1
00:00:30,415 --> 00:00:34,047
Murder on the Orient Express
2
00:00:54,616 --> 00:00:58,112
Zidul Plângerii, Ierusalim.
1934
3
00:01:24,522 --> 00:01:30,522
Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team
4
00:01:30,723 --> 00:01:32,103
A spus exact patru minute.
5
00:01:43,110 --> 00:01:43,994
Nu, nu, nu.
6
00:01:47,379 --> 00:01:48,379
Repede, mișcă.
7
00:02:02,134 --> 00:02:04,661
Două ouă perfecte de data asta, nu?
8
00:02:08,218 --> 00:02:09,558
Prietene, din nou.
9
00:02:22,621 --> 00:02:23,979
Poate.
10
00:02:28,448 --> 00:02:29,684
O învinovățesc pe găină.
11
00:02:30,545 --> 00:02:32,225
De ce găinile fac ouă de mărimi diferite?
12
00:02:32,499 --> 00:02:35,209
Nu este vina ta, prietene.
Astea sunt două ouă gătite perfect.
13
00:02:35,522 --> 00:02:36,522
Dle Poirot...
14
00:02:36,602 --> 00:02:38,042
Am trei religii gata să se răzvrătească.
15
00:02:38,321 --> 00:02:40,921
Așadar, dacă o să faci unul dintre
miracolele tale, acum este momentul.
16
00:02:43,071 --> 00:02:45,616
Ia ouăle. Să mergem!
17
00:02:54,143 --> 00:02:55,562
Poirot!
18
00:02:57,219 --> 00:02:59,427
Îmi pare rău pentru...
19
00:03:03,007 --> 00:03:04,678
Nu este...
20
00:03:06,045 --> 00:03:09,194
Este dezechilibrul...
21
00:03:16,682 --> 00:03:17,682
Sigur.
22
00:03:17,869 --> 00:03:18,917
Așa este mai bine.
23
00:03:19,275 --> 00:03:21,406
Scuzați-mă. Mișcați-vă.
Faceți loc, vă rog.
24
00:03:23,067 --> 00:03:24,147
Faceți loc pentru acuzați.
25
00:03:25,457 --> 00:03:26,729
Rabinul...
26
00:03:27,818 --> 00:03:29,090
preotul...
27
00:03:30,065 --> 00:03:31,370
și imamul.
28
00:03:33,508 --> 00:03:36,348
Este ca în bancurile vechi, da?
29
00:03:36,511 --> 00:03:38,570
Rabinul, preotul și imamul.
30
00:03:39,797 --> 00:03:40,756
Dar nu...
31
00:03:41,437 --> 00:03:43,384
Iertați-mă, eu sunt belgian.
32
00:03:43,562 --> 00:03:45,121
Așadar, să începem.
33
00:03:47,048 --> 00:03:49,719
În Biserica Sfântului Mormânt
de deasupra noastră,
34
00:03:49,886 --> 00:03:54,390
s-au întâlnit trei reprezentanți sub
supervizarea inspectorului șef de poliție
35
00:03:54,625 --> 00:03:57,970
pentru a discuta împărțirea perioadelor
de timp pentru folosința pieței.
36
00:03:58,402 --> 00:04:00,066
La o oră după această întâlnire tensionată,
37
00:04:00,343 --> 00:04:03,182
s-a observat că a fost furată
o relicvă neprețuită.
38
00:04:04,201 --> 00:04:09,842
Se spune că a furat-o
unul dintre acești bărbați.
39
00:04:10,067 --> 00:04:13,887
Poliția nu a găsit absolut nicio urmă.
40
00:04:13,917 --> 00:04:16,426
Eu am găsit una.
41
00:04:16,738 --> 00:04:21,188
Pe zidul atât de bine întreținut
al frescei,
42
00:04:21,501 --> 00:04:26,138
o singură crăpătură
de la un client nedelicat
43
00:04:26,178 --> 00:04:30,645
cu un pantof cu talpa groasă,
sau poate o cizmă.
44
00:04:35,594 --> 00:04:38,097
Așadar, doamnelor și domnilor,
trebuie să ne întrebăm:
45
00:04:38,301 --> 00:04:41,111
Cine ar avea de câștigat
de pe urma infracțiunii?
46
00:04:42,985 --> 00:04:45,729
Cei trei bărbați cu credință ai noștri,
trăiesc umil.
47
00:04:46,772 --> 00:04:49,246
Au pantofi subțiri, ieftini.
48
00:04:49,994 --> 00:04:54,625
Bogății bruște și rubine, ar fi...
49
00:04:54,813 --> 00:04:57,533
prea evidente, nu-i așa?
Ei nu ar câștiga nimic din asta.
50
00:04:57,746 --> 00:05:00,362
În clipa asta avem nevoie de
o santinelă înarmată la poarta sudică.
51
00:05:01,093 --> 00:05:02,555
Mulțumesc foarte mult.
52
00:05:02,858 --> 00:05:04,000
Acum, singurul...
53
00:05:04,238 --> 00:05:07,112
care ar beneficia de pe urma furtului
54
00:05:07,212 --> 00:05:09,036
și de pe urma neliniștii
pe care acesta o provoacă,
55
00:05:09,071 --> 00:05:12,463
este un bărbat al cărui birou
l-am cercetat în dimineața asta...
56
00:05:12,702 --> 00:05:15,582
Cât timp am așteptat, trebuie să vă spun,
mai degrabă dezamăgit de micul meu dejun.
57
00:05:15,817 --> 00:05:18,044
Probleme cu ouăle.
Nu trebuie să știți asta.
58
00:05:18,307 --> 00:05:21,553
Un om care este plătit exorbitant
ca să mențină ordinea în Ierusalim.
59
00:05:21,809 --> 00:05:25,838
Mă refer, desigur,
la inspectorul șef de poliție.
60
00:05:26,236 --> 00:05:28,437
Un bărbat care nu vrea
să își piardă postul bine plătit,
61
00:05:28,706 --> 00:05:32,480
când se discută printre localnici
de autoguvernare...
62
00:05:33,055 --> 00:05:37,530
Care poartă cizme
și care cred că acum regretă
63
00:05:37,800 --> 00:05:40,510
că m-a invitat consultant în acest caz.
64
00:05:40,767 --> 00:05:42,409
Cum îndrăznești să mă acuzi?
65
00:05:42,680 --> 00:05:43,744
Dle sergent de poliție.
66
00:05:44,713 --> 00:05:46,513
Ai cercetat biroul așa cum ți-am cerut?
67
00:05:46,825 --> 00:05:47,825
Da, dle.
68
00:05:48,015 --> 00:05:50,423
Și ai găsit ce am spus
că s-ar putea să găsești?
69
00:05:50,618 --> 00:05:52,462
Da, dle. Exact cum ai spus.
70
00:05:53,024 --> 00:05:53,909
Mulțumesc.
71
00:06:15,289 --> 00:06:16,161
Oprește-te!
72
00:06:33,500 --> 00:06:36,053
Trebuie să îi dai asta căpitanului.
Mâine dimineață la prima oră.
73
00:06:36,077 --> 00:06:37,077
Am înțeles, dle.
74
00:06:38,113 --> 00:06:40,366
Bagajele sunt la bord, dle.
75
00:06:41,065 --> 00:06:43,790
Doresc să am dreptul
să te escortez până la vasul tău.
76
00:06:45,769 --> 00:06:50,115
Așadar, mergi la Istanbul?
O să te întorci direct la Londra?
77
00:06:51,056 --> 00:06:55,715
Sunt obosit și mi-am câștigat
o mică vacanță.
78
00:06:55,945 --> 00:06:59,617
Vreau să privesc picturi
și să am mult timp liber.
79
00:07:01,249 --> 00:07:02,789
Te uiți fix. O să încetezi cu asta?
80
00:07:03,774 --> 00:07:05,288
Doar...
81
00:07:05,542 --> 00:07:09,121
Cum ai știut că este el, dle?
De la doar o mică crăpătură în zid.
82
00:07:09,385 --> 00:07:11,750
Am avantajul...
83
00:07:11,996 --> 00:07:14,644
că pot vedea lumea
doar așa cum ar trebui să fie.
84
00:07:14,978 --> 00:07:17,593
Și când nu este așa,
imperfecțiunea iese în evidență
85
00:07:17,820 --> 00:07:21,859
precum nasul în mijlocul feței.
86
00:07:22,729 --> 00:07:25,046
Face ca cea mai mare parte a vieții
să fie insuportabilă.
87
00:07:25,276 --> 00:07:29,438
Dar este util
la rezolvarea unei infracțiuni.
88
00:07:29,742 --> 00:07:34,024
Dar este ca și cum le privești în suflet
și le simți adevărata lor natură.
89
00:07:34,249 --> 00:07:39,337
Și indiferent de ce zic oamenii,
există corect și există greșit.
90
00:07:39,576 --> 00:07:41,058
Nu există nimic la mijloc.
91
00:07:43,930 --> 00:07:45,120
Trebuie să ne despărțim aici.
92
00:07:45,408 --> 00:07:47,088
Nu, dle, trebuie sa te conduc pe feribot.
93
00:07:47,540 --> 00:07:48,713
La revedere, dle căpitan.
94
00:07:49,127 --> 00:07:50,731
Trebuie să nu ne mai întâlnim niciodată.
95
00:07:50,902 --> 00:07:52,942
Poți să-ți strângi puțin cravata, te rog?
Doar puțin.
96
00:07:52,969 --> 00:07:54,543
- Da.
- Așa este perfect.
97
00:07:57,004 --> 00:07:58,595
Ultimii pasageri, vă rog!
98
00:08:00,866 --> 00:08:02,019
Îmi pare rău.
99
00:08:03,922 --> 00:08:05,810
Vom face asta în scurt timp.
100
00:08:06,077 --> 00:08:07,437
Dar... va fi reparat la timp?
101
00:08:07,564 --> 00:08:08,564
Lucrăm la asta!
102
00:08:08,712 --> 00:08:12,960
Am o legătură în Istanbul.
Pleacă mâine la ora șapte.
103
00:08:13,152 --> 00:08:16,352
Este un pacient foarte bolnav
care mă așteaptă în Londra.
104
00:08:17,949 --> 00:08:19,181
Sunt doctor.
105
00:08:20,808 --> 00:08:21,955
Doctor.
106
00:08:22,849 --> 00:08:24,357
Sunt doctor.
107
00:08:25,532 --> 00:08:30,694
Strig la tine în engleză, iar acum
fac asta mai puternic și mai rar.
108
00:08:30,889 --> 00:08:32,520
Prostește din partea mea, iartă-mă.
109
00:08:33,752 --> 00:08:36,360
Pot să ajut?
Lasă-mă să ajut.
110
00:08:37,795 --> 00:08:39,847
Îți cunosc mustața.
111
00:08:40,106 --> 00:08:44,122
Din ziare.
Tu ești detectivul Hercules Poirot?
112
00:08:44,669 --> 00:08:48,871
"Hercule Poirot". Eu nu ucid leii, dră.
113
00:08:51,033 --> 00:08:54,068
Mary Debenham, dle. Mai uit
câte un nume, dar niciodată o față.
114
00:08:54,313 --> 00:08:56,126
Oricum, nu a ta.
115
00:08:56,424 --> 00:08:57,562
Vii din Bagdad?
116
00:08:59,112 --> 00:09:02,184
Este adevărat.
Nu îți scapă niciun detaliu.
117
00:09:02,472 --> 00:09:03,578
Biletul tău.
118
00:09:05,841 --> 00:09:08,001
Aș putea să te întreb, de asemenea,
dacă ți-a făcut plăcere șederea acolo...
119
00:09:08,136 --> 00:09:09,326
ca guvernantă.
120
00:09:10,064 --> 00:09:12,968
Cretă de pe mâneca ta
și geografia de bază.
121
00:09:13,176 --> 00:09:17,423
Lucrezi ca guvernantă sau
în domeniul cartografiei. Am riscat.
122
00:09:19,512 --> 00:09:20,992
Întotdeauna încep cu geografia
123
00:09:21,096 --> 00:09:23,336
și îi chinui până când
învață întreaga lume.
124
00:09:23,467 --> 00:09:25,416
Ar putea să se rătăcească în viață,
125
00:09:25,704 --> 00:09:27,824
dar să fiu a naibii dacă
nu or să știe unde se află.
126
00:09:29,757 --> 00:09:33,466
Ei bine, lanțurile noastre
sunt libere. Chiar la fix.
127
00:09:48,203 --> 00:09:50,600
Mă simt foarte liber aici pe apă.
128
00:09:50,855 --> 00:09:52,691
Îmi doresc să pot să savurez și eu asta.
129
00:09:54,019 --> 00:09:56,509
- Ar trebui să scăpăm din asta, Mary.
- Nu acum.
130
00:09:57,576 --> 00:09:59,453
Când o să se termine totul.
131
00:09:59,610 --> 00:10:01,067
Când o să se facă.
132
00:10:01,232 --> 00:10:03,384
Atunci nimic nu ne poate atinge.
133
00:10:24,225 --> 00:10:26,990
Istanbul
134
00:10:33,269 --> 00:10:35,611
Aici începe vacanța mea.
135
00:10:36,124 --> 00:10:40,448
Pot să văd sufletul orașului
în aceste umile lipii.
136
00:10:40,764 --> 00:10:44,150
Lumea insistă în distrugere,
și totuși aici...
137
00:10:44,265 --> 00:10:47,847
operele de artă se coc în fiecare zi.
138
00:10:48,182 --> 00:10:51,187
- Dle Poirot!
- Mohammed!
139
00:10:53,669 --> 00:10:54,669
Mohammed, prietene...
140
00:10:55,200 --> 00:10:56,792
Ești un artist.
141
00:10:57,078 --> 00:10:58,668
Prietene!
142
00:10:58,887 --> 00:11:00,264
Îmi pare rău.
143
00:11:00,552 --> 00:11:02,038
Hei, vino, vino.
144
00:11:02,358 --> 00:11:04,943
Nu ne băga în seamă, căutăm doar un loc
în care să ne putem certa nestingheriți.
145
00:11:04,967 --> 00:11:06,567
Ar trebui să dureze în jur de 20 de minute.
146
00:11:06,647 --> 00:11:09,137
Îmi doresc ca atunci amândoi să cădem
la o înțelegere. Sau cel puțin eu, da.
147
00:11:09,161 --> 00:11:10,266
Dle Bouc!
148
00:11:10,737 --> 00:11:12,794
Poirot! În bucătărie.
149
00:11:13,061 --> 00:11:15,839
Ei bine, desigur, acest om va adulmeca
produsele de patiserie perfecte
150
00:11:15,939 --> 00:11:17,535
mai repede decât prinde
un hoț de bijuterii.
151
00:11:17,536 --> 00:11:19,003
Prietene!
152
00:11:19,175 --> 00:11:23,591
Nu, nu mai sunt polițist,
nu te mai pot ajuta când te-au prins.
153
00:11:23,792 --> 00:11:25,722
Acesta este dragul meu prieten, stimatul...
154
00:11:25,992 --> 00:11:29,024
Poirot, pe care l-am cunoscut înainte
să fie stimat. Hercule Poirot, ea este...
155
00:11:29,025 --> 00:11:30,065
- O prostituată.
- Da, este.
156
00:11:30,163 --> 00:11:32,523
Sunt. Bouc, nu mi-ai spus
că ai prieteni atât de faimoși.
157
00:11:32,731 --> 00:11:34,652
Suntem prieteni pentru că eu
sunt singura persoană
158
00:11:34,823 --> 00:11:37,468
care nu-i pune niciodată întrebări despre
cazurile lui, pentru că nu-mi pasă.
159
00:11:37,492 --> 00:11:39,263
Iar el nu mă judecă niciodată
pentru că sunt o persoană groaznică.
160
00:11:39,287 --> 00:11:40,287
Într-adevăr, ești.
161
00:11:40,367 --> 00:11:42,850
Dnă, Bouc, vă rog,
stați cu mine să bem ceva, da?
162
00:11:42,993 --> 00:11:44,274
Mă ai doar pentru o oră.
163
00:11:44,519 --> 00:11:47,927
Plec cu Orient Express-ul la ora 7:00.
Afaceri oficiale de director.
164
00:11:48,198 --> 00:11:51,023
Unchiul meu mă plătește cu o sumă absurdă
să rămân la bordul minunatului său tren,
165
00:11:51,237 --> 00:11:52,287
departe de el
166
00:11:52,506 --> 00:11:53,506
din biroul de acasă.
167
00:11:53,709 --> 00:11:56,313
Consemnat să beau vin și să iau cina
pentru o eternitate.
168
00:11:56,562 --> 00:11:57,802
Există o artă a nepotismului.
169
00:11:57,904 --> 00:11:59,650
Iar tu ești Michelangelo al acestei arte!
170
00:11:59,932 --> 00:12:00,932
Dle Poirot.
171
00:12:00,954 --> 00:12:02,047
Și tu ești o prostituată?
172
00:12:02,071 --> 00:12:04,319
- Cu siguranță nu.
- Te deranjează acest om?
173
00:12:04,679 --> 00:12:05,769
Este pe cale să o facă.
174
00:12:05,927 --> 00:12:07,847
- Ești de la consulatul britanic.
- Da, dle.
175
00:12:07,986 --> 00:12:09,026
Este vorba de cazul Kassner.
176
00:12:09,613 --> 00:12:10,829
Da...
177
00:12:11,017 --> 00:12:12,548
Am avut dreptate cu aceste predicții?
178
00:12:13,164 --> 00:12:14,663
Da.
179
00:12:15,051 --> 00:12:16,343
Nu am nevoie să citesc telegrama.
180
00:12:16,367 --> 00:12:17,367
Foarte distractiv.
181
00:12:17,543 --> 00:12:18,851
Cineva a înșelat, sau a murit?
182
00:12:19,093 --> 00:12:20,589
Din păcate, ambele.
183
00:12:23,079 --> 00:12:24,314
Cineva...
184
00:12:24,570 --> 00:12:27,053
mi-a întrerupt dorința de odihnă.
185
00:12:27,239 --> 00:12:29,399
Se pare că trebuie să călătoresc
cu tine în seara asta, Bouc.
186
00:12:29,490 --> 00:12:31,450
Poți să-mi găsești
o cabină în Orient Express?
187
00:12:31,644 --> 00:12:32,644
Prietene...
188
00:12:32,819 --> 00:12:35,859
Poate că nu pot să fac multe, dar sigur
pot să-ți obțin o cabină în trenul meu
189
00:12:36,071 --> 00:12:37,600
în toiul iernii. Trei zile
190
00:12:37,624 --> 00:12:41,266
libere de griji, de îngrijorări sau crime.
O să-ți placă.
191
00:12:41,502 --> 00:12:43,899
Dră, a fost o plăcere.
192
00:12:44,653 --> 00:12:47,768
Dle, bagajele au fost strânse
și cheltuielile tale plătite.
193
00:12:48,094 --> 00:12:49,701
Vei ajunge la Calais,
194
00:12:49,939 --> 00:12:54,405
și apoi escortat la Dover, iar apoi
cu trenul la Londra, în gara Victoria.
195
00:12:54,633 --> 00:12:57,049
- Aș vrea să-mi exprim oficial...
- Te rog nu vorbi.
196
00:12:57,324 --> 00:12:58,823
Înrăutățești situația.
197
00:13:05,284 --> 00:13:07,505
- Bacșișul pentru tine, amice.
- Mulțumesc, dle Marquez.
198
00:13:07,914 --> 00:13:09,071
Nici măcar nu v-am cărat bagajele.
199
00:13:09,095 --> 00:13:10,174
Am avut o săptămână bună.
200
00:13:10,371 --> 00:13:13,637
Când norocul ne zâmbește,
sărbătorim și împărtășim norocul.
201
00:13:13,894 --> 00:13:15,934
Amintește-ți să spui lucruri frumoase
despre noi, americanii, da?
202
00:13:21,271 --> 00:13:22,292
Nu!
203
00:13:22,553 --> 00:13:23,553
Hei, oprește-te!
204
00:13:27,834 --> 00:13:28,996
Bună seara, dle.
205
00:13:29,580 --> 00:13:32,538
Pentru dumneavoastră, dle Ratchett,
cea mai bună masă din local.
206
00:13:37,484 --> 00:13:39,102
Chiar aici, dle.
Cea mai bună masă.
207
00:13:39,262 --> 00:13:40,827
O vreau pe aia.
208
00:13:45,920 --> 00:13:48,635
Hei, Masterman.
Ai luat totul?
209
00:13:48,969 --> 00:13:52,630
Amabil din partea ta să întrebi,
dle McQueen. Eu nu fac greșeli.
210
00:13:55,366 --> 00:13:57,564
Dumnezeule! Este contele Andrenyi.
211
00:13:57,751 --> 00:13:58,847
Veniți, veniți, veniți.
212
00:13:59,063 --> 00:14:03,450
Te-am văzut dansând la Monte Cristo.
Pot să-ți fac o fotografie?
213
00:14:12,502 --> 00:14:13,989
Te rog, nu în față, nu!
214
00:14:36,367 --> 00:14:37,693
Îmi pare rău.
215
00:14:47,612 --> 00:14:50,027
Orient Express-ul!
216
00:14:50,278 --> 00:14:53,658
Cu opriri în Sofia, Nis,
Belgrad, Vinkovci și Brod,
217
00:14:53,925 --> 00:14:57,573
cu transfer către București, Zagreb,
Trieste, Veneția, Milano, Lausanne...
218
00:14:57,841 --> 00:14:59,902
Dijon, Paris, Bologna și Calais,
219
00:15:00,166 --> 00:15:02,646
cu legături la Dover și
Londra... pleacă peste 15 minute!
220
00:15:02,821 --> 00:15:06,378
Aici, Michel! Un transport important.
Am nevoie de un compartiment la clasa întâi.
221
00:15:06,694 --> 00:15:08,255
Ai mare grijă de prietenul meu, Michel.
222
00:15:08,355 --> 00:15:10,243
Vreau să fie răsfățat ca un urs panda
de la grădina zoologică.
223
00:15:10,278 --> 00:15:12,195
Dar, dle Bouc, suntem ocupați complet.
Nu a mai rămas niciun loc.
224
00:15:12,219 --> 00:15:13,996
Atunci o să facem loc.
Poți să iei numărul 11.
225
00:15:14,167 --> 00:15:16,087
Cabina 11 este întotdeauna
rezervată pentru uz oficial.
226
00:15:16,142 --> 00:15:17,209
Este foarte confortabilă.
227
00:15:17,465 --> 00:15:19,705
Cabina 11 este ocupată. Profesorul
austriac a rezervat-o acum două zile.
228
00:15:19,865 --> 00:15:22,185
Nu a mai rămas nicio cabină
de dormit clasa întâi în întregul tren?
229
00:15:22,252 --> 00:15:23,252
Negativ, dle.
230
00:15:23,371 --> 00:15:24,322
Clasa a doua?
231
00:15:24,343 --> 00:15:25,453
Nu a mai rămas niciun loc.
232
00:15:25,477 --> 00:15:27,055
Dră Debenham.
233
00:15:27,333 --> 00:15:28,935
Dle Poirot, veniți cu noi?
234
00:15:29,251 --> 00:15:31,006
Depinde de cine câștigă
această controversă.
235
00:15:31,363 --> 00:15:32,643
Au sosit toți pasagerii?
236
00:15:32,760 --> 00:15:35,182
Toți cu excepția unuia, dl Harris.
237
00:15:35,398 --> 00:15:38,758
"Toți pasagerii trebuie să se prezinte cu
cel puțin jumătate de oră înaintea plecării,
238
00:15:38,865 --> 00:15:40,344
sau își pierd dreptul la loc".
239
00:15:40,558 --> 00:15:42,862
A trecut jumătatea de oră.
Locul este liber.
240
00:15:43,132 --> 00:15:46,946
Du te rog bagajul dlui Poirot
în cabina numărul trei, cu dl McQueen.
241
00:15:47,292 --> 00:15:48,318
Mulțumesc foarte mult.
242
00:15:48,353 --> 00:15:49,181
Călătorie plăcută.
243
00:15:49,317 --> 00:15:50,317
- Bine ați venit, dle.
- Da.
244
00:15:53,445 --> 00:15:55,762
Numărul trei este ghinionist.
245
00:15:59,302 --> 00:16:01,474
Scuze, dnă.
Nu am vrut să fiu lipsit de respect.
246
00:16:01,798 --> 00:16:03,468
Ai putea încerca să fii puțin...
247
00:16:05,326 --> 00:16:09,155
Un lucru la călătoriile cu trenul este
că întotdeauna te lovești de cineva.
248
00:16:09,367 --> 00:16:10,367
Este minunat.
249
00:16:10,629 --> 00:16:12,775
Cu toate că întotdeauna caut să mă întorc.
250
00:16:13,125 --> 00:16:15,813
Călătoria este în regulă pentru mâncarea
picantă, moschei, întâlnit bărbați...
251
00:16:16,024 --> 00:16:19,198
Dar în cele din urmă ți se face dor
de propriul pat.
252
00:16:22,000 --> 00:16:26,764
Am fost acuzată de vânătoare de soți
în străinătate.
253
00:16:28,048 --> 00:16:31,846
Și nu pot să neg.
Îmi place să fiu singură, cu adevărat,
254
00:16:31,985 --> 00:16:36,614
dar o doamnă are anumite nevoi care
merită să îi fie realizate, dacă are bani...
255
00:16:36,820 --> 00:16:39,020
și preferabil, regulat.
256
00:16:42,101 --> 00:16:45,275
Dumnezeule! Foc în bucătărie!
257
00:16:45,501 --> 00:16:46,501
La revedere, dnă!
258
00:16:48,333 --> 00:16:49,178
Bună seara.
259
00:16:49,278 --> 00:16:50,128
Bună seara.
260
00:16:51,059 --> 00:16:52,113
Numărul nouă.
261
00:16:52,442 --> 00:16:53,442
Bună seara.
262
00:16:54,228 --> 00:16:55,300
Ce mai faci?
263
00:16:55,400 --> 00:16:57,045
- Bună seara.
- Scuză-mă.
264
00:16:57,549 --> 00:16:59,012
Nu, după dumneata.
265
00:16:59,445 --> 00:17:00,324
Mulțumesc, mulțumesc.
266
00:17:02,297 --> 00:17:03,518
Numărul trei.
267
00:17:04,649 --> 00:17:06,501
Cine este? Dl McQueen?
268
00:17:06,589 --> 00:17:08,421
Da, cred că ai greșit originea.
269
00:17:09,990 --> 00:17:12,099
Scuză-mă, dle, este vreo problemă?
270
00:17:12,528 --> 00:17:13,636
Nicio problemă.
271
00:17:13,937 --> 00:17:15,097
Trenul este plin.
272
00:17:15,280 --> 00:17:19,780
Și cred că suntem... cum spuneți voi?
"Colegi de cabină".
273
00:17:21,477 --> 00:17:22,477
Serios?
274
00:17:22,725 --> 00:17:25,245
Sunt la fel de dezamăgit ca și tine.
Asta este drăguț.
275
00:17:33,914 --> 00:17:35,340
Haideți, dragilor.
276
00:18:01,142 --> 00:18:02,157
Nu.
277
00:18:05,963 --> 00:18:06,979
Nu.
278
00:18:08,633 --> 00:18:09,633
Asta?
279
00:18:13,072 --> 00:18:15,261
De ce nu am bagajele desfăcute?
280
00:18:17,252 --> 00:18:20,783
Ultimul apel către pasageri!
281
00:18:29,423 --> 00:18:31,045
Să îl periem?
282
00:18:31,292 --> 00:18:33,932
De ce naiba le ia atât de mult timp?
283
00:18:34,108 --> 00:18:35,832
Imediat cum plecăm de aici,
pune-i să pregătească patul.
284
00:18:35,856 --> 00:18:37,125
Este deja aranjat, dle Ratchett.
285
00:18:37,149 --> 00:18:40,642
Nu, vreau ca patul să fie pregătit.
Și adu-mi dictafonul.
286
00:18:40,921 --> 00:18:42,729
Câini pe masă.
Este cel mai dezgustător lucru
287
00:18:42,929 --> 00:18:44,285
pe care l-am văzut în viața mea.
288
00:18:44,498 --> 00:18:46,138
- Da, dle.
- Vreau să-l aduci pe McQueen.
289
00:18:46,173 --> 00:18:48,479
Și să aducă fiecare chitanță
din vânzarea de la Milano.
290
00:18:48,759 --> 00:18:50,156
- Vreau să faci asta.
- Da, dle.
291
00:18:50,180 --> 00:18:51,524
Vreau să faci asta acum.
292
00:18:56,238 --> 00:18:58,532
- Am spus să faci asta acum?
- Imediat, dle.
293
00:19:57,119 --> 00:19:58,778
Mai bine ai avea grijă.
294
00:20:00,543 --> 00:20:02,263
Cafeaua dumneavoastră, dle Ratchett.
295
00:20:05,751 --> 00:20:06,884
Cine a făcut asta?
296
00:20:07,034 --> 00:20:08,758
Nu pot să spun, dle.
297
00:20:20,271 --> 00:20:21,596
Bună seara, dnă Hubbard.
298
00:20:21,769 --> 00:20:23,132
Bună, dle Masterman.
299
00:20:39,672 --> 00:20:40,722
Ei bine, bună.
300
00:20:42,836 --> 00:20:45,409
Dacă îți mai zăbovesc ochii pe mine
o să trebuiască să îți cer chirie.
301
00:20:46,135 --> 00:20:47,575
O să plătesc.
302
00:20:48,860 --> 00:20:50,347
Mai bea o băutură.
303
00:20:52,171 --> 00:20:54,057
Ești insultată?
304
00:20:54,211 --> 00:20:55,733
Dezamăgită.
305
00:20:56,515 --> 00:20:59,093
Unii bărbați arată bine.
306
00:20:59,381 --> 00:21:00,962
Tot ce trebuie să facă este...
307
00:21:01,233 --> 00:21:04,220
să își țină gura închisă
și pot să ia orice premiu vor.
308
00:21:06,527 --> 00:21:09,405
În continuare gura deschisă.
309
00:21:24,992 --> 00:21:26,432
Este totul în regulă, dnă Hubbard?
310
00:21:26,659 --> 00:21:29,475
Ai o intuiție puternică, știu.
311
00:21:31,593 --> 00:21:33,731
Exact asta obișnuia să-mi spună
cel de-al doilea meu soț.
312
00:21:34,566 --> 00:21:37,271
Așteaptă, era primul soț.
313
00:21:37,665 --> 00:21:38,572
Da.
314
00:21:38,607 --> 00:21:40,268
Cel mai inteligent bărbat
pe care l-am cunoscut.
315
00:21:40,495 --> 00:21:43,434
Avea fața ca o ridiche,
dar am iubit ridichea aia.
316
00:21:44,971 --> 00:21:46,143
Mi-a făcut plăcere să vorbim.
317
00:21:47,742 --> 00:21:48,742
Noapte bună.
318
00:21:53,083 --> 00:21:54,623
Noapte bună.
319
00:22:11,385 --> 00:22:12,319
Dle Poirot?
320
00:22:12,419 --> 00:22:13,839
Intră.
321
00:22:18,259 --> 00:22:19,259
Cât timp luați masa,
322
00:22:19,422 --> 00:22:21,139
o să îl mut pe dl McQueen
în compartimentul dlui Bouc.
323
00:22:21,163 --> 00:22:23,163
O să călătoriți la clasa întâi, dle.
324
00:22:24,753 --> 00:22:26,959
Mulțumesc.
325
00:22:28,297 --> 00:22:29,911
- Poftă bună.
- Și ouăle?
326
00:22:51,811 --> 00:22:53,051
Bună ziua.
327
00:22:53,211 --> 00:22:54,359
Dnă Hubbard.
328
00:22:54,614 --> 00:22:55,835
Bună ziua.
329
00:22:57,432 --> 00:22:58,466
Poftim.
330
00:22:58,761 --> 00:23:01,980
- Complimente din partea Orient Express.
- Mulțumesc, dle Bouc.
331
00:23:02,274 --> 00:23:05,232
Sunt aici pentru tot ce aveți nevoie.
332
00:23:05,465 --> 00:23:06,670
Nu, mulțumesc. Nu beau.
333
00:23:06,907 --> 00:23:09,033
Nu sunt de acord cu tine.
334
00:23:09,283 --> 00:23:11,757
Păcatul nu este de acord cu mine.
335
00:23:12,086 --> 00:23:15,021
Viciul este unde diavolul
își găsește preferații.
336
00:23:15,314 --> 00:23:16,405
Ar trebui să nu mai vorbim.
337
00:23:19,074 --> 00:23:20,605
Bună ziua.
338
00:23:20,822 --> 00:23:25,076
Dle, ce zici de un aperitiv?
339
00:23:25,361 --> 00:23:28,889
Regret, am o întâlnire
cu directorul trenului.
340
00:23:29,154 --> 00:23:31,430
Oricum voia să plece.
341
00:23:31,522 --> 00:23:32,408
Vă rog, dle.
342
00:23:32,443 --> 00:23:33,334
Dnă. Dnă.
343
00:23:34,681 --> 00:23:36,776
Dnă. Dnă.
344
00:23:37,603 --> 00:23:39,042
Te-ai instalat comod?
345
00:23:40,444 --> 00:23:41,244
Mulțumesc.
346
00:23:41,269 --> 00:23:42,859
Așa cum este reclama...
347
00:23:43,076 --> 00:23:46,699
Și totuși, cel mai bun lucru din tren
nu este mâncarea.
348
00:23:50,009 --> 00:23:51,210
Știi? Este ceva în legătură cu
349
00:23:51,234 --> 00:23:54,196
mai mulți străini strânși laolaltă
zile în șir, fără nimic în comun,
350
00:23:54,455 --> 00:23:56,375
decât nevoie de a merge
dintr-un loc în altul
351
00:23:56,533 --> 00:23:58,484
și să nu se mai vadă niciodată.
352
00:23:58,699 --> 00:24:00,640
Plictiseala, plus anonimatul, plus...
353
00:24:00,898 --> 00:24:02,768
ușoara zgâlțâială constantă.
354
00:24:03,810 --> 00:24:06,292
Cu hobby-urile tale,
nu o să îți lipsească nimic.
355
00:24:06,523 --> 00:24:07,843
Dumnezeule, sper asta.
356
00:24:09,014 --> 00:24:10,320
Comandă-mi pește.
357
00:24:12,854 --> 00:24:17,650
Înlocuiește pește grouper în loc de pește
limbă de mare, andive în loc de cartofi
358
00:24:18,615 --> 00:24:19,975
și sos de carne de vită
în loc de sos veloute.
359
00:24:21,368 --> 00:24:24,728
Ospătar, sună grozav.
Același lucru și pentru mine.
360
00:24:26,999 --> 00:24:28,482
Prințesa Dragomiroff.
361
00:24:29,288 --> 00:24:32,488
Știi, dacă aș vrea să mă însor pentru bani,
m-aș însura pentru atâția bani.
362
00:24:33,642 --> 00:24:34,802
Am periat-o pe Dalia în dimineața asta.
363
00:24:35,048 --> 00:24:37,373
Nu, mi-ai torturat scumpul cățeluș.
364
00:24:37,655 --> 00:24:38,764
Ți-am cerut să o perii.
365
00:24:38,996 --> 00:24:40,938
Încă îți place Dickens?
366
00:24:41,272 --> 00:24:42,830
Foarte mult, prietene.
367
00:24:43,214 --> 00:24:46,645
Știi, cu cărțile și cu alergătura ta,
pierzi romantismul.
368
00:24:47,831 --> 00:24:50,029
Romantismul nu rămâne niciodată nepedepsit.
369
00:24:50,730 --> 00:24:52,045
Era...
370
00:24:55,092 --> 00:24:57,669
Cândva a fost cineva.
371
00:25:08,759 --> 00:25:12,344
Aș prefera în viitor
să nu mai stau la masă cu acel om.
372
00:25:12,599 --> 00:25:16,640
Cei la fel ar trebui să stea laolaltă.
Noi nu suntem la fel.
373
00:25:17,925 --> 00:25:21,578
Nu toți suntem atât de îngrijorați
de separarea raselor, dle profesor.
374
00:25:21,800 --> 00:25:26,361
Este lipsit de respect pentru toți,
așa încât prefer să rămână separate.
375
00:25:26,586 --> 00:25:31,414
Dacă îți amesteci vinul roșu cu cel alb
ar însemna să le strici pe amândouă.
376
00:25:38,370 --> 00:25:40,207
Îmi place un roze bun.
377
00:26:22,073 --> 00:26:23,821
Hei, ce mai faci?
Te deranjează...
378
00:26:24,145 --> 00:26:25,357
dacă mă așez lângă tine?
379
00:26:26,220 --> 00:26:28,649
Știi, desertul este o consolare...
380
00:26:28,946 --> 00:26:32,626
și mă simt prostește să mă consolez singur.
381
00:26:32,940 --> 00:26:35,168
Sunt cel mai fericit singur.
382
00:26:35,954 --> 00:26:36,989
Dar...
383
00:26:37,314 --> 00:26:40,943
Pentru o mică parte din desertul tău,
stai te rog.
384
00:26:41,174 --> 00:26:44,333
Desigur. Scuză-mă. Încă o furculiță.
385
00:26:47,048 --> 00:26:49,046
Am încercat să fac cunoștință
cu tine, dle Poirot.
386
00:26:50,649 --> 00:26:54,156
Nu am stat niciodată atât de aproape
de cineva faimos.
387
00:26:54,436 --> 00:26:56,345
Acum mint.
388
00:26:56,561 --> 00:26:59,201
Odată am fost într-un autobuz cu Ty Cobb.
389
00:27:00,665 --> 00:27:02,262
Jucător de baseball, Detroit.
390
00:27:05,390 --> 00:27:08,121
Te deranjează dacă iau partea mică de sus?
391
00:27:08,412 --> 00:27:10,471
Nu ești o pasăre?
392
00:27:11,542 --> 00:27:13,529
Un bărbat foarte ciudat.
393
00:27:13,810 --> 00:27:16,726
Sunt la o vârstă la care știu
ce îmi place și ce nu îmi place.
394
00:27:16,975 --> 00:27:22,048
Ce îmi place, îmi place enorm.
Ce nu îmi place, nu suport.
395
00:27:22,361 --> 00:27:24,803
De exemplu, amabilitățile temporare înainte
396
00:27:25,003 --> 00:27:27,395
de ce este stabilită
a fi o discuție de afaceri.
397
00:27:28,097 --> 00:27:29,379
Ești amuzant.
398
00:27:30,730 --> 00:27:31,730
În regulă.
399
00:27:32,825 --> 00:27:34,891
Aș vrea să-ți ofer o slujbă.
400
00:27:36,789 --> 00:27:39,785
"Răzbunătorul Nevinovaților".
Așa ți se spune în ziare.
401
00:27:40,054 --> 00:27:41,302
Ești un nevinovat?
402
00:27:41,523 --> 00:27:42,939
Sunt un om de afaceri.
403
00:27:43,222 --> 00:27:47,733
Sunt un comerciant de obiecte de artă.
Adică, sunt nou la asta.
404
00:27:48,007 --> 00:27:50,684
Dar mă ajută norocul începătorului.
405
00:27:51,597 --> 00:27:52,902
Relicve, antichități.
406
00:27:53,265 --> 00:27:56,270
Covoare, rare. Orientale.
407
00:27:57,281 --> 00:28:01,362
Sunt nou în jocul ăsta, așa că,
știi, am un ochi de amator.
408
00:28:01,656 --> 00:28:05,186
Dar am o mică problemă cu acești...
409
00:28:05,439 --> 00:28:07,427
așa numiți evaluatori.
410
00:28:07,624 --> 00:28:09,473
Nu poți să ai încredere în niciunul.
411
00:28:11,671 --> 00:28:13,328
Unii dintre clienții mei...
412
00:28:14,465 --> 00:28:15,665
cumpără un obiect de artă
413
00:28:15,737 --> 00:28:19,649
și apoi află că nu este chiar original,
414
00:28:19,879 --> 00:28:21,121
ceea ce nu este din vina mea...
415
00:28:21,343 --> 00:28:24,756
Dacă o eșarfă din mătase din Kashan
este falsă...
416
00:28:25,025 --> 00:28:26,851
- Nu-i așa?
- Cu siguranță.
417
00:28:29,136 --> 00:28:31,964
Dar am reușit să îmi fac câțiva inamici,
asta este chestia.
418
00:28:32,245 --> 00:28:35,274
Am primit câteva scrisori de amenințare.
419
00:28:36,266 --> 00:28:38,614
Cel mai probabil sunt italienii.
420
00:28:39,340 --> 00:28:43,162
Le-am vândut un set
de covoare orientale în Milano.
421
00:28:44,417 --> 00:28:47,926
Și cumpărătorii nu au fost foarte
încântați de proveniență.
422
00:28:49,241 --> 00:28:51,994
Și își vor banii înapoi cu dobândă, știi?
423
00:28:52,241 --> 00:28:53,241
Italieni.
424
00:28:53,826 --> 00:28:55,048
Un ban este un ban.
425
00:28:56,128 --> 00:28:59,415
Și apoi intervine detectivul geniu.
426
00:28:59,667 --> 00:29:00,832
Eu?
427
00:29:01,024 --> 00:29:04,196
- Da, tu. Hercules Poirot.
- Hercule.
428
00:29:04,651 --> 00:29:05,726
Și ce?
429
00:29:07,672 --> 00:29:08,872
Uite ce aș vrea să faci.
430
00:29:09,089 --> 00:29:11,872
Aș vrea să te angajez să mă păzești
431
00:29:12,214 --> 00:29:14,100
până când ajung undeva în siguranță.
432
00:29:15,362 --> 00:29:17,444
Câștigi niște bani ușor.
433
00:29:17,685 --> 00:29:19,394
Și eu o să stau liniștit, știi?
434
00:29:19,668 --> 00:29:21,138
- Înțeleg.
- Bine.
435
00:29:21,391 --> 00:29:22,323
Refuz.
436
00:29:22,389 --> 00:29:24,203
Scuză-mă? Asta este rău.
437
00:29:25,504 --> 00:29:28,466
Nu m-am făcut suficient de bine înțeles.
438
00:29:28,809 --> 00:29:32,585
Vezi tu, cineva vrea să mă omoare.
439
00:29:32,786 --> 00:29:36,377
Și știu că nu sunt cea mai bună persoană,
nici pe departe.
440
00:29:36,640 --> 00:29:40,485
Și dacă există o lume după asta,
acolo o să fiu judecat, exact ca tine.
441
00:29:40,748 --> 00:29:41,748
Dar...
442
00:29:44,009 --> 00:29:47,080
Nu mă grăbesc naibii să fac asta.
443
00:29:47,662 --> 00:29:49,356
- Ai o armă îndreptată spre mine?
- Nu.
444
00:29:49,696 --> 00:29:52,024
Nu către tine. Către lume.
445
00:29:52,327 --> 00:29:54,424
Exist în lume.
Nu îndrepta arma spre mine.
446
00:29:54,795 --> 00:29:56,355
Cum sună 10.000 pentru o săptămână?
447
00:29:56,550 --> 00:29:58,550
Este o ofertă generoasă, dle Rachett.
Trebuie să refuz.
448
00:29:58,648 --> 00:30:00,728
- 15.000?
- Nu m-ai auzit? Refuz.
449
00:30:00,919 --> 00:30:02,184
Înțeleg.
450
00:30:03,171 --> 00:30:07,715
Nu este ceva suficient de strălucitor
pentru marele Hercules Poirot. Nu?
451
00:30:07,936 --> 00:30:08,936
Fără chestii strălucitoare...
452
00:30:09,084 --> 00:30:11,604
Dacă vinzi falsuri gangsterilor,
suferi consecințele.
453
00:30:11,867 --> 00:30:13,827
Eu îi prind pe infractori.
Nu îi protejez.
454
00:30:15,384 --> 00:30:17,320
Așadar, îmi refuzi "banii murdari".
455
00:30:17,575 --> 00:30:19,264
Te refuz pe tine, dle Ratchett.
456
00:30:20,394 --> 00:30:22,408
Afaceri cu arma, nu-i așa?
Asta a fost?
457
00:30:22,720 --> 00:30:24,689
Este mult mai personal decât atât.
458
00:30:26,502 --> 00:30:28,288
Nu-mi place fața ta.
459
00:30:30,803 --> 00:30:32,497
Dacă vrei să mă scuzi...
460
00:30:33,744 --> 00:30:35,584
Ți-a plăcut prăjitura mea, nu-i așa?
461
00:30:35,761 --> 00:30:39,423
Prăjitura a fost excelentă.
Să ai o dupăamiază plăcută, dle Ratchett.
462
00:30:51,010 --> 00:30:54,122
Vinkovci
463
00:31:02,948 --> 00:31:04,244
Mulțumesc.
464
00:31:06,143 --> 00:31:07,236
Foarte rece.
465
00:31:27,121 --> 00:31:29,343
Iubita mea, Katherine.
466
00:31:31,026 --> 00:31:32,803
Dragostea mea.
467
00:31:43,122 --> 00:31:44,633
Dl Dickens.
468
00:31:58,676 --> 00:31:59,887
Dle Ratchett?
469
00:32:07,743 --> 00:32:08,743
Dle Ratchett?
470
00:32:09,404 --> 00:32:10,775
Nu este nimic.
471
00:32:12,520 --> 00:32:13,862
Bine, dle. Noapte bună.
472
00:32:31,251 --> 00:32:32,319
La naiba!
473
00:32:34,575 --> 00:32:35,575
Dnă Hubbard?
474
00:32:35,607 --> 00:32:37,260
Întotdeauna este dna Hubbard.
475
00:32:37,584 --> 00:32:38,935
Dna Hubbard.
476
00:33:31,440 --> 00:33:33,063
Am murit?
477
00:33:33,332 --> 00:33:35,889
Doamnelor și domnilor,
trenul a deraiat.
478
00:33:36,562 --> 00:33:37,906
Ești în regulă, dle Marquez?
479
00:33:38,174 --> 00:33:40,170
Sunt bine. Sunt bine, mulțumesc.
480
00:33:40,205 --> 00:33:42,319
Rămâneți în cabine.
Dl Bouc va vorbi cu dumneavoastră...
481
00:33:44,977 --> 00:33:46,093
Totul este în regulă.
482
00:33:46,270 --> 00:33:48,093
O să murim?
483
00:33:56,198 --> 00:33:57,914
Katherine a mea.
484
00:34:00,202 --> 00:34:02,040
Iubita mea...
485
00:34:43,070 --> 00:34:47,892
Doamnelor și domnilor, mă tem că trenul
nostru nu poate pleca nicăieri.
486
00:34:48,076 --> 00:34:49,079
Da, doar în jos.
487
00:34:49,335 --> 00:34:50,935
Cât ar trebui să stăm aici
fără să facem nimic?
488
00:34:50,981 --> 00:34:53,150
Da, cineva ar trebui să facă ceva.
489
00:34:53,458 --> 00:34:56,150
Desigur că fac ceva.
Nu fac nimic.
490
00:34:56,390 --> 00:34:58,573
Exact acum două ore și zece minute,
491
00:34:58,673 --> 00:35:00,638
când nu am ajuns în
Brod, așa cum era programat,
492
00:35:00,878 --> 00:35:02,978
șeful gării a presupus situația noastră
493
00:35:03,002 --> 00:35:05,534
și a trimis deja o echipă
să elibereze locomotiva,
494
00:35:05,745 --> 00:35:07,838
să ne elibereze drumul
și să ne facă să plecăm.
495
00:35:08,054 --> 00:35:09,311
Până atunci, vă asigur,
496
00:35:09,335 --> 00:35:12,530
cu toții vom rămâne la căldură,
vom fi hrăniți și vom sta confortabil.
497
00:35:13,286 --> 00:35:14,367
Am putea merge pe jos.
498
00:35:14,535 --> 00:35:16,954
Am putea muri de frig încercând.
499
00:35:17,246 --> 00:35:18,969
Am o legătură de prins.
500
00:35:19,166 --> 00:35:21,893
Vasul meu pleacă poimâine din Franța.
501
00:35:22,377 --> 00:35:25,487
Fără tine, aș pune pariu.
Și fără mine în Londra.
502
00:35:25,733 --> 00:35:29,010
Te fac responsabil
pentru irosirea timpului meu, dle Bouc.
503
00:35:29,046 --> 00:35:30,960
Dnă, nu mă poți face răspunzător
pentru vreme.
504
00:35:30,984 --> 00:35:32,860
Desigur că pot.
Tu ești șeful aici.
505
00:35:32,939 --> 00:35:35,104
Și conferința mea din Turin?
506
00:35:35,137 --> 00:35:37,402
Iar eu aveam o întâlnire
la fabrica auto din Sochaux.
507
00:35:37,981 --> 00:35:40,146
Da, unele lucruri sunt în mâinile Domnului.
508
00:35:40,814 --> 00:35:42,691
Nu putem spune noi
509
00:35:42,867 --> 00:35:46,085
dacă merităm să ajungem
în siguranță la destinația noastră,
510
00:35:47,484 --> 00:35:50,840
sau dacă, pecum Lucifer,
trebuie să cădem.
511
00:36:01,508 --> 00:36:03,806
Micul dejun pentru dumneata, dle Ratchett!
512
00:36:05,289 --> 00:36:06,954
Bună ziua, dle Masterman.
513
00:36:08,688 --> 00:36:09,877
Este vreo problemă?
514
00:36:10,151 --> 00:36:11,403
Nu pot să spun, dle.
515
00:36:11,717 --> 00:36:13,070
Dle Ratchett?
516
00:36:21,794 --> 00:36:23,107
Scuză-mă...
517
00:36:26,705 --> 00:36:28,045
Este aer rece.
518
00:36:28,286 --> 00:36:32,009
Adu-l te rog pe dl Bouc imediat,
și de asemenea pe dr. Arbuthnot.
519
00:36:51,926 --> 00:36:53,439
Dumnezeule mare.
520
00:36:53,778 --> 00:36:55,934
Nu atingeți nimic altceva
în afară de cadavru.
521
00:36:59,372 --> 00:37:01,273
Dumnezeule, este groaznic.
522
00:37:01,501 --> 00:37:03,805
Mai întâi zăpada, iar acum...
523
00:37:04,059 --> 00:37:06,988
O să trebuiască să mă întâlnesc cu poliția
să dau declarații în vreo gară murdară.
524
00:37:07,012 --> 00:37:08,949
Și un om a murit.
525
00:37:09,876 --> 00:37:11,248
Și un om a murit.
526
00:37:11,405 --> 00:37:13,375
A fost înjunghiat.
527
00:37:13,629 --> 00:37:14,629
Un cuțit lung și drept.
528
00:37:14,864 --> 00:37:17,918
Înjunghieri multiple,
o tăietură superficială prin mușchi.
529
00:37:18,089 --> 00:37:19,449
În partea stângă sau în partea dreaptă?
530
00:37:19,633 --> 00:37:21,119
Asta este chestia.
531
00:37:21,412 --> 00:37:25,429
Se pare că criminalul a închis ochii
și a lovit la nimereală.
532
00:37:25,650 --> 00:37:28,868
Poți să estimezi ora morții?
533
00:37:29,081 --> 00:37:31,320
Este dificil de spus cu fereastra deschisă,
534
00:37:31,488 --> 00:37:34,261
dar bănuiesc că s-a întâmplat cândva
între miezul nopții și ora 2:00.
535
00:37:34,408 --> 00:37:36,883
Dar nu era nimeni în compartimentul lui.
Iar eu am stat în locul meu toată noaptea.
536
00:37:36,907 --> 00:37:39,757
Aș fi văzut dacă ar fi intrat cineva.
Este imposibil.
537
00:37:41,437 --> 00:37:43,326
Mulțumesc, doctore. Întoarce-te
te rog în vagonul de servit masa.
538
00:37:43,350 --> 00:37:45,180
Michel, securizează acest vagon.
539
00:37:47,428 --> 00:37:48,657
Poirot.
540
00:37:51,891 --> 00:37:53,678
Am nevoie de ajutorul tău, prietene.
541
00:37:57,064 --> 00:37:58,312
Trebuie să afli cine a făcut asta.
542
00:37:58,593 --> 00:38:01,261
Te rog, te angajez
în numele Orient Express.
543
00:38:01,405 --> 00:38:03,512
Când o să vină poliția o să putem
să le prezentăm un caz închis.
544
00:38:03,536 --> 00:38:05,397
Ești singurul care mă poate salva.
545
00:38:05,674 --> 00:38:09,349
Credința ta mă emoționează, dragule.
Dar trebuie să-mi mențin odihna.
546
00:38:09,661 --> 00:38:12,521
Ei bine, gândește-te la asta
ca un puzzle în pauză de plajă.
547
00:38:12,733 --> 00:38:14,422
Asta nu este dificil pentru mintea ta!
548
00:38:14,677 --> 00:38:16,626
Verifici antecedentele pasagerilor.
549
00:38:16,885 --> 00:38:19,952
Stabilești mobilul
și faci ce faci de obicei.
550
00:38:20,221 --> 00:38:24,437
Stai într-un fotoliu
și îți mănânci prăjitura
551
00:38:24,633 --> 00:38:26,633
și gândești până când apare soluția.
552
00:38:26,864 --> 00:38:28,693
Ce altceva ai de făcut
cât timp stăm aici în zăpadă?
553
00:38:28,717 --> 00:38:31,352
Fără o stimulare constantă, micile tale
celule cenușii vor flămânzi și vor muri.
554
00:38:31,376 --> 00:38:32,713
Crezi că asta fac eu?
Stau în fotoliu,
555
00:38:32,737 --> 00:38:35,029
mănânc puțină prăjitură și apoi găsesc...
556
00:38:35,053 --> 00:38:36,459
- Nu știu ce faci tu.
- Am cartea mea de Dickens.
557
00:38:36,483 --> 00:38:37,874
La naiba cu Dickens al tău!
558
00:38:38,845 --> 00:38:41,245
Dacă lăsăm asta în seama poliției,
vor alege un vinovat.
559
00:38:41,283 --> 00:38:43,255
Corect sau nu și îl vor spânzura.
560
00:38:43,440 --> 00:38:44,600
Cel mai probabil pe dl Marquez,
561
00:38:44,756 --> 00:38:46,735
fără niciun alt motiv în afară de faptul
că numele lui este Marquez.
562
00:38:46,981 --> 00:38:49,366
Sau pe dr. Arbuthnot,
pentru culoarea pielii sale.
563
00:38:54,791 --> 00:38:57,610
Ești singurul care poate face dreptate.
564
00:39:00,805 --> 00:39:02,725
- Dă-mi o schiță a acestui vagon.
- Desigur.
565
00:39:02,787 --> 00:39:03,877
- Fiecare pașaport.
- Orice.
566
00:39:03,901 --> 00:39:05,781
Aranjează interviuri cu toți pasagerii.
567
00:39:05,821 --> 00:39:08,768
Probe, ordine și metoda
până când apare un vinovat.
568
00:39:08,914 --> 00:39:10,619
Nu aprob crima, prietene.
569
00:39:10,826 --> 00:39:12,919
În fiecare zi întâlnim oameni fără de care
lumea ar fi mai bună și totuși
570
00:39:12,943 --> 00:39:14,109
nu îi ucidem.
571
00:39:14,357 --> 00:39:16,717
Trebuie să fim mai buni decât bestiile.
572
00:39:18,589 --> 00:39:20,835
Așadar, să-l găsim pe acest criminal.
573
00:39:24,977 --> 00:39:27,590
Doamnelor și domnilor, permiteți-mi să...
574
00:39:27,849 --> 00:39:30,328
Se pare că ghinionul nostru
tocmai s-a agravat.
575
00:39:30,541 --> 00:39:31,541
Asta este...
576
00:39:31,676 --> 00:39:34,452
A murit un pasager în tren.
577
00:39:34,716 --> 00:39:36,081
Dl Ratchett.
578
00:39:45,153 --> 00:39:46,594
Se pare că până la urmă l-au ucis.
579
00:39:46,836 --> 00:39:48,608
Presupui că a fost ucis?
580
00:39:48,867 --> 00:39:50,376
Nu, nu.
581
00:39:50,514 --> 00:39:53,038
Vreau doar să spun că era perfect sănătos.
582
00:39:53,245 --> 00:39:54,589
Avea inamici, asta e tot.
583
00:39:54,877 --> 00:39:56,671
Într-adevăr, a fost ucis.
584
00:39:58,305 --> 00:40:01,020
Dumnezeule, o crimă aici?
585
00:40:01,212 --> 00:40:02,341
Din păcate, dnă.
586
00:40:02,556 --> 00:40:04,210
Dumnezeu să-i odihnească sufletul.
587
00:40:05,288 --> 00:40:08,199
Cineva scotocea în cabina mea
în mijlocul nopții.
588
00:40:08,508 --> 00:40:10,287
Nu m-a crezut nimeni.
589
00:40:12,468 --> 00:40:13,468
Ce se petrece?
590
00:40:13,548 --> 00:40:15,747
Deoarece suntem blocați în zăpadă,
am fost ales să preiau cazul
591
00:40:16,077 --> 00:40:18,435
și să-l găsesc pe criminal
pentru prietenul meu, dl Bouc.
592
00:40:18,637 --> 00:40:19,992
De ce tu?
593
00:40:21,277 --> 00:40:23,001
Numele meu este Hercule Poirot
594
00:40:23,196 --> 00:40:25,692
și sunt probabil cel mai grozav
detectiv din lume.
595
00:40:26,290 --> 00:40:28,756
O să vorbesc cu toți pe rând.
Deocamdată...
596
00:40:29,009 --> 00:40:31,648
trebuie să vă recomand să rămâneți
în compartimentul vostru cu ușile închise.
597
00:40:31,672 --> 00:40:33,179
Mă simt ca o prizonieră aici.
598
00:40:33,439 --> 00:40:35,723
Este pentru propria voastră siguranță.
599
00:40:35,902 --> 00:40:37,810
Dacă a fost o crimă,
600
00:40:38,076 --> 00:40:39,910
atunci a fost un criminal.
601
00:40:40,956 --> 00:40:42,593
Criminalul este cu noi...
602
00:40:43,260 --> 00:40:46,333
în tren, acum.
603
00:40:56,657 --> 00:40:59,706
Ușile dintre vagoane
erau încuiate noaptea, nu?
604
00:40:59,946 --> 00:41:01,541
Absolut, chiar eu le-am încuiat.
605
00:41:01,807 --> 00:41:04,217
Trenul a fost cercetat.
Nu se ascunde nimeni pe el sau sub el.
606
00:41:04,241 --> 00:41:08,807
Ca urmare, ne putem limita investigația
la ocupanții vagonului pentru Calais.
607
00:41:09,007 --> 00:41:10,812
Bouc, o să mă ajuți.
608
00:41:11,023 --> 00:41:12,760
Fiind singurul călător
care a dormit într-un alt vagon,
609
00:41:12,784 --> 00:41:14,443
ești singurul care nu ești suspect.
610
00:41:22,923 --> 00:41:26,220
Dle McQueen, chiar este timpul să bei?
611
00:41:26,460 --> 00:41:28,063
Șeful meu este mort.
612
00:41:28,303 --> 00:41:31,399
Am rămas fără slujbă, iar voi vă uitați
la mine ca și când aș fi făcut eu asta.
613
00:41:31,668 --> 00:41:32,948
Nu facem nicio acuzație.
614
00:41:33,031 --> 00:41:35,500
L-ai cunoscut, așa că de la tine
trebuie să obținem faptele esențiale.
615
00:41:35,724 --> 00:41:37,462
Ai fost rudă cu el?
616
00:41:38,287 --> 00:41:40,877
Nu, secretarul lui.
617
00:41:42,439 --> 00:41:46,402
Îi rezervam biletele de călătorie,
îi comandam fripturile.
618
00:41:46,728 --> 00:41:49,895
Omul mânca mai multe frupturi
decât am văzut în viața mea.
619
00:41:50,191 --> 00:41:52,144
Se ocupa de antichități.
620
00:41:52,399 --> 00:41:55,412
Nu avea nicio calificare să facă asta,
nu avea ochi și nici limbajul pentru asta.
621
00:41:55,644 --> 00:41:58,778
Adevărul este că nu se pricepea la afaceri,
contabilitate...
622
00:41:59,052 --> 00:42:00,161
La nimic.
623
00:42:00,463 --> 00:42:01,565
Eu mă ocupam de totul.
624
00:42:01,788 --> 00:42:04,144
De cât timp ai fost angajatul lui?
625
00:42:04,322 --> 00:42:06,874
De un an fără 28 de zile.
626
00:42:07,197 --> 00:42:09,772
Prohibiția nu era pe gustul meu,
627
00:42:09,872 --> 00:42:14,947
așa că am ajuns peste hotare, în datorii.
628
00:42:18,587 --> 00:42:21,042
Prin educație sunt avocat...
629
00:42:21,204 --> 00:42:22,849
nu și prin fire.
630
00:42:23,138 --> 00:42:25,068
El nu era priceput la nimic.
631
00:42:25,980 --> 00:42:27,165
Țineai la el?
632
00:42:27,371 --> 00:42:29,488
Țineam la banii lui.
633
00:42:29,776 --> 00:42:30,776
Ratchett era crud...
634
00:42:31,375 --> 00:42:35,790
solicitant, insultător,
și cel mai probabil un infractor.
635
00:42:36,035 --> 00:42:37,650
Când l-ai văzut ultima dată?
636
00:42:37,974 --> 00:42:39,677
Trebuie să fi fost imediat după ora 10:00.
637
00:42:39,981 --> 00:42:41,862
M-a chemat la el să vorbim
despre vânzarea noastră din Italia.
638
00:42:42,107 --> 00:42:44,449
Milano, vânzarea falsurilor?
639
00:42:44,737 --> 00:42:49,020
Da, da.
A vrut să vadă conturile.
640
00:42:49,403 --> 00:42:50,895
A trebuit să îi traduc totul.
641
00:42:51,169 --> 00:42:53,601
Contractele erau în franceză, iar el
nu vorbea niciun cuvânt în franceză.
642
00:42:54,516 --> 00:42:55,876
Când am oprit la Vinkovci,
643
00:42:55,969 --> 00:42:58,427
am discutat
cu doctorul de culoare, Arbuthnot.
644
00:42:58,658 --> 00:43:00,618
Am băut câteva pahare,
ne-am dezmorțit picioarele.
645
00:43:00,784 --> 00:43:01,784
Avea niște...
646
00:43:01,936 --> 00:43:05,378
opinii ciudate despre Stalin
pe care a trebuit să le combat.
647
00:43:05,680 --> 00:43:09,074
Nu am nimic cu rasa cuiva,
dar nu îi suport pe britanici.
648
00:43:10,044 --> 00:43:11,440
Când s-a terminat petrecerea voastră?
649
00:43:11,675 --> 00:43:14,312
Da... A plecat imediat după ora 2:00.
650
00:43:14,512 --> 00:43:17,530
Știi vreun inamic anume pe care
l-ar fi putut avea Ratchett?
651
00:43:17,773 --> 00:43:18,893
Dumnezeule.
652
00:43:19,170 --> 00:43:20,366
Alege un număr.
653
00:43:20,699 --> 00:43:23,178
Confirmi că a fost amenințat?
654
00:43:23,387 --> 00:43:25,046
A primit câteva scrisori de amenințare.
655
00:43:25,221 --> 00:43:28,283
Le am, dacă le vrei.
Cel puțin unele dintre ele.
656
00:43:28,557 --> 00:43:30,503
El... le-a aruncat pe restul.
657
00:43:31,643 --> 00:43:33,252
Le-a aruncat în foc.
658
00:43:35,625 --> 00:43:36,500
Astea sunt.
659
00:43:36,501 --> 00:43:38,860
Mai bine ai avea grijă
660
00:43:38,961 --> 00:43:41,471
Nimeni nu profită de noi
661
00:43:41,719 --> 00:43:43,620
Mulțumesc, dle McQueen.
662
00:43:43,931 --> 00:43:44,931
Mulțumesc.
663
00:43:45,011 --> 00:43:47,820
Dacă mai avem întrebări pentru tine,
o să te chemăm din nou.
664
00:43:51,458 --> 00:43:53,834
V-ați gândit la tipul latin, Marquez?
665
00:43:53,934 --> 00:43:55,446
Un tip al naibii.
666
00:43:56,339 --> 00:43:59,668
Și, ei bine, cei ca el...
667
00:43:59,830 --> 00:44:03,881
Ei nu au același dezgust față de crimă,
vorbind din punct de vedere istoric.
668
00:44:04,067 --> 00:44:06,621
Ai spus că nu ai nimic cu rasa cuiva.
669
00:44:06,899 --> 00:44:07,899
Cred că...
670
00:44:09,236 --> 00:44:11,099
depinde de rasă.
671
00:44:17,180 --> 00:44:18,658
Se descurcă foarte bine...
672
00:44:18,949 --> 00:44:20,770
- Crezi că este McQueen?
- Este prea devreme de spus.
673
00:44:20,794 --> 00:44:23,194
Recunosc, nu mi-l pot închipui înjunghiind
pe cineva de 12 ori cu frenezie.
674
00:44:23,248 --> 00:44:24,688
Oricum, nu treaz.
Atunci, cine a făcut-o?
675
00:44:24,784 --> 00:44:26,224
Încă nu știu.
Este timpul să întrebăm.
676
00:44:26,498 --> 00:44:28,187
- Să întrebăm? Pe cine?
- Pe victimă.
677
00:45:02,483 --> 00:45:06,627
Are 12 răni prin înjunghiere și Arbuthnot
spune că sunt la întâmplare.
678
00:45:06,918 --> 00:45:08,243
Dacă doctorul este vinovat,
679
00:45:08,278 --> 00:45:10,629
cu siguranță nu și-a lăsat
responsabilitatea să-l influențeze.
680
00:45:10,738 --> 00:45:12,644
Hei, ceasul.
S-a oprit la 1:15.
681
00:45:12,960 --> 00:45:14,690
Asta corespunde cu ora morții
presupusă de doctor.
682
00:45:14,714 --> 00:45:16,543
Este posibil, da.
Cu siguranță este posibil.
683
00:45:16,786 --> 00:45:19,035
- Nu înțeleg.
- Ei bine, nici eu nu înțeleg.
684
00:45:19,059 --> 00:45:20,219
Nu înțeleg absolut nimic.
685
00:45:20,362 --> 00:45:22,150
Dacă privești la aceste două răni,
686
00:45:22,349 --> 00:45:25,249
sunt puternice și adânci,
și totuși aici este puțin sânge.
687
00:45:25,571 --> 00:45:27,917
Dar asta a fost un atac cu furie.
688
00:45:28,204 --> 00:45:32,450
Lovituri aici și aici, fără niciun tipar,
doar o violență extremă.
689
00:45:32,724 --> 00:45:36,481
Și în tot acest timp, victima noastră,
viguroasă, îngrijorată și plină de cafea
690
00:45:36,634 --> 00:45:39,709
a stat doar întinsă și a acceptat moartea
fără să se lupte,
691
00:45:39,946 --> 00:45:42,457
când avea de asemenea aici
692
00:45:42,766 --> 00:45:45,778
mijlocul prin care se putea apăra.
693
00:45:46,615 --> 00:45:48,033
Pentru tine.
694
00:45:48,370 --> 00:45:50,739
Să vedem. Aici...
695
00:45:53,794 --> 00:45:56,818
Barbital. Dormea.
696
00:45:56,986 --> 00:45:59,135
L-au drogat că să nu poată folosi asta.
697
00:46:00,555 --> 00:46:02,668
Și aici este o batistă de femeie.
698
00:46:02,949 --> 00:46:06,310
Un obiect de lux, făcut de mână,
200 de franci la Paris Paris.
699
00:46:06,394 --> 00:46:08,762
Și are chiar inițiala "H".
700
00:46:09,005 --> 00:46:11,725
Și micul nostru prieten,
peria de curățare a pipei.
701
00:46:11,825 --> 00:46:12,806
Un alt indiciu.
702
00:46:12,841 --> 00:46:14,996
Da, foarte multe indicii,
aruncate convenabil.
703
00:46:15,021 --> 00:46:19,410
Și totuși, unul pare să fie poate autentic.
704
00:46:19,685 --> 00:46:22,377
Și poate scrumieră asta
ne asigură micul indiciu accidental.
705
00:46:22,624 --> 00:46:24,442
Un fragment ars dintr-un bilet.
706
00:46:24,708 --> 00:46:27,602
O încercare, poate, de a arde probele.
707
00:46:34,342 --> 00:46:36,527
Mulțumesc, dle. Mă bucur să te văd.
708
00:46:37,839 --> 00:46:39,239
Poate să-ți împrumute echipamentul, da?
709
00:46:39,307 --> 00:46:40,307
Mulțumesc.
710
00:46:40,655 --> 00:46:42,367
Este perfect. Este perfect.
711
00:46:42,368 --> 00:46:43,314
Mulțumesc. Mulțumesc.
712
00:46:43,692 --> 00:46:45,557
Nu înțeleg...
713
00:46:45,657 --> 00:46:50,233
De ce este lăsat un obiect,
mai degrabă decât ce obiect este?
714
00:46:52,809 --> 00:46:54,755
O să căutăm adevărul dinăuntru,
nu din afară.
715
00:46:54,989 --> 00:46:59,778
Totuși, în acest caz, aș putea
să am nevoie de puțin ajutor științific.
716
00:47:00,293 --> 00:47:02,363
Tu o să reglezi flacăra.
717
00:47:03,494 --> 00:47:04,621
Acum!
718
00:47:08,720 --> 00:47:11,493
Asta nu este una dintre
scrisorile alea de amenințare.
719
00:47:12,369 --> 00:47:14,134
Te înșeli, prietene.
720
00:47:14,169 --> 00:47:15,636
Asta are un secret de spus.
721
00:47:15,969 --> 00:47:16,984
Privește.
722
00:47:21,081 --> 00:47:24,450
"Precum un sânge puternic pe mână,
o să mori."
723
00:47:24,644 --> 00:47:26,184
Ce înseamnă asta?
724
00:47:28,695 --> 00:47:30,283
Vino cu mine, Bouc.
725
00:47:30,874 --> 00:47:32,765
Să umplem golurile.
726
00:47:33,945 --> 00:47:36,249
Asta nu a fost niciodată
un puzzle de plajă.
727
00:47:38,381 --> 00:47:40,572
Cunosc numele real al celui decedat.
728
00:47:42,002 --> 00:47:46,127
Nu este Ratchett, ci Cassetti.
729
00:47:46,435 --> 00:47:47,629
Cunosc acest nume.
730
00:47:47,961 --> 00:47:50,133
Atunci cunoști de asemenea
și numele Armstrong.
731
00:47:50,414 --> 00:47:52,280
Cazul Armstrong?
732
00:47:52,569 --> 00:47:54,286
Povestea a șocat lumea.
733
00:47:54,600 --> 00:47:55,600
Acum doi ani,
734
00:47:55,642 --> 00:47:57,786
faimosul pilot,
colonelul John Armstrong
735
00:47:57,946 --> 00:48:01,659
și soția sa, Sonia, s-au trezit și și-au
găsit singurul lor copil, micuța Daisy
736
00:48:02,074 --> 00:48:04,076
răpită din patul în care dormise.
737
00:48:06,015 --> 00:48:07,045
Desperați,
738
00:48:07,336 --> 00:48:08,870
familia Armstrong a plătit recompensa.
739
00:48:09,196 --> 00:48:12,958
Dar curând după aceea, Daisy
a fost găsită ucisă de către...
740
00:48:13,233 --> 00:48:16,401
Ratchett, care era Cassetti.
741
00:48:17,870 --> 00:48:21,398
Sonia Armstrong era însărcinată
când a primit vestea.
742
00:48:21,681 --> 00:48:24,329
Șocul a făcut-o să intre
în travaliu prematur.
743
00:48:24,633 --> 00:48:27,273
Nici ea și nici pruncul nu au supraviețuit.
744
00:48:28,409 --> 00:48:29,817
De unde știi asta, Poirot?
745
00:48:30,017 --> 00:48:32,275
Pentru că John Armstrong
însuși mi-a spus asta.
746
00:48:32,467 --> 00:48:34,216
Mi-a scris cerându-mi ajutorul.
747
00:48:34,449 --> 00:48:36,304
Dar până am primit scrisoarea,
748
00:48:37,520 --> 00:48:39,147
a fost prea târziu.
749
00:48:40,942 --> 00:48:43,246
El a fost găsit mort ca urmare
a unei răni prin împușcare.
750
00:48:44,662 --> 00:48:46,133
Pe care și-a provocat-o singur.
751
00:48:48,401 --> 00:48:53,457
"Sângele lui Daisy Armstrong este
pe mâinile tale și o să mori pentru asta."
752
00:48:53,736 --> 00:48:56,117
Într-adevăr ai murit.
753
00:48:56,284 --> 00:48:57,945
- Dle Poirot?
- Da, Michel.
754
00:48:58,272 --> 00:49:01,695
Dna Hubbard vrea să vorbească cu tine.
Am ținut-o cât de mult am putut.
755
00:49:02,596 --> 00:49:05,056
Dnă Hubbard, îmi pare rău
că te-am ținut să aștepți.
756
00:49:05,241 --> 00:49:07,367
Ai mintea foarte înfierbântată
și gura plină de cuvinte.
757
00:49:07,391 --> 00:49:09,471
Cu siguranță naibii că așa este.
Ceea ce am încercat...
758
00:49:09,681 --> 00:49:11,303
să-ți spun întreaga zi.
759
00:49:11,649 --> 00:49:15,033
Criminalul a fost în compartimentul
meu noaptea trecută.
760
00:49:15,561 --> 00:49:17,881
Am crezut că o să fiu ucisă.
S-a dovedit că aș fi putut fi,
761
00:49:17,953 --> 00:49:20,516
doar că l-a ucis pe Rachett în locul meu.
762
00:49:20,696 --> 00:49:23,056
M-am trezit în întuneric și am știut
că era un bărbat în cabina mea.
763
00:49:23,696 --> 00:49:25,444
Ești sigură că era un bărbat?
764
00:49:26,169 --> 00:49:28,794
Știu cum este să am un bărbat
în dormitorul meu.
765
00:49:29,471 --> 00:49:32,107
I-am spus conductorului,
iar el nu m-a crezut.
766
00:49:32,355 --> 00:49:35,116
Am spus: "Verifică ușa de legătură dintre
cabina mea și cabina lui Ratchett.
767
00:49:35,176 --> 00:49:36,974
Probabil a ieșit pe acolo."
768
00:49:37,209 --> 00:49:39,705
Cu siguranță, era deschisă.
769
00:49:40,281 --> 00:49:41,361
Știu că am închis-o după
770
00:49:41,507 --> 00:49:43,278
ce a spus Ratchett.
771
00:49:43,531 --> 00:49:46,750
A făcut o propunere foarte îndrăzneață.
772
00:49:47,574 --> 00:49:48,819
Poate...
773
00:49:49,070 --> 00:49:51,512
ai auzit despre răpirea Armstrong?
774
00:49:52,755 --> 00:49:54,071
Nu aveai cum să nu auzi.
775
00:49:54,413 --> 00:49:55,523
Chestii morbide.
776
00:49:55,832 --> 00:49:57,592
Asasinul copilei, Cassetti,
777
00:49:58,584 --> 00:50:00,201
a murit noaptea trecută.
778
00:50:00,488 --> 00:50:02,649
Ratchett era acel om.
779
00:50:03,640 --> 00:50:07,086
Ți-am spus, am știut că era un criminal.
780
00:50:08,653 --> 00:50:09,653
Mă crezi
781
00:50:09,723 --> 00:50:11,725
în legătură cu bărbatul din cabina mea?
782
00:50:11,959 --> 00:50:13,855
Sunt conștientă că tu crezi
că sunt o femeie prostuță.
783
00:50:14,101 --> 00:50:16,090
Dar am dovada că este adevărat.
784
00:50:19,824 --> 00:50:22,223
Asta este de la uniforms
unui conductor al Orient Express.
785
00:50:22,483 --> 00:50:24,878
Este posibil să îi fi căzut lui Michel
când a fost în cabina ta.
786
00:50:26,133 --> 00:50:27,133
Mie nu îmi lipsește niciunul.
787
00:50:27,331 --> 00:50:29,299
L-am găsit la capătul patului meu,
pe pătură,
788
00:50:29,550 --> 00:50:31,213
exact acolo unde am dormit.
789
00:50:31,443 --> 00:50:32,443
Cum numești asta?
790
00:50:32,611 --> 00:50:34,851
Numesc asta probă.
Mulțumesc foarte mult, dnă Hubbard.
791
00:50:40,254 --> 00:50:41,581
Ai fost vreodată în America?
792
00:50:41,848 --> 00:50:43,329
O singură dată.
793
00:50:43,477 --> 00:50:45,016
Acum mai mulți ani, o vizită foarte scurtă.
794
00:50:45,314 --> 00:50:46,892
În ce scop?
795
00:50:47,096 --> 00:50:49,110
- Să confirm o suspiciune.
- Care?
796
00:50:49,331 --> 00:50:50,558
Că nu mi-ar plăcea.
797
00:50:50,840 --> 00:50:52,300
Mi s-a oferit un post în Boston.
798
00:50:52,590 --> 00:50:54,270
Din Boston m-am întors direct la Londra.
799
00:50:54,349 --> 00:50:56,851
- De acolo era Rachett? Din Boston?
- Nu știu.
800
00:50:58,224 --> 00:50:59,289
Nu ar fi fost adecvat
801
00:50:59,819 --> 00:51:01,020
să întreb.
802
00:51:02,936 --> 00:51:03,936
Continuă.
803
00:51:04,067 --> 00:51:05,304
L-am vazut ultima dată
804
00:51:05,570 --> 00:51:08,618
pe dl Ratchett la ora 9:00.
805
00:51:08,781 --> 00:51:12,572
I-am adus cafeaua
și i-am pus hainele pe umeraș.
806
00:51:17,037 --> 00:51:19,335
Ai o durere de dinți?
807
00:51:19,998 --> 00:51:22,308
Am o programare pentru o extracție
la Londra săptămâna asta.
808
00:51:22,366 --> 00:51:25,630
Dl Ratchett a insistat
să nu mai amân asta mult timp.
809
00:51:25,908 --> 00:51:28,102
Spunea că s-a săturat
să-mi audă gemetele reprimate.
810
00:51:28,376 --> 00:51:29,416
Acestui compătimitor Ratchett
811
00:51:29,549 --> 00:51:31,885
îi era o obișnuință să bea cafea noaptea?
812
00:51:32,216 --> 00:51:36,124
Deloc.
Dar fusese foarte agitat în ultima vreme.
813
00:51:36,440 --> 00:51:40,108
Spunea că vrea să rămână treaz.
În special noaptea trecută.
814
00:51:40,343 --> 00:51:42,556
Găsise o scrisoare în compartimentul lui.
815
00:51:43,789 --> 00:51:45,532
Spune-mi te rog că nu ai făcut tu asta.
816
00:51:45,841 --> 00:51:48,344
Dacă o să las ceva neplăcut
pe perna ta, dle,
817
00:51:48,609 --> 00:51:50,018
nu o să fie o scrisoare.
818
00:51:51,141 --> 00:51:52,337
Pleacă.
819
00:51:55,016 --> 00:51:56,079
Cu siguranță, un asemenea...
820
00:51:56,587 --> 00:51:59,138
valet serios și exact,
821
00:51:59,419 --> 00:52:01,139
nu ar vorbi niciodată stăpânului său
așa cum ai făcut-o tu.
822
00:52:02,196 --> 00:52:06,316
Decât dacă ar fi știut că cariera sa
ar ajunge la un brusc...
823
00:52:07,544 --> 00:52:08,958
sfârșit.
824
00:52:10,487 --> 00:52:12,982
Cred că nu este vorba de durere de dinți.
825
00:52:14,168 --> 00:52:15,168
Plămânii?
826
00:52:17,911 --> 00:52:19,260
Tiroida.
827
00:52:20,162 --> 00:52:23,767
S-a răspândit la stomac. La fel a avut și
tatăl meu, când era cu cinci ani mai tânăr.
828
00:52:25,548 --> 00:52:26,988
Au trecut luni de zile.
829
00:52:28,739 --> 00:52:30,604
"Mă tem că este neoperabil",
a spus doctorul.
830
00:52:30,771 --> 00:52:33,591
Brusc, nu mi-a mai fost teamă.
831
00:52:34,424 --> 00:52:37,278
Puteam să fac doar ce voiam.
832
00:52:37,515 --> 00:52:38,515
Puteam să vorbesc ce gândeam acum.
833
00:52:39,992 --> 00:52:41,113
Cafeaua.
834
00:52:41,815 --> 00:52:43,807
Se pare că în ceașca lui
era și puțin Barbital.
835
00:52:43,831 --> 00:52:45,872
Tu, desigur, o să îmi spui
că nu l-ai pus tu acolo.
836
00:52:45,896 --> 00:52:46,896
Desigur că nu l-am pus.
837
00:52:47,340 --> 00:52:50,209
Când și de unde ai procurat cafeaua
și ceașca?
838
00:52:50,797 --> 00:52:51,939
Din bucătărie, dle.
839
00:52:52,269 --> 00:52:56,151
Am comandat la cină să fie pregătită
la ora 9:00 și a fost.
840
00:52:56,439 --> 00:52:59,415
Oricine putea să ajungă la ea înaintea mea.
841
00:53:00,008 --> 00:53:01,118
Mulțumesc.
842
00:53:06,903 --> 00:53:08,406
Dle Masterman.
843
00:53:08,908 --> 00:53:10,774
Îmi pare rău pentru durerea de dinți.
844
00:53:20,035 --> 00:53:20,872
Mulțumesc.
845
00:53:20,907 --> 00:53:22,289
Îmi plac prăjiturile mici.
846
00:53:23,763 --> 00:53:25,965
Așadar, dră Pilar Extrados,
ești o misionară,
847
00:53:26,263 --> 00:53:28,823
dar te-ai pregătit ca asistentă medicală
înainte să îți schimbi profesia, da?
848
00:53:29,378 --> 00:53:30,620
Îi datorez asta lui Dumnezeu.
849
00:53:30,876 --> 00:53:33,063
Îi datorai... o datorie?
850
00:53:34,420 --> 00:53:35,946
Au fost...
851
00:53:37,634 --> 00:53:40,279
perioade indulgente în viața mea,
852
00:53:41,239 --> 00:53:44,578
când am luat mai mult decât am dat.
853
00:53:44,892 --> 00:53:45,987
Gerhard Hardman.
854
00:53:46,208 --> 00:53:48,698
Profesor de inginerie.
855
00:53:48,936 --> 00:53:53,183
Știința îi va recâștiga Germaniei
mândria sa.
856
00:53:53,572 --> 00:53:55,375
- Biniamino Marquez.
- Dle Marquez.
857
00:53:55,513 --> 00:53:57,949
Ascultați, vreau să fiu exonerat
de orice asociere cu crima,
858
00:53:58,237 --> 00:53:59,277
așa că vă rog, întrebați-mă orice.
859
00:53:59,368 --> 00:54:01,453
Orice. Nu mai mint.
860
00:54:01,699 --> 00:54:03,619
Ți-ai părăsit vreun pic compartimentul
noaptea trecută?
861
00:54:03,799 --> 00:54:06,684
Doar o singură dată, să iau o aspirină.
862
00:54:07,020 --> 00:54:09,409
Dna Hubbard mi-a oferit una mai devreme.
863
00:54:09,599 --> 00:54:11,479
La început am refuzat,
dar când nu am putut să mă odihnesc,
864
00:54:11,661 --> 00:54:13,174
m-am dus să îi cer.
865
00:54:13,425 --> 00:54:15,524
Conferința mea este în Turin.
866
00:54:15,703 --> 00:54:19,063
Sunt singurul austriac care prezintă,
ceea ce înseamnă că fără mine,
867
00:54:19,414 --> 00:54:21,266
discuțiile vor fi sub standard.
868
00:54:21,559 --> 00:54:24,331
Apoi am evadat din închisoare
și am mers în Statele Unite,
869
00:54:24,585 --> 00:54:26,838
unde am jurat să nu mai mint
și să nu mai fur niciodată.
870
00:54:27,126 --> 00:54:29,726
Vedeți, prieteni, atunci când oamenii
au încredere în tine, cumpără mai mult.
871
00:54:29,935 --> 00:54:33,391
Italienii sunt vaci.
Spaniolii sunt oi.
872
00:54:33,559 --> 00:54:35,199
Belgienii...
873
00:54:36,919 --> 00:54:41,242
Nimic, am venit în cabina mea, pe care
o împart cu un valet englez nefericit.
874
00:54:41,527 --> 00:54:43,686
Valetul geme des.
875
00:54:43,927 --> 00:54:46,519
Dar sunt sigur că m-a văzut dormind
întreaga noapte până dimineață.
876
00:54:47,326 --> 00:54:48,326
Ar trebui să spun...
877
00:54:48,569 --> 00:54:50,956
în cazul în care este relevant.
878
00:54:51,222 --> 00:54:53,430
A existat un moment jenant.
879
00:54:53,657 --> 00:54:55,450
Când am mers să o văd pe dna Hubbard,
880
00:54:55,734 --> 00:54:57,462
mai întâi am deschis ușa greșită.
881
00:54:58,422 --> 00:54:59,855
Îmi pare rău.
882
00:55:00,150 --> 00:55:01,153
La ce oră s-a întâmplat asta?
883
00:55:01,408 --> 00:55:02,599
Trebuie să fi fost...
884
00:55:02,848 --> 00:55:03,991
Să nu-ți pară rău.
885
00:55:04,993 --> 00:55:06,817
10:40.
886
00:55:07,692 --> 00:55:09,545
Asta este interesant.
887
00:55:09,805 --> 00:55:13,591
Din câte se știe, ești ultima persoană
care l-a văzut în viață pe Ratchett.
888
00:55:15,522 --> 00:55:17,206
- Cu ce te ocupi?
- Automobile.
889
00:55:17,377 --> 00:55:18,617
Am trei showroom-uri.
890
00:55:18,853 --> 00:55:21,746
Am venit în America fără nimic.
Nimic. Și acum...
891
00:55:21,995 --> 00:55:24,030
Dacă ceea ce spui este adevărat,
dra Debenham va confirma.
892
00:55:24,054 --> 00:55:25,824
Dar este adevărat.
893
00:55:26,070 --> 00:55:28,086
Nu aș minți.
894
00:55:28,224 --> 00:55:29,650
Nu aș minți.
895
00:55:29,910 --> 00:55:31,549
Ar putea fi posibil ca dra Debenham
896
00:55:31,650 --> 00:55:33,232
să fi plecat din compartimentul vostru
fără să observi?
897
00:55:33,463 --> 00:55:35,915
Nu. Am un somn foarte ușor.
898
00:55:36,107 --> 00:55:38,870
Mă trezesc la cel mai mic sunet.
899
00:55:40,811 --> 00:55:42,629
Odată am fost surprinsă.
900
00:55:44,310 --> 00:55:46,152
Niciodată de atunci.
901
00:55:46,342 --> 00:55:48,009
Nu, nu am spus că sunt șofer.
902
00:55:48,323 --> 00:55:50,624
Fotografii care ți-au vărsat bagajul...
903
00:55:50,837 --> 00:55:54,529
Era un băiețel frumos,
care purta o șapcă de șofer
904
00:55:54,816 --> 00:55:56,286
și care își vizita tatăl la slujbă.
905
00:55:56,310 --> 00:55:57,715
Pe cine ai dus cu mașina?
906
00:55:59,037 --> 00:56:01,975
Dră Extrados, de ce mâinile tale
au bătături specifice boxerilor?
907
00:56:02,249 --> 00:56:04,303
Lucrez în orașe periculoase,
908
00:56:04,849 --> 00:56:06,866
acolo unde nu pot fi condusă de frică.
909
00:56:07,542 --> 00:56:08,542
Mă antrenez să lupt.
910
00:56:08,612 --> 00:56:10,244
Dar nu mai ai încredere în Dumnezeu
911
00:56:10,268 --> 00:56:11,494
de vreme ce te temi să fii surprinsă?
912
00:56:11,832 --> 00:56:14,089
Nu, în cazul în care este ocupat.
913
00:56:14,688 --> 00:56:16,259
Dumnezeu este întotdeauna ocupat.
914
00:56:17,152 --> 00:56:18,403
Este Masterman.
915
00:56:18,546 --> 00:56:20,229
Un om pe moarte este un om
care nu mai are nimic de pierdut.
916
00:56:20,253 --> 00:56:22,302
Bravo, Bouc.
Cu excepția problemei dlui Marquez,
917
00:56:22,326 --> 00:56:24,446
care acum a confirmat
că colegul său de cabină, Masterman,
918
00:56:24,693 --> 00:56:27,298
citea în pat la ora decesului victimei.
919
00:56:27,563 --> 00:56:29,801
Dacă ar fi fost ușor, nu aș fi fost faimos.
Următorul.
920
00:56:38,112 --> 00:56:39,112
Dră Debenham...
921
00:56:39,233 --> 00:56:40,633
Nu vrei să iei o gură de aer proaspăt?
922
00:56:40,979 --> 00:56:42,850
Pentru tine am făcut un picnic.
923
00:56:43,701 --> 00:56:47,031
O faci pe colega mea de cabină să sufere
de crampe provocate de cabină, înțeleg.
924
00:56:47,328 --> 00:56:49,848
Alegi cea mai bună locație ca să extragi
adevărul de la fiecare suspect.
925
00:56:50,060 --> 00:56:51,747
Pe ea o dezechilibrezi,
pe mine mă faci să îngheț.
926
00:56:52,278 --> 00:56:53,278
Inteligent.
927
00:56:53,400 --> 00:56:56,127
Vrei să-ți scrii numele complet
și adresa, te rog?
928
00:56:56,362 --> 00:56:57,892
O acțiune slabă, apropo.
929
00:56:58,133 --> 00:57:00,951
Dna Extrados mi-a spus că ai întrebat-o
de culoarea cămășii ei de noapte.
930
00:57:03,777 --> 00:57:04,760
Mulțumesc.
931
00:57:05,195 --> 00:57:07,392
Mary Hermione Debenham.
932
00:57:07,949 --> 00:57:09,940
Ți se spune vreodată Hermione?
933
00:57:10,198 --> 00:57:14,166
În mod constant Marry, atunci când nu sunt
angajată ca "dra Debenham". Stângace.
934
00:57:15,030 --> 00:57:17,138
Neobișnuit, știu.
935
00:57:17,334 --> 00:57:20,054
Probabil că încă nu ți-ai stabilit o teorie
dacă îmi testezi scrisul de mână.
936
00:57:20,266 --> 00:57:22,037
Ce crezi despre decedat?
937
00:57:22,677 --> 00:57:25,397
Nu pot să spun. Nu m-am gândit la el.
938
00:57:27,089 --> 00:57:28,381
Nu văd rostul întrebării tale.
939
00:57:28,405 --> 00:57:32,267
Iartă-mă, dră, micile mele "originalități".
940
00:57:33,750 --> 00:57:36,343
Natura umană este perversă
în complexitatea sa.
941
00:57:36,378 --> 00:57:39,712
Ca să ajungi la ea,
este nevoie de uneltele potrivite.
942
00:57:40,051 --> 00:57:41,622
Astea sunt jucării, nu unelte, Hercule.
943
00:57:42,171 --> 00:57:43,408
Și prefer să le pui deoparte.
944
00:57:43,432 --> 00:57:44,959
Metoda directă? Perfect.
945
00:57:45,193 --> 00:57:47,157
Îl cunoșteai pe doctor
înainte de călătorie?
946
00:57:47,477 --> 00:57:48,477
Dr. Arbuthnot?
947
00:57:50,144 --> 00:57:51,144
Nu.
948
00:57:53,621 --> 00:57:55,445
Dar o asemenea atracție instantanee?
949
00:57:58,824 --> 00:58:00,961
Nu suntem în America, dră Debenham.
950
00:58:00,996 --> 00:58:03,844
Nu există legi împotriva
a ceea ce ai putea să simți.
951
00:58:07,073 --> 00:58:09,989
Nu există legi nici
împotriva tăcerii, pe care...
952
00:58:10,230 --> 00:58:11,639
o să o folosesc...
953
00:58:14,143 --> 00:58:16,136
Nu am fost niciodată în America.
954
00:58:18,052 --> 00:58:21,948
Poate pot să te întreb despre niște...
955
00:58:22,200 --> 00:58:23,200
cuvinte pe care le-am auzit accidental?
956
00:58:23,477 --> 00:58:27,251
Tu și străinul Arbuthnot, sunteți
mai apropiați decât ar putea fi străinii.
957
00:58:27,509 --> 00:58:29,311
Ai spus:
958
00:58:29,549 --> 00:58:33,626
"Nu acum, când o să terminăm,
atunci nimeni nu o să ne mai poată atinge".
959
00:58:33,865 --> 00:58:35,288
La ce te refereai?
960
00:58:36,766 --> 00:58:39,349
Crezi că sunt implicată în crimă?
961
00:58:39,574 --> 00:58:42,197
Pentru un om cu un ciocan,
fiecare problemă este un cui.
962
00:58:42,412 --> 00:58:43,944
Tu trăiești crima.
963
00:58:44,156 --> 00:58:46,141
- Vezi răul în fiecare zi.
- Nu este așa.
964
00:58:46,325 --> 00:58:50,661
Văd suficiente crime ca să știu
că actul criminal este o anomalie.
965
00:58:50,814 --> 00:58:53,504
Și cred că este nevoie
de o parte din suflet
966
00:58:54,128 --> 00:58:56,405
ca să ucizi o altă ființă umană.
967
00:58:58,785 --> 00:59:01,548
Te întreb din nou, la ce te-ai referit?
968
00:59:03,837 --> 00:59:05,641
Așa cum am stabilit,
969
00:59:05,813 --> 00:59:08,409
nu există legi împotriva tăcerii mele.
970
00:59:10,325 --> 00:59:11,669
Foarte bine.
971
00:59:21,246 --> 00:59:23,772
Și după aceea, Prințesă Dragomiroff?
972
00:59:23,999 --> 00:59:26,217
După cină m-am dus la culcare.
973
00:59:27,307 --> 00:59:29,169
Dumnezeu m-a binecuvântat cu o viață lungă,
974
00:59:29,608 --> 00:59:33,054
dar m-a blestemat cu un spate bolnav,
ca să o facă mizerabilă.
975
00:59:33,890 --> 00:59:36,190
În jurul orei 1:00,
976
00:59:36,383 --> 00:59:38,165
am chemat-o pe dra Schmidt.
977
00:59:38,367 --> 00:59:39,367
Mi-a făcut masaj
978
00:59:39,562 --> 00:59:41,621
și mi-a citit o perioadă. Apoi am adormit.
979
00:59:43,104 --> 00:59:44,384
Ai cunoscut vreodată
980
00:59:44,429 --> 00:59:47,489
o familie pe nume Armstrong?
981
00:59:54,376 --> 00:59:58,040
Au suferit o tragedie groaznică.
982
00:59:58,214 --> 01:00:01,531
Am fost o admiratoare
a mamei Soniei Armstrong,
983
01:00:01,691 --> 01:00:03,699
Linda Arden, actriță.
984
01:00:04,012 --> 01:00:06,805
Un talent care apare odată la 100 de ani.
985
01:00:07,829 --> 01:00:10,771
Dra Arden voia să facă actorie.
986
01:00:11,434 --> 01:00:15,378
Ar fi devenit prima vedetă uriașă
de la Broadway,
987
01:00:15,639 --> 01:00:17,420
dacă nu ar fi fost tragedia.
988
01:00:17,673 --> 01:00:21,051
Iar această Linda Arden... este moartă?
989
01:00:21,307 --> 01:00:22,961
La fel de bine ar putea să fie.
990
01:00:23,927 --> 01:00:25,418
Nu mai locuiește acasă.
991
01:00:27,911 --> 01:00:30,334
Daisy era fina mea.
992
01:00:31,543 --> 01:00:33,281
Era...
993
01:00:43,445 --> 01:00:46,202
Nu văd cum asta are legătură
cu problema noastră, dle detectiv.
994
01:00:46,302 --> 01:00:50,011
Bărbatul ucis noaptea trecută...
numele lui adevărat era Cassetti.
995
01:00:50,260 --> 01:00:53,167
Bărbatul care a ucis-o
pe micuța Daisy Armstrong.
996
01:00:58,324 --> 01:00:59,789
Înțeleg.
997
01:01:00,062 --> 01:01:03,043
Recunosc, am cunoscut această familie,
iar acum acest om este mort.
998
01:01:03,945 --> 01:01:05,001
Coincidența...
999
01:01:05,082 --> 01:01:07,349
pare să fie de nesuportat.
1000
01:01:08,141 --> 01:01:10,863
Ți se poate permite o coincidență.
1001
01:01:12,751 --> 01:01:15,652
Acum trebuie să îi pun câteva întrebări
drei Schmidt.
1002
01:01:15,840 --> 01:01:16,903
Nu, nu este nevoie.
1003
01:01:17,236 --> 01:01:18,580
Pot să răspund eu pentru ea.
1004
01:01:18,836 --> 01:01:21,065
Chiar și așa, dacă îmi permiți...
1005
01:01:22,193 --> 01:01:24,047
Dră, răspunde te rog în limba germană.
1006
01:01:24,335 --> 01:01:26,206
Dar excelența sa nu înțelege.
1007
01:01:27,124 --> 01:01:28,370
Exact despre asta este vorba.
1008
01:01:32,527 --> 01:01:34,286
Este a ta?
H de la Hildegarde?
1009
01:01:37,288 --> 01:01:39,170
Asta este mătase.
Este prea fină pentru mine.
1010
01:01:40,936 --> 01:01:42,795
Este adevărat în legătură
cu noaptea trecută?
1011
01:01:43,914 --> 01:01:48,088
Este așa cum a spus.
L-a trimis pe conductor să mă caute.
1012
01:01:48,606 --> 01:01:49,672
Apoi s-a culcat.
1013
01:01:50,401 --> 01:01:51,881
Ai văzut pe cineva când te-ai întors?
1014
01:01:52,180 --> 01:01:53,725
Doar pe celălalt conductor.
1015
01:01:54,385 --> 01:01:55,627
Cel care era...
1016
01:01:55,727 --> 01:01:57,407
"Celălalt conductor"?
Te referi la Michel?
1017
01:01:57,982 --> 01:01:59,316
Nu. Unul diferit.
A mers împreună cu mine.
1018
01:02:00,748 --> 01:02:01,748
Vino cu mine, te rog.
1019
01:02:03,883 --> 01:02:05,163
Ești sigură că nu l-ai văzut pe el?
1020
01:02:05,227 --> 01:02:07,463
Sunt sigură. Celălalt conductor era
un bărbat mai scund și avea o barbă scurtă.
1021
01:02:07,487 --> 01:02:08,642
Dră, nu există un alt conductor.
1022
01:02:08,666 --> 01:02:09,666
Știu ce am văzut.
1023
01:02:09,801 --> 01:02:12,433
Îmi amintesc pentru că avea vocea
pițigăiată și uniforma era exact la fel.
1024
01:02:12,457 --> 01:02:14,070
Deși bănuiesc că îi lipsea un nasture.
1025
01:02:14,206 --> 01:02:15,726
Dle, am nevoie
de cheia ta de acces imediat.
1026
01:02:15,934 --> 01:02:19,536
Trebuie să găsim o uniformă
și un kimono roșu.
1027
01:02:19,678 --> 01:02:21,939
Mii de fotografii
și nenumărate perechi de șosete.
1028
01:02:22,259 --> 01:02:24,019
Cămăși de noapte în toate culorile,
în afară de culoarea roșie.
1029
01:02:24,245 --> 01:02:25,885
Și în continuare nu am găsit
uniforma de conductor.
1030
01:02:26,110 --> 01:02:28,376
Am verificat toate bagajele pasagerilor?
1031
01:02:28,606 --> 01:02:31,205
Toate cu excepția contelui
și a contesei Andrenyi, dle.
1032
01:02:31,229 --> 01:02:32,987
Este interzis să le cercetăm valizele.
1033
01:02:33,299 --> 01:02:34,938
Călătoresc cu pașapoarte diplomatice.
1034
01:02:35,187 --> 01:02:36,926
Unde altundeva ar putea să fie?
1035
01:02:37,129 --> 01:02:40,157
A mai rămas o valiză
pe care nu am verificat-o.
1036
01:02:41,395 --> 01:02:42,395
A mea.
1037
01:02:46,996 --> 01:02:49,067
Ucigașul își bate joc de mine.
1038
01:02:49,300 --> 01:02:50,859
Bine. Prima lui greșeală.
1039
01:02:51,124 --> 01:02:53,950
Și așa cum noaptea urmează zilei...
1040
01:02:54,471 --> 01:02:55,348
Scuză-mă, dră.
1041
01:02:59,763 --> 01:03:01,911
Nu, nu este a mea.
1042
01:03:02,211 --> 01:03:03,331
Eu ți-am spus despre conductor.
1043
01:03:03,443 --> 01:03:05,127
- De ce ți-aș fi spus dacă aș fi fost eu?
- Nu ai fi spus,
1044
01:03:05,151 --> 01:03:07,294
ceea ce face ca compartimentul tău
să fie locul ideal ca să o ascundă.
1045
01:03:07,318 --> 01:03:08,348
Iată, nasturele.
1046
01:03:08,714 --> 01:03:11,164
Și dacă există o uniformă de conductor,
1047
01:03:11,389 --> 01:03:16,075
de ce n-ar exista și o cheie de acces?
1048
01:03:16,414 --> 01:03:19,999
Acum știm cum a trecut criminalul
în mod magic prin ușile încuiate.
1049
01:03:24,137 --> 01:03:25,772
- Bourbon.
- McQueen.
1050
01:03:27,978 --> 01:03:29,019
Acum ce căutăm?
1051
01:03:29,043 --> 01:03:30,043
500 lire.
1052
01:03:30,387 --> 01:03:32,849
McQueen avea și el un registru
cu afacerile sale cu Rachett.
1053
01:03:33,007 --> 01:03:34,572
Unde este?
1054
01:03:37,972 --> 01:03:38,972
Poirot?
1055
01:03:41,257 --> 01:03:43,358
Bouc, ține-i pe toți înăuntru!
1056
01:03:44,579 --> 01:03:46,045
Dle, oprește-te, te rog!
1057
01:03:55,364 --> 01:03:56,281
Dle!
1058
01:04:19,740 --> 01:04:22,127
Dle, rămâi pe loc.
1059
01:04:33,372 --> 01:04:35,454
Mulțumesc, domnilor. Mulțumesc.
1060
01:04:44,499 --> 01:04:47,271
Așadar, a fost McQueen?
Ți-ai prins omul?
1061
01:04:47,472 --> 01:04:48,431
Scuză-mă, dnă.
1062
01:04:48,986 --> 01:04:50,706
Cum a putut face asta?
1063
01:04:51,005 --> 01:04:52,005
Nu l-am omorât!
1064
01:04:52,145 --> 01:04:53,307
Ai încercat să arzi conturile lui Rachett,
1065
01:04:53,331 --> 01:04:55,728
dar sunt locuri ilizibile.
Calculele nu corespund,
1066
01:04:55,752 --> 01:04:57,352
pentru că furai de la el.
1067
01:04:57,422 --> 01:04:58,759
E plin de...
1068
01:04:59,048 --> 01:05:02,078
Care... cuvântul englez?
Ciocolată?
1069
01:05:02,301 --> 01:05:04,445
- "Fudge" ~falsuri~?
- E plin de falsuri.
1070
01:05:04,703 --> 01:05:06,364
Ai furat de la el.
1071
01:05:06,617 --> 01:05:08,071
Ai crezut că o să afle.
1072
01:05:08,275 --> 01:05:10,248
Din cauza asta l-ai omorât!
1073
01:05:10,446 --> 01:05:11,446
Da.
1074
01:05:12,555 --> 01:05:15,803
Da, ai dreptate, naibii,
am furat de la el.
1075
01:05:15,987 --> 01:05:17,181
Mii.
1076
01:05:18,191 --> 01:05:20,739
Știam că banii lui
nu erau câștigați corect.
1077
01:05:20,979 --> 01:05:23,932
Ce ar fi contat dacă
aș fi luat o parte mică din ei?
1078
01:05:24,232 --> 01:05:26,898
Dar lasă-mă să-ți pun o întrebare.
1079
01:05:27,261 --> 01:05:30,704
De ce mi-aș ucide
găina care face ouă de aur?
1080
01:05:30,975 --> 01:05:31,987
Nu am făcut eu asta.
1081
01:05:32,307 --> 01:05:33,613
- Nu l-am omorât!
- Nu a făcut-o el.
1082
01:05:34,610 --> 01:05:35,753
Nu a făcut-o el.
1083
01:05:36,654 --> 01:05:39,423
Mă aștept ca alibiul sau să se învârtă în
jurul meu, că am băut până spre dimineață.
1084
01:05:39,645 --> 01:05:40,645
Ei bine, este adevărat.
1085
01:05:40,755 --> 01:05:42,026
L-am văzut bând whisky
1086
01:05:42,126 --> 01:05:44,086
și făcând remarci cu privire la
calitatea mai slabă a băuturii americane.
1087
01:05:44,422 --> 01:05:46,829
Mi-a oferit de băut ca să mă facă
să mă răzgândesc.
1088
01:05:47,635 --> 01:05:50,182
Am discutat în contradictoriu
despre politică. El avea niște...
1089
01:05:50,983 --> 01:05:53,156
opinii prostești despre Stalin,
pe care a trebuit să i le corectez,
1090
01:05:53,256 --> 01:05:54,726
dar omul are dreptate.
1091
01:05:58,279 --> 01:06:00,093
Un cuvânt, te rog, dle.
1092
01:06:00,284 --> 01:06:02,124
Nu poți să confirmi că ai fost
împreună cu el întreaga noapte?
1093
01:06:02,277 --> 01:06:04,170
Am fumat și am discutat
până aproape de ora 2:00, da.
1094
01:06:04,424 --> 01:06:06,250
Un adevărat farmec,
el cu țigările, iar tu...
1095
01:06:06,274 --> 01:06:08,634
Da, ești singurul din tren
care fumează pipă.
1096
01:06:08,690 --> 01:06:10,546
Pot să-ți văd pipa și tutunul, te rog?
1097
01:06:10,718 --> 01:06:11,718
Desigur.
1098
01:06:11,842 --> 01:06:15,357
Și, tu, dr Arbuthnot,
călătoreai din India, cred. Da?
1099
01:06:15,603 --> 01:06:17,198
Acum mă interoghezi pe mine?
1100
01:06:17,478 --> 01:06:19,410
Ai fost vreodată în compartimentul
lui Rachett înainte să fie ucis?
1101
01:06:19,434 --> 01:06:20,320
Cu siguranță, nu.
1102
01:06:20,402 --> 01:06:22,442
Dar asta este una dintre periile
cu care îți cureți pipa, nu-i așa?
1103
01:06:22,512 --> 01:06:25,938
Dacă ai găsit-o în cabina decedatului,
caută în altă parte.
1104
01:06:26,144 --> 01:06:28,638
Eu sunt doctor, dle.
Eu vindec oameni, nu îi rănesc.
1105
01:06:28,850 --> 01:06:31,793
În legătură cu asta, probabil
ai muncit din greu să devii doctor.
1106
01:06:31,988 --> 01:06:35,172
Nu multora din rasa ta li se permite
această oportunitate.
1107
01:06:36,338 --> 01:06:38,298
Colegiul medical Middlesex,
permite unul pe curs.
1108
01:06:38,385 --> 01:06:40,232
Am avut onoarea în '24.
1109
01:06:41,660 --> 01:06:43,904
Am fost lunetist în armată.
1110
01:06:44,210 --> 01:06:45,585
Un țintaș foarte bun.
1111
01:06:45,930 --> 01:06:47,290
Am salvat mai mulți ofițeri.
1112
01:06:47,471 --> 01:06:49,831
Cu recunoștință au recunoscut
o minte deschisă și o mână fermă.
1113
01:06:49,954 --> 01:06:51,665
Mi-au sprijinit educația.
1114
01:06:51,932 --> 01:06:53,332
Le sunt dator pentru generozitatea lor.
1115
01:06:53,393 --> 01:06:55,318
L-ai cunoscut pe colonelul Armstrong?
1116
01:06:55,634 --> 01:06:58,259
Este posibil să fi cunoscut
vreo doi sau 3 cu numele Armstrong.
1117
01:06:58,533 --> 01:06:59,533
Tommy în anii '60...
1118
01:06:59,714 --> 01:07:01,775
- Selby Armstrong...
- Nu. Mă refer la colonelul John Armstrong.
1119
01:07:01,799 --> 01:07:06,044
Avea o soție americană
și fetița i-a fost răpită și ucisă.
1120
01:07:08,200 --> 01:07:09,200
Nu l-am întâlnit niciodată pe tip.
1121
01:07:09,393 --> 01:07:11,278
Unde ai întâlnit-o pentru
prima dată pe dra Debenham?
1122
01:07:11,517 --> 01:07:14,407
Ne-am cunoscut când am mers împreună
cu același vagon de la Kirkuk la Nissibin.
1123
01:07:14,674 --> 01:07:17,741
Ea pretinde altceva și a devenit suspectă.
1124
01:07:17,842 --> 01:07:18,727
Scuză-mă.
1125
01:07:19,058 --> 01:07:20,636
Mary este o doamnă.
1126
01:07:22,418 --> 01:07:24,138
Nu o implica în asta.
Pot să garantez pentru ea.
1127
01:07:24,168 --> 01:07:25,921
Așa cum garantezi
și pentru timpul lui McQueen?
1128
01:07:26,707 --> 01:07:27,674
Tu...
1129
01:07:29,409 --> 01:07:30,929
- Nu asculți de rațiune.
- Niciodată.
1130
01:07:32,594 --> 01:07:35,921
Ești norocos. Bunul doctor insistă
că nu te-a scăpat din ochi.
1131
01:07:36,273 --> 01:07:37,753
Vezi? Poftim. Nu puteam să comit crima.
1132
01:07:37,922 --> 01:07:38,922
Ba da, puteai.
1133
01:07:39,121 --> 01:07:40,881
Rachett lua o substanță
pentru dormit în fiecare seară.
1134
01:07:41,042 --> 01:07:43,669
Puteai să adaugi Barbital,
aveai acces ușor la el.
1135
01:07:43,877 --> 01:07:45,837
Dacă ai făcut la fel cu una dintre
multele băuturi ale doctorului,
1136
01:07:45,861 --> 01:07:47,301
ai fi avut ocazia să comiți crima.
1137
01:07:47,378 --> 01:07:48,625
De ce aș fi făcut așa ceva?
1138
01:07:48,660 --> 01:07:49,624
Ți-am stabilit mobilul.
1139
01:07:49,648 --> 01:07:51,495
Poate aș sugera unul diferit.
1140
01:07:51,698 --> 01:07:55,970
Un motiv diferit, un motiv pur personal.
1141
01:07:56,121 --> 01:07:58,792
"Avocat prin educație, nu prin dispoziție".
1142
01:07:59,013 --> 01:08:01,807
De ce ai făcut facultatea de drept,
mă întreb?
1143
01:08:03,045 --> 01:08:08,585
Ca să satisfaci un tată iubit,
dar care cerea mult de la tine?
1144
01:08:09,626 --> 01:08:14,976
Unul care avusese un mare succes
în același domeniu,
1145
01:08:15,154 --> 01:08:18,993
și care apoi și-a pierdut poziția?
1146
01:08:20,064 --> 01:08:22,955
A existat un faimos McQueen, nu-i așa?
1147
01:08:23,191 --> 01:08:26,647
Procurorul General al statului New Jersey,
1148
01:08:26,801 --> 01:08:31,758
responsabil de punerea sub acuzare
în cazul Armstrong.
1149
01:08:34,637 --> 01:08:36,809
Ei nu aveau niciun suspect.
1150
01:08:37,909 --> 01:08:42,462
Tatăl meu era presat să o trimită
în judecată pe o sărmană franțuzoaică,
1151
01:08:42,727 --> 01:08:46,446
o menajeră cu un alibi slab, Susanne.
1152
01:08:48,305 --> 01:08:50,258
Și-a concentrat întregul caz asupra ei.
1153
01:08:51,537 --> 01:08:54,251
Ea s-a sinucis.
1154
01:08:54,547 --> 01:08:56,945
Era nevinovată.
1155
01:08:57,265 --> 01:09:02,590
Până când probele au dus către Cassetti,
el era demult plecat.
1156
01:09:03,883 --> 01:09:06,256
L-a distrus pe tatăl meu.
1157
01:09:08,881 --> 01:09:10,716
Nu am putut să fac nimic pentru el.
1158
01:09:10,952 --> 01:09:14,027
Și totuși pretinzi că nu știai că Ratchett
era Cassetti.
1159
01:09:14,266 --> 01:09:15,724
Nu. Nu.
1160
01:09:16,009 --> 01:09:17,143
Dar l-ai găsit.
1161
01:09:17,425 --> 01:09:18,358
Nu.
1162
01:09:18,385 --> 01:09:20,177
- L-ai găsit. L-ai lăsat fără sânge.
- Nu.
1163
01:09:20,454 --> 01:09:24,681
Pentru a repara datoria tatălui tău și apoi
în cele din urmă, pentru a te răzbuna.
1164
01:09:24,913 --> 01:09:26,119
Nu, nu, nu.
1165
01:09:26,406 --> 01:09:28,144
Nu. Nu a fost...
1166
01:09:28,422 --> 01:09:31,105
Nu a fost așa.
Nu a fost...
1167
01:09:34,420 --> 01:09:36,543
- Cineva a deschis ușa cu piciorul.
- Doctor!
1168
01:09:36,817 --> 01:09:38,187
Mi-a acoperit fața!
1169
01:09:39,997 --> 01:09:41,691
În regulă, ăsta trebuie scos.
1170
01:09:47,419 --> 01:09:49,114
- Am nevoie de geanta mea.
- Desigur.
1171
01:09:49,294 --> 01:09:50,364
Este în compartimentul meu.
1172
01:09:51,314 --> 01:09:52,556
Nu vor fi amprente.
1173
01:09:52,580 --> 01:09:54,528
Criminalul aruncă arma crimei.
1174
01:09:54,574 --> 01:09:55,434
Ea este.
1175
01:10:04,787 --> 01:10:07,056
Criminalul nu i-a atins plămânul
sau vreo arteră.
1176
01:10:07,344 --> 01:10:08,696
Este norocoasă să fie în viață.
1177
01:10:08,880 --> 01:10:10,098
Cu toții sunteți.
1178
01:10:10,363 --> 01:10:11,363
Da, ce mai geniu!
1179
01:10:11,472 --> 01:10:13,617
De ce nu ai rezolvat acest caz?
1180
01:10:14,257 --> 01:10:16,071
Trebuie să îi dai timp omului.
1181
01:10:16,073 --> 01:10:17,273
Da? Ei bine...
1182
01:10:17,521 --> 01:10:20,341
Nu pot să-i mai dau mult timp.
Nu mai am sânge.
1183
01:10:20,533 --> 01:10:21,371
Da.
1184
01:10:21,553 --> 01:10:24,310
L-ai reținut pe dl McQueen,
iar adevăratul criminal este chiar aici.
1185
01:10:24,507 --> 01:10:26,128
Unul dintre voi.
1186
01:10:28,451 --> 01:10:30,757
Nu știu cine sunteți.
Nu am spus nimic.
1187
01:10:31,037 --> 01:10:32,277
Vă rog, lăsați-mă singură.
1188
01:10:32,549 --> 01:10:33,936
Spune ceva.
1189
01:10:34,108 --> 01:10:36,196
Prieteni, șinele vor fi eliberate
până dimineață, vă rog.
1190
01:10:36,220 --> 01:10:37,540
Întoarceți-vă vă rog în cabinele voastre.
1191
01:10:37,796 --> 01:10:38,796
Eu dorm aici,
1192
01:10:39,012 --> 01:10:41,092
unde mă poate vedea toată lumea
și unde eu pot să-i văd pe toți.
1193
01:10:41,285 --> 01:10:42,956
Cu toții ar trebui să faceți la fel.
Nu rămâneți singuri,
1194
01:10:42,980 --> 01:10:45,480
rămâneți la vedere, în siguranță,
până dimineață.
1195
01:10:45,702 --> 01:10:47,582
Criminalul nu va ezita să ucidă din nou.
1196
01:10:51,652 --> 01:10:53,572
O să transmit același mesaj
contelui Andrenyi,
1197
01:10:53,755 --> 01:10:55,155
cu imunitate diplomatică sau nu.
1198
01:10:59,878 --> 01:11:02,234
Cu voia ta, o să mă uit
la pașapoartele voastre.
1199
01:11:07,674 --> 01:11:09,074
Știi că trebuie să vorbesc cu ea.
1200
01:11:09,773 --> 01:11:11,561
Apropo, este o pată de unsoare
pe numele soției tale.
1201
01:11:11,585 --> 01:11:12,648
Poate vrei să te uiți la asta.
1202
01:11:12,672 --> 01:11:14,115
Elena nu se simte bine.
1203
01:11:15,147 --> 01:11:17,803
Dacă nu îmi permiți, împotrivirea ta
va fi observată de către poliția iugoslavă,
1204
01:11:17,827 --> 01:11:19,181
și nu am nicio îndoială
că vă vor aresta pe amândoi...
1205
01:11:19,205 --> 01:11:20,906
- Cum îndrăznești?
- Iubitule!
1206
01:11:22,881 --> 01:11:23,966
La naiba!
1207
01:11:29,904 --> 01:11:32,538
Arăți amuzant, dle Poirot.
1208
01:11:32,816 --> 01:11:34,966
Toți detectivii arată atât de amuzant?
1209
01:11:37,626 --> 01:11:40,722
Îmi pare rău să te trezesc, dnă contesă.
1210
01:11:42,330 --> 01:11:44,146
Întotdeauna sunt trează noaptea.
1211
01:11:44,357 --> 01:11:46,089
Dorm ziua.
1212
01:11:46,321 --> 01:11:50,246
Unii se tem de întuneric,
dar eu nu pot să suport lumina.
1213
01:11:50,480 --> 01:11:52,240
Întotdeauna ești sub influența...
1214
01:11:53,136 --> 01:11:54,136
Barbital.
1215
01:11:54,768 --> 01:11:56,059
Barbital, Barbital.
1216
01:11:56,991 --> 01:11:58,734
Iau oceane întregi de Barbital.
1217
01:12:01,530 --> 01:12:03,408
Nu este nevoie să mințim, iubitule.
1218
01:12:03,653 --> 01:12:05,551
El poate să vadă prin noi.
1219
01:12:07,493 --> 01:12:09,662
Nu pot să merg afară fără el.
1220
01:12:10,863 --> 01:12:12,890
Nu pot să dorm fără el.
1221
01:12:14,758 --> 01:12:16,488
Îl iau împotriva temerilor mele.
1222
01:12:22,053 --> 01:12:23,053
De ce îți este teamă?
1223
01:12:26,467 --> 01:12:27,580
De totul.
1224
01:12:32,184 --> 01:12:36,570
Pașaportul tău are numele tău
de fată, Goldenberg.
1225
01:12:36,783 --> 01:12:37,972
Evreică, da?
1226
01:12:38,231 --> 01:12:40,559
Nu atât de evreică.
Prenumele meu nu este Maria.
1227
01:12:40,847 --> 01:12:42,421
Și ești dansatoare, precum soțul tău?
1228
01:12:42,671 --> 01:12:44,361
Nu, nu precum soțul meu.
1229
01:12:44,624 --> 01:12:46,524
Eu sunt dansatoare de balet în grup.
1230
01:12:46,725 --> 01:12:47,885
El este atins de îngeri.
1231
01:12:47,973 --> 01:12:51,696
Eu m-am bazat pe pasiune și pe muncă
grea ca să devin adecvată.
1232
01:12:54,768 --> 01:12:56,680
Scuză-mă, trebuie să mă întind din nou.
1233
01:12:57,224 --> 01:13:00,331
Asta este singura ta cămașă de noapte?
1234
01:13:04,377 --> 01:13:08,045
Nu, mai am una.
Din șifon, aurie.
1235
01:13:09,491 --> 01:13:10,731
Îmi place să vorbesc cu detectivii.
1236
01:13:11,041 --> 01:13:13,107
Nu știi niciodată ce te vor întreba
în continuare.
1237
01:13:14,063 --> 01:13:15,233
Sunt foarte bună
în ce privește capitalele lumii.
1238
01:13:15,257 --> 01:13:17,177
Guvernantei mele îi plăcea
foarte mult geografia.
1239
01:13:19,965 --> 01:13:21,589
Ești satisfăcut?
1240
01:13:21,851 --> 01:13:25,592
Întotdeauna sunt satisfăcut
când descopăr o minciună.
1241
01:13:25,946 --> 01:13:29,377
Dnă, numele tău nu este Elena, ci Helena.
1242
01:13:29,551 --> 01:13:32,698
În ciuda încercării tale stângace
de a-l schimba aici și pe bagajul tău.
1243
01:13:34,511 --> 01:13:36,996
Soțul meu a auzit de o probă găsită...
1244
01:13:37,302 --> 01:13:41,128
o batistă brodată cu litera "H",
și nu am vrut ca "H-ul" meu să fie implicat.
1245
01:13:41,337 --> 01:13:44,483
Așa că am schimbat numele.
Pe bagaj și în pașaport.
1246
01:13:44,751 --> 01:13:46,828
Nu este o crimă să vrei
să te distanțezi de necazuri.
1247
01:13:47,184 --> 01:13:48,698
Și totuși aici este un necaz.
1248
01:13:48,994 --> 01:13:52,639
Un detaliu curios despre tragedia Armstrong
care stă la baza acestui caz,
1249
01:13:52,890 --> 01:13:56,195
este cât de mulți oameni
au fost răniți de el.
1250
01:13:56,410 --> 01:13:58,102
Sora mai mică.
1251
01:13:58,319 --> 01:14:00,019
Mama actriță...
1252
01:14:00,239 --> 01:14:03,259
cu numele de scenă Linda Arden.
1253
01:14:03,283 --> 01:14:06,987
Bănuiesc că și ea avea strămoși evrei...
1254
01:14:07,647 --> 01:14:10,543
Cine este cel mai probabil
să își ia un nume de scenă?
1255
01:14:10,705 --> 01:14:13,487
Este prea departe să sugerez...
1256
01:14:13,721 --> 01:14:16,590
că numele ei original era Goldenberg?
1257
01:14:17,786 --> 01:14:22,115
În special când găsim o tânără
de aceeași vârstă
1258
01:14:22,276 --> 01:14:24,885
cu fiica care a supraviețuit
1259
01:14:25,103 --> 01:14:27,269
și care trăiește într-o lume de teamă.
1260
01:14:27,929 --> 01:14:30,869
Sora Soniei Armstrong.
1261
01:14:32,662 --> 01:14:33,775
Ieși!
1262
01:14:38,205 --> 01:14:41,453
Am auzit zgomote și am fugit.
Chiar la fix, da?
1263
01:14:41,703 --> 01:14:44,461
Acum probabil crezi că contele
și contesa sunt criminalii.
1264
01:14:44,654 --> 01:14:47,351
Contele este protector.
Contesa nu ar omorî un păianjen în dormitor.
1265
01:14:47,375 --> 01:14:49,391
Iar tu poți să încetezi cu șarada asta.
1266
01:14:51,247 --> 01:14:54,389
Nu ai fost niciodată un austriac,
nici german și nici profesor.
1267
01:14:55,051 --> 01:14:58,812
Ci doar o imitație bună.
S-a bazat pe cineva cunoscut?
1268
01:15:04,079 --> 01:15:07,747
Am cunoscut un măcelar german
când am crescut.
1269
01:15:08,011 --> 01:15:10,668
Un om bun, un accent grozav.
1270
01:15:14,199 --> 01:15:15,288
Ce m-a dat de gol?
1271
01:15:15,567 --> 01:15:17,167
Ai spus "Tu-rin"...
1272
01:15:17,399 --> 01:15:20,714
Accentul pe silaba greșită
pentru un mândru teuton real.
1273
01:15:21,413 --> 01:15:22,890
"Turin".
1274
01:15:26,041 --> 01:15:30,095
Tu... ești foarte inteligent,
îți recunosc asta.
1275
01:15:34,659 --> 01:15:38,019
Profesorul Gerhard Hardman...
1276
01:15:38,307 --> 01:15:40,011
este acoperirea mea.
1277
01:15:40,270 --> 01:15:42,510
Îmi pare rău pentru remarcile
cu oamenii de culoare.
1278
01:15:42,766 --> 01:15:45,605
La naiba, sunt și eu pe jumătate.
1279
01:15:45,838 --> 01:15:48,612
Cyrus Bethman Hardman.
1280
01:15:50,404 --> 01:15:51,804
Ești detectiv al agenției Pinkerton?
1281
01:15:51,895 --> 01:15:53,730
30 de ani.
1282
01:15:53,803 --> 01:15:56,697
Eram în Istanbul, mă întorceam de la slujbă
când au trimis o telegramă cei de la birou.
1283
01:15:56,882 --> 01:16:00,634
Ratchett a cerut pe cineva
să-l urmărească, oferind triplu.
1284
01:16:00,836 --> 01:16:02,691
Noroc că eram în apropiere.
1285
01:16:08,110 --> 01:16:12,643
Mi-a spus să caut un bărbat mic
cu ten măsliniu și cu o voce pițigăiată.
1286
01:16:13,358 --> 01:16:14,766
Am supravegheat holul ăla...
1287
01:16:15,005 --> 01:16:17,672
întreaga noapte
printr-o crăpătură a ușii mele.
1288
01:16:17,907 --> 01:16:18,907
Orice criminal...
1289
01:16:19,024 --> 01:16:21,294
ar fi trebuit să treacă de mine mai întâi.
1290
01:16:22,734 --> 01:16:23,888
Jur pentru asta.
1291
01:16:24,092 --> 01:16:28,984
Juri de asemenea și pentru cei 30 de ani
ca detectiv al agenției Pinkerton?
1292
01:16:29,184 --> 01:16:30,518
Sau o să mă minți din nou
1293
01:16:30,692 --> 01:16:33,922
și o să negi că erai de fapt,
un polițist mai întâi?
1294
01:16:34,179 --> 01:16:37,269
Arma ta, mânerul ei,
protecția împotriva ruginii...
1295
01:16:37,614 --> 01:16:40,488
produsă pentru poliție.
1296
01:16:40,741 --> 01:16:43,150
Fabricată în 1927.
1297
01:16:43,427 --> 01:16:46,519
Se pare că minciunile create doar
pentru mine nu se mai termină.
1298
01:16:48,291 --> 01:16:50,837
Poți să îți lași arma
când pleci, dle profesor.
1299
01:17:10,275 --> 01:17:12,746
Din poziția cabinei sale,
1300
01:17:14,660 --> 01:17:17,643
i-ar fi fost imposibil să nu vadă.
1301
01:17:19,758 --> 01:17:23,294
Decât dacă ușa lui Ratchett
era deschisă,
1302
01:17:23,483 --> 01:17:27,237
așa cum pretinde că a deschis-o
Pilar Extrados.
1303
01:17:27,398 --> 01:17:30,435
Caz în care, cineva ar fi putut fi...
1304
01:17:30,749 --> 01:17:32,982
mascat de vederea sa.
1305
01:17:38,733 --> 01:17:40,052
Draga mea Katherine.
1306
01:17:41,452 --> 01:17:44,131
Asta este o crimă îngrozitoare.
1307
01:17:44,366 --> 01:17:47,462
Și sunt într-un punct mort,
Katherine a mea.
1308
01:17:50,344 --> 01:17:52,679
Nu pot să găsesc crăpătura din zid.
1309
01:17:53,902 --> 01:17:56,850
De ce îmi scapă?
1310
01:18:01,584 --> 01:18:03,267
Întotdeauna am fost...
1311
01:18:04,307 --> 01:18:05,684
foarte sigur.
1312
01:18:07,116 --> 01:18:08,738
Prea sigur.
1313
01:18:10,871 --> 01:18:14,875
Dar acum sunt foarte umil
și o să spun, ca un copil mic:
1314
01:18:17,374 --> 01:18:19,066
"Nu știu".
1315
01:18:22,251 --> 01:18:24,566
Mă tem, Katherine a mea.
1316
01:18:39,682 --> 01:18:41,082
Scuzele mele, doamnelor și domnilor.
1317
01:18:41,176 --> 01:18:43,821
Nu sunteți în siguranță la bord
cât locomotiva este repusă pe sine.
1318
01:18:44,133 --> 01:18:45,653
Trebuie să așteptăm în tunel. Mulțumesc.
1319
01:18:45,677 --> 01:18:46,957
Unde ai dus câinii?
1320
01:18:47,011 --> 01:18:48,074
Or să fie fericiți.
1321
01:18:48,274 --> 01:18:50,555
- Nu este în regulă.
- Doar să-și întindă picioarele, este bine.
1322
01:18:50,965 --> 01:18:52,535
Nu, nu este bine.
1323
01:18:55,822 --> 01:18:57,445
Am rămas blocați?
1324
01:18:57,805 --> 01:18:59,745
M-ai chemat?
1325
01:18:59,937 --> 01:19:00,937
Un alt interogatoriu?
1326
01:19:01,260 --> 01:19:03,491
Nu. Îmi place compania ta.
1327
01:19:03,760 --> 01:19:04,667
Mulțumesc, Bouc.
1328
01:19:05,133 --> 01:19:06,168
Te rog.
1329
01:19:07,799 --> 01:19:10,239
Am o listă cu zece întrebări la care
nu sunt nici pe departe să am răspunsuri,
1330
01:19:10,399 --> 01:19:12,290
iar trenul este pe cale să plece.
1331
01:19:12,403 --> 01:19:14,457
Tu ai o minte limpede
1332
01:19:14,687 --> 01:19:18,324
și m-am gândit că ai putea
să mă faci să înțeleg. Te rog.
1333
01:19:22,662 --> 01:19:25,474
"Batista.
Peria de curățat pipa.
1334
01:19:25,775 --> 01:19:29,249
Kimono-ul roșu aprins. Uniforma.
1335
01:19:29,464 --> 01:19:31,560
Ora ceasului.
1336
01:19:31,717 --> 01:19:35,351
A fost ucis atunci?
Mai devreme sau mai târziu?
1337
01:19:35,565 --> 01:19:37,781
De către o persoană sau mai multe?
1338
01:19:38,061 --> 01:19:39,636
Care dintre ei?"
1339
01:19:42,627 --> 01:19:44,209
Îmi pare rău, nu te pot ajuta.
1340
01:19:45,655 --> 01:19:46,689
Mulțumesc.
1341
01:19:48,460 --> 01:19:51,049
Poate este o a 11-a întrebare
pe care nu știi încă să o pui.
1342
01:19:51,220 --> 01:19:53,232
Cea care îți va da răspunsul
la toate celelalte.
1343
01:19:53,517 --> 01:19:54,687
Poate.
1344
01:19:55,917 --> 01:19:59,507
Aș putea ușor să o arăt cu degetul
pe contesa Andrenyi.
1345
01:19:59,776 --> 01:20:01,965
Am descoperit că era sora Soniei Armstrong.
1346
01:20:02,254 --> 01:20:03,597
- Ești sigur?
- Da.
1347
01:20:03,752 --> 01:20:05,352
Bănuiesc că ar putea să fie nevinovată.
1348
01:20:05,524 --> 01:20:07,076
Poate. Poate.
1349
01:20:07,111 --> 01:20:09,621
Dar foarte mulți oameni m-au mințit în acest
tren, încât nu pare să mă mai deranjeze.
1350
01:20:09,645 --> 01:20:11,925
- Și tu ai făcut asta fără efort.
- Eu?
1351
01:20:12,187 --> 01:20:13,867
Mi-ai spus
că nu ai fost niciodată în America.
1352
01:20:13,965 --> 01:20:16,372
De asemenea, ai ascuns faptul
că la momentul tragediei
1353
01:20:16,396 --> 01:20:18,356
locuiai în casa familiei Armstrong,
1354
01:20:18,476 --> 01:20:20,890
ca guvernantă a fiicei lor.
Și că știi asta.
1355
01:20:21,164 --> 01:20:22,757
Trebuie să trăiesc.
1356
01:20:23,085 --> 01:20:24,987
O fată reținută în legătură
cu un caz de crimă...
1357
01:20:25,011 --> 01:20:26,571
Nicio familie decentă nu m-ar angaja.
1358
01:20:26,722 --> 01:20:29,271
Dră Debenham, ai plănuit
uciderea lui Rachett.
1359
01:20:29,501 --> 01:20:31,461
Apoi ai trimis după contesa
să asiste la ea.
1360
01:20:31,652 --> 01:20:34,519
Dacă l-ar fi văzut mort, Helena pe care
o cunoșteai s-ar fi putut întoarce.
1361
01:20:34,722 --> 01:20:36,922
Ai așteptat să adoarmă colega
de cabină, dar ea nu a adormit.
1362
01:20:36,946 --> 01:20:39,266
Ai drogat-o. Dar Barbitalul
i-a provocat doar o durere de cap.
1363
01:20:39,330 --> 01:20:40,383
A cerut o aspirină.
1364
01:20:40,609 --> 01:20:42,179
Când trenul a oprit,
când conductorul era în gară,
1365
01:20:42,203 --> 01:20:43,273
când vagonul era în sfârșit liber,
1366
01:20:43,297 --> 01:20:45,684
când puteai să intri în compartimentul
lui Rachett, nevăzută!
1367
01:20:45,708 --> 01:20:47,649
Ai iubit-o pe Daisy Armstrong.
L-ai ucis pe Cassetti!
1368
01:20:51,692 --> 01:20:53,186
Cassetti era un porc.
1369
01:20:53,374 --> 01:20:54,975
Merita să moară.
1370
01:21:03,405 --> 01:21:04,923
Nu l-a ucis ea.
1371
01:21:07,164 --> 01:21:08,610
Eu am făcut-o.
1372
01:21:13,239 --> 01:21:14,472
Mary, pleacă.
1373
01:21:15,495 --> 01:21:16,934
Nu te pot lăsa să iei vina asupra ta
1374
01:21:16,981 --> 01:21:18,541
pentru ceva ce am făcut singur.
1375
01:21:23,866 --> 01:21:25,413
Mary, pleacă, te rog.
1376
01:21:28,941 --> 01:21:32,072
John Armstrong a fost cel mai bun
prieten al meu, comandantul meu.
1377
01:21:33,919 --> 01:21:35,564
El a crezut în mine.
1378
01:21:36,375 --> 01:21:39,553
M-a trimis la facultatea de medicină,
mi-a dat un viitor.
1379
01:21:40,801 --> 01:21:42,993
Cassetti l-a distrus.
1380
01:21:45,121 --> 01:21:47,043
Îndurerat, am găsit-o pe Mary.
1381
01:21:48,812 --> 01:21:50,657
Și l-am găsit pe Ratchett.
1382
01:21:52,426 --> 01:21:56,461
Planul nostru era să-l predăm poliției.
Asta ai auzit tu.
1383
01:21:57,505 --> 01:21:59,803
Dar când i-am văzut fața,
1384
01:22:01,811 --> 01:22:03,862
am știut că nu merită o judecată.
1385
01:22:04,460 --> 01:22:07,490
Așadar, l-ai drogat pe McQueen.
1386
01:22:07,695 --> 01:22:09,627
Ai schimbat ora ceasului
1387
01:22:09,863 --> 01:22:12,578
ca să poți minți
în ce privește ora decesului.
1388
01:22:12,819 --> 01:22:15,055
Nu puteam să o las pe Mary să fie acuzată.
1389
01:22:15,329 --> 01:22:16,424
Sau McQueen.
1390
01:22:18,008 --> 01:22:21,221
Pentru păcatele mele o să plătesc singur.
1391
01:22:21,932 --> 01:22:23,394
Sunt soldat.
1392
01:22:23,572 --> 01:22:25,005
Un soldat ucide ca să protejeze.
1393
01:22:26,069 --> 01:22:28,795
Iar acum, dle Poirot,
trebuie să mă protejez de tine.
1394
01:22:38,924 --> 01:22:41,579
De ce nu ești încă mort?
1395
01:22:46,700 --> 01:22:48,123
Poirot?
1396
01:23:01,987 --> 01:23:03,659
Domnilor, opriți-vă!
1397
01:23:04,612 --> 01:23:07,490
Dle, trebuie să urcăm
toți pasagerii înapoi în tren.
1398
01:23:08,781 --> 01:23:10,817
O să vă retrageți
1399
01:23:10,980 --> 01:23:12,827
departe de tren
1400
01:23:14,460 --> 01:23:17,112
până când vă spun eu să vă întoarceți.
1401
01:23:34,652 --> 01:23:36,271
Îți spui minciunile.
1402
01:23:37,040 --> 01:23:39,200
Și crezi că nu va ști nimeni.
1403
01:23:39,969 --> 01:23:42,298
Dar sunt doi oameni care vor ști.
1404
01:23:42,891 --> 01:23:44,506
Da, doi oameni.
1405
01:23:45,391 --> 01:23:46,945
Dumnezeul tău...
1406
01:23:48,043 --> 01:23:50,192
și Hercule Poirot.
1407
01:23:53,962 --> 01:23:56,918
Este timpul să rezolvăm acest caz.
1408
01:24:17,238 --> 01:24:20,792
Dr. Arbuthnot m-a întrebat
de ce nu sunt încă mort.
1409
01:24:22,048 --> 01:24:24,171
Știa desigur răspunsul.
1410
01:24:24,789 --> 01:24:27,381
Un țintaș foarte bun care nu ucide
din apropiere?
1411
01:24:28,788 --> 01:24:32,134
Împușcătura ta nu a fost o ratare,
a fost o operație.
1412
01:24:32,746 --> 01:24:35,436
Nu ai putut să mă ucizi
pentru că nu ești un criminal.
1413
01:24:36,811 --> 01:24:38,870
Niciunul dintre voi nu sunteți criminali.
1414
01:24:39,839 --> 01:24:42,191
Și totuși, cineva trebuie să fie.
1415
01:24:45,039 --> 01:24:47,313
Sunt două soluții posibile
ale acestei crime.
1416
01:24:47,404 --> 01:24:51,597
Una dificilă, pentru că se potrivește cu
cele mai multe fapte, dar nu cu toate,
1417
01:24:51,793 --> 01:24:53,122
și încă una...
1418
01:24:53,417 --> 01:24:54,986
complexă.
1419
01:24:55,894 --> 01:24:57,928
Prima soluție.
1420
01:24:58,049 --> 01:24:59,595
Ratchett avea inamici.
1421
01:24:59,846 --> 01:25:02,861
Un mafiot se urcă în tren la Vinkovci...
1422
01:25:02,961 --> 01:25:04,975
în timp ce McQueen și Arbuthnot
se plimbau.
1423
01:25:05,177 --> 01:25:07,933
Echipat cu o uniformă și cu o cheie
de acces îl înjunghie pe Ratchett.
1424
01:25:08,207 --> 01:25:11,179
Pleacă prin compartimentul dnei Hubbard
și reușește să fugă.
1425
01:25:11,525 --> 01:25:12,525
Nu.
1426
01:25:13,199 --> 01:25:15,800
Nu, nu, nu. Nu funcționează.
1427
01:25:16,570 --> 01:25:18,379
De ce a ascuns uniforma?
1428
01:25:18,894 --> 01:25:20,335
Cine l-a drogat pe Ratchett?
1429
01:25:20,611 --> 01:25:22,531
Cine a înjunghiat-o pe dna Hubbard?
1430
01:25:22,969 --> 01:25:24,515
La naiba, omule!
1431
01:25:25,678 --> 01:25:28,210
Așa că întreb, cine beneficiază de crimă?
1432
01:25:28,732 --> 01:25:32,299
Această crimă este uciderea unui criminal.
1433
01:25:32,854 --> 01:25:35,079
Beneficiul este poate...
1434
01:25:35,616 --> 01:25:38,745
pentru spirit, o alinare a suferinței.
1435
01:25:39,910 --> 01:25:44,223
Să reducă la tăcere o voce care
țipă în cap și care împiedică somnul.
1436
01:25:50,457 --> 01:25:52,702
Este un criminal printre noi.
1437
01:25:54,135 --> 01:25:55,135
Așadar...
1438
01:25:56,444 --> 01:25:59,975
Îl avem pe dr. Arbuthnot, un prieten dedicat
și recunoscător al colonelului Armstrong.
1439
01:26:01,326 --> 01:26:04,322
O întâlnește și găsește consolare în
compania guvernantei, Mary Debenham,
1440
01:26:04,565 --> 01:26:07,051
care este aproape ca o mamă pentru fetiță.
1441
01:26:07,320 --> 01:26:11,781
Și foarte apropiată de sora mai mică
a dnei Armstrong,
1442
01:26:12,043 --> 01:26:13,855
Helena Goldenberg.
1443
01:26:14,058 --> 01:26:18,575
Măritată cu un om puternic,
deloc străin de furie și violență.
1444
01:26:19,146 --> 01:26:22,719
Călătorim de asemenea cu nașa lui Daisy,
1445
01:26:22,909 --> 01:26:25,471
a cărui bun,
1446
01:26:25,812 --> 01:26:30,703
batista cu monogramă
este găsită la locul crimei.
1447
01:26:30,868 --> 01:26:36,273
Litera "H" în alfabetul chirilic,
desigur, se pronunță "N".
1448
01:26:36,974 --> 01:26:38,595
Natalia Dragomiroff.
1449
01:26:39,223 --> 01:26:41,945
Și menajerei ei devotate,
cu ochi de bucătar...
1450
01:26:42,021 --> 01:26:43,769
Cine era ea înainte de actuala slujbă?
1451
01:26:43,869 --> 01:26:45,613
Pot să sugerez că era bucătăreasa
familiei Armstrong?
1452
01:26:46,690 --> 01:26:49,873
Dar nu am terminat încă.
1453
01:26:50,292 --> 01:26:51,993
Asistenta medicală
răspunzătoare de Daisy...
1454
01:26:52,160 --> 01:26:53,775
Noua ei religie descoperită
1455
01:26:53,922 --> 01:26:56,654
este născută din vina de a permite
ca fiica ei să fie răpită.
1456
01:26:56,689 --> 01:26:57,558
Tu ai fost, nu-i așa,
1457
01:26:57,600 --> 01:27:00,400
în camera ei în noaptea în care Rachett
a intrat pe fereastră?
1458
01:27:01,792 --> 01:27:04,392
Ai băut un pahar de vin în plus
la cina din acea seară?
1459
01:27:04,519 --> 01:27:06,018
Te-ai învinuit de atunci
1460
01:27:06,076 --> 01:27:07,796
că nu erai trează ca să-l oprești?
1461
01:27:07,942 --> 01:27:10,574
Ea nu știa decât bunătate...
1462
01:27:10,771 --> 01:27:12,816
și dragoste, până când...
1463
01:27:13,360 --> 01:27:14,526
până când...
1464
01:27:15,920 --> 01:27:17,403
până când eu...
1465
01:27:18,979 --> 01:27:20,850
Nu este nevoie să presupui
în ce mă privește, dle.
1466
01:27:21,460 --> 01:27:24,787
Am fost ordonanța colonelului Armstrong
în timpul războiului.
1467
01:27:25,599 --> 01:27:28,640
Și după aceea, valetul său în New York.
1468
01:27:29,926 --> 01:27:32,551
Un bărbat grozav cât putea
fi făcut de către Dumnezeu.
1469
01:27:32,578 --> 01:27:34,566
Șoferul sau ar fi de acord?
1470
01:27:34,890 --> 01:27:36,803
Un împrumut bancar garantat
de către Armstrong
1471
01:27:36,903 --> 01:27:38,629
i-a permis să-și clădească imperiul auto?
1472
01:27:38,664 --> 01:27:41,064
Îi este dator pe viață.
Pe cine altcineva putem să numărăm?
1473
01:27:41,226 --> 01:27:43,853
Cum este cu detectivul agenției Pinkerton,
cândva ofițer de poliție,
1474
01:27:44,138 --> 01:27:46,103
însărcinat cu cazul Armstrong?
1475
01:27:46,410 --> 01:27:51,388
Și s-a atașat de cineva,
pentru că mai este o victimă.
1476
01:27:51,590 --> 01:27:55,219
Te-ai îndrăgostit de menajeră,
înainte să fie acuzată pe nedrept.
1477
01:27:55,455 --> 01:27:56,945
Ți-ai dat demisia din poliție
când ai asistat
1478
01:27:56,969 --> 01:27:58,981
la parodia justiției,
1479
01:27:59,182 --> 01:28:01,911
când tatăl lui McQueen
a insistat să fie arestată,
1480
01:28:02,154 --> 01:28:04,341
când ea s-a sinucis.
1481
01:28:04,491 --> 01:28:06,434
Nu! Nu, nu!
1482
01:28:07,659 --> 01:28:10,407
Susanne era foarte blândă.
1483
01:28:10,772 --> 01:28:12,712
Și mă iubea.
1484
01:28:13,578 --> 01:28:17,301
Bătrân și grizonat deja,
i-am spus că putea găsi ceva mai bun,
1485
01:28:19,474 --> 01:28:20,907
dar ea venea întotdeauna,
1486
01:28:21,546 --> 01:28:24,662
la timp la fiecare întâlnire romantică.
1487
01:28:26,013 --> 01:28:27,031
De ce altfel
1488
01:28:27,255 --> 01:28:28,781
este trenul atât de plin
la mijlocul iernii?
1489
01:28:28,881 --> 01:28:33,396
De ce inconsistentele "Cine"?
De ce abundența de probe? De ce...?
1490
01:28:35,028 --> 01:28:37,105
De ce conductorul?
1491
01:28:38,154 --> 01:28:40,494
Pierre Michel of Avignon...
1492
01:28:41,634 --> 01:28:43,653
care și-a pierdut sora...
1493
01:28:44,420 --> 01:28:46,332
menajera acuzată...
1494
01:28:47,019 --> 01:28:49,129
Susanne Michele.
1495
01:28:52,994 --> 01:28:57,745
Doar un singur suflet poate pretinde să fi
pierdut mai mult decât oricare dintre voi.
1496
01:28:58,057 --> 01:29:00,810
Tragica Linda Arden...
1497
01:29:00,981 --> 01:29:02,999
mama Soniei,
1498
01:29:03,180 --> 01:29:05,254
bunica lui Daisy.
1499
01:29:05,430 --> 01:29:07,363
Retrasă de pe scenă,
1500
01:29:08,029 --> 01:29:11,318
dar cu o ultimă reprezentație finală.
1501
01:29:31,661 --> 01:29:34,389
Ești un tip groaznic de inteligent.
1502
01:29:37,129 --> 01:29:40,349
O crimă ar trebui
să aibă o singură victimă.
1503
01:29:40,606 --> 01:29:43,327
Când Ratchett a ucis-o
pe Daisy Armstrong,
1504
01:29:43,615 --> 01:29:48,425
12 vieți au fost sfărâmate,
deformate, sfârșite.
1505
01:29:48,713 --> 01:29:51,113
Ele cer dreptate!
1506
01:29:51,838 --> 01:29:55,107
Dintre toate aceste suflete rănite,
trebuie în cele din urmă să răspundem...
1507
01:29:55,310 --> 01:29:58,088
Cine dintre ele este un criminal?
1508
01:29:58,317 --> 01:30:01,922
Cine a ridicat cuțitul?
Răspunsul este...
1509
01:30:06,953 --> 01:30:10,038
Niciunul dintre voi
nu ați fi putut să faceți asta.
1510
01:30:10,550 --> 01:30:12,160
Și nici doi dintre voi.
1511
01:30:12,563 --> 01:30:14,963
Ar fi putut fi făcută doar...
1512
01:30:15,569 --> 01:30:17,257
de către voi toți
1513
01:30:18,154 --> 01:30:19,292
împreună.
1514
01:30:22,334 --> 01:30:23,590
Împreună.
1515
01:30:24,732 --> 01:30:27,370
Chiar atunci când avalanșa schimbă totul.
1516
01:30:27,405 --> 01:30:30,601
Și când a apărut detectivul,
planul a trebuit schimbat.
1517
01:30:30,900 --> 01:30:33,092
Kimono-ul, uniforma.
1518
01:30:33,127 --> 01:30:36,688
O improvizație remarcabilă, doctorul știe
cum să rănească fără să omoare.
1519
01:30:36,905 --> 01:30:38,633
Fiecare a avut propriul rol de jucat.
1520
01:30:38,932 --> 01:30:40,169
Fă-o!
1521
01:30:40,691 --> 01:30:42,146
A fost planul meu.
1522
01:30:43,433 --> 01:30:45,257
Eu i-am recrutat.
1523
01:30:45,971 --> 01:30:48,233
L-am pus pe Hardman
să-l localizeze pe Cassetti.
1524
01:30:48,456 --> 01:30:51,604
L-am trimis pe McQueen să lucreze
pentru el, apoi pe Masterman.
1525
01:30:53,106 --> 01:30:56,415
McQueen putea să-i aranjeze călătoria
în ziua în care Michel era la slujbă.
1526
01:32:33,716 --> 01:32:34,716
Dle Ratchett?
1527
01:32:37,360 --> 01:32:38,646
Nu este nimic.
1528
01:32:39,422 --> 01:32:40,237
Bine, dle.
1529
01:32:40,427 --> 01:32:41,458
Noapte bună.
1530
01:32:42,728 --> 01:32:44,313
Și așa s-a făcut.
1531
01:32:45,228 --> 01:32:46,920
Pentru moartea celui nevinovat.
1532
01:32:47,762 --> 01:32:50,468
O viață pentru o viață.
1533
01:32:52,600 --> 01:32:53,992
Răzbunare.
1534
01:32:55,280 --> 01:32:57,365
Nimeni nu ar trebui să fie spânzurat
pentru asta în afară de mine!
1535
01:32:57,600 --> 01:32:59,872
A fost planul meu!
1536
01:33:00,904 --> 01:33:03,803
Spune poliției că doar eu am făcut asta.
1537
01:33:04,104 --> 01:33:06,890
Nu mai există viață în mine.
1538
01:33:07,164 --> 01:33:09,982
Ei... au o șansă acum.
1539
01:33:10,197 --> 01:33:11,432
Helena, mă rog...
1540
01:33:14,438 --> 01:33:16,101
are o șansă.
1541
01:33:16,552 --> 01:33:17,852
Ei pot...
1542
01:33:19,188 --> 01:33:20,775
plecă, trăi...
1543
01:33:21,454 --> 01:33:23,211
găsi puțină bucurie...
1544
01:33:23,508 --> 01:33:24,874
undeva.
1545
01:33:26,887 --> 01:33:29,087
Lasă să se sfârșească cu mine.
1546
01:33:32,343 --> 01:33:34,013
Ei nu sunt criminali.
1547
01:33:35,709 --> 01:33:37,694
Sunt oameni buni.
1548
01:33:39,053 --> 01:33:41,243
Pot să fie din nou buni.
1549
01:33:45,064 --> 01:33:48,261
Era corect și era greșit.
1550
01:33:48,820 --> 01:33:50,665
Acum sunteți voi.
1551
01:33:54,493 --> 01:33:56,647
Nu pot să judec asta.
1552
01:33:57,831 --> 01:33:59,512
Trebuie să hotărâți.
1553
01:34:01,116 --> 01:34:03,356
Vreți să scăpați nepedepsiți
pentru crima comisă?
1554
01:34:05,327 --> 01:34:07,581
Atunci trebuie doar să mai comiteți una.
1555
01:34:09,256 --> 01:34:10,469
Eu nu o să vă opresc.
1556
01:34:13,778 --> 01:34:16,093
Nu poți să-i lași să te ucidă.
1557
01:34:16,892 --> 01:34:21,712
Aruncați-mi trupul în lac și o să mergeți
nevinovați la gară.
1558
01:34:22,541 --> 01:34:24,153
Trebuie să mă reduceți la tăcere.
1559
01:34:24,726 --> 01:34:26,343
Bouc poate să mintă.
1560
01:34:27,035 --> 01:34:28,571
Eu nu pot.
1561
01:34:32,611 --> 01:34:35,953
Faceți-o! Unul dintre voi!
1562
01:34:36,526 --> 01:34:37,787
Nu.
1563
01:34:38,368 --> 01:34:41,008
Eu am murit deja cu Daisy.
1564
01:34:42,572 --> 01:34:43,572
Nu!
1565
01:35:24,871 --> 01:35:27,394
Ai spus că rolul tău
este să găsești dreptatea.
1566
01:35:27,657 --> 01:35:29,894
Ce este dreptatea aici?
1567
01:35:32,723 --> 01:35:34,984
Uneori, legea omului nu este suficientă.
1568
01:35:36,882 --> 01:35:38,814
Unde minte conștiința?
1569
01:35:41,340 --> 01:35:43,864
Este îngropată cu Daisy.
1570
01:38:04,890 --> 01:38:08,020
Dragul meu colonel Armstrong,
1571
01:38:09,142 --> 01:38:12,095
în cele din urmă,
pot să-ți răspund la scrisoare,
1572
01:38:12,326 --> 01:38:17,614
cel puțin cu gândurile din cap
și cu sentimentele din sufletul meu,
1573
01:38:17,894 --> 01:38:21,111
sper că, cumva, poți să mă auzi.
1574
01:38:22,214 --> 01:38:26,072
Am descoperit acum adevărul
în caz și este...
1575
01:38:26,229 --> 01:38:28,681
profund tulburător.
1576
01:38:29,744 --> 01:38:33,003
Am văzut fractura sufletului uman.
1577
01:38:33,477 --> 01:38:38,315
Foarte multe vieți distruse,
foarte multă durere și furie,
1578
01:38:38,481 --> 01:38:42,171
făcând loc unei amărăciuni toxice,
1579
01:38:42,402 --> 01:38:45,661
până când o crimă devine mai multe.
1580
01:38:47,270 --> 01:38:52,869
Întotdeauna am vrut să cred
că omul este rațional și civilizat.
1581
01:38:53,093 --> 01:38:56,263
Însăși existența mea depinde
de această speranță,
1582
01:38:56,528 --> 01:39:01,585
de ordine, metode
și de micile celule cenușii.
1583
01:39:02,690 --> 01:39:05,795
Dar acum, poate mi se cere
1584
01:39:06,202 --> 01:39:08,194
ca în loc de asta să-mi ascult
1585
01:39:09,179 --> 01:39:11,131
sufletul.
1586
01:39:17,048 --> 01:39:18,500
Doamnelor și domnilor,
1587
01:39:19,925 --> 01:39:24,144
am înțeles în acest caz
că dimensiunile dreptății
1588
01:39:24,314 --> 01:39:26,766
nu pot fi întotdeauna măsurate egal.
1589
01:39:28,030 --> 01:39:30,326
Și trebuie să învăț, măcar de data asta,
1590
01:39:30,522 --> 01:39:33,458
să trăiesc cu dezechilibrul.
1591
01:39:35,130 --> 01:39:37,226
Nu sunt criminali aici.
1592
01:39:37,510 --> 01:39:40,682
Doar oameni care merită
o șansă să se vindece.
1593
01:39:41,757 --> 01:39:44,378
Poliția mi-a acceptat
prima soluție a crimei,
1594
01:39:44,639 --> 01:39:47,462
asasinul singuratic care a reușit să fugă.
1595
01:39:48,400 --> 01:39:51,975
O să cobor aici din tren
ca să închei formalitățile.
1596
01:39:52,997 --> 01:39:54,896
Sunteți cu toții liberi să plecați.
1597
01:39:56,240 --> 01:39:58,893
Fie să vă găsiți
liniștea sufletească cu asta.
1598
01:40:01,263 --> 01:40:02,888
Fie ca noi toți s-o găsim.
1599
01:40:17,892 --> 01:40:18,892
Salut.
1600
01:40:19,482 --> 01:40:23,749
Îl caut pe dl Poirot.
Este căutat într-o problemă foarte urgentă.
1601
01:40:23,750 --> 01:40:24,662
Da...
1602
01:40:24,997 --> 01:40:26,725
Este în vacanță.
1603
01:40:29,093 --> 01:40:30,981
Din nou cazul Kassner?
1604
01:40:31,162 --> 01:40:33,476
Nu, dle, mult mai rău.
1605
01:40:33,736 --> 01:40:35,536
Trebuie să îl duc imediat în Egipt.
1606
01:40:35,683 --> 01:40:39,139
A avut loc o crimă, dle.
Chiar pe însângeratul Nil.
1607
01:40:41,957 --> 01:40:43,613
Tu ești detectivul?
1608
01:40:45,221 --> 01:40:46,330
Da.
1609
01:40:48,324 --> 01:40:50,383
Eu sunt detectivul.
1610
01:40:51,060 --> 01:40:53,146
Poți te rog să-ți îndrepți cravata?
1611
01:40:57,009 --> 01:40:58,086
Ne vedem la mașină.
1612
01:41:52,879 --> 01:41:54,199
Poftim, dle.
1613
01:41:55,309 --> 01:42:01,221
Subtitrarea Avocatul31-Subtitrari-noi Team