01:17:44,458 --> 01:17:47,167 Không phải tôi mà là Raees ạ, hắn ta mới làm bố 950 01:17:47,292 --> 01:17:49,250 Hắn có gửi cho sếp thiệp mời đây ạ 951 01:17:53,375 --> 01:17:55,792 - Cậu giúp tôi trả lời hắn - Vâng thưa sếp 952 01:17:56,875 --> 01:18:00,125 Bảo rằng, hắn ta mới làm bố của một nhóc con thôi, chứ chưa phải là bố của bang Gujarat này 953 01:18:03,042 --> 01:18:04,458 Mang trả tôi kẹo đây 954 01:18:05,458 --> 01:18:06,708 Tôi thích ăn kẹo này mà 955 01:18:08,417 --> 01:18:12,083 Còn nhớ ngày xưa không? Hồi đấy, bọn mình còn rủ nhau đi ăn trộm kính của ngài Gandhi 956 01:18:12,167 --> 01:18:14,958 - Hồi đó, bọn mình ngố quá đi mất, thật đấy - Rồi còn cả ký hiệu "Bhaijaan" của chú phát cho anh mỗi khi nguy hiểm nữa chứ 957 01:18:15,083 --> 01:18:16,458 Hồi đấy, không có chú, chắc bảo vệ cho anh nhừ đòn rồi 958 01:18:16,542 --> 01:18:19,208 Hồi đấy, bọn mình đúng là ngố thật, nhưng hồi đấy anh còn sợ cô Ratna hú hồn hú vía nữa cơ 959 01:18:19,292 --> 01:18:21,042 Sợ thôi sao? Cô ấy đích thị là bà trằn! 960 01:18:21,292 --> 01:18:23,458 - Đừng có nói chuyện này trước mặt cô đó nha - Chúng ta đến để gửi cô thiệp mời mà 961 01:18:23,583 --> 01:18:25,208 Cô sẽ không đánh anh vì chuyện đó đâu 962 01:18:42,042 --> 01:18:43,375 Chuyện này là sao vậy? 963 01:18:44,917 --> 01:18:46,792 Nợ nần khiến cậu ta nghĩ quẩn đó 964 01:18:47,958 --> 01:18:49,458 Nhà máy đóng cửa 965 01:18:50,542 --> 01:18:53,125 Chủ nhà máy quỵt tiền, không bồi thường 966 01:19:04,375 --> 01:19:06,083 Nó đi rồi! 967 01:19:25,333 --> 01:19:27,167 Nếu như 5 công nhận thiệt mạng thì phải làm sao hả? 968 01:19:27,333 --> 01:19:30,500 Ông sẽ thuê được 25 người khác nữa... 969 01:19:30,875 --> 01:19:32,000 ...để lấp đầy két của mình sao? 970 01:19:32,417 --> 01:19:33,917 - Bhimani Seth - Có chuyện gì thế? 971 01:19:34,208 --> 01:19:36,500 Những người công nhân đã làm việc cho ông bao nhiêu năm nay rồi. Ông phải trả cho họ... 972 01:19:36,625 --> 01:19:40,167 ...những gì mà họ xứng đáng được nhận chứ - Nếu như muốn đòi quyền lợi, thì đến toà mà đòi 973 01:19:40,333 --> 01:19:41,625 Đến đây làm gì? 974 01:19:41,958 --> 01:19:43,167 Em đi lấy Deepak đi 975 01:19:44,083 --> 01:19:46,583 Công nhân vướng phải nợ nần, họ đang tự sát kia kìa 976 01:19:47,000 --> 01:19:48,750 Làm sao mà họ trả phí cho toà án được đây? 977 01:19:49,167 --> 01:19:51,792 Tôi có bảo họ đi chết đâu? 978 01:19:54,208 --> 01:19:55,625 Cứ suy nghĩ cho kỹ đi rồi hãy nói 979 01:20:00,625 --> 01:20:01,958 Tôi quyết rồi 980 01:20:03,750 --> 01:20:05,583 Tôi sẽ không trả tiền cho công nhân đâu 981 01:20:06,708 --> 01:20:11,292 Tôi cho anh tiền rồi anh mau biến đi, thế đã được chưa 982 01:20:24,708 --> 01:20:28,333 Trước khi bộ phim này kết thúc, mày phải trả tiền cho công nhân 983 01:20:29,000 --> 01:20:30,917 Nếu không thì đời mày tàn 984 01:20:31,250 --> 01:20:32,250 Rõ chưa? 985 01:20:36,833 --> 01:20:38,042 Đặt ở đây nào 986 01:20:39,250 --> 01:20:41,667 - Con chào chú - Chúa ban phước cho con 987 01:20:42,042 --> 01:20:44,667 Cái này là cho Faizan, là những người công nhân gửi tặng 988 01:20:45,167 --> 01:20:46,292 - Chào mọi người - Chào Raees 989 01:20:46,417 --> 01:20:47,750 Chào mọi người 990 01:20:48,042 --> 01:20:49,375 Đẹp chưa này? 991 01:20:49,792 --> 01:20:51,292 Thực sự rất đẹp 992 01:20:53,708 --> 01:20:56,042 - Sao mọi người lại phải làm vậy? - Đó không phải là quà đâu con trai 993 01:20:56,208 --> 01:20:57,958 Đó là lời chúc phúc của tất cả chúng ta dành cho con 994 01:20:58,208 --> 01:21:00,167 Nhờ con mà chúng ta lấy lại được tiền 995 01:21:00,458 --> 01:21:02,125 Để cứu sống được gia đình 996 01:21:02,708 --> 01:21:05,292 Đây là chút quà mọn mà chúng ta có thể làm cho Faizan 997 01:21:05,625 --> 01:21:06,667 Cảm ơn mọi người nhiều lắm 998 01:21:13,292 --> 01:21:14,208 Chào sếp, Ấn Độ muôn năm! 999 01:21:14,333 --> 01:21:16,167 Các cậu di chuyển chiếc xe khỏi hiện trường để làm gì thế? 1000 01:21:16,417 --> 01:21:18,875 Nếu không dọn dẹp thì dễ gây cản trở giao thông lắm sếp ạ 1001 01:21:19,125 --> 01:21:21,208 Chúng ta cần phải dọn dẹp mà 1002 01:21:22,625 --> 01:21:24,792 - Xe tải này đi về hướng nào thế? - Fatehpura ạ 1003 01:21:29,167 --> 01:21:30,333 Xe tải rỗng à? 1004 01:21:38,375 --> 01:21:39,875 Xe tải chở đầy rượu phải không? 1005 01:21:44,167 --> 01:21:45,667 Rượu đó là của ai? 1006 01:21:47,292 --> 01:21:48,583 Là hàng của ai hả? 1007 01:21:48,917 --> 01:21:50,292 Là của Damla Seth 1008 01:21:52,875 --> 01:21:55,083 Đừng có làm mấy việc ma cô như thế. Tập trung vào nhiệm vụ của cậu đi, rõ chưa? 1009 01:21:55,625 --> 01:21:57,208 Mau đưa Damla về đồn cho tôi - Vâng thưa sếp 1010 01:22:02,625 --> 01:22:03,750 Ấn Độ muôn năm, chào Sếp! 1011 01:22:04,042 --> 01:22:06,917 - Thưa sếp, Damla Seth không đến được ạ - Tại sao? 1012 01:22:07,208 --> 01:22:08,667 Hắn ta đang có công chuyện tại Fatehpura 1013 01:22:19,375 --> 01:22:20,833 - Cậu đi được rồi - Chào sếp 1014 01:22:39,833 --> 01:22:43,458 Đôi mắt ấy 1015 01:22:43,917 --> 01:22:46,958 Khiến anh say mê 1016 01:22:55,208 --> 01:22:56,917 Bộ trưởng tại bữa tiệc của Raees sao? 1017 01:22:57,042 --> 01:22:58,042 - Ngài bộ trưởng! - Thưa ngài... thưa ngài... 1018 01:22:58,125 --> 01:22:59,625 - Raees! - Hôm nay không bàn chuyện chính trị gì nhé 1019 01:22:59,708 --> 01:23:01,083 - Ngài thế nào rồi? - Tôi vẫn khoẻ 1020 01:23:01,375 --> 01:23:02,417 Các anh để cho ngài bộ trưởng nghỉ ngơi chút đi! 1021 01:23:02,542 --> 01:23:05,333 - Trong này, có kem cho mọi người đó - Được rồi 1022 01:23:06,042 --> 01:23:09,500 Raees, đây là Hasmukh, cậu ta làm bên xây dựng 1023 01:23:09,750 --> 01:23:11,750 Cậu ta thực hiện tất cả dự án của chính phủ 1024 01:23:11,958 --> 01:23:13,417 Tôi muốn anh gặp cậu ta 1025 01:23:13,583 --> 01:23:15,167 Ngài biết Damla Seth phải không 1026 01:23:15,458 --> 01:23:17,458 - Aasiya, đây là ngài bộ trưởng - Chào ngài 1027 01:23:17,708 --> 01:23:19,167 Ngài uống gì đó nhé 1028 01:23:21,875 --> 01:23:24,417 Ở đây, ông uống rượu như trĩ, thế mà ở quốc hội... 1029 01:23:24,500 --> 01:23:27,167 ... thì ông luôn miệng hô hào "Cấm rượu, cứu lấy Gujarat" 1030 01:23:27,417 --> 01:23:29,042 Làm vậy đâu phải vô ích đâu 1031 01:23:29,250 --> 01:23:32,583 - Tôi tin vào chương trình nghị sự chính trị - Tôi thấy cái chương trình nghị sự chính trị của ông rồi 1032 01:23:34,208 --> 01:23:38,500 Sắp bầu cử rồi, đừng có chống đối nữa và gia nhập đảng của tôi đi 1033 01:23:41,917 --> 01:23:43,292 Ngài Bộ trưởng! 1034 01:23:45,500 --> 01:23:49,000 Ngài Bộ trưởng vừa mới mua một khu đất ở gần Maninagar 1035 01:23:49,375 --> 01:23:51,542 - Ngài ấy giao cho tôi nhiệm vụ xây công trình tại đó - Tuyệt! 1036 01:23:51,667 --> 01:23:54,083 Nhưng vấn đề là, ở đó có dân cư sinh sống 1037 01:23:54,667 --> 01:23:57,333 Những kẻ lấn chiếm trái phép, anh biết đấy, và... 1038 01:23:57,917 --> 01:24:01,417 Ngài ấy muốn người của anh dọn dẹp chỗ đó 1039 01:24:01,875 --> 01:24:03,083 Anh làm được không? 1040 01:24:03,875 --> 01:24:05,917 Chắc chắn rồi, nếu như ngài Bộ trưởng đã muốn vậy thì... 1041 01:24:07,500 --> 01:24:09,000 Tôi sẽ lấy 30% 1042 01:24:15,125 --> 01:24:16,417 Thoả thuận vậy nhé, Raees 1043 01:24:16,875 --> 01:24:18,458 Sếp đoán đúng rồi đó 1044 01:24:18,875 --> 01:24:20,583 Damla đang ở đây với Raees 1045 01:24:20,875 --> 01:24:23,333 Cả ngài bộ trưởng và Pasha cũng đang ở đây 1046 01:24:24,083 --> 01:24:26,958 Sếp rời khỏi thành phố lâu rồi mà vẫn không quên được Raees sao! 1047 01:24:27,625 --> 01:24:28,750 Biết làm sao được! 1048 01:24:29,417 --> 01:24:31,417 Mối quan hệ giữa Raees và tôi thật kỳ lạ 1049 01:24:31,792 --> 01:24:33,458 Chúng tôi không thể ở cạnh nhau... 1050 01:24:33,667 --> 01:24:35,667 Thế nhưng hắn ta cũng lại không muốn tôi rời đi 1051 01:24:36,167 --> 01:24:38,708 Cớm! Mau chạy đi! Cớm đột kích! 1052 01:24:39,208 --> 01:24:40,375 Mau đứng lại! 1053 01:24:42,625 --> 01:24:44,458 Đưa tất cả bọn chúng lên xe 1054 01:24:45,750 --> 01:24:46,875 Bắt lấy hắn ta 1055 01:24:46,958 --> 01:24:48,250 Đứa hắn lên xe 1056 01:24:50,417 --> 01:24:51,500 Đại ca! 1057 01:24:51,750 --> 01:24:53,042 Là lũ cớm đó! 1058 01:24:57,083 --> 01:25:00,833 Theo đạo luật Cấm rượu, khoản 66 và 67! Mày sẽ phải bóc lịch 10 năm đó 1059 01:25:02,583 --> 01:25:04,250 Đưa chúng về đồn hết cho tôi. Bhagat! 1060 01:25:04,375 --> 01:25:06,208 - Rõ thư sếp! - Tịch thu tất cả rượu 1061 01:25:06,375 --> 01:25:07,708 - Niêm phong cảng này lại - Rõ thưa sếp! 1062 01:25:07,833 --> 01:25:10,625 Phá hết đường dây cứu hộ với đường ống của Raees, dỡ hết lên khỏi mặt nước cho tôi 1063 01:25:11,750 --> 01:25:14,375 Ngài hãy điều chuyển Majmudar đến nơi khỉ ho cò gáy nào đi! 1064 01:25:15,417 --> 01:25:17,375 Hắn ta đi đến đâu là gây rắc rối đến đó 1065 01:25:17,583 --> 01:25:20,375 Hắn ta là sĩ quan cảnh sát chứ không phải quân cờ mà tôi muốn đặt ở đâu thì đặt 1066 01:25:23,417 --> 01:25:24,958 Hắn ta đã bắt Damla rồi 1067 01:25:27,958 --> 01:25:30,042 Majmudar đã bắt đầu đốt lửa ở Kutch rồi 1068 01:25:30,958 --> 01:25:32,583 Ngọn lửa đó có thể lây sang chỗ tôi 1069 01:25:32,917 --> 01:25:34,875 ...và thậm chí là lây sang cả chỗ của ngài nữa đó 1070 01:25:38,625 --> 01:25:40,292 Bây giờ, nếu ngọn lửa đó mà không được dập tắt thì... 1071 01:25:42,333 --> 01:25:44,042 ...mọi thứ sẽ bị thiêu rụi đó 1072 01:25:51,750 --> 01:25:52,667 Thưa ngài? 1073 01:25:52,792 --> 01:25:54,333 Anh đánh cho tôi lệnh điều chuyển công tác 1074 01:25:54,500 --> 01:25:55,750 Dành cho Majmudar sao? 1075 01:25:56,833 --> 01:26:00,208 Hãy điều chuyển cậu ta đến phòng lưu trữ hồ sơ, để cho cậu ta mục ruỗng với đống tài liệu cũ nát 1076 01:26:00,417 --> 01:26:01,417 Tuân lệnh 1077 01:26:09,292 --> 01:26:11,167 Và rồi tôi bị điều chuyển như mọi khi 1078 01:26:11,375 --> 01:26:13,500 Mệnh lệnh chính thức được đưa ra! 1079 01:26:13,750 --> 01:26:16,458 Tôi lập tức khăn gói với túi xách và hành lý để rời đi 1080 01:26:25,500 --> 01:26:27,167 Phòng lưu trữ hồ sơ, thành phố Fatehpura 1081 01:26:28,250 --> 01:26:31,917 Bằng việc điều chuyển tôi đến phòng lưu trữ hồ sơ, chúng nghĩ rằng tôi sẽ giống như con rắn... 1082 01:26:32,083 --> 01:26:34,625 ...bị mất đi nọc độc và trở nên vô hại 1083 01:26:34,958 --> 01:26:37,500 Nhưng như người ta vẫn nói... 1084 01:26:37,958 --> 01:26:39,792 Tình thế đã bị đảo ngược 1085 01:26:47,833 --> 01:26:49,708 Sếp, chúng tôi đã thu thập được danh sách tất cả số điện thoại dịch vụ giao hàng tận nhà của Raees 1086 01:26:49,875 --> 01:26:51,167 Gõ số đi 1087 01:26:58,083 --> 01:27:01,792 - Có phải dịch vụ giao hàng tận nhà không? - Đúng rồi, anh cần bao nhiêu chai? 1088 01:27:06,708 --> 01:27:08,583 - Hàng mới về đó - Cho tôi 2 chai 1089 01:27:09,542 --> 01:27:11,417 Lấy 10 chai thôi sao? Đặt 100 chai mới bõ chứ 1090 01:27:13,750 --> 01:27:16,917 Vô tình, Raees kéo tôi lại gần hắn ta hơn 1091 01:27:17,042 --> 01:27:20,667 Từ đây, tôi có thể nghe được từng nhịp tim của hắn đang đập 1092 01:27:21,667 --> 01:27:23,500 Từ đây đến đây... 1093 01:27:24,625 --> 01:27:27,083 ...chính là 200 mẫu đất đã được chuyển nhượng cho anh 1094 01:27:27,750 --> 01:27:29,792 Anh đầu tư lớn đấy 1095 01:27:30,208 --> 01:27:34,417 Giấc mơ xây dựng khu dân cư "Thế giới của Ta" của anh cuối cùng cũng trở thành hiện thực 1096 01:27:34,917 --> 01:27:36,208 Raees 1097 01:27:36,917 --> 01:27:39,333 Giờ là thời điểm thích hợp để bắt đầu xây dựng đó 1098 01:27:39,833 --> 01:27:40,958 Đúng thế 1099 01:27:41,292 --> 01:27:43,042 Cứ cho tiến hành luôn đi 1100 01:27:44,250 --> 01:27:45,333 Được thôi 1101 01:27:46,542 --> 01:27:47,875 Tạm biệt 1102 01:27:48,458 --> 01:27:50,750 - Gửi lời chào của tôi đến ngài Bộ trưởng - Tạm biệt 1103 01:27:54,667 --> 01:27:56,875 - Đại ca nghe tin về Pasha chưa? - Anh biết rồi 1104 01:27:57,167 --> 01:27:59,208 Hắn ta đang tiến hành cuộc biểu tình cấm rượu đó 1105 01:28:00,333 --> 01:28:01,917 Tên khốn này bị điên thật rồi 1106 01:28:02,583 --> 01:28:04,167 Để anh chấn chỉnh hắn, gọi cho hắn đi 1107 01:28:12,250 --> 01:28:14,792 - Pasha xin nghe - Chào, Pasha 1108 01:28:15,292 --> 01:28:17,000 Anh đang mở cuộc biểu tình cấm rượu đó sao? 1109 01:28:17,417 --> 01:28:20,417 - Định diễn trò hề gì nữa đây? - Thôi nào, Raees 1110 01:28:20,583 --> 01:28:22,000 Đang là bầu cử mà 1111 01:28:22,375 --> 01:28:24,625 Hơn nữa, chương trình nghị sự về luật cấm rượu là tấm vé giúp tôi chiến thắng 1112 01:28:24,833 --> 01:28:27,667 - Động thái này là không thể tránh khỏi - Anh biết đấy, Pasha 1113 01:28:28,000 --> 01:28:30,000 Cuộc biểu tình của anh sẽ cản trở việc kinh doanh của tôi 1114 01:28:30,375 --> 01:28:32,708 Tại sao chúng ta không ngồi lại bàn luận để tìm cách giải quyết? 1115 01:28:33,167 --> 01:28:36,500 Anh cứ ngồi đó tìm cách đi, tôi vẫn sẽ tiến hành biểu tình 1116 01:28:51,042 --> 01:28:54,958 Cuộc biểu tình sẽ bắt đầu từ trụ sở đảng cho đến Gotri 1117 01:28:55,042 --> 01:28:55,917 Được rồi 1118 01:28:57,208 --> 01:28:59,042 - Pasha đây - Ít nhất thì... 1119 01:28:59,708 --> 01:29:01,417 ...ông cũng phải chuyển hướng cuộc biểu tình đi 1120 01:29:02,833 --> 01:29:05,208 - Đừng có bén mảng đến lãnh thổ của tôi đó - Không thể được 1121 01:29:05,333 --> 01:29:08,625 Con đường đến ngân hàng phiếu bầu của tôi chạy qua khu phố của anh đó 1122 01:29:09,208 --> 01:29:12,167 Anh muốn làm gì thì làm, cuộc biểu tình vẫn sẽ qua chỗ anh 1123 01:29:33,667 --> 01:29:36,167 - Lại sao nữa? - Ông nghe cho rõ đây, Pasha 1124 01:29:38,208 --> 01:29:40,167 Nếu cuộc biểu tình này diễn ra 1125 01:29:41,333 --> 01:29:43,417 Thì nó cũng sẽ là chuyến đi cuối cùng của ông đó 1126 01:29:59,750 --> 01:30:01,125 Gọi trà đi 1127 01:30:07,417 --> 01:30:09,667 - Sếp cho gọi em ạ? - Đúng thế, Popat 1128 01:30:09,792 --> 01:30:11,042 Có tin sốt dẻo đây 1129 01:30:11,333 --> 01:30:13,625 Tuồn tin này cho báo chí mau lên, kẻo nguội mất 1130 01:30:14,625 --> 01:30:16,375 Raees chính thức đưa ra lời đe doạ 1131 01:30:16,542 --> 01:30:19,958 Nếu như Pasha tiến hành biểu tình, thì đó sẽ là chuyến đi cuối cùng của ông ta 1132 01:30:21,792 --> 01:30:25,125 Sếp đốt lửa đến tận cửa nhà hắn rồi mà hắn vẫn không hề hay biết ai làm điều đó! 1133 01:30:25,375 --> 01:30:27,042 Cứ làm như tôi bảo rồi cùng nhau xem kịch vui 1134 01:30:27,375 --> 01:30:28,375 Tuân lệnh sếp 1135 01:30:29,542 --> 01:30:31,083 Vở kịch sắp bắt đầu rồi! 1136 01:30:31,500 --> 01:30:34,708 "Raees chính thức đưa ra lời đe doạ: 'Nếu như Pasha tiến hành biểu tình, thì đó sẽ là chuyến cuối của ông ta' " 1137 01:30:37,917 --> 01:30:39,792 - Alo? - Anh có bị điên không... 1138 01:30:40,000 --> 01:30:41,625 ...mà lại đi đe doạ công khai trên báo chí như vậy hả? 1139 01:30:42,042 --> 01:30:45,750 Tôi có nói chuyện gì với cánh nhà báo đâu, là Pasha tự đào hố chôn mình thôi 1140 01:30:46,083 --> 01:30:49,875 Tôi đã bảo anh là đừng có gây chuyện nữa. Tập trung vào buôn rượu thôi, chính trị cứ để tôi lo 1141 01:30:50,208 --> 01:30:51,250 Mau gác máy đi! 1142 01:30:53,083 --> 01:30:54,708 Đóng hết cửa lại! 1143 01:30:55,000 --> 01:30:56,875 Dẹp đường nào, nhường đường nào! 1144 01:30:57,083 --> 01:31:00,542 Cuộc biểu tình sẽ đi qua chỗ này, mọi người mau chấp hành! 1145 01:31:00,708 --> 01:31:03,417 - Sẵn sàng chưa? - Sẵng sàng 1146 01:31:03,500 --> 01:31:09,542 Để xem ai có đủ khả năng ngăn cản cuộc biểu tình này 1147 01:31:09,625 --> 01:31:11,208 Ai đủ khả năng nào? Ai dám nào? 1148 01:31:11,375 --> 01:31:14,792 - Đây là tiếng gọi của bang Gujarat! - Chiến thắng thuộc về Pasha! 1149 01:31:14,958 --> 01:31:19,208 - Đây là tiếng gọi của bang Gujarat! - Chiến thắng thuộc về Pasha! 1150 01:31:19,375 --> 01:31:20,958 Mau đóng cửa hàng lại! 1151 01:31:21,083 --> 01:31:23,583 Mau mang rào chắn ra! Ngăn không cho ai đi vào 1152 01:31:27,792 --> 01:31:29,833 Cuộc biểu tình đang đi qua địa phận của Raees 1153 01:31:29,958 --> 01:31:32,083 - Vẫn nằm trong tầm kiểm soát - Rõ 1154 01:31:32,250 --> 01:31:36,125 Hãy xuống đường cùng với chính phủ! 1155 01:31:36,667 --> 01:31:40,167 Hãy xuống đường cùng với chính phủ! 1156 01:31:42,167 --> 01:31:47,333 Để xem ai có đủ khả năng ngăn cản cuộc biểu tình của Pasha 1157 01:31:47,458 --> 01:31:51,792 Để xem ai có đủ khả năng nào! 1158 01:31:52,000 --> 01:31:55,542 - Đây là tiếng gọi của bang Gujarat! - Chiến thắng thuộc về Pasha! 1159 01:31:55,750 --> 01:32:00,042 - Đây là tiếng gọi của bang Gujarat! - Chiến thắng thuộc về Pasha! 1160 01:33:09,625 --> 01:33:12,833 Chiến! 1161 01:33:15,792 --> 01:33:17,125 Quay lại mau! 1162 01:33:30,333 --> 01:33:31,375 Xông lên đi! 1163 01:33:51,375 --> 01:33:52,417 Hạ hắn ta đi! 1164 01:34:12,708 --> 01:34:15,250 Bắt đầu pháo kích! Bắn! 1165 01:35:08,292 --> 01:35:09,583 Tôi đã cảnh báo ông là... 1166 01:35:10,375 --> 01:35:12,250 ...đừng có đi qua khu phố của tôi rồi mà 1167 01:35:13,375 --> 01:35:14,958 Điều đó sẽ cản trở việc kinh doanh của tôi 1168 01:35:21,458 --> 01:35:22,667 Giờ thì ông đã biết... 1169 01:35:26,292 --> 01:35:27,833 Ai là người có đủ khả năng ngăn ông 1170 01:35:28,708 --> 01:35:30,292 Ai mới là bá chủ thực sự ở đây! 1171 01:35:31,667 --> 01:35:33,125 Ai mới là bá chủ thực sự ở đây! 1172 01:35:37,583 --> 01:35:38,625 Đồ khốn! 1173 01:35:38,750 --> 01:35:41,333 Raees đã đương đầu với thách thức rồi, vậy tiếp theo bộ trưởng sẽ làm gì? 1174 01:35:41,583 --> 01:35:43,667 - Chúng tôi... - Swati Trivedi, đến từ báo Maha Gujarat 1175 01:35:43,750 --> 01:35:45,708 Đối với ngài, Raees là bạn trong khi Pasha là đối thủ 1176 01:35:45,792 --> 01:35:49,833 - Có phải Raees đã hành động theo lệnh của ngài? - Chính trị Gujarat vẫn chưa xuống cấp tới mức đó đâu 1177 01:35:49,917 --> 01:35:52,833 - Cảnh sát đang vào cuộc điều tra rồi - Nhưng các vị có bao giờ để cho cảnh sát làm nhiệm vụ của họ đâu 1178 01:35:52,958 --> 01:35:55,458 Có phải việc sĩ quan Majmudar thường xuyên bị điều chuyển công tác có liên quan đến tình bạn giữa ngài và Raees không? 1179 01:35:55,542 --> 01:35:58,083 Trong vòng 24 giờ tới, Raees sẽ bị tạm giam 1180 01:35:58,208 --> 01:35:59,667 - Đó có phải lời hứa từ phía ngài, ngài bộ trưởng? - Ngài bộ trưởng! 1181 01:35:59,833 --> 01:36:00,917 Được rồi, nói đi 1182 01:36:01,292 --> 01:36:02,667 Tại sao tôi lại phải ngồi tù? 1183 01:36:03,250 --> 01:36:05,875 Tống Pasha vào tù thì có. Chính hắn gây chuyện mà 1184 01:36:06,208 --> 01:36:08,042 Vậy còn việc kinh doanh của tôi thì sao? 1185 01:36:08,167 --> 01:36:10,375 Tôi sẽ cho anh toàn quyền, mọi tiện nghi khi ở trong tù 1186 01:36:10,667 --> 01:36:12,625 Anh vào trong đó vẫn kinh doanh được. Ai ngăn được anh nào? 1187 01:36:12,792 --> 01:36:13,875 Thật không? 1188 01:36:14,000 --> 01:36:16,292 Lúc nào anh muốn ra là tôi thả anh ra liền 1189 01:36:16,750 --> 01:36:18,208 Chỉ ngồi trong đó một vài ngày thôi mà 1190 01:36:23,958 --> 01:36:25,958 - Hứa đấy nhé? - Hứa mà, tôi ở phe anh mà 1191 01:36:26,042 --> 01:36:27,167 Đừng lo lắng! 1192 01:36:36,417 --> 01:36:38,083 - Chào - Chào 1193 01:36:57,958 --> 01:36:59,875 - Alo? Ai đó? - Anh đây 1194 01:37:00,292 --> 01:37:02,500 Gọi điện vào giờ này ư? Mọi chuyện ổn cả chứ? 1195 01:37:06,042 --> 01:37:07,333 Anh nhớ em 1196 01:37:08,708 --> 01:37:09,917 Nói dối 1197 01:37:11,042 --> 01:37:13,917 Nghe này, hôm nay, nhà mình thu về 22,000 rupees tiền mặt đó 1198 01:37:14,417 --> 01:37:16,167 Anh gọi có phải để hỏi em chuyện đấy đâu 1199 01:37:16,417 --> 01:37:18,958 Anh bảo rồi, anh nhớ em thật mà 1200 01:37:21,208 --> 01:37:22,125 Thật không? 1201 01:37:23,542 --> 01:37:26,583 Thật không? Thu về được mỗi 22,000 rupees thôi á? Sao ít thế, tệ thật! 1202 01:37:29,125 --> 01:37:30,292 Đồ ngốc! 1203 01:38:00,958 --> 01:38:03,333 Kinh doanh là cả cuộc sống đối với anh 1204 01:38:03,792 --> 01:38:06,250 Và cuối cùng thì chúng cũng hợp tác mang anh ra làm vật trao đổi rồi, chúng bán cả anh luôn rồi 1205 01:38:07,375 --> 01:38:10,292 Pasha cùng với Bộ trưởng bắt tay hợp tác với nhau rồi, anh tự xem đi 1206 01:38:13,417 --> 01:38:17,250 "Hợp tác chính trị để loại bỏ Raees" 1207 01:38:18,375 --> 01:38:19,542 Tôi đã bảo anh rồi mà 1208 01:38:20,042 --> 01:38:22,542 Uống trà đồn cảnh sát cho quen dần đi 1209 01:38:38,875 --> 01:38:40,458 Chuẩn bị sẵn sàng cho anh ra tranh cử đi 1210 01:38:41,000 --> 01:38:44,375 Raees, chúng ta không rành về chính trị, em đang sắp xếp bảo lãnh cho anh ra khỏi đây rồi 1211 01:38:45,042 --> 01:38:46,792 Gió đổi chiều rồi, Sadiq 1212 01:38:47,500 --> 01:38:49,917 Để ra được ngoài, anh phải thắng cử đợt này 1213 01:38:50,708 --> 01:38:52,625 Thắng cử dễ dàng vậy sao? 1214 01:38:52,917 --> 01:38:54,708 Chúng ta sẽ cần cả số phiếu và tiền nữa 1215 01:38:55,917 --> 01:38:57,708 Cậu cứ lo thu xếp tiền đi 1216 01:38:59,417 --> 01:39:01,125 Về phiếu bầu cứ để tôi lo 1217 01:39:04,000 --> 01:39:06,042 Raees đã giúp đỡ mọi người rất nhiều 1218 01:39:07,792 --> 01:39:09,500 Chúng ta nhất định sẽ thắng cử 1219 01:39:17,250 --> 01:39:20,667 Hãy nghe cho thật kỹ đây! Anh ấy chính là Raees 1220 01:39:21,000 --> 01:39:24,500 Anh ấy thuộc đẳng cấp khác 1221 01:39:24,625 --> 01:39:28,542 Chỉ cần yêu mến anh ấy, anh ấy sẽ giúp bạn hết mình, không tiếc chi 1222 01:39:28,625 --> 01:39:31,958 Cứ thử lật lọng, dối trá, rồi bạn sẽ được thấy mặt đen tối nhất của anh ấy 1223 01:39:32,083 --> 01:39:34,750 Đó chính là Raees 1224 01:39:35,042 --> 01:39:37,458 Đó chính là Raees 1225 01:39:37,875 --> 01:39:39,875 Đó chính là Raees 1226 01:39:50,542 --> 01:39:53,875 Anh ấy dũng cảm như chiến binh, và khôn ngoan như thương nhân 1227 01:39:54,083 --> 01:39:57,708 Nhẹ nhàng, tươi mát, phóng khoáng nhưng cũng máu lửa, quyết liệt 1228 01:39:57,917 --> 01:40:01,792 Dù đúng hay sai, kinh doanh là đức tin duy nhất của anh ấy 1229 01:40:02,000 --> 01:40:05,208 Kinh doanh là tình yêu đầu của anh ấy 1230 01:40:05,458 --> 01:40:08,792 Đó chính là Raees 1231 01:40:09,167 --> 01:40:12,500 Raees 1232 01:40:16,375 --> 01:40:19,833 Anh ấy chính là Raees 1233 01:40:20,000 --> 01:40:23,792 Anh ấy thuộc đẳng cấp khác 1234 01:40:50,542 --> 01:40:51,667 Được quyền bảo lãnh 1235 01:41:05,583 --> 01:41:09,000 Raees vừa giành được chiến thắng lịch sử tại Fatehpura 1236 01:41:09,125 --> 01:41:12,625 Anh gần như không có đối thủ 1237 01:41:12,750 --> 01:41:16,083 Đó chính là Raees 1238 01:41:16,333 --> 01:41:18,042 Anh ấy tên là Raees 1239 01:41:23,750 --> 01:41:27,125 Anh ấy chính là Raees 1240 01:41:27,333 --> 01:41:31,125 Anh ấy thuộc đẳng cấp khác 1241 01:41:40,000 --> 01:41:43,917 Anh đã nói với em rằng khi anh xây dựng "Thế giới của Chúng ta", em sẽ là người đầu tiên được nhìn thấy nó 1242 01:41:44,083 --> 01:41:46,292 - Hôm nay, anh sẽ chỉ cho em thấy - Thật sao? 1243 01:41:54,750 --> 01:41:56,042 Em nhìn xem 1244 01:41:59,958 --> 01:42:01,000 Ở ngay đây thôi 1245 01:42:01,833 --> 01:42:03,750 Theo đường dọc này, ở cả 2 bên 1246 01:42:04,750 --> 01:42:06,250 Ta sẽ xây những ngôi nhà thật cao 1247 01:42:07,750 --> 01:42:10,417 Lũ trẻ sẽ thả diều trên mái nhà 1248 01:42:12,042 --> 01:42:14,250 Diều sẽ bay rợp trời luôn 1249 01:42:16,167 --> 01:42:17,375 Và... 1250 01:42:18,583 --> 01:42:21,208 Ở đằng kia nữa... Không, ở ngay sau lưng em đó 1251 01:42:23,125 --> 01:42:24,833 Ở đó, sẽ có trường dạy tiếng Anh 1252 01:42:26,958 --> 01:42:29,208 Lũ trẻ sẽ nói tiếng Anh như gió 1253 01:42:33,125 --> 01:42:34,667 Chào buổi sáng, cô Ratna 1254 01:42:44,292 --> 01:42:45,500 Ở ngay đây... 1255 01:42:46,708 --> 01:42:48,750 Anh sẽ xây một bệnh viện mang tên mẹ 1256 01:42:49,250 --> 01:42:52,208 Bác sĩ Parsi sẽ quản lý bệnh viện này 1257 01:42:52,625 --> 01:42:55,417 Anh chắc chắn là bác ấy vẫn sẽ chỉ lấy phí khám bệnh là 2 rupees thôi 1258 01:42:56,667 --> 01:42:59,625 Aasiya, không khí của sự giàu có, thịnh vượng sẽ tràn ngập nơi đây 1259 01:43:00,000 --> 01:43:01,750 Sẽ không ai còn phải sợ đói... 1260 01:43:02,042 --> 01:43:03,958 ...hay sợ bệnh tật và nghèo khổ nữa 1261 01:43:05,375 --> 01:43:07,208 Ban ngày sẽ mở tiệc linh đình 1262 01:43:07,833 --> 01:43:09,875 Ban đêm sẽ thắp đèn sáng liên hoan tưng bừng 1263 01:43:13,875 --> 01:43:15,000 Amen. 1264 01:43:16,167 --> 01:43:17,417 Amen. 1265 01:43:22,250 --> 01:43:24,875 Kế hoạch rất tuyệt vời, Raees 1266 01:43:24,958 --> 01:43:26,542 - Phải không, mọi người? - Đúng thế 1267 01:43:26,917 --> 01:43:29,958 Nhưng số tiền đó quá lớn đối với chúng tôi 1268 01:43:32,250 --> 01:43:34,833 Qasim, có ai bảo anh phải chi toàn bộ số tiền đâu? 1269 01:43:36,000 --> 01:43:38,458 Bây giờ, mọi người không cần phải góp toàn bộ số tiền đâu 1270 01:43:39,042 --> 01:43:41,583 Mọi người chỉ cần phải bỏ ra một nửa thôi 1271 01:43:42,167 --> 01:43:46,083 Nửa còn lại, mọi người trả trong 10 năm nữa 1272 01:43:46,458 --> 01:43:49,583 Trong 10 năm tới, mọi người cứ trả tiền hàng tháng, cứ thế, cứ thế 1273 01:43:52,292 --> 01:43:53,958 10 năm vẫn ngắn phải không? 1274 01:43:54,292 --> 01:43:56,417 Đừng lo lắng, đừng e ngại 1275 01:43:56,667 --> 01:44:00,625 Tôi xin cam đoan với mọi người rằng đây là khu phố của tôi, mọi người đều là đồng bào của tôi 1276 01:44:02,000 --> 01:44:04,625 Ngay khi xây xong, mọi người sẽ có căn nhà cho riêng mình 1277 01:44:06,250 --> 01:44:09,625 Mọi người sẽ có nhà riêng với giấy tờ hợp pháp, tôi đảm bảo 1278 01:44:09,833 --> 01:44:12,625 Raees đã quyết như vậy, chúng ta hãy cùng nhau bắt tay làm thôi 1279 01:44:24,667 --> 01:44:25,875 "Thế giới của Chúng ta" 1280 01:44:32,750 --> 01:44:35,125 "Thế giới của Chúng ta" 1281 01:45:02,083 --> 01:45:03,458 Xin chào 1282 01:45:04,083 --> 01:45:06,375 Sếp Majmudar! Lâu lắm không gặp 1283 01:45:08,250 --> 01:45:10,833 Anh đến đây để gặp tôi hay để đột kích vậy? 1284 01:45:11,125 --> 01:45:14,958 Tôi đảm bảo rằng dự án "Thế giới của Chúng ta" hoàn toàn hợp pháp nhé 1285 01:45:16,958 --> 01:45:20,333 Tiền buôn rượu đem đi xây nhà, còn có gì có thể hợp pháp hơn thế đây? 1286 01:45:23,583 --> 01:45:25,875 Dạo gần đây, anh có vẻ gặp may 1287 01:45:26,625 --> 01:45:29,583 Ngày và đêm chỉ dùng cho con người thôi, sếp Majmudar 1288 01:45:30,042 --> 01:45:32,375 Sư tử thống trị theo thời đại 1289 01:45:33,708 --> 01:45:36,583 Anh muốn thử uống trà ở "Thế giới của Chúng ta" không, nhóc lại đây nào 1290 01:45:37,417 --> 01:45:40,333 Biết đâu lại khiến anh thay đổi quan điểm, ăn mừng nào! 1291 01:45:40,625 --> 01:45:42,708 Đối với tôi, anh vẫn vậy, chẳng thay đổi gì cả 1292 01:45:43,208 --> 01:45:45,458 Sếp Majmudar, tôi có thay đổi chút ít đó 1293 01:45:46,375 --> 01:45:49,125 - Giờ, anh không phải nghe điện thoại nữa phải không - Không, không 1294 01:45:50,417 --> 01:45:52,458 Tôi không cần phải nghe điện thoại của anh nữa rồi 1295 01:45:54,625 --> 01:45:57,292 Từ giờ, tôi là cảnh sát trưởng cục điều tra tội phạm ở đây 1296 01:45:59,333 --> 01:46:00,542 Tin tôi đi 1297 01:46:00,833 --> 01:46:04,042 Tôi không dính líu gì đến việc điều chuyền lần này của anh đâu nhé 1298 01:46:04,458 --> 01:46:05,625 Tôi nói thật đó 1299 01:46:05,958 --> 01:46:07,042 Tôi biết 1300 01:46:09,083 --> 01:46:11,042 Ca hai tay của anh đều bị trói hết rồi mà 1301 01:46:16,833 --> 01:46:18,542 Chính vì thế, tôi mới đến đây để khuyên bảo anh 1302 01:46:20,208 --> 01:46:22,167 Đừng có cho tôi cơ hội nào đấy 1303 01:46:23,750 --> 01:46:26,333 Không bao giờ, tôi chưa bao giờ cho anh cơ hội nào cả 1304 01:46:28,000 --> 01:46:29,458 Đợi đã, ngài sĩ quan 1305 01:46:31,167 --> 01:46:33,417 Chỉ cần anh lên tiếng thôi, thỉ ở "Thế giới của Chúng ta"... 1306 01:46:34,125 --> 01:46:35,708 Tôi sẽ đặt riêng một phòng cho anh 1307 01:46:36,458 --> 01:46:38,333 Tôi cũng sẽ đặt phòng cho anh 1308 01:46:38,833 --> 01:46:40,333 Ở thế giới của tôi (hàm ý nhà tù) 1309 01:46:43,542 --> 01:46:46,333 Ngày hôm qua, hắn thắng cử, đến hôm nay, hắn lại đang xây "Thế giới của Chúng ta" 1310 01:46:46,583 --> 01:46:48,958 - Raees sắp được tung hô thành "đấng cứu thế" rồi đó! - Thưa sếp 1311 01:46:49,208 --> 01:46:50,750 Sếp có cuộc gọi khẩn từ Delhi 1312 01:46:53,583 --> 01:46:54,625 Alo? 1313 01:46:55,708 --> 01:46:56,875 Sao? 1314 01:46:57,292 --> 01:46:58,458 Mở TV lên mau 1315 01:46:58,667 --> 01:46:59,833 Vâng, thưa sếp? 1316 01:47:02,167 --> 01:47:05,420 Ở Uttar Pradesh, những kẻ bạo loạn đã tấn công một con tàu 1317 01:47:05,500 --> 01:47:07,417 Con tàu chở hành khách về Hajj 1318 01:47:07,708 --> 01:47:10,042 Theo báo cáo, nhiều người bị thiệt mạng 1319 01:47:10,583 --> 01:47:14,333 Vụ việc đã kéo theo nhiều cuộc bạo loạn nhiều nơi trên khắp cả bang 1320 01:47:14,625 --> 01:47:17,958 Cảnh sát đã áp dụng lệnh giới nghiêm vô thời hạn ở một số quận 1321 01:47:18,250 --> 01:47:21,250 Tôi không muốn có bạo loạn xảy ra trong thành phố của tôi, cậu sẽ phụ trách vùng 1, Shambu 1322 01:47:21,333 --> 01:47:23,417 Vùng 2 là vùng nhạy cảm nhất 1323 01:47:23,500 --> 01:47:26,083 - Majmudar, cậu sẽ phụ trách ở đó - Rõ thưa sếp 1324 01:47:26,375 --> 01:47:29,917 10 ngày áp dụng lệnh giới nghiêm đã khiến toàn bang ngừng trệ mọi hoạt động 1325 01:47:30,375 --> 01:47:34,292 Người dân không có đồ ăn, nước uống, sữa và không được tiếp cận với dịch vụ chăm sóc y tế, thuốc thang 1326 01:47:41,167 --> 01:47:43,208 - Mang đồ này đến cho dì Laxmi nhé - Vâng 1327 01:47:43,417 --> 01:47:45,958 À, còn đây là đồ dành cho con của Dulari 1328 01:47:46,083 --> 01:47:48,250 Mau mang sữa đến cho cô ấy ngay bây giờ nhé 1329 01:47:53,958 --> 01:47:56,458 Hãy dùng xe cảnh sát để đi phân phát đồ ăn 1330 01:48:08,625 --> 01:48:12,042 - Raees gửi đồ ăn cho mọi người - Raees! Chúa phù hộ cho Raees và mọi người! 1331 01:48:12,125 --> 01:48:14,292 - Lũ trẻ đang rất đói - Thức ăn đây 1332 01:48:21,917 --> 01:48:25,208 - Sao không nghe điện thoại? - Là những chủ nợ gọi đó đại ca 1333 01:48:25,750 --> 01:48:28,333 Lúc thì chủ cửa hàng vật liệu xây dựng, lúc thì chủ cửa hàng tạp hoá 1334 01:48:29,417 --> 01:48:30,917 Tại sao hàng vẫn chưa được giao? 1335 01:48:31,208 --> 01:48:33,958 Biết làm thế nào được, tại lệnh giới nghiêm nên chẳng có đơn đặt hàng nào cả 1336 01:48:34,292 --> 01:48:37,667 Cũng không sao, nhưng ít nhất, đại ca cũng cần phải hoặc là dừng công trình xây dựng trong một thời gian... 1337 01:48:37,833 --> 01:48:39,500 ...hoặc là ngừng phát đồ ăn miễn phí đi thôi - Không đời nào 1338 01:48:39,875 --> 01:48:42,375 - Không thể làm như thế được - Đại ca ký vào đây cho em với ạ 1339 01:48:43,250 --> 01:48:45,500 Thế thì đại ca ngừng phát thức ăn cho người Hindu đi, như thế sẽ bớt được gánh nặng 1340 01:48:45,583 --> 01:48:46,583 Này! 1341 01:48:48,042 --> 01:48:50,833 Làm kinh doanh mà phân biệt tôn giáo vậy sao? 1342 01:48:51,958 --> 01:48:54,750 Không ai đáng bị chết đói cả, dù cho là người theo đạo Hindu hay là người Hồi giáo 1343 01:48:55,542 --> 01:48:57,125 Họ đều là đồng bào của chúng ta 1344 01:48:57,708 --> 01:49:00,958 Không ngừng cái gì hết, vẫn tiếp tục phát thức ăn và tiếp tục xây dựng "Thế giới của Chúng ta" 1345 01:49:03,042 --> 01:49:04,458 Vấn đề̀ về tiền bạc, anh sẽ lo 1346 01:49:05,167 --> 01:49:06,417 Dám đề xuất ngừng phát thức ăn, thằng khốn này! 1347 01:49:06,792 --> 01:49:09,583 Bộ trưởng, đồng ý là ngài đã kiểm soát được tình trạng bạo loạn 1348 01:49:10,375 --> 01:49:12,167 Nhưng giờ, ngài phải kiểm soát cả Raees nữa 1349 01:49:12,667 --> 01:49:14,708 "Thế giới của Chúng ta" của hắn sắp trở thành thế giới của mọi người rồi 1350 01:49:14,833 --> 01:49:16,500 Giờ cái thế giới ấy sẽ không là của ai cả 1351 01:49:16,708 --> 01:49:20,375 Những kẻ giúp Raees mua giấc mơ sẽ sớm tóm lấy cổ họng hắn ta thôi 1352 01:49:20,833 --> 01:49:23,875 Trong nháy mắt, tôi sẽ khiến cho hắn từ vua trở thành ăn mày 1353 01:49:24,375 --> 01:49:27,167 Tôi sẽ đổi luật, biến vùng đó thành vùng chỉ có thể trồng cây thôi 1354 01:49:47,458 --> 01:49:49,583 - Chúng ta còn bao nhiêu tiền nữa? - Khoảng 200,000 rupees 1355 01:49:49,667 --> 01:49:50,792 Thế thôi sao? 1356 01:49:51,208 --> 01:49:52,625 Phần còn lại mày nuốt rồi phải không? 1357 01:49:52,750 --> 01:49:54,583 Anh đang nói linh tinh gì thế, Raees? - Đừng có xen vào! 1358 01:49:54,958 --> 01:49:56,333 Anh đang bàn chuyện làm ăn 1359 01:49:56,625 --> 01:49:58,750 Có khi nó còn có tài khoản riêng nữa ý, mau nói đi 1360 01:49:59,292 --> 01:50:01,250 - Cái gì? - Mau đưa anh số tài khoản mau 1361 01:50:01,625 --> 01:50:03,042 Anh muốn số tài khoản sao? 1362 01:50:03,792 --> 01:50:06,917 Tài khoản nào cơ? Tài khoản tiền dành cho bầu cử? 1363 01:50:07,375 --> 01:50:10,333 Hay tài khoản tiền dành cho công trình "Thế giới của Chúng ta"? 1364 01:50:10,667 --> 01:50:13,958 3 tuần nay, chúng ta phân phát thức ăn cho 4 khu phố liền 1365 01:50:14,667 --> 01:50:16,333 Tiền đó đâu phải từ trên trời rơi xuống! 1366 01:50:16,542 --> 01:50:19,208 Em nuốt số tiền đó ư? Anh ấy hỏi em số tài khoản ư? 1367 01:50:19,292 --> 01:50:21,125 Đừng có hét vào mặt tôi như thế! 1368 01:50:21,708 --> 01:50:24,000 Cậu kể cho tôi chi tiết như thế để làm gì hả? 1369 01:50:24,375 --> 01:50:27,292 Em thấy anh đang quan trọng hoá mọi chuyện lên đó, anh nhạy cảm quá rồi đó 1370 01:50:27,625 --> 01:50:28,958 Anh bị làm sao thế Raees? 1371 01:50:30,125 --> 01:50:31,917 Không phải đại ca cáu chuyện tiền bạc đâu, mà là chuyện tên Bộ trưởng đó 1372 01:50:32,083 --> 01:50:34,042 Hắn biến vùng đất của ta thành vùng trồng cây rồi 1373 01:50:35,292 --> 01:50:36,542 Vậy thì sao? 1374 01:50:36,833 --> 01:50:39,250 - Nhưng giấy tờ đứng tên ta mà, không phải sao? - Hắn ta sửa luật rồi 1375 01:50:39,708 --> 01:50:42,208 Không xây dựng gì ở đó được cả, chỉ trồng cây được thôi 1376 01:50:43,458 --> 01:50:44,917 Vậy "Thế giới của Chúng ta" sẽ ra sao? 1377 01:50:46,042 --> 01:50:47,708 Nhà và cả tiền của mọi người nữa? 1378 01:50:49,042 --> 01:50:50,250 Tiền cũng hết rồi! 1379 01:50:52,042 --> 01:50:54,042 Mọi chuyện đã kết thúc rồi, Aasiya 1380 01:50:54,958 --> 01:50:56,750 Sao có thể kết thúc như thế được? 1381 01:50:57,917 --> 01:50:59,667 Chắc chắn phải có cách giải quyết chứ 1382 01:51:00,292 --> 01:51:02,042 Hay là anh thử nói chuyện với Bộ trưởng xem 1383 01:51:02,125 --> 01:51:03,750 - Có khi ông ấy sẽ hiểu cho chúng ta... - Đừng nói liên thiên nữa! 1384 01:51:04,458 --> 01:51:06,083 Không cần cô phải dạy đời tôi 1385 01:51:06,708 --> 01:51:08,667 Tôi không cần ai dạy đời tôi hết! 1386 01:51:09,292 --> 01:51:11,083 Mau quay lại làm việc đi! 1387 01:51:11,375 --> 01:51:12,542 Mau đi đi! 1388 01:51:14,708 --> 01:51:18,083 Anh hét lên như thế thì có ích gì? Hét lên như thế tiền có quay trở về được không? 1389 01:51:18,792 --> 01:51:20,292 Hay có giúp xây được nhà cho mọi người không? 1390 01:51:20,417 --> 01:51:22,042 - Quỷ tha ma bắt cái công trình ấy đi! - Này, Raees! 1391 01:51:22,208 --> 01:51:24,167 - Dừng lại đi, Raees! - Bảo cô ấy đừng nói nữa! 1392 01:51:32,833 --> 01:51:34,000 Cậu tránh ra, Sadiq 1393 01:51:38,458 --> 01:51:39,625 Raees 1394 01:51:43,542 --> 01:51:45,167 Nói cho mọi người biết sự thật đi 1395 01:51:48,958 --> 01:51:52,167 Hoặc là đảm bảo với họ rằng mọi chuyện sẽ ổn 1396 01:51:54,875 --> 01:51:56,125 Mọi chuyện sẽ ổn thôi mà 1397 01:51:57,875 --> 01:51:59,375 Vì Chúa... 1398 01:52:01,500 --> 01:52:03,458 Vì Chúa, xin em hãy để anh một mình! 1399 01:52:05,250 --> 01:52:06,375 Đủ rồi, xin em đó! 1400 01:52:14,750 --> 01:52:15,750 Aasiya 1401 01:52:42,000 --> 01:52:44,958 Nơi ngã rẽ cuộc đời... 1402 01:52:45,333 --> 01:52:49,250 Khi đứng giữa sự sống và cái chết... 1403 01:52:49,792 --> 01:52:53,958 Ngày hôm nay, tôi như tìm lại được chính mình 1404 01:52:54,292 --> 01:52:58,708 Hỡi số phận, tôi cứ tưởng người là bạn tôi chứ 1405 01:53:00,292 --> 01:53:03,250 Vì thế nên tôi vẫn cứ tiếp tục bước đi... 1406 01:53:03,583 --> 01:53:07,667 ...theo bước chân của số phận dẫn dắt 1407 01:53:08,083 --> 01:53:12,250 Tôi luôn lắng nghe số phận 1408 01:53:12,625 --> 01:53:16,833 Coi số phận là người bạn tri kỷ! 1409 01:53:35,500 --> 01:53:39,875 Vậy mà số phận lại buộc tôi... 1410 01:53:40,125 --> 01:53:44,500 ...làm những điều mà tôi chưa từng làm trước đây 1411 01:53:44,583 --> 01:53:49,000 Hỡi số phận, hai ta đều chẳng thể... 1412 01:53:49,083 --> 01:53:53,833 ...hiểu nổi nhau 1413 01:54:07,083 --> 01:54:09,167 Anh mệt mỏi lắm rồi, Aasiya! 1414 01:54:30,250 --> 01:54:31,958 - Chào Raees - Chào mọi người 1415 01:54:35,542 --> 01:54:36,542 Đại ca 1416 01:54:37,250 --> 01:54:38,500 Bốn mắt đến 1417 01:54:39,375 --> 01:54:41,458 Hắn ta ngập trong nợ nần rồi 1418 01:54:43,250 --> 01:54:44,333 Anh biết chứ 1419 01:54:45,500 --> 01:54:48,125 Nawab, chuyến giao hàng Doha sao rồi? 1420 01:54:50,125 --> 01:54:51,625 Bọn cớm dạo này hoạt động mạnh lắm đại ca à 1421 01:54:52,792 --> 01:54:56,000 Haji, Ejaz, Hari, ai cũng từ chối phi vụ này 1422 01:54:57,792 --> 01:54:59,083 Để Raees nhận vụ này đi 1423 01:54:59,458 --> 01:55:00,875 - Cho anh ta vào đi - Vào đi 1424 01:55:03,958 --> 01:55:05,708 - Chào mọi người - Có chuyện gì thế, nói đi 1425 01:55:06,417 --> 01:55:08,083 Tôi giúp gì được cho cậu nào? 1426 01:55:11,625 --> 01:55:13,167 Tôi cần vay ít tiền 1427 01:55:13,583 --> 01:55:15,833 Thực tế, cậu cần vay rất nhiều tiền 1428 01:55:17,125 --> 01:55:18,500 Đại ca hãy tin tôi 1429 01:55:19,417 --> 01:55:21,708 Tôi sẽ trả lại anh, lãi suất gấp đôi 1430 01:55:24,458 --> 01:55:26,500 Tôi không thể cho cậu vay tiền được 1431 01:55:31,250 --> 01:55:33,458 Nhưng tôi có thể dẫn mối cho cậu... 1432 01:55:34,083 --> 01:55:35,917 Phi vụ bên Doha thế nào rồi? 1433 01:55:36,917 --> 01:55:39,125 Đại ca, vụ đó quyết xong rồi mà, Ejaz đang giao hàng rồi 1434 01:55:39,292 --> 01:55:40,333 Bảo cậu ta dừng lại ngay 1435 01:55:40,625 --> 01:55:42,250 Nhưng người của cậu ta đang trên đường đi rồi 1436 01:55:42,333 --> 01:55:44,917 Không phải lo, tôi sẽ lo về phần cậu ta, cứ để Raees làm vụ này đi 1437 01:55:45,083 --> 01:55:46,458 Đại ca nghe em nói đã... 1438 01:55:47,167 --> 01:55:48,667 Cứ để Raees làm vụ này... 1439 01:55:50,667 --> 01:55:53,167 Sắp có lô vàng từ Doha đến, cần chuyển đến Bombay 1440 01:55:58,625 --> 01:55:59,792 Tôi sẽ làm vụ này 1441 01:55:59,958 --> 01:56:02,292 Tình trạng bạo loạn đã lắng xuống nhưng lệnh giới nghiêm vẫn còn thắt chặt lắm 1442 01:56:02,375 --> 01:56:04,167 - Làm sao mà chúng ta giao hàng được đây? - Sadiq 1443 01:56:04,708 --> 01:56:07,792 Nếu ta có thể tránh luật giới nghiêm và đến Bombay thì vàng cũng có thể, ta có thể làm được mà 1444 01:56:08,167 --> 01:56:10,125 Cứ suy nghĩ đi, nếu cậu làm được vụ này thì tốt quá 1445 01:56:10,208 --> 01:56:12,833 - Dù sao thì Ejaz cũng đang trên đường rồi - Không, chúng tôi sẽ làm vụ này 1446 01:56:13,000 --> 01:56:14,458 - Chắc chứ? - Chắc chắn 1447 01:56:15,167 --> 01:56:16,875 Chuyển tiền cho cậu ta đi 1448 01:56:20,958 --> 01:56:22,250 Cảm ơn đại ca 1449 01:56:33,917 --> 01:56:35,083 Sếp! 1450 01:56:38,583 --> 01:56:40,958 - Gì đây? - Không phải thuốc phiện đó chứ 1451 01:56:41,042 --> 01:56:42,958 Không phải thuốc phiện đâu 1452 01:56:43,042 --> 01:56:44,875 Chỉ là hàng đóng gói thôi 1453 01:56:44,958 --> 01:56:46,542 Ở đó có đầy vàng cho các ông đấy thôi 1454 01:56:47,458 --> 01:56:49,542 - Vàng có ở đó chưa? - Rồi ạ 1455 01:56:49,750 --> 01:56:51,083 Vậy thì cho qua hết đi 1456 01:57:09,333 --> 01:57:10,458 Bhairu! 1457 01:57:10,917 --> 01:57:13,500 - Gọi Raees báo là xe tải đã xuất phát. - Vâng, thưa đại ca 1458 01:57:14,125 --> 01:57:16,167 Uống gì đây, trà hay rượu nào? 1459 01:57:16,417 --> 01:57:18,458 Uống rượu... rót trong cốc trà! 1460 01:57:26,042 --> 01:57:28,833 Không ai bị mất tiền của vào công trình "Thế giới của Chúng ta" cả, Sadiq 1461 01:57:29,542 --> 01:57:31,333 Chúng ta sẽ trả hết tiền cho mọi người 1462 01:57:32,292 --> 01:57:33,500 Chúa phù hộ! 1463 01:58:29,625 --> 01:58:32,292 Hôm nay, 5 vụ đánh bom liên tiếp đã xảy ra 1464 01:58:32,458 --> 01:58:36,042 ...đã làm rung chuyển ba thành phố lớn ở phía Bắc Ấn Độ 1465 01:58:36,208 --> 01:58:40,417 Những người bị thương đang được đưa đến bệnh viện 1466 01:58:40,542 --> 01:58:43,500 Đó là khi chúng ta nhận ra được mức độ nghiêm trọng của các vụ nổ 1467 01:58:43,667 --> 01:58:46,170 Chỉ có thể xác định được danh tính nếu như thi thể còn nguyên vẹn 1468 01:58:46,250 --> 01:58:48,250 Nếu thi thể đã bị nổ tung thành nhiều mảnh thì không thể xác nhận danh tính được 1469 01:58:48,375 --> 01:58:52,458 Một làn sóng sợ hãi và tức giận bao phủ lên toàn bộ đất nước 1470 01:58:52,667 --> 01:58:56,333 Hiện tại, vẫn chưa có tổ chức nào nhận trách nhiệm cho vụ nổ 1471 01:58:57,333 --> 01:58:59,375 Những vụ nổ này có liên quan đến bang Gujarat 1472 01:58:59,458 --> 01:59:03,875 Chất nổ được sử dụng đã được buôn lậu qua vùng biển Gujarat 1473 01:59:04,000 --> 01:59:07,208 Tôi không biết gì cả, tôi chỉ là tài xế chở hàng thôi 1474 01:59:07,792 --> 01:59:10,208 Tôi chỉ biết giao hàng thôi 1475 01:59:12,833 --> 01:59:14,375 Mày lấy hàng đấy từ đâu? 1476 01:59:14,833 --> 01:59:16,375 Từ Porbandar 1477 01:59:16,958 --> 01:59:18,875 Tôi không biết gì cả! 1478 01:59:20,125 --> 01:59:21,417 Hàng đấy là của ai? 1479 01:59:23,292 --> 01:59:25,833 Đó là hàng buôn lậu của Damla Seth và Nawab 1480 01:59:26,208 --> 01:59:27,500 Theo lệnh của ai? 1481 01:59:28,875 --> 01:59:30,292 Lệnh của Raees 1482 01:59:34,833 --> 01:59:36,958 - Alo? - Có chuyện nghiêm trọng xảy ra rồi, Raees 1483 01:59:37,417 --> 01:59:41,417 Lô hàng gửi cùng lô vàng của Musa không phải là nhựa 1484 01:59:41,708 --> 01:59:43,875 Mà là bom RDX, chết tiệt! 1485 01:59:45,333 --> 01:59:46,417 Bom sao? 1486 01:59:47,125 --> 01:59:48,625 Làm sao mà là bom được? 1487 01:59:49,042 --> 01:59:52,792 Chúng là bom mà tên sĩ quan đó không thể phát hiện ra được sao? 1488 01:59:53,208 --> 01:59:55,042 RDX là loại bom mới 1489 01:59:55,250 --> 01:59:57,083 Chúng được dùng trong những vụ nổ gần đây đó 1490 01:59:59,583 --> 02:00:01,542 Tên khốn Musa đã phản bội chúng ta! 1491 02:00:02,583 --> 02:00:05,667 Raees, lần này, lũ cớm sẽ không bắt bớ nữa đâu, chúng sẽ bắn chết chúng ta luôn đó 1492 02:00:07,083 --> 02:00:09,750 Mau ra khỏi đó đi, hẹn gặp lại cậu 1493 02:00:25,958 --> 02:00:27,333 Ôi thánh thần ơi! 1494 02:00:29,417 --> 02:00:30,542 Ôi Chúa ơi! 1495 02:00:35,000 --> 02:00:37,000 Con không biết con đã làm gì nữa rồi! 1496 02:00:47,458 --> 02:00:48,542 Raees. 1497 02:01:03,083 --> 02:01:05,083 Để cứu người dân của mình... 1498 02:01:07,833 --> 02:01:09,917 Anh đã thiêu rụi cả thành phố rồi, Aasiya! 1499 02:01:12,833 --> 02:01:14,000 Ôi thánh thần ơi! 1500 02:01:17,958 --> 02:01:19,833 Anh đã thiêu rụi cả thành phố rồi! 1501 02:01:24,125 --> 02:01:26,292 Chạy đi! Chạy đi! 1502 02:01:35,625 --> 02:01:37,958 Thưa sếp, không có nhân chứng nào nhìn thấy Raees mang hàng vào cảng cả 1503 02:01:38,292 --> 02:01:40,500 Damla thì tự tử, Nawab thì bỏ trốn 1504 02:01:40,958 --> 02:01:44,000 - Ta sẽ không có bằng chứng để đưa ra toà - Cứ để toà lo chuyện đó đi, Majmudar 1505 02:01:44,167 --> 02:01:45,378 Giờ cậu mau đi bắt hắn ta ngay lập tức 1506 02:01:45,458 --> 02:01:48,375 Hắn ta rất giỏi xoá dấu vết. Lần trước, hắn ta vào tù... 1507 02:01:48,583 --> 02:01:50,833 ...nhưng lại trở thành chính trị gia rồi ra tù hiên ngang. Có Chúa mới biết được, lần này hắn sẽ thoát tội kiểu gì 1508 02:01:53,500 --> 02:01:55,167 Sếp, tôi cũng muốn tóm được Raees 1509 02:02:02,333 --> 02:02:04,875 Để lập lại hoà bình, lần này, chiến tranh là điều không thể tránh khỏi, thưa sếp 1510 02:02:07,292 --> 02:02:10,167 Tôi không thể cho cậu mệnh lệnh trên giấy mà cậu muốn đâu, Majmudar 1511 02:02:12,292 --> 02:02:13,292 Đi thôi 1512 02:02:14,542 --> 02:02:16,250 Giờ ai còn cần lệnh trên giấy tờ nữa chứ? 1513 02:02:19,000 --> 02:02:20,833 Cảnh sát có thể đến đây bất cứ lúc nào, đại ca mau chạy đi! 1514 02:02:20,917 --> 02:02:22,042 Anh sẽ không chạy trốn đâu 1515 02:02:22,958 --> 02:02:25,000 Anh không phải là kẻ nhát gan, Sadiq! Không đâu! 1516 02:02:26,958 --> 02:02:30,500 Anh vô tội, và anh cần phải sống để chứng minh điều đó 1517 02:02:32,542 --> 02:02:35,125 Nếu anh không chạy trốn, họ sẽ... 1518 02:02:36,375 --> 02:02:37,708 ...giết anh đó! 1519 02:02:38,292 --> 02:02:39,500 Sadiq nói đúng đó 1520 02:02:39,875 --> 02:02:41,458 - Xin anh hãy chạy đi! - Không! 1521 02:02:41,958 --> 02:02:44,750 Nếu anh chạy trốn, lũ cớm sẽ không tha cho 2 mẹ con, Sadiq và cả mọi người nữa 1522 02:02:45,292 --> 02:02:46,792 Cậu khuyên bảo chị dâu cậu đi, Sadiq 1523 02:02:48,458 --> 02:02:50,708 Hãy đưa Faizan và Aasiya đến chỗ của Sanjanwala 1524 02:02:50,833 --> 02:02:52,292 Đi ngay đi, ngay lập tức! 1525 02:02:53,000 --> 02:02:55,083 Chú biết đó là nơi an toàn duy nhất mà 1526 02:02:55,542 --> 02:02:56,708 - Thế còn anh thì sao? - Chú biết điều đó mà, Sadiq 1527 02:02:56,833 --> 02:02:59,625 - Không có anh, em sẽ không đi đâu hết - Đừng có cãi anh lúc này! 1528 02:02:59,917 --> 02:03:01,000 Đủ rồi! 1529 02:03:15,167 --> 02:03:16,625 Aasiya, hãy tin anh 1530 02:03:17,792 --> 02:03:19,167 Anh sẽ sắp xếp ổn thoả mọi chuyện 1531 02:03:20,083 --> 02:03:22,167 Nhưng hiện tại, ta cần phải làm như vậy 1532 02:03:24,542 --> 02:03:25,708 Nhưng... 1533 02:03:27,458 --> 02:03:28,833 Anh sẽ không chạy trốn đâu 1534 02:04:14,250 --> 02:04:15,500 Tôi không biết! 1535 02:04:16,375 --> 02:04:19,875 Các người có đánh, chúng tôi cũng không khai đâu 1536 02:04:19,958 --> 02:04:22,250 - Hãy bắt lấy người của hắn! - Chúng tôi vô tội! 1537 02:04:22,375 --> 02:04:24,125 - Hãy thả chúng tôi ra! - Tìm từng người một trong số chúng! 1538 02:04:24,208 --> 02:04:25,250 Raees ở đâu? 1539 02:04:25,875 --> 02:04:28,125 Tra khảo chúng cho đến khi tìm được Raees thì thôi! 1540 02:04:28,417 --> 02:04:29,625 Anh ấy giống như trai của tôi! 1541 02:04:30,292 --> 02:04:32,667 - Tôi sẽ cho các người vào danh sách tội phạm khủng bố - Raees... 1542 02:04:33,000 --> 02:04:34,958 ...là người duy nhất giúp đỡ chúng tôi lúc chúng tôi gặp khó khăn, hoạn nạn... 1543 02:04:46,458 --> 02:04:47,542 Raees đến rồi 1544 02:04:47,917 --> 02:04:49,583 Cho hắn ta vào, và nghe đây... 1545 02:04:49,792 --> 02:04:51,125 Hãy thu súng của hắn 1546 02:05:02,167 --> 02:05:03,375 Được rồi 1547 02:05:03,708 --> 02:05:05,170 Có tin tức gì mới không? - Raees biến mất rồi 1548 02:05:05,250 --> 02:05:07,750 - Nhưng Sadiq đang ở nhà của Sanjanwala. - Tìm Raees đi, à mà, Devji? 1549 02:05:07,833 --> 02:05:09,083 Chúng ta tìm thấy chỗ của Nawab rồi 1550 02:05:09,500 --> 02:05:10,625 - Mau chuẩn bị sẵn sàng đi - Rõ thưa sếp 1551 02:05:10,792 --> 02:05:12,417 - Ngay lập tức! - Mọi người nghe đây! 1552 02:05:13,250 --> 02:05:14,958 Mày đã phản bội tao, Musa 1553 02:05:16,875 --> 02:05:18,708 Mày dùng vàng để lừa tao buôn lậu thuốc nổ 1554 02:05:19,458 --> 02:05:23,083 Cậu đã làm được một việc rất cao quý, rồi cậu sẽ được lên thiên đường thôi 1555 02:05:27,167 --> 02:05:29,667 Giết người vô tội thì không thể lên được thiên đường đâu, Musa 1556 02:05:29,750 --> 02:05:31,417 Raees, nghe tôi nói đã 1557 02:05:31,958 --> 02:05:33,500 Tôi đang đi đến Doha 1558 02:05:35,125 --> 02:05:37,542 Hãy đi với tôi. Ở đó, chúng ta sẽ được an toàn 1559 02:05:38,792 --> 02:05:40,375 Tao không đi đâu hết 1560 02:05:41,875 --> 02:05:44,625 - Tao cũng không để đứa nào thoát cả - Giết Bốn mắt đi! 1561 02:06:04,250 --> 02:06:05,292 Raees! 1562 02:06:34,833 --> 02:06:36,708 Người vô tội đã bị giết hại rồi, Musa 1563 02:06:46,208 --> 02:06:48,958 Những nguyên tắc tao gây dựng bao năm nay đã bị mày phá vỡ trong nháy mắt rồi 1564 02:06:51,458 --> 02:06:53,083 Tao kinh doanh thật đấy... 1565 02:06:57,208 --> 02:06:59,458 Nhưng tao không bao giờ lợi dụng tôn giáo để kinh doanh 1566 02:07:06,750 --> 02:07:08,458 Còn một điều cuối cùng 1567 02:07:12,375 --> 02:07:13,875 Đừng bao giờ gọi tao là Bốn mắt! 1568 02:07:34,208 --> 02:07:36,042 - Alo? - Bác sĩ ạ 1569 02:07:36,750 --> 02:07:37,958 Cho con nói chuyện với Sadiq 1570 02:07:38,667 --> 02:07:39,958 Là Raees gọi 1571 02:07:44,333 --> 02:07:47,208 - Sadiq đây - Anh thu xếp mọi chuyện ổn thoả rồi, Sadiq 1572 02:07:47,833 --> 02:07:49,250 Mọi người không sao chứ? 1573 02:07:49,708 --> 02:07:51,833 Vâng, bọn em vẫn ổn 1574 02:07:56,500 --> 02:07:57,958 Lũ cớm có đến không? 1575 02:07:58,708 --> 02:08:00,042 Không đâu... Đại ca! 1576 02:08:00,125 --> 02:08:01,292 Được rồi 1577 02:08:06,875 --> 02:08:08,417 Anh đến đây 1578 02:08:09,542 --> 02:08:10,875 Vâng, đại ca đến đi 1579 02:08:12,625 --> 02:08:15,250 Ai gọi đó? Là Raees phải không? 1580 02:08:15,625 --> 02:08:17,250 Sao cậu lại bảo anh ấy đến đây, Sadiq? 1581 02:08:18,208 --> 02:08:20,167 Anh định làm gì Raees? 1582 02:08:21,500 --> 02:08:23,833 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ta thôi, mang cô ta ra chỗ khác đi 1583 02:08:23,958 --> 02:08:27,292 Anh ấy chỉ buôn bán thôi, anh ấy không bao giờ phản bội ai cả 1584 02:08:27,625 --> 02:08:30,250 Xin đừng bất công với anh ấy như vậy, Majmudar! 1585 02:08:30,542 --> 02:08:31,708 - Devji... - Vâng thưa sếp? 1586 02:08:32,792 --> 02:08:34,875 - Nhìn thấy hắn ta là bắn luôn - Rõ thưa sếp! 1587 02:08:59,667 --> 02:09:02,167 Một quyết định sai lầm gây ra hiểm hoạ khôn lường 1588 02:09:04,292 --> 02:09:06,625 Nhưng con sẽ không để liên luỵ tới những người khác đâu 1589 02:09:07,792 --> 02:09:09,750 Họ đều vô tội 1590 02:09:11,667 --> 02:09:13,500 Tội lỗi là của một mình con thôi 1591 02:09:17,042 --> 02:09:19,625 Hãy cầu nguyện cho mẹ con ta sớm đoàn tụ 1592 02:09:21,500 --> 02:09:23,208 Con đang đến với mẹ rồi đây 1593 02:09:37,375 --> 02:09:39,958 Sếp, có một chiếc xe van đang tiến về phía nhà của bác sĩ 1594 02:09:41,375 --> 02:09:43,417 - Có bao nhiêu người trong xe? - Không rõ ạ 1595 02:09:44,042 --> 02:09:46,583 - Raees có trong xe không? - Rất khó nhìn ạ, không thể thấy được 1596 02:09:47,167 --> 02:09:49,792 Chú ý nhắm vào tất cả các cánh cửa của xe, có gì đáng nghi là bắn luôn 1597 02:09:49,875 --> 02:09:51,708 Đó có thể là trò lừa bịp của Raees 1598 02:10:03,250 --> 02:10:04,833 Chiếc xe đó đã đỗ ở cổng rồi 1599 02:10:04,917 --> 02:10:07,333 Chuẩn bị sẵn sàng cho mọi tình huống, chuyện gì cũng có thể xảy ra 1600 02:10:17,750 --> 02:10:19,583 - Hắn ta đang xuống xe, thưa sếp - Bắn đi! 1601 02:10:19,792 --> 02:10:21,958 Tôi sẽ trả lời với cấp trên. Cứ bắn đi! 1602 02:10:24,917 --> 02:10:27,167 - Raees không đến một mình thưa sếp! - Hắn ta đến cùng cánh nhà báo 1603 02:10:27,250 --> 02:10:29,583 - Cái gì? - Đúng vậy, thưa sếp, xe van đầy phóng viên 1604 02:10:29,667 --> 02:10:31,417 - Có bắn không sếp? - Dừng lại! 1605 02:10:31,542 --> 02:10:33,458 Tôi nhắc lại, dừng bắn! Không ai được bắn! 1606 02:10:33,792 --> 02:10:35,333 Bỏ súng xuống! 1607 02:10:42,458 --> 02:10:43,750 Mau lùi lại! 1608 02:10:44,083 --> 02:10:45,125 Mau lùi lại! 1609 02:10:53,875 --> 02:10:56,250 Lùi lại mau! 1610 02:11:15,833 --> 02:11:17,167 Ngăn họ lại! 1611 02:11:18,000 --> 02:11:19,125 Di chuyển đi! 1612 02:11:23,792 --> 02:11:24,958 Đại ca (Bhaijaan) hả! 1613 02:11:29,292 --> 02:11:30,500 Ngăn phóng viên lại! 1614 02:11:32,958 --> 02:11:34,917 Tình cảm mùi mẫn đủ rồi đó! Mau đi thôi! 1615 02:11:35,417 --> 02:11:36,833 - Bảo trọng nhé - Mang hắn ta đi 1616 02:12:41,667 --> 02:12:44,458 Anh biết là sẽ phải chết... 1617 02:12:46,083 --> 02:12:47,542 Vậy tại sao còn trở về? 1618 02:12:49,292 --> 02:12:52,125 Nếu tôi không về, anh có tha cho người của tôi không? 1619 02:12:55,750 --> 02:12:58,250 Tôi phải trở về để cứu người của tôi chứ 1620 02:13:02,458 --> 02:13:05,167 Còn anh, Majmudar, anh định làm gì thế...! 1621 02:13:07,625 --> 02:13:08,958 Sao thế? 1622 02:13:10,208 --> 02:13:11,708 Có chuyện gì xảy ra thế? 1623 02:13:13,625 --> 02:13:15,708 Anh không còn tin vào hệ thống pháp luật... 1624 02:13:16,958 --> 02:13:18,542 ...hay là không còn tin vào bản thân mình nữa vậy? 1625 02:13:23,750 --> 02:13:26,458 Có lẽ là cả 2 1626 02:13:30,958 --> 02:13:34,208 Majmudar, liệu rằng anh có thể tiếp tục sống khi đôi tay anh nhuốm đầy máu của tôi hay không? 1627 02:13:59,250 --> 02:14:02,042 Hãy đưa chúng cho vợ tôi và nói cho cô ấy biết sự thật 1628 02:14:05,542 --> 02:14:07,292 Tôi đã hứa với cô ấy... 1629 02:14:09,958 --> 02:14:11,667 ...rằng tôi sẽ không chạy trốn 1630 02:14:51,833 --> 02:14:53,292 Tôi thấy... 1631 02:14:54,417 --> 02:14:57,042 ...đây là khoảng cách hoàn hảo để bắn, Majmudar 1632 02:14:59,542 --> 02:15:00,958 Phải vậy không? 1633 02:15:04,958 --> 02:15:06,625 Mau quay lưng lại, Raees 1634 02:15:08,333 --> 02:15:09,792 Đừng bắn vào lưng 1635 02:15:11,042 --> 02:15:12,667 Hãy bắn tôi từ đằng trước 1636 02:15:12,792 --> 02:15:14,875 Tôi có thể làm thế, anh biết điều đó mà 1637 02:15:19,417 --> 02:15:20,625 Bắn đi 1638 02:15:31,792 --> 02:15:34,083 Có đúng là không có công việc và việc kinh doanh nào là thấp hèn không? 1639 02:15:34,625 --> 02:15:36,833 Và không có tôn giáo nào vĩ đại hơn kinh doanh, lao động? 1640 02:15:38,583 --> 02:15:39,875 Đúng thế 1641 02:15:40,083 --> 02:15:42,542 Miễn là điều đó không làm hại bất kỳ ai 1642 02:16:13,042 --> 02:16:14,583 Đại ca (Bhaijaan)! 1643 02:16:36,875 --> 02:16:39,792 Nếu như có ai đó gọi anh là bố thì sao? 1644 02:16:46,542 --> 02:16:51,208 Ban ngày sẽ mở tiệc linh đình, ban đêm sẽ thắp đèn ăn mừng tưng bừng 1645 02:16:51,542 --> 02:16:52,917 Amen 1646 02:16:59,417 --> 02:17:01,708 Để cứu người dân của mình... 1647 02:17:02,083 --> 02:17:04,042 Anh đã thiêu rụi cả thành phố rồi 1648 02:17:49,333 --> 02:17:52,292 Tôi không chắc liệu rằng ngày ấy, mình làm vậy là đúng hay sai 1649 02:17:52,708 --> 02:17:57,708 Nhưng cho đến tận hôm nay, câu hỏi của Raees vẫn vang bên tai tôi 1650 02:17:58,750 --> 02:18:04,000 Majmudar, liệu rằng anh có thể tiếp tục sống khi đôi tay anh nhuốm đầy máu của tôi hay không?