1 00:00:47,710 --> 00:00:52,380 [LE CRIME DE L'ORIENT-EXPRESS] 2 00:01:13,360 --> 00:01:17,160 [Le Mur des lamentations - Jérusalem] [1934] 3 00:01:48,500 --> 00:01:49,500 Excellent ! 4 00:01:50,900 --> 00:01:52,400 "Il a dit quatre minutes pile." 5 00:02:03,560 --> 00:02:04,560 "Non, non, non." 6 00:02:08,290 --> 00:02:09,290 Vite. 7 00:02:23,640 --> 00:02:26,390 Sont-ils parfaits cette fois ? 8 00:02:45,080 --> 00:02:46,500 Peut-être. 9 00:02:51,130 --> 00:02:52,500 C'est la faute de la poule. 10 00:02:53,290 --> 00:02:55,210 Pourquoi pondre des œufs de taille inégale ? 11 00:02:55,280 --> 00:02:56,570 Ce n'est pas ta faute, mon ami. 12 00:02:56,630 --> 00:02:58,300 Ces œufs sont tout à fait convenables. 13 00:02:58,470 --> 00:02:59,470 M. Poirot... 14 00:02:59,630 --> 00:03:01,220 J'ai trois religions au bord de l'émeute. 15 00:03:01,290 --> 00:03:02,960 Si vous nous réservez un de vos miracles, 16 00:03:03,010 --> 00:03:04,260 c'est le moment. 17 00:03:06,350 --> 00:03:09,100 Les œufs sont pour toi. Allons-y ! 18 00:03:17,900 --> 00:03:19,530 Poirot ! 19 00:03:21,070 --> 00:03:23,450 Pardon pour le... 20 00:03:27,120 --> 00:03:28,960 Ce n'est pas le... 21 00:03:30,290 --> 00:03:33,710 C'est le déséquilibre du... 22 00:03:41,380 --> 00:03:42,590 Je vois. 23 00:03:44,050 --> 00:03:46,470 Excusez-moi. Libérez le chemin. 24 00:03:47,970 --> 00:03:49,270 Faites venir les accusés. 25 00:03:50,560 --> 00:03:52,060 Le rabbin, 26 00:03:52,980 --> 00:03:54,400 le prêtre 27 00:03:55,320 --> 00:03:56,820 et l'imam. 28 00:03:58,990 --> 00:04:01,950 C'est comme la vieille blague, non ? 29 00:04:02,110 --> 00:04:04,320 Un rabbin, un prêtre et un imam. 30 00:04:07,200 --> 00:04:09,330 Excusez-moi, je suis belge. 31 00:04:09,500 --> 00:04:11,120 Commençons. 32 00:04:13,120 --> 00:04:15,960 Là-haut, dans l'église du Saint-Sépulcre, 33 00:04:16,130 --> 00:04:18,960 "trois représentants se sont réunis sous la supervision" 34 00:04:19,130 --> 00:04:20,760 "de l'inspecteur-chef de la police" 35 00:04:20,840 --> 00:04:24,010 "pour discuter de se répartir l'utilisation du marché." 36 00:04:24,970 --> 00:04:26,760 "Une heure après cette réunion tendue," 37 00:04:26,930 --> 00:04:29,970 "on a constaté le vol d'une relique inestimable." 38 00:04:31,060 --> 00:04:36,900 On dit qu'un de ces trois hommes l'aurait prise. 39 00:04:37,070 --> 00:04:40,940 La police n'a trouvé aucun indice. 40 00:04:41,110 --> 00:04:43,820 Moi, oui. 41 00:04:43,990 --> 00:04:48,830 "Sur le mur méticuleusement préservé d'une fresque," 42 00:04:48,990 --> 00:04:53,870 "une fissure causée, en grimpant à la hâte," 43 00:04:54,040 --> 00:04:58,630 "par la semelle dure d'un soulier ou d'une botte." 44 00:05:03,680 --> 00:05:06,340 Mesdames et messieurs, il convient de demander 45 00:05:06,510 --> 00:05:09,510 qui profite du crime. 46 00:05:11,390 --> 00:05:14,390 Nos trois saints hommes vivent modestement. 47 00:05:15,350 --> 00:05:17,980 Leurs semelles usées témoignent de leur pauvreté. 48 00:05:18,730 --> 00:05:23,530 Posséder soudain des rubis et des richesses serait 49 00:05:23,700 --> 00:05:26,610 trop ostentatoire. Ils n'en profiteraient pas. 50 00:05:26,780 --> 00:05:29,620 Un garde armé doit protéger la porte sud. 51 00:05:30,280 --> 00:05:31,950 Merci beaucoup. 52 00:05:32,120 --> 00:05:33,410 Non, le seul 53 00:05:33,580 --> 00:05:38,420 qui profite du vol et du désordre en découlant, 54 00:05:38,580 --> 00:05:42,260 c'est celui dont j'ai fait fouiller le bureau ce matin 55 00:05:42,420 --> 00:05:45,510 en attendant, je dois dire, un déjeuner plutôt décevant. 56 00:05:45,680 --> 00:05:48,050 Un problème d'œufs. Inutile de vous raconter ça. 57 00:05:48,220 --> 00:05:51,680 Un homme bien payé pour assurer la paix à Jérusalem. 58 00:05:51,850 --> 00:05:53,390 Je parle, bien sûr, 59 00:05:53,470 --> 00:05:56,060 de l'inspecteur-chef de la police. 60 00:05:56,520 --> 00:05:58,900 Un homme qui s'accroche à un travail rémunérateur 61 00:05:59,060 --> 00:06:00,690 alors qu'il est question 62 00:06:00,770 --> 00:06:02,730 d’auto-gouvernance entre les peuples locaux. 63 00:06:03,610 --> 00:06:08,360 Un homme chaussé de bottes, et qui regrette 64 00:06:08,530 --> 00:06:11,490 d'avoir sollicité mon avis sur l'affaire. 65 00:06:11,660 --> 00:06:13,490 Comment osez-vous m'accuser ? 66 00:06:13,660 --> 00:06:14,870 Sergent, je vous prie, 67 00:06:15,790 --> 00:06:17,790 avez-vous fouillé le bureau à ma demande ? 68 00:06:17,960 --> 00:06:19,080 Oui, monsieur. 69 00:06:19,250 --> 00:06:21,710 Et avez-vous trouvé ce que je soupçonnais ? 70 00:06:21,880 --> 00:06:24,090 Oui, monsieur. Comme vous l'aviez dit. 71 00:06:24,120 --> 00:06:25,190 Merci. 72 00:06:31,000 --> 00:06:41,000 [FarangSiam te remercie. Amuse-toi !] 73 00:06:47,570 --> 00:06:48,570 Halte ! 74 00:07:06,510 --> 00:07:09,010 Une livraison, capitaine. Elle doit partir demain matin. 75 00:07:09,180 --> 00:07:10,340 Très bien, monsieur. 76 00:07:11,300 --> 00:07:13,760 Vos bagages sont à bord, monsieur. 77 00:07:14,430 --> 00:07:17,310 J'ai été chargé de vous escorter au bateau. 78 00:07:19,270 --> 00:07:21,190 Cap sur Istanbul, alors ? 79 00:07:21,270 --> 00:07:23,940 Retournerez-vous directement à Londres ? 80 00:07:24,770 --> 00:07:29,700 Je suis fatigué et j'ai mérité des vacances. 81 00:07:29,860 --> 00:07:31,200 Je veux admirer des tableaux 82 00:07:31,280 --> 00:07:33,870 et avoir du temps libre à ma disposition. 83 00:07:35,370 --> 00:07:37,160 Vous me fixez. Pouvez-vous arrêter ? 84 00:07:38,040 --> 00:07:39,790 C'est juste que... 85 00:07:39,960 --> 00:07:41,710 Comment avez-vous su que c'était lui 86 00:07:41,790 --> 00:07:43,790 à partir d'une simple fissure sur le mur ? 87 00:07:43,960 --> 00:07:46,460 J'ai un avantage. 88 00:07:46,630 --> 00:07:49,510 Je vois le monde tel qu'il devrait être. 89 00:07:49,670 --> 00:07:52,510 Les imperfections me sautent aux yeux, 90 00:07:52,680 --> 00:07:56,970 aussi visibles qu'un nez au milieu du visage. 91 00:07:57,810 --> 00:08:00,310 Ça me rend souvent la vie insupportable, 92 00:08:00,480 --> 00:08:04,900 mais c'est utile pour détecter les crimes. 93 00:08:05,060 --> 00:08:07,280 C'est comme si vous voyiez au cœur des gens 94 00:08:07,360 --> 00:08:09,650 et deviniez leur vraie nature. 95 00:08:09,820 --> 00:08:12,240 Peu importe ce que certains affirment, 96 00:08:12,320 --> 00:08:15,200 il y a le bien et il y a le mal. 97 00:08:15,370 --> 00:08:16,990 Il n'y a rien entre les deux. 98 00:08:19,910 --> 00:08:21,250 Nos routes se séparent ici. 99 00:08:21,410 --> 00:08:23,080 Oh, non, monsieur. Je vous escorte à bord. 100 00:08:23,880 --> 00:08:25,280 Au revoir, mon capitaine. 101 00:08:25,330 --> 00:08:27,000 Nous ne nous reverrons jamais. 102 00:08:27,170 --> 00:08:29,170 Pouvez-vous redresser un peu votre cravate ? 103 00:08:29,340 --> 00:08:31,090 - Oui. - C'est parfait. 104 00:08:33,550 --> 00:08:35,340 "Derniers passagers, s'il vous plaît !" 105 00:08:37,680 --> 00:08:38,850 Excusez-moi. 106 00:08:40,850 --> 00:08:42,850 Ce sera vite réparé. 107 00:08:43,020 --> 00:08:44,400 Oui, mais terminerez-vous à temps ? 108 00:08:44,560 --> 00:08:45,560 On y travaille ! 109 00:08:45,730 --> 00:08:47,980 J'ai une correspondance à Istanbul. 110 00:08:48,070 --> 00:08:50,230 Départ demain à 19 h. 111 00:08:50,400 --> 00:08:53,860 Un patient très malade m'attend à Londres. 112 00:08:55,360 --> 00:08:56,780 Je suis médecin. 113 00:08:58,410 --> 00:08:59,620 Médecin. 114 00:09:00,450 --> 00:09:02,080 Je suis médecin. 115 00:09:03,290 --> 00:09:05,960 Je crie contre vous en anglais, 116 00:09:06,040 --> 00:09:08,710 bien lentement et bien fort. 117 00:09:08,880 --> 00:09:10,710 C'est ridicule. Pardon. 118 00:09:11,880 --> 00:09:14,630 Puis-je vous aider ? Laissez-moi vous aider. 119 00:09:16,050 --> 00:09:18,300 Je reconnais votre moustache. 120 00:09:18,470 --> 00:09:20,470 Je vous ai vu dans le journal. 121 00:09:20,560 --> 00:09:22,730 Vous êtes le détective, Achille Poirot ? 122 00:09:23,230 --> 00:09:27,730 Hercule Poirot. Je n'ai pas de faiblesse. Mademoiselle ? 123 00:09:29,900 --> 00:09:31,320 Mary Debenham, monsieur. 124 00:09:31,400 --> 00:09:33,110 J'oublie les noms, mais jamais les visages. 125 00:09:33,280 --> 00:09:35,320 Sûrement pas le vôtre, en tout cas. 126 00:09:35,490 --> 00:09:36,740 Vous arrivez de Bagdad ? 127 00:09:38,320 --> 00:09:41,620 C'est donc vrai. Aucun détail ne lui échappe. 128 00:09:41,790 --> 00:09:43,080 Votre billet. 129 00:09:45,410 --> 00:09:47,500 Avez-vous apprécié votre temps là-bas 130 00:09:47,670 --> 00:09:49,090 en tant que gouvernante ? 131 00:09:49,750 --> 00:09:52,800 La craie sur votre manche et le manuel de géographie. 132 00:09:52,960 --> 00:09:57,470 Gouvernante ou cartographe. J'ai tenté ma chance. 133 00:09:59,600 --> 00:10:01,100 Je leur enseigne d'abord la géographie, 134 00:10:01,260 --> 00:10:03,600 jusqu'à ce qu'ils connaissent le monde par cœur. 135 00:10:03,770 --> 00:10:05,810 Même s'ils s'égarent du droit chemin dans la vie, 136 00:10:05,980 --> 00:10:08,270 ils sauront toujours où ils sont. 137 00:10:10,270 --> 00:10:14,320 Libérés de nos chaînes, juste à temps. 138 00:10:29,460 --> 00:10:32,130 Je me sens si libre ici, au large. 139 00:10:32,300 --> 00:10:34,300 J'aimerais pouvoir en profiter. 140 00:10:35,550 --> 00:10:36,880 Retirons-nous de l'affaire, Mary. 141 00:10:36,970 --> 00:10:38,180 Pas maintenant. 142 00:10:39,300 --> 00:10:41,300 Quand tout sera terminé. 143 00:10:41,470 --> 00:10:42,970 Quand ce sera réglé. 144 00:10:43,140 --> 00:10:45,390 Alors, plus rien ne pourra nous toucher. 145 00:11:16,920 --> 00:11:18,880 "Le début de mes vacances." 146 00:11:19,680 --> 00:11:24,350 "Je vois l'âme de la ville dans ces humbles pains." 147 00:11:24,510 --> 00:11:28,060 Malgré la destruction qui règne dans le monde, 148 00:11:28,180 --> 00:11:31,900 on cuit des chefs-d'œuvre sur demande chaque jour. 149 00:11:32,230 --> 00:11:33,520 "M. Poirot !" 150 00:11:33,610 --> 00:11:35,520 Mohammed ! 151 00:11:38,070 --> 00:11:39,070 Mohammed, mon ami, 152 00:11:39,570 --> 00:11:41,410 vous êtes un artiste. 153 00:11:41,570 --> 00:11:43,370 Mon ami ! 154 00:11:43,450 --> 00:11:44,530 Pardon. 155 00:11:45,120 --> 00:11:46,870 Par ici. Viens. 156 00:11:47,040 --> 00:11:48,200 Nous cherchons simplement 157 00:11:48,250 --> 00:11:49,770 un endroit où nous disputer en privé. 158 00:11:49,780 --> 00:11:51,320 Nous en aurons pour environ 20 minutes, 159 00:11:51,460 --> 00:11:52,500 après quoi cela culminera 160 00:11:52,580 --> 00:11:54,080 en une fin heureuse, du moins pour moi. 161 00:11:54,130 --> 00:11:55,380 Monsieur Bouc ! 162 00:11:55,800 --> 00:11:58,090 Poirot ! Dans la cuisine ? 163 00:11:58,260 --> 00:12:00,170 Évidemment, cet homme flaire la piste 164 00:12:00,260 --> 00:12:01,630 d'une pâtisserie parfaite plus vite 165 00:12:01,800 --> 00:12:02,800 que celle d'un voleur. 166 00:12:02,801 --> 00:12:04,316 Mon ami ! 167 00:12:04,550 --> 00:12:06,010 Je ne suis plus policier. 168 00:12:06,100 --> 00:12:09,270 Je ne vous sortirai pas du pétrin avec elle. 169 00:12:09,430 --> 00:12:11,480 Voici mon vieil ami, le réputé 170 00:12:11,640 --> 00:12:13,350 Poirot, que j'ai connu avant tout le monde. 171 00:12:13,440 --> 00:12:14,650 Hercule Poirot, voici... 172 00:12:14,810 --> 00:12:15,820 - Une prostituée. - Oui. 173 00:12:15,980 --> 00:12:18,570 Oui. Bouc, tu m'as caché que tu as des amis célèbres. 174 00:12:18,730 --> 00:12:20,740 On est amis parce que je suis le seul à ne pas poser 175 00:12:20,900 --> 00:12:23,570 de questions sur ses affaires. Je m'en fiche. 176 00:12:23,740 --> 00:12:25,320 Et il ne juge pas mes écarts de conduite. 177 00:12:25,490 --> 00:12:26,490 Tu es un vrai vaurien. 178 00:12:26,620 --> 00:12:29,290 Madame Bouc, prendrez-vous un verre avec moi ? 179 00:12:29,450 --> 00:12:30,790 Je ne resterai ici qu'une heure. 180 00:12:30,960 --> 00:12:32,870 Je prends l'Orient-Express à 19 h, 181 00:12:32,960 --> 00:12:34,630 affaires officielles du directeur. 182 00:12:34,790 --> 00:12:36,380 Mon oncle me paie une fortune 183 00:12:36,460 --> 00:12:37,800 pour superviser son superbe train, 184 00:12:37,960 --> 00:12:39,130 loin de lui 185 00:12:39,300 --> 00:12:40,420 et de son siège social, 186 00:12:40,590 --> 00:12:42,050 avec pour mission de charmer 187 00:12:42,130 --> 00:12:43,480 des gens importants pour l'éternité. 188 00:12:43,510 --> 00:12:44,800 Le népotisme est un art. 189 00:12:44,970 --> 00:12:46,930 Et vous êtes Michel-Ange ! 190 00:12:47,100 --> 00:12:48,100 M. Poirot. 191 00:12:48,180 --> 00:12:49,237 Vous prostituez-vous aussi ? 192 00:12:49,270 --> 00:12:51,810 - Jamais de la vie. - Vous embête-t-il ? 193 00:12:51,980 --> 00:12:53,140 Il va le faire. 194 00:12:53,310 --> 00:12:54,770 Vous êtes du consulat britannique. 195 00:12:54,850 --> 00:12:56,520 - En effet, monsieur. - L'affaire Kassner. 196 00:12:57,150 --> 00:12:58,480 Ma foi, c'est exact. 197 00:12:58,650 --> 00:13:00,440 Mes prédictions étaient justes ? 198 00:13:00,940 --> 00:13:02,490 Plutôt. 199 00:13:02,860 --> 00:13:04,170 Inutile que je lise le télégramme. 200 00:13:04,280 --> 00:13:05,320 C'est fascinant. 201 00:13:05,490 --> 00:13:06,952 Quelqu'un a été infidèle ou est mort ? 202 00:13:07,120 --> 00:13:08,660 Les deux, malheureusement. 203 00:13:11,290 --> 00:13:12,620 Quelqu'un a 204 00:13:12,790 --> 00:13:15,370 perturbé le repos que je souhaitais tant. 205 00:13:15,540 --> 00:13:17,840 Je dois partir avec vous ce soir, Bouc. 206 00:13:18,000 --> 00:13:19,960 Trouvez-moi une cabine sur l'Orient-Express. 207 00:13:20,130 --> 00:13:21,170 Mon ami, 208 00:13:21,340 --> 00:13:23,220 j'ai peu de talents, mais je peux sûrement 209 00:13:23,300 --> 00:13:24,610 vous trouver un lit dans mon train 210 00:13:24,720 --> 00:13:26,180 en plein hiver. Trois jours 211 00:13:26,340 --> 00:13:30,220 sans soucis, scandales ou suspense. Vous adorerez. 212 00:13:30,390 --> 00:13:33,020 Un plaisir, mademoiselle. Monsieur. 213 00:13:33,680 --> 00:13:37,150 "On a ramassé vos bagages et payé vos dépenses." 214 00:13:37,310 --> 00:13:39,020 "On viendra vous chercher à Calais" 215 00:13:39,190 --> 00:13:41,610 "pour vous escorter jusqu'à Douvres," 216 00:13:41,690 --> 00:13:43,860 puis à la gare Victoria de Londres. 217 00:13:44,030 --> 00:13:45,450 J'aimerais officiellement 218 00:13:45,530 --> 00:13:46,761 - exprimer ma gratitude. - Chut ! 219 00:13:46,910 --> 00:13:48,660 Vous empirez les choses. 220 00:13:55,870 --> 00:13:57,750 - Un pourboire pour vous. - Merci, M. Marquez. 221 00:13:57,920 --> 00:13:59,151 Je n'ai même pas porté vos sacs. 222 00:13:59,210 --> 00:14:00,380 Oh, j'ai eu une bonne semaine. 223 00:14:00,540 --> 00:14:02,130 Quand la fortune nous sourit, on fête 224 00:14:02,210 --> 00:14:04,010 et on la partage. 225 00:14:04,170 --> 00:14:06,220 Vous direz de bonnes choses de nous, les Américains. 226 00:14:11,890 --> 00:14:13,060 Non ! 227 00:14:13,220 --> 00:14:14,230 Hé ! Arrêtez ! 228 00:14:18,960 --> 00:14:20,260 Monsieur, bonsoir. 229 00:14:20,560 --> 00:14:21,770 Pour vous, M. Ratchett, 230 00:14:21,860 --> 00:14:23,690 la meilleure table de la maison. 231 00:14:28,780 --> 00:14:30,450 Juste ici, monsieur. La meilleure de toutes. 232 00:14:30,620 --> 00:14:32,410 Non, je veux celle-là. 233 00:14:37,620 --> 00:14:40,580 Bonsoir, Masterman. Vous avez tout ? 234 00:14:40,750 --> 00:14:42,840 C'est gentil de le demander, M. MacQueen. 235 00:14:42,920 --> 00:14:44,760 Je ne commets pas d'erreurs. 236 00:14:47,420 --> 00:14:49,890 Bonté divine ! C'est le comte Andrenyi. 237 00:14:50,050 --> 00:14:51,100 Venez, venez. 238 00:14:51,260 --> 00:14:54,010 Je vous ai vu danser au Monte Cristo. 239 00:14:54,100 --> 00:14:55,930 Puis-je vous prendre en photo ? 240 00:15:05,280 --> 00:15:06,940 Mon visage, non ! 241 00:15:30,130 --> 00:15:31,470 Excusez-moi. 242 00:15:41,900 --> 00:15:44,480 L'Orient-Express de Simplon, 243 00:15:44,650 --> 00:15:48,280 avec arrêts à Sofia, Niš, Belgrade, Vinkovci et Brod, 244 00:15:48,440 --> 00:15:50,650 correspondances pour Bucarest, Zagreb, 245 00:15:50,740 --> 00:15:52,360 Trieste, Venise, Milan, Lausanne, 246 00:15:52,530 --> 00:15:54,740 Dijon, Paris, Boulogne, Calais 247 00:15:54,910 --> 00:15:56,290 et liaison pour Douvres et Londres 248 00:15:56,370 --> 00:15:57,540 part dans 15 minutes ! 249 00:15:57,700 --> 00:15:59,830 Par ici, Michel ! Marchandise précieuse. 250 00:15:59,910 --> 00:16:01,580 Il me faut une cabine de première classe. 251 00:16:01,750 --> 00:16:03,630 Prenez bien soin de mon ami, Michel. 252 00:16:03,710 --> 00:16:05,210 Dorlotez-le comme un panda au zoo. 253 00:16:05,380 --> 00:16:07,420 Mais M. Bouc, c'est complet. Il ne reste aucune place. 254 00:16:07,590 --> 00:16:09,420 On lui en fera une. Donnez-lui la 11. 255 00:16:09,590 --> 00:16:11,430 On la garde libre pour usage officiel. 256 00:16:11,590 --> 00:16:12,890 Elle est très confortable. 257 00:16:13,050 --> 00:16:14,050 La 11 est occupée. 258 00:16:14,140 --> 00:16:15,480 Le professeur autrichien l'a prise. 259 00:16:15,510 --> 00:16:17,850 Il ne reste aucune cabine en première de tout le train ? 260 00:16:18,020 --> 00:16:19,020 Non, monsieur. 261 00:16:19,180 --> 00:16:21,230 - En deuxième ? - Pas la moindre place. 262 00:16:21,390 --> 00:16:23,100 Mademoiselle Debenham. 263 00:16:23,270 --> 00:16:25,150 M. Poirot, vous joignez-vous à nous ? 264 00:16:25,310 --> 00:16:27,320 Tout dépend de qui gagne ce débat. 265 00:16:27,480 --> 00:16:28,820 Tous les passagers sont arrivés ? 266 00:16:28,980 --> 00:16:31,530 Tous sauf M. Harris. 267 00:16:31,700 --> 00:16:33,080 «Les passagers doivent s'enregistrer» 268 00:16:33,110 --> 00:16:35,160 «une demi-heure avant l'heure du départ» 269 00:16:35,320 --> 00:16:36,910 «ou risquent de perdre leur place.» 270 00:16:37,080 --> 00:16:39,620 La demi-heure est écoulée. Il a perdu sa place. 271 00:16:39,790 --> 00:16:41,540 Portez les bagages de M. Poirot 272 00:16:41,620 --> 00:16:43,870 à la cabine numéro trois, avec M. MacQueen. 273 00:16:44,040 --> 00:16:45,990 - Merci, Bouc. - Profitez-en, mon ami. 274 00:16:46,080 --> 00:16:47,480 - Bienvenue, monsieur. - Merci. 275 00:16:50,510 --> 00:16:53,130 Le chiffre trois porte malchance. 276 00:16:56,680 --> 00:16:59,060 Pardon, je ne voulais pas vous manquer de respect. 277 00:16:59,220 --> 00:17:01,020 Vous pourriez bien essayer. 278 00:17:02,890 --> 00:17:04,940 Quand on voyage en train, 279 00:17:05,020 --> 00:17:06,940 on se frotte toujours aux autres. 280 00:17:07,110 --> 00:17:08,230 C'est merveilleux. 281 00:17:08,400 --> 00:17:10,820 J'ai hâte de rentrer chez moi. 282 00:17:10,980 --> 00:17:13,900 Les épices, les mosquées, rencontrer des hommes, 283 00:17:14,070 --> 00:17:17,410 c'est bien, mais mon lit finit par me manquer. 284 00:17:20,330 --> 00:17:25,370 On m'accuse de chercher un mari à l'étranger. 285 00:17:26,580 --> 00:17:28,340 Honnêtement, je ne peux pas le nier. 286 00:17:28,420 --> 00:17:30,590 J'aime bien être seule, c'est vrai. 287 00:17:30,750 --> 00:17:32,840 Mais une dame a certains besoins 288 00:17:32,920 --> 00:17:35,590 qui méritent d'être comblés si elle a de l'argent, 289 00:17:35,760 --> 00:17:38,220 de préférence avec régularité. 290 00:17:41,270 --> 00:17:44,600 Seigneur ! Au feu, la cuisine ! 291 00:17:44,770 --> 00:17:45,940 Au revoir, madame. 292 00:17:47,860 --> 00:17:48,940 Bonsoir. 293 00:17:50,610 --> 00:17:51,800 Numéro neuf. 294 00:17:51,880 --> 00:17:53,615 - Bonsoir. - Bonsoir, bonsoir. 295 00:17:53,940 --> 00:17:55,450 Comment allez-vous ? Bonsoir. 296 00:17:57,360 --> 00:17:58,950 Non, après vous. 297 00:17:58,960 --> 00:18:00,160 Merci, merci. 298 00:18:02,280 --> 00:18:03,480 Ah ! La numéro trois. 299 00:18:04,720 --> 00:18:06,620 Vous êtes M. MacQueen ? 300 00:18:06,960 --> 00:18:08,790 Oui. Je crois que vous vous trompez de cabine. 301 00:18:14,720 --> 00:18:15,720 Le train est plein. 302 00:18:15,880 --> 00:18:20,640 Nous serons... quel est le mot ? Co-chambreurs. 303 00:18:21,970 --> 00:18:23,100 Ah bon ? 304 00:18:23,220 --> 00:18:25,890 Vous me décevez également. C'est bien, ici. 305 00:18:35,280 --> 00:18:36,820 Venez, mes chéris. 306 00:19:03,680 --> 00:19:04,850 Non. 307 00:19:08,690 --> 00:19:09,850 Non. 308 00:19:11,480 --> 00:19:12,520 Ici ? 309 00:19:16,110 --> 00:19:18,530 Pourquoi mes valises ne sont-elles pas défaites ? 310 00:19:20,490 --> 00:19:22,070 Départ dans cinq minutes. 311 00:19:22,160 --> 00:19:24,200 Dernier appel pour tous les passagers ! 312 00:19:33,170 --> 00:19:34,960 Veux-tu qu'on te brosse ? 313 00:19:35,130 --> 00:19:37,880 Qu'est-ce qui leur prend si longtemps ? 314 00:19:38,050 --> 00:19:39,720 Demandez qu'on fasse le lit dès le départ. 315 00:19:39,880 --> 00:19:41,050 C'est déjà prévu, M. Ratchett. 316 00:19:41,220 --> 00:19:44,970 Non. Je veux mon lit. Et apportez mon dictaphone. 317 00:19:45,140 --> 00:19:46,390 Des chiens sur la table. 318 00:19:46,470 --> 00:19:48,680 C'est ce que j'ai vu de plus dégoûtant de ma vie. 319 00:19:48,850 --> 00:19:50,430 - Oui, monsieur. - Allez chercher MacQueen 320 00:19:50,560 --> 00:19:53,150 et demandez-lui d'apporter les reçus de Milan. 321 00:19:53,310 --> 00:19:54,570 - Faites-le. - Oui, monsieur. 322 00:19:54,730 --> 00:19:56,320 Faites-le tout de suite. 323 00:20:01,200 --> 00:20:03,570 - Ai-je dit tout de suite. - Oui, monsieur. 324 00:21:04,800 --> 00:21:07,100 [«Surveillez vos arrières.»] 325 00:21:08,430 --> 00:21:10,020 Votre café, M. Ratchett. 326 00:21:13,600 --> 00:21:14,810 Qui a fait ça ? 327 00:21:14,980 --> 00:21:16,810 Je ne saurais pas dire, monsieur. 328 00:21:28,700 --> 00:21:30,160 Bonsoir, Mme Hubbard. 329 00:21:30,330 --> 00:21:31,830 Bonsoir, M. Masterman. 330 00:21:48,970 --> 00:21:50,180 Bonsoir. 331 00:21:52,310 --> 00:21:55,020 Si ce regard s'éternise, je lui demanderai un loyer. 332 00:21:55,690 --> 00:21:57,230 Je paierai. 333 00:21:58,520 --> 00:22:00,190 Prenez un autre verre. 334 00:22:02,030 --> 00:22:03,990 Êtes-vous insultée ? 335 00:22:04,150 --> 00:22:05,860 Déçue. 336 00:22:06,570 --> 00:22:09,370 Les hommes se rincent l'œil. 337 00:22:09,530 --> 00:22:11,330 Tout ce qu'ils ont à faire, 338 00:22:11,490 --> 00:22:12,790 c'est garder le silence 339 00:22:12,870 --> 00:22:14,750 pour ramener le prix de leur choix à la maison. 340 00:22:17,040 --> 00:22:20,170 Et pourtant, ils ouvrent la bouche. 341 00:22:36,230 --> 00:22:37,730 Tout va bien, Mme Hubbard ? 342 00:22:37,890 --> 00:22:40,940 Vous êtes très intuitive, je le sais. 343 00:22:43,070 --> 00:22:46,030 C'est ce que disait mon deuxième mari. 344 00:22:46,190 --> 00:22:49,200 Non, attendez, c'était mon premier. 345 00:22:49,360 --> 00:22:50,370 Oui. 346 00:22:50,450 --> 00:22:52,280 L'homme le plus brillant que j'aie connu. 347 00:22:52,410 --> 00:22:55,540 Un visage de navet, mais j'adorais ce navet. 348 00:22:57,040 --> 00:22:58,370 Content de vous avoir parlé. 349 00:23:05,550 --> 00:23:07,220 Bonne nuit. 350 00:23:24,270 --> 00:23:25,440 M. Poirot ? 351 00:23:25,450 --> 00:23:27,150 Entrez, Pierre Michel. 352 00:23:29,780 --> 00:23:30,780 Voilà. 353 00:23:31,780 --> 00:23:32,780 Au souper, 354 00:23:32,950 --> 00:23:34,757 je déménagerai M. MacQueen dans la cabine de M. Bouc. 355 00:23:34,790 --> 00:23:36,950 Vous voyagez en 1re classe, monsieur. 356 00:23:38,240 --> 00:23:40,740 Ah, impeccable. Merci. 357 00:23:41,680 --> 00:23:42,680 Bon appétit. 358 00:23:42,840 --> 00:23:43,740 ...et les œufs ? 359 00:24:06,780 --> 00:24:08,030 Bon après-midi. 360 00:24:08,190 --> 00:24:09,490 Mme Hubbard. 361 00:24:09,650 --> 00:24:10,990 Bon après-midi. 362 00:24:12,610 --> 00:24:13,820 Tenez. 363 00:24:13,990 --> 00:24:15,870 Gracieuseté de l'Orient-Express. 364 00:24:15,950 --> 00:24:17,490 Merci, M. Bouc. 365 00:24:17,660 --> 00:24:20,790 Je suis là pour tous vos besoins. 366 00:24:20,960 --> 00:24:22,345 Non, merci. Je ne bois pas d'alcool. 367 00:24:22,500 --> 00:24:24,790 Vous le digérez mal ? 368 00:24:24,960 --> 00:24:27,710 C'est le péché que je digère mal. 369 00:24:27,880 --> 00:24:31,170 C'est dans le vice que le diable trouve ses amis. 370 00:24:31,340 --> 00:24:33,340 Je ne devrais plus vous parler. 371 00:24:35,050 --> 00:24:36,850 Bon après-midi. 372 00:24:37,010 --> 00:24:41,520 Monsieur. Prenez donc l'apéritif avec nous. 373 00:24:41,690 --> 00:24:43,440 Je regrette, mais j'ai rendez-vous 374 00:24:43,520 --> 00:24:45,520 avec le directeur du train. 375 00:24:45,690 --> 00:24:48,110 Il allait partir de toute façon. 376 00:24:48,280 --> 00:24:51,080 Je vous en prie, monsieur. Madame, madame. 377 00:24:51,240 --> 00:24:53,640 Madame, madame. 378 00:24:54,450 --> 00:24:56,070 Bien installé ? 379 00:24:57,160 --> 00:24:59,870 - Ah, merci ! - Comme promis. 380 00:25:00,200 --> 00:25:04,040 Ce qu'il y a de mieux à bord ne se mange pas. 381 00:25:07,420 --> 00:25:08,550 Il y a quelque chose à propos 382 00:25:08,710 --> 00:25:10,460 d'étrangers coincés ensemble 383 00:25:10,550 --> 00:25:12,012 pendant des jours, sans rien en commun 384 00:25:12,050 --> 00:25:14,050 sauf le besoin d'aller d'un endroit à un autre, 385 00:25:14,220 --> 00:25:16,300 et qui ne se reverront jamais. 386 00:25:16,470 --> 00:25:18,640 Un mélange d'ennui, d'anonymat et de... 387 00:25:18,810 --> 00:25:20,810 doux bercement constant. 388 00:25:21,810 --> 00:25:24,480 Avec vos passe-temps, vous n'accomplirez rien. 389 00:25:24,640 --> 00:25:26,060 Seigneur, j'espère bien. 390 00:25:27,230 --> 00:25:28,650 Commandez-moi le poisson. 391 00:25:31,230 --> 00:25:33,650 De la sole au lieu du mérou, 392 00:25:33,740 --> 00:25:36,240 avec pomme de terre au lieu de l'escarole 393 00:25:37,240 --> 00:25:38,740 et velouté au lieu de la sauce au bœuf. 394 00:25:39,630 --> 00:25:43,380 Garçon ! Ça me semble délicieux. Même chose pour moi. 395 00:25:46,000 --> 00:25:47,630 La princesse Dragomiroff. 396 00:25:48,420 --> 00:25:50,170 S'il fallait que je me marie pour l'argent, 397 00:25:50,250 --> 00:25:51,760 je dirais oui à une telle fortune. 398 00:25:52,920 --> 00:25:54,170 J'ai brossé Dalia ce matin. 399 00:25:54,340 --> 00:25:56,930 Non. Vous avez torturé ma chienne adorée. 400 00:25:57,090 --> 00:25:58,360 Je vous ai demandé de la brosser. 401 00:25:58,470 --> 00:26:00,640 Le Dickens vous plaît-il toujours ? 402 00:26:00,810 --> 00:26:02,680 Beaucoup, mon ami. 403 00:26:02,850 --> 00:26:04,770 Avec vos livres et vos enquêtes, 404 00:26:04,850 --> 00:26:06,520 votre vie manque de romantisme. 405 00:26:07,690 --> 00:26:10,110 Le romantisme ne s'en tire jamais impuni. 406 00:26:10,770 --> 00:26:12,150 Il y a eu... 407 00:26:15,280 --> 00:26:17,950 Il y a eu quelqu'un autrefois. 408 00:26:29,540 --> 00:26:33,380 Je préférerais ne plus être assis avec lui. 409 00:26:33,550 --> 00:26:35,920 On devrait être assis entre semblables. 410 00:26:36,010 --> 00:26:37,970 Il n'est pas mon semblable. 411 00:26:39,140 --> 00:26:40,480 Tout le monde n'est pas si préoccupé 412 00:26:40,510 --> 00:26:42,970 par la ségrégation des races, professeur. 413 00:26:43,140 --> 00:26:45,390 C'est par respect pour chaque race 414 00:26:45,480 --> 00:26:47,980 que je préfère les garder séparées. 415 00:26:48,140 --> 00:26:51,110 Mélanger du vin rouge et du vin blanc 416 00:26:51,190 --> 00:26:53,150 ne ferait que les gâcher tous les deux. 417 00:27:00,410 --> 00:27:02,410 J'aime le bon rosé. 418 00:27:45,950 --> 00:27:47,910 Comment allez-vous ? Me permettez-vous 419 00:27:48,080 --> 00:27:49,540 de me joindre à vous ? 420 00:27:50,750 --> 00:27:52,960 Le dessert est une gâterie, 421 00:27:53,130 --> 00:27:57,090 et je me sens ridicule quand je me gâte seul. 422 00:27:57,260 --> 00:27:59,720 C'est seul que je suis le plus heureux. 423 00:28:00,380 --> 00:28:01,630 Mais... 424 00:28:01,800 --> 00:28:04,600 en échange d'une bouchée de ce délice, 425 00:28:04,680 --> 00:28:05,860 vous pouvez vous joindre à moi. 426 00:28:05,890 --> 00:28:09,350 Avec plaisir. Une autre fourchette ? 427 00:28:12,060 --> 00:28:14,030 Je souhaitais faire votre connaissance, M. Poirot. 428 00:28:14,040 --> 00:28:15,046 Merci. 429 00:28:15,770 --> 00:28:19,570 Je n'ai jamais été si proche d'une célébrité. 430 00:28:19,740 --> 00:28:21,780 Non, c'est faux. 431 00:28:21,950 --> 00:28:24,740 J'ai déjà pris l'autobus avec Ty Cobb. 432 00:28:26,240 --> 00:28:28,080 Base-balleur, de Detroit. 433 00:28:31,120 --> 00:28:34,130 Je peux prendre la petite décoration ? 434 00:28:34,290 --> 00:28:36,540 Vous êtes étrange. 435 00:28:37,590 --> 00:28:39,760 Vous êtes un homme hors du commun. 436 00:28:39,920 --> 00:28:41,050 À l'âge que j'ai, 437 00:28:41,130 --> 00:28:43,090 je sais ce que j'aime et ce que je n'aime pas. 438 00:28:43,260 --> 00:28:46,180 J'adore ce que j'aime. 439 00:28:46,260 --> 00:28:48,640 Je ne supporte pas ce que je n'aime pas. 440 00:28:48,810 --> 00:28:51,350 Par exemple, l'amabilité temporaire 441 00:28:51,430 --> 00:28:54,150 avant une discussion d'affaires. 442 00:28:54,810 --> 00:28:56,270 On s'amuse bien avec vous. 443 00:28:57,610 --> 00:28:58,650 Très bien. 444 00:28:59,780 --> 00:29:01,950 J'ai du travail à vous proposer. 445 00:29:03,820 --> 00:29:07,120 «Défenseur des innocents.» C'est votre surnom. 446 00:29:07,280 --> 00:29:08,660 Et vous êtes un innocent ? 447 00:29:08,830 --> 00:29:10,450 Je suis un homme d'affaires. 448 00:29:10,620 --> 00:29:15,460 Un marchand d'art, nouveau dans le métier. 449 00:29:15,630 --> 00:29:18,460 La chance du débutant m'a souri. 450 00:29:19,300 --> 00:29:20,920 Des reliques, des antiquités. 451 00:29:21,090 --> 00:29:24,300 D'étranges tapis orientaux. 452 00:29:25,260 --> 00:29:29,640 J'ai l'œil d'un amateur, vu mon peu d'expérience. 453 00:29:29,810 --> 00:29:33,640 Mais j'ai un petit problème avec les... 454 00:29:33,810 --> 00:29:35,940 prétendus évaluateurs. 455 00:29:36,100 --> 00:29:37,980 Aucun n'est digne de confiance. 456 00:29:40,320 --> 00:29:42,150 Certains de mes clients 457 00:29:43,150 --> 00:29:44,360 achètent une œuvre, 458 00:29:44,530 --> 00:29:48,660 puis constatent qu'elle n'est pas originale. 459 00:29:48,830 --> 00:29:50,200 Ce n'est pas ma faute 460 00:29:50,370 --> 00:29:54,000 si une soie de Kashan est contrefaite. 461 00:29:54,160 --> 00:29:55,270 N'est-ce pas ? 462 00:29:55,280 --> 00:29:56,580 C'est bon. 463 00:29:59,000 --> 00:30:01,500 J'ai malheureusement réussi à me faire quelques ennemis. 464 00:30:01,670 --> 00:30:04,880 J'ai reçu des lettres de menaces. 465 00:30:05,880 --> 00:30:08,510 Je crois qu'elles viennent des Italiens. 466 00:30:09,140 --> 00:30:13,140 J'ai vendu des tapis orientaux à Milan. 467 00:30:14,390 --> 00:30:18,230 Les acheteurs sont insatisfaits de la provenance. 468 00:30:19,480 --> 00:30:22,360 Ils veulent être remboursés avec intérêts. 469 00:30:22,530 --> 00:30:23,530 Les Italiens. 470 00:30:24,190 --> 00:30:25,570 Un Rital, c'est un Rital. 471 00:30:26,570 --> 00:30:30,160 C'est là qu'entre en scène le détective de génie. 472 00:30:30,330 --> 00:30:31,530 Moi ? 473 00:30:31,700 --> 00:30:35,160 - Oui, vous, Achille Poirot. - Hercule. 474 00:30:38,670 --> 00:30:40,000 Voici ce que j'aimerais faire. 475 00:30:40,170 --> 00:30:43,210 J'aimerais vous engager comme garde du corps 476 00:30:43,380 --> 00:30:45,420 jusqu'à ce que je sois en sûreté. 477 00:30:46,670 --> 00:30:48,890 C'est de l'argent facile pour vous 478 00:30:49,050 --> 00:30:50,930 et ça assure ma tranquillité d'esprit. 479 00:30:51,100 --> 00:30:52,720 - Je comprends. - Bien. 480 00:30:52,890 --> 00:30:53,890 Je refuse. 481 00:30:54,020 --> 00:30:56,060 Pardon ? Il ne faut pas. 482 00:30:57,230 --> 00:31:00,520 Je n'ai peut-être pas été clair. 483 00:31:00,690 --> 00:31:04,690 Quelqu'un veut ma peau. 484 00:31:04,860 --> 00:31:08,740 Je ne suis pas un ange, loin de là. 485 00:31:08,910 --> 00:31:10,490 Si un autre monde nous attend, 486 00:31:10,570 --> 00:31:12,950 je recevrai mon jugement, tout comme vous. 487 00:31:13,120 --> 00:31:14,120 Mais... 488 00:31:16,580 --> 00:31:19,920 Je ne suis pas pressé d'en arriver là. 489 00:31:20,380 --> 00:31:22,290 - Me prenez-vous pour cible ? - Non. 490 00:31:22,460 --> 00:31:25,090 Pas vous. Le monde. 491 00:31:25,260 --> 00:31:27,590 J'existe dans le monde. Ne me prenez pas pour cible. 492 00:31:27,760 --> 00:31:29,470 Que dites-vous de 10 000 $ par semaine ? 493 00:31:29,630 --> 00:31:31,590 C'est généreux, M. Ratchett, mais je refuse. 494 00:31:31,760 --> 00:31:32,800 Quinze mille ? 495 00:31:32,890 --> 00:31:34,060 Comprenez-moi bien. Je refuse. 496 00:31:34,220 --> 00:31:35,600 Je vois. 497 00:31:36,560 --> 00:31:41,310 Pas assez prestigieux pour le grand Achille Poirot ? 498 00:31:41,480 --> 00:31:42,560 Pas d'appareils photo... 499 00:31:42,730 --> 00:31:43,787 Vente de faux à des criminels. 500 00:31:43,820 --> 00:31:45,440 Vous en souffrez les conséquences. 501 00:31:45,610 --> 00:31:47,740 Je débusque les criminels. Je ne les protège pas. 502 00:31:49,280 --> 00:31:51,410 Vous dites donc non à mon argent sale. 503 00:31:51,570 --> 00:31:53,450 C'est à vous que je dis non, M. Ratchett. 504 00:31:54,490 --> 00:31:56,740 C'est l'arme, le problème, c'est ça ? 505 00:31:56,910 --> 00:31:59,120 C'est bien plus personnel que ça. 506 00:32:00,830 --> 00:32:02,790 Votre tête ne me revient pas. 507 00:32:05,340 --> 00:32:07,170 Excusez-moi. 508 00:32:08,340 --> 00:32:10,300 Vous avez aimé mon gâteau, pas vrai ? 509 00:32:10,470 --> 00:32:14,430 Il était excellent. Bon après-midi, M. Ratchett. 510 00:32:39,000 --> 00:32:40,160 Merci. 511 00:32:42,210 --> 00:32:43,460 Il fait froid. 512 00:33:20,370 --> 00:33:22,370 M. Dickens. 513 00:33:36,930 --> 00:33:38,220 M. Ratchett ? 514 00:33:46,400 --> 00:33:47,520 M. Ratchett ? 515 00:33:52,240 --> 00:33:53,240 Bonne nuit. 516 00:34:14,420 --> 00:34:15,430 Mme Hubbard ? 517 00:34:15,510 --> 00:34:17,430 C'est toujours Mme Hubbard. 518 00:34:17,550 --> 00:34:19,050 Mme Hubbard. 519 00:35:13,650 --> 00:35:15,490 Est-ce qu'on est morts ? 520 00:35:15,650 --> 00:35:18,320 Un déraillement, mesdames et messieurs. 521 00:35:18,990 --> 00:35:20,490 Ça va, M. Marquez ? 522 00:35:20,660 --> 00:35:23,490 Je n'ai rien, merci. 523 00:35:23,830 --> 00:35:25,160 M. Bouc s'adressera à vous tous 524 00:35:25,330 --> 00:35:26,410 demain matin. 525 00:35:26,500 --> 00:35:27,731 Vos cabines sont un endroit sûr. 526 00:35:27,830 --> 00:35:29,000 Certainement. 527 00:35:29,170 --> 00:35:31,040 Allons-nous mourir ? 528 00:36:28,810 --> 00:36:30,890 Mesdames et messieurs, je crains 529 00:36:30,980 --> 00:36:33,480 que notre train ne puisse aller nulle part. 530 00:36:33,650 --> 00:36:34,730 Sauf vers le bas. 531 00:36:34,900 --> 00:36:36,480 Combien de temps faut-il attendre ici ? 532 00:36:36,650 --> 00:36:39,030 Quelqu'un va sûrement intervenir. 533 00:36:39,190 --> 00:36:42,070 Bien sûr que oui. Nul besoin d'agir. 534 00:36:42,240 --> 00:36:44,660 Il y a exactement deux heures et dix minutes, 535 00:36:44,740 --> 00:36:46,740 "heure à laquelle nous devions arriver à Brod," 536 00:36:46,910 --> 00:36:49,040 "le chef de gare aura deviné notre situation" 537 00:36:49,200 --> 00:36:51,870 "et envoyé une équipe dégager la locomotive," 538 00:36:52,040 --> 00:36:54,250 "déblayer les rails et nous aider à repartir." 539 00:36:54,420 --> 00:36:55,590 "En attendant, je vous assure" 540 00:36:55,750 --> 00:36:59,210 qu'on sera tous au chaud, nourris et bien à l'aise. 541 00:36:59,880 --> 00:37:01,010 On pourrait sortir marcher. 542 00:37:01,170 --> 00:37:03,840 Et mourir de froid par le fait même. 543 00:37:04,010 --> 00:37:05,930 J'ai une correspondance. 544 00:37:06,100 --> 00:37:08,930 Mon bateau quittera la France après-demain. 545 00:37:09,430 --> 00:37:12,730 Sans vous à bord. Ni moi à Londres. 546 00:37:12,890 --> 00:37:16,400 Je vous tiens responsable du retard, M. Bouc. 547 00:37:16,560 --> 00:37:18,190 Je ne suis pas responsable de la météo. 548 00:37:18,360 --> 00:37:20,440 Bien sûr que oui. Qui d'autre ? 549 00:37:20,610 --> 00:37:22,740 Et ma conférence à Turin ? 550 00:37:22,900 --> 00:37:25,110 J'ai une réunion à l'usine de voitures de Sochaux. 551 00:37:25,620 --> 00:37:28,030 Certaines choses sont entre les mains de Dieu. 552 00:37:28,620 --> 00:37:30,620 Ce n'est pas à nous de dire 553 00:37:30,790 --> 00:37:34,210 si nous méritons d'arriver en sûreté à destination 554 00:37:35,370 --> 00:37:39,210 ou si, comme Lucifer, la chute nous attend. 555 00:37:50,220 --> 00:37:52,640 Votre déjeuner, M. Ratchett. 556 00:37:54,100 --> 00:37:56,100 Ah, bonjour, M. Masterman. 557 00:37:57,650 --> 00:37:58,980 Y a-t-il un problème ? 558 00:37:59,150 --> 00:38:00,650 Je n'en sais rien, monsieur. 559 00:38:00,820 --> 00:38:02,230 M. Ratchett ? 560 00:38:11,290 --> 00:38:12,830 Excusez-moi. 561 00:38:16,460 --> 00:38:17,960 L'air est froid. 562 00:38:18,130 --> 00:38:22,130 Appelez vite M. Bouc et le Dr Arbuthnot. 563 00:38:42,780 --> 00:38:44,490 Seigneur ! 564 00:38:44,650 --> 00:38:46,990 Ne touchez à rien sauf au corps. 565 00:38:50,490 --> 00:38:52,540 Mon Dieu, c'est terrible. 566 00:38:52,700 --> 00:38:55,200 D'abord la neige, et à présent... 567 00:38:55,370 --> 00:38:56,540 Je devrai parler à la police 568 00:38:56,620 --> 00:38:58,330 et faire ma déposition dans un poste miteux. 569 00:38:58,500 --> 00:39:00,540 En plus, un homme est mort. 570 00:39:01,500 --> 00:39:02,880 En plus, un homme est mort. 571 00:39:03,050 --> 00:39:05,210 Il a été poignardé. 572 00:39:05,380 --> 00:39:06,540 Un long couteau à lame droite. 573 00:39:06,670 --> 00:39:08,300 De multiples blessures, tant superficielles 574 00:39:08,380 --> 00:39:09,890 que profondes, tranchant les muscles. 575 00:39:10,050 --> 00:39:11,470 Gaucher ou droitier ? 576 00:39:11,640 --> 00:39:13,350 Justement. 577 00:39:13,510 --> 00:39:15,270 On dirait que le tueur 578 00:39:15,350 --> 00:39:17,730 a fermé les yeux et frappé à l'aveuglette. 579 00:39:17,890 --> 00:39:21,310 Heure estimée du décès ? 580 00:39:21,480 --> 00:39:23,860 Dur à dire avec la fenêtre ouverte, 581 00:39:24,030 --> 00:39:26,900 mais je dirais entre minuit et 2 h. 582 00:39:27,070 --> 00:39:28,320 Personne n'est entré là. 583 00:39:28,400 --> 00:39:29,600 J'étais au poste toute la nuit. 584 00:39:29,660 --> 00:39:32,660 Si quelqu'un était entré, je l'aurais vu. Impossible. 585 00:39:34,370 --> 00:39:36,200 Merci. Retournez à la voiture-restaurant. 586 00:39:36,370 --> 00:39:38,370 Michel, sécurisez ce wagon. 587 00:39:40,580 --> 00:39:42,000 Poirot. 588 00:39:45,250 --> 00:39:47,260 J'ai besoin de votre aide, mon ami. 589 00:39:50,590 --> 00:39:52,090 Vous devez démasquer le coupable. 590 00:39:52,260 --> 00:39:55,060 Je vous en implore, au nom de l'Orient-Express. 591 00:39:55,220 --> 00:39:57,270 Quand la police arrivera, je veux que ce soit réglé. 592 00:39:57,430 --> 00:39:59,440 Vous seul pouvez me sauver. 593 00:39:59,600 --> 00:40:01,810 Votre confiance me touche, mon cher, 594 00:40:01,900 --> 00:40:03,610 mais j'ai besoin de repos. 595 00:40:03,770 --> 00:40:06,860 Voyez cela comme une petite énigme de vacances. 596 00:40:07,030 --> 00:40:08,900 Ce n'est rien pour un cerveau comme le vôtre ! 597 00:40:09,070 --> 00:40:11,110 Fouillez les antécédents des passagers. 598 00:40:11,280 --> 00:40:12,490 Déterminez leur caractère. 599 00:40:12,570 --> 00:40:14,740 Faites ce que vous faites. Vous... Vous... 600 00:40:14,910 --> 00:40:19,250 Vous vous asseyez en mangeant du gâteau 601 00:40:19,410 --> 00:40:21,580 et vous réfléchissez jusqu'à trouver une solution. 602 00:40:21,750 --> 00:40:23,540 On est coincés. Qu'avez-vous d'autre à faire ? 603 00:40:23,710 --> 00:40:26,300 Sans stimulation constante, vos neurones affamés mourront. 604 00:40:26,460 --> 00:40:27,710 Vous croyez que je m'assieds 605 00:40:27,880 --> 00:40:28,880 pour manger du gâteau 606 00:40:28,960 --> 00:40:30,200 et qu'une grande idée me vient ? 607 00:40:30,300 --> 00:40:31,630 - Je l'ignore. - J'ai mon Dickens. 608 00:40:31,800 --> 00:40:33,390 Au diable votre Dickens ! 609 00:40:34,260 --> 00:40:36,640 Si la police s'en mêle, elle choisira un coupable, 610 00:40:36,810 --> 00:40:38,890 à tort ou à raison, et le fera pendre. 611 00:40:39,060 --> 00:40:40,230 Probablement M. Marquez, 612 00:40:40,390 --> 00:40:42,560 simplement parce qu'il s'appelle Marquez. 613 00:40:42,730 --> 00:40:45,310 Ou le Dr Arbuthnot, pour la couleur de sa peau. 614 00:40:50,820 --> 00:40:53,820 Vous seul pouvez rendre justice. 615 00:40:57,120 --> 00:40:58,990 - Donnez-moi un plan du wagon. - Bien sûr. 616 00:40:59,160 --> 00:41:00,280 - Chaque passeport. - Entendu. 617 00:41:00,330 --> 00:41:02,250 Prévoyez des entrevues avec chaque passager. 618 00:41:02,410 --> 00:41:05,460 Preuves, ordre et méthode nous conduiront au coupable. 619 00:41:05,630 --> 00:41:07,460 Je désapprouve le meurtre, mon ami. 620 00:41:07,530 --> 00:41:08,780 On croise chaque jour des gens 621 00:41:08,790 --> 00:41:09,790 dont on se passerait, 622 00:41:09,840 --> 00:41:11,090 mais on ne les tue pas. 623 00:41:11,260 --> 00:41:13,840 L'homme est supérieur à la bête. 624 00:41:15,680 --> 00:41:18,100 Trouvons donc ce tueur. 625 00:41:18,260 --> 00:41:19,810 Que se passe-t-il ? 626 00:41:22,350 --> 00:41:25,150 Mesdames et messieurs, permettez-moi de... 627 00:41:25,310 --> 00:41:27,980 La malchance s'acharne sur nous. 628 00:41:28,150 --> 00:41:29,150 Je veux dire que... 629 00:41:29,320 --> 00:41:32,320 Un passager est mort dans le train. 630 00:41:32,490 --> 00:41:34,110 M. Ratchett. 631 00:41:43,370 --> 00:41:45,000 Ils ont eu sa peau après tout. 632 00:41:45,170 --> 00:41:47,130 Vous présumez qu'il a été tué ? 633 00:41:47,290 --> 00:41:48,840 Non, non. 634 00:41:49,000 --> 00:41:51,670 Seulement, il était en excellente santé. 635 00:41:51,840 --> 00:41:53,340 Il avait des ennemis, c'est tout. 636 00:41:53,510 --> 00:41:55,510 En effet. Il a été assassiné. 637 00:41:57,140 --> 00:41:59,970 Bonté divine. Un meurtre, ici ? 638 00:42:00,140 --> 00:42:01,350 Hélas, madame. 639 00:42:01,520 --> 00:42:03,350 Que Dieu ait son âme. 640 00:42:04,390 --> 00:42:06,150 Quelqu'un est entré dans ma cabine 641 00:42:06,230 --> 00:42:07,560 en pleine nuit. 642 00:42:07,730 --> 00:42:09,730 Personne ne m'a crue. 643 00:42:11,820 --> 00:42:12,860 Que se passe-t-il ? 644 00:42:13,030 --> 00:42:14,110 Étant coincé par la neige, 645 00:42:14,200 --> 00:42:15,540 j'accepte de m'attaquer à l'affaire 646 00:42:15,570 --> 00:42:18,070 et de trouver le criminel pour mon ami, M. Bouc. 647 00:42:18,240 --> 00:42:19,910 Pourquoi vous ? 648 00:42:21,040 --> 00:42:22,910 Je m'appelle Hercule Poirot. 649 00:42:23,080 --> 00:42:25,710 Je suis probablement l'as des détectives. 650 00:42:26,250 --> 00:42:27,550 Je parlerai à chacun d'entre vous. 651 00:42:27,580 --> 00:42:28,920 Pour l'instant, 652 00:42:29,080 --> 00:42:30,250 je vous conseille de rester 653 00:42:30,340 --> 00:42:31,764 dans votre cabine, porte verrouillée. 654 00:42:31,880 --> 00:42:33,550 Je me sens comme une prisonnière. 655 00:42:33,710 --> 00:42:36,090 C'est pour votre sécurité. 656 00:42:36,260 --> 00:42:38,390 S'il y a eu un meurtre, 657 00:42:38,550 --> 00:42:40,550 c'est qu'il y a un meurtrier. 658 00:42:41,560 --> 00:42:43,430 Ce meurtrier est avec nous 659 00:42:43,930 --> 00:42:47,270 à bord du train en ce moment. 660 00:42:57,910 --> 00:43:01,120 Les portes entre les wagons étaient bien verrouillées ? 661 00:43:01,280 --> 00:43:03,120 Tout à fait. J'y ai vu moi-même. 662 00:43:03,290 --> 00:43:05,700 Le train a été fouillé. Personne ne s'y cache. 663 00:43:05,870 --> 00:43:10,710 On peut limiter l'enquête aux occupants du wagon Calais. 664 00:43:10,880 --> 00:43:12,800 Bouc, vous m'aiderez. 665 00:43:12,960 --> 00:43:14,390 Vous êtes le seul à avoir dormi ailleurs, 666 00:43:14,420 --> 00:43:16,300 et donc le seul qui n'est pas un suspect. 667 00:43:25,350 --> 00:43:28,850 M. MacQueen, est-ce le moment de boire ? 668 00:43:29,020 --> 00:43:30,770 Mon patron est mort. 669 00:43:30,940 --> 00:43:32,560 Je n'ai plus d'emploi, 670 00:43:32,650 --> 00:43:34,280 et vous me jetez des regards accusateurs. 671 00:43:34,440 --> 00:43:35,690 Nous n'accusons personne. 672 00:43:35,860 --> 00:43:38,530 Puisque vous le connaissiez, vous nous donnerez les faits. 673 00:43:38,700 --> 00:43:40,530 Étiez-vous parents ? 674 00:43:41,320 --> 00:43:44,160 Non, j'étais son secrétaire. 675 00:43:45,660 --> 00:43:50,000 Je réservais ses voyages, commandais ses biftecks. 676 00:43:50,170 --> 00:43:51,420 Je n'avais encore connu personne 677 00:43:51,500 --> 00:43:53,590 qui mange autant de biftecks. 678 00:43:53,750 --> 00:43:55,920 Il travaillait dans les antiquités 679 00:43:56,090 --> 00:43:57,630 Il n'était pas qualifié pour ça, 680 00:43:57,720 --> 00:43:59,260 n'avait pas les compétences. 681 00:43:59,430 --> 00:44:02,850 Il n'avait pas le sens des affaires, des comptes, 682 00:44:03,010 --> 00:44:04,310 rien de tout ça. 683 00:44:04,470 --> 00:44:05,680 Je m'occupais de tout. 684 00:44:05,850 --> 00:44:08,310 Depuis quand étiez-vous son employé ? 685 00:44:08,480 --> 00:44:11,310 Ça aurait fait un an dans 20 jours. 686 00:44:11,480 --> 00:44:15,110 La prohibition, ce n'était pas pour moi. 687 00:44:17,070 --> 00:44:20,070 Je me suis retrouvé à l'étranger, endetté. 688 00:44:23,370 --> 00:44:25,950 Je suis avocat de formation, 689 00:44:26,120 --> 00:44:27,950 mais pas de tempérament. 690 00:44:28,120 --> 00:44:30,290 J'étais très mauvais. 691 00:44:31,040 --> 00:44:32,330 Aimiez-vous votre patron ? 692 00:44:32,500 --> 00:44:34,880 J'aimais son argent. 693 00:44:35,040 --> 00:44:36,170 Ratchett était grossier, 694 00:44:36,710 --> 00:44:41,430 "exigeant, insultant et probablement un criminel." 695 00:44:41,590 --> 00:44:43,430 "Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ?" 696 00:44:43,590 --> 00:44:45,510 "Juste après 22 h." 697 00:44:45,680 --> 00:44:47,770 Il voulait discuter de nos ventes en Italie. 698 00:44:47,930 --> 00:44:50,520 Milan, la vente de faux ? 699 00:44:50,680 --> 00:44:52,600 Oui. 700 00:44:52,690 --> 00:44:55,310 Il voulait examiner les comptes. 701 00:44:55,480 --> 00:44:57,230 Je devais tout traduire pour lui, 702 00:44:57,300 --> 00:44:58,590 les contrats étant en français. 703 00:44:58,595 --> 00:45:00,055 Il n'en parlait pas un mot. 704 00:45:00,860 --> 00:45:02,200 "Et lors de l'arrêt à Vinkovci," 705 00:45:02,360 --> 00:45:04,950 "j'ai bavardé avec le médecin noir, Arbuthnot." 706 00:45:05,120 --> 00:45:07,240 "On a bu quelques verres, on s'est dégourdi les jambes." 707 00:45:07,410 --> 00:45:08,410 "Il avait quelques" 708 00:45:08,580 --> 00:45:12,290 opinions que je devais rectifier à propos de Staline. 709 00:45:12,460 --> 00:45:13,960 Je ne juge pas un homme à sa race, 710 00:45:14,040 --> 00:45:16,040 mais je m'entends mal avec les Britanniques. 711 00:45:17,000 --> 00:45:18,550 À quelle heure vous êtes-vous séparés ? 712 00:45:18,710 --> 00:45:21,510 Il est parti juste après 2 h. 713 00:45:21,670 --> 00:45:24,890 Savez-vous si Ratchett avait des ennemis particuliers ? 714 00:45:25,050 --> 00:45:26,390 Seigneur. 715 00:45:26,550 --> 00:45:27,930 Choisissez votre homme. 716 00:45:28,100 --> 00:45:30,810 Avait-il reçu des menaces ? 717 00:45:30,970 --> 00:45:32,680 Certaines lettres inquiétantes, oui. 718 00:45:32,850 --> 00:45:36,150 Je peux vous en remettre quelques-unes. 719 00:45:36,310 --> 00:45:38,480 Il a déchiré les autres. 720 00:45:39,610 --> 00:45:41,400 Il les a jetées au feu. 721 00:45:43,900 --> 00:45:44,910 Les voici. 722 00:45:45,070 --> 00:45:46,910 Surveillez vos arrières 723 00:45:47,070 --> 00:45:50,040 personne ne nous échappe 724 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 Merci, M. MacQueen. 725 00:45:52,330 --> 00:45:53,330 Merci. 726 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 Si on a d'autres questions, on redemandera à vous parler. 727 00:46:00,170 --> 00:46:01,420 Avez-vous pensé à l'Hispanique ? 728 00:46:01,590 --> 00:46:04,090 Marquez. Tout un homme. 729 00:46:05,300 --> 00:46:08,850 Vous savez ce qu'on dit de son peuple. 730 00:46:09,010 --> 00:46:11,430 Ils ne partagent pas notre dédain pour le meurtre, 731 00:46:11,520 --> 00:46:13,180 historiquement parlant. 732 00:46:13,350 --> 00:46:16,150 Vous disiez ne pas juger un homme à sa race. 733 00:46:16,310 --> 00:46:17,520 Je suppose 734 00:46:18,770 --> 00:46:20,770 que ça dépend de la race. 735 00:46:27,030 --> 00:46:28,700 Il s'en tirait si bien. 736 00:46:28,870 --> 00:46:30,620 - C'est MacQueen ? - Trop tôt pour le dire. 737 00:46:30,780 --> 00:46:33,200 J'avoue que je l'imagine mal poignarder un homme 12 fois. 738 00:46:33,370 --> 00:46:34,870 Enfin, pas sobre. Qui l'a fait, alors ? 739 00:46:34,960 --> 00:46:36,580 Je l'ignore. Il faut le demander. 740 00:46:36,750 --> 00:46:38,630 - À qui ? - À la victime. 741 00:47:14,290 --> 00:47:17,080 Douze coups de couteau, 742 00:47:17,160 --> 00:47:18,710 portés au hasard selon Arbuthnot. 743 00:47:18,870 --> 00:47:20,080 Si le médecin est coupable, 744 00:47:20,250 --> 00:47:21,597 il n'a pas laissé ce fait influencer 745 00:47:21,630 --> 00:47:22,710 ses responsabilités. 746 00:47:22,880 --> 00:47:25,010 Sa montre s'est arrêtée à 1 h 15. 747 00:47:25,170 --> 00:47:26,840 Ça concorde avec les dires du médecin. 748 00:47:27,010 --> 00:47:28,970 Possible, oui. Certainement. 749 00:47:29,130 --> 00:47:31,390 - Je ne comprends pas. - Moi non plus. 750 00:47:31,550 --> 00:47:32,720 Je ne comprends rien du tout. 751 00:47:32,890 --> 00:47:34,810 Regardez ces deux blessures. 752 00:47:34,970 --> 00:47:38,140 Puissantes, profondes, mais il y a peu de sang. 753 00:47:38,310 --> 00:47:40,940 C'était pourtant une attaque frénétique. 754 00:47:41,100 --> 00:47:42,770 Des lacérations ici et là. 755 00:47:42,860 --> 00:47:45,650 Aucun ordre, que de la violence extrême. 756 00:47:45,820 --> 00:47:47,530 Pendant ce temps, notre victime, 757 00:47:47,610 --> 00:47:49,700 vigoureuse, nerveuse et bourrée de café, 758 00:47:49,860 --> 00:47:53,200 serait restée immobile, sans lutter contre la mort, 759 00:47:53,370 --> 00:47:56,080 alors qu'elle avait sous la main 760 00:47:56,250 --> 00:47:59,580 un moyen de se défendre. 761 00:48:00,250 --> 00:48:01,920 Tenez. 762 00:48:02,080 --> 00:48:04,670 Voyons un peu. 763 00:48:07,760 --> 00:48:10,930 Du barbital. On l'a drogué. 764 00:48:11,090 --> 00:48:13,430 Pour l'empêcher d'utiliser son arme. 765 00:48:14,850 --> 00:48:17,140 Et plus tard, ici, le mouchoir d'une femme. 766 00:48:17,310 --> 00:48:19,350 Un objet de luxe, cousu à la main. 767 00:48:19,430 --> 00:48:20,770 Facilement 200 francs à Paris. 768 00:48:20,940 --> 00:48:23,440 Il y a même une initiale : «H». 769 00:48:23,610 --> 00:48:25,020 Notre petit ami 770 00:48:25,110 --> 00:48:26,940 - le cure-pipe. - Un autre indice. 771 00:48:27,110 --> 00:48:29,780 Une foule d'indices commodément échappés. 772 00:48:29,950 --> 00:48:34,620 Pourtant, un seul me semble authentique. 773 00:48:34,780 --> 00:48:36,200 Le cendrier nous fournira 774 00:48:36,220 --> 00:48:37,740 une bribe d'information accidentelle. 775 00:48:37,830 --> 00:48:39,790 Un fragment calciné d'une lettre. 776 00:48:39,960 --> 00:48:43,170 On a peut-être tenté de brûler une preuve. 777 00:48:49,680 --> 00:48:50,680 Merci, monsieur. 778 00:48:53,640 --> 00:48:55,140 Prêtez-nous votre équipement. 779 00:48:55,300 --> 00:48:56,310 Merci. 780 00:48:58,000 --> 00:48:59,500 Merci, merci. 781 00:48:59,810 --> 00:49:02,230 Je préfère comprendre la raison 782 00:49:02,390 --> 00:49:06,650 de la présence d'un indice plutôt que sa nature. 783 00:49:09,320 --> 00:49:11,400 C'est à l'intérieur qu'il faut chercher la vérité. 784 00:49:11,570 --> 00:49:12,740 Dans ce cas, par contre, 785 00:49:12,820 --> 00:49:16,660 j'ai besoin d'aide scientifique. 786 00:49:17,160 --> 00:49:19,330 Vous ajusterez la flamme. 787 00:49:26,210 --> 00:49:28,920 Encore une lettre de menaces. 788 00:49:29,670 --> 00:49:30,840 Erreur, mon ami. 789 00:49:31,010 --> 00:49:33,260 Celle-ci a un secret à nous révéler. 790 00:49:33,430 --> 00:49:34,510 Regardez. 791 00:49:38,100 --> 00:49:42,390 [«Avec ce sang maudit sur les mains, vous mourrez.»] 792 00:49:42,560 --> 00:49:44,350 Qu'est-ce que ça signifie ? 793 00:49:46,770 --> 00:49:48,440 Suivez-moi, Bouc. 794 00:49:49,020 --> 00:49:51,030 Nous allons combler les vides. 795 00:49:52,190 --> 00:49:54,860 Ça n'a jamais été une énigme de vacances. 796 00:49:56,870 --> 00:49:59,200 Je connais le vrai nom du défunt. 797 00:50:00,620 --> 00:50:05,040 Ce n'est pas Ratchett, mais Cassetti. 798 00:50:05,210 --> 00:50:06,630 Je connais ce nom. 799 00:50:06,790 --> 00:50:09,210 Vous connaissez donc aussi le nom Armstrong. 800 00:50:09,380 --> 00:50:11,420 "L'affaire Armstrong ?" 801 00:50:11,590 --> 00:50:13,550 "Cette histoire a choqué le monde." 802 00:50:13,720 --> 00:50:14,720 "Il y a deux ans," 803 00:50:14,880 --> 00:50:17,090 "le colonel John Armstrong, pilote réputé," 804 00:50:17,260 --> 00:50:18,640 "et sa femme Sonia," 805 00:50:18,720 --> 00:50:21,260 "ont découvert que Daisy, leur fille unique," 806 00:50:21,430 --> 00:50:24,430 "avait été enlevée pendant son sommeil." 807 00:50:25,730 --> 00:50:26,810 "Désespérés," 808 00:50:26,980 --> 00:50:28,770 "les Armstrong ont payé la rançon." 809 00:50:28,940 --> 00:50:32,940 "Peu après, Daisy a été retrouvée tuée par..." 810 00:50:33,110 --> 00:50:36,740 "Ratchett, alias Cassetti." 811 00:50:38,070 --> 00:50:39,990 "Sonia Armstrong était enceinte" 812 00:50:40,080 --> 00:50:41,790 "quand elle a appris la nouvelle." 813 00:50:41,950 --> 00:50:44,910 "Le choc a déclenché des contractions." 814 00:50:45,080 --> 00:50:47,920 "Ni le bébé, ni elle n'ont survécu." 815 00:50:49,040 --> 00:50:50,590 "Comment savez-vous cela, Poirot ?" 816 00:50:50,750 --> 00:50:53,090 John Armstrong lui-même me l'a raconté. 817 00:50:53,260 --> 00:50:55,130 Il m'a écrit pour demander mon aide. 818 00:50:55,300 --> 00:50:57,300 Quand j'ai reçu sa lettre, 819 00:50:58,470 --> 00:51:00,300 il était déjà trop tard. 820 00:51:02,100 --> 00:51:04,600 "Il avait été trouvé mort par balle." 821 00:51:05,930 --> 00:51:07,600 "Un suicide." 822 00:51:10,060 --> 00:51:13,150 [«Vous avez le sang de Daisy Armstrong sur les mains.»] 823 00:51:13,230 --> 00:51:15,280 [«Vous mourrez pour cela.»] 824 00:51:15,440 --> 00:51:17,950 "C'est bien ce qui est arrivé." 825 00:51:18,110 --> 00:51:19,950 - M. Poirot ? - Oui, Michel. 826 00:51:20,120 --> 00:51:21,830 Mme Hubbard veut vous parler. 827 00:51:21,910 --> 00:51:23,370 Je l'ai retenue autant que j'ai pu. 828 00:51:24,120 --> 00:51:26,790 Mme Hubbard, navré pour l'attente. 829 00:51:27,460 --> 00:51:29,460 Vous brûlez d'envie de me parler. 830 00:51:29,620 --> 00:51:31,880 En effet. J'essaie de vous dire 831 00:51:32,040 --> 00:51:33,880 une chose depuis ce matin. 832 00:51:34,050 --> 00:51:37,720 Le meurtrier était dans ma cabine hier soir. 833 00:51:38,130 --> 00:51:40,470 J'ai craint pour ma vie. Avec raison, 834 00:51:40,640 --> 00:51:43,390 sauf que c'est Ratchett qui y est passé. 835 00:51:43,560 --> 00:51:44,830 Réveillée en pleine nuit, j'ai su 836 00:51:44,890 --> 00:51:46,160 qu'il y avait un homme tout près. 837 00:51:46,640 --> 00:51:48,640 Vous êtes certaine que c'était un homme ? 838 00:51:49,230 --> 00:51:51,980 Je le sais quand j'ai un homme dans ma chambre. 839 00:51:52,650 --> 00:51:55,480 Le chef de train n'a pas voulu me croire. 840 00:51:55,650 --> 00:51:57,190 Je lui ai dit de vérifier la porte entre 841 00:51:57,240 --> 00:51:58,471 ma chambre et celle de Ratchett. 842 00:51:58,570 --> 00:52:00,490 L'intrus est sûrement sorti par là. 843 00:52:00,660 --> 00:52:03,410 Elle était bel et bien déverrouillée. 844 00:52:03,950 --> 00:52:05,143 Je sais que je l'ai verrouillée 845 00:52:05,240 --> 00:52:07,160 après ce que Ratchett m'a dit. 846 00:52:07,330 --> 00:52:10,790 Il m'a fait des avances. 847 00:52:11,580 --> 00:52:12,920 Avez-vous entendu parler 848 00:52:13,080 --> 00:52:15,670 de l'enlèvement de la petite Armstrong ? 849 00:52:16,960 --> 00:52:18,510 Difficile de faire autrement. 850 00:52:18,670 --> 00:52:19,970 Une histoire morbide. 851 00:52:20,130 --> 00:52:22,180 L'assassin de l'enfant, Cassetti, 852 00:52:23,010 --> 00:52:24,850 est mort la nuit dernière. 853 00:52:25,010 --> 00:52:27,350 C'était Ratchett. 854 00:52:28,310 --> 00:52:32,020 Je savais que c'était un voyou. 855 00:52:33,520 --> 00:52:34,520 Me croyez-vous 856 00:52:34,690 --> 00:52:36,820 à propos de l'homme dans ma chambre ? 857 00:52:36,980 --> 00:52:39,030 Je sais que vous me trouvez ridicule. 858 00:52:39,190 --> 00:52:41,360 Mais j'en ai la preuve. 859 00:52:45,200 --> 00:52:46,280 Ça vient de l'uniforme 860 00:52:46,450 --> 00:52:47,950 d'un chef de train de l'Orient-Express, 861 00:52:48,120 --> 00:52:49,200 mais Michel a pu le perdre 862 00:52:49,290 --> 00:52:50,600 quand il était dans votre chambre. 863 00:52:51,710 --> 00:52:52,870 Je n'ai perdu aucun bouton. 864 00:52:53,040 --> 00:52:55,130 Je l'ai trouvé au pied du lit, sur l'édredon, 865 00:52:55,290 --> 00:52:57,130 là où je dormais. 866 00:52:57,300 --> 00:52:58,300 Que dites-vous de ça ? 867 00:52:58,460 --> 00:53:00,840 Que c'est un indice. Merci, Mme Hubbard. 868 00:53:06,510 --> 00:53:07,890 Êtes-vous allé en Amérique ? 869 00:53:08,060 --> 00:53:09,640 Une fois. 870 00:53:09,810 --> 00:53:11,560 Brièvement, il y a des années. 871 00:53:11,730 --> 00:53:13,480 Dans quel but ? 872 00:53:13,650 --> 00:53:15,730 - Pour confirmer un soupçon. - Lequel ? 873 00:53:15,900 --> 00:53:17,320 Que ça ne me plairait pas. 874 00:53:17,480 --> 00:53:19,150 On m'a offert un poste à Boston. 875 00:53:19,320 --> 00:53:20,990 J'ai vu Boston et je suis rentré à Londres. 876 00:53:21,150 --> 00:53:22,490 Ratchett était-il de là-bas ? 877 00:53:22,570 --> 00:53:23,860 - De Boston ? - Je l'ignore. 878 00:53:25,200 --> 00:53:26,410 Ça n'aurait pas été approprié 879 00:53:26,870 --> 00:53:28,200 de le demander. 880 00:53:30,080 --> 00:53:31,080 Continuez. 881 00:53:31,250 --> 00:53:32,660 J'ai vu M. Ratchett 882 00:53:32,830 --> 00:53:36,080 pour la dernière fois à 21 h. 883 00:53:36,250 --> 00:53:40,340 Je lui ai apporté du café et j'ai rangé ses vêtements. 884 00:53:44,840 --> 00:53:47,260 On dirait qu'une dent vous fait souffrir. 885 00:53:48,180 --> 00:53:50,220 Je la ferai arracher à Londres cette semaine. 886 00:53:50,390 --> 00:53:53,940 M. Ratchett insistait pour que je sois traité. 887 00:53:54,100 --> 00:53:56,440 Il en avait assez d'entendre mes geignements étouffés. 888 00:53:56,610 --> 00:53:57,730 Cet empathique Ratchett 889 00:53:57,900 --> 00:54:00,440 avait-il l'habitude de boire du café le soir ? 890 00:54:00,610 --> 00:54:04,860 Non, mais il était très agité récemment. 891 00:54:05,030 --> 00:54:08,950 Il voulait rester alerte, surtout la nuit dernière. 892 00:54:09,120 --> 00:54:11,540 Il avait trouvé une lettre dans sa cabine. 893 00:54:12,700 --> 00:54:14,710 Dites-moi que ce n'est pas de vous. 894 00:54:14,870 --> 00:54:16,330 Si je laissais un message déplaisant 895 00:54:16,420 --> 00:54:17,540 sur votre oreiller, monsieur, 896 00:54:17,710 --> 00:54:19,290 ce ne serait pas une lettre. 897 00:54:20,300 --> 00:54:21,760 Mon café. 898 00:54:24,420 --> 00:54:25,630 "Je doute qu'un valet" 899 00:54:26,050 --> 00:54:28,800 aussi consciencieux que vous 900 00:54:28,970 --> 00:54:30,930 parle à son maître sur ce ton. 901 00:54:31,930 --> 00:54:36,440 À moins qu'il sache que sa carrière arrivait 902 00:54:37,480 --> 00:54:38,940 à sa fin. 903 00:54:40,480 --> 00:54:43,150 Ce n'est pas un simple mal de dent. 904 00:54:44,400 --> 00:54:45,490 Les poumons ? 905 00:54:48,320 --> 00:54:49,820 La thyroïde. 906 00:54:50,620 --> 00:54:51,700 Métastases à l'estomac. 907 00:54:51,790 --> 00:54:54,450 Comme pour mon père, cinq ans plus jeune. 908 00:54:56,160 --> 00:54:57,830 Quelques mois, sans plus. 909 00:54:59,500 --> 00:55:01,500 «Inopérable, je le crains», a dit le médecin. 910 00:55:01,670 --> 00:55:04,670 Du coup, je n'ai plus eu... peur de rien. 911 00:55:05,510 --> 00:55:08,590 Je pouvais faire seulement ce qui me plaisait. 912 00:55:08,760 --> 00:55:09,840 Je pouvais être honnête. 913 00:55:11,350 --> 00:55:12,510 Le café. 914 00:55:13,180 --> 00:55:15,180 Quelqu'un y a glissé du barbital. 915 00:55:15,350 --> 00:55:17,350 Vous me direz sûrement que ce n'est pas vous. 916 00:55:17,520 --> 00:55:18,770 Bien sûr que ce n'est pas moi. 917 00:55:18,980 --> 00:55:20,110 Où et quand 918 00:55:20,190 --> 00:55:22,110 avez-vous ramassé le café et les tasses ? 919 00:55:22,610 --> 00:55:23,940 Dans la cuisine, monsieur. 920 00:55:24,110 --> 00:55:28,320 Au souper, j'avais demandé qu'il soit prêt à 21 h. 921 00:55:28,490 --> 00:55:31,700 N'importe qui aurait pu y toucher avant moi. 922 00:55:32,000 --> 00:55:33,200 Merci. 923 00:55:39,370 --> 00:55:41,040 M. Masterman. 924 00:55:41,500 --> 00:55:43,500 Navré pour votre mal de dent. 925 00:55:52,080 --> 00:55:53,280 Merci. 926 00:55:53,560 --> 00:55:55,560 J'adore les petits gâteaux. 927 00:55:56,890 --> 00:55:59,350 Mlle Pilar Estravados, vous êtes missionnaire, 928 00:55:59,520 --> 00:56:01,860 mais vous étiez infirmière avant de changer de métier. 929 00:56:02,810 --> 00:56:04,190 Je le devais à Dieu. 930 00:56:04,360 --> 00:56:06,740 Vous aviez une dette envers Lui ? 931 00:56:08,070 --> 00:56:09,700 J'ai eu... 932 00:56:11,410 --> 00:56:14,240 Des périodes d'indulgence dans ma vie. 933 00:56:15,160 --> 00:56:18,750 J'ai pris plus que j'ai donné. 934 00:56:18,910 --> 00:56:20,210 "Gerhard Hardman." 935 00:56:20,370 --> 00:56:23,040 Professeur de génie. 936 00:56:23,210 --> 00:56:27,760 C'est la science qui redonnera à l'Allemagne sa fierté. 937 00:56:27,920 --> 00:56:29,920 - Biniamino Marquez. - M. Marquez. 938 00:56:30,090 --> 00:56:31,260 Je veux me détacher 939 00:56:31,340 --> 00:56:32,690 de toute association avec le crime, 940 00:56:32,760 --> 00:56:33,930 alors allez-y, interrogez-moi. 941 00:56:34,100 --> 00:56:36,390 Je ne mens plus. 942 00:56:36,560 --> 00:56:38,560 Avez-vous quitté votre cabine hier soir ? 943 00:56:38,730 --> 00:56:41,900 Une fois, pour aller chercher de l'aspirine. 944 00:56:42,060 --> 00:56:44,610 Mme Hubbard m'en avait offert. 945 00:56:44,770 --> 00:56:46,730 J'ai d'abord refusé, mais incapable de dormir, 946 00:56:46,900 --> 00:56:48,570 je suis allée lui en demander. 947 00:56:48,740 --> 00:56:50,950 Ma conférence est à Turin. 948 00:56:51,110 --> 00:56:52,990 Je dois être le seul conférencier autrichien, 949 00:56:53,070 --> 00:56:54,780 alors sans moi, 950 00:56:54,950 --> 00:56:57,080 les exposés seront médiocres. 951 00:56:57,240 --> 00:56:58,540 Je me suis évadé de prison et, 952 00:56:58,620 --> 00:57:00,250 entré aux États-Unis grâce à un pot-de-vin, 953 00:57:00,410 --> 00:57:02,790 j'ai juré de ne plus voler ni mentir. 954 00:57:02,960 --> 00:57:04,330 Quand les gens sont en confiance, 955 00:57:04,420 --> 00:57:05,790 ils achètent davantage. 956 00:57:05,960 --> 00:57:09,590 Les Italiens sont des vaches. Les Espagnols, des moutons. 957 00:57:09,760 --> 00:57:11,590 Les Belges... 958 00:57:13,220 --> 00:57:14,890 Je partage ma chambre 959 00:57:14,970 --> 00:57:17,810 avec le valet anglais malheureux. 960 00:57:17,970 --> 00:57:20,310 Il geint beaucoup. 961 00:57:20,480 --> 00:57:23,440 Il a dû me voir dormir jusqu'au matin. 962 00:57:24,100 --> 00:57:25,230 Je dois dire, 963 00:57:25,400 --> 00:57:27,980 "au cas où ce serait pertinent," 964 00:57:28,150 --> 00:57:30,490 qu'il y a eu un moment gênant. 965 00:57:30,650 --> 00:57:32,740 "Quand je suis allée voir Mme Hubbard," 966 00:57:32,900 --> 00:57:34,780 je me suis trompée de porte. 967 00:57:35,620 --> 00:57:37,240 Oh, pardon. 968 00:57:37,410 --> 00:57:38,580 "Quelle heure était-il ?" 969 00:57:38,740 --> 00:57:40,080 "Il devait être..." 970 00:57:40,250 --> 00:57:41,500 Ne vous excusez pas. 971 00:57:42,500 --> 00:57:44,500 ...22 h 40. 972 00:57:45,330 --> 00:57:47,340 "C'est intéressant." 973 00:57:47,500 --> 00:57:48,590 "À ce que l'on sache," 974 00:57:48,670 --> 00:57:51,510 "vous êtes la dernière à avoir vu Ratchett vivant." 975 00:57:53,680 --> 00:57:55,260 - Votre domaine ? - L'automobile. 976 00:57:55,430 --> 00:57:56,800 J'ai trois salles d'exposition. 977 00:57:56,970 --> 00:58:00,100 Arrivé en Amérique, je n'avais rien. À présent... 978 00:58:00,180 --> 00:58:01,237 Si c'est vrai, elle me le dira. 979 00:58:01,270 --> 00:58:02,320 Mlle Debenham le confirmera. 980 00:58:02,350 --> 00:58:04,270 Mais c'est vrai. 981 00:58:04,440 --> 00:58:06,600 Je ne mentirais pas. 982 00:58:06,770 --> 00:58:08,310 Je ne mentirais pas. 983 00:58:08,480 --> 00:58:10,110 Est-il possible que Mlle Debenham 984 00:58:10,190 --> 00:58:11,610 ait quitté la cabine à votre insu ? 985 00:58:12,190 --> 00:58:14,820 Non. J'ai le sommeil léger. 986 00:58:14,990 --> 00:58:17,990 Au moindre bruit, je suis debout. 987 00:58:19,870 --> 00:58:21,870 On m'a surprise une fois. 988 00:58:23,540 --> 00:58:25,460 Plus jamais. 989 00:58:25,620 --> 00:58:27,540 Je n'ai pas dit que j'étais chauffeur. 990 00:58:27,710 --> 00:58:30,130 Les photos dans vos bagages. 991 00:58:30,300 --> 00:58:32,090 Il y en avait une belle 992 00:58:32,170 --> 00:58:34,300 d'un petit garçon coiffé d'une casquette, 993 00:58:34,470 --> 00:58:35,840 visitant son papa au travail. 994 00:58:36,010 --> 00:58:37,550 Pour qui étiez-vous chauffeur ? 995 00:58:38,850 --> 00:58:40,260 Mlle Estravados, pourquoi vos mains 996 00:58:40,350 --> 00:58:42,060 ont-elles des rugosités, comme un boxeur ? 997 00:58:42,220 --> 00:58:44,060 Je travaille dans des villes dangereuses. 998 00:58:44,890 --> 00:58:47,060 Je ne peux pas laisser la peur me dominer. 999 00:58:47,690 --> 00:58:48,690 J'ai appris à me battre. 1000 00:58:48,860 --> 00:58:50,400 Vous n'avez plus confiance en Dieu 1001 00:58:50,570 --> 00:58:52,030 depuis votre surprise ? 1002 00:58:52,190 --> 00:58:54,740 C'est au cas où Il serait occupé. 1003 00:58:55,200 --> 00:58:56,910 Dieu est toujours occupé. 1004 00:58:57,740 --> 00:58:59,070 "C'est Masterman." 1005 00:58:59,240 --> 00:59:00,830 Un mourant n'a rien à perdre. 1006 00:59:00,990 --> 00:59:02,990 Bien dit, Bouc. Sauf que M. Marquez 1007 00:59:03,160 --> 00:59:04,160 a maintenant confirmé 1008 00:59:04,250 --> 00:59:05,481 que son co-chambreur, Masterman, 1009 00:59:05,580 --> 00:59:08,420 lisait au lit au moment de la mort. 1010 00:59:08,580 --> 00:59:11,000 Je ne serais pas célèbre si c'était facile. Suivant. 1011 00:59:19,590 --> 00:59:20,600 "Mlle Debenham," 1012 00:59:20,760 --> 00:59:22,390 braver l'air froid ne vous dérange pas ? 1013 00:59:22,560 --> 00:59:24,100 Nous avons un pique-nique pour vous. 1014 00:59:25,430 --> 00:59:27,850 Et pour ma co-chambreuse, une voiture étouffante. 1015 00:59:27,940 --> 00:59:29,060 Je vois. 1016 00:59:29,230 --> 00:59:30,270 Choisir le meilleur endroit 1017 00:59:30,360 --> 00:59:31,900 pour soutirer la vérité à chacun. 1018 00:59:32,070 --> 00:59:33,940 Elle, la déstabiliser. Moi, me faire geler. 1019 00:59:34,400 --> 00:59:35,400 Astucieux. 1020 00:59:35,570 --> 00:59:36,780 Écrivez votre nom complet 1021 00:59:36,860 --> 00:59:38,530 et votre adresse, je vous prie. 1022 00:59:38,700 --> 00:59:40,370 Mauve pâle, au fait. 1023 00:59:40,530 --> 00:59:41,880 Mlle Estravados a dit que vous aviez 1024 00:59:41,910 --> 00:59:43,530 demandé la couleur de son peignoir. 1025 00:59:46,200 --> 00:59:47,500 Merci. 1026 00:59:47,870 --> 00:59:50,210 «Mary Hermione Debenham.» 1027 00:59:50,710 --> 00:59:52,920 Vous appelle-t-on parfois Hermione ? 1028 00:59:53,090 --> 00:59:56,050 Toujours Mary, ou Mlle Debenham au travail. 1029 00:59:56,130 --> 00:59:57,380 Gauchère. 1030 00:59:58,090 --> 01:00:00,300 Inhabituel, je sais. 1031 01:00:00,390 --> 01:00:02,970 Vous n'avez aucune piste si vous analysez mon écriture. 1032 01:00:03,550 --> 01:00:05,560 Que pensiez-vous du défunt ? 1033 01:00:06,100 --> 01:00:08,980 Euh, je ne pensais pas du tout à lui. 1034 01:00:10,650 --> 01:00:11,958 Je vois mal le but de la question. 1035 01:00:12,110 --> 01:00:16,110 Pardonnez mes excentricités, mademoiselle. 1036 01:00:17,610 --> 01:00:19,990 La nature humaine est perverse dans sa complexité. 1037 01:00:20,150 --> 01:00:23,990 Il faut les bons outils pour la percer. 1038 01:00:24,160 --> 01:00:25,910 Il s'agit de jouets et non d'outils, Hercule. 1039 01:00:26,330 --> 01:00:27,500 Laissez donc tomber tout ça. 1040 01:00:27,660 --> 01:00:29,330 La méthode directe ? Parfait. 1041 01:00:29,500 --> 01:00:31,750 Le médecin l'avez-vous connu avant le voyage ? 1042 01:00:31,920 --> 01:00:32,920 Le Dr Arbuthnot ? 1043 01:00:34,670 --> 01:00:35,800 Non. 1044 01:00:38,340 --> 01:00:40,300 L'attirance a été immédiate ? 1045 01:00:43,760 --> 01:00:45,100 Nous ne sommes pas en Amérique, 1046 01:00:45,260 --> 01:00:46,650 Mlle Debenham. Aucune loi n'interdit 1047 01:00:46,680 --> 01:00:49,020 ce que vous ressentez. 1048 01:00:52,310 --> 01:00:55,480 Il n'y a pas non plus de loi contre le silence. 1049 01:00:55,650 --> 01:00:57,190 Je préfère m'en tenir... 1050 01:00:59,690 --> 01:01:01,860 Je ne suis jamais allée en Amérique. 1051 01:01:03,820 --> 01:01:07,950 J'ai des questions sur quelques 1052 01:01:08,120 --> 01:01:09,330 paroles que j'ai entendues. 1053 01:01:09,500 --> 01:01:11,290 Vous et l'étranger, Arbuthnot, 1054 01:01:11,370 --> 01:01:13,500 êtes plus proches que deux étrangers moyens. 1055 01:01:13,670 --> 01:01:15,670 Vous avez dit : 1056 01:01:15,840 --> 01:01:20,130 «Quand ce sera réglé, rien ne pourra nous toucher.» 1057 01:01:20,300 --> 01:01:21,880 De quoi parliez-vous ? 1058 01:01:23,340 --> 01:01:26,050 Vous croyez que je parlais de meurtre ? 1059 01:01:26,220 --> 01:01:29,060 Pour l'homme au marteau, chaque problème est un clou. 1060 01:01:29,220 --> 01:01:30,890 Vous vivez entouré de crime. 1061 01:01:31,060 --> 01:01:33,190 - Le mal est votre quotidien. - Non. 1062 01:01:33,350 --> 01:01:34,810 Je vois assez de crimes pour savoir 1063 01:01:34,900 --> 01:01:37,860 qu'il s'agit d'anomalies. 1064 01:01:38,020 --> 01:01:40,990 Je crois qu'il faut avoir l'âme brisée 1065 01:01:41,400 --> 01:01:43,860 pour tuer un de nos semblables. 1066 01:01:46,240 --> 01:01:49,240 Je le répète : de quoi parliez-vous ? 1067 01:01:51,540 --> 01:01:53,410 Nous avons convenu 1068 01:01:53,580 --> 01:01:56,500 qu'il n'y a pas de loi contre le silence. 1069 01:01:58,340 --> 01:01:59,840 Très bien. 1070 01:02:09,720 --> 01:02:12,390 "Et après, princesse Dragomiroff ?" 1071 01:02:12,560 --> 01:02:14,940 Après le souper, je me suis couchée. 1072 01:02:16,020 --> 01:02:18,690 Dieu m'a offert une longue vie, 1073 01:02:18,770 --> 01:02:22,110 mais affligée d'un dos qui me fait souffrir. 1074 01:02:22,860 --> 01:02:25,410 Vers une heure moins quart, 1075 01:02:25,570 --> 01:02:27,370 j'ai appelé "Fräulein" Schmidt. 1076 01:02:27,530 --> 01:02:28,620 Elle m'a massée 1077 01:02:28,780 --> 01:02:30,050 et m'a fait la lecture un moment. 1078 01:02:30,120 --> 01:02:31,120 Puis, j'ai dormi. 1079 01:02:32,450 --> 01:02:33,700 Avez-vous déjà connu 1080 01:02:33,870 --> 01:02:37,290 une famille du nom d'Armstrong ? 1081 01:02:44,630 --> 01:02:48,140 Ils ont souffert une tragédie innommable. 1082 01:02:48,300 --> 01:02:51,760 J'admirais beaucoup la mère de Sonia Armstrong, 1083 01:02:51,930 --> 01:02:54,100 l'actrice Linda Arden. 1084 01:02:54,270 --> 01:02:57,270 Un talent comme on en voit une fois par siècle. 1085 01:02:58,270 --> 01:03:01,440 Mme Arden allait devenir metteuse en scène. 1086 01:03:02,070 --> 01:03:06,280 Elle aurait été la première grande femme de Broadway 1087 01:03:06,450 --> 01:03:08,320 si ce n'avait été de cette tragédie. 1088 01:03:08,490 --> 01:03:12,160 Linda Arden est-elle morte ? 1089 01:03:12,330 --> 01:03:14,160 C'est tout comme. 1090 01:03:15,120 --> 01:03:16,660 Elle ne sort plus de chez elle. 1091 01:03:19,170 --> 01:03:21,840 Daisy était ma filleule. 1092 01:03:23,000 --> 01:03:24,840 Elle était... 1093 01:03:35,430 --> 01:03:38,600 Quel est le lien avec nos ennuis, détective ? 1094 01:03:38,770 --> 01:03:42,360 L'homme tué hier soir s'appelait en fait Cassetti. 1095 01:03:42,520 --> 01:03:45,610 C'était l'assassin de la petite Daisy Armstrong. 1096 01:03:50,870 --> 01:03:52,530 Je vois. 1097 01:03:52,700 --> 01:03:55,950 J'avoue connaître la famille, et cet homme est mort. 1098 01:03:56,790 --> 01:03:57,870 La coïncidence 1099 01:03:58,040 --> 01:04:00,370 doit être insupportable. 1100 01:04:01,170 --> 01:04:04,170 Vous avez droit à une coïncidence. 1101 01:04:06,010 --> 01:04:09,090 J'ai quelques questions à poser à «Fräulein» Schmidt. 1102 01:04:09,260 --> 01:04:10,470 C'est inutile. 1103 01:04:10,640 --> 01:04:12,180 Je me porte garante d'elle. 1104 01:04:12,350 --> 01:04:14,760 Tout de même, permettez-moi. 1105 01:04:15,930 --> 01:04:17,810 «Fräulein», répondez-moi en allemand. 1106 01:04:18,060 --> 01:04:19,850 Mais Son Excellence ne me comprendra pas. 1107 01:04:20,980 --> 01:04:22,310 Justement. 1108 01:04:26,610 --> 01:04:28,610 Est-ce à vous ? H pour Hildegarde ? 1109 01:04:31,570 --> 01:04:33,570 C'est bien trop raffiné pour moi. 1110 01:04:35,410 --> 01:04:37,370 Dit-elle la vérité à propos d'hier soir ? 1111 01:04:38,500 --> 01:04:42,830 Oui. Le chef de train est venu me chercher. 1112 01:04:43,330 --> 01:04:44,590 Après, je suis retournée au lit. 1113 01:04:45,210 --> 01:04:46,550 Avez-vous vu quelqu'un ? 1114 01:04:47,130 --> 01:04:48,710 Seulement l'autre chef de train. 1115 01:04:50,420 --> 01:04:52,260 «L'autre chef de train.» Vous parlez de Michel ? 1116 01:04:53,180 --> 01:04:54,550 Non. Pas celui qui m'a réveillée. 1117 01:04:56,010 --> 01:04:57,010 Suivez-moi. 1118 01:04:59,350 --> 01:05:00,520 Est-ce lui que vous avez vu ? 1119 01:05:00,690 --> 01:05:02,900 Non. L'autre chef de train était un petit homme barbu. 1120 01:05:03,060 --> 01:05:04,210 «Fräulein», il n'y a que lui. 1121 01:05:04,270 --> 01:05:05,270 Je sais ce que j'ai vu. 1122 01:05:05,440 --> 01:05:08,030 Il avait une voix aiguë et portait le même uniforme. 1123 01:05:08,190 --> 01:05:09,900 Mais il lui manquait un bouton. 1124 01:05:10,070 --> 01:05:11,650 Monsieur, prêtez-moi votre passe-partout. 1125 01:05:11,820 --> 01:05:15,620 Nous cherchons un uniforme et un kimono rouge. 1126 01:05:15,780 --> 01:05:18,290 Des milliers de photos, des chaussettes à l'infini, 1127 01:05:18,450 --> 01:05:20,290 des peignoirs de toutes les couleurs sauf rouge, 1128 01:05:20,450 --> 01:05:22,290 mais aucun signe d'un faux uniforme. 1129 01:05:22,460 --> 01:05:24,880 On a vérifié les bagages de tout le monde ? 1130 01:05:25,040 --> 01:05:26,340 Sauf le comte 1131 01:05:26,420 --> 01:05:27,730 et la comtesse Andrenyi, monsieur. 1132 01:05:27,800 --> 01:05:29,760 Il est interdit de fouiller leurs valises. 1133 01:05:29,920 --> 01:05:31,720 Ils ont des visas de diplomates. 1134 01:05:31,880 --> 01:05:33,760 Où pourrait-il bien être ? 1135 01:05:33,930 --> 01:05:37,180 Il reste une valise qui n'a pas été fouillée. 1136 01:05:37,680 --> 01:05:38,930 La mienne. 1137 01:05:44,230 --> 01:05:46,480 Le tueur se moque de moi. 1138 01:05:46,650 --> 01:05:48,400 Bien. Sa première erreur. 1139 01:05:48,570 --> 01:05:51,610 Et puisque la nuit doit suivre le jour... 1140 01:05:51,643 --> 01:05:53,643 "Pardon, mademoiselle." 1141 01:05:57,580 --> 01:05:59,950 Non, ce n'est pas à moi. 1142 01:06:00,120 --> 01:06:01,380 Vous aurais-je parlé du chef de train 1143 01:06:01,410 --> 01:06:03,000 - si c'était moi ? - Non, 1144 01:06:03,160 --> 01:06:05,290 ce qui fait de votre cabine la cachette idéale. 1145 01:06:05,460 --> 01:06:06,670 Voilà, le bouton. 1146 01:06:06,830 --> 01:06:09,500 Et avec un uniforme de chef de train, 1147 01:06:09,670 --> 01:06:14,760 pourquoi pas un passe-partout aussi ? 1148 01:06:14,930 --> 01:06:16,220 Voilà comment le tueur 1149 01:06:16,300 --> 01:06:18,760 a pu franchir par magie des portes verrouillées. 1150 01:06:23,020 --> 01:06:24,810 - Du bourbon. - MacQueen. 1151 01:06:26,880 --> 01:06:28,130 Que cherchons-nous à présent ? 1152 01:06:28,140 --> 01:06:29,340 Cinq cents livres. 1153 01:06:29,400 --> 01:06:30,680 MacQueen avait aussi un journal. 1154 01:06:30,690 --> 01:06:32,080 Toutes les transactions de Ratchett. 1155 01:06:32,190 --> 01:06:33,860 Où est-il ? 1156 01:06:37,450 --> 01:06:38,450 "Poirot ?" 1157 01:06:40,830 --> 01:06:43,040 Bouc, gardez tout le monde à l'intérieur ! 1158 01:06:44,710 --> 01:06:45,710 "Je vous prie d'arrêter !" 1159 01:06:55,240 --> 01:06:56,240 "Monsieur !" 1160 01:07:20,270 --> 01:07:21,870 "Monsieur !" 1161 01:07:22,120 --> 01:07:23,540 Veuillez rester là où vous êtes. 1162 01:07:35,210 --> 01:07:37,430 Merci, messieurs. Merci. 1163 01:07:46,770 --> 01:07:49,650 C'était MacQueen ? Vous tenez votre homme ? 1164 01:07:49,683 --> 01:07:51,179 "Pardonnez-moi, madame." 1165 01:07:51,480 --> 01:07:53,400 Comment a-t-il pu ? 1166 01:07:53,570 --> 01:07:54,570 "Je ne l'ai pas tué !" 1167 01:07:54,730 --> 01:07:55,820 "Vous avez brûlé les comptes," 1168 01:07:55,830 --> 01:07:57,230 mais ils restent en partie lisibles. 1169 01:07:57,320 --> 01:07:58,320 Les calculs sont inexacts 1170 01:07:58,490 --> 01:08:00,070 parce que vous le voliez. 1171 01:08:00,240 --> 01:08:01,740 Ils sont pleins de... 1172 01:08:01,910 --> 01:08:05,160 Comment dit-on ? Le fard. 1173 01:08:05,180 --> 01:08:06,330 - Maquillage ? - Maquillage ! 1174 01:08:06,410 --> 01:08:07,580 Les comptes sont maquillés ! 1175 01:08:07,750 --> 01:08:09,580 Vous le voliez ! 1176 01:08:09,750 --> 01:08:11,380 Vous craigniez de vous faire prendre. 1177 01:08:11,540 --> 01:08:13,670 Vous l'avez donc tué ! 1178 01:08:13,840 --> 01:08:14,840 Oui. 1179 01:08:16,010 --> 01:08:19,430 C'est vrai, je le volais. 1180 01:08:19,590 --> 01:08:20,890 Je lui ai pris des milliers. 1181 01:08:21,930 --> 01:08:24,600 Je savais que c'était de l'argent sale. 1182 01:08:24,760 --> 01:08:28,060 Ça changeait quoi que je me serve ? 1183 01:08:28,230 --> 01:08:31,100 Mais j'ai une question pour vous. 1184 01:08:31,270 --> 01:08:35,070 Pourquoi aurais-je tué ma vache à lait ? 1185 01:08:35,230 --> 01:08:36,440 Ce n'est pas moi, le coupable. 1186 01:08:36,610 --> 01:08:38,070 - Je ne l'ai pas tué ! - C'est vrai. 1187 01:08:39,070 --> 01:08:40,240 Ce n'est pas lui, le coupable. 1188 01:08:41,110 --> 01:08:42,870 J'imagine que son alibi repose sur moi, 1189 01:08:42,950 --> 01:08:44,120 buvant avec lui jusque tard. 1190 01:08:44,280 --> 01:08:45,280 Eh bien, c'est vrai. 1191 01:08:45,450 --> 01:08:47,160 Je l'ai vu boire son whisky et j'ai commenté 1192 01:08:47,240 --> 01:08:49,120 la qualité inférieure de l'alcool américain. 1193 01:08:49,290 --> 01:08:51,870 Il m'a offert quelques verres pour me faire changer d'avis. 1194 01:08:52,460 --> 01:08:55,290 On a discuté de politique. Il avait quelques 1195 01:08:56,130 --> 01:08:57,670 opinions ridicules sur Staline 1196 01:08:57,760 --> 01:08:59,590 à rectifier. Mais l'alcool, il connaît ça. 1197 01:09:03,720 --> 01:09:05,640 J'aimerais vous parler, monsieur. 1198 01:09:05,810 --> 01:09:07,640 Vous étiez donc avec lui toute la soirée ? 1199 01:09:07,810 --> 01:09:09,930 À fumer et à bavarder, jusqu'à 2 h ou presque. 1200 01:09:10,100 --> 01:09:11,890 Entre amis, lui avec ses cigarettes et vous... 1201 01:09:12,060 --> 01:09:14,440 Le seul homme du train à fumer la pipe. 1202 01:09:14,610 --> 01:09:16,520 Puis-je voir votre pipe et votre tabac ? 1203 01:09:16,690 --> 01:09:17,690 Bien sûr. 1204 01:09:17,860 --> 01:09:18,900 Et vous, Dr Arbuthnot, 1205 01:09:18,980 --> 01:09:21,570 vous revenez d'Inde, je crois bien ? 1206 01:09:21,740 --> 01:09:23,530 Vous m'interrogez ? 1207 01:09:23,700 --> 01:09:25,570 Êtes-vous entré voir Ratchett avant sa mort ? 1208 01:09:25,740 --> 01:09:26,740 Pas du tout. 1209 01:09:26,830 --> 01:09:28,790 Mais ce cure-pipe est le vôtre, n'est-ce pas ? 1210 01:09:28,950 --> 01:09:32,580 Si vous l'avez trouvé près du défunt, cherchez encore. 1211 01:09:32,750 --> 01:09:33,960 Je suis médecin, monsieur. 1212 01:09:34,040 --> 01:09:35,502 Je soigne les gens. Je ne les tue pas. 1213 01:09:35,540 --> 01:09:37,250 Vous avez dû travailler 1214 01:09:37,340 --> 01:09:38,710 très fort pour devenir médecin. 1215 01:09:38,880 --> 01:09:42,300 Peu de votre race ont cette occasion. 1216 01:09:43,380 --> 01:09:45,340 Un par année au collège médical Middlesex. 1217 01:09:45,510 --> 01:09:47,510 J'ai eu cet honneur en 1924. 1218 01:09:48,930 --> 01:09:51,390 J'étais tireur d'élite durant mon service. 1219 01:09:51,560 --> 01:09:53,190 Un des meilleurs. 1220 01:09:53,350 --> 01:09:54,810 J'ai sauvé bon nombre d'officiers. 1221 01:09:54,980 --> 01:09:55,980 Les plus reconnaissants 1222 01:09:56,060 --> 01:09:57,480 ont su voir mon souci de rigueur 1223 01:09:57,570 --> 01:09:59,440 et m'ont soutenu dans ma formation. 1224 01:09:59,610 --> 01:10:00,990 Je leur dois beaucoup. 1225 01:10:01,150 --> 01:10:03,320 Connaissiez-vous un colonel Armstrong ? 1226 01:10:03,490 --> 01:10:06,410 Je crois avoir connu deux ou trois Armstrong. 1227 01:10:06,570 --> 01:10:08,280 Tommy du 60e... Selby Armstrong... 1228 01:10:08,370 --> 01:10:09,790 Je parle du colonel John Armstrong. 1229 01:10:09,950 --> 01:10:11,160 Il a épousé une Américaine. 1230 01:10:11,250 --> 01:10:14,420 Leur fille a été enlevée et tuée. 1231 01:10:16,670 --> 01:10:17,670 Je ne l'ai pas connu. 1232 01:10:17,840 --> 01:10:19,920 Quand avez-vous rencontré Mlle Debenham ? 1233 01:10:20,090 --> 01:10:21,960 Dans le wagon que nous partagions 1234 01:10:22,050 --> 01:10:23,220 entre Kirkouk et Nissibin. 1235 01:10:23,380 --> 01:10:24,430 Elle affirme autre chose, 1236 01:10:24,510 --> 01:10:26,590 ce qui la rend malheureusement suspecte. 1237 01:10:26,623 --> 01:10:27,629 Excusez-moi. 1238 01:10:27,930 --> 01:10:29,720 Mary est une dame. 1239 01:10:31,430 --> 01:10:33,100 Laissez-la. Je me porte garant d'elle. 1240 01:10:33,270 --> 01:10:35,270 Et de l'emploi du temps de MacQueen ? 1241 01:10:38,520 --> 01:10:40,100 - Vous n'entendez pas raison. - Jamais. 1242 01:10:42,110 --> 01:10:43,860 Vous avez de la chance. Le médecin affirme 1243 01:10:43,940 --> 01:10:45,700 qu'il ne vous a pas quitté des yeux. 1244 01:10:45,860 --> 01:10:47,410 Vous voyez ? Ça ne peut pas être moi. 1245 01:10:47,570 --> 01:10:48,660 Oui, ça le pourrait. 1246 01:10:48,820 --> 01:10:50,660 Ratchett prenait un somnifère chaque soir. 1247 01:10:50,830 --> 01:10:53,660 Vous auriez facilement pu y ajouter du barbital, 1248 01:10:53,830 --> 01:10:55,710 faire de même avec l'un des verres du médecin 1249 01:10:55,870 --> 01:10:57,250 et saisir l'occasion de le tuer. 1250 01:10:57,320 --> 01:10:58,490 Pourquoi aurais-je fait ça ? 1251 01:10:58,580 --> 01:10:59,670 Vous aviez un mobile. 1252 01:10:59,840 --> 01:11:01,840 J'en ai un autre à suggérer. 1253 01:11:02,000 --> 01:11:06,380 Une raison différente, plus personnelle. 1254 01:11:06,550 --> 01:11:09,390 «Avocat de formation, pas de tempérament.» 1255 01:11:09,550 --> 01:11:12,560 Pourquoi avoir étudié le droit ? 1256 01:11:13,770 --> 01:11:17,230 Était-ce pour contenter un père aimé, 1257 01:11:17,310 --> 01:11:19,610 mais exigeant, 1258 01:11:20,610 --> 01:11:24,820 qui avait lui-même connu du succès 1259 01:11:24,900 --> 01:11:26,240 dans cette profession 1260 01:11:26,400 --> 01:11:30,410 avant de perdre son poste ? 1261 01:11:31,530 --> 01:11:34,620 Il y a eu un MacQueen réputé, n'est-ce pas ? 1262 01:11:34,790 --> 01:11:38,420 Procureur de l'État du New Jersey, 1263 01:11:38,580 --> 01:11:43,800 responsable de la poursuite dans l'affaire Armstrong. 1264 01:11:46,760 --> 01:11:49,130 Il n'y avait aucun suspect. 1265 01:11:50,140 --> 01:11:53,100 Mon père a été sommé de s'en prendre 1266 01:11:53,180 --> 01:11:55,020 à une pauvre Française, 1267 01:11:55,180 --> 01:11:59,190 Suzanne, une domestique dont l'alibi était faible. 1268 01:12:00,980 --> 01:12:03,190 Toutes les accusations reposaient sur elle. 1269 01:12:04,400 --> 01:12:07,320 Elle s'est suicidée. 1270 01:12:07,490 --> 01:12:10,160 Elle était innocente. 1271 01:12:10,320 --> 01:12:13,580 Les preuves ont fini par incriminer Cassetti, 1272 01:12:13,660 --> 01:12:15,950 mais il avait filé depuis longtemps. 1273 01:12:17,250 --> 01:12:19,870 Mon père a été anéanti. 1274 01:12:22,420 --> 01:12:24,420 Je ne pouvais rien pour lui. 1275 01:12:24,590 --> 01:12:27,880 Vous affirmez pourtant ignorer que Ratchett était Cassetti. 1276 01:12:28,050 --> 01:12:29,680 Je l'ignorais. 1277 01:12:29,840 --> 01:12:31,180 Mais vous l'avez trouvé. 1278 01:12:31,340 --> 01:12:32,340 Non. 1279 01:12:32,430 --> 01:12:33,430 Vous l'avez trouvé. 1280 01:12:33,510 --> 01:12:34,567 - Vous l'avez lessivé... - Non. 1281 01:12:34,600 --> 01:12:36,970 ...pour rembourser les dettes de votre père 1282 01:12:37,060 --> 01:12:39,140 et vous venger enfin. 1283 01:12:39,230 --> 01:12:40,560 Non, non, non. 1284 01:12:40,690 --> 01:12:42,650 Non. Ce n'était pas... 1285 01:12:42,810 --> 01:12:45,690 Ça ne s'est pas passé ainsi. Ce n'était pas... 1286 01:12:49,030 --> 01:12:51,360 - On a enfoncé la porte... - Docteur ! 1287 01:12:51,530 --> 01:12:53,070 ...et on m'a couvert le visage. 1288 01:12:54,870 --> 01:12:56,790 Il faut l'enlever tout de suite. 1289 01:13:02,620 --> 01:13:04,420 - Je veux ma trousse. - Bien sûr. 1290 01:13:04,590 --> 01:13:05,750 Elle est dans ma cabine. 1291 01:13:06,670 --> 01:13:07,880 Pas d'empreintes digitales. 1292 01:13:08,050 --> 01:13:09,920 Le tueur jetait l'arme du crime. 1293 01:13:20,390 --> 01:13:23,230 Le tueur n'a pas touché de poumon ni d'artère. 1294 01:13:23,400 --> 01:13:24,900 Elle a de la chance d'être en vie. 1295 01:13:25,060 --> 01:13:26,400 Comme vous tous. 1296 01:13:26,570 --> 01:13:27,570 Vous parlez d'un génie ! 1297 01:13:27,730 --> 01:13:30,240 Pourquoi n'avez-vous pas résolu l'affaire ? 1298 01:13:30,650 --> 01:13:32,570 Donnez-lui du temps. 1299 01:13:32,740 --> 01:13:33,910 Oui, bien... 1300 01:13:34,070 --> 01:13:36,990 J'ai déjà beaucoup donné. Je suis exsangue. 1301 01:13:37,160 --> 01:13:38,160 Oui. 1302 01:13:38,290 --> 01:13:39,580 Vous interrogiez M. MacQueen 1303 01:13:39,660 --> 01:13:41,120 alors que le vrai tueur est ici. 1304 01:13:41,290 --> 01:13:43,170 C'est l'un de vous. 1305 01:13:45,420 --> 01:13:47,960 J'ignore qui vous êtes. Je n'ai rien dit. 1306 01:13:48,130 --> 01:13:49,590 Laissez-moi tranquille. 1307 01:13:49,760 --> 01:13:51,130 Musique. 1308 01:13:51,300 --> 01:13:53,340 Le chemin de fer sera déblayé demain matin. 1309 01:13:53,510 --> 01:13:55,090 Retournez à vos chambres. 1310 01:13:55,260 --> 01:13:56,260 Je dormirai ici, 1311 01:13:56,430 --> 01:13:58,600 où tout le monde me voit et je vois tout le monde. 1312 01:13:58,760 --> 01:14:00,350 Faites tous cela pour rester au chaud. 1313 01:14:00,520 --> 01:14:03,270 Restez en sûreté, bien en vue, jusqu'au matin. 1314 01:14:03,440 --> 01:14:04,980 Un tueur n'hésite pas à récidiver. 1315 01:14:09,570 --> 01:14:11,610 Je vais passer le message aux Andrenyi, 1316 01:14:11,780 --> 01:14:13,320 immunité diplomatique ou non. 1317 01:14:18,160 --> 01:14:20,740 J'aimerais voir vos passeports. 1318 01:14:26,290 --> 01:14:27,483 Je dois lui parler, vous savez. 1319 01:14:28,500 --> 01:14:30,210 Le nom de votre femme est taché. 1320 01:14:30,380 --> 01:14:31,380 Vous devriez y voir. 1321 01:14:31,510 --> 01:14:33,010 Elena se porte mal. 1322 01:14:34,130 --> 01:14:35,590 Si vous persistez, votre réticence 1323 01:14:35,680 --> 01:14:36,897 sera notée par la police yougoslave. 1324 01:14:36,930 --> 01:14:38,400 Vous serez certainement arrêtés tous les... 1325 01:14:38,430 --> 01:14:40,220 - Comment osez-vous ? - Chéri ! 1326 01:14:42,220 --> 01:14:43,270 Chéri. 1327 01:14:49,520 --> 01:14:52,400 Vous avez une drôle d'allure, M. Poirot. 1328 01:14:52,570 --> 01:14:54,860 Est-ce le cas pour tous les détectives ? 1329 01:14:57,530 --> 01:15:00,830 Pardon de vous réveiller, madame la comtesse. 1330 01:15:02,450 --> 01:15:04,410 Je passe mes nuits debout. 1331 01:15:04,580 --> 01:15:06,460 Je dors durant le jour. 1332 01:15:06,620 --> 01:15:10,750 Certains craignent le noir. Moi, c'est la lumière. 1333 01:15:10,920 --> 01:15:12,840 Vous êtes toujours sous l'influence du... 1334 01:15:13,710 --> 01:15:14,840 Barbital. 1335 01:15:15,420 --> 01:15:16,930 Le barbital, le barbital. 1336 01:15:17,720 --> 01:15:19,680 J'en prends des tonnes. 1337 01:15:22,470 --> 01:15:24,520 Oh, inutile de mentir, mon amour. 1338 01:15:24,680 --> 01:15:26,770 On ne peut rien lui cacher. 1339 01:15:28,690 --> 01:15:31,110 Sans ça, je ne peux pas sortir. 1340 01:15:32,190 --> 01:15:34,400 Je ne peux pas dormir. 1341 01:15:36,240 --> 01:15:38,110 J'en prends pour lutter contre mes peurs. 1342 01:15:43,870 --> 01:15:44,870 De quoi avez-vous peur ? 1343 01:15:48,460 --> 01:15:49,670 De tout. 1344 01:15:54,380 --> 01:15:59,050 Je vois que votre nom de jeune fille est Goldenberg. 1345 01:15:59,220 --> 01:16:00,550 Vous êtes juive ? 1346 01:16:00,720 --> 01:16:03,260 Pas tant que ça. Mon deuxième prénom est Maria. 1347 01:16:03,430 --> 01:16:05,180 Vous dansez, comme votre mari ? 1348 01:16:05,350 --> 01:16:07,230 Non, pas comme mon mari. 1349 01:16:07,390 --> 01:16:09,440 Le corps de ballet. 1350 01:16:09,600 --> 01:16:10,730 Il a été béni par les anges. 1351 01:16:10,900 --> 01:16:12,810 Moi, la passion 1352 01:16:12,900 --> 01:16:14,900 et l'acharnement m'ont rendue potable. 1353 01:16:18,070 --> 01:16:20,030 Excusez-moi, je dois me recoucher. 1354 01:16:20,570 --> 01:16:23,160 Est-ce votre seul peignoir ? 1355 01:16:28,000 --> 01:16:32,000 Non, j'en ai un autre en chiffon couleur maïs. 1356 01:16:33,340 --> 01:16:34,750 J'aime parler aux détectives. 1357 01:16:34,920 --> 01:16:37,130 On ne sait jamais ce qu'ils vont demander. 1358 01:16:38,090 --> 01:16:39,437 Je connais très bien les capitales. 1359 01:16:39,470 --> 01:16:41,390 Ma gouvernante insistait sur la géographie. 1360 01:16:44,260 --> 01:16:46,060 Êtes-vous satisfait ? 1361 01:16:46,220 --> 01:16:50,310 Démasquer un menteur me satisfait toujours. 1362 01:16:50,480 --> 01:16:54,110 Madame, votre nom est Helena, pas Elena. 1363 01:16:54,270 --> 01:16:55,400 Malgré vos essais maladroits 1364 01:16:55,480 --> 01:16:57,690 pour le changer ici et sur vos bagages. 1365 01:16:59,400 --> 01:17:02,110 Mon mari a entendu qu'on avait trouvé un indice, 1366 01:17:02,280 --> 01:17:03,910 un mouchoir portant l'initiale "H". 1367 01:17:03,990 --> 01:17:06,370 Je ne voulais pas que mon "H" soit mêlé à ça. 1368 01:17:06,540 --> 01:17:09,960 On a donc modifié le passeport et les bagages. 1369 01:17:10,120 --> 01:17:12,460 Ce n'est pas un crime de fuir les ennuis. 1370 01:17:12,620 --> 01:17:14,330 Pourtant, les ennuis vous suivent. 1371 01:17:14,500 --> 01:17:15,790 Un étrange détail concernant 1372 01:17:15,880 --> 01:17:18,380 la tragédie Armstrong au cœur de cette affaire, 1373 01:17:18,550 --> 01:17:22,090 c'est le nombre de personnes qui ont été blessées. 1374 01:17:22,260 --> 01:17:24,050 La sœur cadette. 1375 01:17:24,220 --> 01:17:26,100 La mère actrice, 1376 01:17:26,260 --> 01:17:29,470 Linda Arden de son nom d'artiste. 1377 01:17:29,640 --> 01:17:33,350 "Elle devait être aussi d'origine juive." 1378 01:17:33,520 --> 01:17:37,020 Qui d'autre adopte un nom d'artiste ? 1379 01:17:37,190 --> 01:17:40,150 Serait-ce aller trop loin que de suggérer 1380 01:17:40,320 --> 01:17:43,320 que son vrai nom était Goldenberg ? 1381 01:17:44,530 --> 01:17:47,530 Surtout lorsque nous trouvons une jeune femme 1382 01:17:47,620 --> 01:17:49,080 du même âge 1383 01:17:49,240 --> 01:17:52,000 que la fille qui lui reste, 1384 01:17:52,160 --> 01:17:54,460 vivant dans un monde de peur ? 1385 01:17:55,130 --> 01:17:58,210 La sœur de Sonia Armstrong. 1386 01:18:00,050 --> 01:18:01,300 Sortez ! 1387 01:18:05,840 --> 01:18:09,350 Le bruit m'a fait accourir. Juste à temps, non ? 1388 01:18:09,510 --> 01:18:12,390 Vous devez croire le comte et la comtesse coupables. 1389 01:18:12,560 --> 01:18:13,560 Le comte est protecteur. 1390 01:18:13,640 --> 01:18:15,230 La comtesse ne ferait de mal à personne. 1391 01:18:15,400 --> 01:18:17,650 Vous pouvez cesser votre cirque. 1392 01:18:19,440 --> 01:18:22,690 Vous n'êtes ni autrichien, ni allemand, ni professeur. 1393 01:18:23,400 --> 01:18:25,160 Mais vous êtes bon imitateur. 1394 01:18:25,240 --> 01:18:27,410 Vous êtes-vous inspiré d'une connaissance ? 1395 01:18:32,790 --> 01:18:36,710 Le boucher du quartier quand j'étais petit, un boche. 1396 01:18:36,880 --> 01:18:39,710 Un homme bon qui avait un bel accent. 1397 01:18:43,380 --> 01:18:44,590 Comment l'avez-vous su ? 1398 01:18:44,760 --> 01:18:46,510 Votre prononciation de «Turin» 1399 01:18:46,680 --> 01:18:48,510 avec l'accent sur la mauvaise syllabe 1400 01:18:48,600 --> 01:18:50,310 pour un authentique fier Teuton. 1401 01:18:50,890 --> 01:18:52,470 «Tu-rine.» 1402 01:18:55,730 --> 01:19:00,070 Vous êtes drôlement futé, je dois l'admettre. 1403 01:19:04,650 --> 01:19:08,320 Le professeur Gerhard Hardman, 1404 01:19:08,490 --> 01:19:10,410 c'est ma fausse identité. 1405 01:19:10,580 --> 01:19:12,990 Excusez mes commentaires sur les gens de couleur. 1406 01:19:13,160 --> 01:19:16,160 Je suis moi-même à moitié juif. 1407 01:19:16,330 --> 01:19:19,330 Cyrus Bethman Hardman. 1408 01:19:21,130 --> 01:19:22,610 Un détective de l'agence Pinkerton ? 1409 01:19:22,670 --> 01:19:24,590 Depuis 30 ans. 1410 01:19:24,760 --> 01:19:26,680 Je terminais un contrat à Istanbul 1411 01:19:26,700 --> 01:19:27,890 quand j'ai reçu un télégramme. 1412 01:19:27,900 --> 01:19:30,570 Ratchett voulait qu'on le surveille, 1413 01:19:30,640 --> 01:19:31,850 trois fois le salaire habituel. 1414 01:19:32,010 --> 01:19:34,020 J'ai eu de la chance d'être dans le coin. 1415 01:19:39,560 --> 01:19:41,610 Il m'a dit de guetter 1416 01:19:41,690 --> 01:19:44,400 un petit homme basané à la voix aiguë. 1417 01:19:45,070 --> 01:19:46,570 J'ai surveillé le couloir 1418 01:19:46,740 --> 01:19:49,610 toute la nuit par une fente dans ma porte. 1419 01:19:49,780 --> 01:19:50,940 Le malfaiteur, qui qu'il soit, 1420 01:19:50,990 --> 01:19:53,410 devait passer devant moi. 1421 01:19:54,790 --> 01:19:56,080 Je le jure. 1422 01:19:56,250 --> 01:19:58,460 Jureriez-vous aussi 1423 01:19:58,620 --> 01:20:01,210 que vous avez 30 ans de service pour Pinkerton 1424 01:20:01,380 --> 01:20:02,920 ou me mentiriez-vous encore 1425 01:20:03,090 --> 01:20:06,590 en niant que vous avez d'abord été policier ? 1426 01:20:06,760 --> 01:20:10,180 Votre arme. Sa crosse, sa finition bleutée... 1427 01:20:10,340 --> 01:20:13,430 Typique des modèles remis à la police. 1428 01:20:13,600 --> 01:20:16,180 Édition 1927. 1429 01:20:16,350 --> 01:20:17,930 Il n'y a pas de fin aux mensonges 1430 01:20:18,020 --> 01:20:19,640 qu'on invente juste pour moi. 1431 01:20:21,480 --> 01:20:24,230 Laissez votre arme en sortant, professeur. 1432 01:20:44,420 --> 01:20:47,090 D'après la position de sa cabine, 1433 01:20:48,970 --> 01:20:52,180 il n'aurait pas pu rater le tueur. 1434 01:20:54,300 --> 01:20:58,020 À moins que la porte de Ratchett ait été ouverte... 1435 01:20:58,180 --> 01:21:02,100 Et Pilar Estravados affirme l'avoir ouverte. 1436 01:21:02,270 --> 01:21:05,570 Dans ce cas, quelqu'un aurait pu 1437 01:21:05,730 --> 01:21:08,150 échapper à son regard. 1438 01:21:17,200 --> 01:21:19,750 C'est un crime abominable, 1439 01:21:19,910 --> 01:21:23,120 et je n'y vois pas clair, ma Katherine. 1440 01:21:26,170 --> 01:21:28,800 Je ne trouve pas la fissure dans le mur. 1441 01:21:29,920 --> 01:21:33,010 Qui arrive à me duper ? 1442 01:21:37,850 --> 01:21:39,720 J'ai toujours été 1443 01:21:40,680 --> 01:21:42,270 si certain. 1444 01:21:43,650 --> 01:21:45,400 Trop certain. 1445 01:21:47,610 --> 01:21:49,190 Je me sens à présent très humble 1446 01:21:49,280 --> 01:21:51,820 et je dis, comme un petit enfant, 1447 01:21:54,360 --> 01:21:56,320 que je ne sais rien. 1448 01:21:59,410 --> 01:22:01,960 J'ai peur, ma Katherine. 1449 01:22:17,600 --> 01:22:19,060 Mes excuses, mesdames et messieurs. 1450 01:22:19,220 --> 01:22:20,390 Ce n'est pas sûr à bord 1451 01:22:20,470 --> 01:22:22,100 pendant qu'on replace le train. 1452 01:22:22,270 --> 01:22:23,770 Il faut attendre dans le tunnel. Merci. 1453 01:22:23,890 --> 01:22:25,100 Où emmènent-ils les chiens ? 1454 01:22:25,270 --> 01:22:26,440 Ils seront bien. 1455 01:22:26,610 --> 01:22:27,610 Ça ne se fait pas. 1456 01:22:27,770 --> 01:22:29,270 C'est juste pour se dégourdir un peu. 1457 01:22:29,440 --> 01:22:31,230 Non, ça ne se fait pas. 1458 01:22:32,610 --> 01:22:33,740 On gèle ! 1459 01:22:34,450 --> 01:22:36,320 On est coincés ? 1460 01:22:36,490 --> 01:22:38,620 Vous m'avez demandée ? 1461 01:22:38,780 --> 01:22:39,910 Un autre interrogatoire ? 1462 01:22:40,080 --> 01:22:42,500 Oh, non. J'aime votre compagnie. 1463 01:22:42,660 --> 01:22:43,960 Merci, Bouc. 1464 01:22:44,120 --> 01:22:45,290 Je vous en prie. 1465 01:22:46,920 --> 01:22:49,460 J'ai dix questions toujours sans réponses 1466 01:22:49,630 --> 01:22:51,590 alors que le train va partir. 1467 01:22:51,760 --> 01:22:53,970 Vous avez l'esprit alerte. 1468 01:22:54,130 --> 01:22:57,840 J'ai pensé que vous auriez peut-être une idée. 1469 01:23:02,430 --> 01:23:05,480 «Le mouchoir. Le cure-pipe.» 1470 01:23:05,640 --> 01:23:09,310 «Le kimono rouge. L'uniforme.» 1471 01:23:09,480 --> 01:23:11,690 «L'heure sur la montre.» 1472 01:23:11,860 --> 01:23:15,700 «A-t-il été tué à ce moment, avant ou après ?» 1473 01:23:15,860 --> 01:23:18,320 «Par une personne ou plusieurs ?» 1474 01:23:18,490 --> 01:23:20,160 «Laquelle ou lesquelles ?» 1475 01:23:23,200 --> 01:23:24,950 Je regrette, je ne peux pas vous aider. 1476 01:23:24,983 --> 01:23:26,283 Euh... Merci. 1477 01:23:29,330 --> 01:23:30,590 Il y en a peut-être une onzième 1478 01:23:30,670 --> 01:23:32,000 que vous n'avez pas encore posée 1479 01:23:32,170 --> 01:23:34,380 et qui vous fournira la réponse aux autres. 1480 01:23:34,550 --> 01:23:35,840 Peut-être. 1481 01:23:37,050 --> 01:23:41,010 Je pourrais accuser la comtesse Andrenyi. 1482 01:23:41,180 --> 01:23:43,560 J'ai découvert qu'elle était la sœur de Sonia Armstrong. 1483 01:23:43,720 --> 01:23:45,140 - En êtes-vous certain ? - Oui. 1484 01:23:45,310 --> 01:23:46,980 Je crois qu'elle est peut-être innocente. 1485 01:23:47,140 --> 01:23:48,520 Peut-être. 1486 01:23:48,690 --> 01:23:50,060 Mais tant de personnes m'ont menti 1487 01:23:50,150 --> 01:23:51,440 avec insouciance dans ce train. 1488 01:23:51,480 --> 01:23:52,820 Vous l'avez fait sans effort. 1489 01:23:52,900 --> 01:23:53,900 Moi ? 1490 01:23:54,070 --> 01:23:55,820 Vous dites n'avoir jamais visité l'Amérique. 1491 01:23:55,990 --> 01:23:58,320 Vous m'avez aussi caché qu'au moment de la tragédie, 1492 01:23:58,490 --> 01:24:00,530 vous viviez chez les Armstrong 1493 01:24:00,600 --> 01:24:02,130 en tant que gouvernante de leur fille. 1494 01:24:02,160 --> 01:24:03,200 Vous le savez. 1495 01:24:03,370 --> 01:24:05,250 Je dois gagner ma vie. 1496 01:24:05,410 --> 01:24:07,330 Une jeune femme arrêtée pour meurtre... 1497 01:24:07,500 --> 01:24:09,040 Aucune bonne famille ne m'engagerait. 1498 01:24:09,210 --> 01:24:11,920 Mlle Debenham, vous avez planifié le meurtre. 1499 01:24:12,090 --> 01:24:14,210 Vous avez fait venir la comtesse comme témoin. 1500 01:24:14,380 --> 01:24:15,800 Si elle le voyait mort, 1501 01:24:15,880 --> 01:24:17,380 la Helena d'autrefois pourrait revivre. 1502 01:24:17,550 --> 01:24:19,720 Votre co-chambreuse n'avait pas sommeil. 1503 01:24:19,880 --> 01:24:20,890 Vous l'avez droguée. 1504 01:24:20,970 --> 01:24:22,317 Le barbital lui a donné mal à la tête. 1505 01:24:22,350 --> 01:24:23,860 Elle a demandé une aspirine lors d'un arrêt, 1506 01:24:23,890 --> 01:24:25,350 quand le chef de train était sorti 1507 01:24:25,430 --> 01:24:26,430 et que la voie était libre 1508 01:24:26,520 --> 01:24:27,570 pour que vous entriez en secret 1509 01:24:27,600 --> 01:24:28,850 dans la cabine de Ratchett. 1510 01:24:29,020 --> 01:24:31,100 Vous aimiez Daisy Armstrong. Vous avez tué Cassetti. 1511 01:24:35,230 --> 01:24:36,860 Cassetti était un porc. 1512 01:24:37,030 --> 01:24:38,740 Il méritait de mourir. 1513 01:24:47,410 --> 01:24:49,210 Elle ne l'a pas tué. 1514 01:24:51,420 --> 01:24:53,040 C'était moi. 1515 01:24:57,710 --> 01:24:59,090 Pars, Mary. 1516 01:25:00,090 --> 01:25:01,760 Je ne te laisserai pas prendre le blâme 1517 01:25:01,930 --> 01:25:03,300 pour ce que j'ai fait seul. 1518 01:25:08,890 --> 01:25:10,560 Mary, je t'en prie, pars. 1519 01:25:14,110 --> 01:25:15,650 John Armstrong était mon meilleur ami, 1520 01:25:15,730 --> 01:25:17,400 mon commandant. 1521 01:25:19,320 --> 01:25:21,110 Il croyait en moi. 1522 01:25:21,820 --> 01:25:25,280 Il a payé mes études, m'a offert un avenir. 1523 01:25:26,450 --> 01:25:28,790 Cassetti l'a anéanti. 1524 01:25:30,960 --> 01:25:33,120 Dans ma douleur, j'ai trouvé Mary. 1525 01:25:34,790 --> 01:25:36,800 Puis, j'ai trouvé Ratchett. 1526 01:25:38,590 --> 01:25:40,670 Notre plan était de le dénoncer à la police, 1527 01:25:40,760 --> 01:25:42,840 c'est ce que vous avez entendu. 1528 01:25:43,840 --> 01:25:46,470 Mais en voyant son visage, 1529 01:25:48,350 --> 01:25:50,640 j'ai su qu'il ne méritait pas un procès. 1530 01:25:51,100 --> 01:25:54,310 Vous avez drogué MacQueen. 1531 01:25:54,480 --> 01:25:56,610 Vous avez changé l'heure sur la montre 1532 01:25:56,770 --> 01:25:59,690 pour mentir à propos de l'heure du décès. 1533 01:25:59,860 --> 01:26:02,320 Je ne pouvais pas laisser Mary être accusée. 1534 01:26:02,490 --> 01:26:03,780 Ni MacQueen. 1535 01:26:05,280 --> 01:26:08,660 Je paierai seul pour mes péchés. 1536 01:26:09,330 --> 01:26:10,950 Je suis un soldat. 1537 01:26:11,120 --> 01:26:12,660 Un soldat tue pour protéger. 1538 01:26:13,670 --> 01:26:16,630 À présent, M. Poirot, je dois me protéger de vous. 1539 01:26:27,010 --> 01:26:29,850 Pourquoi n'êtes-vous pas mort ? 1540 01:26:35,190 --> 01:26:36,690 Poirot ? 1541 01:26:51,160 --> 01:26:52,910 Messieurs, arrêtez ! 1542 01:26:53,870 --> 01:26:55,450 Il faut faire remonter tous les passagers 1543 01:26:55,500 --> 01:26:56,920 dans le train. 1544 01:26:58,210 --> 01:27:00,380 Vous devez 1545 01:27:00,550 --> 01:27:02,550 vous éloigner du train 1546 01:27:04,170 --> 01:27:07,010 jusqu'à ce que je vous dise de revenir. 1547 01:27:25,240 --> 01:27:27,070 Vous racontez vos mensonges 1548 01:27:27,860 --> 01:27:30,070 et vous croyez que personne ne s'en rendra compte. 1549 01:27:30,780 --> 01:27:33,290 Mais deux personnes s'en rendront compte. 1550 01:27:33,750 --> 01:27:35,580 Oui, deux personnes. 1551 01:27:36,460 --> 01:27:37,920 Votre Dieu 1552 01:27:39,130 --> 01:27:41,460 et Hercule Poirot. 1553 01:27:45,300 --> 01:27:48,470 L'heure est venue de résoudre cette affaire. 1554 01:28:09,570 --> 01:28:13,450 Le Dr Arbuthnot m'a demandé pourquoi je n'étais pas mort. 1555 01:28:14,620 --> 01:28:16,960 Il connaissait la réponse, bien sûr. 1556 01:28:17,460 --> 01:28:20,170 Un tireur d'élite qui rate sa cible à bout portant ? 1557 01:28:21,960 --> 01:28:25,130 Votre tir avait une précision chirurgicale. 1558 01:28:25,800 --> 01:28:28,590 Vous ne pouviez pas me tuer, car vous n'êtes pas un tueur. 1559 01:28:29,970 --> 01:28:32,180 Aucun de vous n'est un tueur. 1560 01:28:33,140 --> 01:28:35,640 Pourtant, quelqu'un a tué. 1561 01:28:38,520 --> 01:28:40,980 Il y a deux solutions possibles à ce crime. 1562 01:28:42,610 --> 01:28:44,020 Une qui concorde avec la majorité 1563 01:28:44,110 --> 01:28:45,270 des faits, mais pas tous, 1564 01:28:45,440 --> 01:28:47,150 et une autre, 1565 01:28:47,320 --> 01:28:48,990 plus complexe. 1566 01:28:49,990 --> 01:28:51,990 Voyons la première. 1567 01:28:52,160 --> 01:28:53,830 Ratchett avait des ennemis. 1568 01:28:53,990 --> 01:28:56,870 Un mafieux monte dans le train à Vinkovci 1569 01:28:57,040 --> 01:28:59,370 pendant que MacQueen et Arbuthnot prennent l'air. 1570 01:28:59,540 --> 01:29:00,920 Équipé d'un uniforme 1571 01:29:01,000 --> 01:29:02,680 et d'un passe-partout, il poignarde Ratchett. 1572 01:29:02,710 --> 01:29:04,710 Il sort par la cabine de Mme Hubbard 1573 01:29:04,790 --> 01:29:05,960 et s'échappe. 1574 01:29:06,210 --> 01:29:07,210 Non. 1575 01:29:07,880 --> 01:29:10,800 Non, ça n'a pas de sens. 1576 01:29:11,470 --> 01:29:13,340 Pourquoi cacher l'uniforme ? 1577 01:29:13,850 --> 01:29:15,470 Qui a drogué Ratchett ? 1578 01:29:15,640 --> 01:29:17,680 Ou poignardé Mme Hubbard ? 1579 01:29:18,140 --> 01:29:19,810 Bon sang ! 1580 01:29:20,980 --> 01:29:23,560 Qui ce crime avantage-t-il ? 1581 01:29:24,060 --> 01:29:27,860 Ce crime, c'est le meurtre d'un meurtrier. 1582 01:29:28,400 --> 01:29:30,820 L'avantage est peut-être 1583 01:29:31,240 --> 01:29:34,700 de mettre fin aux souffrances de l'esprit. 1584 01:29:35,740 --> 01:29:38,120 De faire taire une voix intérieure 1585 01:29:38,200 --> 01:29:40,370 qui hurle et nuit au sommeil. 1586 01:29:46,750 --> 01:29:49,210 Un meurtrier se trouve parmi nous. 1587 01:29:50,590 --> 01:29:51,590 Donc... 1588 01:29:53,050 --> 01:29:54,260 On a le Dr Arbuthnot, 1589 01:29:54,340 --> 01:29:56,720 ami dévoué et reconnaissant du colonel Armstrong. 1590 01:29:58,100 --> 01:29:59,470 Il trouve du réconfort auprès 1591 01:29:59,560 --> 01:30:01,350 de la gouvernante, Mary Debenham, 1592 01:30:01,520 --> 01:30:04,230 une deuxième mère pour la fillette. 1593 01:30:04,400 --> 01:30:09,110 Et très proche de la jeune sœur de Mme Armstrong, 1594 01:30:09,280 --> 01:30:11,240 Helena Goldenberg, 1595 01:30:11,400 --> 01:30:13,820 épouse d'un homme puissant 1596 01:30:13,910 --> 01:30:16,240 qui n'est pas étranger à la rage et à la violence. 1597 01:30:16,700 --> 01:30:20,410 Nous voyageons aussi avec la marraine de Daisy, 1598 01:30:20,580 --> 01:30:23,410 à qui appartient 1599 01:30:23,580 --> 01:30:28,750 le mouchoir brodé trouvé sur les lieux du crime. 1600 01:30:28,920 --> 01:30:32,010 La lettre «h», dans l'alphabet russe, 1601 01:30:32,090 --> 01:30:34,590 se prononce «n». 1602 01:30:35,550 --> 01:30:37,970 Natalia Dragomiroff. 1603 01:30:38,140 --> 01:30:40,770 Et la domestique dévouée qui a l'œil d'un chef ? 1604 01:30:40,930 --> 01:30:42,350 Qui était-elle auparavant ? 1605 01:30:42,430 --> 01:30:44,600 La cuisinière des Armstrong, peut-être ? 1606 01:30:45,600 --> 01:30:48,730 Mais ce n'est pas terminé. 1607 01:30:49,150 --> 01:30:50,940 L'infirmière qui prenait soin de Daisy, 1608 01:30:51,110 --> 01:30:52,740 prise d'une ferveur religieuse issue 1609 01:30:52,820 --> 01:30:54,450 de sa culpabilité d'avoir laissé la petite 1610 01:30:54,610 --> 01:30:56,610 se faire enlever. Vous étiez là, n'est-ce pas, 1611 01:30:56,780 --> 01:30:57,820 "dans la chambre, la nuit" 1612 01:30:57,910 --> 01:30:59,490 "où Ratchett est entré par la fenêtre ?" 1613 01:31:01,120 --> 01:31:02,580 Aviez-vous bu un verre de vin de trop 1614 01:31:02,660 --> 01:31:03,790 au souper ce soir-là ? 1615 01:31:03,960 --> 01:31:05,670 "Vous blâmez-vous depuis" 1616 01:31:05,830 --> 01:31:07,560 "d'avoir été trop endormie pour l'arrêter ?" 1617 01:31:07,630 --> 01:31:10,340 Elle ne connaissait que la douceur 1618 01:31:10,500 --> 01:31:12,630 et l'amour, jusqu'à ce que... 1619 01:31:16,180 --> 01:31:17,640 Jusqu'à ce que je... 1620 01:31:19,140 --> 01:31:21,140 "Nul besoin de deviner avec moi." 1621 01:31:21,680 --> 01:31:25,180 J'ai servi le colonel Armstrong pendant la guerre. 1622 01:31:25,980 --> 01:31:29,310 Après, j'ai été son valet à New York. 1623 01:31:30,520 --> 01:31:33,320 Un des grands hommes que Dieu ait mis sur terre. 1624 01:31:33,480 --> 01:31:35,490 "Son chauffeur serait-il d'accord ?" 1625 01:31:35,650 --> 01:31:37,610 "Serait-ce un prêt obtenu par Armstrong" 1626 01:31:37,650 --> 01:31:39,420 "qui l'a aidé à bâtir son empire automobile ?" 1627 01:31:39,530 --> 01:31:42,160 Il avait une dette énorme. Qui d'autre ? 1628 01:31:42,330 --> 01:31:45,160 Le détective de Pinkerton, autrefois policier affecté 1629 01:31:45,330 --> 01:31:47,500 à l'affaire Armstrong ? 1630 01:31:47,670 --> 01:31:49,960 Il s'était attaché à quelqu'un, 1631 01:31:50,040 --> 01:31:52,960 une victime méconnue. 1632 01:31:53,130 --> 01:31:54,760 Vous étiez amoureux de la domestique 1633 01:31:54,840 --> 01:31:56,970 avant qu'elle soit faussement accusée. 1634 01:31:57,130 --> 01:31:58,630 "Vous avez démissionné de la police," 1635 01:31:58,800 --> 01:32:00,850 "témoin d'un simulacre de justice" 1636 01:32:01,010 --> 01:32:03,930 "lorsque le père de MacQueen l'a fait arrêter." 1637 01:32:04,100 --> 01:32:06,430 "Elle s'est ensuite enlevé la vie." 1638 01:32:06,600 --> 01:32:08,690 Non ! Non ! 1639 01:32:09,850 --> 01:32:12,940 Suzanne était si charmante. 1640 01:32:13,110 --> 01:32:15,190 Et elle avait des sentiments pour moi, 1641 01:32:16,030 --> 01:32:17,900 déjà vieux et grisonnant. 1642 01:32:17,990 --> 01:32:19,950 Je lui disais qu'elle pouvait faire mieux, 1643 01:32:22,160 --> 01:32:23,700 mais elle était là, 1644 01:32:24,290 --> 01:32:27,620 à l'heure pour chaque rendez-vous. 1645 01:32:29,000 --> 01:32:30,040 Pourquoi un train 1646 01:32:30,210 --> 01:32:33,500 bondé en plein hiver ? Les blessures inconstantes ? 1647 01:32:33,670 --> 01:32:36,800 Pourquoi les multiples indices ? Pourquoi... 1648 01:32:38,380 --> 01:32:40,550 Pourquoi le chef de train ? 1649 01:32:41,680 --> 01:32:43,300 Pierre Michel, d'Avignon, 1650 01:32:45,310 --> 01:32:47,480 qui a perdu sa sœur, 1651 01:32:48,180 --> 01:32:50,230 la domestique accusée. 1652 01:32:50,900 --> 01:32:53,230 Suzanne Michel. 1653 01:32:57,150 --> 01:33:00,280 Une seule âme peut affirmer avoir perdu 1654 01:33:00,360 --> 01:33:02,240 plus que vous tous. 1655 01:33:02,410 --> 01:33:05,330 La pauvre Linda Arden, 1656 01:33:05,490 --> 01:33:07,580 mère de Sonia, 1657 01:33:07,750 --> 01:33:09,910 grand-mère de Daisy. 1658 01:33:10,080 --> 01:33:12,250 Elle s'est retirée du théâtre 1659 01:33:12,880 --> 01:33:16,380 "pour un dernier rôle." 1660 01:33:37,400 --> 01:33:40,360 Vous êtes terriblement brillant. 1661 01:33:43,110 --> 01:33:46,580 Un meurtre devrait n'avoir qu'une victime. 1662 01:33:46,740 --> 01:33:49,750 Quand Ratchett a tué Daisy Armstrong, 1663 01:33:49,910 --> 01:33:55,040 il a détruit une dizaine de vies. 1664 01:33:55,210 --> 01:33:57,800 Elles exigent que justice soit faite ! 1665 01:33:58,460 --> 01:34:01,920 Ces âmes brisées doivent enfin répondre. 1666 01:34:02,090 --> 01:34:05,090 Qui d'entre elles est capable de tuer ? 1667 01:34:05,260 --> 01:34:09,100 Qui prendra le couteau ? La réponse est 1668 01:34:14,270 --> 01:34:17,480 qu'aucun de vous ne pouvait le faire seul. 1669 01:34:17,980 --> 01:34:19,650 Ni à deux. 1670 01:34:20,110 --> 01:34:22,650 Cela ne pouvait être fait 1671 01:34:23,240 --> 01:34:25,070 que par vous tous. 1672 01:34:25,950 --> 01:34:27,240 "Ensemble." 1673 01:34:30,290 --> 01:34:31,660 "Ensemble." 1674 01:34:33,080 --> 01:34:35,120 "Même lorsque l'avalanche a tout changé," 1675 01:34:35,290 --> 01:34:39,000 "ainsi que le détective. Les plans ont dû changer." 1676 01:34:39,170 --> 01:34:41,710 "Le kimono, l'uniforme." 1677 01:34:41,880 --> 01:34:43,170 "Une remarquable improvisation." 1678 01:34:43,260 --> 01:34:45,300 "Le médecin qui sait blesser sans tuer." 1679 01:34:45,470 --> 01:34:47,430 "Chacun a son rôle à jouer." 1680 01:34:47,600 --> 01:34:49,060 Faites-le. 1681 01:34:49,430 --> 01:34:51,100 "C'était mon plan." 1682 01:34:52,270 --> 01:34:54,310 Je les ai recrutés. 1683 01:34:54,890 --> 01:34:57,360 Hardman a retrouvé Cassetti pour moi. 1684 01:34:57,420 --> 01:34:59,150 "J'ai envoyé MacQueen travailler pour lui," 1685 01:34:59,230 --> 01:35:00,900 "puis Masterman." 1686 01:35:02,400 --> 01:35:03,440 MacQueen pouvait planifier 1687 01:35:03,530 --> 01:35:05,400 un voyage lorsque Michel était en service. 1688 01:36:47,300 --> 01:36:48,300 "M. Ratchett ?" 1689 01:36:51,680 --> 01:36:52,980 Ce n'est rien. 1690 01:36:54,180 --> 01:36:55,430 "Bien monsieur. Bonne nuit." 1691 01:36:56,640 --> 01:36:58,390 "Donc, ce fut fait." 1692 01:36:58,930 --> 01:37:01,560 "Pour la mort d'une innocente." 1693 01:37:01,900 --> 01:37:04,060 "Une vie contre une vie." 1694 01:37:06,980 --> 01:37:08,530 La vengeance. 1695 01:37:10,030 --> 01:37:12,070 Moi seule devrais être pendue pour cela. 1696 01:37:12,240 --> 01:37:14,660 C'était mon plan ! 1697 01:37:15,660 --> 01:37:18,830 Dites à la police que c'était moi. 1698 01:37:19,000 --> 01:37:22,000 Ma vie est terminée. 1699 01:37:22,170 --> 01:37:25,170 Ils ont encore une chance de vivre la leur. 1700 01:37:25,340 --> 01:37:26,710 Helena, j'espère, 1701 01:37:29,760 --> 01:37:31,590 a une chance. 1702 01:37:31,970 --> 01:37:33,470 Ils peuvent 1703 01:37:34,720 --> 01:37:36,560 vivre leur vie, 1704 01:37:37,100 --> 01:37:39,060 "trouver la joie," 1705 01:37:39,230 --> 01:37:40,730 "quelque part." 1706 01:37:42,730 --> 01:37:45,060 Que cela finisse avec moi. 1707 01:37:48,440 --> 01:37:50,360 Ce ne sont pas des tueurs. 1708 01:37:51,950 --> 01:37:54,240 Ce sont de bonnes personnes. 1709 01:37:55,410 --> 01:37:57,790 Ils peuvent redevenir bons. 1710 01:38:01,660 --> 01:38:05,080 Il y avait le bien, il y avait le mal. 1711 01:38:05,540 --> 01:38:07,550 À présent, il y a vous. 1712 01:38:11,510 --> 01:38:13,800 Je ne peux pas juger cela. 1713 01:38:14,970 --> 01:38:16,850 Vous devez décider. 1714 01:38:18,390 --> 01:38:20,640 Si vous souhaitez être libres, impunis pour votre crime, 1715 01:38:22,770 --> 01:38:25,190 vous devrez en commettre un dernier. 1716 01:38:26,860 --> 01:38:28,230 Je ne vous en empêcherai pas. 1717 01:38:31,610 --> 01:38:34,150 Vous ne pouvez pas les laisser vous tuer. 1718 01:38:34,820 --> 01:38:37,120 Jetez mon corps dans le lac 1719 01:38:37,200 --> 01:38:39,910 et quittez la gare en innocents. 1720 01:38:40,790 --> 01:38:42,540 Vous devez me faire taire. 1721 01:38:43,080 --> 01:38:44,790 Bouc peut mentir. 1722 01:38:45,460 --> 01:38:47,130 Pas moi. 1723 01:38:51,260 --> 01:38:54,840 Faites-le ! Un d'entre vous ! 1724 01:38:55,380 --> 01:38:56,760 Non. 1725 01:38:57,300 --> 01:39:00,100 Je suis déjà morte en même temps que Daisy. 1726 01:39:01,640 --> 01:39:02,640 Non ! 1727 01:39:45,730 --> 01:39:48,480 Vous disiez que votre rôle était de trouver la justice. 1728 01:39:48,650 --> 01:39:51,070 Quelle justice y a-t-il ici ? 1729 01:39:53,940 --> 01:39:56,400 La loi de l'homme ne suffit pas toujours. 1730 01:39:58,280 --> 01:40:00,410 Où est votre conscience ? 1731 01:40:02,870 --> 01:40:05,660 Enterrée auprès de Daisy. 1732 01:42:32,600 --> 01:42:36,020 "Cher colonel Armstrong," 1733 01:42:37,020 --> 01:42:40,190 "je peux enfin répondre à votre lettre" 1734 01:42:40,360 --> 01:42:43,450 "avec la conviction dans l'esprit" 1735 01:42:43,530 --> 01:42:45,950 "et le sentiment dans le cœur" 1736 01:42:46,110 --> 01:42:49,580 "qu'où que vous soyez, vous pouvez m'entendre." 1737 01:42:50,620 --> 01:42:52,040 "J'ai fini par découvrir" 1738 01:42:52,120 --> 01:42:54,670 "la vérité sur l'affaire, et elle est" 1739 01:42:54,830 --> 01:42:57,500 "profondément troublante." 1740 01:42:58,500 --> 01:43:02,010 "J'ai vu la fracture de l'âme humaine." 1741 01:43:02,420 --> 01:43:07,470 "Tant de vies brisées, de douleur et de colère," 1742 01:43:07,640 --> 01:43:11,560 "faisant place au poison du désespoir" 1743 01:43:11,720 --> 01:43:15,190 "jusqu'à ce qu'un crime devienne multiple." 1744 01:43:16,810 --> 01:43:18,900 "J'ai toujours voulu croire" 1745 01:43:18,980 --> 01:43:22,690 "que l'homme est rationnel et civilisé." 1746 01:43:22,860 --> 01:43:26,240 "Mon existence même dépend de cette croyance" 1747 01:43:26,410 --> 01:43:31,740 "en l'ordre, en la méthode et en l'intellect." 1748 01:43:32,870 --> 01:43:36,120 "Mais à présent, on me demande peut-être" 1749 01:43:36,580 --> 01:43:38,790 "d'écouter plutôt" 1750 01:43:39,630 --> 01:43:41,840 "mon cœur." 1751 01:43:47,840 --> 01:43:49,470 Mesdames et messieurs, 1752 01:43:51,010 --> 01:43:55,230 dans cette affaire, la balance de la justice 1753 01:43:55,390 --> 01:43:58,100 ne saurait peser équitablement les choses. 1754 01:43:59,310 --> 01:44:01,730 Je dois apprendre, pour une fois, 1755 01:44:01,900 --> 01:44:05,030 à vivre avec le déséquilibre. 1756 01:44:06,700 --> 01:44:09,030 Il n'y a pas de tueur ici. 1757 01:44:09,200 --> 01:44:12,580 Seulement des gens qui méritent de guérir. 1758 01:44:13,580 --> 01:44:16,410 La police a accepté ma première hypothèse, 1759 01:44:16,580 --> 01:44:19,670 celle de l'assassin qui aurait réussi à fuir. 1760 01:44:20,500 --> 01:44:24,210 Je descends du train ici pour terminer les formalités. 1761 01:44:25,300 --> 01:44:27,340 Vous êtes libres de partir. 1762 01:44:28,680 --> 01:44:31,510 Je vous souhaite de trouver la paix. 1763 01:44:33,930 --> 01:44:35,680 Je nous le souhaite à tous. 1764 01:44:51,320 --> 01:44:52,320 Bonjour. 1765 01:44:52,950 --> 01:44:55,620 Je cherche M. Poirot. 1766 01:44:55,700 --> 01:44:57,450 On le demande dans une affaire urgente. 1767 01:44:58,660 --> 01:45:00,580 Il est en vacances. 1768 01:45:02,960 --> 01:45:05,000 Encore l'affaire Kassner ? 1769 01:45:05,170 --> 01:45:07,630 Non, monsieur. Bien pire. 1770 01:45:07,800 --> 01:45:09,680 Je dois vite l'escorter jusqu'en Égypte. 1771 01:45:09,840 --> 01:45:13,510 Il y a eu un meurtre sur le Nil. 1772 01:45:16,390 --> 01:45:18,270 C'est vous, le détective ? 1773 01:45:19,770 --> 01:45:20,980 Oui. 1774 01:45:23,020 --> 01:45:25,320 C'est moi, le détective. 1775 01:45:25,860 --> 01:45:28,190 Pouvez-vous redresser votre cravate ? 1776 01:45:32,030 --> 01:45:33,320 Je vous rejoins à la voiture. 1777 01:46:30,380 --> 01:46:31,590 "Voilà, monsieur." 1778 01:46:32,880 --> 01:46:33,980 "Merci." 1779 01:46:34,120 --> 01:46:35,220 "Allons-y." 1780 01:53:49,990 --> 01:53:52,660 [LE CRIME DE L'ORIENT-EXPRESS]