0
00:00:00,100 --> 00:00:00,900
Murder on the Orient Express (2017)
23.976 fps OCR runtime 01:53:55
1
00:00:47,089 --> 00:00:51,754
ฆาตกรรมบนรถด่วน โอเรียนท์เอกซ์เพรส
2
00:01:12,823 --> 00:01:16,612
กำแพงร้องไห้ เมืองเยรูซาเล็ม
ค.ศ. 1934
3
00:01:50,485 --> 00:01:51,976
เขาสั่งไว้ว่าต้อง 4 นาทีเป๊ะ
4
00:02:07,878 --> 00:02:08,868
เร็วๆ เข้า
5
00:02:23,226 --> 00:02:25,934
ไข่สมบูรณ์แบบ 2 ฟองแล้วสินะ
6
00:02:44,623 --> 00:02:46,080
อาจจะ
7
00:02:50,712 --> 00:02:52,078
ฉันโทษไก่มากกว่า
8
00:02:52,881 --> 00:02:54,747
ทำไมแม่ไก่ถึงออกไข่ ไม่เท่ากันสักใบ
9
00:02:54,925 --> 00:02:57,884
เธอไม่ได้ผิด เพื่อนตัวน้อย
นี่เป็นไข่ 2 ฟอง ที่สมบูรณ์แบบ
10
00:02:58,053 --> 00:02:59,043
คุณปัวโรต์
11
00:02:59,221 --> 00:03:00,757
ตอนนี้กำลังเกิดจลาจล คน 3 ศาสนา
12
00:03:00,931 --> 00:03:03,799
ถ้าคุณจะแสดงปาฏิหาริย์สักอย่าง
ก็ถึงเวลาแล้ว
13
00:03:06,520 --> 00:03:09,228
กินไข่ซะ ไปกันเลย
14
00:03:17,447 --> 00:03:19,109
ปัวโรต์!
15
00:03:20,617 --> 00:03:22,984
ขอโทษด้วยเรื่อง...
16
00:03:26,665 --> 00:03:28,497
มันไม่ใช่เพราะ...
17
00:03:29,835 --> 00:03:33,294
มันคือความไม่สมดุลของ...
18
00:03:40,971 --> 00:03:42,132
ใช่แล้ว
19
00:03:42,305 --> 00:03:43,466
ค่อยยังชั่วหน่อย
20
00:03:43,640 --> 00:03:46,007
โทษทีนะ ขอทางด้วย
ช่วยหลีกหน่อย ขอโทษที
21
00:03:47,519 --> 00:03:48,805
เบิกตัวผู้ถูกกล่าวหา
22
00:03:50,147 --> 00:03:51,638
แรบไบ...
23
00:03:52,524 --> 00:03:53,981
นักบวช...
24
00:03:54,860 --> 00:03:56,351
และอิหม่าม
25
00:03:58,530 --> 00:04:01,489
ยังกับเรื่องตลกโบราณ จริงมั้ย
26
00:04:01,658 --> 00:04:03,866
มีแรบไบ นักบวช และอิหม่าม
27
00:04:06,788 --> 00:04:08,871
โปรดอภัย ผมเป็นคนเบลเยี่ยม
28
00:04:09,040 --> 00:04:10,656
มาเริ่มกันเถอะ
29
00:04:12,669 --> 00:04:15,503
ในโบสถ์แห่งสุสานศักดิ์สิทธิ์เหนือพวกเรา..
30
00:04:15,672 --> 00:04:18,506
3 ตัวแทนได้พบปะกัน
ภายใต้การกำกับดูแล...
31
00:04:18,675 --> 00:04:23,545
ของสารวัตรใหญ่ เพื่อเจรจา
การจัดสรรตารางเวลา เพื่อประโยชน์ใช้สอย
32
00:04:24,514 --> 00:04:26,346
1 ชั่วโมง หลังจากการประชุมเครียด
33
00:04:26,516 --> 00:04:29,509
โบราณวัตถุล้ำค่า ถูกขโมยไป
34
00:04:30,645 --> 00:04:36,482
ว่ากันว่า
1 ใน 3 คนนี้ ได้ขโมยมันไป
35
00:04:36,651 --> 00:04:40,520
ตำรวจไม่พบหลักฐาน แม้แต่ชิ้นเดียว
36
00:04:40,697 --> 00:04:43,360
ผมพบหลักฐานอย่างหนึ่ง
37
00:04:43,533 --> 00:04:48,369
บนกำแพงภาพวาดปูนเปียก
ที่ได้รับการอนุรักษ์ อย่างพิถีพิถัน
38
00:04:48,538 --> 00:04:53,408
มีรอยแตกอยู่ 1 จุด
ที่เกิดจากการปีนอย่างรีบร้อน
39
00:04:53,585 --> 00:04:58,205
ด้วยรองเท้าหนังพื้นแข็ง
หรืออาจจะเป็นรองเท้าบูท
40
00:05:03,220 --> 00:05:05,883
ท่านทั้งหลาย เราจึงต้องถาม
41
00:05:06,056 --> 00:05:09,049
ใครได้รับผลประโยชน์ จากการขโมย
42
00:05:10,936 --> 00:05:13,929
ชายเคร่งศาสนา 3 คน ใช้ชีวิตสมถะ
43
00:05:14,898 --> 00:05:17,561
รองเท้าพื้นบาง ราคาถูกของพวกเขา
44
00:05:18,276 --> 00:05:23,067
ความร่ำรวยปุบปับ และทับทิม...
45
00:05:23,240 --> 00:05:26,199
จะสะดุดตาคนมากเกินไป ใช่
พวกเขาจะไม่ได้อะไร
46
00:05:26,368 --> 00:05:29,202
ถึงตอนนี้ เราต้องการตำรวจพร้อมอาวุธ
นายหนึ่งตรงทิศใต้
47
00:05:29,871 --> 00:05:31,533
ขอบคุณมาก
48
00:05:31,706 --> 00:05:32,947
ไม่เลย เพียงคนเดียว...
49
00:05:33,124 --> 00:05:37,960
ที่ได้ประโยชน์จากการขโมย
และการเกิดจลาจลที่ตามมา
50
00:05:38,129 --> 00:05:41,793
คือชายที่เป็นเจ้าของห้องทำงาน
ที่ผมได้ตรวจค้นเมื่อเช้านี้
51
00:05:41,967 --> 00:05:45,085
ระหว่างที่ผมคอย ซึ่งต้องขอบ่นว่า
ค่อนข้างผิดหวัง กับอาหารเช้าผม
52
00:05:45,262 --> 00:05:47,595
ความยุ่งยากเรื่องไข่น่ะ
พวกคุณไม่ต้องรู้หรอก
53
00:05:47,764 --> 00:05:51,257
ชายคนที่ได้รับ เงินเดือนจำนวนมาก
เพื่อดูแลความสงบ ในเยรูซาเล็ม
54
00:05:51,434 --> 00:05:55,599
ผมหมายถึง ใช่แล้ว
สารวัตรใหญ่แห่งกรมตำรวจ
55
00:05:56,106 --> 00:05:58,439
ชายที่ไม่อยากเสียงาน
ซึ่งจ่ายเงินงามๆ
56
00:05:58,608 --> 00:06:02,272
เมื่อมีการหารือกัน ของคนท้องถิ่น
เรื่องการปกครองตนเอง
57
00:06:03,154 --> 00:06:07,945
คนที่สวมรองเท้าบูท และคนที่
ผมเชื่อว่า กำลังเสียใจ
58
00:06:08,118 --> 00:06:11,077
ที่ไม่น่าเชิญผมมา ให้คำปรึกษาในคดีนี้
59
00:06:11,246 --> 00:06:13,078
กล้าดียังไง มากล่าวหาผม!
60
00:06:13,248 --> 00:06:14,455
เชิญเลยจ่า
61
00:06:15,333 --> 00:06:17,325
คุณค้นห้องทำงาน อย่างที่ผมขอหรือเปล่า
62
00:06:17,502 --> 00:06:18,618
ครับผม
63
00:06:18,795 --> 00:06:21,287
และคุณพบอะไรอย่างที่ผมบอก ว่าอาจเจอไหม
64
00:06:21,464 --> 00:06:23,626
ครับผม อย่างที่คุณบอก
65
00:06:47,324 --> 00:06:48,314
หยุดนะ!
66
00:07:06,217 --> 00:07:08,709
คุณต้องจัดการให้จบ ผู้กอง
มันต้องเสร็จเป็นอย่างแรก ในตอนเช้า
67
00:07:08,887 --> 00:07:10,048
ดีมากครับ
68
00:07:11,014 --> 00:07:13,472
ขนกระเป๋าลงเรือแล้วครับ
69
00:07:14,142 --> 00:07:17,010
ผมได้รับสิทธิ ให้ตามไปส่งคุณถึงเรือ
70
00:07:18,980 --> 00:07:23,691
ไปสตัมบูลเหรอ
คุณจะตรงกลับลอนดอนเลยรึเปล่า
71
00:07:24,527 --> 00:07:29,397
ผมเหนื่อย และผมอยากหาวันหยุดพัก
ให้กับตัวเอง
72
00:07:29,574 --> 00:07:33,568
ผมอยากไปดูพวกภาพเขียน
และมีเวลาว่างเยอะๆ
73
00:07:35,080 --> 00:07:36,867
คุณกำลังจ้องผม มันจบหรือยัง
74
00:07:37,749 --> 00:07:39,490
ก็แค่...
75
00:07:39,668 --> 00:07:43,503
คุณรู้ได้ยังไง ว่าเป็นเขาครับ
จากแค่รอยแตกเล็กๆ บนกำแพง
76
00:07:43,672 --> 00:07:46,164
ผมมีข้อได้เปรียบ
77
00:07:46,341 --> 00:07:49,209
ผมมองเห็นโลก
อย่างที่มันควรเป็นเท่านั้น
78
00:07:49,386 --> 00:07:52,220
และเมื่อมันไม่ใช่
ข้อบกพร่องก็เด่นชัดขึ้นมา
79
00:07:52,389 --> 00:07:56,724
เหมือนกับจมูก ที่ตั้งอยู่กลางใบหน้า
80
00:07:57,560 --> 00:08:00,052
มันทำให้ส่วนใหญ่ของชีวิตเหลือจะทน
81
00:08:00,230 --> 00:08:04,600
แต่มันก็มีประโยชน์ ในการตรวจหาอาชญากรรม
82
00:08:04,776 --> 00:08:09,396
แต่มันก็เหมือนกับคุณ มองทะลุหัวใจ
และคาดเดา ตัวตนที่แท้จริงพวกเขาได้
83
00:08:09,572 --> 00:08:14,909
และไม่ว่าใครจะพูดว่ายังไง
มันมีความถูกต้อง มันมีความผิด
84
00:08:15,078 --> 00:08:16,740
ไม่มีอะไรอยู่ระหว่างกลาง
85
00:08:19,624 --> 00:08:20,956
เราต้องแยกกันตรงนี้
86
00:08:21,126 --> 00:08:22,788
ไม่ครับ ผมต้องตามไปส่งคุณลงเรือ
87
00:08:25,046 --> 00:08:26,753
เราต้องไม่พบกันอีก
88
00:08:26,923 --> 00:08:28,880
ช่วยจัดเนคไทให้ตรงได้มั้ย
แค่นิดเดียว
89
00:08:29,050 --> 00:08:30,791
- ได้
- ดูดีมากๆ
90
00:08:33,263 --> 00:08:35,050
เรียกผู้โดยสาร เป็นครั้งสุดท้าย!
91
00:08:37,392 --> 00:08:38,599
ขอโทษทีค่ะ
92
00:08:40,562 --> 00:08:42,599
อีกเดี๋ยวก็เสร็จแล้ว
93
00:08:42,772 --> 00:08:44,104
แต่จะเสร็จทันเวลารึเปล่า
94
00:08:44,274 --> 00:08:45,264
เรากำลังซ่อมอยู่!
95
00:08:45,442 --> 00:08:49,937
ผมต้องไปต่อรถไฟที่สตัมบูล
ออกพรุ่งนี้ตอนทุ่มตรง
96
00:08:50,113 --> 00:08:53,606
มีคนไข้ป่วยหนักมาก
กำลังรอผมอยู่ในลอนดอน
97
00:08:55,118 --> 00:08:56,484
ผมเป็นหมอนะ
98
00:08:58,121 --> 00:08:59,328
หมอไง
99
00:09:00,165 --> 00:09:01,781
ผมเป็นหมอ
100
00:09:03,001 --> 00:09:08,417
ผมกำลังตะโกนภาษาอังกฤษใส่คุณ
และยิ่งตะเบ็งเสียงหนักขึ้น และช้าลง
101
00:09:08,590 --> 00:09:10,422
ไม่เอาไหนเลย ขอโทษด้วย
102
00:09:11,593 --> 00:09:14,336
ผมช่วยได้ไหม ให้ผมช่วยนะ
103
00:09:15,805 --> 00:09:18,013
ฉันจำหนวดคุณได้
104
00:09:18,183 --> 00:09:22,473
จากพวกหนังสือพิมพ์ คุณเป็นนักสืบ
เฮอร์คิวลิส ปัวโรต์ใช่ไหมคะ
105
00:09:22,979 --> 00:09:27,474
แอร์กูล ปัวโรต์ ผมไม่ล่าสิงโต
106
00:09:29,611 --> 00:09:32,820
แมรี่ เดเบแนมค่ะคุณ
ฉันมักจะลืมชื่อ แต่ไม่ลืมหน้าใคร
107
00:09:32,989 --> 00:09:35,026
โดยเฉพาะหน้าคุณ
108
00:09:35,200 --> 00:09:36,486
คุณมาจากแบกแดดงั้นหรือ
109
00:09:38,036 --> 00:09:41,325
จริงด้วย ทุกรายละเอียดไม่หลุดรอดสายตาเขา
110
00:09:41,498 --> 00:09:42,830
จากตั๋วของคุณ
111
00:09:45,126 --> 00:09:47,209
ผมน่าจะถามคุณว่า
สนุกกับการทำงานที่นั่นรึเปล่า
112
00:09:47,378 --> 00:09:48,789
งานครูพี่เลี้ยงน่ะ
113
00:09:49,464 --> 00:09:52,502
รอยชอล์กบนแขนเสื้อ
และหนังสือภูมิศาสตร์เบื้องต้น
114
00:09:52,675 --> 00:09:57,170
ครูพี่เลี้ยง หรือนักทำแผนที่
ผมเดาไว้ 2 แบบ
115
00:09:59,349 --> 00:10:00,806
ฉันมักเริ่มสอนภูมิศาสตร์ ให้กับพวกเขา
116
00:10:00,975 --> 00:10:03,308
และตำหนิอย่างรุนแรงจนกว่า
พวกเขาจะจำทุกอย่างได้แม่นยำ
117
00:10:03,478 --> 00:10:05,515
พวกเขาอาจหลงทางชีวิต
118
00:10:05,688 --> 00:10:07,975
แต่ฉันคงรับไม่ได้
ถ้าพวกเขาไม่รู้ ว่ากำลังอยู่ที่ไหน
119
00:10:09,984 --> 00:10:14,024
ทุกอย่างแก้ไขเสร็จแล้ว
ตรงตามเวลา
120
00:10:29,212 --> 00:10:31,829
ผมรู้สึกเป็นอิสระจัง เวลาอยู่บนผืนน้ำ
121
00:10:32,006 --> 00:10:33,998
ฉันก็อยากมีความสุขกับมันนะ
122
00:10:35,260 --> 00:10:37,877
- เราควรเลิกยุ่งกับเรื่องนี้ซะ แมรี่
- ยังไม่ได้
123
00:10:39,013 --> 00:10:41,005
เมื่อทุกอย่างเสร็จสิ้น
124
00:10:41,182 --> 00:10:42,673
เมื่อมันจบ
125
00:10:42,851 --> 00:10:45,093
เมื่อนั้นเราก็จะหลุดพ้น
126
00:11:06,749 --> 00:11:09,742
อิสตันบูล
127
00:11:16,426 --> 00:11:18,418
วันหยุดของผม เริ่มต้นที่นี่
128
00:11:19,137 --> 00:11:23,802
ผมมองเห็นจิตวิญญาณของเมือง
อยู่ในขนมปัง แสนจะธรรมดาพวกนี้
129
00:11:23,975 --> 00:11:27,559
โลกตอกย้ำการทำลายล้าง
แต่ที่นี่...
130
00:11:27,645 --> 00:11:31,434
ผลงานชิ้นเอกถูกอบขึ้นตามคำสั่ง
ทุกๆ วัน
131
00:11:31,774 --> 00:11:33,015
เมอซิเออร์ปัวโรต์!
132
00:11:33,109 --> 00:11:34,975
โมฮัมเหม็ด!
133
00:11:37,572 --> 00:11:38,562
โมฮัมเหม็ด เพื่อนรัก
134
00:11:39,115 --> 00:11:40,902
คุณคือศิลปิน
135
00:11:41,075 --> 00:11:42,816
เพื่อนรัก!
136
00:11:42,994 --> 00:11:44,451
โทษที
137
00:11:45,121 --> 00:11:46,407
มานี่ มาๆ
138
00:11:46,497 --> 00:11:49,114
ขออภัยด้วย เรากำลังหาที่
เพื่อถกเถียงแบบส่วนตัวกันอยู่
139
00:11:49,292 --> 00:11:50,783
น่าจะใช้เวลาราวๆ 20 นาที
140
00:11:50,960 --> 00:11:53,452
ซึ่งหลังจากนั้น เราจะตกลงกันได้
หรืออย่างน้อยผมจะตกลง
141
00:11:53,630 --> 00:11:54,837
เมอซิเออร์บุค!
142
00:11:55,298 --> 00:11:57,585
ปัวโรต์! ในครัวเนี่ยนะ
143
00:11:57,759 --> 00:12:01,127
แหงอยู่แล้ว ชายคนนี้จะได้กลิ่น
ขนมอบชั้นดี ได้เร็วยิ่งกว่าตอนจับตัว...
144
00:12:01,304 --> 00:12:02,294
หัวขโมยเครื่องเพชร
145
00:12:04,015 --> 00:12:08,760
ตอนนี้ผมไม่ใช่ตำรวจอีกแล้ว
ผมช่วยประกันตัวคุณไม่ได้ ถ้าเกิดอะไรขึ้นมา
146
00:12:08,937 --> 00:12:10,974
นี่คือเพื่อนรักเก่าแก่ของผม
ปัวโรต์ผู้โด่งดัง...
147
00:12:11,147 --> 00:12:14,140
ซึ่งผมรู้จัก ตั้งแต่ก่อนที่เขาจะดัง
แอร์กูล ปัวโรต์ นี่คือ...
148
00:12:14,317 --> 00:12:15,307
- หญิงขายบริการ
- ใช่เลย
149
00:12:15,485 --> 00:12:18,023
ใช่ค่ะ บุค คุณไม่เคยบอกฉัน
ว่าเป็นเพื่อนกับคนดัง
150
00:12:18,196 --> 00:12:20,188
เราเป็นเพื่อนกัน เพราะผมเป็นคนเดียว
ที่ไม่เคย...
151
00:12:20,365 --> 00:12:23,028
ถามเขาเรื่องคดีพวกนั้น
เพราะผมไม่สน
152
00:12:23,201 --> 00:12:24,817
และเขาก็ไม่เคยตัดสินผม
ว่าเป็นคนไม่เอาไหน
153
00:12:24,994 --> 00:12:25,984
ก็คุณเป็นแบบนั้นไง
154
00:12:26,162 --> 00:12:28,779
มาดาม บุค
มาดื่มด้วยกันดีไหม เร็ว
155
00:12:28,957 --> 00:12:30,323
ผมมีเวลาแค่ชั่วโมงเดียวนะ
156
00:12:30,500 --> 00:12:34,119
ผมต้องขึ้นรถไฟ โอเรียนท์เอกซ์เพรส
ตอน 1 ทุ่ม เพื่อทำหน้าที่ผู้อำนวยการน่ะ
157
00:12:34,295 --> 00:12:37,333
ลุงผมจ่ายเงินก้อนโต ให้ไปประจำการ
บนรถไฟหรูของเขา
158
00:12:37,507 --> 00:12:38,623
และอยู่ให้ไกลจากเขา
159
00:12:38,800 --> 00:12:39,881
ที่อยู่ในโฮมออฟฟิศ
160
00:12:40,051 --> 00:12:42,839
แวดล้อมไปด้วยไวน์ และอาหารรสเลิศ
กับพนักงานรูปหล่อระเบิด
161
00:12:43,012 --> 00:12:44,298
ศิลปะของการเลือกที่รักมักที่ชัง
162
00:12:44,472 --> 00:12:46,384
และคุณก็คือไมเคิล แอนเจโลไง!
163
00:12:46,557 --> 00:12:47,547
คุณปัวโรต์
164
00:12:47,642 --> 00:12:48,632
คุณขายบริการด้วยหรือเปล่า
165
00:12:48,726 --> 00:12:51,343
- ไม่อยู่แล้ว
- เขาคนนี้ กำลังกวนใจคุณใช่ไหม
166
00:12:51,521 --> 00:12:52,682
กำลังจะเริ่มอยู่
167
00:12:52,855 --> 00:12:54,812
- คุณมาจากกงสุลอังกฤษ
- ใช่แล้วครับ
168
00:12:54,983 --> 00:12:56,019
เรื่องคดีคาสเนอร์
169
00:12:56,651 --> 00:12:57,983
ใช่เลย
170
00:12:58,152 --> 00:12:59,893
ผมคาดเดาเหตุการณ์ไว้ถูกใช่ไหม
171
00:13:00,405 --> 00:13:02,021
ใช่
172
00:13:02,365 --> 00:13:03,572
ผมไม่จำเป็นต้องอ่านโทรเลข
173
00:13:03,741 --> 00:13:04,822
สนุกชะมัด
174
00:13:04,993 --> 00:13:06,404
มีใครนอกใจ หรือตายล่ะ
175
00:13:06,577 --> 00:13:08,159
แย่หน่อย ทั้งคู่
176
00:13:10,748 --> 00:13:12,080
ใครบางคน...
177
00:13:12,250 --> 00:13:14,867
ขัดจังหวะความต้องการพักผ่อนของผม
178
00:13:15,044 --> 00:13:17,377
ดูเหมือนว่าผมจะต้องเดินทาง
ไปกับคุณในคืนนี้ บุค
179
00:13:17,547 --> 00:13:19,413
คุณพอจะหาห้องโดยสารให้ผม
บนรถไฟ โอเรียนท์เอกซ์เพรสได้ไหม
180
00:13:19,590 --> 00:13:20,706
เพื่อนรัก...
181
00:13:20,883 --> 00:13:24,047
ผมอาจไม่ค่อยเอาไหน แต่แน่ใจได้เลยว่า
สามารถหาเตียงให้คุณได้ บนรถไฟผม
182
00:13:24,220 --> 00:13:25,711
กลางฤดูหนาวนี้ 3 วัน...
183
00:13:25,888 --> 00:13:29,723
ไร้ห่วง กังวล หรืออาชญากรรม
คุณจะต้องปลื้ม
184
00:13:29,892 --> 00:13:32,555
ยินดีที่ได้พบ คุณครับ
185
00:13:33,229 --> 00:13:36,597
เรารับกระเป๋าคุณมาแล้ว
เรื่องค่าใช้จ่ายเรียบร้อย
186
00:13:36,774 --> 00:13:38,561
จะมีคนไปรับที่คาเลส์...
187
00:13:38,735 --> 00:13:43,400
และพาไปยังโดเวอร์
จากนั้นต่อรถไฟ ไปสถานีลอนดอนวิคตอเรีย
188
00:13:43,573 --> 00:13:46,236
- ผมอยากแสดงความขอบคุณ อย่างเป็นทางการ
- หยุดพูดเถอะ
189
00:13:46,409 --> 00:13:48,116
คุณยิ่งทำให้มันแย่ลง
190
00:13:55,376 --> 00:13:57,242
- นี่ทิปของนาย
- ขอบคุณครับ คุณมาร์เกซ
191
00:13:57,420 --> 00:13:58,536
ผมไม่ได้หิ้วกระเป๋าคุณด้วยซ้ำ
192
00:13:58,713 --> 00:13:59,874
ผมมีความสุขน่ะ
193
00:14:00,048 --> 00:14:03,462
เราฉลองเวลาที่ได้รับโชคลาภ
และแบ่งปันโชคนั้น
194
00:14:03,634 --> 00:14:05,751
อย่าลืมพูดถึงเราชาวอเมริกัน
ในแง่ดีด้วยล่ะ
195
00:14:11,434 --> 00:14:12,550
ไม่นะ!
196
00:14:12,727 --> 00:14:13,717
เฮ้ หยุดนะ!
197
00:14:20,068 --> 00:14:23,152
สำหรับคุณ คุณแรตเช็ตต์
โต๊ะที่ดีสุดของเรา
198
00:14:28,284 --> 00:14:29,946
โต๊ะโปรดของเราครับ
199
00:14:30,119 --> 00:14:31,906
ไม่ ผมอยากนั่งโต๊ะตัวนั้น
200
00:14:37,126 --> 00:14:40,119
ไง มาสเตอร์แมน ทุกอย่างครบไหม
201
00:14:40,296 --> 00:14:44,290
ขอบคุณที่ถามไถ่ คุณแม็คควีน
ผมไม่ทำพลาดหรอก
202
00:14:46,969 --> 00:14:49,336
โอ ตายจริง ท่านเคานต์อันเดรนยีนี่นา
203
00:14:49,514 --> 00:14:50,630
มา มา มา
204
00:14:50,807 --> 00:14:55,427
ผมเห็นท่านเต้นรำ ที่มอนเตคริสโต
ขอถ่ายรูปหน่อยได้ไหมครับ
205
00:15:04,821 --> 00:15:06,437
ได้โปรด หน้าผม อย่า!
206
00:15:29,679 --> 00:15:31,011
ขออภัย
207
00:15:41,399 --> 00:15:43,982
รถไฟซิมพล็อน โอเรียนท์เอกซ์เพรส
208
00:15:44,152 --> 00:15:47,771
จะหยุดที่โซเฟีย นีซ เบลเกรด
วินคอฟซี บร็อด...
209
00:15:47,947 --> 00:15:51,861
และเปลี่ยนรถไปยังบูคาเรสท์ ซาเกร็บ
ทรีเอสต์ เวเนเซีย มิลาน โลซานน์...
210
00:15:52,034 --> 00:15:54,242
ดิจอง ปารีส บูโลน คาเลส์...
211
00:15:54,412 --> 00:15:57,029
เพื่อต่อรถไปยังโดเวอร์และลอนดอน
กำลังจะออกใน 15 นาที
212
00:15:57,206 --> 00:16:01,075
ทางนี้ มิเชล! สินค้าพิเศษ
ผมต้องการใช้ห้องชั้น 1
213
00:16:01,252 --> 00:16:04,711
ดูแลเพื่อนผมเป็นพิเศษ มิเชล
ผมอยากให้ประคบประหงมเขาเหมือนแพนด้า
214
00:16:04,881 --> 00:16:06,918
แต่เมอซิเออร์บุค เราเต็มแล้วครับ
ไม่มีที่ว่างเหลือเลย
215
00:16:07,091 --> 00:16:08,923
งั้นก็ทำให้มีที่ว่าง
จัดให้เขาอยู่ที่หมายเลข 11
216
00:16:09,093 --> 00:16:10,925
ห้องหมายเลข 11 จะถูกเก็บไว้
ใช้อย่างเป็นทางการเสมอ
217
00:16:11,095 --> 00:16:12,381
มันสบายมากๆ
218
00:16:12,555 --> 00:16:14,842
ห้องหมายเลข 11 ไม่ว่างแล้ว
ศาสตราจารย์ชาวออสเตรีย จองไว้ 2 วันก่อน
219
00:16:15,016 --> 00:16:17,349
รถไฟทั้งขบวน
ไม่มีตู้นอนชั้น 1 เหลือเลยงั้นเหรอ
220
00:16:17,518 --> 00:16:18,508
ไม่มีครับ
221
00:16:18,686 --> 00:16:19,676
แล้วชั้น 2 ล่ะ
222
00:16:19,770 --> 00:16:20,806
ไม่มีที่ว่างเหลืออยู่เลย
223
00:16:20,897 --> 00:16:22,604
มาดมัวแซลล์เดเบแนม
224
00:16:22,773 --> 00:16:24,639
คุณปัวโรต์ ไปด้วยกันหรือคะเนี่ย
225
00:16:24,817 --> 00:16:26,809
ขึ้นอยู่กับว่า ใครจะชนะการโต้เถียงนี้
226
00:16:26,986 --> 00:16:28,318
ผู้โดยสารทั้งหมด มาถึงหรือยัง
227
00:16:28,488 --> 00:16:31,026
ครบทุกคน ยกเว้นคุณแฮร์ริส
228
00:16:31,199 --> 00:16:34,658
"ผู้โดยสารทุกคน ต้องเช็คอินอย่างน้อย
ครึ่งช.ม.ก่อนเวลารถไฟออก
229
00:16:34,827 --> 00:16:36,409
"ไม่เช่นนั้น ที่นั่งจะถูกยกเลิก"
230
00:16:36,579 --> 00:16:39,117
ครึ่งช.ม.นั้นผ่านไปแล้ว ที่นั่งถูกยกเลิก
231
00:16:39,290 --> 00:16:43,375
ช่วยยกกระเป๋าเมอซิเออร์ปัวโรต์
ไปที่ห้องหมายเลข 3 กับคุณแม็คควีน
232
00:16:43,544 --> 00:16:45,581
- ขอบคุณ บุค
- ขอให้สนุกนะ เพื่อน
233
00:16:45,755 --> 00:16:46,745
ขอต้อนรับครับ
234
00:16:50,009 --> 00:16:52,626
เลข 3 นำโชคร้าย
235
00:16:56,182 --> 00:16:58,549
ขอโทษครับ ผมไม่ได้ตั้งใจจะหยาบคาย
236
00:16:58,726 --> 00:17:00,513
ลองทำดูบ้างก็ดีนะคะ
237
00:17:02,396 --> 00:17:06,436
อย่างหนึ่งของการเดินทางโดยรถไฟ
คือเรามักจะชนกับใครอยู่เรื่อย
238
00:17:06,609 --> 00:17:07,770
มันยอดเยี่ยมมาก
239
00:17:07,944 --> 00:17:10,311
ฉันตั้งตารอ การได้กลับมา
240
00:17:10,488 --> 00:17:13,401
การเดินทางดีก็เพราะ มีอาหารรสจัด
สุเหร่า ได้เจอพวกผู้ชาย
241
00:17:13,574 --> 00:17:16,908
แต่นอกจากนั้นแล้ว เราก็คิดถึงเตียงที่บ้าน
242
00:17:19,830 --> 00:17:24,871
ฉันถูกกล่าวหา
เรื่องตามจับสามีในต่างประเทศ
243
00:17:26,087 --> 00:17:30,081
แต่จริงๆ แล้วฉันก็ปฏิเสธมันไม่ได้
ฉันชอบใช้เวลาตามลำพังนะ
244
00:17:30,258 --> 00:17:35,128
แต่ผู้หญิงมีความต้องการบางอย่าง
ที่สมควรได้รับ ถ้าเธอมีเงินพอ
245
00:17:35,304 --> 00:17:37,717
และเป็นประจำ ถ้าเลือกได้
246
00:17:40,768 --> 00:17:44,136
โอ๊ย ตายแล้ว!
ไฟไหม้ครัวน่ะ!
247
00:17:44,313 --> 00:17:45,429
ลาก่อนครับ
248
00:17:47,358 --> 00:17:48,439
สายัณห์สวัสดิ์
249
00:17:50,111 --> 00:17:51,397
หมายเลข 9
250
00:17:51,571 --> 00:17:52,561
สายัณห์สวัสดิ์
251
00:17:53,447 --> 00:17:54,983
สบายดีมั้ย
252
00:17:56,867 --> 00:17:58,483
เชิญคุณก่อน
253
00:18:01,956 --> 00:18:03,163
อา หมายเลข 3
254
00:18:04,375 --> 00:18:06,241
คุณคงเป็นคุณแม็คควีน?
255
00:18:06,460 --> 00:18:08,292
ใช่ ผมคิดว่าคุณน่าจะมาผิดห้องนะ
256
00:18:10,006 --> 00:18:12,123
ขอโทษนะ คุณมีปัญหาอะไรเหรอ
257
00:18:12,508 --> 00:18:13,794
ไม่ ไม่มีปัญหา
258
00:18:14,218 --> 00:18:15,208
รถไฟเต็ม
259
00:18:15,386 --> 00:18:20,177
ผมว่าเราเป็น
คุณเรียกว่าไงนะ "เพื่อนร่วมห้อง" กัน
260
00:18:21,851 --> 00:18:22,932
จริงรึ
261
00:18:23,102 --> 00:18:25,890
ผมก็ผิดหวังในตัวคุณพอๆ กัน
ดีมากเลย
262
00:18:34,780 --> 00:18:36,362
มาเร็ว หนูน้อย
263
00:19:03,225 --> 00:19:04,386
ไม่
264
00:19:08,230 --> 00:19:09,391
ไม่
265
00:19:10,983 --> 00:19:12,064
ห้องนี้ล่ะ
266
00:19:15,613 --> 00:19:18,026
ทำไมยังไม่เอาของฉัน ออกจากกระเป๋าอีก
267
00:19:19,992 --> 00:19:23,702
รถจะออกในอีก 5 นาที
ประกาศเรียกเป็นครั้งสุดท้าย!
268
00:19:32,672 --> 00:19:34,459
เรามาแปรงขนกันดีมั้ย
269
00:19:34,632 --> 00:19:37,375
พวกเขามัวทำบ้าอะไรกันอยู่
270
00:19:37,551 --> 00:19:39,213
เราออกไปจากนี่เมื่อไหร่
ให้พวกเขาทำเตียงซะ
271
00:19:39,387 --> 00:19:40,548
สั่งไว้เรียบร้อยแล้ว คุณแรดเช็ตต์
272
00:19:40,721 --> 00:19:44,465
ไม่ ผมต้องการให้ทำเตียง
และเอาเครื่องบันทึกคำบอกมาที
273
00:19:44,642 --> 00:19:48,181
หมาบนโต๊ะกินข้าว น่ารังเกียจที่สุด
เท่าที่เคยเห็นมา
274
00:19:48,354 --> 00:19:49,936
- ครับผม
- ไปตามตัวแม็คควีน
275
00:19:50,106 --> 00:19:52,644
และบอกให้เขาเอาใบเสร็จทุกใบ
จากงานขายที่มิลาน
276
00:19:52,817 --> 00:19:54,103
- จัดการให้เรียบร้อยซะ
- ครับผม
277
00:19:54,276 --> 00:19:55,812
ไปจัดการให้เรียบร้อยเดี๋ยวนี้
278
00:20:00,700 --> 00:20:03,113
- บอกให้ไปจัดการเดี๋ยวนี้ไม่ใช่เหรอ
- ทันทีครับ
279
00:21:04,346 --> 00:21:06,588
"ระวังตัวให้ดี"
280
00:21:07,933 --> 00:21:09,549
กาแฟครับ คุณแรตเช็ตต์
281
00:21:13,105 --> 00:21:14,312
ใครเป็นคนทำ
282
00:21:14,482 --> 00:21:16,314
ผมไม่ทราบครับ
283
00:21:28,245 --> 00:21:29,656
สายัณห์สวัสดิ์ คุณนายฮับบาร์ด
284
00:21:29,830 --> 00:21:31,321
สวัสดี คุณมาสเตอร์แมน
285
00:21:48,474 --> 00:21:49,715
สวัสดีครับ
286
00:21:51,811 --> 00:21:54,554
ถ้าจ้องนานกว่านี้อีกนิด
ฉันจะคิดค่าเช่าละนะ
287
00:21:55,189 --> 00:21:56,771
ผมยอมจ่าย
288
00:21:58,067 --> 00:21:59,683
ดื่มอีกแก้วสิ
289
00:22:01,529 --> 00:22:03,486
คุณโดนดูถูกเหรอ
290
00:22:03,656 --> 00:22:05,363
ผิดหวังน่ะ
291
00:22:06,116 --> 00:22:08,859
ผู้ชายบางคนดูหน้าตาดี
292
00:22:09,036 --> 00:22:10,823
อย่างเดียวที่ต้องทำคือ
293
00:22:10,996 --> 00:22:14,285
หุบปากเอาไว้ และพวกเขา
จะได้ของดีติดมือกลับบ้าน
294
00:22:16,544 --> 00:22:19,662
แต่ก็ยังไม่วายพูดมาก
295
00:22:35,729 --> 00:22:37,265
ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า คุณนายฮับบาร์ด
296
00:22:37,439 --> 00:22:40,477
คุณมีสัญชาตญาณสูง ผมรู้
297
00:22:42,611 --> 00:22:45,524
สามีฉันคนที่ 2 ก็เคยพูดแบบนั้น
298
00:22:45,698 --> 00:22:48,691
เดี๋ยวนะ นั่นมันคนแรกนี่นา
299
00:22:48,868 --> 00:22:49,858
ใช่แล้ว
300
00:22:49,952 --> 00:22:51,739
เป็นคนฉลาดสุด ที่ฉันเคยเจอ
301
00:22:51,912 --> 00:22:55,030
หน้าเหมือนหัวผักกาด
แต่ฉันชอบหัวผักกาดนั่น
302
00:22:56,542 --> 00:22:57,874
ยินดีที่ได้คุยกัน
303
00:23:05,050 --> 00:23:06,712
ราตรีสวัสดิ์ค่ะ
304
00:23:23,777 --> 00:23:24,938
เมอซิเออร์ปัวโรต์ครับ?
305
00:23:29,325 --> 00:23:30,315
นี่ครับ
306
00:23:31,285 --> 00:23:32,321
ระหว่างคุณรับอาหาร
307
00:23:32,494 --> 00:23:34,156
ผมจะย้ายเมอซิเออร์แม็คควีน
ไปยังตู้เมอซิเออร์บุค
308
00:23:34,330 --> 00:23:36,447
คุณเดินทางด้วยตั๋วชั้น 1 ครับ เมอซิเออร์
309
00:23:42,504 --> 00:23:43,494
แล้วไข่ล่ะ
310
00:24:06,278 --> 00:24:07,564
สวัสดียามบ่าย
311
00:24:07,738 --> 00:24:09,024
คุณนายฮับบาร์ด
312
00:24:09,198 --> 00:24:10,530
สวัสดียามบ่าย
313
00:24:12,117 --> 00:24:13,358
เชิญตามสบาย
314
00:24:13,535 --> 00:24:16,994
- อภินันทนาการจาก โอเรียนท์เอกซ์เพรส
- ขอบคุณค่ะ คุณบุค
315
00:24:17,164 --> 00:24:20,282
ผมมีหน้าที่ ดูแลคุณทุกเรื่อง
316
00:24:20,459 --> 00:24:21,825
ไม่ค่ะ ขอบคุณ ฉันไม่ดื่ม
317
00:24:22,002 --> 00:24:24,289
มันไม่เหมาะกับคุณงั้นเหรอ
318
00:24:24,463 --> 00:24:27,251
บาปไม่เหมาะกับฉัน
319
00:24:27,424 --> 00:24:30,667
และมลทินคือที่ซึ่งปีศาจ
ค้นพบพวกเดียวกับมัน
320
00:24:30,844 --> 00:24:32,836
เราไม่ควรคุยกันต่อ
321
00:24:34,598 --> 00:24:36,339
สวัสดียามบ่ายครับ
322
00:24:36,517 --> 00:24:41,057
เมอซิเออร์ เหล้าเรียกน้ำย่อย หน่อยไหม
323
00:24:41,230 --> 00:24:45,065
เสียดายที่ผมมีนัดไว้กับ
ผู้อำนวยการรถไฟ
324
00:24:45,234 --> 00:24:47,647
เดี๋ยวเขาก็ต้องไปแล้ว
325
00:24:47,820 --> 00:24:48,810
เชิญคุณเลย
326
00:24:53,993 --> 00:24:55,609
เรียบร้อยแล้วนะ
327
00:24:57,579 --> 00:24:59,571
เหมือนที่โฆษณาไว้
328
00:24:59,748 --> 00:25:03,583
อีกอย่าง เรื่องที่ดีสุดบนรถไฟ
ไม่ใช่อาหาร
329
00:25:06,964 --> 00:25:08,080
รู้ไหมว่า มันมักจะมี...
330
00:25:08,257 --> 00:25:11,421
ความขัดแย้งระหว่างคนแปลกหน้า ถูกจับมาอยู่
รวมกันเป็นวันๆ โดยไม่มีอะไรเหมือนกันเลย
331
00:25:11,593 --> 00:25:13,585
แต่จำเป็นต้องเดินทาง
จากที่หนึ่ง ไปอีกที่หนึ่ง
332
00:25:13,762 --> 00:25:15,845
และจะไม่ได้พบเจอกันอีก
333
00:25:16,015 --> 00:25:18,177
ความเบื่อหน่าย กับความไม่มีลักษณะเฉพาะ
334
00:25:18,350 --> 00:25:20,342
กับการโยกเบาๆ เป็นจังหวะ
335
00:25:21,353 --> 00:25:24,016
มีงานอดิเรกแบบคุณ
ไม่มีทางเป็นอะไรที่ดีได้
336
00:25:24,189 --> 00:25:25,600
ให้ตาย หวังว่างั้น
337
00:25:26,775 --> 00:25:28,186
สั่งปลามาให้ฉันที
338
00:25:30,779 --> 00:25:35,774
เปลี่ยนปลาทะเล เป็นปลาลิ้นหมา
ผักสลัดเป็นมันฝรั่ง และ...
339
00:25:36,785 --> 00:25:38,196
ซอสเนื้อเป็นซอสครีมขาว
340
00:25:39,371 --> 00:25:43,115
พ่อหนุ่ม ฟังดูเยี่ยมเลย
ผมขอเหมือนกัน
341
00:25:45,544 --> 00:25:47,160
เจ้าหญิงดราโกมิรอฟฟ์
342
00:25:47,921 --> 00:25:51,255
รู้ไหมถ้าผมจะแต่งงานเพื่อเงินละก็
ผมจะขอแต่งกับเงินเยอะแบบนั้น
343
00:25:52,426 --> 00:25:53,712
ฉันแปรงขนให้ดาเลียเมื่อเช้านี้
344
00:25:53,886 --> 00:25:56,469
เปล่า เธอทรมานหมาแสนรักของฉัน
345
00:25:56,638 --> 00:25:57,845
ฉันขอให้เธอแปรงขนมัน
346
00:25:58,015 --> 00:26:00,177
คุณยังสนุกกับงานเขียน ของดิกเกนส์อยู่ไหม
347
00:26:00,350 --> 00:26:02,216
มากๆ เลย เพื่อนรัก
348
00:26:02,394 --> 00:26:06,058
รู้ไหม พวกหนังสือกับการไม่อยู่กับที่
ทำให้คุณพลาดเรื่องความรักไป
349
00:26:07,232 --> 00:26:09,645
ความรักไม่เคยได้มา โดยไม่เจ็บปวด
350
00:26:10,277 --> 00:26:11,688
มันเคย...
351
00:26:14,782 --> 00:26:17,490
ครั้งหนึ่ง มันเคยมีใครบางคน
352
00:26:29,088 --> 00:26:32,923
ในคราวต่อๆ ไป
ผมขอไม่นั่งข้างชายคนนั้น
353
00:26:33,092 --> 00:26:37,507
คนเหมือนกันควรนั่งด้วยกัน
เราไม่เหมือนกัน
354
00:26:38,639 --> 00:26:42,508
ไม่ใช่ทุกคนที่คิดมาก
เรื่องการแบ่งแยกกลุ่ม ศาสตราจารย์
355
00:26:42,684 --> 00:26:47,520
มันไม่เกี่ยวอะไรทั้งนั้น
ที่ผมอยากแบ่งแยกกับพวกเขา
356
00:26:47,689 --> 00:26:52,684
การนำไวน์แดงมาปนกับไวน์ขาว
จะทำให้ทั้งคู่เสียรสชาติ
357
00:26:59,952 --> 00:27:01,944
ฉันชอบโรเซ่ดีๆ นะ
358
00:27:45,497 --> 00:27:47,489
เฮ้ คุณเป็นไงบ้าง
จะเป็นไรไหม
359
00:27:47,666 --> 00:27:49,077
ถ้าผมขอร่วมโต๊ะด้วย
360
00:27:50,335 --> 00:27:52,543
ของหวานคือการทำตามใจ
361
00:27:52,713 --> 00:27:56,673
และผมรู้สึกบ้องตื้น
และโง่เง่า ที่จะทำตามใจโดยลำพัง
362
00:27:56,842 --> 00:27:59,255
ผมมีความสุขที่สุด เมื่ออยู่ลำพัง
363
00:27:59,928 --> 00:28:01,214
แต่...
364
00:28:01,388 --> 00:28:05,257
สำหรับเค้กชิ้นเล็กๆ ของคุณ
เชิญนั่งเลย
365
00:28:05,434 --> 00:28:08,893
ด้วยความยินดี
โทษทีนะ ขอส้อมอีกคันด้วย
366
00:28:11,607 --> 00:28:13,769
ผมกำลังพยายามทำความรู้จักคุณ
คุณปัวโรต์
367
00:28:15,360 --> 00:28:19,104
ผมไม่เคยได้นั่งใกล้ๆ
คนดังมาก่อนเลย
368
00:28:19,281 --> 00:28:21,364
เปล่า ผมพูดโกหก
369
00:28:21,533 --> 00:28:24,276
ครั้งหนึ่งผมเคยนั่งรถบัส ไปกับไท ค็อบบ์
370
00:28:25,787 --> 00:28:27,619
นักเบสบอล ทีมดีทรอยท์
371
00:28:30,709 --> 00:28:33,702
คุณคงไม่ว่านะ ถ้าผมจะกิน
ชิ้นโค้งเล็กๆ ด้านบน
372
00:28:33,879 --> 00:28:36,087
คุณเป็นคนประหลาด
373
00:28:37,132 --> 00:28:39,294
คุณเป็นผู้ชายที่แปลก ไม่เหมือนใคร
374
00:28:39,468 --> 00:28:42,632
ผมมาถึงวัยที่รู้ตัวเองดี
ว่าชอบอะไร ไม่ชอบอะไร
375
00:28:42,804 --> 00:28:48,220
สิ่งที่ผมชอบ ผมมีความสุขกับมันมาก
สิ่งที่ไม่ชอบ ผมไม่ขอทน
376
00:28:48,393 --> 00:28:53,730
อย่างเช่นการพูดหยอกล้อชั่วครู่
ก่อนการสนทนาที่ควรจะเป็นเรื่องธุรกิจ
377
00:28:54,399 --> 00:28:55,810
คุณตลกดี
378
00:28:57,152 --> 00:28:58,233
เอาละ
379
00:28:59,321 --> 00:29:01,483
ผมมีงานจะเสนอให้กับคุณ
380
00:29:03,408 --> 00:29:06,651
"ผู้สะสางให้คนบริสุทธิ์"
นั่นคือที่พวกหนังสือพิมพ์ ขนานนามให้คุณ
381
00:29:06,828 --> 00:29:08,239
และคุณคือผู้บริสุทธิ์งั้นรึ
382
00:29:08,413 --> 00:29:09,995
ผมเป็นนักธุรกิจ
383
00:29:10,165 --> 00:29:15,001
ผมเป็นนักค้างานศิลป์
คือผมยังเป็นมือใหม่
384
00:29:15,170 --> 00:29:18,004
แต่ผมมีโชคของผู้เริ่มต้น
385
00:29:18,840 --> 00:29:20,456
โบราณวัตถุ ของสะสม
386
00:29:20,634 --> 00:29:23,843
พรม ของแปลก ตะวันออก
387
00:29:24,805 --> 00:29:29,175
ผมยังใหม่กับธุรกิจ
ก็เลยมีสายตาแบบสมัครเล่น
388
00:29:29,351 --> 00:29:33,186
แต่ผมมีปัญหานิดหน่อยกับพวก...
389
00:29:33,355 --> 00:29:35,472
ที่เรียกกันว่า นักประเมิน
390
00:29:35,649 --> 00:29:37,515
เราเชื่อพวกเขามากไม่ได้
391
00:29:39,861 --> 00:29:41,693
ลูกค้าผมบางคน
392
00:29:42,698 --> 00:29:43,939
พวกเขาซื้อของไป
393
00:29:44,116 --> 00:29:48,201
และพบว่าพวกมัน ไม่ใช่ของแท้
394
00:29:48,370 --> 00:29:49,781
ซึ่งไม่ใช่ความผิดผมสักนิด
395
00:29:49,955 --> 00:29:53,539
ถ้าผ้าพันคอไหมคาชาน เป็นของปลอม
396
00:29:53,709 --> 00:29:54,825
จริงไหม
397
00:29:58,547 --> 00:30:01,039
มีศัตรูอยู่หลายคนไงล่ะ
398
00:30:01,216 --> 00:30:04,459
ผมได้รับจดหมาย
มีคนส่งคำข่มขู่มา
399
00:30:05,470 --> 00:30:08,053
ผมคิดว่า น่าจะเป็นพวกอิตาเลียน
400
00:30:08,682 --> 00:30:12,676
ผมขายพรมซาฟาวิดชุดหนึ่ง
ให้พวกเขาไปในมิลาน
401
00:30:13,979 --> 00:30:17,814
และพวกคนซื้อไม่ค่อยชอบใจ
เกี่ยวกับแหล่งที่มา
402
00:30:19,026 --> 00:30:21,894
และพวกเขาอยากได้เงินคืน
พร้อมดอกเบี้ยไงล่ะ
403
00:30:22,070 --> 00:30:23,060
พวกอิตาเลียน
404
00:30:23,739 --> 00:30:25,150
ยังไงก็เป็นพวกนั้นวันยังค่ำ
405
00:30:26,158 --> 00:30:29,697
และจากนั้น
นักสืบอัจฉริยะก็มาถึง
406
00:30:29,870 --> 00:30:31,077
ผมเหรอ
407
00:30:31,246 --> 00:30:34,705
- ใช่ คุณ เฮอร์คิวลิส ปัวโรต์
- แอร์กูล
408
00:30:38,211 --> 00:30:39,543
นี่คือสิ่งที่ผมอยากทำ
409
00:30:39,713 --> 00:30:42,751
ผมอยากจ้างให้คุณ คอยคุ้มกันผม
410
00:30:42,924 --> 00:30:45,007
จนกว่าผมจะหาที่ปลอดภัยได้
411
00:30:46,219 --> 00:30:48,427
เป็นงานง่ายๆ สำหรับคุณ
412
00:30:48,597 --> 00:30:50,509
และผมจะได้อยู่แบบสงบๆ เสียที
413
00:30:50,682 --> 00:30:52,264
- ผมเข้าใจ
- ดี
414
00:30:52,434 --> 00:30:53,424
ผมขอปฏิเสธ
415
00:30:53,560 --> 00:30:55,597
ว่าไงนะ แย่จริง
416
00:30:56,772 --> 00:31:00,061
ผมอาจไม่ได้อธิบายชัดเจนพอ
417
00:31:00,233 --> 00:31:04,227
รู้ไหม มีคนอยากจัดการผม
418
00:31:04,404 --> 00:31:08,273
และรู้ตัวว่า ไม่ได้เกิดมาเป็นผู้ชายแสนดี
แม้สักนิดเดียว
419
00:31:08,450 --> 00:31:12,535
และถ้าโลกหลังความตายมีอยู่จริง
ผมจะถูกพิพากษาเหมือนคุณ
420
00:31:12,704 --> 00:31:13,694
แต่...
421
00:31:16,124 --> 00:31:19,458
ผมยังไม่รีบร้อน สำหรับสิ่งนั้น
422
00:31:19,920 --> 00:31:21,877
- คุณกำลังใช้ปืนขู่ผมงั้นรึ
- เปล่า
423
00:31:22,047 --> 00:31:24,630
ไม่ใช่คุณ แต่ขู่โลก
424
00:31:24,800 --> 00:31:27,133
ผมอยู่ในโลก
อย่ามาเล็งปืนใส่ผม
425
00:31:27,302 --> 00:31:29,043
หนึ่งหมื่นต่ออาทิตย์ ฟังดูเป็นไง
426
00:31:29,221 --> 00:31:31,133
เป็นข้อเสนอที่ใจกว้างมาก คุณแรตเช็ตต์
ผมต้องปฏิเสธ
427
00:31:31,306 --> 00:31:33,593
- หมื่นห้าล่ะ
- คุณไม่ได้ยินผม ผมปฏิเสธ
428
00:31:33,767 --> 00:31:35,133
เข้าใจแล้ว
429
00:31:36,103 --> 00:31:40,894
มันไม่โด่งดังพอ
สำหรับเฮอร์คิวลิส ปัวโรต์ใช่ไหม
430
00:31:41,066 --> 00:31:42,102
ไม่มีแสงไฟแฟลช
431
00:31:42,275 --> 00:31:44,983
คุณขายของเก๊ให้พวกนักเลง
คุณกำลังได้รับผลกรรม
432
00:31:45,153 --> 00:31:47,270
ผมจับตัวอาชญากร
ผมไม่ปกป้องพวกเขา
433
00:31:48,824 --> 00:31:50,941
คุณตอบว่า "ไม่" กับเงินสกปรกของผม
434
00:31:51,118 --> 00:31:52,984
ผมตอบว่า "ไม่" กับคุณ คุณแรตเช็ตต์
435
00:31:54,079 --> 00:31:56,287
ธุรกิจพร้อมปืนใช่ไหมล่ะ
เป็นเพราะข้อนั้นใช่ไหม
436
00:31:56,456 --> 00:31:58,664
มันเป็นเรื่องส่วนตัวมากกว่านั้น
437
00:32:00,419 --> 00:32:02,331
ผมไม่ชอบหน้าคุณ
438
00:32:04,923 --> 00:32:06,755
ผมขอตัวก่อนนะ
439
00:32:07,926 --> 00:32:09,838
คุณชอบเค้กผมใช่ไหมล่ะ
440
00:32:10,011 --> 00:32:13,971
เค้กอร่อยมาก
ขอให้เป็นยามบ่ายที่รื่นรมย์ คุณแรตเช็ตต์
441
00:32:25,861 --> 00:32:28,854
วินคอฟซี
442
00:32:38,540 --> 00:32:39,701
ขอบคุณ
443
00:32:41,793 --> 00:32:43,000
หนาวจัง
444
00:33:03,732 --> 00:33:05,974
แคทรีนที่แสนดี
445
00:33:08,195 --> 00:33:09,481
ที่รัก
446
00:33:19,915 --> 00:33:21,907
เมอซิเออร์ดิกเกนส์
447
00:33:36,515 --> 00:33:37,756
คุณแรตเช็ตต์ครับ
448
00:33:45,941 --> 00:33:47,057
คุณแรตเช็ตต์ครับ
449
00:33:47,943 --> 00:33:49,059
ไม่มีอะไร
450
00:33:50,779 --> 00:33:51,769
ดีแล้วครับ
451
00:33:51,988 --> 00:33:52,978
ราตรีสวัสดิ์ครับ
452
00:34:13,969 --> 00:34:14,959
คุณนายฮับบาร์ดรึ
453
00:34:15,053 --> 00:34:16,919
คุณนายฮับบาร์ดก็แบบนี้แหละครับ
454
00:34:17,097 --> 00:34:18,588
คุณนายฮับบาร์ด
455
00:35:13,194 --> 00:35:15,026
เราตายรึเปล่า
456
00:35:15,196 --> 00:35:17,859
ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ
รถไฟเกิดตกราง
457
00:35:18,533 --> 00:35:20,024
คุณไม่เป็นไรนะ คุณมาร์เกซ
458
00:35:20,201 --> 00:35:23,035
ผมไม่เป็นไร ขอบคุณ
459
00:35:23,371 --> 00:35:24,703
คุณบุคจะบอกกับทุกท่าน...
460
00:35:24,873 --> 00:35:27,206
ในตอนเช้า ได้โปรด
ท่านจะปลอดภัยสุดในห้องของท่าน
461
00:35:27,375 --> 00:35:28,536
แหงละ
462
00:35:28,710 --> 00:35:30,622
เราจะตายกันมั้ย
463
00:35:39,220 --> 00:35:41,007
แคทรีนของผม
464
00:35:43,224 --> 00:35:45,181
คุณแสนสวย...
465
00:36:28,353 --> 00:36:33,018
ท่านผู้มีเกียรติ ผมเกรงว่ารถไฟเรา
ยังไม่สามารถแล่นไปไหนต่อได้
466
00:36:33,191 --> 00:36:34,272
ใช่ เว้นแต่ตกลงไป
467
00:36:34,442 --> 00:36:36,024
เราจะต้องนั่งรอแบบนี้ ไปอีกนานแค่ไหน
468
00:36:36,194 --> 00:36:38,561
ใช่ต้องมีใครสักคน ทำอะไรสักอย่าง
469
00:36:38,738 --> 00:36:41,606
แน่นอน ผมกำลังทำบางอย่างอยู่
คือไม่ทำอะไรเลย
470
00:36:41,783 --> 00:36:46,278
แน่นอนว่าเมื่อ 2 ช.ม. 10 นาทีที่ผ่านมา
ตอนที่เราไปไม่ถึงโบรด ตามกำหนดเวลา
471
00:36:46,454 --> 00:36:48,571
หัวหน้าสถานีจะต้องสันนิษฐาน
สถานการณ์ของเราออก
472
00:36:48,748 --> 00:36:51,411
และส่งทีมช่วยเหลือมา
เพื่อยกรถไฟ ออกจากหิมะ
473
00:36:51,584 --> 00:36:53,792
เคลียร์เส้นทาง และส่งเราสู่จุดหมาย
474
00:36:53,962 --> 00:36:55,123
จนถึงตอนนั้น โปรดมั่นใจว่า
475
00:36:55,296 --> 00:36:58,755
เราทุกคนจะมีความอบอุ่น
มีอาหาร และความสะดวกสบาย
476
00:36:59,426 --> 00:37:00,542
เราเดินไปได้นะ
477
00:37:00,719 --> 00:37:03,382
เราจะตาย จากความพยายามนั่น
478
00:37:03,555 --> 00:37:05,467
ฉันต้องไปต่อเรือ
479
00:37:05,640 --> 00:37:08,474
เรือฉันจะออกจากท่า
วันมะรืนจากฝรั่งเศส
480
00:37:08,977 --> 00:37:12,266
เดาว่าโดยไม่มีคุณ หรือว่าผมในลอนดอน
481
00:37:12,439 --> 00:37:15,932
คุณต้องรับผิดชอบ
การเสียเวลาของฉัน คุณบุค
482
00:37:16,109 --> 00:37:17,725
มาดาม คุณจะให้ผมรับผิดชอบ
สภาวะอากาศไม่ได้ครับ
483
00:37:17,902 --> 00:37:19,985
ต้องได้ซิ คุณคือคนรับผิดชอบที่นี่
484
00:37:20,155 --> 00:37:22,272
แล้วการประชุม ในตูรินของผมล่ะ
485
00:37:22,449 --> 00:37:24,657
และผมมีนัด ที่โรงงานรถในโซโชส์
486
00:37:25,160 --> 00:37:27,573
ใช่ บางอย่าง
ที่อยู่ในมือของพระเจ้า
487
00:37:28,163 --> 00:37:30,155
เราไม่มีสิทธิตัดสินใจ...
488
00:37:30,331 --> 00:37:33,745
ว่าเราสมควรไปถึงจุดหมาย อย่างปลอดภัย
489
00:37:34,919 --> 00:37:38,754
หรือต้องร่วงหล่น เหมือนลูซิเฟอร์
490
00:37:49,768 --> 00:37:52,181
อาหารเช้าครับ คุณแรตเช็ตต์
491
00:37:53,646 --> 00:37:55,638
อรุณสวัสดิ์ คุณมาสเตอร์แมน
492
00:37:57,192 --> 00:37:58,524
มีปัญหาเหรอ
493
00:37:58,693 --> 00:38:00,184
ไม่แน่ใจครับ
494
00:38:00,361 --> 00:38:01,772
คุณแรตเช็ตต์?
495
00:38:10,830 --> 00:38:12,366
ขอโทษนะ
496
00:38:16,002 --> 00:38:17,493
นั่นเป็นลมเย็นๆ
497
00:38:17,670 --> 00:38:21,664
ช่วยไปตามเมอซิเออร์บุค มาโดยด่วน
และคุณหมออาร์บุธนอตด้วย
498
00:38:42,320 --> 00:38:44,027
พระเจ้า!
499
00:38:44,197 --> 00:38:46,530
อย่าแตะต้องอะไร นอกจากตัวเขา
500
00:38:50,036 --> 00:38:52,073
พระเจ้า นี่มันเลวร้ายมาก
501
00:38:52,247 --> 00:38:54,739
ทีแรกก็หิมะ ตอนนี้...
502
00:38:54,916 --> 00:38:57,875
ผมต้องไปพบกับตำรวจ
และให้ปากคำ ที่สถานีสกปรกสักแห่ง
503
00:38:58,044 --> 00:39:00,081
และมีคนตาย
504
00:39:01,047 --> 00:39:02,413
และมีคนตาย
505
00:39:02,590 --> 00:39:04,752
เขาถูกแทง
506
00:39:04,926 --> 00:39:06,042
ด้วยมีดยาวคมเรียบ
507
00:39:06,219 --> 00:39:09,428
แผลโดนแทงหลายแห่ง บางที่ตื้น
บางที่ตัดตรงเข้ากล้ามเนื้อ
508
00:39:09,597 --> 00:39:11,008
ทางด้านซ้ายหรือทางด้านขวา
509
00:39:11,182 --> 00:39:12,889
นั่นคือประเด็น
510
00:39:13,059 --> 00:39:17,269
ดูเหมือนว่าฆาตกร
อาจจะหลับตา และแทงโดยไม่มอง
511
00:39:17,438 --> 00:39:20,852
ประมาณเวลาที่ตายได้ไหม
512
00:39:21,025 --> 00:39:23,392
ยากที่จะบอก หน้าต่างเปิดอยู่
513
00:39:23,570 --> 00:39:26,438
แต่ถ้าผมเดาได้ดีสุด
คือระหว่างเที่ยงคืน ถึงตี 2
514
00:39:26,614 --> 00:39:29,027
แต่ไม่มีใครเข้าไปในห้องเขาเลยนะ
ผมนั่งประจำที่อยู่ทั้งคืน
515
00:39:29,200 --> 00:39:32,193
ผมต้องมองเห็นถ้ามีใครเข้าไปในนั้น
มันเป็นไปไม่ได้
516
00:39:33,913 --> 00:39:35,745
ขอบคุณ หมอ
กรุณากลับไปที่ตู้เสบียงก่อน
517
00:39:35,915 --> 00:39:37,907
มิเชล ปิดตู้นี้ซะ
518
00:39:40,128 --> 00:39:41,539
ปัวโรต์
519
00:39:44,799 --> 00:39:46,791
ผมต้องให้คุณช่วยแล้วละเพื่อน
520
00:39:50,138 --> 00:39:51,629
คุณต้องหาให้เจอ ว่าใครทำ
521
00:39:51,806 --> 00:39:54,594
ได้โปรด ผมขอวิงวอน
ในนามของโอเรียนท์เอกซ์เพรส
522
00:39:54,767 --> 00:39:56,804
ในตอนที่ตำรวจมาถึง
เราจะแจ้งพวกเขา ว่าปิดคดีได้แล้ว
523
00:39:56,978 --> 00:39:58,970
คุณคนเดียวเท่านั้น ที่จะช่วยผมไว้ได้
524
00:39:59,147 --> 00:40:03,141
ผมซึ้งในความไว้วางใจคุณ เพื่อนรัก
แต่ผมต้องพักผ่อน
525
00:40:03,318 --> 00:40:06,402
คิดซะว่ามันเป็น ปริศนาเล็กๆ ริมชายหาด
526
00:40:06,571 --> 00:40:08,437
ไม่ได้ยากอะไรสำหรับคุณเลย!
527
00:40:08,615 --> 00:40:10,652
คุณตรวจสอบภูมิหลังครอบครัว
ของพวกผู้โดยสาร
528
00:40:10,825 --> 00:40:14,284
คุณนำเสนอข้อเท็จจริง
และทำในสิ่งที่คุณต้องทำ
529
00:40:14,454 --> 00:40:18,789
นั่งลงบนเก้าอี้
และกินเค้กของคุณ
530
00:40:18,958 --> 00:40:21,120
และนั่งคิดไป
จนกระทั่งได้ข้อสรุปออกมา
531
00:40:21,294 --> 00:40:23,081
คุณมีอะไรจะทำอีกเหรอ
ระหว่างเรานั่งรอกันอยู่ในหิมะ
532
00:40:23,254 --> 00:40:25,837
ถ้าเซลล์สีเทาในสมองคุณ ไม่ได้รับการกระตุ้น
มันจะหิวโหยและตายไป
533
00:40:26,007 --> 00:40:27,248
คุณคิดว่าผม ทำแบบนั้นเหรอ
นั่งอยู่บนเก้าอี้...
534
00:40:27,425 --> 00:40:29,667
และกินเค้กชิ้นเล็กๆ
จากนั้นก็เกิดความคิดที่ยิ่งใหญ่
535
00:40:29,844 --> 00:40:31,176
- ผมไม่รู้ว่าคุณทำอะไรนี่
- ผมมีดิกเกนส์ของผม
536
00:40:31,346 --> 00:40:32,928
ช่างหัวดิกเกนส์คุณเหอะ
537
00:40:33,806 --> 00:40:36,173
ถ้าเราทิ้งเรื่องนี้ไว้ในมือตำรวจ
พวกเขาจะเลือกผู้ถูกกล่าวหา
538
00:40:36,351 --> 00:40:38,434
ถูกหรือผิด
และพวกเขาจะจับแขวนคอ
539
00:40:38,603 --> 00:40:39,764
คนที่เป็นไปได้ที่สุด คุณมาร์เกซ
540
00:40:39,938 --> 00:40:42,100
ไม่มีเหตุผลอะไร
นอกจากว่าเขาชื่อมาร์เกซ
541
00:40:42,273 --> 00:40:44,856
หรือหมออาร์บุธนอต
จากสีของผิวเขา
542
00:40:50,365 --> 00:40:53,358
คุณเป็นเพียงคนเดียว
ที่จะผดุงความยุติธรรม
543
00:40:56,663 --> 00:40:58,529
- ขอแผนผังตู้โดยสารนี้ให้ผม
- ได้เลย
544
00:40:58,706 --> 00:40:59,696
- พาสปอร์ตทุกเล่ม
- ได้หมด
545
00:40:59,874 --> 00:41:01,786
นัดสัมภาษณ์กับผู้โดยสารทุกคน
546
00:41:01,960 --> 00:41:04,998
หลักฐาน คำสั่งและวิธีการ
จนกระทั่งเจอผู้ต้องหา
547
00:41:05,171 --> 00:41:07,003
ผมไม่ยอมรับการฆาตกรรม เพื่อน
548
00:41:07,173 --> 00:41:09,210
ทุกๆ วัน เราเจอกับคนที่อยู่ไปก็หนักโลก
549
00:41:09,384 --> 00:41:10,625
แต่เราก็ไม่ฆ่าพวกเขา
550
00:41:10,802 --> 00:41:13,385
เราต้องประเสริฐกว่าพวกสัตว์
551
00:41:15,223 --> 00:41:17,636
ไปหาตัวฆาตกรกันเถอะ
552
00:41:17,809 --> 00:41:19,345
เกิดอะไรขึ้นน่ะ
553
00:41:21,896 --> 00:41:24,684
ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ ผมขออนุญาต
554
00:41:24,857 --> 00:41:27,520
ดูเหมือนว่าโชคร้ายของเรา ยิ่งแย่ลงไปอีก
555
00:41:27,694 --> 00:41:28,684
นั่นคือ...
556
00:41:28,861 --> 00:41:31,854
มีผู้โดยสารคนหนึ่ง เสียชีวิตบนรถไฟ
557
00:41:32,031 --> 00:41:33,647
เมอซิเออร์แรตเช็ตต์
558
00:41:42,917 --> 00:41:44,533
ดูเหมือนว่าพวกนั้น เก็บเขาจนได้
559
00:41:44,711 --> 00:41:46,668
คุณคิดว่าเขาโดนฆ่างั้นเหรอ
560
00:41:46,838 --> 00:41:48,374
เปล่าๆ
561
00:41:48,548 --> 00:41:51,211
ผมแค่หมายความว่า
เขาเป็นคนแข็งแรงมาก
562
00:41:51,384 --> 00:41:52,875
เขามีศัตรูเยอะ ก็แค่นั้น
563
00:41:53,052 --> 00:41:55,044
เขามีจริงๆ เขาถูกฆาตกกรม
564
00:41:56,681 --> 00:41:59,515
พระเจ้าช่วย ฆาตกรรม ที่นี่เหรอ
565
00:41:59,684 --> 00:42:00,891
ใช่แล้ว
566
00:42:01,060 --> 00:42:02,892
ขอพระเป็นเจ้า ทรงรับวิญญาณเขา
567
00:42:03,938 --> 00:42:07,102
มีคนเข้าไปเพ่นพ่าน ในห้องโดยสารฉัน
กลางดึกเมื่อคืนนี้
568
00:42:07,275 --> 00:42:09,267
ไม่มีใครยอมเชื่อฉัน
569
00:42:11,362 --> 00:42:12,398
มันเกิดอะไรขึ้น
570
00:42:12,572 --> 00:42:14,939
ระหว่างที่เราติดหิมะกันอยู่
ผมได้ถูกเลือกให้เป็นผู้สืบสวน
571
00:42:15,116 --> 00:42:17,608
และหาตัวอาชญากร
ให้กับเพื่อนของผม เมอซิเออร์บุค
572
00:42:17,785 --> 00:42:19,447
ทำไมต้องเป็นคุณ
573
00:42:20,580 --> 00:42:22,446
ผมชื่อว่า แอร์กูล ปัวโรต์
574
00:42:22,623 --> 00:42:25,240
และผมน่าจะเป็นนักสืบ
ที่เก่งที่สุดในโลก
575
00:42:25,793 --> 00:42:28,456
ผมจะคุยกับพวกคุณทีละคน
ในตอนนี้...
576
00:42:28,629 --> 00:42:31,246
ผมขอแนะนำให้คุณ อยู่แต่ในห้อง
และล็อคประตูให้ดี
577
00:42:31,424 --> 00:42:33,086
ฉันรู้สึกเหมือนเป็นนักโทษที่นี่
578
00:42:33,259 --> 00:42:35,626
เพื่อความปลอดภัยของตัวคุณเอง
579
00:42:35,803 --> 00:42:37,920
ถ้ามีการฆาตกรรม
580
00:42:38,097 --> 00:42:40,089
ก็แปลว่า ต้องมีฆาตกร
581
00:42:41,100 --> 00:42:42,966
ฆาตกรอยู่กับเรา ตอนนี้...
582
00:42:43,478 --> 00:42:46,812
บนรถไฟขบวนนี้
583
00:42:57,450 --> 00:43:00,659
ตอนกลางคืน
ประตูระหว่างตู้โดยสาร ถูกล็อคใช่ไหม
584
00:43:00,828 --> 00:43:02,660
แน่นอนครับ ด้วยมือผมเอง
585
00:43:02,830 --> 00:43:05,243
รถไฟถูกตรวจหมดแล้ว
ไม่มีใครซ่อน ทั้งข้างในและข้างใต้
586
00:43:05,416 --> 00:43:10,252
เราจึงสามารถจำกัดการสอบสวน
แค่พวกที่อยู่ในตู้รถคาเลส์
587
00:43:10,421 --> 00:43:12,333
บุค คุณจะช่วยผม
588
00:43:12,507 --> 00:43:14,123
ในฐานะผู้เดินทางคนเดียว
ที่นอนในอีกตู้โดยสาร
589
00:43:14,300 --> 00:43:16,257
คุณเป็นเพียงคนเดียวที่
ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย
590
00:43:24,852 --> 00:43:28,345
คุณแม็คควีน
นี่ใช่เวลาที่สมควรจะดื่มงั้นรึ
591
00:43:28,523 --> 00:43:30,310
นายของผมตาย
592
00:43:30,483 --> 00:43:33,817
ผมต้องตกงาน
และคุณมองมา เหมือนผมเป็นคนทำ
593
00:43:33,986 --> 00:43:35,193
เราไม่ได้กล่าวหานะ
594
00:43:35,363 --> 00:43:38,026
คุณรู้จักเขา เอาเป็นว่า
เราต้องรวบรวม ความจริงที่จำเป็นจากคุณ
595
00:43:38,199 --> 00:43:40,031
คุณเป็นญาติเขารึเปล่า
596
00:43:40,868 --> 00:43:43,702
ไม่ใช่ เป็นเลขานุการ
597
00:43:45,206 --> 00:43:49,541
จองการเดินทาง สั่งสเต็กให้เขา
598
00:43:49,710 --> 00:43:53,124
หมอนั่นกินสเต็ก
มากกว่าที่ผมเคยเห็นมาทั้งชีวิต
599
00:43:53,297 --> 00:43:55,459
เขาค้าของเก่า
600
00:43:55,633 --> 00:43:58,797
ไม่ได้มีคุณสมบัติด้วยซ้ำ
ขาดทั้งรสนิยมและความรู้
601
00:43:58,970 --> 00:44:02,384
ความจริงคือเขาไม่มีหัวทางธุรกิจ บัญชี
602
00:44:02,557 --> 00:44:03,843
ไม่มีซักอย่าง
603
00:44:04,016 --> 00:44:05,223
ผมเป็นคนดูแลทั้งหมด
604
00:44:05,393 --> 00:44:07,851
เขาจ้างคุณไว้นานแค่ไหน
605
00:44:08,020 --> 00:44:10,854
อีก 20 วันจะครบ 1 ปี
606
00:44:11,023 --> 00:44:14,642
ผมไม่ชอบใจเรื่อง
ข้อห้ามผลิตและขายสุรา
607
00:44:16,571 --> 00:44:19,564
ก็เลยออกไปอยู่นอกประเทศ
มีหนี้สิน
608
00:44:22,910 --> 00:44:25,493
ผมเรียนจบด้านทนายความ...
609
00:44:25,663 --> 00:44:27,495
แต่ไม่ได้เป็นทนาย
610
00:44:27,665 --> 00:44:29,827
ผมไม่เหมาะกับงานแบบนั้น
611
00:44:30,585 --> 00:44:31,871
คุณชอบเขาไหม
612
00:44:32,044 --> 00:44:34,411
ผมชอบเงินของเขา
613
00:44:34,589 --> 00:44:35,705
แรตเช็ตต์หยาบคาย
614
00:44:36,257 --> 00:44:40,922
ชอบออกคำสั่ง ดูถูกคน
และเป็นไปได้สูง ว่าเขาเป็นอาชญากร
615
00:44:41,095 --> 00:44:42,927
คุณเห็นเขาครั้งสุดท้าย เมื่อไหร่
616
00:44:43,097 --> 00:44:45,054
น่าจะเป็นช่วง 4 ทุ่มนิดหน่อย
617
00:44:45,224 --> 00:44:47,261
เขาเรียกผมเข้าไป
สรุปเรื่องการขายของเรา ในอิตาลี
618
00:44:47,435 --> 00:44:50,052
มิลาน ขายของปลอมน่ะเหรอ
619
00:44:50,229 --> 00:44:54,849
ใช่ๆ เขาอยากตรวจสอบบัญชี
620
00:44:55,026 --> 00:44:56,767
ผมต้องแปลทุกอย่าง
621
00:44:56,944 --> 00:44:59,527
เพราะสัญญาเป็นภาษาฝรั่งเศส
และเขาพูดไม่ได้สักคำ
622
00:45:00,406 --> 00:45:01,738
และตอนเราหยุด ที่วินคอฟซี
623
00:45:01,908 --> 00:45:04,446
ผมเริ่มคุยกับหมอผิวสี
อาร์บุธนอต
624
00:45:04,619 --> 00:45:06,781
เราดื่มด้วยกันนิดหน่อย
ยึดแข้งยึดขา
625
00:45:06,954 --> 00:45:07,944
เขามี...
626
00:45:08,122 --> 00:45:11,786
ความเห็นแปลกๆ เรื่องสตาลิน
ผมเลยต้องเปลี่ยนเรื่อง
627
00:45:11,959 --> 00:45:15,578
ผมไม่ได้เหยียดเขาเรื่องเชื้อชาติ
แต่ผมไม่ค่อยชอบคนอังกฤษ
628
00:45:16,547 --> 00:45:18,083
แล้วเลิกปาร์ตี้กันตอนไหน
629
00:45:18,257 --> 00:45:21,045
เขากลับไปหลังตี 2
630
00:45:21,219 --> 00:45:24,428
คุณรู้ไหมว่าแรตเช็ตต์
น่าจะมีศัตรูประเภทไหนบ้าง
631
00:45:24,597 --> 00:45:25,929
ให้ตาย
632
00:45:26,098 --> 00:45:27,464
มากจนนับไม่ถ้วน
633
00:45:27,642 --> 00:45:30,305
เขาเคยบอกเหรอ ว่าโดนข่มขู่
634
00:45:30,478 --> 00:45:32,219
เขาได้รับจดหมายขู่หลายฉบับ
635
00:45:32,396 --> 00:45:35,639
ผมมีมันอยู่ ถ้าคุณอยากเห็น
บางฉบับน่ะ
636
00:45:35,816 --> 00:45:37,978
เขาฉีกที่เหลือทิ้ง
637
00:45:39,153 --> 00:45:40,940
โยนเข้ากองไฟ
638
00:45:43,449 --> 00:45:44,439
นี่ไง
639
00:45:44,617 --> 00:45:46,449
ระวังตัวให้ดี
640
00:45:46,619 --> 00:45:49,578
ไม่มีใครกล้าลองดีกับเรา
641
00:45:49,747 --> 00:45:51,659
ขอบคุณ คุณแม็คควีน
642
00:45:51,832 --> 00:45:52,822
ขอบคุณ
643
00:45:53,000 --> 00:45:55,993
ถ้าเรามีคำถามเพิ่มเติม
เราจะเชิญคุณมาอีกครั้ง
644
00:45:59,674 --> 00:46:00,960
พวกคุณนึกถึงผู้ชายละตินรึเปล่า
645
00:46:01,133 --> 00:46:03,625
มาร์เกซ เขาน่าสนใจนะ
646
00:46:04,845 --> 00:46:08,338
และคนแบบพวกเขาน่ะ
647
00:46:08,516 --> 00:46:12,681
พวกนั้นไม่รังเกียจเรื่องฆาตกรรม
ว่ากันตามประวัติศาสตร์นะ
648
00:46:12,853 --> 00:46:15,687
คุณบอกว่าไม่ได้เหยียดเขา
เรื่องเชื้อชาติ
649
00:46:15,856 --> 00:46:17,017
ผมเดาว่า
650
00:46:18,317 --> 00:46:20,309
ขึ้นอยู่กับเชื้อชาติน่ะ
651
00:46:26,534 --> 00:46:28,196
เขาตอบได้ดีมาก
652
00:46:28,369 --> 00:46:30,156
- คุณคิดว่าเป็นแม็คควีนรึ
- ยังเร็วเกินไป
653
00:46:30,329 --> 00:46:32,696
ยอมรับว่าผม นึกภาพเขาแทงใคร
12 ครั้งอย่างบ้าคลั่งไม่ออก
654
00:46:32,873 --> 00:46:34,330
ยังไม่สร่างเมาด้วยซ้ำ ใครทำกันนะ
655
00:46:34,500 --> 00:46:36,116
ผมยังไม่รู้ ถึงเวลาต้องถาม
656
00:46:36,294 --> 00:46:38,160
- ถามใคร
- เหยื่อ
657
00:47:13,831 --> 00:47:18,246
เขาถูกแทง 12 แผล
อย่างที่อาร์บุธนอตบอก ไม่มีรูปแบบ
658
00:47:18,419 --> 00:47:19,580
ถ้าหมอเป็นผู้ต้องสงสัย
659
00:47:19,754 --> 00:47:22,246
แน่นอนว่าเขา ไม่ยอมให้มันมีอิทธิพล
เหนือหน้าที่เขา
660
00:47:22,423 --> 00:47:24,540
เฮ้ นาฬิกา มันหยุดตอน ตี 1.15
661
00:47:24,717 --> 00:47:26,379
นั่นตรงกับที่หมอบอก เรื่องเวลาการตาย
662
00:47:26,552 --> 00:47:28,509
ถ้าเป็นไปได้ ใช่ เป็นไปได้แน่นอน
663
00:47:28,679 --> 00:47:30,921
- ผมไม่ค่อยเข้าใจนัก
- ผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน
664
00:47:31,098 --> 00:47:32,259
ผมไม่เข้าใจอะไรสักอย่าง
665
00:47:32,433 --> 00:47:34,345
ถ้าดูที่แผล 2 แห่งนี่
666
00:47:34,518 --> 00:47:37,682
มันรุนแรงและลึกมาก
แต่มีเลือดแค่เล็กน้อย
667
00:47:37,855 --> 00:47:40,438
แต่นี่เป็นการทำร้ายที่บ้าคลั่ง
668
00:47:40,608 --> 00:47:45,194
แทงตรงนี้ที ตรงนั้นที
ไม่มีรูปแบบเลย แค่ความรุนแรงสุดๆ
669
00:47:45,363 --> 00:47:49,232
และระหว่างนั้น เหยื่อของเรา ที่ทั้ง
แข็งแรง ใจร้อน และมีกาแฟเต็มท้อง...
670
00:47:49,408 --> 00:47:52,742
กลับนอนแน่นิ่ง
และยอมรับความตาย โดยไม่ต่อสู้
671
00:47:52,912 --> 00:47:55,620
ทั้งที่เขาเอง ก็มีสิ่งนี้...
672
00:47:55,790 --> 00:47:59,124
อาวุธที่เขา
อาจใช้ป้องกันตัวเองได้
673
00:47:59,794 --> 00:48:01,456
เอ้า รับไป
674
00:48:01,629 --> 00:48:04,212
ไหน ดูตรงนี้สิ
675
00:48:07,301 --> 00:48:10,465
บาร์บิทอล ใส่ลงในเครื่องดื่ม
676
00:48:10,638 --> 00:48:12,971
มอมยาเขาเพื่อจะให้ใช้ปืนไม่ได้
677
00:48:14,392 --> 00:48:16,634
และหลังจากนั้น
ผ้าเช็ดหน้าผู้หญิง
678
00:48:16,811 --> 00:48:20,304
สินค้าชั้นเลิศ ทำด้วยมือ
ขายราคา 2,000 ฟรังค์ในปารีส
679
00:48:20,481 --> 00:48:22,973
และเธอมีอักษรย่อตัว "เอช"
680
00:48:23,150 --> 00:48:26,439
- และเพื่อนตัวเล็ก ที่ทำความสะอาดกล้องยาสูบ
- อีกหนึ่งเบาะแส
681
00:48:26,612 --> 00:48:29,275
ใช่แล้ว เบาะแสท่วมท้น
ที่พากันไหลบ่าเข้ามา
682
00:48:29,448 --> 00:48:34,113
แต่ก็ดูเหมือนจะมีเพียงหนึ่งเดียว
ที่เป็นของจริง
683
00:48:34,286 --> 00:48:37,154
และบางที ที่เขี่ยบุหรี่อันนี้
อาจบังเอิญ มีเบาะแสให้เรา
684
00:48:37,331 --> 00:48:39,323
เศษของบันทึกที่ไหม้เกรียม
685
00:48:39,500 --> 00:48:42,664
อาจเป็นความพยายาม ที่จะเผาทำลายหลักฐาน
686
00:48:53,180 --> 00:48:54,637
เราขอยืมอุปกรณ์ได้ไหม
687
00:48:54,807 --> 00:48:55,797
ขอบคุณ
688
00:48:59,311 --> 00:49:01,769
ตอนนี้ผมอยากจะเข้าใจ...
689
00:49:01,939 --> 00:49:06,149
ว่าทำไมเบาะแสถึงถูกทิ้งไว้
มากกว่าจะรู้ ว่ามันคืออะไร
690
00:49:08,821 --> 00:49:10,938
เราหาความจริงจากภายใน
ไม่ใช่ภายนอก
691
00:49:11,115 --> 00:49:16,156
สำหรับในกรณีนี้ ผมอาจยอมรับ
ความช่วยเหลือทางวิทยาศาสตร์เล็กน้อย
692
00:49:16,662 --> 00:49:18,870
คุณจะช่วยปรับเปลวไฟ
693
00:49:25,713 --> 00:49:28,456
มันเป็นแค่จดหมายข่มขู่อีกฉบับ
694
00:49:29,216 --> 00:49:30,377
คุณคิดผิดแล้ว เพื่อน
695
00:49:30,551 --> 00:49:32,793
ฉบับนี้มีความลับจะบอก
696
00:49:32,970 --> 00:49:34,051
ดูสิ
697
00:49:37,641 --> 00:49:41,885
"เมื่อเลือดเปื้อนมือ
แกจะตาย"
698
00:49:42,062 --> 00:49:43,849
หมายความว่ายังไง
699
00:49:46,317 --> 00:49:47,979
มากับผม บุค
700
00:49:48,527 --> 00:49:50,564
มาเติมคำในช่องว่างกัน
701
00:49:51,739 --> 00:49:54,356
นี่ไม่ใช่แค่ปริศนาริมชายหาด อีกต่อไปแล้ว
702
00:49:56,368 --> 00:49:58,701
ผมรู้ชื่อจริงของชายคนที่ตาย
703
00:50:00,164 --> 00:50:04,579
มันไม่ใช่แรตเช็ตต์ แต่คือคาสเซตติ
704
00:50:04,752 --> 00:50:06,163
ผมรู้จักชื่อนั้น
705
00:50:06,337 --> 00:50:08,750
ถ้างั้นคุณก็รู้จัก
ชื่ออาร์มสตรองด้วย
706
00:50:08,923 --> 00:50:10,915
คดีอาร์มสตรองน่ะเหรอ
707
00:50:11,091 --> 00:50:13,083
เรื่องที่ช็อคคนทั้งโลก
708
00:50:13,260 --> 00:50:14,250
2 ปีก่อน...
709
00:50:14,428 --> 00:50:16,590
นักบินชื่อดัง
พันเอกจอห์น อาร์มสตรอง
710
00:50:16,764 --> 00:50:20,758
กับโซเนียภรรยา ตื่นขึ้นมา
เพื่อพบว่าลูกสาวคนเดียว หนูน้อยเดซี่
711
00:50:20,935 --> 00:50:23,928
ถูกลักตัวไปจากเตียง ขณะที่นอนหลับ
712
00:50:25,231 --> 00:50:26,347
ด้วยความสิ้นหวัง...
713
00:50:26,524 --> 00:50:28,265
พวกอาร์มสตรอง ยอมจ่ายเงินค่าไถ่
714
00:50:28,442 --> 00:50:32,436
แต่ไม่นานนัก
ก็ได้พบว่า เดซี่ถูกฆ่าตาย
715
00:50:32,613 --> 00:50:36,277
โดยแรตเช็ตต์ ซึ่งตอนนั้นคือคาสเซตติ
716
00:50:37,576 --> 00:50:41,286
โซเนีย อาร์มสตรอง กำลังตั้งท้อง
ตอนที่เธอได้รู้ข่าว
717
00:50:41,455 --> 00:50:44,448
อาการช็อค ทำให้เธอคลอดก่อนกำหนด
718
00:50:44,625 --> 00:50:47,459
เสียชีวิต ไปทั้งแม่และลูก
719
00:50:48,546 --> 00:50:50,082
คุณรู้เรื่องนี้ได้ยังไง ปัวโรต์
720
00:50:50,256 --> 00:50:52,623
เพราะว่าจอห์น อาร์มสตรอง
บอกกับผมด้วยตัวเอง
721
00:50:52,800 --> 00:50:54,632
เขาเขียนไปหาผมให้ช่วย
722
00:50:54,802 --> 00:50:56,794
แต่กว่าผมจะได้รับจดหมายของเขา
723
00:50:57,972 --> 00:50:59,804
มันก็สายเกินไปแล้ว
724
00:51:01,600 --> 00:51:04,092
เขาถูกพบว่า เสียชีวิตจากกระสุนปืน
725
00:51:05,479 --> 00:51:07,095
ปลิดชีพตัวเอง
726
00:51:09,567 --> 00:51:14,813
"เลือดเดซี่ อาร์มสตรองเปื้อนมือแก
จะต้องชดใช้ด้วยความตาย"
727
00:51:14,989 --> 00:51:17,481
มันเป็นจริงตามนั้น
728
00:51:17,658 --> 00:51:19,490
- เมอซิเออร์ปัวโรต์ครับ
- ว่าไง มิเชล
729
00:51:19,660 --> 00:51:23,324
คุณนายฮับบาร์ดอยากคุยกับคุณ
ผมถ่วงเธอไว้ นานสุดได้แค่นี้
730
00:51:24,164 --> 00:51:26,577
คุณนายฮับบาร์ด
ขออภัยที่ต้องให้รอนาน
731
00:51:27,251 --> 00:51:29,083
คุณกำลังโกรธ
และมีอะไรมากมายจะบอกกับผม
732
00:51:29,169 --> 00:51:31,377
คุณพูดถูกเลย ใช่แล้ว
สิ่งที่ฉันพยายาม...
733
00:51:31,547 --> 00:51:33,379
จะบอกกับคุณมาทั้งวัน
734
00:51:33,549 --> 00:51:37,213
เมื่อคืนนี้ ฆาตกรอยู่ในห้องโดยสารฉัน
735
00:51:37,678 --> 00:51:40,011
ฉันนึกว่าจะโดนฆ่าไปแล้ว
กลายเป็นว่า ฉันแค่เกือบ...
736
00:51:40,180 --> 00:51:42,888
แต่เขาจัดการแรตเช็ตต์แทน
737
00:51:43,058 --> 00:51:45,391
ฉันตื่นมาในความมืด ฉันรู้ว่า
มีผู้ชายเข้ามาในห้องฉัน
738
00:51:46,186 --> 00:51:48,178
คุณแน่ใจรึ ว่าเป็นผู้ชาย
739
00:51:48,731 --> 00:51:51,519
ฉันรู้ดีว่ามันเป็นยังไง
เวลามีผู้ชายอยู่ในห้องนอน
740
00:51:52,192 --> 00:51:55,026
ฉันบอกกับพนักงานประจำตู้
และเขาไม่ยอมเชื่อฉัน
741
00:51:55,195 --> 00:51:57,903
ฉันบอกให้ "เช็คประตูเชื่อม
ระหว่างห้องฉัน กับห้องแรตเช็ตต์
742
00:51:58,073 --> 00:52:00,030
"เขาน่าจะออกไปทางนั้น"
743
00:52:00,200 --> 00:52:02,908
แน่นอนว่ามันถูกถอดกลอน
744
00:52:03,495 --> 00:52:04,576
ฉันรู้ดีว่าล็อคมันไว้
745
00:52:04,747 --> 00:52:06,704
หลังจากสิ่งที่แรตเช็ตต์พูด
746
00:52:06,874 --> 00:52:10,333
เขาแสดงท่าทีสนใจ อย่างชัดเจน
747
00:52:11,086 --> 00:52:12,418
คุณอาจจะเคย...
748
00:52:12,588 --> 00:52:15,205
ได้ยินเรื่องคดีลักพาตัวอาร์มสตรองบ้างไหม
749
00:52:16,508 --> 00:52:18,044
ไม่มีทางเลี่ยงเลยละ
750
00:52:18,218 --> 00:52:19,504
เรื่องน่ากลัว
751
00:52:19,678 --> 00:52:21,715
ฆาตกรที่ฆ่าเด็ก คาสเซตติ
752
00:52:22,556 --> 00:52:24,388
ตายไปเมื่อคืนนี้
753
00:52:24,558 --> 00:52:26,891
แรตเช็ตต์คือคนนั้น
754
00:52:27,853 --> 00:52:31,563
บอกแล้วไง ฉันรู้ว่าเขาเป็นคนเลว
755
00:52:33,067 --> 00:52:34,057
คุณเชื่อฉัน
756
00:52:34,234 --> 00:52:36,351
เรื่องผู้ชายที่อยู่ในห้องใช่ไหม
757
00:52:36,528 --> 00:52:38,565
ฉันรู้ คุณคิดว่าฉันเป็นผู้หญิงเหลวไหล
758
00:52:38,739 --> 00:52:40,901
แต่ฉันมีหลักฐาน ว่าเป็นเรื่องจริง
759
00:52:44,745 --> 00:52:45,781
มันมาจากเครื่องแบบ
760
00:52:45,954 --> 00:52:47,445
ของพนักงานประจำตู้ โอเรียนท์เอกซ์เพรส
761
00:52:47,623 --> 00:52:50,081
มันอาจจะหลุดจากเสื้อของมิเชล
ตอนที่เขาอยู่ในห้องคุณ
762
00:52:51,251 --> 00:52:52,412
กระดุมผมยังอยู่ครบนะ
763
00:52:52,586 --> 00:52:54,623
ฉันเจอมันตรงปลายเตียง
บนผ้าคลุม...
764
00:52:54,797 --> 00:52:56,629
ตรงที่ฉันนอน
765
00:52:56,799 --> 00:52:57,789
คุณเรียกมันว่าอะไร
766
00:52:57,966 --> 00:53:00,379
ผมเรียกมันว่าหลักฐาน
ขอบคุณมาก คุณนายฮับบาร์ด
767
00:53:06,058 --> 00:53:07,424
คุณเคยไปอเมริการึเปล่า
768
00:53:07,601 --> 00:53:09,137
ครั้งหนึ่ง
769
00:53:09,311 --> 00:53:11,098
หลายปีมาแล้ว ช่วงสั้นๆ
770
00:53:11,271 --> 00:53:12,978
ไปทำอะไรรึ
771
00:53:13,148 --> 00:53:15,265
- เพื่อยืนยันข้อสงสัย
- ซึ่งคือ?
772
00:53:15,442 --> 00:53:16,808
ว่าผมคงจะไม่ชอบมัน
773
00:53:16,985 --> 00:53:18,647
มีคนเสนองานให้ผมในบอสตัน
774
00:53:18,821 --> 00:53:20,483
ได้ไปเห็นบอสตัน
ตรงกลับลอนดอนทันที
775
00:53:20,656 --> 00:53:23,399
- แรตเช็ตต์มาจากที่นั่นใช่ไหม บอสตัน?
- ผมคงปฏิเสธไม่ได้
776
00:53:24,743 --> 00:53:25,950
มันคงเสียมารยาท
777
00:53:26,412 --> 00:53:27,744
ที่จะถาม
778
00:53:29,623 --> 00:53:30,613
เชิญเล่าต่อ
779
00:53:30,791 --> 00:53:32,157
ผมเห็น...
780
00:53:32,334 --> 00:53:35,623
คุณแรตเช็ตต์ ครั้งสุดท้ายตอน 3 ทุ่ม
781
00:53:35,796 --> 00:53:39,836
ผมเอากาแฟไปให้
และแขวนเสื้อของเขา
782
00:53:44,346 --> 00:53:46,804
ผมคิดว่าคุณปวดฟันอยู่นะ
783
00:53:47,683 --> 00:53:49,766
ผมมีนัดถอนฟันอาทิตย์นี้
ในลอนดอน
784
00:53:49,935 --> 00:53:53,474
คุณแรตเช็ตต์ย้ำว่า
ไม่ให้เลื่อนมันอีกต่อไป
785
00:53:53,647 --> 00:53:55,980
เขาบอกว่าเบื่อที่จะได้ยิน
ผมกลั้นเสียงคราง
786
00:53:56,150 --> 00:53:57,266
แรตเช็ตต์ที่เห็นอกเห็นใจคนอื่น...
787
00:53:57,443 --> 00:53:59,981
ดื่มกาแฟตอนกลางคืน
เป็นประจำรึเปล่า
788
00:54:00,154 --> 00:54:04,364
ไม่เลยครับ
แต่ช่วงหลังๆ เขาดูกระวนกระวายมาก
789
00:54:04,533 --> 00:54:08,493
บอกว่าเขาอยากตื่นตัว
โดยเฉพาะเมื่อคืนนี้
790
00:54:08,662 --> 00:54:11,029
เขาเจอจดหมายในห้องโดยสาร
791
00:54:12,207 --> 00:54:14,199
บอกผมมาสิ ว่าคุณไม่ได้ทำ
792
00:54:14,376 --> 00:54:17,039
ถ้าผมจะทิ้งอะไรบางอย่าง
ที่แย่ๆ ไว้บนหมอนคุณนะครับ
793
00:54:17,212 --> 00:54:18,828
มันคงจะไม่ใช่จดหมาย
794
00:54:19,840 --> 00:54:21,297
กาแฟ
795
00:54:23,969 --> 00:54:25,176
แน่นอนว่า...
796
00:54:25,554 --> 00:54:28,342
คนรับใช้ส่วนตัวที่ดี และแม่นยำ...
797
00:54:28,515 --> 00:54:30,472
คงไม่มีวันพูดกับนายจ้าง
อย่างที่คุณทำแน่ๆ
798
00:54:31,477 --> 00:54:35,972
นอกจากจะรู้ว่าอาชีพ
ของตัวเขากำลังจะจบ...
799
00:54:37,024 --> 00:54:38,481
อย่างปุบปับ
800
00:54:40,027 --> 00:54:42,690
ผมว่าไม่น่าจะใช่ปวดฟัน
801
00:54:43,906 --> 00:54:45,022
ปอดเหรอ
802
00:54:47,868 --> 00:54:49,359
ไทรอยด์
803
00:54:50,162 --> 00:54:53,997
กระจายเข้าช่องท้อง
เหมือนกับพ่อผม ตอนอายุน้อยกว่าผม 5 ปี
804
00:54:55,709 --> 00:54:57,371
ดีสุดแค่ไม่กี่เดือน
805
00:54:59,046 --> 00:55:01,038
"เกรงว่าผ่าตัดไม่ได้" หมอบอก
806
00:55:01,215 --> 00:55:04,208
แล้วจู่ๆ ผมก็ไม่...กลัว
807
00:55:05,052 --> 00:55:08,090
ผมจะทำแต่สิ่งที่
ผมอยากทำ ตั้งแต่นี้ไป
808
00:55:08,263 --> 00:55:09,379
ผมเปิดใจหมดแล้ว
809
00:55:10,891 --> 00:55:12,052
กาแฟ
810
00:55:12,726 --> 00:55:14,718
ดูเหมือนว่าถ้วยของเขา
ถูกเคลือบด้วยบาร์บิทอล
811
00:55:14,895 --> 00:55:16,887
แน่นอนว่า คุณจะบอกผม
ว่าคุณไม่ได้เป็นคนใส่มันลงไป
812
00:55:17,064 --> 00:55:18,054
ผมไม่ได้ใส่อยู่แล้ว
813
00:55:18,524 --> 00:55:21,608
คุณไปรับกาแฟและแก้ว
มาจากไหน และตอนไหน
814
00:55:22,110 --> 00:55:23,442
จากในครัวครับ
815
00:55:23,612 --> 00:55:27,856
ผมสั่งมันไว้ช่วงอาหารเย็น
ให้พร้อมตอน 3 ทุ่ม และเป็นไปตามนั้น
816
00:55:28,033 --> 00:55:31,242
ไม่ว่าใครก็สามารถ เข้าถึงมันได้ก่อนผม
817
00:55:38,919 --> 00:55:40,581
คุณมาสเตอร์แมน
818
00:55:41,046 --> 00:55:43,038
ผมเสียใจด้วย กับเรื่องปวดฟัน
819
00:55:53,100 --> 00:55:55,092
ผมชอบเค้กชิ้นเล็กๆ
820
00:55:56,436 --> 00:55:58,894
เอาละ คุณพิลาร์ เอสตราวาโดส
คุณเป็นนักสอนศาสนา
821
00:55:59,064 --> 00:56:01,397
แต่ถูกฝึกให้เป็นพยาบาล
ก่อนที่จะเปลี่ยนอาชีพ จริงไหม
822
00:56:02,317 --> 00:56:03,728
ฉันเป็นหนี้พระเจ้า
823
00:56:03,902 --> 00:56:06,269
คุณติดเงินท่านยังงั้นรึ
824
00:56:07,614 --> 00:56:09,230
มันเคยมี...
825
00:56:10,951 --> 00:56:13,785
ช่วงชีวิตที่ฉันทำอะไร ตามใจตัวเอง
826
00:56:14,663 --> 00:56:18,282
ตอนที่ฉันรับมากกว่าให้
827
00:56:18,458 --> 00:56:19,744
เกอร์ฮาร์ด ฮาร์ดแมน
828
00:56:19,918 --> 00:56:22,581
ศาสตราจารย์ด้านวิศวกรรม
829
00:56:22,754 --> 00:56:27,294
วิทยาศาสตร์คือสิ่งที่จะทำให้
เยอรมนีกู้ศักดิ์ศรีคืนมาได้
830
00:56:27,467 --> 00:56:29,459
- บิเนียมิโน มาร์เกซ
- คุณมาร์เกซ
831
00:56:29,636 --> 00:56:32,128
ฟังนะ ผมอยากเคลียร์ตัวเอง
จากการเกี่ยวข้องกับอาชญากรรม
832
00:56:32,306 --> 00:56:33,467
เชิญถามผมได้ทุกเรื่อง
833
00:56:33,640 --> 00:56:35,927
อะไรก็ได้ ผมจะไม่โกหกอีกแล้ว
834
00:56:36,101 --> 00:56:38,093
เมื่อคืน คุณออกจากห้องโดยสารบ้างรึเปล่า
835
00:56:38,270 --> 00:56:41,434
แค่ครั้งเดียว เพื่อไปขอยาแอสไพริน
836
00:56:41,607 --> 00:56:44,145
ก่อนหน้านั้นคุณนายฮับบาร์ด
เสนออย่างอื่นให้กับฉัน
837
00:56:44,318 --> 00:56:46,275
ฉันปฏิเสธในตอนแรก
แต่พอฉันนอนไม่หลับ
838
00:56:46,445 --> 00:56:48,107
ก็เลยไปขอจากเธอ
839
00:56:48,280 --> 00:56:50,488
การประชุมผมอยู่ในตูริน
840
00:56:50,657 --> 00:56:54,321
ผมเป็นชาวออสเตรียคนเดียว ที่จะนำเสนอ
ซึ่งแปลว่า ถ้าไม่มีผม...
841
00:56:54,494 --> 00:56:56,611
การเล็คเชอร์จะต่ำกว่ามาตรฐาน
842
00:56:56,788 --> 00:56:59,781
แล้วผมก็แหกคุก
และติดสินบน เพื่อให้ได้เข้าไปในอเมริกา
843
00:56:59,958 --> 00:57:02,325
ที่นั่น ผมสาบานว่าจะไม่โกหก
หรือลักขโมยอีก
844
00:57:02,502 --> 00:57:05,336
เห็นมั้ยสหาย เพราะเมื่อคนเชื่อใจเรา
พวกเขาจะซื้อมากขึ้น
845
00:57:05,505 --> 00:57:09,124
พวกอิตาเลียนดื้อเหมือนวัว
พวกสเปนซื่อเหมือนแกะ
846
00:57:09,301 --> 00:57:11,133
พวกเบลเยี่ยม...
847
00:57:12,721 --> 00:57:17,341
ผมกลับมาห้องที่อยู่ร่วมกับ
พ่อบ้านชาวอังกฤษไร้ความสุข
848
00:57:17,517 --> 00:57:19,850
ปลา เขาบ่นไม่เลิก
849
00:57:20,020 --> 00:57:22,979
แต่ผมแน่ใจ ว่าเขาเห็นผมนอนหลับสนิททั้งคืน
จนกระทั่งเช้า
850
00:57:23,649 --> 00:57:24,730
ฉันอยากบอกว่า...
851
00:57:24,900 --> 00:57:27,517
เผื่อมันจะมีส่วนเกี่ยวข้อง...
852
00:57:27,694 --> 00:57:30,027
มันมีช่วงเวลา ที่น่าอับอาย
853
00:57:30,197 --> 00:57:32,234
ตอนที่ฉันไปหา คุณนายฮับบาร์ด
854
00:57:32,407 --> 00:57:34,319
ครั้งแรกฉันเปิดประตูผิดบาน
855
00:57:35,160 --> 00:57:36,742
โอ๊ะ ขอโทษค่ะ
856
00:57:36,912 --> 00:57:38,073
ตอนนั้นกี่โมง
857
00:57:38,246 --> 00:57:39,578
มันน่าจะราวๆ...
858
00:57:39,748 --> 00:57:41,034
ไม่ต้องขอโทษ
859
00:57:42,042 --> 00:57:44,034
อีก 20 นาทีจะ 5 ทุ่ม
860
00:57:44,878 --> 00:57:46,870
น่าสนใจมาก
861
00:57:47,047 --> 00:57:51,041
เท่าที่รู้ คุณเป็นคนสุดท้าย
ที่ได้เห็นแรตเช็ตต์ ตอนยังมีชีวิต
862
00:57:53,220 --> 00:57:54,756
- ธุรกิจคุณล่ะ
- ขายรถยนต์
863
00:57:54,930 --> 00:57:56,341
ผมมีโชว์รูม 3 แห่ง
864
00:57:56,515 --> 00:57:59,599
ผมมาถึงอเมริกา แบบมือเปล่า
และตอนนี้...
865
00:57:59,768 --> 00:58:01,725
ถ้าที่คุณพูด เป็นเรื่องจริง
คุณเดเบแนมจะยืนยันกับผม
866
00:58:01,895 --> 00:58:03,761
แต่มันเป็นเรื่องจริง
867
00:58:03,939 --> 00:58:06,101
ฉันไม่โกหก
868
00:58:06,274 --> 00:58:07,856
ฉันไม่โกหกแน่
869
00:58:08,026 --> 00:58:11,110
อาจเป็นไปได้ไหม ที่คุณเดเบแนม
ออกจากห้องโดยสาร โดยที่คุณไม่สังเกต
870
00:58:11,738 --> 00:58:14,355
ไม่ค่ะ ฉันเป็นคนนอนหูไว
871
00:58:14,533 --> 00:58:17,526
แม้เสียงเบาที่สุด ก็ทำให้ฉันตื่นทันที
872
00:58:19,413 --> 00:58:21,405
ฉันเคยเจอ เรื่องประหลาดใจมาครั้งหนึ่ง
873
00:58:23,083 --> 00:58:24,949
ไม่มีอีกแล้ว
874
00:58:25,127 --> 00:58:27,084
เปล่านะ ผมไม่ได้บอกว่าเป็นคนขับรถ
875
00:58:27,254 --> 00:58:29,621
พวกรูปที่กระจายออกมา จากกระเป๋าคุณ
876
00:58:29,798 --> 00:58:33,792
มีรูปดูดีอยู่ใบหนึ่ง ที่เด็กผู้ชาย
สวมหมวกโชเฟอร์
877
00:58:33,969 --> 00:58:35,380
ตอนไปเยี่ยมพ่อในที่ทำงาน
878
00:58:35,554 --> 00:58:37,090
คุณเคยขับรถให้ใคร
879
00:58:38,390 --> 00:58:41,599
คุณเอสตราวาโดส ทำไมมือของคุณ
ถึงมีรอยด้านแบบนักมวย
880
00:58:41,768 --> 00:58:43,600
ฉันทำงานในเมืองอันตรายๆ
881
00:58:44,438 --> 00:58:46,600
ฉันจะถูกความกลัวควบคุมไม่ได้
882
00:58:47,232 --> 00:58:48,222
ฉันจึงเรียนการต่อสู้
883
00:58:48,400 --> 00:58:49,936
แต่คุณไม่เชื่อในพระเจ้า ของคุณอีกต่อไป
884
00:58:50,110 --> 00:58:51,567
หลังจากเจอ เรื่องประหลาดใจนั่นงั้นรึ
885
00:58:51,737 --> 00:58:54,275
ใช่ค่ะ เผื่อว่าพระองค์งานยุ่ง
886
00:58:54,740 --> 00:58:56,447
พระเจ้างานยุ่งเสมอ
887
00:58:57,284 --> 00:58:58,616
มันคือมาสเตอร์แมน
888
00:58:58,785 --> 00:59:00,321
คนใกล้ตายไม่มีอะไรจะเสีย
889
00:59:00,495 --> 00:59:02,487
ตรงเป๊ะ บุค
ยกเว้นปัญหาของคุณมาร์เกซ
890
00:59:02,664 --> 00:59:04,951
ซึ่งได้ยืนยันแล้วว่า
มาสเตอร์แมนเพื่อนร่วมห้องเขา
891
00:59:05,125 --> 00:59:07,959
นอนอ่านหนังสืออยู่บนเตียง
ตอนที่เกิดการตาย
892
00:59:08,128 --> 00:59:10,495
ถ้ามันง่ายแบบนั้น ผมคงไม่มีชื่อเสียง
คนต่อไป
893
00:59:19,139 --> 00:59:20,129
คุณเดเบแนม
894
00:59:20,307 --> 00:59:21,923
คุณไม่ว่าอะไรนะ ที่จะเผชิญอากาศเย็น
895
00:59:22,100 --> 00:59:23,636
สำหรับคุณ เราจะมาปิกนิกกัน
896
00:59:24,978 --> 00:59:28,597
ในขณะที่คุณทำให้เพื่อนร่วมห้องฉัน
ต้องทรมานกับห้องคับแคบ เข้าใจแล้ว
897
00:59:28,774 --> 00:59:31,437
เลือกโลเคชั่นดีที่สุด เพื่อคาดคั้นความจริง
จากผู้ต้องสงสัยแต่ละคน
898
00:59:31,610 --> 00:59:33,476
ทำให้เธอเสียศูนย์ และจับฉันแช่แข็ง
899
00:59:33,945 --> 00:59:34,935
ฉลาดมาก
900
00:59:35,113 --> 00:59:38,026
ช่วยเขียนชื่อเต็มของคุณ
กับที่อยู่ให้ผมทีได้ไหม
901
00:59:38,200 --> 00:59:39,862
สีม่วงอ่อน บอกไว้เลย
902
00:59:40,035 --> 00:59:43,028
คุณเอสตราวาโดสบอกฉันว่า
คุณถามถึงสีเสื้อคลุมนอนเธอ
903
00:59:47,375 --> 00:59:49,708
"แมรี่ เฮอร์ไมโอนี่ เดเบแนม"
904
00:59:50,212 --> 00:59:52,454
คุณเคยใช้ชื่อเฮอร์ไมโอนี่ไหม
905
00:59:52,631 --> 00:59:56,875
ใช้แมรี่มาตลอด เวลาที่ฉันไม่ได้ถูกเรียกว่า
คุณเดเบแนม ถนัดซ้าย
906
00:59:57,636 --> 00:59:59,844
มันแปลก ฉันรู้ค่ะ
907
01:00:00,013 --> 01:00:02,881
คุณคงต้องไม่ยึดติดกับทฤษฎีคุณ
ถ้ากำลังทดสอบลายมือฉัน
908
01:00:03,517 --> 01:00:05,509
คุณคิดยังไง เกี่ยวกับคนตาย
909
01:00:05,644 --> 01:00:08,512
ฉันคงพูดไม่ได้ ว่าคิดเกี่ยวกับเขา
910
01:00:10,190 --> 01:00:11,476
ฉันไม่ค่อยเข้าใจ ประเด็นคำถามคุณ
911
01:00:11,650 --> 01:00:15,644
ขออภัย มาดมัวแซลล์
กับความแหวกแนวของผม
912
01:00:17,155 --> 01:00:19,522
ธรรมชาติของคนเราแปลก
ในเรื่องความซับซ้อน
913
01:00:19,699 --> 01:00:23,534
เพื่อเข้าใจอย่างถ่องแท้
ต้องใช้เครื่องมือที่ถูกต้อง
914
01:00:23,703 --> 01:00:25,410
นี่เป็นของเล่น ไม่ใช่เครื่องมือ แอร์กูล
915
01:00:25,872 --> 01:00:27,033
ฉันอยากให้คุณถามมาตรงๆ
916
01:00:27,207 --> 01:00:28,869
วิธีที่ตรงประเด็น
917
01:00:29,042 --> 01:00:31,250
คุณรู้จักหมอ ก่อนการเดินทางมานี่ใช่ไหม
918
01:00:31,419 --> 01:00:32,409
หมออาร์บุธนอตน่ะ
919
01:00:34,214 --> 01:00:35,330
ไม่ค่ะ
920
01:00:37,884 --> 01:00:39,841
แต่ถูกใจกันทันทีงั้นรึ
921
01:00:43,265 --> 01:00:44,597
เราไม่ได้อยู่ในอเมริกา
922
01:00:44,766 --> 01:00:48,555
คุณเดเบแนม มันไม่มีกฎหมายห้าม
ในสิ่งที่คุณอาจรู้สึก
923
01:00:51,857 --> 01:00:55,021
หรือกฎหมายห้ามการนิ่งเงียบ ซึ่ง...
924
01:00:55,193 --> 01:00:56,729
ฉันไม่พูด...
925
01:00:59,239 --> 01:01:01,401
ฉันไม่เคยไปอเมริกา
926
01:01:03,368 --> 01:01:07,453
บางทีผมอาจขอถามถึง...
927
01:01:07,622 --> 01:01:08,863
คำพูดที่บังเอิญได้ยิน
928
01:01:09,040 --> 01:01:13,034
คุณกับคนแปลกหน้า อาร์บุธนอต
ใกล้ชิดกัน เกินกว่าคนแปลกหน้า
929
01:01:13,211 --> 01:01:15,203
คุณพูดว่า...
930
01:01:15,380 --> 01:01:19,624
"ยังไม่ได้ เมื่อทุกอย่างจบสิ้น
เมื่อนั้น เราจะหลุดพ้น"
931
01:01:19,801 --> 01:01:21,417
คุณหมายความว่ายังไง
932
01:01:22,888 --> 01:01:25,596
คุณคิดว่าฉันหมายถึงฆาตกรรมเหรอ
933
01:01:25,765 --> 01:01:28,599
นั่นคือความเชื่อ ของพวกที่มีอคติ
934
01:01:28,768 --> 01:01:30,430
คุณอยู่กับอาชญากรรม
935
01:01:30,604 --> 01:01:32,721
- คุณเจอคนร้ายทุกๆ วัน
- ไม่ใช่หรอก
936
01:01:32,898 --> 01:01:37,393
ผมเห็นอาชญากรรมมากพอจะรู้ว่า
การก่ออาชญากรรม เป็นเรื่องไม่ปกติ
937
01:01:37,569 --> 01:01:40,482
ผมเชื่อว่ามันต้องใช้
รอยแตกของจิตวิญญาณ
938
01:01:40,947 --> 01:01:43,405
ที่จะฆ่าคนอีกคนหนึ่ง
939
01:01:45,785 --> 01:01:48,778
ขอถามอีกครั้ง คุณหมายความว่ายังไง
940
01:01:51,082 --> 01:01:52,948
ตอนที่เราเริ่มคุยกัน
941
01:01:53,126 --> 01:01:55,994
ไม่มีกฎหมายห้าม การนิ่งเงียบของฉัน
942
01:01:57,839 --> 01:01:59,330
แล้วแต่คุณ
943
01:02:09,267 --> 01:02:11,930
และหลังจากนั้น เจ้าหญิงดราโกมินอฟฟ์
944
01:02:12,103 --> 01:02:14,470
หลังอาหารเย็น ฉันเข้านอน
945
01:02:15,523 --> 01:02:21,645
พระเจ้าอวยพรฉันให้อายุยืน แต่สาปฉัน
ด้วยหลังที่ปวด เพื่อให้มันเป็นทุกข์
946
01:02:22,364 --> 01:02:24,947
ตอนอีก 15 นาทีจะตี 1
947
01:02:25,116 --> 01:02:26,857
ฉันเรียกหาคุณชมิท
948
01:02:27,035 --> 01:02:28,151
เธอนวดให้ฉัน
949
01:02:28,328 --> 01:02:30,490
และอ่านหนังสือให้ฟังสักพัก
แล้วฉันก็หลับไป
950
01:02:31,998 --> 01:02:33,205
คุณเคยรู้จักกับ...
951
01:02:33,375 --> 01:02:36,834
ครอบครัวที่ชื่อว่าอาร์มสตรองหรือไม่
952
01:02:44,177 --> 01:02:47,670
พวกเขาทนทุกข์ กับโศกนาฏกรรมแสนเจ็บปวด
953
01:02:47,847 --> 01:02:51,306
ฉันเป็นผู้ชื่นชมแม่ของ
โซเนีย อาร์มสตรอง
954
01:02:51,476 --> 01:02:53,638
ลินดา อาร์เดน นักแสดงหญิง
955
01:02:53,812 --> 01:02:56,805
ผู้เปี่ยมพรสวรรค์แห่งศตวรรษ
956
01:02:57,816 --> 01:03:00,980
คุณอาร์เดนกำลังจะหันไปทำงานกำกับ
957
01:03:01,569 --> 01:03:05,813
เธอคงกลายเป็นหญิงผู้ยิ่งใหญ่
คนแรกของบรอดเวย์
958
01:03:05,991 --> 01:03:07,857
ถ้าไม่เกิดโศกนาฏกรรมนั่นขึ้นมา
959
01:03:08,034 --> 01:03:11,698
และลินดา อาร์เดน ตายไปรึยัง
960
01:03:11,871 --> 01:03:13,703
เธอน่าจะตายไปซะดีกว่า
961
01:03:14,666 --> 01:03:16,202
เธอไม่เคยออกจากบ้านอีกเลย
962
01:03:18,712 --> 01:03:21,375
เดซี่เป็นลูกอุปถัมภ์ของฉัน
963
01:03:22,549 --> 01:03:24,381
เธอเป็นเด็กที่...
964
01:03:34,936 --> 01:03:38,100
ฉันไม่เห็นว่ามันจะเกี่ยวอะไร
กับปัญหาของเรา คุณนักสืบ
965
01:03:38,273 --> 01:03:41,892
คนที่ถูกฆ่าตายเมื่อคืน
ชื่อจริงเขาคือคาสเซตติ
966
01:03:42,068 --> 01:03:45,106
ชายคนที่ฆาตกรรม
หนูน้อยเดซี่ อาร์มสตรอง
967
01:03:50,410 --> 01:03:52,072
เข้าใจแล้ว
968
01:03:52,245 --> 01:03:55,454
ฉันยอมรับ ว่ารู้จักครอบครัวนี้
และในตอนนี้ ชายคนนั้นตายแล้ว
969
01:03:56,291 --> 01:03:57,407
ความบังเอิญนี่
970
01:03:57,584 --> 01:03:59,917
เป็นเรื่องซึ่งเหลือทน
971
01:04:00,712 --> 01:04:03,705
คุณอาจยอมรับ เรื่องความบังเอิญ
972
01:04:05,550 --> 01:04:08,588
ตอนนี้ผมต้องขอถาม 2-3 ข้อ
กับคุณชมิทของคุณ
973
01:04:08,762 --> 01:04:09,969
ไม่ ไม่จำเป็นเลย
974
01:04:10,138 --> 01:04:11,720
ฉันยืนยันแทนเธอได้
975
01:04:11,890 --> 01:04:14,257
ถึงอย่างนั้น ถ้าคุณจะอนุญาต
976
01:04:15,435 --> 01:04:17,301
คุณครับ ช่วยตอบเป็นภาษาเยอรมัน
977
01:04:17,604 --> 01:04:19,436
แต่ฝ่าบาทฟังไม่เข้าใจ
978
01:04:20,482 --> 01:04:21,814
นั่นคือความตั้งใจ
979
01:04:26,112 --> 01:04:28,104
นี่ของคุณใช่ไหม เอช คือ ฮิลเดอการ์ด
980
01:04:31,117 --> 01:04:33,109
มันแพงเกินไปสำหรับฉัน
981
01:04:34,954 --> 01:04:36,911
เรื่องเมื่อคืน เป็นความจริงรึเปล่า
982
01:04:37,999 --> 01:04:42,334
อย่างที่ท่านบอก
ท่านให้พนักงานประจำตู้ไปเรียกฉันมา
983
01:04:42,837 --> 01:04:44,123
แล้วฉันก็กลับไปนอน
984
01:04:44,756 --> 01:04:46,088
คุณเห็นใคร ตอนที่กลับไปบ้างไหม
985
01:04:46,633 --> 01:04:48,249
มีแต่พนักงานประจำตู้อีกคน
986
01:04:49,969 --> 01:04:51,801
"พนักงานประจำตู้อีกคน" หมายถึงมิเชลเหรอ
987
01:04:52,680 --> 01:04:54,091
ไม่ใช่ อีกคนที่ไม่ได้ไปปลุกฉัน
988
01:04:55,517 --> 01:04:56,507
กรุณามากับผม
989
01:04:58,853 --> 01:05:00,014
แน่ใจรึเปล่า ว่าไม่ได้เห็นเขา
990
01:05:00,188 --> 01:05:02,430
แน่ใจสิ พนักงานอีกคน
เป็นผู้ชายตัวเล็กกับหนวดสั้นๆ
991
01:05:02,607 --> 01:05:03,643
คุณครับ มันไม่มีพนักงานคนอื่น
992
01:05:03,817 --> 01:05:04,807
ฉันรู้สิ่งที่ฉันเห็น
993
01:05:04,984 --> 01:05:07,522
ที่ฉันจำได้ เพราะเสียงเขาสูง
และเครื่องแบบเหมือนกันทุกอย่าง
994
01:05:07,695 --> 01:05:09,436
และผมสงสัยว่า กระดุมหายไป 1 เม็ด
995
01:05:09,614 --> 01:05:11,150
ผมต้องการกุญแจของคุณเดี๋ยวนี้
996
01:05:11,324 --> 01:05:15,159
เราต้องหาเครื่องแบบ
และกิโมโนสีแดง
997
01:05:15,328 --> 01:05:17,820
รูปเป็นพันๆ ใบ ถุงเท้านับไม่ถ้วน
998
01:05:17,997 --> 01:05:19,829
เสื้อคลุมนอนทุกสี แต่ไม่มีสีแดง
999
01:05:19,999 --> 01:05:21,831
และยังไม่เจอ เครื่องแบบพนักงานต้องห้าม
1000
01:05:22,001 --> 01:05:24,368
เราเช็คกระเป๋าผู้โดยสาร ทั้งหมดแล้วใช่ไหม
1001
01:05:24,546 --> 01:05:27,163
ทั้งหมดยกเว้นของเคานต์และ
เคานต์เตสแอนเดรนยีครับ
1002
01:05:27,340 --> 01:05:29,297
เราไม่ได้รับอนุญาต ให้ค้นกระเป๋าพวกนั้น
1003
01:05:29,467 --> 01:05:31,208
พวกเขาเดินทาง ด้วยวีซ่าทางการทูต
1004
01:05:31,386 --> 01:05:33,298
มันจะไปอยู่ที่ไหนได้อีก
1005
01:05:33,471 --> 01:05:36,680
ยังเหลือกระเป๋าใบสุดท้าย
ที่เราไม่ได้ตรวจค้น
1006
01:05:37,976 --> 01:05:38,966
ของผมเอง
1007
01:05:43,773 --> 01:05:46,015
ฆาตกรกำลังเย้ยหยันผม
1008
01:05:46,192 --> 01:05:47,933
ดี ความผิดครั้งแรกของเขา
1009
01:05:48,111 --> 01:05:51,149
เหมือนที่กลางคืน ต้องมาทีหลังกลางวัน
1010
01:05:57,120 --> 01:05:59,487
ไม่ ไม่ใช่ของฉัน
1011
01:05:59,664 --> 01:06:00,780
ฉันบอกเรื่องพนักงานประจำตู้แล้ว
1012
01:06:00,957 --> 01:06:02,539
- ฉันจะบอกคุณทำไม ถ้าเป็นฉัน
- คุณคงไม่บอก...
1013
01:06:02,709 --> 01:06:04,826
ซึ่งทำให้ห้องโดยสารคุณ
เหมาะเจาะกับการเลือกซ่อนที่สุด
1014
01:06:05,003 --> 01:06:06,210
กระดุมเสื้อ
1015
01:06:06,379 --> 01:06:09,042
และถ้าเป็นเครื่องแบบพนักงานประจำตู้
1016
01:06:09,215 --> 01:06:14,301
ทำไมจะไม่มีกุญแจสำรองของพนักงาน
1017
01:06:14,471 --> 01:06:18,306
ทีนี้ก็รู้แล้วว่าฆาตกรเล่นกล
ผ่านประตูที่ล็อคได้ยังไง
1018
01:06:22,562 --> 01:06:24,349
- เบอร์เบิน
- แม็คควีน
1019
01:06:26,524 --> 01:06:27,514
ตอนนี้เรากำลังมองหาอะไรอยู่
1020
01:06:27,650 --> 01:06:28,936
500 ปอนด์
1021
01:06:29,027 --> 01:06:31,565
แม็คควีนเป็นนักบัญชี
เอกสารทั้งหมดของเขา กับแรตเช็ตต์
1022
01:06:31,738 --> 01:06:33,400
มันอยู่ที่ไหน
1023
01:06:36,993 --> 01:06:37,983
ปัวโรต์?
1024
01:06:40,371 --> 01:06:42,579
บุค สั่งให้ทุกคนอยู่ข้างใน!
1025
01:06:44,250 --> 01:06:45,240
ได้โปรด หยุด!
1026
01:07:21,621 --> 01:07:23,078
อยู่กับที่เอาไว้นะ
1027
01:07:34,759 --> 01:07:36,967
ขอบคุณทุกคน ขอบคุณ
1028
01:07:46,312 --> 01:07:49,146
ตกลงเป็นแม็คควีนเหรอ ได้ตัวฆาตกรแล้วนะ?
1029
01:07:50,984 --> 01:07:52,941
เขาทำไปได้ไง
1030
01:07:53,111 --> 01:07:54,101
ผมไม่ได้ฆ่าเขา!
1031
01:07:54,279 --> 01:07:55,315
คุณพยายามเผาทำลาย บัญชีแรตเช็ตต์
1032
01:07:55,488 --> 01:07:57,821
แต่มันยังคงตรวจสอบได้ในหลายที่
ตัวเลขไม่ตรงกัน
1033
01:07:57,991 --> 01:07:59,607
เพราะว่าคุณขโมยเงินของเขา
1034
01:07:59,784 --> 01:08:01,275
มันเต็มไปด้วย...
1035
01:08:01,452 --> 01:08:04,661
ภาษาอังกฤษว่าอะไรนะ
1036
01:08:04,831 --> 01:08:07,118
- หลอกลวง
- หลอกลวง! มันหลอกลวงทั้งหมด!
1037
01:08:07,292 --> 01:08:09,124
คุณขโมยเงินจากเขา!
1038
01:08:09,294 --> 01:08:10,910
คุณคิดว่า จะต้องถูกจับได้
1039
01:08:11,087 --> 01:08:13,170
ก็เลยต้องฆ่าเขาซะ!
1040
01:08:13,339 --> 01:08:14,329
ใช่
1041
01:08:15,508 --> 01:08:18,967
ใช่ คุณพูดถูกมาก
ผมขโมยเงินเขา
1042
01:08:19,137 --> 01:08:20,423
เป็นพันๆ
1043
01:08:21,472 --> 01:08:24,135
ผมรู้ว่าเงินเขาไม่สะอาด
1044
01:08:24,309 --> 01:08:27,598
จะเป็นไรไปล่ะ
ถ้าจะฉกนิดๆ หน่อยๆ ไปบ้าง
1045
01:08:27,770 --> 01:08:30,638
แต่ขอผมถามคุณสักข้อ
1046
01:08:30,815 --> 01:08:34,604
ผมจะโง่ ทุบบ่อเงินผมทิ้งทำไม
1047
01:08:34,777 --> 01:08:35,984
ผมไม่ได้ทำ
1048
01:08:36,154 --> 01:08:37,611
- ผมไม่ได้ฆ่าเขา
- เขาไม่ได้ทำ
1049
01:08:38,615 --> 01:08:39,776
เขาไม่ได้ทำ
1050
01:08:40,658 --> 01:08:43,651
ผมคาดว่าพยานแวดล้อมของเขาคือผม
ดื่มจนกระทั่งรุ่งสาง
1051
01:08:43,828 --> 01:08:44,818
ซึ่งก็เป็นจริง
1052
01:08:44,996 --> 01:08:48,660
ผมเห็นเขาดื่มวิสกี้ และยังวิจารณ์
ถึงเหล้าอเมริกันด้อยคุณภาพ
1053
01:08:48,833 --> 01:08:51,371
เขาชักชวนให้ผมลองสักแก้ว
เพื่อจะได้เปลี่ยนใจ และอีกแก้ว
1054
01:08:52,003 --> 01:08:54,837
เราถกเถียงกัน เรื่องการเมือง
เขามีความเห็น...
1055
01:08:55,673 --> 01:08:59,132
ที่โง่เง่าเรื่องสตาลิน และผมแก้ไขมัน
แต่หมอนี่เอาแต่ดื่มไม่หยุด
1056
01:09:03,222 --> 01:09:05,179
ขอคุยด้วยหน่อย เมอซิเออร์
1057
01:09:05,350 --> 01:09:07,182
คุณยืนยันได้ว่า อยู่กับเขาทั้งคืนงั้นรึ
1058
01:09:07,352 --> 01:09:09,469
เขาทั้งสูบทั้งคุยโม้
จนเกือบถึงตี 2, ใช่
1059
01:09:09,646 --> 01:09:11,387
เพื่อนแบบเขาที่สูบบุหรี่
และคุณ...
1060
01:09:11,564 --> 01:09:13,977
ใช่ คุณเป็นชายคนเดียวบนรถไฟ
ที่สูบกล้อง
1061
01:09:14,150 --> 01:09:16,016
ขอผมดูกล้องคุณหน่อย
และยาเส้นด้วยได้ไหม
1062
01:09:16,194 --> 01:09:17,184
แน่นอน
1063
01:09:17,362 --> 01:09:21,072
และคุณ หมออาร์บุธนอต
ผมเชื่อว่าเดินทางมาจากอินเดีย ถูกไหม
1064
01:09:21,240 --> 01:09:23,027
คุณกำลังจะสอบปากคำผม ตอนนี้เลยรึ
1065
01:09:23,201 --> 01:09:25,067
คุณเคยเข้าไปในห้องโดยสาร
ของแรตเช็ตต์ ก่อนเขาถูกฆ่ารึเปล่า
1066
01:09:25,244 --> 01:09:26,234
ไม่เคยแน่ๆ
1067
01:09:26,371 --> 01:09:28,328
แต่นี่เป็นที่เช็ดกล้องยาสูบของคุณ
ใช่หรือไม่
1068
01:09:28,498 --> 01:09:32,082
ถ้าคุณเจอมันในตู้นอนคนตาย
ลองไปหาที่อื่นดู
1069
01:09:32,251 --> 01:09:34,868
ผมเป็นหมอครับ ผมรักษาคน
ผมไม่ทำร้ายพวกเขา
1070
01:09:35,046 --> 01:09:38,210
เรื่องนี้ด้วย คุณคงต้องสู้มาอย่างหนัก
เพื่อจะได้กลายเป็นหมอ
1071
01:09:38,383 --> 01:09:41,842
มีไม่กี่คน จากเชื้อชาติคุณ
ที่ได้รับอนุญาต ให้ได้รับโอกาส
1072
01:09:42,887 --> 01:09:44,879
วิทยาลัยแพทย์มิดเดิลเซ็กส์
เปิดสอนให้หนึ่งห้อง
1073
01:09:45,056 --> 01:09:47,048
ผมได้รับเกียรติในปี 1924
1074
01:09:48,434 --> 01:09:50,892
ผมเป็นพลปืน ตอนรับราชการ
1075
01:09:51,062 --> 01:09:52,724
พลแม่นปืน
1076
01:09:52,897 --> 01:09:54,354
ช่วยชีวิตนายทหารไว้หลายคน
1077
01:09:54,524 --> 01:09:56,891
คนที่สำนึกบุญคุณ มองเห็นความคิด
กับความตั้งใจ
1078
01:09:57,068 --> 01:09:58,934
และช่วยสนับสนุนการศึกษาของผม
1079
01:09:59,112 --> 01:10:00,523
ผมเป็นหนี้ความเอื้อเฟื้อนั่น
1080
01:10:00,697 --> 01:10:02,859
คุณรู้จักกับพันเอกอาร์มสตรองไหม
1081
01:10:03,032 --> 01:10:05,900
น่าจะรู้จักคนชื่ออาร์มสตรอง
2-3 คน
1082
01:10:06,077 --> 01:10:07,067
ทอมมี่ในหน่วย 60
1083
01:10:07,245 --> 01:10:09,282
- เซลบี้ อาร์มสตรอง
- ไม่ ผมหมายถึงพันเอกจอห์น อาร์มสตรอง
1084
01:10:09,455 --> 01:10:13,916
เขาเจอกับภรรยาอเมริกัน
และลูกของเขาถูกลักพาตัว และฆ่าตาย
1085
01:10:16,212 --> 01:10:17,202
ไม่เคยรู้จักเขาเลย
1086
01:10:17,380 --> 01:10:19,417
คุณเจอกับคุณเดเบแนม ครั้งแรกเมื่อไหร่
1087
01:10:19,590 --> 01:10:22,754
เราเจอกันตอนอยู่ร่วมกัน ในขบวนรถไฟคอนวอย
จากเคร์คุกไปนิสสิบิน
1088
01:10:22,927 --> 01:10:26,091
เธอบอกแตกต่างไป
และทำให้ตัวเองน่าสงสัย อย่างมีนัยสำคัญ
1089
01:10:27,432 --> 01:10:29,264
แมรี่เป็นสุภาพสตรี
1090
01:10:30,935 --> 01:10:32,597
อย่าลากเธอเข้ามาเกี่ยวข้อง
ผมรับรองให้เธอได้
1091
01:10:32,770 --> 01:10:34,762
อย่างที่คุณ รับรองให้แม็คควีนน่ะเหรอ
1092
01:10:38,234 --> 01:10:39,896
- คุณไม่เคยยอมฟังเหตุผล
- ไม่มีวัน
1093
01:10:41,612 --> 01:10:45,231
คุณโชคดี หมอคนเก่งยืนยันว่า
เขาไม่ได้ปล่อยให้คุณคลาดสายตา
1094
01:10:45,408 --> 01:10:46,944
เห็นมั้ยล่ะ ทำไม่ได้หรอก
1095
01:10:47,118 --> 01:10:48,154
ทำได้สิ
1096
01:10:48,327 --> 01:10:50,159
แรตเช็ตต์กินยานอนหลับทุกคืน
1097
01:10:50,329 --> 01:10:53,163
คุณสามารถใส่บาร์บิทอลให้เขา
ยานั่นหาได้ง่าย
1098
01:10:53,332 --> 01:10:55,244
ทำแบบเดียวกัน กับเหล้าหลายแก้วของหมอ
1099
01:10:55,418 --> 01:10:56,784
และมีโอกาสที่จะฆ่าเขาได้ง่ายๆ
1100
01:10:56,961 --> 01:10:57,951
ทำไมผมถึงจะทำอะไรพวกนั้น
1101
01:10:58,129 --> 01:10:59,165
เราวิเคราะห์ถึงแรงจูงใจคุณ
1102
01:10:59,338 --> 01:11:01,330
ผมขอแนะถึงแรงจูงใจ ที่ต่างออกไป
1103
01:11:01,507 --> 01:11:05,922
เหตุผลที่ต่างกัน
เหตุผลที่เป็นส่วนตัวมากกว่า
1104
01:11:06,095 --> 01:11:08,929
"เรียนจบด้านทนายความ
แต่ไม่ได้เป็นทนาย"
1105
01:11:09,098 --> 01:11:12,091
ทำไมคุณถึงเลือกเรียนกฎหมาย ผมสงสัย
1106
01:11:13,311 --> 01:11:19,148
เพื่อที่จะเอาใจพ่อสุดที่รัก จอมเผด็จการ..
1107
01:11:20,151 --> 01:11:25,772
คนที่เคยประสบความสำเร็จอย่างสูง
ในสายงานเดียวกัน...
1108
01:11:25,948 --> 01:11:29,942
แล้วสูญเสียหน้าที่การงานอย่างงั้นหรือ
1109
01:11:31,037 --> 01:11:34,155
เคยมีแม็คควีนผู้โด่งดังคนหนึ่ง
ใช่หรือไม่
1110
01:11:34,332 --> 01:11:37,951
อัยการประจำรัฐนิวเจอร์ซีย์
1111
01:11:38,127 --> 01:11:43,339
รับหน้าที่ยื่นฟ้องคดีอาญา
ให้กับพวกอาร์มสตรอง
1112
01:11:46,302 --> 01:11:48,669
พวกเขาไม่มีผู้ต้องสงสัย
1113
01:11:49,680 --> 01:11:54,516
พ่อผมถูกกดดันให้ดำเนินคดี
กับหญิงสาวฝรั่งเศสที่น่าสงสารคนนั้น...
1114
01:11:54,685 --> 01:11:58,679
สาวใช้ที่ขาดพยานแวดล้อม ซูซาน
1115
01:12:00,525 --> 01:12:02,687
เขาต้องปรักปรำทุกอย่างกับเธอ
1116
01:12:03,903 --> 01:12:06,862
เธอฆ่าตัวตาย
1117
01:12:07,031 --> 01:12:09,694
เธอเป็นผู้บริสุทธิ์
1118
01:12:09,867 --> 01:12:15,488
กว่าหลักฐานทั้งหมด จะชี้ไปที่คาสเซตติ
เขาก็หายตัวไปนานแล้ว
1119
01:12:16,749 --> 01:12:19,366
มันทำให้พ่อของผมใจสลาย
1120
01:12:21,921 --> 01:12:23,913
ผมทำอะไรเพื่อพ่อไม่ได้เลย
1121
01:12:24,090 --> 01:12:27,379
แล้วคุณยังอ้างอีก ว่าไม่รู้ว่า
แรตเช็ตต์คือคาสเซตติ
1122
01:12:27,552 --> 01:12:29,214
ไม่ ไม่
1123
01:12:29,387 --> 01:12:30,719
แต่คุณเจอตัวเขา
1124
01:12:30,888 --> 01:12:31,878
เปล่านะ
1125
01:12:31,973 --> 01:12:33,930
- คุณเจอตัวเขา คุณสูบเงินของเขา
- เปล่านะ
1126
01:12:34,016 --> 01:12:38,556
เพื่อที่จะล้างหนี้สินของพ่อ
และในที่สุด เพื่อล้างแค้น
1127
01:12:38,729 --> 01:12:40,061
เปล่า เปล่า เปล่า
1128
01:12:40,231 --> 01:12:42,188
เปล่า มันไม่ใช่
1129
01:12:42,358 --> 01:12:45,226
มันไม่ใช่แบบนั้น มันไม่ใช่ที่...
1130
01:12:48,573 --> 01:12:50,906
- มีคนพังประตูเข้ามา...
- หมอ!
1131
01:12:51,075 --> 01:12:52,566
แล้วปิดหน้าฉัน
1132
01:12:54,412 --> 01:12:56,278
เอาละ ตอนนี้ผมจะต้องดึงมันออกมา
1133
01:13:02,128 --> 01:13:03,915
- ผมต้องการกระเป๋าหมอ
- ได้เลย
1134
01:13:04,088 --> 01:13:05,249
มันอยู่ในห้องโดยสารผม
1135
01:13:06,215 --> 01:13:07,422
ไม่มีทางเจอลายนิ้วมือ
1136
01:13:07,592 --> 01:13:09,424
ฆาตกรพยายามจะทำลาย อาวุธสังหาร
1137
01:13:09,594 --> 01:13:11,085
มันอยู่นั่น
1138
01:13:19,896 --> 01:13:22,764
ไม่โดนปอดหรือเส้นเลือดใหญ่
1139
01:13:22,940 --> 01:13:24,397
เธอโชคดีที่ยังไม่ตาย
1140
01:13:24,567 --> 01:13:25,933
พวกคุณทุกคนด้วย
1141
01:13:26,110 --> 01:13:27,100
ไงล่ะ คนอัจฉริยะ!
1142
01:13:27,278 --> 01:13:29,736
ทำไมยังไขคดีไม่ได้อีก
1143
01:13:30,156 --> 01:13:32,113
คุณต้องให้เวลาเขาหน่อย
1144
01:13:32,283 --> 01:13:33,444
เอางั้นรึ...
1145
01:13:33,618 --> 01:13:36,486
ฉันคงให้เวลามากกว่านี้ไม่ไหว
ฉันไม่มีเลือดเหลือแล้ว
1146
01:13:36,662 --> 01:13:37,652
ใช่
1147
01:13:37,788 --> 01:13:40,622
มัวแต่ประนามคุณแม็คควีน
และฆาตกรตัวจริงอยู่ในนี้
1148
01:13:40,791 --> 01:13:42,657
หนึ่งในพวกคุณ
1149
01:13:44,962 --> 01:13:47,454
ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็นใคร
ฉันไม่ได้พูดอะไรเลย
1150
01:13:47,632 --> 01:13:49,089
ได้โปรด อย่ามายุ่งกับฉัน
1151
01:13:49,258 --> 01:13:50,624
เล่นอะไรหน่อย
1152
01:13:50,801 --> 01:13:52,838
ทุกท่าน รางจะใช้การได้พรุ่งนี้เช้า
1153
01:13:53,012 --> 01:13:54,594
กรุณากลับไปที่ห้องของคุณ
1154
01:13:54,764 --> 01:13:55,754
ฉันจะนอนที่นี่...
1155
01:13:55,932 --> 01:13:58,140
เพื่อที่ทุกคน จะมองเห็นฉัน
และฉันมองเห็นทุกคน
1156
01:13:58,309 --> 01:13:59,845
พวกคุณควรทำเหมือนกัน
เพื่อสงวนความอบอุ่น
1157
01:14:00,019 --> 01:14:02,762
อยู่ในที่โล่ง มองเห็นกันและกัน
จนกว่าจะเช้า
1158
01:14:02,939 --> 01:14:04,475
ฆาตกรไม่ลังเลที่จะลงมืออีก
1159
01:14:09,111 --> 01:14:11,148
ผมจะไปสื่อสารแบบเดียวกันนี้
กับพวกแอนเดรียนยี
1160
01:14:11,322 --> 01:14:12,813
ไม่ว่าจะมีสิทธิพิเศษ ทางการทูตหรือไม่
1161
01:14:17,912 --> 01:14:20,529
ผมคงต้องขออนุญาต ดูพาสปอร์ตพวกคุณ
1162
01:14:25,836 --> 01:14:26,872
คุณรู้ว่าผม ต้องคุยกับเธอ
1163
01:14:28,005 --> 01:14:29,712
รู้สึกว่าจะมีรอยน้ำมัน บนชื่อของภรรยาคุณ
1164
01:14:29,882 --> 01:14:30,872
คุณอาจจะอยากดูมัน
1165
01:14:31,008 --> 01:14:32,499
เอเลนาไม่ค่อยสบาย
1166
01:14:33,678 --> 01:14:36,295
ถ้าคุณไม่อนุญาตผม ความไม่เต็มใจของคุณ
จะถูกรายงานต่อตำรวจยูโกสลาฟ...
1167
01:14:36,472 --> 01:14:37,713
และผมมั่นใจว่าพวกเขา
จะจับทั้งคุณและ...
1168
01:14:37,890 --> 01:14:39,677
- กล้าดียังไง!
- ที่รัก!
1169
01:14:41,727 --> 01:14:42,808
ที่รัก
1170
01:14:49,026 --> 01:14:51,894
คุณดูตลกจัง เมอซิเออร์ปัวโรต์
1171
01:14:52,071 --> 01:14:54,358
นักสืบทุกคน ดูตลกแบบนี้รึเปล่า
1172
01:14:57,034 --> 01:15:00,368
ผมขอโทษที่ต้องมาปลุกคุณ
เคานต์เตส
1173
01:15:01,998 --> 01:15:03,910
ฉันตื่นตอนกลางคืนอยู่เสมอ
1174
01:15:04,083 --> 01:15:05,995
ฉันหลับตอนกลางวัน
1175
01:15:06,168 --> 01:15:10,253
บางคนกลัวความมืด
แต่ฉันทนแสงไม่ได้
1176
01:15:10,423 --> 01:15:12,380
คุณดูเหมือนตกอยู่ภายใต้ฤทธิ์ของ...
1177
01:15:13,217 --> 01:15:14,378
บาร์บิทอล
1178
01:15:14,927 --> 01:15:16,418
บาร์บิทอล บาร์บิทอล
1179
01:15:17,221 --> 01:15:19,213
ฉันกินมันเข้าไปเยอะเลยล่ะ
1180
01:15:22,018 --> 01:15:24,055
โกหกไปก็ไร้ประโยชน์ ที่รัก
1181
01:15:24,228 --> 01:15:26,265
เขามองเราออก ทะลุปรุโปร่ง
1182
01:15:28,232 --> 01:15:30,599
ฉันออกไปข้างนอกโดยไม่มีมันไม่ได้
1183
01:15:31,736 --> 01:15:33,898
ฉันนอนหลับโดยไม่มีมันไม่ได้
1184
01:15:35,740 --> 01:15:37,606
ฉันกินมัน เพื่อต่อสู้กับความกลัว
1185
01:15:43,414 --> 01:15:44,404
คุณกลัวอะไร
1186
01:15:47,960 --> 01:15:49,201
ทุกอย่าง
1187
01:15:53,924 --> 01:15:58,589
นามสกุลเดิมคุณในพาสปอร์ต
คือโกลเดนเบริ์ก
1188
01:15:58,763 --> 01:16:00,095
เป็นยิวงั้นเหรอ
1189
01:16:00,264 --> 01:16:02,756
ไม่เชิงยิว
ชื่อกลางฉัน ไม่ใช่มาเรีย
1190
01:16:02,933 --> 01:16:04,720
และคุณเป็นนักเต้น เหมือนกับสามีรึเปล่า
1191
01:16:04,894 --> 01:16:06,760
ไม่ ไม่เหมือนสามีฉัน
1192
01:16:06,937 --> 01:16:08,929
คณะบัลเลต์
1193
01:16:09,106 --> 01:16:10,267
เขาเป็นคนมีพรสวรรค์
1194
01:16:10,441 --> 01:16:14,435
ฉันมีแต่ความใฝ่ฝัน
และต้องฝึกอย่างหนักกว่าจะเก่ง
1195
01:16:17,615 --> 01:16:19,572
ขอโทษด้วย ฉันต้องกลับไปนอนอีกแล้ว
1196
01:16:20,117 --> 01:16:22,655
คุณมีเสื้อคลุมนอนตัวเดียวเหรอ
1197
01:16:27,500 --> 01:16:31,494
เปล่า ฉันมีอีกตัวนึง
ผ้าชีฟองสีข้าวโพด
1198
01:16:32,838 --> 01:16:34,295
ฉันชอบคุยกับพวกนักสืบจัง
1199
01:16:34,465 --> 01:16:36,627
ไม่มีทางรู้เลย
ว่าพวกเขาจะตั้งคำถามอะไรต่อ
1200
01:16:37,635 --> 01:16:38,796
ฉันทายชื่อเมืองหลวงเก่งนะ
1201
01:16:38,969 --> 01:16:40,926
ครูพี่เลี้ยงฉันจ้ำจี้จ้ำไช
กับวิชาภูมิศาสตร์
1202
01:16:43,808 --> 01:16:45,595
คุณพอใจรึยัง
1203
01:16:45,768 --> 01:16:49,808
ผมพอใจทุกครั้ง
ที่ได้เปิดหน้ากากคนลวง
1204
01:16:49,980 --> 01:16:53,644
คุณไม่ได้ชื่อเอเลนา
มันคือเฮเลนา
1205
01:16:53,818 --> 01:16:57,186
ถึงแม้คุณจะพยายาม เปลี่ยนมันอย่างลวกๆ
ในนี้และบนป้ายติดกระเป๋า
1206
01:16:58,948 --> 01:17:01,656
สามีฉันได้ยินมาว่า
มีหลักฐานชิ้นนึงถูกค้นพบ...
1207
01:17:01,826 --> 01:17:05,866
ผ้าเช็ดหน้าที่ปักตัว " เอช " และไม่อยากให้
ต้องเกี่ยวข้องกับ " เอช " ของฉัน
1208
01:17:06,038 --> 01:17:09,497
เราก็เลยเปลี่ยนมัน
ป้ายกระเป๋าและพาสปอร์ต
1209
01:17:09,667 --> 01:17:12,000
มันไม่ผิดกฎหมาย
ที่จะอยากอยู่ให้ไกลจากปัญหา
1210
01:17:12,169 --> 01:17:13,831
แต่มันก็เป็นปัญหา
1211
01:17:14,004 --> 01:17:17,873
รายละเอียดที่น่ากังขา
เรื่องโศกนาฏกรรมอาร์มสตรอง ในคดีนี้...
1212
01:17:18,050 --> 01:17:21,634
คือมีกี่คน ที่ต้องเจ็บปวดกับมัน
1213
01:17:21,804 --> 01:17:23,545
น้องสาว
1214
01:17:23,722 --> 01:17:25,634
แม่ที่เป็นนักแสดง...
1215
01:17:25,808 --> 01:17:29,017
ชื่อที่ใช้บนเวที ลินดา อาร์เดน
1216
01:17:29,186 --> 01:17:32,850
ผมเดาว่าเธอเอง ก็มีบรรพบุรุษเป็นยิว
1217
01:17:33,023 --> 01:17:36,516
พวกที่มักจะใช้ชื่ออื่น ในการแสดง
1218
01:17:36,694 --> 01:17:39,687
มันจะมากไปไหม ที่จะถามว่า...
1219
01:17:39,864 --> 01:17:42,857
นามสกุลเดิมเธอคือ โกลเดนเบริ์กรึเปล่า
1220
01:17:44,034 --> 01:17:48,574
โดยเฉพาะเมื่อเราเจอกับหญิงสาว
ที่อายุเท่ากัน...
1221
01:17:48,747 --> 01:17:51,535
กับลูกสาวที่รอดชีวิตของเธอ...
1222
01:17:51,709 --> 01:17:53,996
ที่ตกอยู่ในโลกของความกลัว
1223
01:17:54,670 --> 01:17:57,708
น้องสาวของโซเนีย อาร์มสตรอง
1224
01:17:59,550 --> 01:18:00,836
ออกไปซะ!
1225
01:18:05,389 --> 01:18:08,882
ผมได้ยินเสียงเลยวิ่งมา
ทันเวลาพอดีใช่ไหม
1226
01:18:09,059 --> 01:18:11,893
ตอนนี้คุณคงเชื่อแล้วว่า
ท่านเคานต์และเคานต์เตสเป็นฆาตรกร
1227
01:18:12,062 --> 01:18:14,725
เคานต์เป็นคนชอบปกป้อง
เคานต์เตสไม่กล้าแม้จะฆ่าแมงมุมสักตัวในห้อง
1228
01:18:14,899 --> 01:18:17,186
และคุณน่าจะเลิก การเล่นปริศนาทายคำซะ
1229
01:18:18,944 --> 01:18:22,233
คุณไม่ได้เป็นชาวออสเตรีย
หรือเยอรมัน หรือศาสตราจารย์
1230
01:18:22,907 --> 01:18:26,901
แต่เก่งเรื่องเลียนแบบ
เหมือนใครสักคน ที่คุณรู้จักหรือเปล่า
1231
01:18:32,291 --> 01:18:36,251
พ่อค้าเนื้อท้องถิ่น
แถวที่ผมโตมา เป็นคนเยอรมัน
1232
01:18:36,420 --> 01:18:39,254
คนดี สำเนียงชัด
1233
01:18:42,927 --> 01:18:44,088
มันคืออะไร
1234
01:18:44,261 --> 01:18:46,048
คุณพูดว่า "ตูร์-อิน"
1235
01:18:46,222 --> 01:18:49,806
ลงน้ำหนักผิดพยางค์
สำหรับชาวเยอรมันแท้ ที่ภาคภูมิใจ
1236
01:18:50,434 --> 01:18:51,970
"ตู-รีน"
1237
01:18:55,272 --> 01:18:59,607
คุณเป็นคนที่ฉลาดมาก
ผมต้องยอมรับ
1238
01:19:04,156 --> 01:19:07,820
ศาสตราจารย์เกอร์ฮาร์ด ฮาร์ดแมน
1239
01:19:07,993 --> 01:19:09,950
คือชื่อปลอมของผม
1240
01:19:10,120 --> 01:19:12,487
ผมเสียใจเรื่องคนผิวสี ที่โดนเหยียบย่ำ
1241
01:19:12,665 --> 01:19:15,658
ให้ตาย ผมเองก็เป็นลูกครึ่งยิว
1242
01:19:15,834 --> 01:19:18,827
ไซรัส เบธแมน ฮาร์ดแมน
1243
01:19:20,631 --> 01:19:21,997
คุณเป็นนักสืบของพิงเกอร์ตันเหรอ
1244
01:19:22,174 --> 01:19:24,131
30 ปี
1245
01:19:24,301 --> 01:19:27,260
ผมอยู่ในสตัมบูล เพิ่งกลับมาจากการทำงาน
ตอนที่ได้รับโทรเลขจากออฟฟิศ
1246
01:19:27,429 --> 01:19:31,343
แรตเช็ตต์อยากได้คนติดตาม
จ่ายให้เป็น 3 เท่า
1247
01:19:31,517 --> 01:19:33,509
ผมโชคดีที่อยู่ใกล้ๆ
1248
01:19:39,108 --> 01:19:43,944
เขาบอกให้ผมคอยระวัง ผู้ชายผิวดำ
ตัวเล็กที่มีเสียงแหลม
1249
01:19:44,613 --> 01:19:46,104
ผมเฝ้าจับตาทางเดินนั่น
1250
01:19:46,282 --> 01:19:49,150
ผ่านรอยแยกของประตูห้องผมทั้งคืน
1251
01:19:49,326 --> 01:19:50,316
ผู้ร้าย
1252
01:19:50,494 --> 01:19:52,952
ต้องผ่านผมไปก่อน
1253
01:19:54,331 --> 01:19:55,617
ผมสาบานเรื่องนี้ได้
1254
01:19:55,791 --> 01:19:57,999
และคุณจะยอมสาบานด้วยไหม
1255
01:19:58,168 --> 01:20:00,706
เรื่องที่คุณเป็นนักสืบพิงเกอร์ตัน
มา 30 ปี
1256
01:20:00,879 --> 01:20:02,461
หรือคุณจะโกหกผมอีก
1257
01:20:02,631 --> 01:20:06,124
และปฏิเสธว่า ที่จริงแล้ว
ตัวเองเคยเป็นตำรวจมาก่อน
1258
01:20:06,302 --> 01:20:09,670
ปืนคุณ ด้ามจับเคลือบสีน้ำเงิน
1259
01:20:09,847 --> 01:20:12,965
ที่ผลิตให้กับกรมตำรวจเท่านั้น
1260
01:20:13,142 --> 01:20:15,680
รุ่นปี 1927
1261
01:20:15,853 --> 01:20:19,187
ดูเหมือนคำโกหก ที่ผลิตขึ้นมาให้กับผม
จะไม่มีวันจบสิ้น
1262
01:20:21,025 --> 01:20:23,733
ทิ้งปืนคุณไว้ซะ และไปได้แล้ว
ศาสตราจารย์
1263
01:20:43,922 --> 01:20:46,585
จากตำแหน่งของห้องโดยสารเขา
1264
01:20:48,510 --> 01:20:51,719
เป็นไปไม่ได้ ที่จะยิงพลาดเป้า
1265
01:20:53,849 --> 01:20:57,559
นอกจากประตูห้องแรตเช็ตต์เปิดอยู่
1266
01:20:57,728 --> 01:21:01,597
อย่างที่พิลาร์ เอสตราวาโดส
อ้างว่าเธอเปิดมัน
1267
01:21:01,774 --> 01:21:05,063
ซึ่งถ้าเป็นแบบนั้น
ใครบางคน...
1268
01:21:05,235 --> 01:21:07,693
อาจจะถูกบดบัง จากสายตาเขา
1269
01:21:13,702 --> 01:21:14,943
แคทรีนที่รักของผม
1270
01:21:16,747 --> 01:21:19,239
นี่เป็นอาชญากรรมที่น่าชัง
1271
01:21:19,416 --> 01:21:22,625
เพราะผมไปต่อไม่ได้ แคทรีนของผม
1272
01:21:25,714 --> 01:21:28,297
ผมหารอยแตกบนกำแพงไม่เจอ
1273
01:21:29,426 --> 01:21:32,544
ทำไมใครคนหนึ่ง ต้องหลบเลี่ยงผม
1274
01:21:37,393 --> 01:21:39,259
ผมเคยมั่นใจ...
1275
01:21:40,229 --> 01:21:41,765
มาตลอด
1276
01:21:43,148 --> 01:21:44,935
มั่นใจเกินไป
1277
01:21:47,111 --> 01:21:51,321
แต่ในตอนนี้ ผมต่ำต้อยมาก
ขอบอกว่า เหมือนกับเด็กน้อย
1278
01:21:53,909 --> 01:21:55,821
ผมไม่รู้
1279
01:21:58,956 --> 01:22:01,448
ผมกลัวจัง แคทรีนของผม
1280
01:22:17,141 --> 01:22:18,598
ขออภัยด้วยครับ ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ
1281
01:22:18,767 --> 01:22:21,635
มันไม่ปลอดภัยที่จะอยู่บนรถไฟ
ระหว่างที่เรายกมันกลับขึ้นราง
1282
01:22:21,812 --> 01:22:23,269
เราจะไปรอกันในอุโมงค์
ขอบคุณครับ
1283
01:22:23,439 --> 01:22:24,646
พวกเขาจะเอาหมา ไปไว้ที่ไหน
1284
01:22:24,815 --> 01:22:25,976
พวกมันจะมีความสุขค่ะ
1285
01:22:26,150 --> 01:22:27,140
มันไม่ถูกต้อง
1286
01:22:27,317 --> 01:22:28,808
แค่ยืดเส้นยืดสาย มันดีออก
1287
01:22:28,986 --> 01:22:30,773
ไม่ ไม่ถูกต้อง
1288
01:22:32,156 --> 01:22:33,272
หนาวจะตายแล้ว!
1289
01:22:33,991 --> 01:22:35,857
เราต้องติดอยู่นี่เหรอ
1290
01:22:36,034 --> 01:22:38,151
คุณเรียกหาฉันหรือคะ
1291
01:22:38,328 --> 01:22:39,444
จะสอบปากคำอีกรอบยังงั้นรึ
1292
01:22:39,621 --> 01:22:42,034
โอ เปล่า ผมชอบคุยกับคุณ
1293
01:22:42,207 --> 01:22:43,493
ขอบคุณ บุค
1294
01:22:43,667 --> 01:22:44,828
เชิญนั่ง
1295
01:22:46,462 --> 01:22:49,000
ผมจดคำถามไว้ 10 ข้อ
ที่ผมยังไม่เข้าใกล้คำตอบ
1296
01:22:49,173 --> 01:22:51,130
และรถไฟกำลังจะออก
1297
01:22:51,300 --> 01:22:53,508
คุณเป็นคนไม่มีอคติ
1298
01:22:53,677 --> 01:22:57,387
และผมคิดว่าคุณน่าจะ
มีความคิดที่ชาญฉลาด กรุณาด้วย
1299
01:23:01,977 --> 01:23:05,015
"ผ้าเช็ดหน้า แปรงทำความสะอาดกล้อง
1300
01:23:05,189 --> 01:23:08,853
"กิโมโนสีแดง เครื่องแบบ
1301
01:23:09,026 --> 01:23:11,234
"เวลาบนนาฬิกา
1302
01:23:11,403 --> 01:23:15,238
"เขาโดนฆ่าตอนนั้นใช่ไหม ก่อนหน้า หรือหลัง
1303
01:23:15,407 --> 01:23:17,865
"โดยคนๆ เดียวหรือมากกว่า
1304
01:23:18,035 --> 01:23:19,697
"คนไหน"
1305
01:23:22,748 --> 01:23:24,489
เสียใจค่ะ ฉันช่วยคุณไม่ได้
1306
01:23:28,879 --> 01:23:31,542
มันอาจจะมีคำถามที่ 11
ที่คุณยังไม่รู้ว่าควรถาม
1307
01:23:31,715 --> 01:23:33,923
ที่จะทำให้คุณ ตอบคำถามที่เหลือได้
1308
01:23:34,092 --> 01:23:35,378
อาจจะ
1309
01:23:36,595 --> 01:23:40,555
ผมสามารถกล่าวหา
เคานต์เตสแอนเดรนยีได้สบายๆ
1310
01:23:40,724 --> 01:23:43,091
ผมได้ค้นพบว่าเธอเป็น
น้องสาวของโซเนีย อาร์มสตรอง
1311
01:23:43,268 --> 01:23:44,679
- คุณแน่ใจเหรอ
- ใช่
1312
01:23:44,853 --> 01:23:46,515
ผมสงสัยว่า เธออาจเป็นผู้บริสุทธิ์
1313
01:23:46,688 --> 01:23:48,054
อาจจะ
1314
01:23:48,232 --> 01:23:50,849
แต่มีหลายคน บนรถไฟขบวนนี้โกหกผม
และดูเหมือนไม่คิดอะไร
1315
01:23:51,026 --> 01:23:53,439
- คุณเองก็ทำแบบนั้นด้วย
- ฉันรึ
1316
01:23:53,612 --> 01:23:55,353
คุณบอกผมว่า
คุณไม่เคยไปอเมริกา
1317
01:23:55,531 --> 01:23:57,864
คุณยังปกปิดความจริงที่ว่า
ในช่วงเวลาที่เกิดโศกนาฏกรรม
1318
01:23:58,033 --> 01:24:00,070
คุณอาศัยอยู่
ในบ้านของพวกอาร์มสตรอง
1319
01:24:00,244 --> 01:24:02,736
เป็นครูพี่เลี้ยง ให้ลูกสาวพวกเขา
และคุณก็รู้ดี
1320
01:24:02,913 --> 01:24:04,779
ฉันต้องหาเงินยังชีพ
1321
01:24:04,957 --> 01:24:06,869
หญิงสาวที่เคยถูกกักตัว
เกี่ยวเนื่องกับคดีฆาตกรรม
1322
01:24:07,042 --> 01:24:08,578
ไม่มีครอบครัวดีๆ ที่ไหนจะยอมจ้างฉัน
1323
01:24:08,752 --> 01:24:11,460
คุณเดเบแนม
คุณวางแผนฆาตกรรมแรตเช็ตต์
1324
01:24:11,630 --> 01:24:13,747
และจากนั้นก็ส่งตัว
เคานต์เตสไปเป็นพยาน
1325
01:24:13,924 --> 01:24:16,917
ถ้าเธอได้เห็นเขาตาย
เฮเลน่าคนเดิมของคุณ อาจกลับคืนมา
1326
01:24:17,094 --> 01:24:19,256
คุณรอให้เพื่อนร่วมห้องนอนหลับ
แต่เธอไม่ได้หลับ
1327
01:24:19,429 --> 01:24:21,716
คุณวางยาเธอ แต่บาร์บิทอล
แค่ทำให้เธอปวดหัว
1328
01:24:21,890 --> 01:24:23,097
เธอร้องขอยาแอสไพริน
1329
01:24:23,267 --> 01:24:24,724
ตอนที่รถไฟหยุด
ตอนที่พนักงานประจำตู้ ลงไปที่สถานี
1330
01:24:24,893 --> 01:24:25,883
ตอนที่ตู้โดยสารปลอดคนในที่สุด
1331
01:24:26,061 --> 01:24:28,394
ตอนนั้นคุณมีโอกาสลอบเข้าไป
ในห้องของแรตเช็ตต์โดยไม่มีใครเห็น
1332
01:24:28,564 --> 01:24:30,647
คุณรักเดซี่ อาร์มสตรอง
คุณฆ่าคาสเซตติ
1333
01:24:34,778 --> 01:24:36,394
คาสเซตติมันชั่วช้า
1334
01:24:36,572 --> 01:24:38,279
เขาสมควรตาย
1335
01:24:46,957 --> 01:24:48,744
เธอไม่ได้ฆ่าเขา
1336
01:24:50,961 --> 01:24:52,577
ผมทำเอง
1337
01:24:57,259 --> 01:24:58,625
แมรี่ ไปซะ
1338
01:24:59,636 --> 01:25:01,298
ผมยอมให้คุณถูกปรักปรำ
1339
01:25:01,471 --> 01:25:02,837
จากที่ผมทำลงไปคนเดียวไม่ได้
1340
01:25:08,437 --> 01:25:10,099
แมรี่ไปซะ ได้โปรด
1341
01:25:13,650 --> 01:25:16,939
จอห์น อาร์มสตรองเป็นเพื่อนสนิทผม
ผู้บังคับบัญชาผม
1342
01:25:18,864 --> 01:25:20,651
เขาเชื่อในตัวผม
1343
01:25:21,366 --> 01:25:24,825
เขาส่งผมไปวิทยาลัยแพทย์
ให้อนาคตกับผม
1344
01:25:25,996 --> 01:25:28,329
คาสเซตติทำลายชีวิตเขา
1345
01:25:30,500 --> 01:25:32,662
ในความทุกข์ทน ผมเจอกับแมรี่
1346
01:25:34,338 --> 01:25:36,330
และผมก็เจอแรตเช็ตต์
1347
01:25:38,133 --> 01:25:42,377
แผนของเราคือเปิดโปงเขา
ส่งตัวให้กับตำรวจ นั่นคือที่คุณได้ยิน
1348
01:25:43,388 --> 01:25:46,005
แต่เมื่อผมเห็นหน้าเขา
1349
01:25:47,893 --> 01:25:50,180
ผมรู้ว่าเขาไม่สมควรได้สู้คดี
1350
01:25:50,646 --> 01:25:53,855
คุณก็เลยวางยาแม็คควีน
1351
01:25:54,024 --> 01:25:56,141
คุณเปลี่ยนเวลาบนนาฬิกา
1352
01:25:56,318 --> 01:25:59,231
เพื่อที่คุณ จะได้โกหก
เรื่องเวลาการเสียชีวิต
1353
01:25:59,404 --> 01:26:01,862
ผมยอมให้แมรี่ถูกกล่าวหาไม่ได้
1354
01:26:02,032 --> 01:26:03,318
หรือว่าแม็คควีน
1355
01:26:04,826 --> 01:26:08,194
ผมต้องชดใช้บาปของผมโดยลำพัง
1356
01:26:08,872 --> 01:26:10,488
ผมเป็นทหาร
1357
01:26:10,666 --> 01:26:12,202
ทหารฆ่าเพื่อปกป้อง
1358
01:26:13,210 --> 01:26:16,169
และตอนนี้ คุณปัวโรต์
ผมต้องปกป้องตัวเองจากคุณ
1359
01:26:26,556 --> 01:26:29,390
ทำไมคุณถึงยังไม่ตายวะ
1360
01:26:34,731 --> 01:26:36,222
ปัวโรต์?
1361
01:26:50,706 --> 01:26:52,447
ทุกคน หยุด!
1362
01:26:53,417 --> 01:26:56,455
ท่านครับ เราต้องให้ผู้โดยสารทุกคน
กลับขึ้นรถไฟ
1363
01:26:57,754 --> 01:26:59,916
พวกคุณจะต้องหลีกไป...
1364
01:27:00,090 --> 01:27:02,082
ให้ห่างจากรถไฟ
1365
01:27:03,719 --> 01:27:06,553
จนกว่าผมจะบอกให้กลับมา
1366
01:27:24,781 --> 01:27:26,613
พวกคุณล้วนพูดโกหก
1367
01:27:27,409 --> 01:27:29,617
และคิดว่าจะไม่มีใครรู้
1368
01:27:30,328 --> 01:27:32,820
แต่มีอยู่ 2 คนที่จะรู้
1369
01:27:33,290 --> 01:27:35,122
ใช่ 2 คน
1370
01:27:36,001 --> 01:27:37,458
พระเจ้าของพวกคุณ
1371
01:27:38,670 --> 01:27:41,003
และแอร์กูล ปัวโรต์
1372
01:27:44,843 --> 01:27:48,007
ถึงเวลาไขคดีนี้แล้ว
1373
01:28:09,117 --> 01:28:12,986
หมออาร์บุธนอตถามว่า
ทำไมผมถึงยังไม่ตาย
1374
01:28:14,164 --> 01:28:16,497
เขารู้คำตอบดี
1375
01:28:17,000 --> 01:28:19,708
พลแม่นปืนที่ไม่ฆ่าคน
ในระยะประชิดน่ะรึ
1376
01:28:21,505 --> 01:28:24,669
คุณไม่ได้ยิงพลาด
แค่ยิงเพื่อทำให้บาดเจ็บ
1377
01:28:25,342 --> 01:28:28,130
คุณฆ่าผมไม่ได้
เพราะคุณไม่ใช่ฆาตกร
1378
01:28:29,513 --> 01:28:31,721
ไม่มีใครสักคนในพวกคุณ เป็นฆาตกร
1379
01:28:32,682 --> 01:28:35,174
แต่กระนั้น ใครสักคนจะต้องเป็น
1380
01:28:38,063 --> 01:28:40,521
มีบทสรุปที่เป็นไปได้อยู่ 2 อย่าง
ในคดีฆาตกรรมนี้
1381
01:28:42,150 --> 01:28:44,813
บทหนึ่งยาก เพราะถูกเกือบทุกอย่าง
แต่ไม่ใช่ความจริงทั้งหมด
1382
01:28:44,986 --> 01:28:46,693
และอีกหนึ่ง...
1383
01:28:46,863 --> 01:28:48,525
ซับซ้อน
1384
01:28:49,533 --> 01:28:51,525
บทสรุปแรก
1385
01:28:51,701 --> 01:28:53,363
แรตเช็ตต์มีศัตรูเยอะ
1386
01:28:53,537 --> 01:28:56,405
มาเฟียคนหนึ่งลักลอบ
ขึ้นรถไฟที่วินคอฟซี
1387
01:28:56,581 --> 01:28:58,914
ขณะแม็คควีนกับอาร์บุธนอต ออกไปสูดอากาศ
1388
01:28:59,084 --> 01:29:02,077
เขาสวมเครื่องแบบ และมีกุญแจสำรอง
เขาแทงแรตเช็ตต์
1389
01:29:02,254 --> 01:29:05,497
เขาทะลุผ่านห้องโดยสาร คุณนายฮับบาร์ด
และหนีไปได้
1390
01:29:05,757 --> 01:29:06,747
ไม่
1391
01:29:07,425 --> 01:29:10,338
ไม่ ไม่ๆ ไม่ใช่แบบนั้น
1392
01:29:11,012 --> 01:29:12,878
ทำไมต้องเอาเครื่องแบบไปซ่อน
1393
01:29:13,390 --> 01:29:15,006
ทำไมต้องวางยาแรตเช็ตต์
1394
01:29:15,183 --> 01:29:17,220
หรือแทงคุณนายฮับบาร์ด
1395
01:29:17,686 --> 01:29:19,348
ให้ตายเหอะ!
1396
01:29:20,522 --> 01:29:23,105
ผมถึงถามว่า ใครได้รับผลประโยชน์
1397
01:29:23,608 --> 01:29:27,397
คดีนี้คือการฆาตกรรม คนที่เป็นฆาตกร
1398
01:29:27,946 --> 01:29:30,359
ผลประโยชน์อาจจะเป็น...
1399
01:29:30,782 --> 01:29:34,241
ทางด้านจิตใจ คลายความเจ็บปวด
1400
01:29:35,287 --> 01:29:39,907
เพื่อยุติเสียงตะโกนซึ่งดังอยู่ในหัว
ที่ทำให้นอนไม่หลับ
1401
01:29:46,298 --> 01:29:48,756
มีฆาตกรอยู่ท่ามกลางพวกเรา
1402
01:29:50,135 --> 01:29:51,125
เอาละ
1403
01:29:52,596 --> 01:29:56,260
เรามีหมออาร์บุธนอต เพื่อนที่รักและทุ่มเท
ของพันเอกอาร์มสตรอง
1404
01:29:57,642 --> 01:30:00,885
เขาพบและได้รับการปลอบใจ
จากครูพี่เลี้ยง แมรี่ เดเบแนม
1405
01:30:01,062 --> 01:30:03,770
ซึ่งเกือบจะเป็นเหมือนแม่
ของหนูน้อย
1406
01:30:03,940 --> 01:30:08,651
และยังสนิทสนม
กับน้องสาวคุณนายอาร์มสตรอง
1407
01:30:08,820 --> 01:30:10,777
เฮเลนา โกลเดนเบริ์ก
1408
01:30:10,947 --> 01:30:15,783
ซึ่งแต่งงานกับชายผู้มีอำนาจ
ที่คุ้นชินกับความคลั่ง และความรุนแรง
1409
01:30:16,244 --> 01:30:19,954
เรายังร่วมเดินทางมา กับแม่อุปถัมป์ของเดซี่
1410
01:30:20,123 --> 01:30:22,957
ซึ่งเป็นเจ้าของ
1411
01:30:23,126 --> 01:30:28,292
ผ้าเช็ดหน้าปักชื่อย่อ
ซึ่งถูกพบในที่เกิดเหตุ
1412
01:30:28,465 --> 01:30:34,132
ตัวอักษร "เอช" ในภาษารัสเซีย
ที่ถูกคือต้องออกเสียง "เอ็น"
1413
01:30:35,096 --> 01:30:37,509
นาตาเลีย ดราโกมิรอฟฟ์
1414
01:30:37,682 --> 01:30:40,299
และสาวใช้คนขยัน ที่เก่งเรื่องทำอาหาร
1415
01:30:40,477 --> 01:30:44,141
เธอคือใคร ก่อนหน้าจะถูกจ้างทำงานนี้
ขอเฉลยว่าเป็นแม่ครัวของพวกอาร์มสตรอง
1416
01:30:45,148 --> 01:30:48,266
แต่เรายังไม่จบแค่นี้
1417
01:30:48,693 --> 01:30:50,480
พยาบาลที่เคยดูแลเดซี่
1418
01:30:50,654 --> 01:30:53,988
เพิ่งหันมาจดจ่อกับศาสนา
เพราะรู้สึกผิด ที่ปล่อยให้เด็กในความดูแล..
1419
01:30:54,157 --> 01:30:56,149
ถูกลักพาตัวไป คุณเองใช่หรือไม่
1420
01:30:56,326 --> 01:30:59,034
ที่อยู่ในห้องเธอ ตอนที่แรตเช็ตต์
งัดเข้ามาทางหน้าต่าง
1421
01:31:00,664 --> 01:31:03,327
คุณดื่มไวน์หลายแก้วเกินไป
ระหว่างอาหารเย็นคืนนั้นรึเปล่า
1422
01:31:03,500 --> 01:31:05,207
คุณโทษตัวเองตั้งแต่นั้นมา
1423
01:31:05,377 --> 01:31:06,993
ที่ไม่มีสติพอจะหยุดเขาใช่ไหม
1424
01:31:07,170 --> 01:31:09,878
เธอรู้จักแต่ความเมตตา...
1425
01:31:10,048 --> 01:31:12,165
และความรัก จนกระทั่ง...
1426
01:31:15,720 --> 01:31:17,177
จนกระทั่งฉัน...
1427
01:31:18,682 --> 01:31:20,674
ไม่ต้องคาดเดาเรื่องของผมเลยครับ
1428
01:31:21,226 --> 01:31:24,719
ผมเคยเป็นทหารรับใช้ของอาร์มสตรอง
ช่วงสงคราม
1429
01:31:25,522 --> 01:31:28,856
และหลังจากนั้น เป็นพ่อบ้านให้เขาในนิวยอร์ก
1430
01:31:30,068 --> 01:31:32,856
เขาเป็นคนดีที่สุด เท่าที่เคยมีมา
1431
01:31:33,029 --> 01:31:35,021
คนขับรถเขาคงเห็นด้วย
1432
01:31:35,198 --> 01:31:38,908
เงินกู้ธนาคารที่อาร์มสตรองช่วยค้ำประกัน
ทำให้เขาสร้างอาณาจักรรถยนต์ได้
1433
01:31:39,077 --> 01:31:41,694
ติดหนี้เขาทั้งชีวิต
มีใครอีก ที่เราควรสงสัย
1434
01:31:41,871 --> 01:31:44,705
นักสืบพิงเกอร์ตัน
ที่เคยเป็นตำรวจมาก่อนล่ะ
1435
01:31:44,874 --> 01:31:47,036
ถูกมอบหมายให้ทำคดีอาร์มสตรอง
1436
01:31:47,210 --> 01:31:52,501
และเขาผูกพันกับใครบางคน
เพราะมันยังมีเหยื่ออีกหนึ่งคน ที่น่าสงสาร
1437
01:31:52,674 --> 01:31:56,509
คุณตกหลุมรักกับสาวใช้
ก่อนที่เธอจะถูกกล่าวหาโดยไม่ผิด
1438
01:31:56,678 --> 01:31:58,169
คุณลาออกจากตำรวจ
ตอนที่ได้รับรู้ถึง...
1439
01:31:58,346 --> 01:32:00,383
การตัดสินที่อยุติธรรม
1440
01:32:00,557 --> 01:32:03,425
เมื่อพ่อของแม็คควีน
ผลักดันให้จับตัวเธอ
1441
01:32:03,601 --> 01:32:05,934
เมื่อเธอปลิดชีวิตตัวเอง
1442
01:32:06,104 --> 01:32:08,221
ไม่! ไม่! ไม่!
1443
01:32:09,399 --> 01:32:12,437
ซูซานเป็นคนอ่อนโยน
1444
01:32:12,610 --> 01:32:14,727
และเธอก็หลงรักผม
1445
01:32:15,572 --> 01:32:19,441
ทั้งๆ ที่แก่จนผมเริ่มหงอก
ผมบอกให้เธอเลือกคนที่ดีกว่า
1446
01:32:21,703 --> 01:32:23,239
แต่เธอก็ยัง...
1447
01:32:23,788 --> 01:32:27,122
มาตรงเวลาทุกครั้งที่นัดพบ
1448
01:32:28,626 --> 01:32:29,662
แล้วทำไมรถไฟ...
1449
01:32:29,753 --> 01:32:33,042
ถึงได้ถูกจองเต็ม ในหน้าหนาวแบบนี้
ทำไมรอยแผล ถึงไม่สม่ำเสมอ
1450
01:32:33,214 --> 01:32:36,298
ทำไมมีหลักฐานมากมาย ทำไม...?
1451
01:32:37,927 --> 01:32:40,089
ทำไมต้องเป็นพนักงานประจำตู้
1452
01:32:41,222 --> 01:32:42,804
ปิแอร์ มิเชลแห่งอาวินยอง
1453
01:32:44,809 --> 01:32:46,971
ซึ่งสูญเสียน้องสาว
1454
01:32:47,729 --> 01:32:49,766
สาวใช้ที่ถูกปรักปรำ
1455
01:32:50,440 --> 01:32:52,773
ซูซาน มิเชล
1456
01:32:56,654 --> 01:33:01,774
มีเพียงคนเดียวที่จะอ้างได้ว่า
สูญเสียมากยิ่งกว่าใครทุกคน
1457
01:33:01,951 --> 01:33:04,819
ลินดา อาร์เดน ผู้โศกสลด
1458
01:33:04,996 --> 01:33:07,113
แม่ของโซเนีย
1459
01:33:07,290 --> 01:33:09,452
ยายของเดซี่
1460
01:33:09,626 --> 01:33:11,788
ลาจากเวทีการแสดง
1461
01:33:12,420 --> 01:33:15,913
แต่เพื่อการแสดงเป็นครั้งสุดท้าย
1462
01:33:36,945 --> 01:33:39,858
คุณเป็นคนที่ฉลาดมาก
1463
01:33:42,659 --> 01:33:46,118
ฆาตกรรมควรมีเหยื่อแค่คนเดียว
1464
01:33:46,287 --> 01:33:49,280
เมื่อแรตเช็ตต์ฆ่าเดซี่ อาร์มสตรอง
1465
01:33:49,457 --> 01:33:54,543
ชีวิตคนอีกนับสิบ ที่ต้องแตกสลาย
ผิดเพี้ยน จบสิ้น
1466
01:33:54,712 --> 01:33:57,329
พวกเขาร้องหาความยุติธรรม
1467
01:33:58,007 --> 01:34:01,466
ท่ามกลางวิญญาณที่บาดเจ็บ
เราต้องหาคำตอบสุดท้าย
1468
01:34:01,636 --> 01:34:04,629
ใครกันแน่ที่เป็นฆาตกร
1469
01:34:04,806 --> 01:34:08,641
ใครเป็นคนถือมีด คำตอบคือ...
1470
01:34:13,815 --> 01:34:17,024
ไม่ใช่ใครแค่คนเดียว
ที่จะทำได้
1471
01:34:17,527 --> 01:34:19,189
หรือ 2 คน
1472
01:34:19,654 --> 01:34:22,192
มันจะต้องถูกกระทำ...
1473
01:34:22,740 --> 01:34:24,572
โดยพวกคุณทุกคน
1474
01:34:25,493 --> 01:34:26,734
ร่วมมือกัน
1475
01:34:29,831 --> 01:34:31,197
ร่วมมือกัน
1476
01:34:32,584 --> 01:34:34,667
แม้กระทั่งเมื่อเหตุหิมะถล่ม
ได้เปลี่ยนทุกอย่างไป
1477
01:34:34,836 --> 01:34:38,546
แผนของนักสืบ
ก็ต้องเปลี่ยนเช่นกัน
1478
01:34:38,715 --> 01:34:41,207
เสื้อกิโมโน เครื่องแบบ
1479
01:34:41,384 --> 01:34:44,843
การสวมบทบาทยิ่งใหญ่ของหมอ
ที่รู้ว่าจะสร้างแผล โดยไม่ถึงตาย
1480
01:34:45,013 --> 01:34:46,925
แต่ละคนมีบทบาทที่ต้องแสดง
1481
01:34:47,098 --> 01:34:48,555
เร็วซิ
1482
01:34:48,933 --> 01:34:50,595
มันเป็นแผนของฉันเอง
1483
01:34:51,769 --> 01:34:53,852
ฉันเกณฑ์พวกเขามา
1484
01:34:54,397 --> 01:34:56,889
ฉันให้ฮาร์ดแมนตามล่าคาสเซตติ
1485
01:34:57,066 --> 01:35:00,400
ฉันส่งแม็คควีนไปทำงานกับเขา
จากนั้นก็มาสเตอร์แมน
1486
01:35:01,905 --> 01:35:04,898
แม็คควีนจะจัดการให้เขาเดินทาง
ในวันที่มิเชลต้องทำหน้าที่
1487
01:36:46,843 --> 01:36:47,833
คุณแรตเช็ตต์ครับ
1488
01:36:51,347 --> 01:36:52,679
ไม่มีอะไร
1489
01:36:53,683 --> 01:36:54,969
ราตรีสวัสดิ์
1490
01:36:56,185 --> 01:36:57,892
และมันก็จบสิ้น
1491
01:36:58,813 --> 01:37:01,396
สำหรับการตายของผู้บริสุทธิ์
1492
01:37:02,483 --> 01:37:04,349
ชีวิตแลกกับชีวิต
1493
01:37:06,529 --> 01:37:08,020
การแก้แค้น
1494
01:37:09,532 --> 01:37:11,569
ไม่มีใครต้องถูกลงโทษ นอกจากฉัน
1495
01:37:11,743 --> 01:37:14,201
มันเป็นแผนของฉัน!
1496
01:37:15,204 --> 01:37:18,368
บอกตำรวจไปว่าฉันเป็นคนทำ คนเดียว
1497
01:37:18,541 --> 01:37:21,534
ฉันไม่มีชีวิตเหลืออยู่อีกแล้ว
1498
01:37:21,711 --> 01:37:24,704
ตอนนี้พวกเขามีโอกาส
1499
01:37:24,881 --> 01:37:26,213
ขอร้องละ เฮเลนา...
1500
01:37:29,260 --> 01:37:31,092
ยังมีโอกาส
1501
01:37:31,512 --> 01:37:33,003
พวกเขาสามารถ
1502
01:37:34,223 --> 01:37:36,055
ไปใช้ชีวิต
1503
01:37:36,601 --> 01:37:38,558
หาความสุขใจ
1504
01:37:38,728 --> 01:37:40,219
ที่อื่น
1505
01:37:42,231 --> 01:37:44,564
ขอให้มันจบที่ฉัน
1506
01:37:47,945 --> 01:37:49,902
พวกเขาไม่ใช่ฆาตกร
1507
01:37:51,449 --> 01:37:53,736
พวกเขาเป็นคนดี
1508
01:37:54,911 --> 01:37:57,278
พวกเขาเป็นคนดีได้อีกครั้ง
1509
01:38:01,209 --> 01:38:04,577
มันมีความถูกต้อง มันมีความผิด
1510
01:38:05,088 --> 01:38:07,080
ตอนนี้อยู่ที่พวกคุณ
1511
01:38:11,052 --> 01:38:13,294
ผมตัดสินไม่ได้
1512
01:38:14,472 --> 01:38:16,384
พวกคุณต้องตัดสินใจ
1513
01:38:17,934 --> 01:38:20,142
ถ้าพวกคุณอยากรอดพ้น
การถูกลงโทษจากการฆาตกรรม
1514
01:38:22,271 --> 01:38:24,729
คุณก็ต้องทำอีกครั้งหนึ่ง
1515
01:38:26,401 --> 01:38:27,767
ผมจะไม่หยุดพวกคุณ
1516
01:38:31,114 --> 01:38:33,652
คุณจะยอมให้พวกเขาฆ่าคุณไม่ได้นะ
1517
01:38:34,325 --> 01:38:39,445
เอาศพผมโยนทิ้งทะเลสาบ
และเดินจากไปอย่างผู้บริสุทธิ์เมื่อถึงสถานี
1518
01:38:40,289 --> 01:38:42,076
คุณต้องปิดปากผมซะ
1519
01:38:42,625 --> 01:38:44,287
บุคโกหกได้
1520
01:38:44,961 --> 01:38:46,623
ผมทำไม่ได้
1521
01:38:50,800 --> 01:38:54,339
เอาเลย! ใครสักคน!
1522
01:38:54,929 --> 01:38:56,295
อย่า
1523
01:38:56,806 --> 01:38:59,640
ฉันตายไปพร้อมเดซี่แล้ว
1524
01:39:01,144 --> 01:39:02,134
ไม่นะ!
1525
01:39:45,229 --> 01:39:48,017
คุณพูดไว้ว่า มีหน้าที่หาความยุติธรรม
1526
01:39:48,191 --> 01:39:50,558
ความยุติธรรมคืออะไร
1527
01:39:53,488 --> 01:39:55,901
บางครั้งกฎของมนุษย์ ก็ไม่เพียงพอ
1528
01:39:57,825 --> 01:39:59,908
มโนธรรมอยู่ที่ไหน
1529
01:40:02,371 --> 01:40:05,205
ถูกฝังไปกับเดซี่
1530
01:42:32,146 --> 01:42:35,514
เรียน พันเอกอาร์มสตรอง
1531
01:42:36,525 --> 01:42:39,689
ในที่สุดผมก็ ได้ตอบจดหมายคุณ
1532
01:42:39,862 --> 01:42:45,483
อย่างน้อยก็พร้อมกับความคิดในหัว
และความรู้สึกในหัวใจผม
1533
01:42:45,660 --> 01:42:49,074
ว่า ณ ที่แห่งหนึ่ง คุณจะได้ยินผม
1534
01:42:50,164 --> 01:42:54,204
ตอนนี้ผมได้ค้นพบความจริง
ของคดี และมันเป็น...
1535
01:42:54,377 --> 01:42:57,040
เรื่องที่รบกวนจิตใจอย่างยิ่ง
1536
01:42:58,047 --> 01:43:01,540
ผมได้เห็นรอยแตก ของวิญญาณมนุษย์
1537
01:43:01,926 --> 01:43:07,012
ชีวิตมากมายที่สิ้นหวัง
ความเจ็บปวดและโกรธแค้นอย่างยิ่ง
1538
01:43:07,181 --> 01:43:11,050
เปิดทางให้กับพิษ
แห่งความโศกเศร้าอันล้ำลึก
1539
01:43:11,227 --> 01:43:14,720
จนหนึ่งการกระทำผิด กลายเป็นทวีคูณ
1540
01:43:16,357 --> 01:43:22,228
ผมเคยอยากเชื่อว่า
คนเราใช้เหตุผล และมีอารยธรรม
1541
01:43:22,405 --> 01:43:25,739
การมีชีวิตของผม ขึ้นอยู่กับความหวังนี้
1542
01:43:25,908 --> 01:43:31,245
ขึ้นอยู่กับวินัยและวิธีการ
และความคิดในหัวสมอง
1543
01:43:32,415 --> 01:43:35,624
แต่ตอนนี้ ผมถูกขอร้อง
1544
01:43:36,085 --> 01:43:38,293
ให้เปลี่ยนเป็นรับฟัง...
1545
01:43:39,130 --> 01:43:41,372
หัวใจตัวเองแทน
1546
01:43:47,388 --> 01:43:48,970
ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ
1547
01:43:50,558 --> 01:43:54,768
ผมได้เข้าใจจากกรณีนี้
ว่าตาชั่งของความยุติธรรม
1548
01:43:54,937 --> 01:43:57,600
ไม่สามารถที่จะสมดุลได้เสมอไป
1549
01:43:58,816 --> 01:44:01,274
และผมต้องเรียนรู้ในครั้งนี้
1550
01:44:01,444 --> 01:44:04,562
ที่จะอยู่กับความไม่สมดุล
1551
01:44:06,240 --> 01:44:08,573
ที่นี่ไม่มีฆาตกร
1552
01:44:08,743 --> 01:44:12,111
มีแต่คนที่สมควรได้รับ โอกาสเยียวยา
1553
01:44:13,122 --> 01:44:15,956
ตำรวจได้ยอมรับ
บทสรุปแรกของผม ในการปิดคดี
1554
01:44:16,125 --> 01:44:19,163
มือสังหารเดี่ยวที่หลบหนีไปได้
1555
01:44:20,004 --> 01:44:23,748
ผมจะลงจากรถไฟที่นี่
เพื่อทำทุกอย่างให้ครบขั้นตอน
1556
01:44:24,800 --> 01:44:26,837
พวกคุณเป็นอิสระแล้ว
1557
01:44:28,179 --> 01:44:31,013
และขอให้ทุกคนพบความสงบจากเรื่องนี้
1558
01:44:33,476 --> 01:44:35,183
เราทุกคน
1559
01:44:50,826 --> 01:44:51,816
สวัสดีครับ
1560
01:44:52,495 --> 01:44:56,990
ผมกำลังมองหาคุณปัวโรต์
เราต้องการตัวเขาสำหรับเรื่องด่วนมาก
1561
01:44:58,167 --> 01:45:00,124
เขาอยู่ระหว่างพักผ่อน
1562
01:45:02,505 --> 01:45:04,497
คดีคาสเนอร์อีกแล้วรึ
1563
01:45:04,673 --> 01:45:07,165
ไม่ใช่ครับ แย่ยิ่งกว่านั้น
1564
01:45:07,343 --> 01:45:09,175
ผมต้องพาเขาไปยังอียิปต์ในทันที
1565
01:45:09,345 --> 01:45:13,009
เกิดเหตุฆาตกรรมขึ้นครับ
ในแม่น้ำไนล์เลยล่ะ
1566
01:45:15,893 --> 01:45:17,805
คุณคือนักสืบคนนั้นใช่ไหม
1567
01:45:19,313 --> 01:45:20,520
ใช่
1568
01:45:22,525 --> 01:45:24,858
ผมคือนักสืบคนนั้นแหละ
1569
01:45:25,361 --> 01:45:27,694
ช่วยปรับเนคไทให้ตรงได้ไหม
1570
01:45:31,534 --> 01:45:32,866
ผมจะไปเจอคุณที่รถ
1571
01:46:29,884 --> 01:46:31,091
นี่ครับ
1572
01:53:49,865 --> 01:53:52,778
ฆาตกรรมบนรถด่วนโอเรียนท์เอกซ์เพรส
1573
01:53:52,868 --> 01:53:53,858
บรรยายไทยโดย ทายาท ม.จ. ทิพยฉัตร ฉัตรชัย