0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Murder on the Orient Express (2017) 23.976 fps OCR runtime 01:53:55 1 00:00:47,089 --> 00:00:51,754 ฆาตกรรมบนรถด่วน โอเรียนท์เอกซ์เพรส 2 00:01:12,823 --> 00:01:16,612 กำแพงร้องไห้ เมืองเยรูซาเล็ม ค.ศ. 1934 3 00:01:50,485 --> 00:01:51,976 เขาสั่งไว้ว่าต้อง 4 นาทีเป๊ะ 4 00:02:07,878 --> 00:02:08,868 เร็วๆ เข้า 5 00:02:23,226 --> 00:02:25,934 ไข่สมบูรณ์แบบ 2 ฟองแล้วสินะ 6 00:02:44,623 --> 00:02:46,080 อาจจะ 7 00:02:50,712 --> 00:02:52,078 ฉันโทษไก่มากกว่า 8 00:02:52,881 --> 00:02:54,747 ทำไมแม่ไก่ถึงออกไข่ ไม่เท่ากันสักใบ 9 00:02:54,925 --> 00:02:57,884 เธอไม่ได้ผิด เพื่อนตัวน้อย นี่เป็นไข่ 2 ฟอง ที่สมบูรณ์แบบ 10 00:02:58,053 --> 00:02:59,043 คุณปัวโรต์ 11 00:02:59,221 --> 00:03:00,757 ตอนนี้กำลังเกิดจลาจล คน 3 ศาสนา 12 00:03:00,931 --> 00:03:03,799 ถ้าคุณจะแสดงปาฏิหาริย์สักอย่าง ก็ถึงเวลาแล้ว 13 00:03:06,520 --> 00:03:09,228 กินไข่ซะ ไปกันเลย 14 00:03:17,447 --> 00:03:19,109 ปัวโรต์! 15 00:03:20,617 --> 00:03:22,984 ขอโทษด้วยเรื่อง... 16 00:03:26,665 --> 00:03:28,497 มันไม่ใช่เพราะ... 17 00:03:29,835 --> 00:03:33,294 มันคือความไม่สมดุลของ... 18 00:03:40,971 --> 00:03:42,132 ใช่แล้ว 19 00:03:42,305 --> 00:03:43,466 ค่อยยังชั่วหน่อย 20 00:03:43,640 --> 00:03:46,007 โทษทีนะ ขอทางด้วย ช่วยหลีกหน่อย ขอโทษที 21 00:03:47,519 --> 00:03:48,805 เบิกตัวผู้ถูกกล่าวหา 22 00:03:50,147 --> 00:03:51,638 แรบไบ... 23 00:03:52,524 --> 00:03:53,981 นักบวช... 24 00:03:54,860 --> 00:03:56,351 และอิหม่าม 25 00:03:58,530 --> 00:04:01,489 ยังกับเรื่องตลกโบราณ จริงมั้ย 26 00:04:01,658 --> 00:04:03,866 มีแรบไบ นักบวช และอิหม่าม 27 00:04:06,788 --> 00:04:08,871 โปรดอภัย ผมเป็นคนเบลเยี่ยม 28 00:04:09,040 --> 00:04:10,656 มาเริ่มกันเถอะ 29 00:04:12,669 --> 00:04:15,503 ในโบสถ์แห่งสุสานศักดิ์สิทธิ์เหนือพวกเรา.. 30 00:04:15,672 --> 00:04:18,506 3 ตัวแทนได้พบปะกัน ภายใต้การกำกับดูแล... 31 00:04:18,675 --> 00:04:23,545 ของสารวัตรใหญ่ เพื่อเจรจา การจัดสรรตารางเวลา เพื่อประโยชน์ใช้สอย 32 00:04:24,514 --> 00:04:26,346 1 ชั่วโมง หลังจากการประชุมเครียด 33 00:04:26,516 --> 00:04:29,509 โบราณวัตถุล้ำค่า ถูกขโมยไป 34 00:04:30,645 --> 00:04:36,482 ว่ากันว่า 1 ใน 3 คนนี้ ได้ขโมยมันไป 35 00:04:36,651 --> 00:04:40,520 ตำรวจไม่พบหลักฐาน แม้แต่ชิ้นเดียว 36 00:04:40,697 --> 00:04:43,360 ผมพบหลักฐานอย่างหนึ่ง 37 00:04:43,533 --> 00:04:48,369 บนกำแพงภาพวาดปูนเปียก ที่ได้รับการอนุรักษ์ อย่างพิถีพิถัน 38 00:04:48,538 --> 00:04:53,408 มีรอยแตกอยู่ 1 จุด ที่เกิดจากการปีนอย่างรีบร้อน 39 00:04:53,585 --> 00:04:58,205 ด้วยรองเท้าหนังพื้นแข็ง หรืออาจจะเป็นรองเท้าบูท 40 00:05:03,220 --> 00:05:05,883 ท่านทั้งหลาย เราจึงต้องถาม 41 00:05:06,056 --> 00:05:09,049 ใครได้รับผลประโยชน์ จากการขโมย 42 00:05:10,936 --> 00:05:13,929 ชายเคร่งศาสนา 3 คน ใช้ชีวิตสมถะ 43 00:05:14,898 --> 00:05:17,561 รองเท้าพื้นบาง ราคาถูกของพวกเขา 44 00:05:18,276 --> 00:05:23,067 ความร่ำรวยปุบปับ และทับทิม... 45 00:05:23,240 --> 00:05:26,199 จะสะดุดตาคนมากเกินไป ใช่ พวกเขาจะไม่ได้อะไร 46 00:05:26,368 --> 00:05:29,202 ถึงตอนนี้ เราต้องการตำรวจพร้อมอาวุธ นายหนึ่งตรงทิศใต้ 47 00:05:29,871 --> 00:05:31,533 ขอบคุณมาก 48 00:05:31,706 --> 00:05:32,947 ไม่เลย เพียงคนเดียว... 49 00:05:33,124 --> 00:05:37,960 ที่ได้ประโยชน์จากการขโมย และการเกิดจลาจลที่ตามมา 50 00:05:38,129 --> 00:05:41,793 คือชายที่เป็นเจ้าของห้องทำงาน ที่ผมได้ตรวจค้นเมื่อเช้านี้ 51 00:05:41,967 --> 00:05:45,085 ระหว่างที่ผมคอย ซึ่งต้องขอบ่นว่า ค่อนข้างผิดหวัง กับอาหารเช้าผม 52 00:05:45,262 --> 00:05:47,595 ความยุ่งยากเรื่องไข่น่ะ พวกคุณไม่ต้องรู้หรอก 53 00:05:47,764 --> 00:05:51,257 ชายคนที่ได้รับ เงินเดือนจำนวนมาก เพื่อดูแลความสงบ ในเยรูซาเล็ม 54 00:05:51,434 --> 00:05:55,599 ผมหมายถึง ใช่แล้ว สารวัตรใหญ่แห่งกรมตำรวจ 55 00:05:56,106 --> 00:05:58,439 ชายที่ไม่อยากเสียงาน ซึ่งจ่ายเงินงามๆ 56 00:05:58,608 --> 00:06:02,272 เมื่อมีการหารือกัน ของคนท้องถิ่น เรื่องการปกครองตนเอง 57 00:06:03,154 --> 00:06:07,945 คนที่สวมรองเท้าบูท และคนที่ ผมเชื่อว่า กำลังเสียใจ 58 00:06:08,118 --> 00:06:11,077 ที่ไม่น่าเชิญผมมา ให้คำปรึกษาในคดีนี้ 59 00:06:11,246 --> 00:06:13,078 กล้าดียังไง มากล่าวหาผม! 60 00:06:13,248 --> 00:06:14,455 เชิญเลยจ่า 61 00:06:15,333 --> 00:06:17,325 คุณค้นห้องทำงาน อย่างที่ผมขอหรือเปล่า 62 00:06:17,502 --> 00:06:18,618 ครับผม 63 00:06:18,795 --> 00:06:21,287 และคุณพบอะไรอย่างที่ผมบอก ว่าอาจเจอไหม 64 00:06:21,464 --> 00:06:23,626 ครับผม อย่างที่คุณบอก 65 00:06:47,324 --> 00:06:48,314 หยุดนะ! 66 00:07:06,217 --> 00:07:08,709 คุณต้องจัดการให้จบ ผู้กอง มันต้องเสร็จเป็นอย่างแรก ในตอนเช้า 67 00:07:08,887 --> 00:07:10,048 ดีมากครับ 68 00:07:11,014 --> 00:07:13,472 ขนกระเป๋าลงเรือแล้วครับ 69 00:07:14,142 --> 00:07:17,010 ผมได้รับสิทธิ ให้ตามไปส่งคุณถึงเรือ 70 00:07:18,980 --> 00:07:23,691 ไปสตัมบูลเหรอ คุณจะตรงกลับลอนดอนเลยรึเปล่า 71 00:07:24,527 --> 00:07:29,397 ผมเหนื่อย และผมอยากหาวันหยุดพัก ให้กับตัวเอง 72 00:07:29,574 --> 00:07:33,568 ผมอยากไปดูพวกภาพเขียน และมีเวลาว่างเยอะๆ 73 00:07:35,080 --> 00:07:36,867 คุณกำลังจ้องผม มันจบหรือยัง 74 00:07:37,749 --> 00:07:39,490 ก็แค่... 75 00:07:39,668 --> 00:07:43,503 คุณรู้ได้ยังไง ว่าเป็นเขาครับ จากแค่รอยแตกเล็กๆ บนกำแพง 76 00:07:43,672 --> 00:07:46,164 ผมมีข้อได้เปรียบ 77 00:07:46,341 --> 00:07:49,209 ผมมองเห็นโลก อย่างที่มันควรเป็นเท่านั้น 78 00:07:49,386 --> 00:07:52,220 และเมื่อมันไม่ใช่ ข้อบกพร่องก็เด่นชัดขึ้นมา 79 00:07:52,389 --> 00:07:56,724 เหมือนกับจมูก ที่ตั้งอยู่กลางใบหน้า 80 00:07:57,560 --> 00:08:00,052 มันทำให้ส่วนใหญ่ของชีวิตเหลือจะทน 81 00:08:00,230 --> 00:08:04,600 แต่มันก็มีประโยชน์ ในการตรวจหาอาชญากรรม 82 00:08:04,776 --> 00:08:09,396 แต่มันก็เหมือนกับคุณ มองทะลุหัวใจ และคาดเดา ตัวตนที่แท้จริงพวกเขาได้ 83 00:08:09,572 --> 00:08:14,909 และไม่ว่าใครจะพูดว่ายังไง มันมีความถูกต้อง มันมีความผิด 84 00:08:15,078 --> 00:08:16,740 ไม่มีอะไรอยู่ระหว่างกลาง 85 00:08:19,624 --> 00:08:20,956 เราต้องแยกกันตรงนี้ 86 00:08:21,126 --> 00:08:22,788 ไม่ครับ ผมต้องตามไปส่งคุณลงเรือ 87 00:08:25,046 --> 00:08:26,753 เราต้องไม่พบกันอีก 88 00:08:26,923 --> 00:08:28,880 ช่วยจัดเนคไทให้ตรงได้มั้ย แค่นิดเดียว 89 00:08:29,050 --> 00:08:30,791 - ได้ - ดูดีมากๆ 90 00:08:33,263 --> 00:08:35,050 เรียกผู้โดยสาร เป็นครั้งสุดท้าย! 91 00:08:37,392 --> 00:08:38,599 ขอโทษทีค่ะ 92 00:08:40,562 --> 00:08:42,599 อีกเดี๋ยวก็เสร็จแล้ว 93 00:08:42,772 --> 00:08:44,104 แต่จะเสร็จทันเวลารึเปล่า 94 00:08:44,274 --> 00:08:45,264 เรากำลังซ่อมอยู่! 95 00:08:45,442 --> 00:08:49,937 ผมต้องไปต่อรถไฟที่สตัมบูล ออกพรุ่งนี้ตอนทุ่มตรง 96 00:08:50,113 --> 00:08:53,606 มีคนไข้ป่วยหนักมาก กำลังรอผมอยู่ในลอนดอน 97 00:08:55,118 --> 00:08:56,484 ผมเป็นหมอนะ 98 00:08:58,121 --> 00:08:59,328 หมอไง 99 00:09:00,165 --> 00:09:01,781 ผมเป็นหมอ 100 00:09:03,001 --> 00:09:08,417 ผมกำลังตะโกนภาษาอังกฤษใส่คุณ และยิ่งตะเบ็งเสียงหนักขึ้น และช้าลง 101 00:09:08,590 --> 00:09:10,422 ไม่เอาไหนเลย ขอโทษด้วย 102 00:09:11,593 --> 00:09:14,336 ผมช่วยได้ไหม ให้ผมช่วยนะ 103 00:09:15,805 --> 00:09:18,013 ฉันจำหนวดคุณได้ 104 00:09:18,183 --> 00:09:22,473 จากพวกหนังสือพิมพ์ คุณเป็นนักสืบ เฮอร์คิวลิส ปัวโรต์ใช่ไหมคะ 105 00:09:22,979 --> 00:09:27,474 แอร์กูล ปัวโรต์ ผมไม่ล่าสิงโต 106 00:09:29,611 --> 00:09:32,820 แมรี่ เดเบแนมค่ะคุณ ฉันมักจะลืมชื่อ แต่ไม่ลืมหน้าใคร 107 00:09:32,989 --> 00:09:35,026 โดยเฉพาะหน้าคุณ 108 00:09:35,200 --> 00:09:36,486 คุณมาจากแบกแดดงั้นหรือ 109 00:09:38,036 --> 00:09:41,325 จริงด้วย ทุกรายละเอียดไม่หลุดรอดสายตาเขา 110 00:09:41,498 --> 00:09:42,830 จากตั๋วของคุณ 111 00:09:45,126 --> 00:09:47,209 ผมน่าจะถามคุณว่า สนุกกับการทำงานที่นั่นรึเปล่า 112 00:09:47,378 --> 00:09:48,789 งานครูพี่เลี้ยงน่ะ 113 00:09:49,464 --> 00:09:52,502 รอยชอล์กบนแขนเสื้อ และหนังสือภูมิศาสตร์เบื้องต้น 114 00:09:52,675 --> 00:09:57,170 ครูพี่เลี้ยง หรือนักทำแผนที่ ผมเดาไว้ 2 แบบ 115 00:09:59,349 --> 00:10:00,806 ฉันมักเริ่มสอนภูมิศาสตร์ ให้กับพวกเขา 116 00:10:00,975 --> 00:10:03,308 และตำหนิอย่างรุนแรงจนกว่า พวกเขาจะจำทุกอย่างได้แม่นยำ 117 00:10:03,478 --> 00:10:05,515 พวกเขาอาจหลงทางชีวิต 118 00:10:05,688 --> 00:10:07,975 แต่ฉันคงรับไม่ได้ ถ้าพวกเขาไม่รู้ ว่ากำลังอยู่ที่ไหน 119 00:10:09,984 --> 00:10:14,024 ทุกอย่างแก้ไขเสร็จแล้ว ตรงตามเวลา 120 00:10:29,212 --> 00:10:31,829 ผมรู้สึกเป็นอิสระจัง เวลาอยู่บนผืนน้ำ 121 00:10:32,006 --> 00:10:33,998 ฉันก็อยากมีความสุขกับมันนะ 122 00:10:35,260 --> 00:10:37,877 - เราควรเลิกยุ่งกับเรื่องนี้ซะ แมรี่ - ยังไม่ได้ 123 00:10:39,013 --> 00:10:41,005 เมื่อทุกอย่างเสร็จสิ้น 124 00:10:41,182 --> 00:10:42,673 เมื่อมันจบ 125 00:10:42,851 --> 00:10:45,093 เมื่อนั้นเราก็จะหลุดพ้น 126 00:11:06,749 --> 00:11:09,742 อิสตันบูล 127 00:11:16,426 --> 00:11:18,418 วันหยุดของผม เริ่มต้นที่นี่ 128 00:11:19,137 --> 00:11:23,802 ผมมองเห็นจิตวิญญาณของเมือง อยู่ในขนมปัง แสนจะธรรมดาพวกนี้ 129 00:11:23,975 --> 00:11:27,559 โลกตอกย้ำการทำลายล้าง แต่ที่นี่... 130 00:11:27,645 --> 00:11:31,434 ผลงานชิ้นเอกถูกอบขึ้นตามคำสั่ง ทุกๆ วัน 131 00:11:31,774 --> 00:11:33,015 เมอซิเออร์ปัวโรต์! 132 00:11:33,109 --> 00:11:34,975 โมฮัมเหม็ด! 133 00:11:37,572 --> 00:11:38,562 โมฮัมเหม็ด เพื่อนรัก 134 00:11:39,115 --> 00:11:40,902 คุณคือศิลปิน 135 00:11:41,075 --> 00:11:42,816 เพื่อนรัก! 136 00:11:42,994 --> 00:11:44,451 โทษที 137 00:11:45,121 --> 00:11:46,407 มานี่ มาๆ 138 00:11:46,497 --> 00:11:49,114 ขออภัยด้วย เรากำลังหาที่ เพื่อถกเถียงแบบส่วนตัวกันอยู่ 139 00:11:49,292 --> 00:11:50,783 น่าจะใช้เวลาราวๆ 20 นาที 140 00:11:50,960 --> 00:11:53,452 ซึ่งหลังจากนั้น เราจะตกลงกันได้ หรืออย่างน้อยผมจะตกลง 141 00:11:53,630 --> 00:11:54,837 เมอซิเออร์บุค! 142 00:11:55,298 --> 00:11:57,585 ปัวโรต์! ในครัวเนี่ยนะ 143 00:11:57,759 --> 00:12:01,127 แหงอยู่แล้ว ชายคนนี้จะได้กลิ่น ขนมอบชั้นดี ได้เร็วยิ่งกว่าตอนจับตัว... 144 00:12:01,304 --> 00:12:02,294 หัวขโมยเครื่องเพชร 145 00:12:04,015 --> 00:12:08,760 ตอนนี้ผมไม่ใช่ตำรวจอีกแล้ว ผมช่วยประกันตัวคุณไม่ได้ ถ้าเกิดอะไรขึ้นมา 146 00:12:08,937 --> 00:12:10,974 นี่คือเพื่อนรักเก่าแก่ของผม ปัวโรต์ผู้โด่งดัง... 147 00:12:11,147 --> 00:12:14,140 ซึ่งผมรู้จัก ตั้งแต่ก่อนที่เขาจะดัง แอร์กูล ปัวโรต์ นี่คือ... 148 00:12:14,317 --> 00:12:15,307 - หญิงขายบริการ - ใช่เลย 149 00:12:15,485 --> 00:12:18,023 ใช่ค่ะ บุค คุณไม่เคยบอกฉัน ว่าเป็นเพื่อนกับคนดัง 150 00:12:18,196 --> 00:12:20,188 เราเป็นเพื่อนกัน เพราะผมเป็นคนเดียว ที่ไม่เคย... 151 00:12:20,365 --> 00:12:23,028 ถามเขาเรื่องคดีพวกนั้น เพราะผมไม่สน 152 00:12:23,201 --> 00:12:24,817 และเขาก็ไม่เคยตัดสินผม ว่าเป็นคนไม่เอาไหน 153 00:12:24,994 --> 00:12:25,984 ก็คุณเป็นแบบนั้นไง 154 00:12:26,162 --> 00:12:28,779 มาดาม บุค มาดื่มด้วยกันดีไหม เร็ว 155 00:12:28,957 --> 00:12:30,323 ผมมีเวลาแค่ชั่วโมงเดียวนะ 156 00:12:30,500 --> 00:12:34,119 ผมต้องขึ้นรถไฟ โอเรียนท์เอกซ์เพรส ตอน 1 ทุ่ม เพื่อทำหน้าที่ผู้อำนวยการน่ะ 157 00:12:34,295 --> 00:12:37,333 ลุงผมจ่ายเงินก้อนโต ให้ไปประจำการ บนรถไฟหรูของเขา 158 00:12:37,507 --> 00:12:38,623 และอยู่ให้ไกลจากเขา 159 00:12:38,800 --> 00:12:39,881 ที่อยู่ในโฮมออฟฟิศ 160 00:12:40,051 --> 00:12:42,839 แวดล้อมไปด้วยไวน์ และอาหารรสเลิศ กับพนักงานรูปหล่อระเบิด 161 00:12:43,012 --> 00:12:44,298 ศิลปะของการเลือกที่รักมักที่ชัง 162 00:12:44,472 --> 00:12:46,384 และคุณก็คือไมเคิล แอนเจโลไง! 163 00:12:46,557 --> 00:12:47,547 คุณปัวโรต์ 164 00:12:47,642 --> 00:12:48,632 คุณขายบริการด้วยหรือเปล่า 165 00:12:48,726 --> 00:12:51,343 - ไม่อยู่แล้ว - เขาคนนี้ กำลังกวนใจคุณใช่ไหม 166 00:12:51,521 --> 00:12:52,682 กำลังจะเริ่มอยู่ 167 00:12:52,855 --> 00:12:54,812 - คุณมาจากกงสุลอังกฤษ - ใช่แล้วครับ 168 00:12:54,983 --> 00:12:56,019 เรื่องคดีคาสเนอร์ 169 00:12:56,651 --> 00:12:57,983 ใช่เลย 170 00:12:58,152 --> 00:12:59,893 ผมคาดเดาเหตุการณ์ไว้ถูกใช่ไหม 171 00:13:00,405 --> 00:13:02,021 ใช่ 172 00:13:02,365 --> 00:13:03,572 ผมไม่จำเป็นต้องอ่านโทรเลข 173 00:13:03,741 --> 00:13:04,822 สนุกชะมัด 174 00:13:04,993 --> 00:13:06,404 มีใครนอกใจ หรือตายล่ะ 175 00:13:06,577 --> 00:13:08,159 แย่หน่อย ทั้งคู่ 176 00:13:10,748 --> 00:13:12,080 ใครบางคน... 177 00:13:12,250 --> 00:13:14,867 ขัดจังหวะความต้องการพักผ่อนของผม 178 00:13:15,044 --> 00:13:17,377 ดูเหมือนว่าผมจะต้องเดินทาง ไปกับคุณในคืนนี้ บุค 179 00:13:17,547 --> 00:13:19,413 คุณพอจะหาห้องโดยสารให้ผม บนรถไฟ โอเรียนท์เอกซ์เพรสได้ไหม 180 00:13:19,590 --> 00:13:20,706 เพื่อนรัก... 181 00:13:20,883 --> 00:13:24,047 ผมอาจไม่ค่อยเอาไหน แต่แน่ใจได้เลยว่า สามารถหาเตียงให้คุณได้ บนรถไฟผม 182 00:13:24,220 --> 00:13:25,711 กลางฤดูหนาวนี้ 3 วัน... 183 00:13:25,888 --> 00:13:29,723 ไร้ห่วง กังวล หรืออาชญากรรม คุณจะต้องปลื้ม 184 00:13:29,892 --> 00:13:32,555 ยินดีที่ได้พบ คุณครับ 185 00:13:33,229 --> 00:13:36,597 เรารับกระเป๋าคุณมาแล้ว เรื่องค่าใช้จ่ายเรียบร้อย 186 00:13:36,774 --> 00:13:38,561 จะมีคนไปรับที่คาเลส์... 187 00:13:38,735 --> 00:13:43,400 และพาไปยังโดเวอร์ จากนั้นต่อรถไฟ ไปสถานีลอนดอนวิคตอเรีย 188 00:13:43,573 --> 00:13:46,236 - ผมอยากแสดงความขอบคุณ อย่างเป็นทางการ - หยุดพูดเถอะ 189 00:13:46,409 --> 00:13:48,116 คุณยิ่งทำให้มันแย่ลง 190 00:13:55,376 --> 00:13:57,242 - นี่ทิปของนาย - ขอบคุณครับ คุณมาร์เกซ 191 00:13:57,420 --> 00:13:58,536 ผมไม่ได้หิ้วกระเป๋าคุณด้วยซ้ำ 192 00:13:58,713 --> 00:13:59,874 ผมมีความสุขน่ะ 193 00:14:00,048 --> 00:14:03,462 เราฉลองเวลาที่ได้รับโชคลาภ และแบ่งปันโชคนั้น 194 00:14:03,634 --> 00:14:05,751 อย่าลืมพูดถึงเราชาวอเมริกัน ในแง่ดีด้วยล่ะ 195 00:14:11,434 --> 00:14:12,550 ไม่นะ! 196 00:14:12,727 --> 00:14:13,717 เฮ้ หยุดนะ! 197 00:14:20,068 --> 00:14:23,152 สำหรับคุณ คุณแรตเช็ตต์ โต๊ะที่ดีสุดของเรา 198 00:14:28,284 --> 00:14:29,946 โต๊ะโปรดของเราครับ 199 00:14:30,119 --> 00:14:31,906 ไม่ ผมอยากนั่งโต๊ะตัวนั้น 200 00:14:37,126 --> 00:14:40,119 ไง มาสเตอร์แมน ทุกอย่างครบไหม 201 00:14:40,296 --> 00:14:44,290 ขอบคุณที่ถามไถ่ คุณแม็คควีน ผมไม่ทำพลาดหรอก 202 00:14:46,969 --> 00:14:49,336 โอ ตายจริง ท่านเคานต์อันเดรนยีนี่นา 203 00:14:49,514 --> 00:14:50,630 มา มา มา 204 00:14:50,807 --> 00:14:55,427 ผมเห็นท่านเต้นรำ ที่มอนเตคริสโต ขอถ่ายรูปหน่อยได้ไหมครับ 205 00:15:04,821 --> 00:15:06,437 ได้โปรด หน้าผม อย่า! 206 00:15:29,679 --> 00:15:31,011 ขออภัย 207 00:15:41,399 --> 00:15:43,982 รถไฟซิมพล็อน โอเรียนท์เอกซ์เพรส 208 00:15:44,152 --> 00:15:47,771 จะหยุดที่โซเฟีย นีซ เบลเกรด วินคอฟซี บร็อด... 209 00:15:47,947 --> 00:15:51,861 และเปลี่ยนรถไปยังบูคาเรสท์ ซาเกร็บ ทรีเอสต์ เวเนเซีย มิลาน โลซานน์... 210 00:15:52,034 --> 00:15:54,242 ดิจอง ปารีส บูโลน คาเลส์... 211 00:15:54,412 --> 00:15:57,029 เพื่อต่อรถไปยังโดเวอร์และลอนดอน กำลังจะออกใน 15 นาที 212 00:15:57,206 --> 00:16:01,075 ทางนี้ มิเชล! สินค้าพิเศษ ผมต้องการใช้ห้องชั้น 1 213 00:16:01,252 --> 00:16:04,711 ดูแลเพื่อนผมเป็นพิเศษ มิเชล ผมอยากให้ประคบประหงมเขาเหมือนแพนด้า 214 00:16:04,881 --> 00:16:06,918 แต่เมอซิเออร์บุค เราเต็มแล้วครับ ไม่มีที่ว่างเหลือเลย 215 00:16:07,091 --> 00:16:08,923 งั้นก็ทำให้มีที่ว่าง จัดให้เขาอยู่ที่หมายเลข 11 216 00:16:09,093 --> 00:16:10,925 ห้องหมายเลข 11 จะถูกเก็บไว้ ใช้อย่างเป็นทางการเสมอ 217 00:16:11,095 --> 00:16:12,381 มันสบายมากๆ 218 00:16:12,555 --> 00:16:14,842 ห้องหมายเลข 11 ไม่ว่างแล้ว ศาสตราจารย์ชาวออสเตรีย จองไว้ 2 วันก่อน 219 00:16:15,016 --> 00:16:17,349 รถไฟทั้งขบวน ไม่มีตู้นอนชั้น 1 เหลือเลยงั้นเหรอ 220 00:16:17,518 --> 00:16:18,508 ไม่มีครับ 221 00:16:18,686 --> 00:16:19,676 แล้วชั้น 2 ล่ะ 222 00:16:19,770 --> 00:16:20,806 ไม่มีที่ว่างเหลืออยู่เลย 223 00:16:20,897 --> 00:16:22,604 มาดมัวแซลล์เดเบแนม 224 00:16:22,773 --> 00:16:24,639 คุณปัวโรต์ ไปด้วยกันหรือคะเนี่ย 225 00:16:24,817 --> 00:16:26,809 ขึ้นอยู่กับว่า ใครจะชนะการโต้เถียงนี้ 226 00:16:26,986 --> 00:16:28,318 ผู้โดยสารทั้งหมด มาถึงหรือยัง 227 00:16:28,488 --> 00:16:31,026 ครบทุกคน ยกเว้นคุณแฮร์ริส 228 00:16:31,199 --> 00:16:34,658 "ผู้โดยสารทุกคน ต้องเช็คอินอย่างน้อย ครึ่งช.ม.ก่อนเวลารถไฟออก 229 00:16:34,827 --> 00:16:36,409 "ไม่เช่นนั้น ที่นั่งจะถูกยกเลิก" 230 00:16:36,579 --> 00:16:39,117 ครึ่งช.ม.นั้นผ่านไปแล้ว ที่นั่งถูกยกเลิก 231 00:16:39,290 --> 00:16:43,375 ช่วยยกกระเป๋าเมอซิเออร์ปัวโรต์ ไปที่ห้องหมายเลข 3 กับคุณแม็คควีน 232 00:16:43,544 --> 00:16:45,581 - ขอบคุณ บุค - ขอให้สนุกนะ เพื่อน 233 00:16:45,755 --> 00:16:46,745 ขอต้อนรับครับ 234 00:16:50,009 --> 00:16:52,626 เลข 3 นำโชคร้าย 235 00:16:56,182 --> 00:16:58,549 ขอโทษครับ ผมไม่ได้ตั้งใจจะหยาบคาย 236 00:16:58,726 --> 00:17:00,513 ลองทำดูบ้างก็ดีนะคะ 237 00:17:02,396 --> 00:17:06,436 อย่างหนึ่งของการเดินทางโดยรถไฟ คือเรามักจะชนกับใครอยู่เรื่อย 238 00:17:06,609 --> 00:17:07,770 มันยอดเยี่ยมมาก 239 00:17:07,944 --> 00:17:10,311 ฉันตั้งตารอ การได้กลับมา 240 00:17:10,488 --> 00:17:13,401 การเดินทางดีก็เพราะ มีอาหารรสจัด สุเหร่า ได้เจอพวกผู้ชาย 241 00:17:13,574 --> 00:17:16,908 แต่นอกจากนั้นแล้ว เราก็คิดถึงเตียงที่บ้าน 242 00:17:19,830 --> 00:17:24,871 ฉันถูกกล่าวหา เรื่องตามจับสามีในต่างประเทศ 243 00:17:26,087 --> 00:17:30,081 แต่จริงๆ แล้วฉันก็ปฏิเสธมันไม่ได้ ฉันชอบใช้เวลาตามลำพังนะ 244 00:17:30,258 --> 00:17:35,128 แต่ผู้หญิงมีความต้องการบางอย่าง ที่สมควรได้รับ ถ้าเธอมีเงินพอ 245 00:17:35,304 --> 00:17:37,717 และเป็นประจำ ถ้าเลือกได้ 246 00:17:40,768 --> 00:17:44,136 โอ๊ย ตายแล้ว! ไฟไหม้ครัวน่ะ! 247 00:17:44,313 --> 00:17:45,429 ลาก่อนครับ 248 00:17:47,358 --> 00:17:48,439 สายัณห์สวัสดิ์ 249 00:17:50,111 --> 00:17:51,397 หมายเลข 9 250 00:17:51,571 --> 00:17:52,561 สายัณห์สวัสดิ์ 251 00:17:53,447 --> 00:17:54,983 สบายดีมั้ย 252 00:17:56,867 --> 00:17:58,483 เชิญคุณก่อน 253 00:18:01,956 --> 00:18:03,163 อา หมายเลข 3 254 00:18:04,375 --> 00:18:06,241 คุณคงเป็นคุณแม็คควีน? 255 00:18:06,460 --> 00:18:08,292 ใช่ ผมคิดว่าคุณน่าจะมาผิดห้องนะ 256 00:18:10,006 --> 00:18:12,123 ขอโทษนะ คุณมีปัญหาอะไรเหรอ 257 00:18:12,508 --> 00:18:13,794 ไม่ ไม่มีปัญหา 258 00:18:14,218 --> 00:18:15,208 รถไฟเต็ม 259 00:18:15,386 --> 00:18:20,177 ผมว่าเราเป็น คุณเรียกว่าไงนะ "เพื่อนร่วมห้อง" กัน 260 00:18:21,851 --> 00:18:22,932 จริงรึ 261 00:18:23,102 --> 00:18:25,890 ผมก็ผิดหวังในตัวคุณพอๆ กัน ดีมากเลย 262 00:18:34,780 --> 00:18:36,362 มาเร็ว หนูน้อย 263 00:19:03,225 --> 00:19:04,386 ไม่ 264 00:19:08,230 --> 00:19:09,391 ไม่ 265 00:19:10,983 --> 00:19:12,064 ห้องนี้ล่ะ 266 00:19:15,613 --> 00:19:18,026 ทำไมยังไม่เอาของฉัน ออกจากกระเป๋าอีก 267 00:19:19,992 --> 00:19:23,702 รถจะออกในอีก 5 นาที ประกาศเรียกเป็นครั้งสุดท้าย! 268 00:19:32,672 --> 00:19:34,459 เรามาแปรงขนกันดีมั้ย 269 00:19:34,632 --> 00:19:37,375 พวกเขามัวทำบ้าอะไรกันอยู่ 270 00:19:37,551 --> 00:19:39,213 เราออกไปจากนี่เมื่อไหร่ ให้พวกเขาทำเตียงซะ 271 00:19:39,387 --> 00:19:40,548 สั่งไว้เรียบร้อยแล้ว คุณแรดเช็ตต์ 272 00:19:40,721 --> 00:19:44,465 ไม่ ผมต้องการให้ทำเตียง และเอาเครื่องบันทึกคำบอกมาที 273 00:19:44,642 --> 00:19:48,181 หมาบนโต๊ะกินข้าว น่ารังเกียจที่สุด เท่าที่เคยเห็นมา 274 00:19:48,354 --> 00:19:49,936 - ครับผม - ไปตามตัวแม็คควีน 275 00:19:50,106 --> 00:19:52,644 และบอกให้เขาเอาใบเสร็จทุกใบ จากงานขายที่มิลาน 276 00:19:52,817 --> 00:19:54,103 - จัดการให้เรียบร้อยซะ - ครับผม 277 00:19:54,276 --> 00:19:55,812 ไปจัดการให้เรียบร้อยเดี๋ยวนี้ 278 00:20:00,700 --> 00:20:03,113 - บอกให้ไปจัดการเดี๋ยวนี้ไม่ใช่เหรอ - ทันทีครับ 279 00:21:04,346 --> 00:21:06,588 "ระวังตัวให้ดี" 280 00:21:07,933 --> 00:21:09,549 กาแฟครับ คุณแรตเช็ตต์ 281 00:21:13,105 --> 00:21:14,312 ใครเป็นคนทำ 282 00:21:14,482 --> 00:21:16,314 ผมไม่ทราบครับ 283 00:21:28,245 --> 00:21:29,656 สายัณห์สวัสดิ์ คุณนายฮับบาร์ด 284 00:21:29,830 --> 00:21:31,321 สวัสดี คุณมาสเตอร์แมน 285 00:21:48,474 --> 00:21:49,715 สวัสดีครับ 286 00:21:51,811 --> 00:21:54,554 ถ้าจ้องนานกว่านี้อีกนิด ฉันจะคิดค่าเช่าละนะ 287 00:21:55,189 --> 00:21:56,771 ผมยอมจ่าย 288 00:21:58,067 --> 00:21:59,683 ดื่มอีกแก้วสิ 289 00:22:01,529 --> 00:22:03,486 คุณโดนดูถูกเหรอ 290 00:22:03,656 --> 00:22:05,363 ผิดหวังน่ะ 291 00:22:06,116 --> 00:22:08,859 ผู้ชายบางคนดูหน้าตาดี 292 00:22:09,036 --> 00:22:10,823 อย่างเดียวที่ต้องทำคือ 293 00:22:10,996 --> 00:22:14,285 หุบปากเอาไว้ และพวกเขา จะได้ของดีติดมือกลับบ้าน 294 00:22:16,544 --> 00:22:19,662 แต่ก็ยังไม่วายพูดมาก 295 00:22:35,729 --> 00:22:37,265 ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า คุณนายฮับบาร์ด 296 00:22:37,439 --> 00:22:40,477 คุณมีสัญชาตญาณสูง ผมรู้ 297 00:22:42,611 --> 00:22:45,524 สามีฉันคนที่ 2 ก็เคยพูดแบบนั้น 298 00:22:45,698 --> 00:22:48,691 เดี๋ยวนะ นั่นมันคนแรกนี่นา 299 00:22:48,868 --> 00:22:49,858 ใช่แล้ว 300 00:22:49,952 --> 00:22:51,739 เป็นคนฉลาดสุด ที่ฉันเคยเจอ 301 00:22:51,912 --> 00:22:55,030 หน้าเหมือนหัวผักกาด แต่ฉันชอบหัวผักกาดนั่น 302 00:22:56,542 --> 00:22:57,874 ยินดีที่ได้คุยกัน 303 00:23:05,050 --> 00:23:06,712 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 304 00:23:23,777 --> 00:23:24,938 เมอซิเออร์ปัวโรต์ครับ? 305 00:23:29,325 --> 00:23:30,315 นี่ครับ 306 00:23:31,285 --> 00:23:32,321 ระหว่างคุณรับอาหาร 307 00:23:32,494 --> 00:23:34,156 ผมจะย้ายเมอซิเออร์แม็คควีน ไปยังตู้เมอซิเออร์บุค 308 00:23:34,330 --> 00:23:36,447 คุณเดินทางด้วยตั๋วชั้น 1 ครับ เมอซิเออร์ 309 00:23:42,504 --> 00:23:43,494 แล้วไข่ล่ะ 310 00:24:06,278 --> 00:24:07,564 สวัสดียามบ่าย 311 00:24:07,738 --> 00:24:09,024 คุณนายฮับบาร์ด 312 00:24:09,198 --> 00:24:10,530 สวัสดียามบ่าย 313 00:24:12,117 --> 00:24:13,358 เชิญตามสบาย 314 00:24:13,535 --> 00:24:16,994 - อภินันทนาการจาก โอเรียนท์เอกซ์เพรส - ขอบคุณค่ะ คุณบุค 315 00:24:17,164 --> 00:24:20,282 ผมมีหน้าที่ ดูแลคุณทุกเรื่อง 316 00:24:20,459 --> 00:24:21,825 ไม่ค่ะ ขอบคุณ ฉันไม่ดื่ม 317 00:24:22,002 --> 00:24:24,289 มันไม่เหมาะกับคุณงั้นเหรอ 318 00:24:24,463 --> 00:24:27,251 บาปไม่เหมาะกับฉัน 319 00:24:27,424 --> 00:24:30,667 และมลทินคือที่ซึ่งปีศาจ ค้นพบพวกเดียวกับมัน 320 00:24:30,844 --> 00:24:32,836 เราไม่ควรคุยกันต่อ 321 00:24:34,598 --> 00:24:36,339 สวัสดียามบ่ายครับ 322 00:24:36,517 --> 00:24:41,057 เมอซิเออร์ เหล้าเรียกน้ำย่อย หน่อยไหม 323 00:24:41,230 --> 00:24:45,065 เสียดายที่ผมมีนัดไว้กับ ผู้อำนวยการรถไฟ 324 00:24:45,234 --> 00:24:47,647 เดี๋ยวเขาก็ต้องไปแล้ว 325 00:24:47,820 --> 00:24:48,810 เชิญคุณเลย 326 00:24:53,993 --> 00:24:55,609 เรียบร้อยแล้วนะ 327 00:24:57,579 --> 00:24:59,571 เหมือนที่โฆษณาไว้ 328 00:24:59,748 --> 00:25:03,583 อีกอย่าง เรื่องที่ดีสุดบนรถไฟ ไม่ใช่อาหาร 329 00:25:06,964 --> 00:25:08,080 รู้ไหมว่า มันมักจะมี... 330 00:25:08,257 --> 00:25:11,421 ความขัดแย้งระหว่างคนแปลกหน้า ถูกจับมาอยู่ รวมกันเป็นวันๆ โดยไม่มีอะไรเหมือนกันเลย 331 00:25:11,593 --> 00:25:13,585 แต่จำเป็นต้องเดินทาง จากที่หนึ่ง ไปอีกที่หนึ่ง 332 00:25:13,762 --> 00:25:15,845 และจะไม่ได้พบเจอกันอีก 333 00:25:16,015 --> 00:25:18,177 ความเบื่อหน่าย กับความไม่มีลักษณะเฉพาะ 334 00:25:18,350 --> 00:25:20,342 กับการโยกเบาๆ เป็นจังหวะ 335 00:25:21,353 --> 00:25:24,016 มีงานอดิเรกแบบคุณ ไม่มีทางเป็นอะไรที่ดีได้ 336 00:25:24,189 --> 00:25:25,600 ให้ตาย หวังว่างั้น 337 00:25:26,775 --> 00:25:28,186 สั่งปลามาให้ฉันที 338 00:25:30,779 --> 00:25:35,774 เปลี่ยนปลาทะเล เป็นปลาลิ้นหมา ผักสลัดเป็นมันฝรั่ง และ... 339 00:25:36,785 --> 00:25:38,196 ซอสเนื้อเป็นซอสครีมขาว 340 00:25:39,371 --> 00:25:43,115 พ่อหนุ่ม ฟังดูเยี่ยมเลย ผมขอเหมือนกัน 341 00:25:45,544 --> 00:25:47,160 เจ้าหญิงดราโกมิรอฟฟ์ 342 00:25:47,921 --> 00:25:51,255 รู้ไหมถ้าผมจะแต่งงานเพื่อเงินละก็ ผมจะขอแต่งกับเงินเยอะแบบนั้น 343 00:25:52,426 --> 00:25:53,712 ฉันแปรงขนให้ดาเลียเมื่อเช้านี้ 344 00:25:53,886 --> 00:25:56,469 เปล่า เธอทรมานหมาแสนรักของฉัน 345 00:25:56,638 --> 00:25:57,845 ฉันขอให้เธอแปรงขนมัน 346 00:25:58,015 --> 00:26:00,177 คุณยังสนุกกับงานเขียน ของดิกเกนส์อยู่ไหม 347 00:26:00,350 --> 00:26:02,216 มากๆ เลย เพื่อนรัก 348 00:26:02,394 --> 00:26:06,058 รู้ไหม พวกหนังสือกับการไม่อยู่กับที่ ทำให้คุณพลาดเรื่องความรักไป 349 00:26:07,232 --> 00:26:09,645 ความรักไม่เคยได้มา โดยไม่เจ็บปวด 350 00:26:10,277 --> 00:26:11,688 มันเคย... 351 00:26:14,782 --> 00:26:17,490 ครั้งหนึ่ง มันเคยมีใครบางคน 352 00:26:29,088 --> 00:26:32,923 ในคราวต่อๆ ไป ผมขอไม่นั่งข้างชายคนนั้น 353 00:26:33,092 --> 00:26:37,507 คนเหมือนกันควรนั่งด้วยกัน เราไม่เหมือนกัน 354 00:26:38,639 --> 00:26:42,508 ไม่ใช่ทุกคนที่คิดมาก เรื่องการแบ่งแยกกลุ่ม ศาสตราจารย์ 355 00:26:42,684 --> 00:26:47,520 มันไม่เกี่ยวอะไรทั้งนั้น ที่ผมอยากแบ่งแยกกับพวกเขา 356 00:26:47,689 --> 00:26:52,684 การนำไวน์แดงมาปนกับไวน์ขาว จะทำให้ทั้งคู่เสียรสชาติ 357 00:26:59,952 --> 00:27:01,944 ฉันชอบโรเซ่ดีๆ นะ 358 00:27:45,497 --> 00:27:47,489 เฮ้ คุณเป็นไงบ้าง จะเป็นไรไหม 359 00:27:47,666 --> 00:27:49,077 ถ้าผมขอร่วมโต๊ะด้วย 360 00:27:50,335 --> 00:27:52,543 ของหวานคือการทำตามใจ 361 00:27:52,713 --> 00:27:56,673 และผมรู้สึกบ้องตื้น และโง่เง่า ที่จะทำตามใจโดยลำพัง 362 00:27:56,842 --> 00:27:59,255 ผมมีความสุขที่สุด เมื่ออยู่ลำพัง 363 00:27:59,928 --> 00:28:01,214 แต่... 364 00:28:01,388 --> 00:28:05,257 สำหรับเค้กชิ้นเล็กๆ ของคุณ เชิญนั่งเลย 365 00:28:05,434 --> 00:28:08,893 ด้วยความยินดี โทษทีนะ ขอส้อมอีกคันด้วย 366 00:28:11,607 --> 00:28:13,769 ผมกำลังพยายามทำความรู้จักคุณ คุณปัวโรต์ 367 00:28:15,360 --> 00:28:19,104 ผมไม่เคยได้นั่งใกล้ๆ คนดังมาก่อนเลย 368 00:28:19,281 --> 00:28:21,364 เปล่า ผมพูดโกหก 369 00:28:21,533 --> 00:28:24,276 ครั้งหนึ่งผมเคยนั่งรถบัส ไปกับไท ค็อบบ์ 370 00:28:25,787 --> 00:28:27,619 นักเบสบอล ทีมดีทรอยท์ 371 00:28:30,709 --> 00:28:33,702 คุณคงไม่ว่านะ ถ้าผมจะกิน ชิ้นโค้งเล็กๆ ด้านบน 372 00:28:33,879 --> 00:28:36,087 คุณเป็นคนประหลาด 373 00:28:37,132 --> 00:28:39,294 คุณเป็นผู้ชายที่แปลก ไม่เหมือนใคร 374 00:28:39,468 --> 00:28:42,632 ผมมาถึงวัยที่รู้ตัวเองดี ว่าชอบอะไร ไม่ชอบอะไร 375 00:28:42,804 --> 00:28:48,220 สิ่งที่ผมชอบ ผมมีความสุขกับมันมาก สิ่งที่ไม่ชอบ ผมไม่ขอทน 376 00:28:48,393 --> 00:28:53,730 อย่างเช่นการพูดหยอกล้อชั่วครู่ ก่อนการสนทนาที่ควรจะเป็นเรื่องธุรกิจ 377 00:28:54,399 --> 00:28:55,810 คุณตลกดี 378 00:28:57,152 --> 00:28:58,233 เอาละ 379 00:28:59,321 --> 00:29:01,483 ผมมีงานจะเสนอให้กับคุณ 380 00:29:03,408 --> 00:29:06,651 "ผู้สะสางให้คนบริสุทธิ์" นั่นคือที่พวกหนังสือพิมพ์ ขนานนามให้คุณ 381 00:29:06,828 --> 00:29:08,239 และคุณคือผู้บริสุทธิ์งั้นรึ 382 00:29:08,413 --> 00:29:09,995 ผมเป็นนักธุรกิจ 383 00:29:10,165 --> 00:29:15,001 ผมเป็นนักค้างานศิลป์ คือผมยังเป็นมือใหม่ 384 00:29:15,170 --> 00:29:18,004 แต่ผมมีโชคของผู้เริ่มต้น 385 00:29:18,840 --> 00:29:20,456 โบราณวัตถุ ของสะสม 386 00:29:20,634 --> 00:29:23,843 พรม ของแปลก ตะวันออก 387 00:29:24,805 --> 00:29:29,175 ผมยังใหม่กับธุรกิจ ก็เลยมีสายตาแบบสมัครเล่น 388 00:29:29,351 --> 00:29:33,186 แต่ผมมีปัญหานิดหน่อยกับพวก... 389 00:29:33,355 --> 00:29:35,472 ที่เรียกกันว่า นักประเมิน 390 00:29:35,649 --> 00:29:37,515 เราเชื่อพวกเขามากไม่ได้ 391 00:29:39,861 --> 00:29:41,693 ลูกค้าผมบางคน 392 00:29:42,698 --> 00:29:43,939 พวกเขาซื้อของไป 393 00:29:44,116 --> 00:29:48,201 และพบว่าพวกมัน ไม่ใช่ของแท้ 394 00:29:48,370 --> 00:29:49,781 ซึ่งไม่ใช่ความผิดผมสักนิด 395 00:29:49,955 --> 00:29:53,539 ถ้าผ้าพันคอไหมคาชาน เป็นของปลอม 396 00:29:53,709 --> 00:29:54,825 จริงไหม 397 00:29:58,547 --> 00:30:01,039 มีศัตรูอยู่หลายคนไงล่ะ 398 00:30:01,216 --> 00:30:04,459 ผมได้รับจดหมาย มีคนส่งคำข่มขู่มา 399 00:30:05,470 --> 00:30:08,053 ผมคิดว่า น่าจะเป็นพวกอิตาเลียน 400 00:30:08,682 --> 00:30:12,676 ผมขายพรมซาฟาวิดชุดหนึ่ง ให้พวกเขาไปในมิลาน 401 00:30:13,979 --> 00:30:17,814 และพวกคนซื้อไม่ค่อยชอบใจ เกี่ยวกับแหล่งที่มา 402 00:30:19,026 --> 00:30:21,894 และพวกเขาอยากได้เงินคืน พร้อมดอกเบี้ยไงล่ะ 403 00:30:22,070 --> 00:30:23,060 พวกอิตาเลียน 404 00:30:23,739 --> 00:30:25,150 ยังไงก็เป็นพวกนั้นวันยังค่ำ 405 00:30:26,158 --> 00:30:29,697 และจากนั้น นักสืบอัจฉริยะก็มาถึง 406 00:30:29,870 --> 00:30:31,077 ผมเหรอ 407 00:30:31,246 --> 00:30:34,705 - ใช่ คุณ เฮอร์คิวลิส ปัวโรต์ - แอร์กูล 408 00:30:38,211 --> 00:30:39,543 นี่คือสิ่งที่ผมอยากทำ 409 00:30:39,713 --> 00:30:42,751 ผมอยากจ้างให้คุณ คอยคุ้มกันผม 410 00:30:42,924 --> 00:30:45,007 จนกว่าผมจะหาที่ปลอดภัยได้ 411 00:30:46,219 --> 00:30:48,427 เป็นงานง่ายๆ สำหรับคุณ 412 00:30:48,597 --> 00:30:50,509 และผมจะได้อยู่แบบสงบๆ เสียที 413 00:30:50,682 --> 00:30:52,264 - ผมเข้าใจ - ดี 414 00:30:52,434 --> 00:30:53,424 ผมขอปฏิเสธ 415 00:30:53,560 --> 00:30:55,597 ว่าไงนะ แย่จริง 416 00:30:56,772 --> 00:31:00,061 ผมอาจไม่ได้อธิบายชัดเจนพอ 417 00:31:00,233 --> 00:31:04,227 รู้ไหม มีคนอยากจัดการผม 418 00:31:04,404 --> 00:31:08,273 และรู้ตัวว่า ไม่ได้เกิดมาเป็นผู้ชายแสนดี แม้สักนิดเดียว 419 00:31:08,450 --> 00:31:12,535 และถ้าโลกหลังความตายมีอยู่จริง ผมจะถูกพิพากษาเหมือนคุณ 420 00:31:12,704 --> 00:31:13,694 แต่... 421 00:31:16,124 --> 00:31:19,458 ผมยังไม่รีบร้อน สำหรับสิ่งนั้น 422 00:31:19,920 --> 00:31:21,877 - คุณกำลังใช้ปืนขู่ผมงั้นรึ - เปล่า 423 00:31:22,047 --> 00:31:24,630 ไม่ใช่คุณ แต่ขู่โลก 424 00:31:24,800 --> 00:31:27,133 ผมอยู่ในโลก อย่ามาเล็งปืนใส่ผม 425 00:31:27,302 --> 00:31:29,043 หนึ่งหมื่นต่ออาทิตย์ ฟังดูเป็นไง 426 00:31:29,221 --> 00:31:31,133 เป็นข้อเสนอที่ใจกว้างมาก คุณแรตเช็ตต์ ผมต้องปฏิเสธ 427 00:31:31,306 --> 00:31:33,593 - หมื่นห้าล่ะ - คุณไม่ได้ยินผม ผมปฏิเสธ 428 00:31:33,767 --> 00:31:35,133 เข้าใจแล้ว 429 00:31:36,103 --> 00:31:40,894 มันไม่โด่งดังพอ สำหรับเฮอร์คิวลิส ปัวโรต์ใช่ไหม 430 00:31:41,066 --> 00:31:42,102 ไม่มีแสงไฟแฟลช 431 00:31:42,275 --> 00:31:44,983 คุณขายของเก๊ให้พวกนักเลง คุณกำลังได้รับผลกรรม 432 00:31:45,153 --> 00:31:47,270 ผมจับตัวอาชญากร ผมไม่ปกป้องพวกเขา 433 00:31:48,824 --> 00:31:50,941 คุณตอบว่า "ไม่" กับเงินสกปรกของผม 434 00:31:51,118 --> 00:31:52,984 ผมตอบว่า "ไม่" กับคุณ คุณแรตเช็ตต์ 435 00:31:54,079 --> 00:31:56,287 ธุรกิจพร้อมปืนใช่ไหมล่ะ เป็นเพราะข้อนั้นใช่ไหม 436 00:31:56,456 --> 00:31:58,664 มันเป็นเรื่องส่วนตัวมากกว่านั้น 437 00:32:00,419 --> 00:32:02,331 ผมไม่ชอบหน้าคุณ 438 00:32:04,923 --> 00:32:06,755 ผมขอตัวก่อนนะ 439 00:32:07,926 --> 00:32:09,838 คุณชอบเค้กผมใช่ไหมล่ะ 440 00:32:10,011 --> 00:32:13,971 เค้กอร่อยมาก ขอให้เป็นยามบ่ายที่รื่นรมย์ คุณแรตเช็ตต์ 441 00:32:25,861 --> 00:32:28,854 วินคอฟซี 442 00:32:38,540 --> 00:32:39,701 ขอบคุณ 443 00:32:41,793 --> 00:32:43,000 หนาวจัง 444 00:33:03,732 --> 00:33:05,974 แคทรีนที่แสนดี 445 00:33:08,195 --> 00:33:09,481 ที่รัก 446 00:33:19,915 --> 00:33:21,907 เมอซิเออร์ดิกเกนส์ 447 00:33:36,515 --> 00:33:37,756 คุณแรตเช็ตต์ครับ 448 00:33:45,941 --> 00:33:47,057 คุณแรตเช็ตต์ครับ 449 00:33:47,943 --> 00:33:49,059 ไม่มีอะไร 450 00:33:50,779 --> 00:33:51,769 ดีแล้วครับ 451 00:33:51,988 --> 00:33:52,978 ราตรีสวัสดิ์ครับ 452 00:34:13,969 --> 00:34:14,959 คุณนายฮับบาร์ดรึ 453 00:34:15,053 --> 00:34:16,919 คุณนายฮับบาร์ดก็แบบนี้แหละครับ 454 00:34:17,097 --> 00:34:18,588 คุณนายฮับบาร์ด 455 00:35:13,194 --> 00:35:15,026 เราตายรึเปล่า 456 00:35:15,196 --> 00:35:17,859 ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ รถไฟเกิดตกราง 457 00:35:18,533 --> 00:35:20,024 คุณไม่เป็นไรนะ คุณมาร์เกซ 458 00:35:20,201 --> 00:35:23,035 ผมไม่เป็นไร ขอบคุณ 459 00:35:23,371 --> 00:35:24,703 คุณบุคจะบอกกับทุกท่าน... 460 00:35:24,873 --> 00:35:27,206 ในตอนเช้า ได้โปรด ท่านจะปลอดภัยสุดในห้องของท่าน 461 00:35:27,375 --> 00:35:28,536 แหงละ 462 00:35:28,710 --> 00:35:30,622 เราจะตายกันมั้ย 463 00:35:39,220 --> 00:35:41,007 แคทรีนของผม 464 00:35:43,224 --> 00:35:45,181 คุณแสนสวย... 465 00:36:28,353 --> 00:36:33,018 ท่านผู้มีเกียรติ ผมเกรงว่ารถไฟเรา ยังไม่สามารถแล่นไปไหนต่อได้ 466 00:36:33,191 --> 00:36:34,272 ใช่ เว้นแต่ตกลงไป 467 00:36:34,442 --> 00:36:36,024 เราจะต้องนั่งรอแบบนี้ ไปอีกนานแค่ไหน 468 00:36:36,194 --> 00:36:38,561 ใช่ต้องมีใครสักคน ทำอะไรสักอย่าง 469 00:36:38,738 --> 00:36:41,606 แน่นอน ผมกำลังทำบางอย่างอยู่ คือไม่ทำอะไรเลย 470 00:36:41,783 --> 00:36:46,278 แน่นอนว่าเมื่อ 2 ช.ม. 10 นาทีที่ผ่านมา ตอนที่เราไปไม่ถึงโบรด ตามกำหนดเวลา 471 00:36:46,454 --> 00:36:48,571 หัวหน้าสถานีจะต้องสันนิษฐาน สถานการณ์ของเราออก 472 00:36:48,748 --> 00:36:51,411 และส่งทีมช่วยเหลือมา เพื่อยกรถไฟ ออกจากหิมะ 473 00:36:51,584 --> 00:36:53,792 เคลียร์เส้นทาง และส่งเราสู่จุดหมาย 474 00:36:53,962 --> 00:36:55,123 จนถึงตอนนั้น โปรดมั่นใจว่า 475 00:36:55,296 --> 00:36:58,755 เราทุกคนจะมีความอบอุ่น มีอาหาร และความสะดวกสบาย 476 00:36:59,426 --> 00:37:00,542 เราเดินไปได้นะ 477 00:37:00,719 --> 00:37:03,382 เราจะตาย จากความพยายามนั่น 478 00:37:03,555 --> 00:37:05,467 ฉันต้องไปต่อเรือ 479 00:37:05,640 --> 00:37:08,474 เรือฉันจะออกจากท่า วันมะรืนจากฝรั่งเศส 480 00:37:08,977 --> 00:37:12,266 เดาว่าโดยไม่มีคุณ หรือว่าผมในลอนดอน 481 00:37:12,439 --> 00:37:15,932 คุณต้องรับผิดชอบ การเสียเวลาของฉัน คุณบุค 482 00:37:16,109 --> 00:37:17,725 มาดาม คุณจะให้ผมรับผิดชอบ สภาวะอากาศไม่ได้ครับ 483 00:37:17,902 --> 00:37:19,985 ต้องได้ซิ คุณคือคนรับผิดชอบที่นี่ 484 00:37:20,155 --> 00:37:22,272 แล้วการประชุม ในตูรินของผมล่ะ 485 00:37:22,449 --> 00:37:24,657 และผมมีนัด ที่โรงงานรถในโซโชส์ 486 00:37:25,160 --> 00:37:27,573 ใช่ บางอย่าง ที่อยู่ในมือของพระเจ้า 487 00:37:28,163 --> 00:37:30,155 เราไม่มีสิทธิตัดสินใจ... 488 00:37:30,331 --> 00:37:33,745 ว่าเราสมควรไปถึงจุดหมาย อย่างปลอดภัย 489 00:37:34,919 --> 00:37:38,754 หรือต้องร่วงหล่น เหมือนลูซิเฟอร์ 490 00:37:49,768 --> 00:37:52,181 อาหารเช้าครับ คุณแรตเช็ตต์ 491 00:37:53,646 --> 00:37:55,638 อรุณสวัสดิ์ คุณมาสเตอร์แมน 492 00:37:57,192 --> 00:37:58,524 มีปัญหาเหรอ 493 00:37:58,693 --> 00:38:00,184 ไม่แน่ใจครับ 494 00:38:00,361 --> 00:38:01,772 คุณแรตเช็ตต์? 495 00:38:10,830 --> 00:38:12,366 ขอโทษนะ 496 00:38:16,002 --> 00:38:17,493 นั่นเป็นลมเย็นๆ 497 00:38:17,670 --> 00:38:21,664 ช่วยไปตามเมอซิเออร์บุค มาโดยด่วน และคุณหมออาร์บุธนอตด้วย 498 00:38:42,320 --> 00:38:44,027 พระเจ้า! 499 00:38:44,197 --> 00:38:46,530 อย่าแตะต้องอะไร นอกจากตัวเขา 500 00:38:50,036 --> 00:38:52,073 พระเจ้า นี่มันเลวร้ายมาก 501 00:38:52,247 --> 00:38:54,739 ทีแรกก็หิมะ ตอนนี้... 502 00:38:54,916 --> 00:38:57,875 ผมต้องไปพบกับตำรวจ และให้ปากคำ ที่สถานีสกปรกสักแห่ง 503 00:38:58,044 --> 00:39:00,081 และมีคนตาย 504 00:39:01,047 --> 00:39:02,413 และมีคนตาย 505 00:39:02,590 --> 00:39:04,752 เขาถูกแทง 506 00:39:04,926 --> 00:39:06,042 ด้วยมีดยาวคมเรียบ 507 00:39:06,219 --> 00:39:09,428 แผลโดนแทงหลายแห่ง บางที่ตื้น บางที่ตัดตรงเข้ากล้ามเนื้อ 508 00:39:09,597 --> 00:39:11,008 ทางด้านซ้ายหรือทางด้านขวา 509 00:39:11,182 --> 00:39:12,889 นั่นคือประเด็น 510 00:39:13,059 --> 00:39:17,269 ดูเหมือนว่าฆาตกร อาจจะหลับตา และแทงโดยไม่มอง 511 00:39:17,438 --> 00:39:20,852 ประมาณเวลาที่ตายได้ไหม 512 00:39:21,025 --> 00:39:23,392 ยากที่จะบอก หน้าต่างเปิดอยู่ 513 00:39:23,570 --> 00:39:26,438 แต่ถ้าผมเดาได้ดีสุด คือระหว่างเที่ยงคืน ถึงตี 2 514 00:39:26,614 --> 00:39:29,027 แต่ไม่มีใครเข้าไปในห้องเขาเลยนะ ผมนั่งประจำที่อยู่ทั้งคืน 515 00:39:29,200 --> 00:39:32,193 ผมต้องมองเห็นถ้ามีใครเข้าไปในนั้น มันเป็นไปไม่ได้ 516 00:39:33,913 --> 00:39:35,745 ขอบคุณ หมอ กรุณากลับไปที่ตู้เสบียงก่อน 517 00:39:35,915 --> 00:39:37,907 มิเชล ปิดตู้นี้ซะ 518 00:39:40,128 --> 00:39:41,539 ปัวโรต์ 519 00:39:44,799 --> 00:39:46,791 ผมต้องให้คุณช่วยแล้วละเพื่อน 520 00:39:50,138 --> 00:39:51,629 คุณต้องหาให้เจอ ว่าใครทำ 521 00:39:51,806 --> 00:39:54,594 ได้โปรด ผมขอวิงวอน ในนามของโอเรียนท์เอกซ์เพรส 522 00:39:54,767 --> 00:39:56,804 ในตอนที่ตำรวจมาถึง เราจะแจ้งพวกเขา ว่าปิดคดีได้แล้ว 523 00:39:56,978 --> 00:39:58,970 คุณคนเดียวเท่านั้น ที่จะช่วยผมไว้ได้ 524 00:39:59,147 --> 00:40:03,141 ผมซึ้งในความไว้วางใจคุณ เพื่อนรัก แต่ผมต้องพักผ่อน 525 00:40:03,318 --> 00:40:06,402 คิดซะว่ามันเป็น ปริศนาเล็กๆ ริมชายหาด 526 00:40:06,571 --> 00:40:08,437 ไม่ได้ยากอะไรสำหรับคุณเลย! 527 00:40:08,615 --> 00:40:10,652 คุณตรวจสอบภูมิหลังครอบครัว ของพวกผู้โดยสาร 528 00:40:10,825 --> 00:40:14,284 คุณนำเสนอข้อเท็จจริง และทำในสิ่งที่คุณต้องทำ 529 00:40:14,454 --> 00:40:18,789 นั่งลงบนเก้าอี้ และกินเค้กของคุณ 530 00:40:18,958 --> 00:40:21,120 และนั่งคิดไป จนกระทั่งได้ข้อสรุปออกมา 531 00:40:21,294 --> 00:40:23,081 คุณมีอะไรจะทำอีกเหรอ ระหว่างเรานั่งรอกันอยู่ในหิมะ 532 00:40:23,254 --> 00:40:25,837 ถ้าเซลล์สีเทาในสมองคุณ ไม่ได้รับการกระตุ้น มันจะหิวโหยและตายไป 533 00:40:26,007 --> 00:40:27,248 คุณคิดว่าผม ทำแบบนั้นเหรอ นั่งอยู่บนเก้าอี้... 534 00:40:27,425 --> 00:40:29,667 และกินเค้กชิ้นเล็กๆ จากนั้นก็เกิดความคิดที่ยิ่งใหญ่ 535 00:40:29,844 --> 00:40:31,176 - ผมไม่รู้ว่าคุณทำอะไรนี่ - ผมมีดิกเกนส์ของผม 536 00:40:31,346 --> 00:40:32,928 ช่างหัวดิกเกนส์คุณเหอะ 537 00:40:33,806 --> 00:40:36,173 ถ้าเราทิ้งเรื่องนี้ไว้ในมือตำรวจ พวกเขาจะเลือกผู้ถูกกล่าวหา 538 00:40:36,351 --> 00:40:38,434 ถูกหรือผิด และพวกเขาจะจับแขวนคอ 539 00:40:38,603 --> 00:40:39,764 คนที่เป็นไปได้ที่สุด คุณมาร์เกซ 540 00:40:39,938 --> 00:40:42,100 ไม่มีเหตุผลอะไร นอกจากว่าเขาชื่อมาร์เกซ 541 00:40:42,273 --> 00:40:44,856 หรือหมออาร์บุธนอต จากสีของผิวเขา 542 00:40:50,365 --> 00:40:53,358 คุณเป็นเพียงคนเดียว ที่จะผดุงความยุติธรรม 543 00:40:56,663 --> 00:40:58,529 - ขอแผนผังตู้โดยสารนี้ให้ผม - ได้เลย 544 00:40:58,706 --> 00:40:59,696 - พาสปอร์ตทุกเล่ม - ได้หมด 545 00:40:59,874 --> 00:41:01,786 นัดสัมภาษณ์กับผู้โดยสารทุกคน 546 00:41:01,960 --> 00:41:04,998 หลักฐาน คำสั่งและวิธีการ จนกระทั่งเจอผู้ต้องหา 547 00:41:05,171 --> 00:41:07,003 ผมไม่ยอมรับการฆาตกรรม เพื่อน 548 00:41:07,173 --> 00:41:09,210 ทุกๆ วัน เราเจอกับคนที่อยู่ไปก็หนักโลก 549 00:41:09,384 --> 00:41:10,625 แต่เราก็ไม่ฆ่าพวกเขา 550 00:41:10,802 --> 00:41:13,385 เราต้องประเสริฐกว่าพวกสัตว์ 551 00:41:15,223 --> 00:41:17,636 ไปหาตัวฆาตกรกันเถอะ 552 00:41:17,809 --> 00:41:19,345 เกิดอะไรขึ้นน่ะ 553 00:41:21,896 --> 00:41:24,684 ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ ผมขออนุญาต 554 00:41:24,857 --> 00:41:27,520 ดูเหมือนว่าโชคร้ายของเรา ยิ่งแย่ลงไปอีก 555 00:41:27,694 --> 00:41:28,684 นั่นคือ... 556 00:41:28,861 --> 00:41:31,854 มีผู้โดยสารคนหนึ่ง เสียชีวิตบนรถไฟ 557 00:41:32,031 --> 00:41:33,647 เมอซิเออร์แรตเช็ตต์ 558 00:41:42,917 --> 00:41:44,533 ดูเหมือนว่าพวกนั้น เก็บเขาจนได้ 559 00:41:44,711 --> 00:41:46,668 คุณคิดว่าเขาโดนฆ่างั้นเหรอ 560 00:41:46,838 --> 00:41:48,374 เปล่าๆ 561 00:41:48,548 --> 00:41:51,211 ผมแค่หมายความว่า เขาเป็นคนแข็งแรงมาก 562 00:41:51,384 --> 00:41:52,875 เขามีศัตรูเยอะ ก็แค่นั้น 563 00:41:53,052 --> 00:41:55,044 เขามีจริงๆ เขาถูกฆาตกกรม 564 00:41:56,681 --> 00:41:59,515 พระเจ้าช่วย ฆาตกรรม ที่นี่เหรอ 565 00:41:59,684 --> 00:42:00,891 ใช่แล้ว 566 00:42:01,060 --> 00:42:02,892 ขอพระเป็นเจ้า ทรงรับวิญญาณเขา 567 00:42:03,938 --> 00:42:07,102 มีคนเข้าไปเพ่นพ่าน ในห้องโดยสารฉัน กลางดึกเมื่อคืนนี้ 568 00:42:07,275 --> 00:42:09,267 ไม่มีใครยอมเชื่อฉัน 569 00:42:11,362 --> 00:42:12,398 มันเกิดอะไรขึ้น 570 00:42:12,572 --> 00:42:14,939 ระหว่างที่เราติดหิมะกันอยู่ ผมได้ถูกเลือกให้เป็นผู้สืบสวน 571 00:42:15,116 --> 00:42:17,608 และหาตัวอาชญากร ให้กับเพื่อนของผม เมอซิเออร์บุค 572 00:42:17,785 --> 00:42:19,447 ทำไมต้องเป็นคุณ 573 00:42:20,580 --> 00:42:22,446 ผมชื่อว่า แอร์กูล ปัวโรต์ 574 00:42:22,623 --> 00:42:25,240 และผมน่าจะเป็นนักสืบ ที่เก่งที่สุดในโลก 575 00:42:25,793 --> 00:42:28,456 ผมจะคุยกับพวกคุณทีละคน ในตอนนี้... 576 00:42:28,629 --> 00:42:31,246 ผมขอแนะนำให้คุณ อยู่แต่ในห้อง และล็อคประตูให้ดี 577 00:42:31,424 --> 00:42:33,086 ฉันรู้สึกเหมือนเป็นนักโทษที่นี่ 578 00:42:33,259 --> 00:42:35,626 เพื่อความปลอดภัยของตัวคุณเอง 579 00:42:35,803 --> 00:42:37,920 ถ้ามีการฆาตกรรม 580 00:42:38,097 --> 00:42:40,089 ก็แปลว่า ต้องมีฆาตกร 581 00:42:41,100 --> 00:42:42,966 ฆาตกรอยู่กับเรา ตอนนี้... 582 00:42:43,478 --> 00:42:46,812 บนรถไฟขบวนนี้ 583 00:42:57,450 --> 00:43:00,659 ตอนกลางคืน ประตูระหว่างตู้โดยสาร ถูกล็อคใช่ไหม 584 00:43:00,828 --> 00:43:02,660 แน่นอนครับ ด้วยมือผมเอง 585 00:43:02,830 --> 00:43:05,243 รถไฟถูกตรวจหมดแล้ว ไม่มีใครซ่อน ทั้งข้างในและข้างใต้ 586 00:43:05,416 --> 00:43:10,252 เราจึงสามารถจำกัดการสอบสวน แค่พวกที่อยู่ในตู้รถคาเลส์ 587 00:43:10,421 --> 00:43:12,333 บุค คุณจะช่วยผม 588 00:43:12,507 --> 00:43:14,123 ในฐานะผู้เดินทางคนเดียว ที่นอนในอีกตู้โดยสาร 589 00:43:14,300 --> 00:43:16,257 คุณเป็นเพียงคนเดียวที่ ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 590 00:43:24,852 --> 00:43:28,345 คุณแม็คควีน นี่ใช่เวลาที่สมควรจะดื่มงั้นรึ 591 00:43:28,523 --> 00:43:30,310 นายของผมตาย 592 00:43:30,483 --> 00:43:33,817 ผมต้องตกงาน และคุณมองมา เหมือนผมเป็นคนทำ 593 00:43:33,986 --> 00:43:35,193 เราไม่ได้กล่าวหานะ 594 00:43:35,363 --> 00:43:38,026 คุณรู้จักเขา เอาเป็นว่า เราต้องรวบรวม ความจริงที่จำเป็นจากคุณ 595 00:43:38,199 --> 00:43:40,031 คุณเป็นญาติเขารึเปล่า 596 00:43:40,868 --> 00:43:43,702 ไม่ใช่ เป็นเลขานุการ 597 00:43:45,206 --> 00:43:49,541 จองการเดินทาง สั่งสเต็กให้เขา 598 00:43:49,710 --> 00:43:53,124 หมอนั่นกินสเต็ก มากกว่าที่ผมเคยเห็นมาทั้งชีวิต 599 00:43:53,297 --> 00:43:55,459 เขาค้าของเก่า 600 00:43:55,633 --> 00:43:58,797 ไม่ได้มีคุณสมบัติด้วยซ้ำ ขาดทั้งรสนิยมและความรู้ 601 00:43:58,970 --> 00:44:02,384 ความจริงคือเขาไม่มีหัวทางธุรกิจ บัญชี 602 00:44:02,557 --> 00:44:03,843 ไม่มีซักอย่าง 603 00:44:04,016 --> 00:44:05,223 ผมเป็นคนดูแลทั้งหมด 604 00:44:05,393 --> 00:44:07,851 เขาจ้างคุณไว้นานแค่ไหน 605 00:44:08,020 --> 00:44:10,854 อีก 20 วันจะครบ 1 ปี 606 00:44:11,023 --> 00:44:14,642 ผมไม่ชอบใจเรื่อง ข้อห้ามผลิตและขายสุรา 607 00:44:16,571 --> 00:44:19,564 ก็เลยออกไปอยู่นอกประเทศ มีหนี้สิน 608 00:44:22,910 --> 00:44:25,493 ผมเรียนจบด้านทนายความ... 609 00:44:25,663 --> 00:44:27,495 แต่ไม่ได้เป็นทนาย 610 00:44:27,665 --> 00:44:29,827 ผมไม่เหมาะกับงานแบบนั้น 611 00:44:30,585 --> 00:44:31,871 คุณชอบเขาไหม 612 00:44:32,044 --> 00:44:34,411 ผมชอบเงินของเขา 613 00:44:34,589 --> 00:44:35,705 แรตเช็ตต์หยาบคาย 614 00:44:36,257 --> 00:44:40,922 ชอบออกคำสั่ง ดูถูกคน และเป็นไปได้สูง ว่าเขาเป็นอาชญากร 615 00:44:41,095 --> 00:44:42,927 คุณเห็นเขาครั้งสุดท้าย เมื่อไหร่ 616 00:44:43,097 --> 00:44:45,054 น่าจะเป็นช่วง 4 ทุ่มนิดหน่อย 617 00:44:45,224 --> 00:44:47,261 เขาเรียกผมเข้าไป สรุปเรื่องการขายของเรา ในอิตาลี 618 00:44:47,435 --> 00:44:50,052 มิลาน ขายของปลอมน่ะเหรอ 619 00:44:50,229 --> 00:44:54,849 ใช่ๆ เขาอยากตรวจสอบบัญชี 620 00:44:55,026 --> 00:44:56,767 ผมต้องแปลทุกอย่าง 621 00:44:56,944 --> 00:44:59,527 เพราะสัญญาเป็นภาษาฝรั่งเศส และเขาพูดไม่ได้สักคำ 622 00:45:00,406 --> 00:45:01,738 และตอนเราหยุด ที่วินคอฟซี 623 00:45:01,908 --> 00:45:04,446 ผมเริ่มคุยกับหมอผิวสี อาร์บุธนอต 624 00:45:04,619 --> 00:45:06,781 เราดื่มด้วยกันนิดหน่อย ยึดแข้งยึดขา 625 00:45:06,954 --> 00:45:07,944 เขามี... 626 00:45:08,122 --> 00:45:11,786 ความเห็นแปลกๆ เรื่องสตาลิน ผมเลยต้องเปลี่ยนเรื่อง 627 00:45:11,959 --> 00:45:15,578 ผมไม่ได้เหยียดเขาเรื่องเชื้อชาติ แต่ผมไม่ค่อยชอบคนอังกฤษ 628 00:45:16,547 --> 00:45:18,083 แล้วเลิกปาร์ตี้กันตอนไหน 629 00:45:18,257 --> 00:45:21,045 เขากลับไปหลังตี 2 630 00:45:21,219 --> 00:45:24,428 คุณรู้ไหมว่าแรตเช็ตต์ น่าจะมีศัตรูประเภทไหนบ้าง 631 00:45:24,597 --> 00:45:25,929 ให้ตาย 632 00:45:26,098 --> 00:45:27,464 มากจนนับไม่ถ้วน 633 00:45:27,642 --> 00:45:30,305 เขาเคยบอกเหรอ ว่าโดนข่มขู่ 634 00:45:30,478 --> 00:45:32,219 เขาได้รับจดหมายขู่หลายฉบับ 635 00:45:32,396 --> 00:45:35,639 ผมมีมันอยู่ ถ้าคุณอยากเห็น บางฉบับน่ะ 636 00:45:35,816 --> 00:45:37,978 เขาฉีกที่เหลือทิ้ง 637 00:45:39,153 --> 00:45:40,940 โยนเข้ากองไฟ 638 00:45:43,449 --> 00:45:44,439 นี่ไง 639 00:45:44,617 --> 00:45:46,449 ระวังตัวให้ดี 640 00:45:46,619 --> 00:45:49,578 ไม่มีใครกล้าลองดีกับเรา 641 00:45:49,747 --> 00:45:51,659 ขอบคุณ คุณแม็คควีน 642 00:45:51,832 --> 00:45:52,822 ขอบคุณ 643 00:45:53,000 --> 00:45:55,993 ถ้าเรามีคำถามเพิ่มเติม เราจะเชิญคุณมาอีกครั้ง 644 00:45:59,674 --> 00:46:00,960 พวกคุณนึกถึงผู้ชายละตินรึเปล่า 645 00:46:01,133 --> 00:46:03,625 มาร์เกซ เขาน่าสนใจนะ 646 00:46:04,845 --> 00:46:08,338 และคนแบบพวกเขาน่ะ 647 00:46:08,516 --> 00:46:12,681 พวกนั้นไม่รังเกียจเรื่องฆาตกรรม ว่ากันตามประวัติศาสตร์นะ 648 00:46:12,853 --> 00:46:15,687 คุณบอกว่าไม่ได้เหยียดเขา เรื่องเชื้อชาติ 649 00:46:15,856 --> 00:46:17,017 ผมเดาว่า 650 00:46:18,317 --> 00:46:20,309 ขึ้นอยู่กับเชื้อชาติน่ะ 651 00:46:26,534 --> 00:46:28,196 เขาตอบได้ดีมาก 652 00:46:28,369 --> 00:46:30,156 - คุณคิดว่าเป็นแม็คควีนรึ - ยังเร็วเกินไป 653 00:46:30,329 --> 00:46:32,696 ยอมรับว่าผม นึกภาพเขาแทงใคร 12 ครั้งอย่างบ้าคลั่งไม่ออก 654 00:46:32,873 --> 00:46:34,330 ยังไม่สร่างเมาด้วยซ้ำ ใครทำกันนะ 655 00:46:34,500 --> 00:46:36,116 ผมยังไม่รู้ ถึงเวลาต้องถาม 656 00:46:36,294 --> 00:46:38,160 - ถามใคร - เหยื่อ 657 00:47:13,831 --> 00:47:18,246 เขาถูกแทง 12 แผล อย่างที่อาร์บุธนอตบอก ไม่มีรูปแบบ 658 00:47:18,419 --> 00:47:19,580 ถ้าหมอเป็นผู้ต้องสงสัย 659 00:47:19,754 --> 00:47:22,246 แน่นอนว่าเขา ไม่ยอมให้มันมีอิทธิพล เหนือหน้าที่เขา 660 00:47:22,423 --> 00:47:24,540 เฮ้ นาฬิกา มันหยุดตอน ตี 1.15 661 00:47:24,717 --> 00:47:26,379 นั่นตรงกับที่หมอบอก เรื่องเวลาการตาย 662 00:47:26,552 --> 00:47:28,509 ถ้าเป็นไปได้ ใช่ เป็นไปได้แน่นอน 663 00:47:28,679 --> 00:47:30,921 - ผมไม่ค่อยเข้าใจนัก - ผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน 664 00:47:31,098 --> 00:47:32,259 ผมไม่เข้าใจอะไรสักอย่าง 665 00:47:32,433 --> 00:47:34,345 ถ้าดูที่แผล 2 แห่งนี่ 666 00:47:34,518 --> 00:47:37,682 มันรุนแรงและลึกมาก แต่มีเลือดแค่เล็กน้อย 667 00:47:37,855 --> 00:47:40,438 แต่นี่เป็นการทำร้ายที่บ้าคลั่ง 668 00:47:40,608 --> 00:47:45,194 แทงตรงนี้ที ตรงนั้นที ไม่มีรูปแบบเลย แค่ความรุนแรงสุดๆ 669 00:47:45,363 --> 00:47:49,232 และระหว่างนั้น เหยื่อของเรา ที่ทั้ง แข็งแรง ใจร้อน และมีกาแฟเต็มท้อง... 670 00:47:49,408 --> 00:47:52,742 กลับนอนแน่นิ่ง และยอมรับความตาย โดยไม่ต่อสู้ 671 00:47:52,912 --> 00:47:55,620 ทั้งที่เขาเอง ก็มีสิ่งนี้... 672 00:47:55,790 --> 00:47:59,124 อาวุธที่เขา อาจใช้ป้องกันตัวเองได้ 673 00:47:59,794 --> 00:48:01,456 เอ้า รับไป 674 00:48:01,629 --> 00:48:04,212 ไหน ดูตรงนี้สิ 675 00:48:07,301 --> 00:48:10,465 บาร์บิทอล ใส่ลงในเครื่องดื่ม 676 00:48:10,638 --> 00:48:12,971 มอมยาเขาเพื่อจะให้ใช้ปืนไม่ได้ 677 00:48:14,392 --> 00:48:16,634 และหลังจากนั้น ผ้าเช็ดหน้าผู้หญิง 678 00:48:16,811 --> 00:48:20,304 สินค้าชั้นเลิศ ทำด้วยมือ ขายราคา 2,000 ฟรังค์ในปารีส 679 00:48:20,481 --> 00:48:22,973 และเธอมีอักษรย่อตัว "เอช" 680 00:48:23,150 --> 00:48:26,439 - และเพื่อนตัวเล็ก ที่ทำความสะอาดกล้องยาสูบ - อีกหนึ่งเบาะแส 681 00:48:26,612 --> 00:48:29,275 ใช่แล้ว เบาะแสท่วมท้น ที่พากันไหลบ่าเข้ามา 682 00:48:29,448 --> 00:48:34,113 แต่ก็ดูเหมือนจะมีเพียงหนึ่งเดียว ที่เป็นของจริง 683 00:48:34,286 --> 00:48:37,154 และบางที ที่เขี่ยบุหรี่อันนี้ อาจบังเอิญ มีเบาะแสให้เรา 684 00:48:37,331 --> 00:48:39,323 เศษของบันทึกที่ไหม้เกรียม 685 00:48:39,500 --> 00:48:42,664 อาจเป็นความพยายาม ที่จะเผาทำลายหลักฐาน 686 00:48:53,180 --> 00:48:54,637 เราขอยืมอุปกรณ์ได้ไหม 687 00:48:54,807 --> 00:48:55,797 ขอบคุณ 688 00:48:59,311 --> 00:49:01,769 ตอนนี้ผมอยากจะเข้าใจ... 689 00:49:01,939 --> 00:49:06,149 ว่าทำไมเบาะแสถึงถูกทิ้งไว้ มากกว่าจะรู้ ว่ามันคืออะไร 690 00:49:08,821 --> 00:49:10,938 เราหาความจริงจากภายใน ไม่ใช่ภายนอก 691 00:49:11,115 --> 00:49:16,156 สำหรับในกรณีนี้ ผมอาจยอมรับ ความช่วยเหลือทางวิทยาศาสตร์เล็กน้อย 692 00:49:16,662 --> 00:49:18,870 คุณจะช่วยปรับเปลวไฟ 693 00:49:25,713 --> 00:49:28,456 มันเป็นแค่จดหมายข่มขู่อีกฉบับ 694 00:49:29,216 --> 00:49:30,377 คุณคิดผิดแล้ว เพื่อน 695 00:49:30,551 --> 00:49:32,793 ฉบับนี้มีความลับจะบอก 696 00:49:32,970 --> 00:49:34,051 ดูสิ 697 00:49:37,641 --> 00:49:41,885 "เมื่อเลือดเปื้อนมือ แกจะตาย" 698 00:49:42,062 --> 00:49:43,849 หมายความว่ายังไง 699 00:49:46,317 --> 00:49:47,979 มากับผม บุค 700 00:49:48,527 --> 00:49:50,564 มาเติมคำในช่องว่างกัน 701 00:49:51,739 --> 00:49:54,356 นี่ไม่ใช่แค่ปริศนาริมชายหาด อีกต่อไปแล้ว 702 00:49:56,368 --> 00:49:58,701 ผมรู้ชื่อจริงของชายคนที่ตาย 703 00:50:00,164 --> 00:50:04,579 มันไม่ใช่แรตเช็ตต์ แต่คือคาสเซตติ 704 00:50:04,752 --> 00:50:06,163 ผมรู้จักชื่อนั้น 705 00:50:06,337 --> 00:50:08,750 ถ้างั้นคุณก็รู้จัก ชื่ออาร์มสตรองด้วย 706 00:50:08,923 --> 00:50:10,915 คดีอาร์มสตรองน่ะเหรอ 707 00:50:11,091 --> 00:50:13,083 เรื่องที่ช็อคคนทั้งโลก 708 00:50:13,260 --> 00:50:14,250 2 ปีก่อน... 709 00:50:14,428 --> 00:50:16,590 นักบินชื่อดัง พันเอกจอห์น อาร์มสตรอง 710 00:50:16,764 --> 00:50:20,758 กับโซเนียภรรยา ตื่นขึ้นมา เพื่อพบว่าลูกสาวคนเดียว หนูน้อยเดซี่ 711 00:50:20,935 --> 00:50:23,928 ถูกลักตัวไปจากเตียง ขณะที่นอนหลับ 712 00:50:25,231 --> 00:50:26,347 ด้วยความสิ้นหวัง... 713 00:50:26,524 --> 00:50:28,265 พวกอาร์มสตรอง ยอมจ่ายเงินค่าไถ่ 714 00:50:28,442 --> 00:50:32,436 แต่ไม่นานนัก ก็ได้พบว่า เดซี่ถูกฆ่าตาย 715 00:50:32,613 --> 00:50:36,277 โดยแรตเช็ตต์ ซึ่งตอนนั้นคือคาสเซตติ 716 00:50:37,576 --> 00:50:41,286 โซเนีย อาร์มสตรอง กำลังตั้งท้อง ตอนที่เธอได้รู้ข่าว 717 00:50:41,455 --> 00:50:44,448 อาการช็อค ทำให้เธอคลอดก่อนกำหนด 718 00:50:44,625 --> 00:50:47,459 เสียชีวิต ไปทั้งแม่และลูก 719 00:50:48,546 --> 00:50:50,082 คุณรู้เรื่องนี้ได้ยังไง ปัวโรต์ 720 00:50:50,256 --> 00:50:52,623 เพราะว่าจอห์น อาร์มสตรอง บอกกับผมด้วยตัวเอง 721 00:50:52,800 --> 00:50:54,632 เขาเขียนไปหาผมให้ช่วย 722 00:50:54,802 --> 00:50:56,794 แต่กว่าผมจะได้รับจดหมายของเขา 723 00:50:57,972 --> 00:50:59,804 มันก็สายเกินไปแล้ว 724 00:51:01,600 --> 00:51:04,092 เขาถูกพบว่า เสียชีวิตจากกระสุนปืน 725 00:51:05,479 --> 00:51:07,095 ปลิดชีพตัวเอง 726 00:51:09,567 --> 00:51:14,813 "เลือดเดซี่ อาร์มสตรองเปื้อนมือแก จะต้องชดใช้ด้วยความตาย" 727 00:51:14,989 --> 00:51:17,481 มันเป็นจริงตามนั้น 728 00:51:17,658 --> 00:51:19,490 - เมอซิเออร์ปัวโรต์ครับ - ว่าไง มิเชล 729 00:51:19,660 --> 00:51:23,324 คุณนายฮับบาร์ดอยากคุยกับคุณ ผมถ่วงเธอไว้ นานสุดได้แค่นี้ 730 00:51:24,164 --> 00:51:26,577 คุณนายฮับบาร์ด ขออภัยที่ต้องให้รอนาน 731 00:51:27,251 --> 00:51:29,083 คุณกำลังโกรธ และมีอะไรมากมายจะบอกกับผม 732 00:51:29,169 --> 00:51:31,377 คุณพูดถูกเลย ใช่แล้ว สิ่งที่ฉันพยายาม... 733 00:51:31,547 --> 00:51:33,379 จะบอกกับคุณมาทั้งวัน 734 00:51:33,549 --> 00:51:37,213 เมื่อคืนนี้ ฆาตกรอยู่ในห้องโดยสารฉัน 735 00:51:37,678 --> 00:51:40,011 ฉันนึกว่าจะโดนฆ่าไปแล้ว กลายเป็นว่า ฉันแค่เกือบ... 736 00:51:40,180 --> 00:51:42,888 แต่เขาจัดการแรตเช็ตต์แทน 737 00:51:43,058 --> 00:51:45,391 ฉันตื่นมาในความมืด ฉันรู้ว่า มีผู้ชายเข้ามาในห้องฉัน 738 00:51:46,186 --> 00:51:48,178 คุณแน่ใจรึ ว่าเป็นผู้ชาย 739 00:51:48,731 --> 00:51:51,519 ฉันรู้ดีว่ามันเป็นยังไง เวลามีผู้ชายอยู่ในห้องนอน 740 00:51:52,192 --> 00:51:55,026 ฉันบอกกับพนักงานประจำตู้ และเขาไม่ยอมเชื่อฉัน 741 00:51:55,195 --> 00:51:57,903 ฉันบอกให้ "เช็คประตูเชื่อม ระหว่างห้องฉัน กับห้องแรตเช็ตต์ 742 00:51:58,073 --> 00:52:00,030 "เขาน่าจะออกไปทางนั้น" 743 00:52:00,200 --> 00:52:02,908 แน่นอนว่ามันถูกถอดกลอน 744 00:52:03,495 --> 00:52:04,576 ฉันรู้ดีว่าล็อคมันไว้ 745 00:52:04,747 --> 00:52:06,704 หลังจากสิ่งที่แรตเช็ตต์พูด 746 00:52:06,874 --> 00:52:10,333 เขาแสดงท่าทีสนใจ อย่างชัดเจน 747 00:52:11,086 --> 00:52:12,418 คุณอาจจะเคย... 748 00:52:12,588 --> 00:52:15,205 ได้ยินเรื่องคดีลักพาตัวอาร์มสตรองบ้างไหม 749 00:52:16,508 --> 00:52:18,044 ไม่มีทางเลี่ยงเลยละ 750 00:52:18,218 --> 00:52:19,504 เรื่องน่ากลัว 751 00:52:19,678 --> 00:52:21,715 ฆาตกรที่ฆ่าเด็ก คาสเซตติ 752 00:52:22,556 --> 00:52:24,388 ตายไปเมื่อคืนนี้ 753 00:52:24,558 --> 00:52:26,891 แรตเช็ตต์คือคนนั้น 754 00:52:27,853 --> 00:52:31,563 บอกแล้วไง ฉันรู้ว่าเขาเป็นคนเลว 755 00:52:33,067 --> 00:52:34,057 คุณเชื่อฉัน 756 00:52:34,234 --> 00:52:36,351 เรื่องผู้ชายที่อยู่ในห้องใช่ไหม 757 00:52:36,528 --> 00:52:38,565 ฉันรู้ คุณคิดว่าฉันเป็นผู้หญิงเหลวไหล 758 00:52:38,739 --> 00:52:40,901 แต่ฉันมีหลักฐาน ว่าเป็นเรื่องจริง 759 00:52:44,745 --> 00:52:45,781 มันมาจากเครื่องแบบ 760 00:52:45,954 --> 00:52:47,445 ของพนักงานประจำตู้ โอเรียนท์เอกซ์เพรส 761 00:52:47,623 --> 00:52:50,081 มันอาจจะหลุดจากเสื้อของมิเชล ตอนที่เขาอยู่ในห้องคุณ 762 00:52:51,251 --> 00:52:52,412 กระดุมผมยังอยู่ครบนะ 763 00:52:52,586 --> 00:52:54,623 ฉันเจอมันตรงปลายเตียง บนผ้าคลุม... 764 00:52:54,797 --> 00:52:56,629 ตรงที่ฉันนอน 765 00:52:56,799 --> 00:52:57,789 คุณเรียกมันว่าอะไร 766 00:52:57,966 --> 00:53:00,379 ผมเรียกมันว่าหลักฐาน ขอบคุณมาก คุณนายฮับบาร์ด 767 00:53:06,058 --> 00:53:07,424 คุณเคยไปอเมริการึเปล่า 768 00:53:07,601 --> 00:53:09,137 ครั้งหนึ่ง 769 00:53:09,311 --> 00:53:11,098 หลายปีมาแล้ว ช่วงสั้นๆ 770 00:53:11,271 --> 00:53:12,978 ไปทำอะไรรึ 771 00:53:13,148 --> 00:53:15,265 - เพื่อยืนยันข้อสงสัย - ซึ่งคือ? 772 00:53:15,442 --> 00:53:16,808 ว่าผมคงจะไม่ชอบมัน 773 00:53:16,985 --> 00:53:18,647 มีคนเสนองานให้ผมในบอสตัน 774 00:53:18,821 --> 00:53:20,483 ได้ไปเห็นบอสตัน ตรงกลับลอนดอนทันที 775 00:53:20,656 --> 00:53:23,399 - แรตเช็ตต์มาจากที่นั่นใช่ไหม บอสตัน? - ผมคงปฏิเสธไม่ได้ 776 00:53:24,743 --> 00:53:25,950 มันคงเสียมารยาท 777 00:53:26,412 --> 00:53:27,744 ที่จะถาม 778 00:53:29,623 --> 00:53:30,613 เชิญเล่าต่อ 779 00:53:30,791 --> 00:53:32,157 ผมเห็น... 780 00:53:32,334 --> 00:53:35,623 คุณแรตเช็ตต์ ครั้งสุดท้ายตอน 3 ทุ่ม 781 00:53:35,796 --> 00:53:39,836 ผมเอากาแฟไปให้ และแขวนเสื้อของเขา 782 00:53:44,346 --> 00:53:46,804 ผมคิดว่าคุณปวดฟันอยู่นะ 783 00:53:47,683 --> 00:53:49,766 ผมมีนัดถอนฟันอาทิตย์นี้ ในลอนดอน 784 00:53:49,935 --> 00:53:53,474 คุณแรตเช็ตต์ย้ำว่า ไม่ให้เลื่อนมันอีกต่อไป 785 00:53:53,647 --> 00:53:55,980 เขาบอกว่าเบื่อที่จะได้ยิน ผมกลั้นเสียงคราง 786 00:53:56,150 --> 00:53:57,266 แรตเช็ตต์ที่เห็นอกเห็นใจคนอื่น... 787 00:53:57,443 --> 00:53:59,981 ดื่มกาแฟตอนกลางคืน เป็นประจำรึเปล่า 788 00:54:00,154 --> 00:54:04,364 ไม่เลยครับ แต่ช่วงหลังๆ เขาดูกระวนกระวายมาก 789 00:54:04,533 --> 00:54:08,493 บอกว่าเขาอยากตื่นตัว โดยเฉพาะเมื่อคืนนี้ 790 00:54:08,662 --> 00:54:11,029 เขาเจอจดหมายในห้องโดยสาร 791 00:54:12,207 --> 00:54:14,199 บอกผมมาสิ ว่าคุณไม่ได้ทำ 792 00:54:14,376 --> 00:54:17,039 ถ้าผมจะทิ้งอะไรบางอย่าง ที่แย่ๆ ไว้บนหมอนคุณนะครับ 793 00:54:17,212 --> 00:54:18,828 มันคงจะไม่ใช่จดหมาย 794 00:54:19,840 --> 00:54:21,297 กาแฟ 795 00:54:23,969 --> 00:54:25,176 แน่นอนว่า... 796 00:54:25,554 --> 00:54:28,342 คนรับใช้ส่วนตัวที่ดี และแม่นยำ... 797 00:54:28,515 --> 00:54:30,472 คงไม่มีวันพูดกับนายจ้าง อย่างที่คุณทำแน่ๆ 798 00:54:31,477 --> 00:54:35,972 นอกจากจะรู้ว่าอาชีพ ของตัวเขากำลังจะจบ... 799 00:54:37,024 --> 00:54:38,481 อย่างปุบปับ 800 00:54:40,027 --> 00:54:42,690 ผมว่าไม่น่าจะใช่ปวดฟัน 801 00:54:43,906 --> 00:54:45,022 ปอดเหรอ 802 00:54:47,868 --> 00:54:49,359 ไทรอยด์ 803 00:54:50,162 --> 00:54:53,997 กระจายเข้าช่องท้อง เหมือนกับพ่อผม ตอนอายุน้อยกว่าผม 5 ปี 804 00:54:55,709 --> 00:54:57,371 ดีสุดแค่ไม่กี่เดือน 805 00:54:59,046 --> 00:55:01,038 "เกรงว่าผ่าตัดไม่ได้" หมอบอก 806 00:55:01,215 --> 00:55:04,208 แล้วจู่ๆ ผมก็ไม่...กลัว 807 00:55:05,052 --> 00:55:08,090 ผมจะทำแต่สิ่งที่ ผมอยากทำ ตั้งแต่นี้ไป 808 00:55:08,263 --> 00:55:09,379 ผมเปิดใจหมดแล้ว 809 00:55:10,891 --> 00:55:12,052 กาแฟ 810 00:55:12,726 --> 00:55:14,718 ดูเหมือนว่าถ้วยของเขา ถูกเคลือบด้วยบาร์บิทอล 811 00:55:14,895 --> 00:55:16,887 แน่นอนว่า คุณจะบอกผม ว่าคุณไม่ได้เป็นคนใส่มันลงไป 812 00:55:17,064 --> 00:55:18,054 ผมไม่ได้ใส่อยู่แล้ว 813 00:55:18,524 --> 00:55:21,608 คุณไปรับกาแฟและแก้ว มาจากไหน และตอนไหน 814 00:55:22,110 --> 00:55:23,442 จากในครัวครับ 815 00:55:23,612 --> 00:55:27,856 ผมสั่งมันไว้ช่วงอาหารเย็น ให้พร้อมตอน 3 ทุ่ม และเป็นไปตามนั้น 816 00:55:28,033 --> 00:55:31,242 ไม่ว่าใครก็สามารถ เข้าถึงมันได้ก่อนผม 817 00:55:38,919 --> 00:55:40,581 คุณมาสเตอร์แมน 818 00:55:41,046 --> 00:55:43,038 ผมเสียใจด้วย กับเรื่องปวดฟัน 819 00:55:53,100 --> 00:55:55,092 ผมชอบเค้กชิ้นเล็กๆ 820 00:55:56,436 --> 00:55:58,894 เอาละ คุณพิลาร์ เอสตราวาโดส คุณเป็นนักสอนศาสนา 821 00:55:59,064 --> 00:56:01,397 แต่ถูกฝึกให้เป็นพยาบาล ก่อนที่จะเปลี่ยนอาชีพ จริงไหม 822 00:56:02,317 --> 00:56:03,728 ฉันเป็นหนี้พระเจ้า 823 00:56:03,902 --> 00:56:06,269 คุณติดเงินท่านยังงั้นรึ 824 00:56:07,614 --> 00:56:09,230 มันเคยมี... 825 00:56:10,951 --> 00:56:13,785 ช่วงชีวิตที่ฉันทำอะไร ตามใจตัวเอง 826 00:56:14,663 --> 00:56:18,282 ตอนที่ฉันรับมากกว่าให้ 827 00:56:18,458 --> 00:56:19,744 เกอร์ฮาร์ด ฮาร์ดแมน 828 00:56:19,918 --> 00:56:22,581 ศาสตราจารย์ด้านวิศวกรรม 829 00:56:22,754 --> 00:56:27,294 วิทยาศาสตร์คือสิ่งที่จะทำให้ เยอรมนีกู้ศักดิ์ศรีคืนมาได้ 830 00:56:27,467 --> 00:56:29,459 - บิเนียมิโน มาร์เกซ - คุณมาร์เกซ 831 00:56:29,636 --> 00:56:32,128 ฟังนะ ผมอยากเคลียร์ตัวเอง จากการเกี่ยวข้องกับอาชญากรรม 832 00:56:32,306 --> 00:56:33,467 เชิญถามผมได้ทุกเรื่อง 833 00:56:33,640 --> 00:56:35,927 อะไรก็ได้ ผมจะไม่โกหกอีกแล้ว 834 00:56:36,101 --> 00:56:38,093 เมื่อคืน คุณออกจากห้องโดยสารบ้างรึเปล่า 835 00:56:38,270 --> 00:56:41,434 แค่ครั้งเดียว เพื่อไปขอยาแอสไพริน 836 00:56:41,607 --> 00:56:44,145 ก่อนหน้านั้นคุณนายฮับบาร์ด เสนออย่างอื่นให้กับฉัน 837 00:56:44,318 --> 00:56:46,275 ฉันปฏิเสธในตอนแรก แต่พอฉันนอนไม่หลับ 838 00:56:46,445 --> 00:56:48,107 ก็เลยไปขอจากเธอ 839 00:56:48,280 --> 00:56:50,488 การประชุมผมอยู่ในตูริน 840 00:56:50,657 --> 00:56:54,321 ผมเป็นชาวออสเตรียคนเดียว ที่จะนำเสนอ ซึ่งแปลว่า ถ้าไม่มีผม... 841 00:56:54,494 --> 00:56:56,611 การเล็คเชอร์จะต่ำกว่ามาตรฐาน 842 00:56:56,788 --> 00:56:59,781 แล้วผมก็แหกคุก และติดสินบน เพื่อให้ได้เข้าไปในอเมริกา 843 00:56:59,958 --> 00:57:02,325 ที่นั่น ผมสาบานว่าจะไม่โกหก หรือลักขโมยอีก 844 00:57:02,502 --> 00:57:05,336 เห็นมั้ยสหาย เพราะเมื่อคนเชื่อใจเรา พวกเขาจะซื้อมากขึ้น 845 00:57:05,505 --> 00:57:09,124 พวกอิตาเลียนดื้อเหมือนวัว พวกสเปนซื่อเหมือนแกะ 846 00:57:09,301 --> 00:57:11,133 พวกเบลเยี่ยม... 847 00:57:12,721 --> 00:57:17,341 ผมกลับมาห้องที่อยู่ร่วมกับ พ่อบ้านชาวอังกฤษไร้ความสุข 848 00:57:17,517 --> 00:57:19,850 ปลา เขาบ่นไม่เลิก 849 00:57:20,020 --> 00:57:22,979 แต่ผมแน่ใจ ว่าเขาเห็นผมนอนหลับสนิททั้งคืน จนกระทั่งเช้า 850 00:57:23,649 --> 00:57:24,730 ฉันอยากบอกว่า... 851 00:57:24,900 --> 00:57:27,517 เผื่อมันจะมีส่วนเกี่ยวข้อง... 852 00:57:27,694 --> 00:57:30,027 มันมีช่วงเวลา ที่น่าอับอาย 853 00:57:30,197 --> 00:57:32,234 ตอนที่ฉันไปหา คุณนายฮับบาร์ด 854 00:57:32,407 --> 00:57:34,319 ครั้งแรกฉันเปิดประตูผิดบาน 855 00:57:35,160 --> 00:57:36,742 โอ๊ะ ขอโทษค่ะ 856 00:57:36,912 --> 00:57:38,073 ตอนนั้นกี่โมง 857 00:57:38,246 --> 00:57:39,578 มันน่าจะราวๆ... 858 00:57:39,748 --> 00:57:41,034 ไม่ต้องขอโทษ 859 00:57:42,042 --> 00:57:44,034 อีก 20 นาทีจะ 5 ทุ่ม 860 00:57:44,878 --> 00:57:46,870 น่าสนใจมาก 861 00:57:47,047 --> 00:57:51,041 เท่าที่รู้ คุณเป็นคนสุดท้าย ที่ได้เห็นแรตเช็ตต์ ตอนยังมีชีวิต 862 00:57:53,220 --> 00:57:54,756 - ธุรกิจคุณล่ะ - ขายรถยนต์ 863 00:57:54,930 --> 00:57:56,341 ผมมีโชว์รูม 3 แห่ง 864 00:57:56,515 --> 00:57:59,599 ผมมาถึงอเมริกา แบบมือเปล่า และตอนนี้... 865 00:57:59,768 --> 00:58:01,725 ถ้าที่คุณพูด เป็นเรื่องจริง คุณเดเบแนมจะยืนยันกับผม 866 00:58:01,895 --> 00:58:03,761 แต่มันเป็นเรื่องจริง 867 00:58:03,939 --> 00:58:06,101 ฉันไม่โกหก 868 00:58:06,274 --> 00:58:07,856 ฉันไม่โกหกแน่ 869 00:58:08,026 --> 00:58:11,110 อาจเป็นไปได้ไหม ที่คุณเดเบแนม ออกจากห้องโดยสาร โดยที่คุณไม่สังเกต 870 00:58:11,738 --> 00:58:14,355 ไม่ค่ะ ฉันเป็นคนนอนหูไว 871 00:58:14,533 --> 00:58:17,526 แม้เสียงเบาที่สุด ก็ทำให้ฉันตื่นทันที 872 00:58:19,413 --> 00:58:21,405 ฉันเคยเจอ เรื่องประหลาดใจมาครั้งหนึ่ง 873 00:58:23,083 --> 00:58:24,949 ไม่มีอีกแล้ว 874 00:58:25,127 --> 00:58:27,084 เปล่านะ ผมไม่ได้บอกว่าเป็นคนขับรถ 875 00:58:27,254 --> 00:58:29,621 พวกรูปที่กระจายออกมา จากกระเป๋าคุณ 876 00:58:29,798 --> 00:58:33,792 มีรูปดูดีอยู่ใบหนึ่ง ที่เด็กผู้ชาย สวมหมวกโชเฟอร์ 877 00:58:33,969 --> 00:58:35,380 ตอนไปเยี่ยมพ่อในที่ทำงาน 878 00:58:35,554 --> 00:58:37,090 คุณเคยขับรถให้ใคร 879 00:58:38,390 --> 00:58:41,599 คุณเอสตราวาโดส ทำไมมือของคุณ ถึงมีรอยด้านแบบนักมวย 880 00:58:41,768 --> 00:58:43,600 ฉันทำงานในเมืองอันตรายๆ 881 00:58:44,438 --> 00:58:46,600 ฉันจะถูกความกลัวควบคุมไม่ได้ 882 00:58:47,232 --> 00:58:48,222 ฉันจึงเรียนการต่อสู้ 883 00:58:48,400 --> 00:58:49,936 แต่คุณไม่เชื่อในพระเจ้า ของคุณอีกต่อไป 884 00:58:50,110 --> 00:58:51,567 หลังจากเจอ เรื่องประหลาดใจนั่นงั้นรึ 885 00:58:51,737 --> 00:58:54,275 ใช่ค่ะ เผื่อว่าพระองค์งานยุ่ง 886 00:58:54,740 --> 00:58:56,447 พระเจ้างานยุ่งเสมอ 887 00:58:57,284 --> 00:58:58,616 มันคือมาสเตอร์แมน 888 00:58:58,785 --> 00:59:00,321 คนใกล้ตายไม่มีอะไรจะเสีย 889 00:59:00,495 --> 00:59:02,487 ตรงเป๊ะ บุค ยกเว้นปัญหาของคุณมาร์เกซ 890 00:59:02,664 --> 00:59:04,951 ซึ่งได้ยืนยันแล้วว่า มาสเตอร์แมนเพื่อนร่วมห้องเขา 891 00:59:05,125 --> 00:59:07,959 นอนอ่านหนังสืออยู่บนเตียง ตอนที่เกิดการตาย 892 00:59:08,128 --> 00:59:10,495 ถ้ามันง่ายแบบนั้น ผมคงไม่มีชื่อเสียง คนต่อไป 893 00:59:19,139 --> 00:59:20,129 คุณเดเบแนม 894 00:59:20,307 --> 00:59:21,923 คุณไม่ว่าอะไรนะ ที่จะเผชิญอากาศเย็น 895 00:59:22,100 --> 00:59:23,636 สำหรับคุณ เราจะมาปิกนิกกัน 896 00:59:24,978 --> 00:59:28,597 ในขณะที่คุณทำให้เพื่อนร่วมห้องฉัน ต้องทรมานกับห้องคับแคบ เข้าใจแล้ว 897 00:59:28,774 --> 00:59:31,437 เลือกโลเคชั่นดีที่สุด เพื่อคาดคั้นความจริง จากผู้ต้องสงสัยแต่ละคน 898 00:59:31,610 --> 00:59:33,476 ทำให้เธอเสียศูนย์ และจับฉันแช่แข็ง 899 00:59:33,945 --> 00:59:34,935 ฉลาดมาก 900 00:59:35,113 --> 00:59:38,026 ช่วยเขียนชื่อเต็มของคุณ กับที่อยู่ให้ผมทีได้ไหม 901 00:59:38,200 --> 00:59:39,862 สีม่วงอ่อน บอกไว้เลย 902 00:59:40,035 --> 00:59:43,028 คุณเอสตราวาโดสบอกฉันว่า คุณถามถึงสีเสื้อคลุมนอนเธอ 903 00:59:47,375 --> 00:59:49,708 "แมรี่ เฮอร์ไมโอนี่ เดเบแนม" 904 00:59:50,212 --> 00:59:52,454 คุณเคยใช้ชื่อเฮอร์ไมโอนี่ไหม 905 00:59:52,631 --> 00:59:56,875 ใช้แมรี่มาตลอด เวลาที่ฉันไม่ได้ถูกเรียกว่า คุณเดเบแนม ถนัดซ้าย 906 00:59:57,636 --> 00:59:59,844 มันแปลก ฉันรู้ค่ะ 907 01:00:00,013 --> 01:00:02,881 คุณคงต้องไม่ยึดติดกับทฤษฎีคุณ ถ้ากำลังทดสอบลายมือฉัน 908 01:00:03,517 --> 01:00:05,509 คุณคิดยังไง เกี่ยวกับคนตาย 909 01:00:05,644 --> 01:00:08,512 ฉันคงพูดไม่ได้ ว่าคิดเกี่ยวกับเขา 910 01:00:10,190 --> 01:00:11,476 ฉันไม่ค่อยเข้าใจ ประเด็นคำถามคุณ 911 01:00:11,650 --> 01:00:15,644 ขออภัย มาดมัวแซลล์ กับความแหวกแนวของผม 912 01:00:17,155 --> 01:00:19,522 ธรรมชาติของคนเราแปลก ในเรื่องความซับซ้อน 913 01:00:19,699 --> 01:00:23,534 เพื่อเข้าใจอย่างถ่องแท้ ต้องใช้เครื่องมือที่ถูกต้อง 914 01:00:23,703 --> 01:00:25,410 นี่เป็นของเล่น ไม่ใช่เครื่องมือ แอร์กูล 915 01:00:25,872 --> 01:00:27,033 ฉันอยากให้คุณถามมาตรงๆ 916 01:00:27,207 --> 01:00:28,869 วิธีที่ตรงประเด็น 917 01:00:29,042 --> 01:00:31,250 คุณรู้จักหมอ ก่อนการเดินทางมานี่ใช่ไหม 918 01:00:31,419 --> 01:00:32,409 หมออาร์บุธนอตน่ะ 919 01:00:34,214 --> 01:00:35,330 ไม่ค่ะ 920 01:00:37,884 --> 01:00:39,841 แต่ถูกใจกันทันทีงั้นรึ 921 01:00:43,265 --> 01:00:44,597 เราไม่ได้อยู่ในอเมริกา 922 01:00:44,766 --> 01:00:48,555 คุณเดเบแนม มันไม่มีกฎหมายห้าม ในสิ่งที่คุณอาจรู้สึก 923 01:00:51,857 --> 01:00:55,021 หรือกฎหมายห้ามการนิ่งเงียบ ซึ่ง... 924 01:00:55,193 --> 01:00:56,729 ฉันไม่พูด... 925 01:00:59,239 --> 01:01:01,401 ฉันไม่เคยไปอเมริกา 926 01:01:03,368 --> 01:01:07,453 บางทีผมอาจขอถามถึง... 927 01:01:07,622 --> 01:01:08,863 คำพูดที่บังเอิญได้ยิน 928 01:01:09,040 --> 01:01:13,034 คุณกับคนแปลกหน้า อาร์บุธนอต ใกล้ชิดกัน เกินกว่าคนแปลกหน้า 929 01:01:13,211 --> 01:01:15,203 คุณพูดว่า... 930 01:01:15,380 --> 01:01:19,624 "ยังไม่ได้ เมื่อทุกอย่างจบสิ้น เมื่อนั้น เราจะหลุดพ้น" 931 01:01:19,801 --> 01:01:21,417 คุณหมายความว่ายังไง 932 01:01:22,888 --> 01:01:25,596 คุณคิดว่าฉันหมายถึงฆาตกรรมเหรอ 933 01:01:25,765 --> 01:01:28,599 นั่นคือความเชื่อ ของพวกที่มีอคติ 934 01:01:28,768 --> 01:01:30,430 คุณอยู่กับอาชญากรรม 935 01:01:30,604 --> 01:01:32,721 - คุณเจอคนร้ายทุกๆ วัน - ไม่ใช่หรอก 936 01:01:32,898 --> 01:01:37,393 ผมเห็นอาชญากรรมมากพอจะรู้ว่า การก่ออาชญากรรม เป็นเรื่องไม่ปกติ 937 01:01:37,569 --> 01:01:40,482 ผมเชื่อว่ามันต้องใช้ รอยแตกของจิตวิญญาณ 938 01:01:40,947 --> 01:01:43,405 ที่จะฆ่าคนอีกคนหนึ่ง 939 01:01:45,785 --> 01:01:48,778 ขอถามอีกครั้ง คุณหมายความว่ายังไง 940 01:01:51,082 --> 01:01:52,948 ตอนที่เราเริ่มคุยกัน 941 01:01:53,126 --> 01:01:55,994 ไม่มีกฎหมายห้าม การนิ่งเงียบของฉัน 942 01:01:57,839 --> 01:01:59,330 แล้วแต่คุณ 943 01:02:09,267 --> 01:02:11,930 และหลังจากนั้น เจ้าหญิงดราโกมินอฟฟ์ 944 01:02:12,103 --> 01:02:14,470 หลังอาหารเย็น ฉันเข้านอน 945 01:02:15,523 --> 01:02:21,645 พระเจ้าอวยพรฉันให้อายุยืน แต่สาปฉัน ด้วยหลังที่ปวด เพื่อให้มันเป็นทุกข์ 946 01:02:22,364 --> 01:02:24,947 ตอนอีก 15 นาทีจะตี 1 947 01:02:25,116 --> 01:02:26,857 ฉันเรียกหาคุณชมิท 948 01:02:27,035 --> 01:02:28,151 เธอนวดให้ฉัน 949 01:02:28,328 --> 01:02:30,490 และอ่านหนังสือให้ฟังสักพัก แล้วฉันก็หลับไป 950 01:02:31,998 --> 01:02:33,205 คุณเคยรู้จักกับ... 951 01:02:33,375 --> 01:02:36,834 ครอบครัวที่ชื่อว่าอาร์มสตรองหรือไม่ 952 01:02:44,177 --> 01:02:47,670 พวกเขาทนทุกข์ กับโศกนาฏกรรมแสนเจ็บปวด 953 01:02:47,847 --> 01:02:51,306 ฉันเป็นผู้ชื่นชมแม่ของ โซเนีย อาร์มสตรอง 954 01:02:51,476 --> 01:02:53,638 ลินดา อาร์เดน นักแสดงหญิง 955 01:02:53,812 --> 01:02:56,805 ผู้เปี่ยมพรสวรรค์แห่งศตวรรษ 956 01:02:57,816 --> 01:03:00,980 คุณอาร์เดนกำลังจะหันไปทำงานกำกับ 957 01:03:01,569 --> 01:03:05,813 เธอคงกลายเป็นหญิงผู้ยิ่งใหญ่ คนแรกของบรอดเวย์ 958 01:03:05,991 --> 01:03:07,857 ถ้าไม่เกิดโศกนาฏกรรมนั่นขึ้นมา 959 01:03:08,034 --> 01:03:11,698 และลินดา อาร์เดน ตายไปรึยัง 960 01:03:11,871 --> 01:03:13,703 เธอน่าจะตายไปซะดีกว่า 961 01:03:14,666 --> 01:03:16,202 เธอไม่เคยออกจากบ้านอีกเลย 962 01:03:18,712 --> 01:03:21,375 เดซี่เป็นลูกอุปถัมภ์ของฉัน 963 01:03:22,549 --> 01:03:24,381 เธอเป็นเด็กที่... 964 01:03:34,936 --> 01:03:38,100 ฉันไม่เห็นว่ามันจะเกี่ยวอะไร กับปัญหาของเรา คุณนักสืบ 965 01:03:38,273 --> 01:03:41,892 คนที่ถูกฆ่าตายเมื่อคืน ชื่อจริงเขาคือคาสเซตติ 966 01:03:42,068 --> 01:03:45,106 ชายคนที่ฆาตกรรม หนูน้อยเดซี่ อาร์มสตรอง 967 01:03:50,410 --> 01:03:52,072 เข้าใจแล้ว 968 01:03:52,245 --> 01:03:55,454 ฉันยอมรับ ว่ารู้จักครอบครัวนี้ และในตอนนี้ ชายคนนั้นตายแล้ว 969 01:03:56,291 --> 01:03:57,407 ความบังเอิญนี่ 970 01:03:57,584 --> 01:03:59,917 เป็นเรื่องซึ่งเหลือทน 971 01:04:00,712 --> 01:04:03,705 คุณอาจยอมรับ เรื่องความบังเอิญ 972 01:04:05,550 --> 01:04:08,588 ตอนนี้ผมต้องขอถาม 2-3 ข้อ กับคุณชมิทของคุณ 973 01:04:08,762 --> 01:04:09,969 ไม่ ไม่จำเป็นเลย 974 01:04:10,138 --> 01:04:11,720 ฉันยืนยันแทนเธอได้ 975 01:04:11,890 --> 01:04:14,257 ถึงอย่างนั้น ถ้าคุณจะอนุญาต 976 01:04:15,435 --> 01:04:17,301 คุณครับ ช่วยตอบเป็นภาษาเยอรมัน 977 01:04:17,604 --> 01:04:19,436 แต่ฝ่าบาทฟังไม่เข้าใจ 978 01:04:20,482 --> 01:04:21,814 นั่นคือความตั้งใจ 979 01:04:26,112 --> 01:04:28,104 นี่ของคุณใช่ไหม เอช คือ ฮิลเดอการ์ด 980 01:04:31,117 --> 01:04:33,109 มันแพงเกินไปสำหรับฉัน 981 01:04:34,954 --> 01:04:36,911 เรื่องเมื่อคืน เป็นความจริงรึเปล่า 982 01:04:37,999 --> 01:04:42,334 อย่างที่ท่านบอก ท่านให้พนักงานประจำตู้ไปเรียกฉันมา 983 01:04:42,837 --> 01:04:44,123 แล้วฉันก็กลับไปนอน 984 01:04:44,756 --> 01:04:46,088 คุณเห็นใคร ตอนที่กลับไปบ้างไหม 985 01:04:46,633 --> 01:04:48,249 มีแต่พนักงานประจำตู้อีกคน 986 01:04:49,969 --> 01:04:51,801 "พนักงานประจำตู้อีกคน" หมายถึงมิเชลเหรอ 987 01:04:52,680 --> 01:04:54,091 ไม่ใช่ อีกคนที่ไม่ได้ไปปลุกฉัน 988 01:04:55,517 --> 01:04:56,507 กรุณามากับผม 989 01:04:58,853 --> 01:05:00,014 แน่ใจรึเปล่า ว่าไม่ได้เห็นเขา 990 01:05:00,188 --> 01:05:02,430 แน่ใจสิ พนักงานอีกคน เป็นผู้ชายตัวเล็กกับหนวดสั้นๆ 991 01:05:02,607 --> 01:05:03,643 คุณครับ มันไม่มีพนักงานคนอื่น 992 01:05:03,817 --> 01:05:04,807 ฉันรู้สิ่งที่ฉันเห็น 993 01:05:04,984 --> 01:05:07,522 ที่ฉันจำได้ เพราะเสียงเขาสูง และเครื่องแบบเหมือนกันทุกอย่าง 994 01:05:07,695 --> 01:05:09,436 และผมสงสัยว่า กระดุมหายไป 1 เม็ด 995 01:05:09,614 --> 01:05:11,150 ผมต้องการกุญแจของคุณเดี๋ยวนี้ 996 01:05:11,324 --> 01:05:15,159 เราต้องหาเครื่องแบบ และกิโมโนสีแดง 997 01:05:15,328 --> 01:05:17,820 รูปเป็นพันๆ ใบ ถุงเท้านับไม่ถ้วน 998 01:05:17,997 --> 01:05:19,829 เสื้อคลุมนอนทุกสี แต่ไม่มีสีแดง 999 01:05:19,999 --> 01:05:21,831 และยังไม่เจอ เครื่องแบบพนักงานต้องห้าม 1000 01:05:22,001 --> 01:05:24,368 เราเช็คกระเป๋าผู้โดยสาร ทั้งหมดแล้วใช่ไหม 1001 01:05:24,546 --> 01:05:27,163 ทั้งหมดยกเว้นของเคานต์และ เคานต์เตสแอนเดรนยีครับ 1002 01:05:27,340 --> 01:05:29,297 เราไม่ได้รับอนุญาต ให้ค้นกระเป๋าพวกนั้น 1003 01:05:29,467 --> 01:05:31,208 พวกเขาเดินทาง ด้วยวีซ่าทางการทูต 1004 01:05:31,386 --> 01:05:33,298 มันจะไปอยู่ที่ไหนได้อีก 1005 01:05:33,471 --> 01:05:36,680 ยังเหลือกระเป๋าใบสุดท้าย ที่เราไม่ได้ตรวจค้น 1006 01:05:37,976 --> 01:05:38,966 ของผมเอง 1007 01:05:43,773 --> 01:05:46,015 ฆาตกรกำลังเย้ยหยันผม 1008 01:05:46,192 --> 01:05:47,933 ดี ความผิดครั้งแรกของเขา 1009 01:05:48,111 --> 01:05:51,149 เหมือนที่กลางคืน ต้องมาทีหลังกลางวัน 1010 01:05:57,120 --> 01:05:59,487 ไม่ ไม่ใช่ของฉัน 1011 01:05:59,664 --> 01:06:00,780 ฉันบอกเรื่องพนักงานประจำตู้แล้ว 1012 01:06:00,957 --> 01:06:02,539 - ฉันจะบอกคุณทำไม ถ้าเป็นฉัน - คุณคงไม่บอก... 1013 01:06:02,709 --> 01:06:04,826 ซึ่งทำให้ห้องโดยสารคุณ เหมาะเจาะกับการเลือกซ่อนที่สุด 1014 01:06:05,003 --> 01:06:06,210 กระดุมเสื้อ 1015 01:06:06,379 --> 01:06:09,042 และถ้าเป็นเครื่องแบบพนักงานประจำตู้ 1016 01:06:09,215 --> 01:06:14,301 ทำไมจะไม่มีกุญแจสำรองของพนักงาน 1017 01:06:14,471 --> 01:06:18,306 ทีนี้ก็รู้แล้วว่าฆาตกรเล่นกล ผ่านประตูที่ล็อคได้ยังไง 1018 01:06:22,562 --> 01:06:24,349 - เบอร์เบิน - แม็คควีน 1019 01:06:26,524 --> 01:06:27,514 ตอนนี้เรากำลังมองหาอะไรอยู่ 1020 01:06:27,650 --> 01:06:28,936 500 ปอนด์ 1021 01:06:29,027 --> 01:06:31,565 แม็คควีนเป็นนักบัญชี เอกสารทั้งหมดของเขา กับแรตเช็ตต์ 1022 01:06:31,738 --> 01:06:33,400 มันอยู่ที่ไหน 1023 01:06:36,993 --> 01:06:37,983 ปัวโรต์? 1024 01:06:40,371 --> 01:06:42,579 บุค สั่งให้ทุกคนอยู่ข้างใน! 1025 01:06:44,250 --> 01:06:45,240 ได้โปรด หยุด! 1026 01:07:21,621 --> 01:07:23,078 อยู่กับที่เอาไว้นะ 1027 01:07:34,759 --> 01:07:36,967 ขอบคุณทุกคน ขอบคุณ 1028 01:07:46,312 --> 01:07:49,146 ตกลงเป็นแม็คควีนเหรอ ได้ตัวฆาตกรแล้วนะ? 1029 01:07:50,984 --> 01:07:52,941 เขาทำไปได้ไง 1030 01:07:53,111 --> 01:07:54,101 ผมไม่ได้ฆ่าเขา! 1031 01:07:54,279 --> 01:07:55,315 คุณพยายามเผาทำลาย บัญชีแรตเช็ตต์ 1032 01:07:55,488 --> 01:07:57,821 แต่มันยังคงตรวจสอบได้ในหลายที่ ตัวเลขไม่ตรงกัน 1033 01:07:57,991 --> 01:07:59,607 เพราะว่าคุณขโมยเงินของเขา 1034 01:07:59,784 --> 01:08:01,275 มันเต็มไปด้วย... 1035 01:08:01,452 --> 01:08:04,661 ภาษาอังกฤษว่าอะไรนะ 1036 01:08:04,831 --> 01:08:07,118 - หลอกลวง - หลอกลวง! มันหลอกลวงทั้งหมด! 1037 01:08:07,292 --> 01:08:09,124 คุณขโมยเงินจากเขา! 1038 01:08:09,294 --> 01:08:10,910 คุณคิดว่า จะต้องถูกจับได้ 1039 01:08:11,087 --> 01:08:13,170 ก็เลยต้องฆ่าเขาซะ! 1040 01:08:13,339 --> 01:08:14,329 ใช่ 1041 01:08:15,508 --> 01:08:18,967 ใช่ คุณพูดถูกมาก ผมขโมยเงินเขา 1042 01:08:19,137 --> 01:08:20,423 เป็นพันๆ 1043 01:08:21,472 --> 01:08:24,135 ผมรู้ว่าเงินเขาไม่สะอาด 1044 01:08:24,309 --> 01:08:27,598 จะเป็นไรไปล่ะ ถ้าจะฉกนิดๆ หน่อยๆ ไปบ้าง 1045 01:08:27,770 --> 01:08:30,638 แต่ขอผมถามคุณสักข้อ 1046 01:08:30,815 --> 01:08:34,604 ผมจะโง่ ทุบบ่อเงินผมทิ้งทำไม 1047 01:08:34,777 --> 01:08:35,984 ผมไม่ได้ทำ 1048 01:08:36,154 --> 01:08:37,611 - ผมไม่ได้ฆ่าเขา - เขาไม่ได้ทำ 1049 01:08:38,615 --> 01:08:39,776 เขาไม่ได้ทำ 1050 01:08:40,658 --> 01:08:43,651 ผมคาดว่าพยานแวดล้อมของเขาคือผม ดื่มจนกระทั่งรุ่งสาง 1051 01:08:43,828 --> 01:08:44,818 ซึ่งก็เป็นจริง 1052 01:08:44,996 --> 01:08:48,660 ผมเห็นเขาดื่มวิสกี้ และยังวิจารณ์ ถึงเหล้าอเมริกันด้อยคุณภาพ 1053 01:08:48,833 --> 01:08:51,371 เขาชักชวนให้ผมลองสักแก้ว เพื่อจะได้เปลี่ยนใจ และอีกแก้ว 1054 01:08:52,003 --> 01:08:54,837 เราถกเถียงกัน เรื่องการเมือง เขามีความเห็น... 1055 01:08:55,673 --> 01:08:59,132 ที่โง่เง่าเรื่องสตาลิน และผมแก้ไขมัน แต่หมอนี่เอาแต่ดื่มไม่หยุด 1056 01:09:03,222 --> 01:09:05,179 ขอคุยด้วยหน่อย เมอซิเออร์ 1057 01:09:05,350 --> 01:09:07,182 คุณยืนยันได้ว่า อยู่กับเขาทั้งคืนงั้นรึ 1058 01:09:07,352 --> 01:09:09,469 เขาทั้งสูบทั้งคุยโม้ จนเกือบถึงตี 2, ใช่ 1059 01:09:09,646 --> 01:09:11,387 เพื่อนแบบเขาที่สูบบุหรี่ และคุณ... 1060 01:09:11,564 --> 01:09:13,977 ใช่ คุณเป็นชายคนเดียวบนรถไฟ ที่สูบกล้อง 1061 01:09:14,150 --> 01:09:16,016 ขอผมดูกล้องคุณหน่อย และยาเส้นด้วยได้ไหม 1062 01:09:16,194 --> 01:09:17,184 แน่นอน 1063 01:09:17,362 --> 01:09:21,072 และคุณ หมออาร์บุธนอต ผมเชื่อว่าเดินทางมาจากอินเดีย ถูกไหม 1064 01:09:21,240 --> 01:09:23,027 คุณกำลังจะสอบปากคำผม ตอนนี้เลยรึ 1065 01:09:23,201 --> 01:09:25,067 คุณเคยเข้าไปในห้องโดยสาร ของแรตเช็ตต์ ก่อนเขาถูกฆ่ารึเปล่า 1066 01:09:25,244 --> 01:09:26,234 ไม่เคยแน่ๆ 1067 01:09:26,371 --> 01:09:28,328 แต่นี่เป็นที่เช็ดกล้องยาสูบของคุณ ใช่หรือไม่ 1068 01:09:28,498 --> 01:09:32,082 ถ้าคุณเจอมันในตู้นอนคนตาย ลองไปหาที่อื่นดู 1069 01:09:32,251 --> 01:09:34,868 ผมเป็นหมอครับ ผมรักษาคน ผมไม่ทำร้ายพวกเขา 1070 01:09:35,046 --> 01:09:38,210 เรื่องนี้ด้วย คุณคงต้องสู้มาอย่างหนัก เพื่อจะได้กลายเป็นหมอ 1071 01:09:38,383 --> 01:09:41,842 มีไม่กี่คน จากเชื้อชาติคุณ ที่ได้รับอนุญาต ให้ได้รับโอกาส 1072 01:09:42,887 --> 01:09:44,879 วิทยาลัยแพทย์มิดเดิลเซ็กส์ เปิดสอนให้หนึ่งห้อง 1073 01:09:45,056 --> 01:09:47,048 ผมได้รับเกียรติในปี 1924 1074 01:09:48,434 --> 01:09:50,892 ผมเป็นพลปืน ตอนรับราชการ 1075 01:09:51,062 --> 01:09:52,724 พลแม่นปืน 1076 01:09:52,897 --> 01:09:54,354 ช่วยชีวิตนายทหารไว้หลายคน 1077 01:09:54,524 --> 01:09:56,891 คนที่สำนึกบุญคุณ มองเห็นความคิด กับความตั้งใจ 1078 01:09:57,068 --> 01:09:58,934 และช่วยสนับสนุนการศึกษาของผม 1079 01:09:59,112 --> 01:10:00,523 ผมเป็นหนี้ความเอื้อเฟื้อนั่น 1080 01:10:00,697 --> 01:10:02,859 คุณรู้จักกับพันเอกอาร์มสตรองไหม 1081 01:10:03,032 --> 01:10:05,900 น่าจะรู้จักคนชื่ออาร์มสตรอง 2-3 คน 1082 01:10:06,077 --> 01:10:07,067 ทอมมี่ในหน่วย 60 1083 01:10:07,245 --> 01:10:09,282 - เซลบี้ อาร์มสตรอง - ไม่ ผมหมายถึงพันเอกจอห์น อาร์มสตรอง 1084 01:10:09,455 --> 01:10:13,916 เขาเจอกับภรรยาอเมริกัน และลูกของเขาถูกลักพาตัว และฆ่าตาย 1085 01:10:16,212 --> 01:10:17,202 ไม่เคยรู้จักเขาเลย 1086 01:10:17,380 --> 01:10:19,417 คุณเจอกับคุณเดเบแนม ครั้งแรกเมื่อไหร่ 1087 01:10:19,590 --> 01:10:22,754 เราเจอกันตอนอยู่ร่วมกัน ในขบวนรถไฟคอนวอย จากเคร์คุกไปนิสสิบิน 1088 01:10:22,927 --> 01:10:26,091 เธอบอกแตกต่างไป และทำให้ตัวเองน่าสงสัย อย่างมีนัยสำคัญ 1089 01:10:27,432 --> 01:10:29,264 แมรี่เป็นสุภาพสตรี 1090 01:10:30,935 --> 01:10:32,597 อย่าลากเธอเข้ามาเกี่ยวข้อง ผมรับรองให้เธอได้ 1091 01:10:32,770 --> 01:10:34,762 อย่างที่คุณ รับรองให้แม็คควีนน่ะเหรอ 1092 01:10:38,234 --> 01:10:39,896 - คุณไม่เคยยอมฟังเหตุผล - ไม่มีวัน 1093 01:10:41,612 --> 01:10:45,231 คุณโชคดี หมอคนเก่งยืนยันว่า เขาไม่ได้ปล่อยให้คุณคลาดสายตา 1094 01:10:45,408 --> 01:10:46,944 เห็นมั้ยล่ะ ทำไม่ได้หรอก 1095 01:10:47,118 --> 01:10:48,154 ทำได้สิ 1096 01:10:48,327 --> 01:10:50,159 แรตเช็ตต์กินยานอนหลับทุกคืน 1097 01:10:50,329 --> 01:10:53,163 คุณสามารถใส่บาร์บิทอลให้เขา ยานั่นหาได้ง่าย 1098 01:10:53,332 --> 01:10:55,244 ทำแบบเดียวกัน กับเหล้าหลายแก้วของหมอ 1099 01:10:55,418 --> 01:10:56,784 และมีโอกาสที่จะฆ่าเขาได้ง่ายๆ 1100 01:10:56,961 --> 01:10:57,951 ทำไมผมถึงจะทำอะไรพวกนั้น 1101 01:10:58,129 --> 01:10:59,165 เราวิเคราะห์ถึงแรงจูงใจคุณ 1102 01:10:59,338 --> 01:11:01,330 ผมขอแนะถึงแรงจูงใจ ที่ต่างออกไป 1103 01:11:01,507 --> 01:11:05,922 เหตุผลที่ต่างกัน เหตุผลที่เป็นส่วนตัวมากกว่า 1104 01:11:06,095 --> 01:11:08,929 "เรียนจบด้านทนายความ แต่ไม่ได้เป็นทนาย" 1105 01:11:09,098 --> 01:11:12,091 ทำไมคุณถึงเลือกเรียนกฎหมาย ผมสงสัย 1106 01:11:13,311 --> 01:11:19,148 เพื่อที่จะเอาใจพ่อสุดที่รัก จอมเผด็จการ.. 1107 01:11:20,151 --> 01:11:25,772 คนที่เคยประสบความสำเร็จอย่างสูง ในสายงานเดียวกัน... 1108 01:11:25,948 --> 01:11:29,942 แล้วสูญเสียหน้าที่การงานอย่างงั้นหรือ 1109 01:11:31,037 --> 01:11:34,155 เคยมีแม็คควีนผู้โด่งดังคนหนึ่ง ใช่หรือไม่ 1110 01:11:34,332 --> 01:11:37,951 อัยการประจำรัฐนิวเจอร์ซีย์ 1111 01:11:38,127 --> 01:11:43,339 รับหน้าที่ยื่นฟ้องคดีอาญา ให้กับพวกอาร์มสตรอง 1112 01:11:46,302 --> 01:11:48,669 พวกเขาไม่มีผู้ต้องสงสัย 1113 01:11:49,680 --> 01:11:54,516 พ่อผมถูกกดดันให้ดำเนินคดี กับหญิงสาวฝรั่งเศสที่น่าสงสารคนนั้น... 1114 01:11:54,685 --> 01:11:58,679 สาวใช้ที่ขาดพยานแวดล้อม ซูซาน 1115 01:12:00,525 --> 01:12:02,687 เขาต้องปรักปรำทุกอย่างกับเธอ 1116 01:12:03,903 --> 01:12:06,862 เธอฆ่าตัวตาย 1117 01:12:07,031 --> 01:12:09,694 เธอเป็นผู้บริสุทธิ์ 1118 01:12:09,867 --> 01:12:15,488 กว่าหลักฐานทั้งหมด จะชี้ไปที่คาสเซตติ เขาก็หายตัวไปนานแล้ว 1119 01:12:16,749 --> 01:12:19,366 มันทำให้พ่อของผมใจสลาย 1120 01:12:21,921 --> 01:12:23,913 ผมทำอะไรเพื่อพ่อไม่ได้เลย 1121 01:12:24,090 --> 01:12:27,379 แล้วคุณยังอ้างอีก ว่าไม่รู้ว่า แรตเช็ตต์คือคาสเซตติ 1122 01:12:27,552 --> 01:12:29,214 ไม่ ไม่ 1123 01:12:29,387 --> 01:12:30,719 แต่คุณเจอตัวเขา 1124 01:12:30,888 --> 01:12:31,878 เปล่านะ 1125 01:12:31,973 --> 01:12:33,930 - คุณเจอตัวเขา คุณสูบเงินของเขา - เปล่านะ 1126 01:12:34,016 --> 01:12:38,556 เพื่อที่จะล้างหนี้สินของพ่อ และในที่สุด เพื่อล้างแค้น 1127 01:12:38,729 --> 01:12:40,061 เปล่า เปล่า เปล่า 1128 01:12:40,231 --> 01:12:42,188 เปล่า มันไม่ใช่ 1129 01:12:42,358 --> 01:12:45,226 มันไม่ใช่แบบนั้น มันไม่ใช่ที่... 1130 01:12:48,573 --> 01:12:50,906 - มีคนพังประตูเข้ามา... - หมอ! 1131 01:12:51,075 --> 01:12:52,566 แล้วปิดหน้าฉัน 1132 01:12:54,412 --> 01:12:56,278 เอาละ ตอนนี้ผมจะต้องดึงมันออกมา 1133 01:13:02,128 --> 01:13:03,915 - ผมต้องการกระเป๋าหมอ - ได้เลย 1134 01:13:04,088 --> 01:13:05,249 มันอยู่ในห้องโดยสารผม 1135 01:13:06,215 --> 01:13:07,422 ไม่มีทางเจอลายนิ้วมือ 1136 01:13:07,592 --> 01:13:09,424 ฆาตกรพยายามจะทำลาย อาวุธสังหาร 1137 01:13:09,594 --> 01:13:11,085 มันอยู่นั่น 1138 01:13:19,896 --> 01:13:22,764 ไม่โดนปอดหรือเส้นเลือดใหญ่ 1139 01:13:22,940 --> 01:13:24,397 เธอโชคดีที่ยังไม่ตาย 1140 01:13:24,567 --> 01:13:25,933 พวกคุณทุกคนด้วย 1141 01:13:26,110 --> 01:13:27,100 ไงล่ะ คนอัจฉริยะ! 1142 01:13:27,278 --> 01:13:29,736 ทำไมยังไขคดีไม่ได้อีก 1143 01:13:30,156 --> 01:13:32,113 คุณต้องให้เวลาเขาหน่อย 1144 01:13:32,283 --> 01:13:33,444 เอางั้นรึ... 1145 01:13:33,618 --> 01:13:36,486 ฉันคงให้เวลามากกว่านี้ไม่ไหว ฉันไม่มีเลือดเหลือแล้ว 1146 01:13:36,662 --> 01:13:37,652 ใช่ 1147 01:13:37,788 --> 01:13:40,622 มัวแต่ประนามคุณแม็คควีน และฆาตกรตัวจริงอยู่ในนี้ 1148 01:13:40,791 --> 01:13:42,657 หนึ่งในพวกคุณ 1149 01:13:44,962 --> 01:13:47,454 ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็นใคร ฉันไม่ได้พูดอะไรเลย 1150 01:13:47,632 --> 01:13:49,089 ได้โปรด อย่ามายุ่งกับฉัน 1151 01:13:49,258 --> 01:13:50,624 เล่นอะไรหน่อย 1152 01:13:50,801 --> 01:13:52,838 ทุกท่าน รางจะใช้การได้พรุ่งนี้เช้า 1153 01:13:53,012 --> 01:13:54,594 กรุณากลับไปที่ห้องของคุณ 1154 01:13:54,764 --> 01:13:55,754 ฉันจะนอนที่นี่... 1155 01:13:55,932 --> 01:13:58,140 เพื่อที่ทุกคน จะมองเห็นฉัน และฉันมองเห็นทุกคน 1156 01:13:58,309 --> 01:13:59,845 พวกคุณควรทำเหมือนกัน เพื่อสงวนความอบอุ่น 1157 01:14:00,019 --> 01:14:02,762 อยู่ในที่โล่ง มองเห็นกันและกัน จนกว่าจะเช้า 1158 01:14:02,939 --> 01:14:04,475 ฆาตกรไม่ลังเลที่จะลงมืออีก 1159 01:14:09,111 --> 01:14:11,148 ผมจะไปสื่อสารแบบเดียวกันนี้ กับพวกแอนเดรียนยี 1160 01:14:11,322 --> 01:14:12,813 ไม่ว่าจะมีสิทธิพิเศษ ทางการทูตหรือไม่ 1161 01:14:17,912 --> 01:14:20,529 ผมคงต้องขออนุญาต ดูพาสปอร์ตพวกคุณ 1162 01:14:25,836 --> 01:14:26,872 คุณรู้ว่าผม ต้องคุยกับเธอ 1163 01:14:28,005 --> 01:14:29,712 รู้สึกว่าจะมีรอยน้ำมัน บนชื่อของภรรยาคุณ 1164 01:14:29,882 --> 01:14:30,872 คุณอาจจะอยากดูมัน 1165 01:14:31,008 --> 01:14:32,499 เอเลนาไม่ค่อยสบาย 1166 01:14:33,678 --> 01:14:36,295 ถ้าคุณไม่อนุญาตผม ความไม่เต็มใจของคุณ จะถูกรายงานต่อตำรวจยูโกสลาฟ... 1167 01:14:36,472 --> 01:14:37,713 และผมมั่นใจว่าพวกเขา จะจับทั้งคุณและ... 1168 01:14:37,890 --> 01:14:39,677 - กล้าดียังไง! - ที่รัก! 1169 01:14:41,727 --> 01:14:42,808 ที่รัก 1170 01:14:49,026 --> 01:14:51,894 คุณดูตลกจัง เมอซิเออร์ปัวโรต์ 1171 01:14:52,071 --> 01:14:54,358 นักสืบทุกคน ดูตลกแบบนี้รึเปล่า 1172 01:14:57,034 --> 01:15:00,368 ผมขอโทษที่ต้องมาปลุกคุณ เคานต์เตส 1173 01:15:01,998 --> 01:15:03,910 ฉันตื่นตอนกลางคืนอยู่เสมอ 1174 01:15:04,083 --> 01:15:05,995 ฉันหลับตอนกลางวัน 1175 01:15:06,168 --> 01:15:10,253 บางคนกลัวความมืด แต่ฉันทนแสงไม่ได้ 1176 01:15:10,423 --> 01:15:12,380 คุณดูเหมือนตกอยู่ภายใต้ฤทธิ์ของ... 1177 01:15:13,217 --> 01:15:14,378 บาร์บิทอล 1178 01:15:14,927 --> 01:15:16,418 บาร์บิทอล บาร์บิทอล 1179 01:15:17,221 --> 01:15:19,213 ฉันกินมันเข้าไปเยอะเลยล่ะ 1180 01:15:22,018 --> 01:15:24,055 โกหกไปก็ไร้ประโยชน์ ที่รัก 1181 01:15:24,228 --> 01:15:26,265 เขามองเราออก ทะลุปรุโปร่ง 1182 01:15:28,232 --> 01:15:30,599 ฉันออกไปข้างนอกโดยไม่มีมันไม่ได้ 1183 01:15:31,736 --> 01:15:33,898 ฉันนอนหลับโดยไม่มีมันไม่ได้ 1184 01:15:35,740 --> 01:15:37,606 ฉันกินมัน เพื่อต่อสู้กับความกลัว 1185 01:15:43,414 --> 01:15:44,404 คุณกลัวอะไร 1186 01:15:47,960 --> 01:15:49,201 ทุกอย่าง 1187 01:15:53,924 --> 01:15:58,589 นามสกุลเดิมคุณในพาสปอร์ต คือโกลเดนเบริ์ก 1188 01:15:58,763 --> 01:16:00,095 เป็นยิวงั้นเหรอ 1189 01:16:00,264 --> 01:16:02,756 ไม่เชิงยิว ชื่อกลางฉัน ไม่ใช่มาเรีย 1190 01:16:02,933 --> 01:16:04,720 และคุณเป็นนักเต้น เหมือนกับสามีรึเปล่า 1191 01:16:04,894 --> 01:16:06,760 ไม่ ไม่เหมือนสามีฉัน 1192 01:16:06,937 --> 01:16:08,929 คณะบัลเลต์ 1193 01:16:09,106 --> 01:16:10,267 เขาเป็นคนมีพรสวรรค์ 1194 01:16:10,441 --> 01:16:14,435 ฉันมีแต่ความใฝ่ฝัน และต้องฝึกอย่างหนักกว่าจะเก่ง 1195 01:16:17,615 --> 01:16:19,572 ขอโทษด้วย ฉันต้องกลับไปนอนอีกแล้ว 1196 01:16:20,117 --> 01:16:22,655 คุณมีเสื้อคลุมนอนตัวเดียวเหรอ 1197 01:16:27,500 --> 01:16:31,494 เปล่า ฉันมีอีกตัวนึง ผ้าชีฟองสีข้าวโพด 1198 01:16:32,838 --> 01:16:34,295 ฉันชอบคุยกับพวกนักสืบจัง 1199 01:16:34,465 --> 01:16:36,627 ไม่มีทางรู้เลย ว่าพวกเขาจะตั้งคำถามอะไรต่อ 1200 01:16:37,635 --> 01:16:38,796 ฉันทายชื่อเมืองหลวงเก่งนะ 1201 01:16:38,969 --> 01:16:40,926 ครูพี่เลี้ยงฉันจ้ำจี้จ้ำไช กับวิชาภูมิศาสตร์ 1202 01:16:43,808 --> 01:16:45,595 คุณพอใจรึยัง 1203 01:16:45,768 --> 01:16:49,808 ผมพอใจทุกครั้ง ที่ได้เปิดหน้ากากคนลวง 1204 01:16:49,980 --> 01:16:53,644 คุณไม่ได้ชื่อเอเลนา มันคือเฮเลนา 1205 01:16:53,818 --> 01:16:57,186 ถึงแม้คุณจะพยายาม เปลี่ยนมันอย่างลวกๆ ในนี้และบนป้ายติดกระเป๋า 1206 01:16:58,948 --> 01:17:01,656 สามีฉันได้ยินมาว่า มีหลักฐานชิ้นนึงถูกค้นพบ... 1207 01:17:01,826 --> 01:17:05,866 ผ้าเช็ดหน้าที่ปักตัว " เอช " และไม่อยากให้ ต้องเกี่ยวข้องกับ " เอช " ของฉัน 1208 01:17:06,038 --> 01:17:09,497 เราก็เลยเปลี่ยนมัน ป้ายกระเป๋าและพาสปอร์ต 1209 01:17:09,667 --> 01:17:12,000 มันไม่ผิดกฎหมาย ที่จะอยากอยู่ให้ไกลจากปัญหา 1210 01:17:12,169 --> 01:17:13,831 แต่มันก็เป็นปัญหา 1211 01:17:14,004 --> 01:17:17,873 รายละเอียดที่น่ากังขา เรื่องโศกนาฏกรรมอาร์มสตรอง ในคดีนี้... 1212 01:17:18,050 --> 01:17:21,634 คือมีกี่คน ที่ต้องเจ็บปวดกับมัน 1213 01:17:21,804 --> 01:17:23,545 น้องสาว 1214 01:17:23,722 --> 01:17:25,634 แม่ที่เป็นนักแสดง... 1215 01:17:25,808 --> 01:17:29,017 ชื่อที่ใช้บนเวที ลินดา อาร์เดน 1216 01:17:29,186 --> 01:17:32,850 ผมเดาว่าเธอเอง ก็มีบรรพบุรุษเป็นยิว 1217 01:17:33,023 --> 01:17:36,516 พวกที่มักจะใช้ชื่ออื่น ในการแสดง 1218 01:17:36,694 --> 01:17:39,687 มันจะมากไปไหม ที่จะถามว่า... 1219 01:17:39,864 --> 01:17:42,857 นามสกุลเดิมเธอคือ โกลเดนเบริ์กรึเปล่า 1220 01:17:44,034 --> 01:17:48,574 โดยเฉพาะเมื่อเราเจอกับหญิงสาว ที่อายุเท่ากัน... 1221 01:17:48,747 --> 01:17:51,535 กับลูกสาวที่รอดชีวิตของเธอ... 1222 01:17:51,709 --> 01:17:53,996 ที่ตกอยู่ในโลกของความกลัว 1223 01:17:54,670 --> 01:17:57,708 น้องสาวของโซเนีย อาร์มสตรอง 1224 01:17:59,550 --> 01:18:00,836 ออกไปซะ! 1225 01:18:05,389 --> 01:18:08,882 ผมได้ยินเสียงเลยวิ่งมา ทันเวลาพอดีใช่ไหม 1226 01:18:09,059 --> 01:18:11,893 ตอนนี้คุณคงเชื่อแล้วว่า ท่านเคานต์และเคานต์เตสเป็นฆาตรกร 1227 01:18:12,062 --> 01:18:14,725 เคานต์เป็นคนชอบปกป้อง เคานต์เตสไม่กล้าแม้จะฆ่าแมงมุมสักตัวในห้อง 1228 01:18:14,899 --> 01:18:17,186 และคุณน่าจะเลิก การเล่นปริศนาทายคำซะ 1229 01:18:18,944 --> 01:18:22,233 คุณไม่ได้เป็นชาวออสเตรีย หรือเยอรมัน หรือศาสตราจารย์ 1230 01:18:22,907 --> 01:18:26,901 แต่เก่งเรื่องเลียนแบบ เหมือนใครสักคน ที่คุณรู้จักหรือเปล่า 1231 01:18:32,291 --> 01:18:36,251 พ่อค้าเนื้อท้องถิ่น แถวที่ผมโตมา เป็นคนเยอรมัน 1232 01:18:36,420 --> 01:18:39,254 คนดี สำเนียงชัด 1233 01:18:42,927 --> 01:18:44,088 มันคืออะไร 1234 01:18:44,261 --> 01:18:46,048 คุณพูดว่า "ตูร์-อิน" 1235 01:18:46,222 --> 01:18:49,806 ลงน้ำหนักผิดพยางค์ สำหรับชาวเยอรมันแท้ ที่ภาคภูมิใจ 1236 01:18:50,434 --> 01:18:51,970 "ตู-รีน" 1237 01:18:55,272 --> 01:18:59,607 คุณเป็นคนที่ฉลาดมาก ผมต้องยอมรับ 1238 01:19:04,156 --> 01:19:07,820 ศาสตราจารย์เกอร์ฮาร์ด ฮาร์ดแมน 1239 01:19:07,993 --> 01:19:09,950 คือชื่อปลอมของผม 1240 01:19:10,120 --> 01:19:12,487 ผมเสียใจเรื่องคนผิวสี ที่โดนเหยียบย่ำ 1241 01:19:12,665 --> 01:19:15,658 ให้ตาย ผมเองก็เป็นลูกครึ่งยิว 1242 01:19:15,834 --> 01:19:18,827 ไซรัส เบธแมน ฮาร์ดแมน 1243 01:19:20,631 --> 01:19:21,997 คุณเป็นนักสืบของพิงเกอร์ตันเหรอ 1244 01:19:22,174 --> 01:19:24,131 30 ปี 1245 01:19:24,301 --> 01:19:27,260 ผมอยู่ในสตัมบูล เพิ่งกลับมาจากการทำงาน ตอนที่ได้รับโทรเลขจากออฟฟิศ 1246 01:19:27,429 --> 01:19:31,343 แรตเช็ตต์อยากได้คนติดตาม จ่ายให้เป็น 3 เท่า 1247 01:19:31,517 --> 01:19:33,509 ผมโชคดีที่อยู่ใกล้ๆ 1248 01:19:39,108 --> 01:19:43,944 เขาบอกให้ผมคอยระวัง ผู้ชายผิวดำ ตัวเล็กที่มีเสียงแหลม 1249 01:19:44,613 --> 01:19:46,104 ผมเฝ้าจับตาทางเดินนั่น 1250 01:19:46,282 --> 01:19:49,150 ผ่านรอยแยกของประตูห้องผมทั้งคืน 1251 01:19:49,326 --> 01:19:50,316 ผู้ร้าย 1252 01:19:50,494 --> 01:19:52,952 ต้องผ่านผมไปก่อน 1253 01:19:54,331 --> 01:19:55,617 ผมสาบานเรื่องนี้ได้ 1254 01:19:55,791 --> 01:19:57,999 และคุณจะยอมสาบานด้วยไหม 1255 01:19:58,168 --> 01:20:00,706 เรื่องที่คุณเป็นนักสืบพิงเกอร์ตัน มา 30 ปี 1256 01:20:00,879 --> 01:20:02,461 หรือคุณจะโกหกผมอีก 1257 01:20:02,631 --> 01:20:06,124 และปฏิเสธว่า ที่จริงแล้ว ตัวเองเคยเป็นตำรวจมาก่อน 1258 01:20:06,302 --> 01:20:09,670 ปืนคุณ ด้ามจับเคลือบสีน้ำเงิน 1259 01:20:09,847 --> 01:20:12,965 ที่ผลิตให้กับกรมตำรวจเท่านั้น 1260 01:20:13,142 --> 01:20:15,680 รุ่นปี 1927 1261 01:20:15,853 --> 01:20:19,187 ดูเหมือนคำโกหก ที่ผลิตขึ้นมาให้กับผม จะไม่มีวันจบสิ้น 1262 01:20:21,025 --> 01:20:23,733 ทิ้งปืนคุณไว้ซะ และไปได้แล้ว ศาสตราจารย์ 1263 01:20:43,922 --> 01:20:46,585 จากตำแหน่งของห้องโดยสารเขา 1264 01:20:48,510 --> 01:20:51,719 เป็นไปไม่ได้ ที่จะยิงพลาดเป้า 1265 01:20:53,849 --> 01:20:57,559 นอกจากประตูห้องแรตเช็ตต์เปิดอยู่ 1266 01:20:57,728 --> 01:21:01,597 อย่างที่พิลาร์ เอสตราวาโดส อ้างว่าเธอเปิดมัน 1267 01:21:01,774 --> 01:21:05,063 ซึ่งถ้าเป็นแบบนั้น ใครบางคน... 1268 01:21:05,235 --> 01:21:07,693 อาจจะถูกบดบัง จากสายตาเขา 1269 01:21:13,702 --> 01:21:14,943 แคทรีนที่รักของผม 1270 01:21:16,747 --> 01:21:19,239 นี่เป็นอาชญากรรมที่น่าชัง 1271 01:21:19,416 --> 01:21:22,625 เพราะผมไปต่อไม่ได้ แคทรีนของผม 1272 01:21:25,714 --> 01:21:28,297 ผมหารอยแตกบนกำแพงไม่เจอ 1273 01:21:29,426 --> 01:21:32,544 ทำไมใครคนหนึ่ง ต้องหลบเลี่ยงผม 1274 01:21:37,393 --> 01:21:39,259 ผมเคยมั่นใจ... 1275 01:21:40,229 --> 01:21:41,765 มาตลอด 1276 01:21:43,148 --> 01:21:44,935 มั่นใจเกินไป 1277 01:21:47,111 --> 01:21:51,321 แต่ในตอนนี้ ผมต่ำต้อยมาก ขอบอกว่า เหมือนกับเด็กน้อย 1278 01:21:53,909 --> 01:21:55,821 ผมไม่รู้ 1279 01:21:58,956 --> 01:22:01,448 ผมกลัวจัง แคทรีนของผม 1280 01:22:17,141 --> 01:22:18,598 ขออภัยด้วยครับ ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ 1281 01:22:18,767 --> 01:22:21,635 มันไม่ปลอดภัยที่จะอยู่บนรถไฟ ระหว่างที่เรายกมันกลับขึ้นราง 1282 01:22:21,812 --> 01:22:23,269 เราจะไปรอกันในอุโมงค์ ขอบคุณครับ 1283 01:22:23,439 --> 01:22:24,646 พวกเขาจะเอาหมา ไปไว้ที่ไหน 1284 01:22:24,815 --> 01:22:25,976 พวกมันจะมีความสุขค่ะ 1285 01:22:26,150 --> 01:22:27,140 มันไม่ถูกต้อง 1286 01:22:27,317 --> 01:22:28,808 แค่ยืดเส้นยืดสาย มันดีออก 1287 01:22:28,986 --> 01:22:30,773 ไม่ ไม่ถูกต้อง 1288 01:22:32,156 --> 01:22:33,272 หนาวจะตายแล้ว! 1289 01:22:33,991 --> 01:22:35,857 เราต้องติดอยู่นี่เหรอ 1290 01:22:36,034 --> 01:22:38,151 คุณเรียกหาฉันหรือคะ 1291 01:22:38,328 --> 01:22:39,444 จะสอบปากคำอีกรอบยังงั้นรึ 1292 01:22:39,621 --> 01:22:42,034 โอ เปล่า ผมชอบคุยกับคุณ 1293 01:22:42,207 --> 01:22:43,493 ขอบคุณ บุค 1294 01:22:43,667 --> 01:22:44,828 เชิญนั่ง 1295 01:22:46,462 --> 01:22:49,000 ผมจดคำถามไว้ 10 ข้อ ที่ผมยังไม่เข้าใกล้คำตอบ 1296 01:22:49,173 --> 01:22:51,130 และรถไฟกำลังจะออก 1297 01:22:51,300 --> 01:22:53,508 คุณเป็นคนไม่มีอคติ 1298 01:22:53,677 --> 01:22:57,387 และผมคิดว่าคุณน่าจะ มีความคิดที่ชาญฉลาด กรุณาด้วย 1299 01:23:01,977 --> 01:23:05,015 "ผ้าเช็ดหน้า แปรงทำความสะอาดกล้อง 1300 01:23:05,189 --> 01:23:08,853 "กิโมโนสีแดง เครื่องแบบ 1301 01:23:09,026 --> 01:23:11,234 "เวลาบนนาฬิกา 1302 01:23:11,403 --> 01:23:15,238 "เขาโดนฆ่าตอนนั้นใช่ไหม ก่อนหน้า หรือหลัง 1303 01:23:15,407 --> 01:23:17,865 "โดยคนๆ เดียวหรือมากกว่า 1304 01:23:18,035 --> 01:23:19,697 "คนไหน" 1305 01:23:22,748 --> 01:23:24,489 เสียใจค่ะ ฉันช่วยคุณไม่ได้ 1306 01:23:28,879 --> 01:23:31,542 มันอาจจะมีคำถามที่ 11 ที่คุณยังไม่รู้ว่าควรถาม 1307 01:23:31,715 --> 01:23:33,923 ที่จะทำให้คุณ ตอบคำถามที่เหลือได้ 1308 01:23:34,092 --> 01:23:35,378 อาจจะ 1309 01:23:36,595 --> 01:23:40,555 ผมสามารถกล่าวหา เคานต์เตสแอนเดรนยีได้สบายๆ 1310 01:23:40,724 --> 01:23:43,091 ผมได้ค้นพบว่าเธอเป็น น้องสาวของโซเนีย อาร์มสตรอง 1311 01:23:43,268 --> 01:23:44,679 - คุณแน่ใจเหรอ - ใช่ 1312 01:23:44,853 --> 01:23:46,515 ผมสงสัยว่า เธออาจเป็นผู้บริสุทธิ์ 1313 01:23:46,688 --> 01:23:48,054 อาจจะ 1314 01:23:48,232 --> 01:23:50,849 แต่มีหลายคน บนรถไฟขบวนนี้โกหกผม และดูเหมือนไม่คิดอะไร 1315 01:23:51,026 --> 01:23:53,439 - คุณเองก็ทำแบบนั้นด้วย - ฉันรึ 1316 01:23:53,612 --> 01:23:55,353 คุณบอกผมว่า คุณไม่เคยไปอเมริกา 1317 01:23:55,531 --> 01:23:57,864 คุณยังปกปิดความจริงที่ว่า ในช่วงเวลาที่เกิดโศกนาฏกรรม 1318 01:23:58,033 --> 01:24:00,070 คุณอาศัยอยู่ ในบ้านของพวกอาร์มสตรอง 1319 01:24:00,244 --> 01:24:02,736 เป็นครูพี่เลี้ยง ให้ลูกสาวพวกเขา และคุณก็รู้ดี 1320 01:24:02,913 --> 01:24:04,779 ฉันต้องหาเงินยังชีพ 1321 01:24:04,957 --> 01:24:06,869 หญิงสาวที่เคยถูกกักตัว เกี่ยวเนื่องกับคดีฆาตกรรม 1322 01:24:07,042 --> 01:24:08,578 ไม่มีครอบครัวดีๆ ที่ไหนจะยอมจ้างฉัน 1323 01:24:08,752 --> 01:24:11,460 คุณเดเบแนม คุณวางแผนฆาตกรรมแรตเช็ตต์ 1324 01:24:11,630 --> 01:24:13,747 และจากนั้นก็ส่งตัว เคานต์เตสไปเป็นพยาน 1325 01:24:13,924 --> 01:24:16,917 ถ้าเธอได้เห็นเขาตาย เฮเลน่าคนเดิมของคุณ อาจกลับคืนมา 1326 01:24:17,094 --> 01:24:19,256 คุณรอให้เพื่อนร่วมห้องนอนหลับ แต่เธอไม่ได้หลับ 1327 01:24:19,429 --> 01:24:21,716 คุณวางยาเธอ แต่บาร์บิทอล แค่ทำให้เธอปวดหัว 1328 01:24:21,890 --> 01:24:23,097 เธอร้องขอยาแอสไพริน 1329 01:24:23,267 --> 01:24:24,724 ตอนที่รถไฟหยุด ตอนที่พนักงานประจำตู้ ลงไปที่สถานี 1330 01:24:24,893 --> 01:24:25,883 ตอนที่ตู้โดยสารปลอดคนในที่สุด 1331 01:24:26,061 --> 01:24:28,394 ตอนนั้นคุณมีโอกาสลอบเข้าไป ในห้องของแรตเช็ตต์โดยไม่มีใครเห็น 1332 01:24:28,564 --> 01:24:30,647 คุณรักเดซี่ อาร์มสตรอง คุณฆ่าคาสเซตติ 1333 01:24:34,778 --> 01:24:36,394 คาสเซตติมันชั่วช้า 1334 01:24:36,572 --> 01:24:38,279 เขาสมควรตาย 1335 01:24:46,957 --> 01:24:48,744 เธอไม่ได้ฆ่าเขา 1336 01:24:50,961 --> 01:24:52,577 ผมทำเอง 1337 01:24:57,259 --> 01:24:58,625 แมรี่ ไปซะ 1338 01:24:59,636 --> 01:25:01,298 ผมยอมให้คุณถูกปรักปรำ 1339 01:25:01,471 --> 01:25:02,837 จากที่ผมทำลงไปคนเดียวไม่ได้ 1340 01:25:08,437 --> 01:25:10,099 แมรี่ไปซะ ได้โปรด 1341 01:25:13,650 --> 01:25:16,939 จอห์น อาร์มสตรองเป็นเพื่อนสนิทผม ผู้บังคับบัญชาผม 1342 01:25:18,864 --> 01:25:20,651 เขาเชื่อในตัวผม 1343 01:25:21,366 --> 01:25:24,825 เขาส่งผมไปวิทยาลัยแพทย์ ให้อนาคตกับผม 1344 01:25:25,996 --> 01:25:28,329 คาสเซตติทำลายชีวิตเขา 1345 01:25:30,500 --> 01:25:32,662 ในความทุกข์ทน ผมเจอกับแมรี่ 1346 01:25:34,338 --> 01:25:36,330 และผมก็เจอแรตเช็ตต์ 1347 01:25:38,133 --> 01:25:42,377 แผนของเราคือเปิดโปงเขา ส่งตัวให้กับตำรวจ นั่นคือที่คุณได้ยิน 1348 01:25:43,388 --> 01:25:46,005 แต่เมื่อผมเห็นหน้าเขา 1349 01:25:47,893 --> 01:25:50,180 ผมรู้ว่าเขาไม่สมควรได้สู้คดี 1350 01:25:50,646 --> 01:25:53,855 คุณก็เลยวางยาแม็คควีน 1351 01:25:54,024 --> 01:25:56,141 คุณเปลี่ยนเวลาบนนาฬิกา 1352 01:25:56,318 --> 01:25:59,231 เพื่อที่คุณ จะได้โกหก เรื่องเวลาการเสียชีวิต 1353 01:25:59,404 --> 01:26:01,862 ผมยอมให้แมรี่ถูกกล่าวหาไม่ได้ 1354 01:26:02,032 --> 01:26:03,318 หรือว่าแม็คควีน 1355 01:26:04,826 --> 01:26:08,194 ผมต้องชดใช้บาปของผมโดยลำพัง 1356 01:26:08,872 --> 01:26:10,488 ผมเป็นทหาร 1357 01:26:10,666 --> 01:26:12,202 ทหารฆ่าเพื่อปกป้อง 1358 01:26:13,210 --> 01:26:16,169 และตอนนี้ คุณปัวโรต์ ผมต้องปกป้องตัวเองจากคุณ 1359 01:26:26,556 --> 01:26:29,390 ทำไมคุณถึงยังไม่ตายวะ 1360 01:26:34,731 --> 01:26:36,222 ปัวโรต์? 1361 01:26:50,706 --> 01:26:52,447 ทุกคน หยุด! 1362 01:26:53,417 --> 01:26:56,455 ท่านครับ เราต้องให้ผู้โดยสารทุกคน กลับขึ้นรถไฟ 1363 01:26:57,754 --> 01:26:59,916 พวกคุณจะต้องหลีกไป... 1364 01:27:00,090 --> 01:27:02,082 ให้ห่างจากรถไฟ 1365 01:27:03,719 --> 01:27:06,553 จนกว่าผมจะบอกให้กลับมา 1366 01:27:24,781 --> 01:27:26,613 พวกคุณล้วนพูดโกหก 1367 01:27:27,409 --> 01:27:29,617 และคิดว่าจะไม่มีใครรู้ 1368 01:27:30,328 --> 01:27:32,820 แต่มีอยู่ 2 คนที่จะรู้ 1369 01:27:33,290 --> 01:27:35,122 ใช่ 2 คน 1370 01:27:36,001 --> 01:27:37,458 พระเจ้าของพวกคุณ 1371 01:27:38,670 --> 01:27:41,003 และแอร์กูล ปัวโรต์ 1372 01:27:44,843 --> 01:27:48,007 ถึงเวลาไขคดีนี้แล้ว 1373 01:28:09,117 --> 01:28:12,986 หมออาร์บุธนอตถามว่า ทำไมผมถึงยังไม่ตาย 1374 01:28:14,164 --> 01:28:16,497 เขารู้คำตอบดี 1375 01:28:17,000 --> 01:28:19,708 พลแม่นปืนที่ไม่ฆ่าคน ในระยะประชิดน่ะรึ 1376 01:28:21,505 --> 01:28:24,669 คุณไม่ได้ยิงพลาด แค่ยิงเพื่อทำให้บาดเจ็บ 1377 01:28:25,342 --> 01:28:28,130 คุณฆ่าผมไม่ได้ เพราะคุณไม่ใช่ฆาตกร 1378 01:28:29,513 --> 01:28:31,721 ไม่มีใครสักคนในพวกคุณ เป็นฆาตกร 1379 01:28:32,682 --> 01:28:35,174 แต่กระนั้น ใครสักคนจะต้องเป็น 1380 01:28:38,063 --> 01:28:40,521 มีบทสรุปที่เป็นไปได้อยู่ 2 อย่าง ในคดีฆาตกรรมนี้ 1381 01:28:42,150 --> 01:28:44,813 บทหนึ่งยาก เพราะถูกเกือบทุกอย่าง แต่ไม่ใช่ความจริงทั้งหมด 1382 01:28:44,986 --> 01:28:46,693 และอีกหนึ่ง... 1383 01:28:46,863 --> 01:28:48,525 ซับซ้อน 1384 01:28:49,533 --> 01:28:51,525 บทสรุปแรก 1385 01:28:51,701 --> 01:28:53,363 แรตเช็ตต์มีศัตรูเยอะ 1386 01:28:53,537 --> 01:28:56,405 มาเฟียคนหนึ่งลักลอบ ขึ้นรถไฟที่วินคอฟซี 1387 01:28:56,581 --> 01:28:58,914 ขณะแม็คควีนกับอาร์บุธนอต ออกไปสูดอากาศ 1388 01:28:59,084 --> 01:29:02,077 เขาสวมเครื่องแบบ และมีกุญแจสำรอง เขาแทงแรตเช็ตต์ 1389 01:29:02,254 --> 01:29:05,497 เขาทะลุผ่านห้องโดยสาร คุณนายฮับบาร์ด และหนีไปได้ 1390 01:29:05,757 --> 01:29:06,747 ไม่ 1391 01:29:07,425 --> 01:29:10,338 ไม่ ไม่ๆ ไม่ใช่แบบนั้น 1392 01:29:11,012 --> 01:29:12,878 ทำไมต้องเอาเครื่องแบบไปซ่อน 1393 01:29:13,390 --> 01:29:15,006 ทำไมต้องวางยาแรตเช็ตต์ 1394 01:29:15,183 --> 01:29:17,220 หรือแทงคุณนายฮับบาร์ด 1395 01:29:17,686 --> 01:29:19,348 ให้ตายเหอะ! 1396 01:29:20,522 --> 01:29:23,105 ผมถึงถามว่า ใครได้รับผลประโยชน์ 1397 01:29:23,608 --> 01:29:27,397 คดีนี้คือการฆาตกรรม คนที่เป็นฆาตกร 1398 01:29:27,946 --> 01:29:30,359 ผลประโยชน์อาจจะเป็น... 1399 01:29:30,782 --> 01:29:34,241 ทางด้านจิตใจ คลายความเจ็บปวด 1400 01:29:35,287 --> 01:29:39,907 เพื่อยุติเสียงตะโกนซึ่งดังอยู่ในหัว ที่ทำให้นอนไม่หลับ 1401 01:29:46,298 --> 01:29:48,756 มีฆาตกรอยู่ท่ามกลางพวกเรา 1402 01:29:50,135 --> 01:29:51,125 เอาละ 1403 01:29:52,596 --> 01:29:56,260 เรามีหมออาร์บุธนอต เพื่อนที่รักและทุ่มเท ของพันเอกอาร์มสตรอง 1404 01:29:57,642 --> 01:30:00,885 เขาพบและได้รับการปลอบใจ จากครูพี่เลี้ยง แมรี่ เดเบแนม 1405 01:30:01,062 --> 01:30:03,770 ซึ่งเกือบจะเป็นเหมือนแม่ ของหนูน้อย 1406 01:30:03,940 --> 01:30:08,651 และยังสนิทสนม กับน้องสาวคุณนายอาร์มสตรอง 1407 01:30:08,820 --> 01:30:10,777 เฮเลนา โกลเดนเบริ์ก 1408 01:30:10,947 --> 01:30:15,783 ซึ่งแต่งงานกับชายผู้มีอำนาจ ที่คุ้นชินกับความคลั่ง และความรุนแรง 1409 01:30:16,244 --> 01:30:19,954 เรายังร่วมเดินทางมา กับแม่อุปถัมป์ของเดซี่ 1410 01:30:20,123 --> 01:30:22,957 ซึ่งเป็นเจ้าของ 1411 01:30:23,126 --> 01:30:28,292 ผ้าเช็ดหน้าปักชื่อย่อ ซึ่งถูกพบในที่เกิดเหตุ 1412 01:30:28,465 --> 01:30:34,132 ตัวอักษร "เอช" ในภาษารัสเซีย ที่ถูกคือต้องออกเสียง "เอ็น" 1413 01:30:35,096 --> 01:30:37,509 นาตาเลีย ดราโกมิรอฟฟ์ 1414 01:30:37,682 --> 01:30:40,299 และสาวใช้คนขยัน ที่เก่งเรื่องทำอาหาร 1415 01:30:40,477 --> 01:30:44,141 เธอคือใคร ก่อนหน้าจะถูกจ้างทำงานนี้ ขอเฉลยว่าเป็นแม่ครัวของพวกอาร์มสตรอง 1416 01:30:45,148 --> 01:30:48,266 แต่เรายังไม่จบแค่นี้ 1417 01:30:48,693 --> 01:30:50,480 พยาบาลที่เคยดูแลเดซี่ 1418 01:30:50,654 --> 01:30:53,988 เพิ่งหันมาจดจ่อกับศาสนา เพราะรู้สึกผิด ที่ปล่อยให้เด็กในความดูแล.. 1419 01:30:54,157 --> 01:30:56,149 ถูกลักพาตัวไป คุณเองใช่หรือไม่ 1420 01:30:56,326 --> 01:30:59,034 ที่อยู่ในห้องเธอ ตอนที่แรตเช็ตต์ งัดเข้ามาทางหน้าต่าง 1421 01:31:00,664 --> 01:31:03,327 คุณดื่มไวน์หลายแก้วเกินไป ระหว่างอาหารเย็นคืนนั้นรึเปล่า 1422 01:31:03,500 --> 01:31:05,207 คุณโทษตัวเองตั้งแต่นั้นมา 1423 01:31:05,377 --> 01:31:06,993 ที่ไม่มีสติพอจะหยุดเขาใช่ไหม 1424 01:31:07,170 --> 01:31:09,878 เธอรู้จักแต่ความเมตตา... 1425 01:31:10,048 --> 01:31:12,165 และความรัก จนกระทั่ง... 1426 01:31:15,720 --> 01:31:17,177 จนกระทั่งฉัน... 1427 01:31:18,682 --> 01:31:20,674 ไม่ต้องคาดเดาเรื่องของผมเลยครับ 1428 01:31:21,226 --> 01:31:24,719 ผมเคยเป็นทหารรับใช้ของอาร์มสตรอง ช่วงสงคราม 1429 01:31:25,522 --> 01:31:28,856 และหลังจากนั้น เป็นพ่อบ้านให้เขาในนิวยอร์ก 1430 01:31:30,068 --> 01:31:32,856 เขาเป็นคนดีที่สุด เท่าที่เคยมีมา 1431 01:31:33,029 --> 01:31:35,021 คนขับรถเขาคงเห็นด้วย 1432 01:31:35,198 --> 01:31:38,908 เงินกู้ธนาคารที่อาร์มสตรองช่วยค้ำประกัน ทำให้เขาสร้างอาณาจักรรถยนต์ได้ 1433 01:31:39,077 --> 01:31:41,694 ติดหนี้เขาทั้งชีวิต มีใครอีก ที่เราควรสงสัย 1434 01:31:41,871 --> 01:31:44,705 นักสืบพิงเกอร์ตัน ที่เคยเป็นตำรวจมาก่อนล่ะ 1435 01:31:44,874 --> 01:31:47,036 ถูกมอบหมายให้ทำคดีอาร์มสตรอง 1436 01:31:47,210 --> 01:31:52,501 และเขาผูกพันกับใครบางคน เพราะมันยังมีเหยื่ออีกหนึ่งคน ที่น่าสงสาร 1437 01:31:52,674 --> 01:31:56,509 คุณตกหลุมรักกับสาวใช้ ก่อนที่เธอจะถูกกล่าวหาโดยไม่ผิด 1438 01:31:56,678 --> 01:31:58,169 คุณลาออกจากตำรวจ ตอนที่ได้รับรู้ถึง... 1439 01:31:58,346 --> 01:32:00,383 การตัดสินที่อยุติธรรม 1440 01:32:00,557 --> 01:32:03,425 เมื่อพ่อของแม็คควีน ผลักดันให้จับตัวเธอ 1441 01:32:03,601 --> 01:32:05,934 เมื่อเธอปลิดชีวิตตัวเอง 1442 01:32:06,104 --> 01:32:08,221 ไม่! ไม่! ไม่! 1443 01:32:09,399 --> 01:32:12,437 ซูซานเป็นคนอ่อนโยน 1444 01:32:12,610 --> 01:32:14,727 และเธอก็หลงรักผม 1445 01:32:15,572 --> 01:32:19,441 ทั้งๆ ที่แก่จนผมเริ่มหงอก ผมบอกให้เธอเลือกคนที่ดีกว่า 1446 01:32:21,703 --> 01:32:23,239 แต่เธอก็ยัง... 1447 01:32:23,788 --> 01:32:27,122 มาตรงเวลาทุกครั้งที่นัดพบ 1448 01:32:28,626 --> 01:32:29,662 แล้วทำไมรถไฟ... 1449 01:32:29,753 --> 01:32:33,042 ถึงได้ถูกจองเต็ม ในหน้าหนาวแบบนี้ ทำไมรอยแผล ถึงไม่สม่ำเสมอ 1450 01:32:33,214 --> 01:32:36,298 ทำไมมีหลักฐานมากมาย ทำไม...? 1451 01:32:37,927 --> 01:32:40,089 ทำไมต้องเป็นพนักงานประจำตู้ 1452 01:32:41,222 --> 01:32:42,804 ปิแอร์ มิเชลแห่งอาวินยอง 1453 01:32:44,809 --> 01:32:46,971 ซึ่งสูญเสียน้องสาว 1454 01:32:47,729 --> 01:32:49,766 สาวใช้ที่ถูกปรักปรำ 1455 01:32:50,440 --> 01:32:52,773 ซูซาน มิเชล 1456 01:32:56,654 --> 01:33:01,774 มีเพียงคนเดียวที่จะอ้างได้ว่า สูญเสียมากยิ่งกว่าใครทุกคน 1457 01:33:01,951 --> 01:33:04,819 ลินดา อาร์เดน ผู้โศกสลด 1458 01:33:04,996 --> 01:33:07,113 แม่ของโซเนีย 1459 01:33:07,290 --> 01:33:09,452 ยายของเดซี่ 1460 01:33:09,626 --> 01:33:11,788 ลาจากเวทีการแสดง 1461 01:33:12,420 --> 01:33:15,913 แต่เพื่อการแสดงเป็นครั้งสุดท้าย 1462 01:33:36,945 --> 01:33:39,858 คุณเป็นคนที่ฉลาดมาก 1463 01:33:42,659 --> 01:33:46,118 ฆาตกรรมควรมีเหยื่อแค่คนเดียว 1464 01:33:46,287 --> 01:33:49,280 เมื่อแรตเช็ตต์ฆ่าเดซี่ อาร์มสตรอง 1465 01:33:49,457 --> 01:33:54,543 ชีวิตคนอีกนับสิบ ที่ต้องแตกสลาย ผิดเพี้ยน จบสิ้น 1466 01:33:54,712 --> 01:33:57,329 พวกเขาร้องหาความยุติธรรม 1467 01:33:58,007 --> 01:34:01,466 ท่ามกลางวิญญาณที่บาดเจ็บ เราต้องหาคำตอบสุดท้าย 1468 01:34:01,636 --> 01:34:04,629 ใครกันแน่ที่เป็นฆาตกร 1469 01:34:04,806 --> 01:34:08,641 ใครเป็นคนถือมีด คำตอบคือ... 1470 01:34:13,815 --> 01:34:17,024 ไม่ใช่ใครแค่คนเดียว ที่จะทำได้ 1471 01:34:17,527 --> 01:34:19,189 หรือ 2 คน 1472 01:34:19,654 --> 01:34:22,192 มันจะต้องถูกกระทำ... 1473 01:34:22,740 --> 01:34:24,572 โดยพวกคุณทุกคน 1474 01:34:25,493 --> 01:34:26,734 ร่วมมือกัน 1475 01:34:29,831 --> 01:34:31,197 ร่วมมือกัน 1476 01:34:32,584 --> 01:34:34,667 แม้กระทั่งเมื่อเหตุหิมะถล่ม ได้เปลี่ยนทุกอย่างไป 1477 01:34:34,836 --> 01:34:38,546 แผนของนักสืบ ก็ต้องเปลี่ยนเช่นกัน 1478 01:34:38,715 --> 01:34:41,207 เสื้อกิโมโน เครื่องแบบ 1479 01:34:41,384 --> 01:34:44,843 การสวมบทบาทยิ่งใหญ่ของหมอ ที่รู้ว่าจะสร้างแผล โดยไม่ถึงตาย 1480 01:34:45,013 --> 01:34:46,925 แต่ละคนมีบทบาทที่ต้องแสดง 1481 01:34:47,098 --> 01:34:48,555 เร็วซิ 1482 01:34:48,933 --> 01:34:50,595 มันเป็นแผนของฉันเอง 1483 01:34:51,769 --> 01:34:53,852 ฉันเกณฑ์พวกเขามา 1484 01:34:54,397 --> 01:34:56,889 ฉันให้ฮาร์ดแมนตามล่าคาสเซตติ 1485 01:34:57,066 --> 01:35:00,400 ฉันส่งแม็คควีนไปทำงานกับเขา จากนั้นก็มาสเตอร์แมน 1486 01:35:01,905 --> 01:35:04,898 แม็คควีนจะจัดการให้เขาเดินทาง ในวันที่มิเชลต้องทำหน้าที่ 1487 01:36:46,843 --> 01:36:47,833 คุณแรตเช็ตต์ครับ 1488 01:36:51,347 --> 01:36:52,679 ไม่มีอะไร 1489 01:36:53,683 --> 01:36:54,969 ราตรีสวัสดิ์ 1490 01:36:56,185 --> 01:36:57,892 และมันก็จบสิ้น 1491 01:36:58,813 --> 01:37:01,396 สำหรับการตายของผู้บริสุทธิ์ 1492 01:37:02,483 --> 01:37:04,349 ชีวิตแลกกับชีวิต 1493 01:37:06,529 --> 01:37:08,020 การแก้แค้น 1494 01:37:09,532 --> 01:37:11,569 ไม่มีใครต้องถูกลงโทษ นอกจากฉัน 1495 01:37:11,743 --> 01:37:14,201 มันเป็นแผนของฉัน! 1496 01:37:15,204 --> 01:37:18,368 บอกตำรวจไปว่าฉันเป็นคนทำ คนเดียว 1497 01:37:18,541 --> 01:37:21,534 ฉันไม่มีชีวิตเหลืออยู่อีกแล้ว 1498 01:37:21,711 --> 01:37:24,704 ตอนนี้พวกเขามีโอกาส 1499 01:37:24,881 --> 01:37:26,213 ขอร้องละ เฮเลนา... 1500 01:37:29,260 --> 01:37:31,092 ยังมีโอกาส 1501 01:37:31,512 --> 01:37:33,003 พวกเขาสามารถ 1502 01:37:34,223 --> 01:37:36,055 ไปใช้ชีวิต 1503 01:37:36,601 --> 01:37:38,558 หาความสุขใจ 1504 01:37:38,728 --> 01:37:40,219 ที่อื่น 1505 01:37:42,231 --> 01:37:44,564 ขอให้มันจบที่ฉัน 1506 01:37:47,945 --> 01:37:49,902 พวกเขาไม่ใช่ฆาตกร 1507 01:37:51,449 --> 01:37:53,736 พวกเขาเป็นคนดี 1508 01:37:54,911 --> 01:37:57,278 พวกเขาเป็นคนดีได้อีกครั้ง 1509 01:38:01,209 --> 01:38:04,577 มันมีความถูกต้อง มันมีความผิด 1510 01:38:05,088 --> 01:38:07,080 ตอนนี้อยู่ที่พวกคุณ 1511 01:38:11,052 --> 01:38:13,294 ผมตัดสินไม่ได้ 1512 01:38:14,472 --> 01:38:16,384 พวกคุณต้องตัดสินใจ 1513 01:38:17,934 --> 01:38:20,142 ถ้าพวกคุณอยากรอดพ้น การถูกลงโทษจากการฆาตกรรม 1514 01:38:22,271 --> 01:38:24,729 คุณก็ต้องทำอีกครั้งหนึ่ง 1515 01:38:26,401 --> 01:38:27,767 ผมจะไม่หยุดพวกคุณ 1516 01:38:31,114 --> 01:38:33,652 คุณจะยอมให้พวกเขาฆ่าคุณไม่ได้นะ 1517 01:38:34,325 --> 01:38:39,445 เอาศพผมโยนทิ้งทะเลสาบ และเดินจากไปอย่างผู้บริสุทธิ์เมื่อถึงสถานี 1518 01:38:40,289 --> 01:38:42,076 คุณต้องปิดปากผมซะ 1519 01:38:42,625 --> 01:38:44,287 บุคโกหกได้ 1520 01:38:44,961 --> 01:38:46,623 ผมทำไม่ได้ 1521 01:38:50,800 --> 01:38:54,339 เอาเลย! ใครสักคน! 1522 01:38:54,929 --> 01:38:56,295 อย่า 1523 01:38:56,806 --> 01:38:59,640 ฉันตายไปพร้อมเดซี่แล้ว 1524 01:39:01,144 --> 01:39:02,134 ไม่นะ! 1525 01:39:45,229 --> 01:39:48,017 คุณพูดไว้ว่า มีหน้าที่หาความยุติธรรม 1526 01:39:48,191 --> 01:39:50,558 ความยุติธรรมคืออะไร 1527 01:39:53,488 --> 01:39:55,901 บางครั้งกฎของมนุษย์ ก็ไม่เพียงพอ 1528 01:39:57,825 --> 01:39:59,908 มโนธรรมอยู่ที่ไหน 1529 01:40:02,371 --> 01:40:05,205 ถูกฝังไปกับเดซี่ 1530 01:42:32,146 --> 01:42:35,514 เรียน พันเอกอาร์มสตรอง 1531 01:42:36,525 --> 01:42:39,689 ในที่สุดผมก็ ได้ตอบจดหมายคุณ 1532 01:42:39,862 --> 01:42:45,483 อย่างน้อยก็พร้อมกับความคิดในหัว และความรู้สึกในหัวใจผม 1533 01:42:45,660 --> 01:42:49,074 ว่า ณ ที่แห่งหนึ่ง คุณจะได้ยินผม 1534 01:42:50,164 --> 01:42:54,204 ตอนนี้ผมได้ค้นพบความจริง ของคดี และมันเป็น... 1535 01:42:54,377 --> 01:42:57,040 เรื่องที่รบกวนจิตใจอย่างยิ่ง 1536 01:42:58,047 --> 01:43:01,540 ผมได้เห็นรอยแตก ของวิญญาณมนุษย์ 1537 01:43:01,926 --> 01:43:07,012 ชีวิตมากมายที่สิ้นหวัง ความเจ็บปวดและโกรธแค้นอย่างยิ่ง 1538 01:43:07,181 --> 01:43:11,050 เปิดทางให้กับพิษ แห่งความโศกเศร้าอันล้ำลึก 1539 01:43:11,227 --> 01:43:14,720 จนหนึ่งการกระทำผิด กลายเป็นทวีคูณ 1540 01:43:16,357 --> 01:43:22,228 ผมเคยอยากเชื่อว่า คนเราใช้เหตุผล และมีอารยธรรม 1541 01:43:22,405 --> 01:43:25,739 การมีชีวิตของผม ขึ้นอยู่กับความหวังนี้ 1542 01:43:25,908 --> 01:43:31,245 ขึ้นอยู่กับวินัยและวิธีการ และความคิดในหัวสมอง 1543 01:43:32,415 --> 01:43:35,624 แต่ตอนนี้ ผมถูกขอร้อง 1544 01:43:36,085 --> 01:43:38,293 ให้เปลี่ยนเป็นรับฟัง... 1545 01:43:39,130 --> 01:43:41,372 หัวใจตัวเองแทน 1546 01:43:47,388 --> 01:43:48,970 ท่านสุภาพสตรีและบุรุษ 1547 01:43:50,558 --> 01:43:54,768 ผมได้เข้าใจจากกรณีนี้ ว่าตาชั่งของความยุติธรรม 1548 01:43:54,937 --> 01:43:57,600 ไม่สามารถที่จะสมดุลได้เสมอไป 1549 01:43:58,816 --> 01:44:01,274 และผมต้องเรียนรู้ในครั้งนี้ 1550 01:44:01,444 --> 01:44:04,562 ที่จะอยู่กับความไม่สมดุล 1551 01:44:06,240 --> 01:44:08,573 ที่นี่ไม่มีฆาตกร 1552 01:44:08,743 --> 01:44:12,111 มีแต่คนที่สมควรได้รับ โอกาสเยียวยา 1553 01:44:13,122 --> 01:44:15,956 ตำรวจได้ยอมรับ บทสรุปแรกของผม ในการปิดคดี 1554 01:44:16,125 --> 01:44:19,163 มือสังหารเดี่ยวที่หลบหนีไปได้ 1555 01:44:20,004 --> 01:44:23,748 ผมจะลงจากรถไฟที่นี่ เพื่อทำทุกอย่างให้ครบขั้นตอน 1556 01:44:24,800 --> 01:44:26,837 พวกคุณเป็นอิสระแล้ว 1557 01:44:28,179 --> 01:44:31,013 และขอให้ทุกคนพบความสงบจากเรื่องนี้ 1558 01:44:33,476 --> 01:44:35,183 เราทุกคน 1559 01:44:50,826 --> 01:44:51,816 สวัสดีครับ 1560 01:44:52,495 --> 01:44:56,990 ผมกำลังมองหาคุณปัวโรต์ เราต้องการตัวเขาสำหรับเรื่องด่วนมาก 1561 01:44:58,167 --> 01:45:00,124 เขาอยู่ระหว่างพักผ่อน 1562 01:45:02,505 --> 01:45:04,497 คดีคาสเนอร์อีกแล้วรึ 1563 01:45:04,673 --> 01:45:07,165 ไม่ใช่ครับ แย่ยิ่งกว่านั้น 1564 01:45:07,343 --> 01:45:09,175 ผมต้องพาเขาไปยังอียิปต์ในทันที 1565 01:45:09,345 --> 01:45:13,009 เกิดเหตุฆาตกรรมขึ้นครับ ในแม่น้ำไนล์เลยล่ะ 1566 01:45:15,893 --> 01:45:17,805 คุณคือนักสืบคนนั้นใช่ไหม 1567 01:45:19,313 --> 01:45:20,520 ใช่ 1568 01:45:22,525 --> 01:45:24,858 ผมคือนักสืบคนนั้นแหละ 1569 01:45:25,361 --> 01:45:27,694 ช่วยปรับเนคไทให้ตรงได้ไหม 1570 01:45:31,534 --> 01:45:32,866 ผมจะไปเจอคุณที่รถ 1571 01:46:29,884 --> 01:46:31,091 นี่ครับ 1572 01:53:49,865 --> 01:53:52,778 ฆาตกรรมบนรถด่วนโอเรียนท์เอกซ์เพรส 1573 01:53:52,868 --> 01:53:53,858 บรรยายไทยโดย ทายาท ม.จ. ทิพยฉัตร ฉัตรชัย