1 00:00:30,415 --> 00:00:34,047 Murder on the Orient Express 2 00:00:54,616 --> 00:00:58,112 Zidul Plângerii, Ierusalim. 1934 3 00:01:24,522 --> 00:01:30,522 Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team 4 00:01:30,723 --> 00:01:32,103 A spus exact patru minute. 5 00:01:43,110 --> 00:01:43,994 Nu, nu, nu. 6 00:01:47,379 --> 00:01:48,379 Repede, mișcă. 7 00:02:02,134 --> 00:02:04,661 Două ouă perfecte de data asta, nu? 8 00:02:08,218 --> 00:02:09,558 Prietene, din nou. 9 00:02:22,621 --> 00:02:23,979 Poate. 10 00:02:28,448 --> 00:02:29,684 O învinovățesc pe găină. 11 00:02:30,545 --> 00:02:32,225 De ce găinile fac ouă de mărimi diferite? 12 00:02:32,499 --> 00:02:35,209 Nu este vina ta, prietene. Astea sunt două ouă gătite perfect. 13 00:02:35,522 --> 00:02:36,522 Dle Poirot... 14 00:02:36,602 --> 00:02:38,042 Am trei religii gata să se răzvrătească. 15 00:02:38,321 --> 00:02:40,921 Așadar, dacă o să faci unul dintre miracolele tale, acum este momentul. 16 00:02:43,071 --> 00:02:45,616 Ia ouăle. Să mergem! 17 00:02:54,143 --> 00:02:55,562 Poirot! 18 00:02:57,219 --> 00:02:59,427 Îmi pare rău pentru... 19 00:03:03,007 --> 00:03:04,678 Nu este... 20 00:03:06,045 --> 00:03:09,194 Este dezechilibrul... 21 00:03:16,682 --> 00:03:17,682 Sigur. 22 00:03:17,869 --> 00:03:18,917 Așa este mai bine. 23 00:03:19,275 --> 00:03:21,406 Scuzați-mă. Mișcați-vă. Faceți loc, vă rog. 24 00:03:23,067 --> 00:03:24,147 Faceți loc pentru acuzați. 25 00:03:25,457 --> 00:03:26,729 Rabinul... 26 00:03:27,818 --> 00:03:29,090 preotul... 27 00:03:30,065 --> 00:03:31,370 și imamul. 28 00:03:33,508 --> 00:03:36,348 Este ca în bancurile vechi, da? 29 00:03:36,511 --> 00:03:38,570 Rabinul, preotul și imamul. 30 00:03:39,797 --> 00:03:40,756 Dar nu... 31 00:03:41,437 --> 00:03:43,384 Iertați-mă, eu sunt belgian. 32 00:03:43,562 --> 00:03:45,121 Așadar, să începem. 33 00:03:47,048 --> 00:03:49,719 În Biserica Sfântului Mormânt de deasupra noastră, 34 00:03:49,886 --> 00:03:54,390 s-au întâlnit trei reprezentanți sub supervizarea inspectorului șef de poliție 35 00:03:54,625 --> 00:03:57,970 pentru a discuta împărțirea perioadelor de timp pentru folosința pieței. 36 00:03:58,402 --> 00:04:00,066 La o oră după această întâlnire tensionată, 37 00:04:00,343 --> 00:04:03,182 s-a observat că a fost furată o relicvă neprețuită. 38 00:04:04,201 --> 00:04:09,842 Se spune că a furat-o unul dintre acești bărbați. 39 00:04:10,067 --> 00:04:13,887 Poliția nu a găsit absolut nicio urmă. 40 00:04:13,917 --> 00:04:16,426 Eu am găsit una. 41 00:04:16,738 --> 00:04:21,188 Pe zidul atât de bine întreținut al frescei, 42 00:04:21,501 --> 00:04:26,138 o singură crăpătură de la un client nedelicat 43 00:04:26,178 --> 00:04:30,645 cu un pantof cu talpa groasă, sau poate o cizmă. 44 00:04:35,594 --> 00:04:38,097 Așadar, doamnelor și domnilor, trebuie să ne întrebăm: 45 00:04:38,301 --> 00:04:41,111 Cine ar avea de câștigat de pe urma infracțiunii? 46 00:04:42,985 --> 00:04:45,729 Cei trei bărbați cu credință ai noștri, trăiesc umil. 47 00:04:46,772 --> 00:04:49,246 Au pantofi subțiri, ieftini. 48 00:04:49,994 --> 00:04:54,625 Bogății bruște și rubine, ar fi... 49 00:04:54,813 --> 00:04:57,533 prea evidente, nu-i așa? Ei nu ar câștiga nimic din asta. 50 00:04:57,746 --> 00:05:00,362 În clipa asta avem nevoie de o santinelă înarmată la poarta sudică. 51 00:05:01,093 --> 00:05:02,555 Mulțumesc foarte mult. 52 00:05:02,858 --> 00:05:04,000 Acum, singurul... 53 00:05:04,238 --> 00:05:07,112 care ar beneficia de pe urma furtului 54 00:05:07,212 --> 00:05:09,036 și de pe urma neliniștii pe care acesta o provoacă, 55 00:05:09,071 --> 00:05:12,463 este un bărbat al cărui birou l-am cercetat în dimineața asta... 56 00:05:12,702 --> 00:05:15,582 Cât timp am așteptat, trebuie să vă spun, mai degrabă dezamăgit de micul meu dejun. 57 00:05:15,817 --> 00:05:18,044 Probleme cu ouăle. Nu trebuie să știți asta. 58 00:05:18,307 --> 00:05:21,553 Un om care este plătit exorbitant ca să mențină ordinea în Ierusalim. 59 00:05:21,809 --> 00:05:25,838 Mă refer, desigur, la inspectorul șef de poliție. 60 00:05:26,236 --> 00:05:28,437 Un bărbat care nu vrea să își piardă postul bine plătit, 61 00:05:28,706 --> 00:05:32,480 când se discută printre localnici de autoguvernare... 62 00:05:33,055 --> 00:05:37,530 Care poartă cizme și care cred că acum regretă 63 00:05:37,800 --> 00:05:40,510 că m-a invitat consultant în acest caz. 64 00:05:40,767 --> 00:05:42,409 Cum îndrăznești să mă acuzi? 65 00:05:42,680 --> 00:05:43,744 Dle sergent de poliție. 66 00:05:44,713 --> 00:05:46,513 Ai cercetat biroul așa cum ți-am cerut? 67 00:05:46,825 --> 00:05:47,825 Da, dle. 68 00:05:48,015 --> 00:05:50,423 Și ai găsit ce am spus că s-ar putea să găsești? 69 00:05:50,618 --> 00:05:52,462 Da, dle. Exact cum ai spus. 70 00:05:53,024 --> 00:05:53,909 Mulțumesc. 71 00:06:15,289 --> 00:06:16,161 Oprește-te! 72 00:06:33,500 --> 00:06:36,053 Trebuie să îi dai asta căpitanului. Mâine dimineață la prima oră. 73 00:06:36,077 --> 00:06:37,077 Am înțeles, dle. 74 00:06:38,113 --> 00:06:40,366 Bagajele sunt la bord, dle. 75 00:06:41,065 --> 00:06:43,790 Doresc să am dreptul să te escortez până la vasul tău. 76 00:06:45,769 --> 00:06:50,115 Așadar, mergi la Istanbul? O să te întorci direct la Londra? 77 00:06:51,056 --> 00:06:55,715 Sunt obosit și mi-am câștigat o mică vacanță. 78 00:06:55,945 --> 00:06:59,617 Vreau să privesc picturi și să am mult timp liber. 79 00:07:01,249 --> 00:07:02,789 Te uiți fix. O să încetezi cu asta? 80 00:07:03,774 --> 00:07:05,288 Doar... 81 00:07:05,542 --> 00:07:09,121 Cum ai știut că este el, dle? De la doar o mică crăpătură în zid. 82 00:07:09,385 --> 00:07:11,750 Am avantajul... 83 00:07:11,996 --> 00:07:14,644 că pot vedea lumea doar așa cum ar trebui să fie. 84 00:07:14,978 --> 00:07:17,593 Și când nu este așa, imperfecțiunea iese în evidență 85 00:07:17,820 --> 00:07:21,859 precum nasul în mijlocul feței. 86 00:07:22,729 --> 00:07:25,046 Face ca cea mai mare parte a vieții să fie insuportabilă. 87 00:07:25,276 --> 00:07:29,438 Dar este util la rezolvarea unei infracțiuni. 88 00:07:29,742 --> 00:07:34,024 Dar este ca și cum le privești în suflet și le simți adevărata lor natură. 89 00:07:34,249 --> 00:07:39,337 Și indiferent de ce zic oamenii, există corect și există greșit. 90 00:07:39,576 --> 00:07:41,058 Nu există nimic la mijloc. 91 00:07:43,930 --> 00:07:45,120 Trebuie să ne despărțim aici. 92 00:07:45,408 --> 00:07:47,088 Nu, dle, trebuie sa te conduc pe feribot. 93 00:07:47,540 --> 00:07:48,713 La revedere, dle căpitan. 94 00:07:49,127 --> 00:07:50,731 Trebuie să nu ne mai întâlnim niciodată. 95 00:07:50,902 --> 00:07:52,942 Poți să-ți strângi puțin cravata, te rog? Doar puțin. 96 00:07:52,969 --> 00:07:54,543 - Da. - Așa este perfect. 97 00:07:57,004 --> 00:07:58,595 Ultimii pasageri, vă rog! 98 00:08:00,866 --> 00:08:02,019 Îmi pare rău. 99 00:08:03,922 --> 00:08:05,810 Vom face asta în scurt timp. 100 00:08:06,077 --> 00:08:07,437 Dar... va fi reparat la timp? 101 00:08:07,564 --> 00:08:08,564 Lucrăm la asta! 102 00:08:08,712 --> 00:08:12,960 Am o legătură în Istanbul. Pleacă mâine la ora șapte. 103 00:08:13,152 --> 00:08:16,352 Este un pacient foarte bolnav care mă așteaptă în Londra. 104 00:08:17,949 --> 00:08:19,181 Sunt doctor. 105 00:08:20,808 --> 00:08:21,955 Doctor. 106 00:08:22,849 --> 00:08:24,357 Sunt doctor. 107 00:08:25,532 --> 00:08:30,694 Strig la tine în engleză, iar acum fac asta mai puternic și mai rar. 108 00:08:30,889 --> 00:08:32,520 Prostește din partea mea, iartă-mă. 109 00:08:33,752 --> 00:08:36,360 Pot să ajut? Lasă-mă să ajut. 110 00:08:37,795 --> 00:08:39,847 Îți cunosc mustața. 111 00:08:40,106 --> 00:08:44,122 Din ziare. Tu ești detectivul Hercules Poirot? 112 00:08:44,669 --> 00:08:48,871 "Hercule Poirot". Eu nu ucid leii, dră. 113 00:08:51,033 --> 00:08:54,068 Mary Debenham, dle. Mai uit câte un nume, dar niciodată o față. 114 00:08:54,313 --> 00:08:56,126 Oricum, nu a ta. 115 00:08:56,424 --> 00:08:57,562 Vii din Bagdad? 116 00:08:59,112 --> 00:09:02,184 Este adevărat. Nu îți scapă niciun detaliu. 117 00:09:02,472 --> 00:09:03,578 Biletul tău. 118 00:09:05,841 --> 00:09:08,001 Aș putea să te întreb, de asemenea, dacă ți-a făcut plăcere șederea acolo... 119 00:09:08,136 --> 00:09:09,326 ca guvernantă. 120 00:09:10,064 --> 00:09:12,968 Cretă de pe mâneca ta și geografia de bază. 121 00:09:13,176 --> 00:09:17,423 Lucrezi ca guvernantă sau în domeniul cartografiei. Am riscat. 122 00:09:19,512 --> 00:09:20,992 Întotdeauna încep cu geografia 123 00:09:21,096 --> 00:09:23,336 și îi chinui până când învață întreaga lume. 124 00:09:23,467 --> 00:09:25,416 Ar putea să se rătăcească în viață, 125 00:09:25,704 --> 00:09:27,824 dar să fiu a naibii dacă nu or să știe unde se află. 126 00:09:29,757 --> 00:09:33,466 Ei bine, lanțurile noastre sunt libere. Chiar la fix. 127 00:09:48,203 --> 00:09:50,600 Mă simt foarte liber aici pe apă. 128 00:09:50,855 --> 00:09:52,691 Îmi doresc să pot să savurez și eu asta. 129 00:09:54,019 --> 00:09:56,509 - Ar trebui să scăpăm din asta, Mary. - Nu acum. 130 00:09:57,576 --> 00:09:59,453 Când o să se termine totul. 131 00:09:59,610 --> 00:10:01,067 Când o să se facă. 132 00:10:01,232 --> 00:10:03,384 Atunci nimic nu ne poate atinge. 133 00:10:24,225 --> 00:10:26,990 Istanbul 134 00:10:33,269 --> 00:10:35,611 Aici începe vacanța mea. 135 00:10:36,124 --> 00:10:40,448 Pot să văd sufletul orașului în aceste umile lipii. 136 00:10:40,764 --> 00:10:44,150 Lumea insistă în distrugere, și totuși aici... 137 00:10:44,265 --> 00:10:47,847 operele de artă se coc în fiecare zi. 138 00:10:48,182 --> 00:10:51,187 - Dle Poirot! - Mohammed! 139 00:10:53,669 --> 00:10:54,669 Mohammed, prietene... 140 00:10:55,200 --> 00:10:56,792 Ești un artist. 141 00:10:57,078 --> 00:10:58,668 Prietene! 142 00:10:58,887 --> 00:11:00,264 Îmi pare rău. 143 00:11:00,552 --> 00:11:02,038 Hei, vino, vino. 144 00:11:02,358 --> 00:11:04,943 Nu ne băga în seamă, căutăm doar un loc în care să ne putem certa nestingheriți. 145 00:11:04,967 --> 00:11:06,567 Ar trebui să dureze în jur de 20 de minute. 146 00:11:06,647 --> 00:11:09,137 Îmi doresc ca atunci amândoi să cădem la o înțelegere. Sau cel puțin eu, da. 147 00:11:09,161 --> 00:11:10,266 Dle Bouc! 148 00:11:10,737 --> 00:11:12,794 Poirot! În bucătărie. 149 00:11:13,061 --> 00:11:15,839 Ei bine, desigur, acest om va adulmeca produsele de patiserie perfecte 150 00:11:15,939 --> 00:11:17,535 mai repede decât prinde un hoț de bijuterii. 151 00:11:17,536 --> 00:11:19,003 Prietene! 152 00:11:19,175 --> 00:11:23,591 Nu, nu mai sunt polițist, nu te mai pot ajuta când te-au prins. 153 00:11:23,792 --> 00:11:25,722 Acesta este dragul meu prieten, stimatul... 154 00:11:25,992 --> 00:11:29,024 Poirot, pe care l-am cunoscut înainte să fie stimat. Hercule Poirot, ea este... 155 00:11:29,025 --> 00:11:30,065 - O prostituată. - Da, este. 156 00:11:30,163 --> 00:11:32,523 Sunt. Bouc, nu mi-ai spus că ai prieteni atât de faimoși. 157 00:11:32,731 --> 00:11:34,652 Suntem prieteni pentru că eu sunt singura persoană 158 00:11:34,823 --> 00:11:37,468 care nu-i pune niciodată întrebări despre cazurile lui, pentru că nu-mi pasă. 159 00:11:37,492 --> 00:11:39,263 Iar el nu mă judecă niciodată pentru că sunt o persoană groaznică. 160 00:11:39,287 --> 00:11:40,287 Într-adevăr, ești. 161 00:11:40,367 --> 00:11:42,850 Dnă, Bouc, vă rog, stați cu mine să bem ceva, da? 162 00:11:42,993 --> 00:11:44,274 Mă ai doar pentru o oră. 163 00:11:44,519 --> 00:11:47,927 Plec cu Orient Express-ul la ora 7:00. Afaceri oficiale de director. 164 00:11:48,198 --> 00:11:51,023 Unchiul meu mă plătește cu o sumă absurdă să rămân la bordul minunatului său tren, 165 00:11:51,237 --> 00:11:52,287 departe de el 166 00:11:52,506 --> 00:11:53,506 din biroul de acasă. 167 00:11:53,709 --> 00:11:56,313 Consemnat să beau vin și să iau cina pentru o eternitate. 168 00:11:56,562 --> 00:11:57,802 Există o artă a nepotismului. 169 00:11:57,904 --> 00:11:59,650 Iar tu ești Michelangelo al acestei arte! 170 00:11:59,932 --> 00:12:00,932 Dle Poirot. 171 00:12:00,954 --> 00:12:02,047 Și tu ești o prostituată? 172 00:12:02,071 --> 00:12:04,319 - Cu siguranță nu. - Te deranjează acest om? 173 00:12:04,679 --> 00:12:05,769 Este pe cale să o facă. 174 00:12:05,927 --> 00:12:07,847 - Ești de la consulatul britanic. - Da, dle. 175 00:12:07,986 --> 00:12:09,026 Este vorba de cazul Kassner. 176 00:12:09,613 --> 00:12:10,829 Da... 177 00:12:11,017 --> 00:12:12,548 Am avut dreptate cu aceste predicții? 178 00:12:13,164 --> 00:12:14,663 Da. 179 00:12:15,051 --> 00:12:16,343 Nu am nevoie să citesc telegrama. 180 00:12:16,367 --> 00:12:17,367 Foarte distractiv. 181 00:12:17,543 --> 00:12:18,851 Cineva a înșelat, sau a murit? 182 00:12:19,093 --> 00:12:20,589 Din păcate, ambele. 183 00:12:23,079 --> 00:12:24,314 Cineva... 184 00:12:24,570 --> 00:12:27,053 mi-a întrerupt dorința de odihnă. 185 00:12:27,239 --> 00:12:29,399 Se pare că trebuie să călătoresc cu tine în seara asta, Bouc. 186 00:12:29,490 --> 00:12:31,450 Poți să-mi găsești o cabină în Orient Express? 187 00:12:31,644 --> 00:12:32,644 Prietene... 188 00:12:32,819 --> 00:12:35,859 Poate că nu pot să fac multe, dar sigur pot să-ți obțin o cabină în trenul meu 189 00:12:36,071 --> 00:12:37,600 în toiul iernii. Trei zile 190 00:12:37,624 --> 00:12:41,266 libere de griji, de îngrijorări sau crime. O să-ți placă. 191 00:12:41,502 --> 00:12:43,899 Dră, a fost o plăcere. 192 00:12:44,653 --> 00:12:47,768 Dle, bagajele au fost strânse și cheltuielile tale plătite. 193 00:12:48,094 --> 00:12:49,701 Vei ajunge la Calais, 194 00:12:49,939 --> 00:12:54,405 și apoi escortat la Dover, iar apoi cu trenul la Londra, în gara Victoria. 195 00:12:54,633 --> 00:12:57,049 - Aș vrea să-mi exprim oficial... - Te rog nu vorbi. 196 00:12:57,324 --> 00:12:58,823 Înrăutățești situația. 197 00:13:05,284 --> 00:13:07,505 - Bacșișul pentru tine, amice. - Mulțumesc, dle Marquez. 198 00:13:07,914 --> 00:13:09,071 Nici măcar nu v-am cărat bagajele. 199 00:13:09,095 --> 00:13:10,174 Am avut o săptămână bună. 200 00:13:10,371 --> 00:13:13,637 Când norocul ne zâmbește, sărbătorim și împărtășim norocul. 201 00:13:13,894 --> 00:13:15,934 Amintește-ți să spui lucruri frumoase despre noi, americanii, da? 202 00:13:21,271 --> 00:13:22,292 Nu! 203 00:13:22,553 --> 00:13:23,553 Hei, oprește-te! 204 00:13:27,834 --> 00:13:28,996 Bună seara, dle. 205 00:13:29,580 --> 00:13:32,538 Pentru dumneavoastră, dle Ratchett, cea mai bună masă din local. 206 00:13:37,484 --> 00:13:39,102 Chiar aici, dle. Cea mai bună masă. 207 00:13:39,262 --> 00:13:40,827 O vreau pe aia. 208 00:13:45,920 --> 00:13:48,635 Hei, Masterman. Ai luat totul? 209 00:13:48,969 --> 00:13:52,630 Amabil din partea ta să întrebi, dle McQueen. Eu nu fac greșeli. 210 00:13:55,366 --> 00:13:57,564 Dumnezeule! Este contele Andrenyi. 211 00:13:57,751 --> 00:13:58,847 Veniți, veniți, veniți. 212 00:13:59,063 --> 00:14:03,450 Te-am văzut dansând la Monte Cristo. Pot să-ți fac o fotografie? 213 00:14:12,502 --> 00:14:13,989 Te rog, nu în față, nu! 214 00:14:36,367 --> 00:14:37,693 Îmi pare rău. 215 00:14:47,612 --> 00:14:50,027 Orient Express-ul! 216 00:14:50,278 --> 00:14:53,658 Cu opriri în Sofia, Nis, Belgrad, Vinkovci și Brod, 217 00:14:53,925 --> 00:14:57,573 cu transfer către București, Zagreb, Trieste, Veneția, Milano, Lausanne... 218 00:14:57,841 --> 00:14:59,902 Dijon, Paris, Bologna și Calais, 219 00:15:00,166 --> 00:15:02,646 cu legături la Dover și Londra... pleacă peste 15 minute! 220 00:15:02,821 --> 00:15:06,378 Aici, Michel! Un transport important. Am nevoie de un compartiment la clasa întâi. 221 00:15:06,694 --> 00:15:08,255 Ai mare grijă de prietenul meu, Michel. 222 00:15:08,355 --> 00:15:10,243 Vreau să fie răsfățat ca un urs panda de la grădina zoologică. 223 00:15:10,278 --> 00:15:12,195 Dar, dle Bouc, suntem ocupați complet. Nu a mai rămas niciun loc. 224 00:15:12,219 --> 00:15:13,996 Atunci o să facem loc. Poți să iei numărul 11. 225 00:15:14,167 --> 00:15:16,087 Cabina 11 este întotdeauna rezervată pentru uz oficial. 226 00:15:16,142 --> 00:15:17,209 Este foarte confortabilă. 227 00:15:17,465 --> 00:15:19,705 Cabina 11 este ocupată. Profesorul austriac a rezervat-o acum două zile. 228 00:15:19,865 --> 00:15:22,185 Nu a mai rămas nicio cabină de dormit clasa întâi în întregul tren? 229 00:15:22,252 --> 00:15:23,252 Negativ, dle. 230 00:15:23,371 --> 00:15:24,322 Clasa a doua? 231 00:15:24,343 --> 00:15:25,453 Nu a mai rămas niciun loc. 232 00:15:25,477 --> 00:15:27,055 Dră Debenham. 233 00:15:27,333 --> 00:15:28,935 Dle Poirot, veniți cu noi? 234 00:15:29,251 --> 00:15:31,006 Depinde de cine câștigă această controversă. 235 00:15:31,363 --> 00:15:32,643 Au sosit toți pasagerii? 236 00:15:32,760 --> 00:15:35,182 Toți cu excepția unuia, dl Harris. 237 00:15:35,398 --> 00:15:38,758 "Toți pasagerii trebuie să se prezinte cu cel puțin jumătate de oră înaintea plecării, 238 00:15:38,865 --> 00:15:40,344 sau își pierd dreptul la loc". 239 00:15:40,558 --> 00:15:42,862 A trecut jumătatea de oră. Locul este liber. 240 00:15:43,132 --> 00:15:46,946 Du te rog bagajul dlui Poirot în cabina numărul trei, cu dl McQueen. 241 00:15:47,292 --> 00:15:48,318 Mulțumesc foarte mult. 242 00:15:48,353 --> 00:15:49,181 Călătorie plăcută. 243 00:15:49,317 --> 00:15:50,317 - Bine ați venit, dle. - Da. 244 00:15:53,445 --> 00:15:55,762 Numărul trei este ghinionist. 245 00:15:59,302 --> 00:16:01,474 Scuze, dnă. Nu am vrut să fiu lipsit de respect. 246 00:16:01,798 --> 00:16:03,468 Ai putea încerca să fii puțin... 247 00:16:05,326 --> 00:16:09,155 Un lucru la călătoriile cu trenul este că întotdeauna te lovești de cineva. 248 00:16:09,367 --> 00:16:10,367 Este minunat. 249 00:16:10,629 --> 00:16:12,775 Cu toate că întotdeauna caut să mă întorc. 250 00:16:13,125 --> 00:16:15,813 Călătoria este în regulă pentru mâncarea picantă, moschei, întâlnit bărbați... 251 00:16:16,024 --> 00:16:19,198 Dar în cele din urmă ți se face dor de propriul pat. 252 00:16:22,000 --> 00:16:26,764 Am fost acuzată de vânătoare de soți în străinătate. 253 00:16:28,048 --> 00:16:31,846 Și nu pot să neg. Îmi place să fiu singură, cu adevărat, 254 00:16:31,985 --> 00:16:36,614 dar o doamnă are anumite nevoi care merită să îi fie realizate, dacă are bani... 255 00:16:36,820 --> 00:16:39,020 și preferabil, regulat. 256 00:16:42,101 --> 00:16:45,275 Dumnezeule! Foc în bucătărie! 257 00:16:45,501 --> 00:16:46,501 La revedere, dnă! 258 00:16:48,333 --> 00:16:49,178 Bună seara. 259 00:16:49,278 --> 00:16:50,128 Bună seara. 260 00:16:51,059 --> 00:16:52,113 Numărul nouă. 261 00:16:52,442 --> 00:16:53,442 Bună seara. 262 00:16:54,228 --> 00:16:55,300 Ce mai faci? 263 00:16:55,400 --> 00:16:57,045 - Bună seara. - Scuză-mă. 264 00:16:57,549 --> 00:16:59,012 Nu, după dumneata. 265 00:16:59,445 --> 00:17:00,324 Mulțumesc, mulțumesc. 266 00:17:02,297 --> 00:17:03,518 Numărul trei. 267 00:17:04,649 --> 00:17:06,501 Cine este? Dl McQueen? 268 00:17:06,589 --> 00:17:08,421 Da, cred că ai greșit originea. 269 00:17:09,990 --> 00:17:12,099 Scuză-mă, dle, este vreo problemă? 270 00:17:12,528 --> 00:17:13,636 Nicio problemă. 271 00:17:13,937 --> 00:17:15,097 Trenul este plin. 272 00:17:15,280 --> 00:17:19,780 Și cred că suntem... cum spuneți voi? "Colegi de cabină". 273 00:17:21,477 --> 00:17:22,477 Serios? 274 00:17:22,725 --> 00:17:25,245 Sunt la fel de dezamăgit ca și tine. Asta este drăguț. 275 00:17:33,914 --> 00:17:35,340 Haideți, dragilor. 276 00:18:01,142 --> 00:18:02,157 Nu. 277 00:18:05,963 --> 00:18:06,979 Nu. 278 00:18:08,633 --> 00:18:09,633 Asta? 279 00:18:13,072 --> 00:18:15,261 De ce nu am bagajele desfăcute? 280 00:18:17,252 --> 00:18:20,783 Ultimul apel către pasageri! 281 00:18:29,423 --> 00:18:31,045 Să îl periem? 282 00:18:31,292 --> 00:18:33,932 De ce naiba le ia atât de mult timp? 283 00:18:34,108 --> 00:18:35,832 Imediat cum plecăm de aici, pune-i să pregătească patul. 284 00:18:35,856 --> 00:18:37,125 Este deja aranjat, dle Ratchett. 285 00:18:37,149 --> 00:18:40,642 Nu, vreau ca patul să fie pregătit. Și adu-mi dictafonul. 286 00:18:40,921 --> 00:18:42,729 Câini pe masă. Este cel mai dezgustător lucru 287 00:18:42,929 --> 00:18:44,285 pe care l-am văzut în viața mea. 288 00:18:44,498 --> 00:18:46,138 - Da, dle. - Vreau să-l aduci pe McQueen. 289 00:18:46,173 --> 00:18:48,479 Și să aducă fiecare chitanță din vânzarea de la Milano. 290 00:18:48,759 --> 00:18:50,156 - Vreau să faci asta. - Da, dle. 291 00:18:50,180 --> 00:18:51,524 Vreau să faci asta acum. 292 00:18:56,238 --> 00:18:58,532 - Am spus să faci asta acum? - Imediat, dle. 293 00:19:57,119 --> 00:19:58,778 Mai bine ai avea grijă. 294 00:20:00,543 --> 00:20:02,263 Cafeaua dumneavoastră, dle Ratchett. 295 00:20:05,751 --> 00:20:06,884 Cine a făcut asta? 296 00:20:07,034 --> 00:20:08,758 Nu pot să spun, dle. 297 00:20:20,271 --> 00:20:21,596 Bună seara, dnă Hubbard. 298 00:20:21,769 --> 00:20:23,132 Bună, dle Masterman. 299 00:20:39,672 --> 00:20:40,722 Ei bine, bună. 300 00:20:42,836 --> 00:20:45,409 Dacă îți mai zăbovesc ochii pe mine o să trebuiască să îți cer chirie. 301 00:20:46,135 --> 00:20:47,575 O să plătesc. 302 00:20:48,860 --> 00:20:50,347 Mai bea o băutură. 303 00:20:52,171 --> 00:20:54,057 Ești insultată? 304 00:20:54,211 --> 00:20:55,733 Dezamăgită. 305 00:20:56,515 --> 00:20:59,093 Unii bărbați arată bine. 306 00:20:59,381 --> 00:21:00,962 Tot ce trebuie să facă este... 307 00:21:01,233 --> 00:21:04,220 să își țină gura închisă și pot să ia orice premiu vor. 308 00:21:06,527 --> 00:21:09,405 În continuare gura deschisă. 309 00:21:24,992 --> 00:21:26,432 Este totul în regulă, dnă Hubbard? 310 00:21:26,659 --> 00:21:29,475 Ai o intuiție puternică, știu. 311 00:21:31,593 --> 00:21:33,731 Exact asta obișnuia să-mi spună cel de-al doilea meu soț. 312 00:21:34,566 --> 00:21:37,271 Așteaptă, era primul soț. 313 00:21:37,665 --> 00:21:38,572 Da. 314 00:21:38,607 --> 00:21:40,268 Cel mai inteligent bărbat pe care l-am cunoscut. 315 00:21:40,495 --> 00:21:43,434 Avea fața ca o ridiche, dar am iubit ridichea aia. 316 00:21:44,971 --> 00:21:46,143 Mi-a făcut plăcere să vorbim. 317 00:21:47,742 --> 00:21:48,742 Noapte bună. 318 00:21:53,083 --> 00:21:54,623 Noapte bună. 319 00:22:11,385 --> 00:22:12,319 Dle Poirot? 320 00:22:12,419 --> 00:22:13,839 Intră. 321 00:22:18,259 --> 00:22:19,259 Cât timp luați masa, 322 00:22:19,422 --> 00:22:21,139 o să îl mut pe dl McQueen în compartimentul dlui Bouc. 323 00:22:21,163 --> 00:22:23,163 O să călătoriți la clasa întâi, dle. 324 00:22:24,753 --> 00:22:26,959 Mulțumesc. 325 00:22:28,297 --> 00:22:29,911 - Poftă bună. - Și ouăle? 326 00:22:51,811 --> 00:22:53,051 Bună ziua. 327 00:22:53,211 --> 00:22:54,359 Dnă Hubbard. 328 00:22:54,614 --> 00:22:55,835 Bună ziua. 329 00:22:57,432 --> 00:22:58,466 Poftim. 330 00:22:58,761 --> 00:23:01,980 - Complimente din partea Orient Express. - Mulțumesc, dle Bouc. 331 00:23:02,274 --> 00:23:05,232 Sunt aici pentru tot ce aveți nevoie. 332 00:23:05,465 --> 00:23:06,670 Nu, mulțumesc. Nu beau. 333 00:23:06,907 --> 00:23:09,033 Nu sunt de acord cu tine. 334 00:23:09,283 --> 00:23:11,757 Păcatul nu este de acord cu mine. 335 00:23:12,086 --> 00:23:15,021 Viciul este unde diavolul își găsește preferații. 336 00:23:15,314 --> 00:23:16,405 Ar trebui să nu mai vorbim. 337 00:23:19,074 --> 00:23:20,605 Bună ziua. 338 00:23:20,822 --> 00:23:25,076 Dle, ce zici de un aperitiv? 339 00:23:25,361 --> 00:23:28,889 Regret, am o întâlnire cu directorul trenului. 340 00:23:29,154 --> 00:23:31,430 Oricum voia să plece. 341 00:23:31,522 --> 00:23:32,408 Vă rog, dle. 342 00:23:32,443 --> 00:23:33,334 Dnă. Dnă. 343 00:23:34,681 --> 00:23:36,776 Dnă. Dnă. 344 00:23:37,603 --> 00:23:39,042 Te-ai instalat comod? 345 00:23:40,444 --> 00:23:41,244 Mulțumesc. 346 00:23:41,269 --> 00:23:42,859 Așa cum este reclama... 347 00:23:43,076 --> 00:23:46,699 Și totuși, cel mai bun lucru din tren nu este mâncarea. 348 00:23:50,009 --> 00:23:51,210 Știi? Este ceva în legătură cu 349 00:23:51,234 --> 00:23:54,196 mai mulți străini strânși laolaltă zile în șir, fără nimic în comun, 350 00:23:54,455 --> 00:23:56,375 decât nevoie de a merge dintr-un loc în altul 351 00:23:56,533 --> 00:23:58,484 și să nu se mai vadă niciodată. 352 00:23:58,699 --> 00:24:00,640 Plictiseala, plus anonimatul, plus... 353 00:24:00,898 --> 00:24:02,768 ușoara zgâlțâială constantă. 354 00:24:03,810 --> 00:24:06,292 Cu hobby-urile tale, nu o să îți lipsească nimic. 355 00:24:06,523 --> 00:24:07,843 Dumnezeule, sper asta. 356 00:24:09,014 --> 00:24:10,320 Comandă-mi pește. 357 00:24:12,854 --> 00:24:17,650 Înlocuiește pește grouper în loc de pește limbă de mare, andive în loc de cartofi 358 00:24:18,615 --> 00:24:19,975 și sos de carne de vită în loc de sos veloute. 359 00:24:21,368 --> 00:24:24,728 Ospătar, sună grozav. Același lucru și pentru mine. 360 00:24:26,999 --> 00:24:28,482 Prințesa Dragomiroff. 361 00:24:29,288 --> 00:24:32,488 Știi, dacă aș vrea să mă însor pentru bani, m-aș însura pentru atâția bani. 362 00:24:33,642 --> 00:24:34,802 Am periat-o pe Dalia în dimineața asta. 363 00:24:35,048 --> 00:24:37,373 Nu, mi-ai torturat scumpul cățeluș. 364 00:24:37,655 --> 00:24:38,764 Ți-am cerut să o perii. 365 00:24:38,996 --> 00:24:40,938 Încă îți place Dickens? 366 00:24:41,272 --> 00:24:42,830 Foarte mult, prietene. 367 00:24:43,214 --> 00:24:46,645 Știi, cu cărțile și cu alergătura ta, pierzi romantismul. 368 00:24:47,831 --> 00:24:50,029 Romantismul nu rămâne niciodată nepedepsit. 369 00:24:50,730 --> 00:24:52,045 Era... 370 00:24:55,092 --> 00:24:57,669 Cândva a fost cineva. 371 00:25:08,759 --> 00:25:12,344 Aș prefera în viitor să nu mai stau la masă cu acel om. 372 00:25:12,599 --> 00:25:16,640 Cei la fel ar trebui să stea laolaltă. Noi nu suntem la fel. 373 00:25:17,925 --> 00:25:21,578 Nu toți suntem atât de îngrijorați de separarea raselor, dle profesor. 374 00:25:21,800 --> 00:25:26,361 Este lipsit de respect pentru toți, așa încât prefer să rămână separate. 375 00:25:26,586 --> 00:25:31,414 Dacă îți amesteci vinul roșu cu cel alb ar însemna să le strici pe amândouă. 376 00:25:38,370 --> 00:25:40,207 Îmi place un roze bun. 377 00:26:22,073 --> 00:26:23,821 Hei, ce mai faci? Te deranjează... 378 00:26:24,145 --> 00:26:25,357 dacă mă așez lângă tine? 379 00:26:26,220 --> 00:26:28,649 Știi, desertul este o consolare... 380 00:26:28,946 --> 00:26:32,626 și mă simt prostește să mă consolez singur. 381 00:26:32,940 --> 00:26:35,168 Sunt cel mai fericit singur. 382 00:26:35,954 --> 00:26:36,989 Dar... 383 00:26:37,314 --> 00:26:40,943 Pentru o mică parte din desertul tău, stai te rog. 384 00:26:41,174 --> 00:26:44,333 Desigur. Scuză-mă. Încă o furculiță. 385 00:26:47,048 --> 00:26:49,046 Am încercat să fac cunoștință cu tine, dle Poirot. 386 00:26:50,649 --> 00:26:54,156 Nu am stat niciodată atât de aproape de cineva faimos. 387 00:26:54,436 --> 00:26:56,345 Acum mint. 388 00:26:56,561 --> 00:26:59,201 Odată am fost într-un autobuz cu Ty Cobb. 389 00:27:00,665 --> 00:27:02,262 Jucător de baseball, Detroit. 390 00:27:05,390 --> 00:27:08,121 Te deranjează dacă iau partea mică de sus? 391 00:27:08,412 --> 00:27:10,471 Nu ești o pasăre? 392 00:27:11,542 --> 00:27:13,529 Un bărbat foarte ciudat. 393 00:27:13,810 --> 00:27:16,726 Sunt la o vârstă la care știu ce îmi place și ce nu îmi place. 394 00:27:16,975 --> 00:27:22,048 Ce îmi place, îmi place enorm. Ce nu îmi place, nu suport. 395 00:27:22,361 --> 00:27:24,803 De exemplu, amabilitățile temporare înainte 396 00:27:25,003 --> 00:27:27,395 de ce este stabilită a fi o discuție de afaceri. 397 00:27:28,097 --> 00:27:29,379 Ești amuzant. 398 00:27:30,730 --> 00:27:31,730 În regulă. 399 00:27:32,825 --> 00:27:34,891 Aș vrea să-ți ofer o slujbă. 400 00:27:36,789 --> 00:27:39,785 "Răzbunătorul Nevinovaților". Așa ți se spune în ziare. 401 00:27:40,054 --> 00:27:41,302 Ești un nevinovat? 402 00:27:41,523 --> 00:27:42,939 Sunt un om de afaceri. 403 00:27:43,222 --> 00:27:47,733 Sunt un comerciant de obiecte de artă. Adică, sunt nou la asta. 404 00:27:48,007 --> 00:27:50,684 Dar mă ajută norocul începătorului. 405 00:27:51,597 --> 00:27:52,902 Relicve, antichități. 406 00:27:53,265 --> 00:27:56,270 Covoare, rare. Orientale. 407 00:27:57,281 --> 00:28:01,362 Sunt nou în jocul ăsta, așa că, știi, am un ochi de amator. 408 00:28:01,656 --> 00:28:05,186 Dar am o mică problemă cu acești... 409 00:28:05,439 --> 00:28:07,427 așa numiți evaluatori. 410 00:28:07,624 --> 00:28:09,473 Nu poți să ai încredere în niciunul. 411 00:28:11,671 --> 00:28:13,328 Unii dintre clienții mei... 412 00:28:14,465 --> 00:28:15,665 cumpără un obiect de artă 413 00:28:15,737 --> 00:28:19,649 și apoi află că nu este chiar original, 414 00:28:19,879 --> 00:28:21,121 ceea ce nu este din vina mea... 415 00:28:21,343 --> 00:28:24,756 Dacă o eșarfă din mătase din Kashan este falsă... 416 00:28:25,025 --> 00:28:26,851 - Nu-i așa? - Cu siguranță. 417 00:28:29,136 --> 00:28:31,964 Dar am reușit să îmi fac câțiva inamici, asta este chestia. 418 00:28:32,245 --> 00:28:35,274 Am primit câteva scrisori de amenințare. 419 00:28:36,266 --> 00:28:38,614 Cel mai probabil sunt italienii. 420 00:28:39,340 --> 00:28:43,162 Le-am vândut un set de covoare orientale în Milano. 421 00:28:44,417 --> 00:28:47,926 Și cumpărătorii nu au fost foarte încântați de proveniență. 422 00:28:49,241 --> 00:28:51,994 Și își vor banii înapoi cu dobândă, știi? 423 00:28:52,241 --> 00:28:53,241 Italieni. 424 00:28:53,826 --> 00:28:55,048 Un ban este un ban. 425 00:28:56,128 --> 00:28:59,415 Și apoi intervine detectivul geniu. 426 00:28:59,667 --> 00:29:00,832 Eu? 427 00:29:01,024 --> 00:29:04,196 - Da, tu. Hercules Poirot. - Hercule. 428 00:29:04,651 --> 00:29:05,726 Și ce? 429 00:29:07,672 --> 00:29:08,872 Uite ce aș vrea să faci. 430 00:29:09,089 --> 00:29:11,872 Aș vrea să te angajez să mă păzești 431 00:29:12,214 --> 00:29:14,100 până când ajung undeva în siguranță. 432 00:29:15,362 --> 00:29:17,444 Câștigi niște bani ușor. 433 00:29:17,685 --> 00:29:19,394 Și eu o să stau liniștit, știi? 434 00:29:19,668 --> 00:29:21,138 - Înțeleg. - Bine. 435 00:29:21,391 --> 00:29:22,323 Refuz. 436 00:29:22,389 --> 00:29:24,203 Scuză-mă? Asta este rău. 437 00:29:25,504 --> 00:29:28,466 Nu m-am făcut suficient de bine înțeles. 438 00:29:28,809 --> 00:29:32,585 Vezi tu, cineva vrea să mă omoare. 439 00:29:32,786 --> 00:29:36,377 Și știu că nu sunt cea mai bună persoană, nici pe departe. 440 00:29:36,640 --> 00:29:40,485 Și dacă există o lume după asta, acolo o să fiu judecat, exact ca tine. 441 00:29:40,748 --> 00:29:41,748 Dar... 442 00:29:44,009 --> 00:29:47,080 Nu mă grăbesc naibii să fac asta. 443 00:29:47,662 --> 00:29:49,356 - Ai o armă îndreptată spre mine? - Nu. 444 00:29:49,696 --> 00:29:52,024 Nu către tine. Către lume. 445 00:29:52,327 --> 00:29:54,424 Exist în lume. Nu îndrepta arma spre mine. 446 00:29:54,795 --> 00:29:56,355 Cum sună 10.000 pentru o săptămână? 447 00:29:56,550 --> 00:29:58,550 Este o ofertă generoasă, dle Rachett. Trebuie să refuz. 448 00:29:58,648 --> 00:30:00,728 - 15.000? - Nu m-ai auzit? Refuz. 449 00:30:00,919 --> 00:30:02,184 Înțeleg. 450 00:30:03,171 --> 00:30:07,715 Nu este ceva suficient de strălucitor pentru marele Hercules Poirot. Nu? 451 00:30:07,936 --> 00:30:08,936 Fără chestii strălucitoare... 452 00:30:09,084 --> 00:30:11,604 Dacă vinzi falsuri gangsterilor, suferi consecințele. 453 00:30:11,867 --> 00:30:13,827 Eu îi prind pe infractori. Nu îi protejez. 454 00:30:15,384 --> 00:30:17,320 Așadar, îmi refuzi "banii murdari". 455 00:30:17,575 --> 00:30:19,264 Te refuz pe tine, dle Ratchett. 456 00:30:20,394 --> 00:30:22,408 Afaceri cu arma, nu-i așa? Asta a fost? 457 00:30:22,720 --> 00:30:24,689 Este mult mai personal decât atât. 458 00:30:26,502 --> 00:30:28,288 Nu-mi place fața ta. 459 00:30:30,803 --> 00:30:32,497 Dacă vrei să mă scuzi... 460 00:30:33,744 --> 00:30:35,584 Ți-a plăcut prăjitura mea, nu-i așa? 461 00:30:35,761 --> 00:30:39,423 Prăjitura a fost excelentă. Să ai o dupăamiază plăcută, dle Ratchett. 462 00:30:51,010 --> 00:30:54,122 Vinkovci 463 00:31:02,948 --> 00:31:04,244 Mulțumesc. 464 00:31:06,143 --> 00:31:07,236 Foarte rece. 465 00:31:27,121 --> 00:31:29,343 Iubita mea, Katherine. 466 00:31:31,026 --> 00:31:32,803 Dragostea mea. 467 00:31:43,122 --> 00:31:44,633 Dl Dickens. 468 00:31:58,676 --> 00:31:59,887 Dle Ratchett? 469 00:32:07,743 --> 00:32:08,743 Dle Ratchett? 470 00:32:09,404 --> 00:32:10,775 Nu este nimic. 471 00:32:12,520 --> 00:32:13,862 Bine, dle. Noapte bună. 472 00:32:31,251 --> 00:32:32,319 La naiba! 473 00:32:34,575 --> 00:32:35,575 Dnă Hubbard? 474 00:32:35,607 --> 00:32:37,260 Întotdeauna este dna Hubbard. 475 00:32:37,584 --> 00:32:38,935 Dna Hubbard. 476 00:33:31,440 --> 00:33:33,063 Am murit? 477 00:33:33,332 --> 00:33:35,889 Doamnelor și domnilor, trenul a deraiat. 478 00:33:36,562 --> 00:33:37,906 Ești în regulă, dle Marquez? 479 00:33:38,174 --> 00:33:40,170 Sunt bine. Sunt bine, mulțumesc. 480 00:33:40,205 --> 00:33:42,319 Rămâneți în cabine. Dl Bouc va vorbi cu dumneavoastră... 481 00:33:44,977 --> 00:33:46,093 Totul este în regulă. 482 00:33:46,270 --> 00:33:48,093 O să murim? 483 00:33:56,198 --> 00:33:57,914 Katherine a mea. 484 00:34:00,202 --> 00:34:02,040 Iubita mea... 485 00:34:43,070 --> 00:34:47,892 Doamnelor și domnilor, mă tem că trenul nostru nu poate pleca nicăieri. 486 00:34:48,076 --> 00:34:49,079 Da, doar în jos. 487 00:34:49,335 --> 00:34:50,935 Cât ar trebui să stăm aici fără să facem nimic? 488 00:34:50,981 --> 00:34:53,150 Da, cineva ar trebui să facă ceva. 489 00:34:53,458 --> 00:34:56,150 Desigur că fac ceva. Nu fac nimic. 490 00:34:56,390 --> 00:34:58,573 Exact acum două ore și zece minute, 491 00:34:58,673 --> 00:35:00,638 când nu am ajuns în Brod, așa cum era programat, 492 00:35:00,878 --> 00:35:02,978 șeful gării a presupus situația noastră 493 00:35:03,002 --> 00:35:05,534 și a trimis deja o echipă să elibereze locomotiva, 494 00:35:05,745 --> 00:35:07,838 să ne elibereze drumul și să ne facă să plecăm. 495 00:35:08,054 --> 00:35:09,311 Până atunci, vă asigur, 496 00:35:09,335 --> 00:35:12,530 cu toții vom rămâne la căldură, vom fi hrăniți și vom sta confortabil. 497 00:35:13,286 --> 00:35:14,367 Am putea merge pe jos. 498 00:35:14,535 --> 00:35:16,954 Am putea muri de frig încercând. 499 00:35:17,246 --> 00:35:18,969 Am o legătură de prins. 500 00:35:19,166 --> 00:35:21,893 Vasul meu pleacă poimâine din Franța. 501 00:35:22,377 --> 00:35:25,487 Fără tine, aș pune pariu. Și fără mine în Londra. 502 00:35:25,733 --> 00:35:29,010 Te fac responsabil pentru irosirea timpului meu, dle Bouc. 503 00:35:29,046 --> 00:35:30,960 Dnă, nu mă poți face răspunzător pentru vreme. 504 00:35:30,984 --> 00:35:32,860 Desigur că pot. Tu ești șeful aici. 505 00:35:32,939 --> 00:35:35,104 Și conferința mea din Turin? 506 00:35:35,137 --> 00:35:37,402 Iar eu aveam o întâlnire la fabrica auto din Sochaux. 507 00:35:37,981 --> 00:35:40,146 Da, unele lucruri sunt în mâinile Domnului. 508 00:35:40,814 --> 00:35:42,691 Nu putem spune noi 509 00:35:42,867 --> 00:35:46,085 dacă merităm să ajungem în siguranță la destinația noastră, 510 00:35:47,484 --> 00:35:50,840 sau dacă, pecum Lucifer, trebuie să cădem. 511 00:36:01,508 --> 00:36:03,806 Micul dejun pentru dumneata, dle Ratchett! 512 00:36:05,289 --> 00:36:06,954 Bună ziua, dle Masterman. 513 00:36:08,688 --> 00:36:09,877 Este vreo problemă? 514 00:36:10,151 --> 00:36:11,403 Nu pot să spun, dle. 515 00:36:11,717 --> 00:36:13,070 Dle Ratchett? 516 00:36:21,794 --> 00:36:23,107 Scuză-mă... 517 00:36:26,705 --> 00:36:28,045 Este aer rece. 518 00:36:28,286 --> 00:36:32,009 Adu-l te rog pe dl Bouc imediat, și de asemenea pe dr. Arbuthnot. 519 00:36:51,926 --> 00:36:53,439 Dumnezeule mare. 520 00:36:53,778 --> 00:36:55,934 Nu atingeți nimic altceva în afară de cadavru. 521 00:36:59,372 --> 00:37:01,273 Dumnezeule, este groaznic. 522 00:37:01,501 --> 00:37:03,805 Mai întâi zăpada, iar acum... 523 00:37:04,059 --> 00:37:06,988 O să trebuiască să mă întâlnesc cu poliția să dau declarații în vreo gară murdară. 524 00:37:07,012 --> 00:37:08,949 Și un om a murit. 525 00:37:09,876 --> 00:37:11,248 Și un om a murit. 526 00:37:11,405 --> 00:37:13,375 A fost înjunghiat. 527 00:37:13,629 --> 00:37:14,629 Un cuțit lung și drept. 528 00:37:14,864 --> 00:37:17,918 Înjunghieri multiple, o tăietură superficială prin mușchi. 529 00:37:18,089 --> 00:37:19,449 În partea stângă sau în partea dreaptă? 530 00:37:19,633 --> 00:37:21,119 Asta este chestia. 531 00:37:21,412 --> 00:37:25,429 Se pare că criminalul a închis ochii și a lovit la nimereală. 532 00:37:25,650 --> 00:37:28,868 Poți să estimezi ora morții? 533 00:37:29,081 --> 00:37:31,320 Este dificil de spus cu fereastra deschisă, 534 00:37:31,488 --> 00:37:34,261 dar bănuiesc că s-a întâmplat cândva între miezul nopții și ora 2:00. 535 00:37:34,408 --> 00:37:36,883 Dar nu era nimeni în compartimentul lui. Iar eu am stat în locul meu toată noaptea. 536 00:37:36,907 --> 00:37:39,757 Aș fi văzut dacă ar fi intrat cineva. Este imposibil. 537 00:37:41,437 --> 00:37:43,326 Mulțumesc, doctore. Întoarce-te te rog în vagonul de servit masa. 538 00:37:43,350 --> 00:37:45,180 Michel, securizează acest vagon. 539 00:37:47,428 --> 00:37:48,657 Poirot. 540 00:37:51,891 --> 00:37:53,678 Am nevoie de ajutorul tău, prietene. 541 00:37:57,064 --> 00:37:58,312 Trebuie să afli cine a făcut asta. 542 00:37:58,593 --> 00:38:01,261 Te rog, te angajez în numele Orient Express. 543 00:38:01,405 --> 00:38:03,512 Când o să vină poliția o să putem să le prezentăm un caz închis. 544 00:38:03,536 --> 00:38:05,397 Ești singurul care mă poate salva. 545 00:38:05,674 --> 00:38:09,349 Credința ta mă emoționează, dragule. Dar trebuie să-mi mențin odihna. 546 00:38:09,661 --> 00:38:12,521 Ei bine, gândește-te la asta ca un puzzle în pauză de plajă. 547 00:38:12,733 --> 00:38:14,422 Asta nu este dificil pentru mintea ta! 548 00:38:14,677 --> 00:38:16,626 Verifici antecedentele pasagerilor. 549 00:38:16,885 --> 00:38:19,952 Stabilești mobilul și faci ce faci de obicei. 550 00:38:20,221 --> 00:38:24,437 Stai într-un fotoliu și îți mănânci prăjitura 551 00:38:24,633 --> 00:38:26,633 și gândești până când apare soluția. 552 00:38:26,864 --> 00:38:28,693 Ce altceva ai de făcut cât timp stăm aici în zăpadă? 553 00:38:28,717 --> 00:38:31,352 Fără o stimulare constantă, micile tale celule cenușii vor flămânzi și vor muri. 554 00:38:31,376 --> 00:38:32,713 Crezi că asta fac eu? Stau în fotoliu, 555 00:38:32,737 --> 00:38:35,029 mănânc puțină prăjitură și apoi găsesc... 556 00:38:35,053 --> 00:38:36,459 - Nu știu ce faci tu. - Am cartea mea de Dickens. 557 00:38:36,483 --> 00:38:37,874 La naiba cu Dickens al tău! 558 00:38:38,845 --> 00:38:41,245 Dacă lăsăm asta în seama poliției, vor alege un vinovat. 559 00:38:41,283 --> 00:38:43,255 Corect sau nu și îl vor spânzura. 560 00:38:43,440 --> 00:38:44,600 Cel mai probabil pe dl Marquez, 561 00:38:44,756 --> 00:38:46,735 fără niciun alt motiv în afară de faptul că numele lui este Marquez. 562 00:38:46,981 --> 00:38:49,366 Sau pe dr. Arbuthnot, pentru culoarea pielii sale. 563 00:38:54,791 --> 00:38:57,610 Ești singurul care poate face dreptate. 564 00:39:00,805 --> 00:39:02,725 - Dă-mi o schiță a acestui vagon. - Desigur. 565 00:39:02,787 --> 00:39:03,877 - Fiecare pașaport. - Orice. 566 00:39:03,901 --> 00:39:05,781 Aranjează interviuri cu toți pasagerii. 567 00:39:05,821 --> 00:39:08,768 Probe, ordine și metoda până când apare un vinovat. 568 00:39:08,914 --> 00:39:10,619 Nu aprob crima, prietene. 569 00:39:10,826 --> 00:39:12,919 În fiecare zi întâlnim oameni fără de care lumea ar fi mai bună și totuși 570 00:39:12,943 --> 00:39:14,109 nu îi ucidem. 571 00:39:14,357 --> 00:39:16,717 Trebuie să fim mai buni decât bestiile. 572 00:39:18,589 --> 00:39:20,835 Așadar, să-l găsim pe acest criminal. 573 00:39:24,977 --> 00:39:27,590 Doamnelor și domnilor, permiteți-mi să... 574 00:39:27,849 --> 00:39:30,328 Se pare că ghinionul nostru tocmai s-a agravat. 575 00:39:30,541 --> 00:39:31,541 Asta este... 576 00:39:31,676 --> 00:39:34,452 A murit un pasager în tren. 577 00:39:34,716 --> 00:39:36,081 Dl Ratchett. 578 00:39:45,153 --> 00:39:46,594 Se pare că până la urmă l-au ucis. 579 00:39:46,836 --> 00:39:48,608 Presupui că a fost ucis? 580 00:39:48,867 --> 00:39:50,376 Nu, nu. 581 00:39:50,514 --> 00:39:53,038 Vreau doar să spun că era perfect sănătos. 582 00:39:53,245 --> 00:39:54,589 Avea inamici, asta e tot. 583 00:39:54,877 --> 00:39:56,671 Într-adevăr, a fost ucis. 584 00:39:58,305 --> 00:40:01,020 Dumnezeule, o crimă aici? 585 00:40:01,212 --> 00:40:02,341 Din păcate, dnă. 586 00:40:02,556 --> 00:40:04,210 Dumnezeu să-i odihnească sufletul. 587 00:40:05,288 --> 00:40:08,199 Cineva scotocea în cabina mea în mijlocul nopții. 588 00:40:08,508 --> 00:40:10,287 Nu m-a crezut nimeni. 589 00:40:12,468 --> 00:40:13,468 Ce se petrece? 590 00:40:13,548 --> 00:40:15,747 Deoarece suntem blocați în zăpadă, am fost ales să preiau cazul 591 00:40:16,077 --> 00:40:18,435 și să-l găsesc pe criminal pentru prietenul meu, dl Bouc. 592 00:40:18,637 --> 00:40:19,992 De ce tu? 593 00:40:21,277 --> 00:40:23,001 Numele meu este Hercule Poirot 594 00:40:23,196 --> 00:40:25,692 și sunt probabil cel mai grozav detectiv din lume. 595 00:40:26,290 --> 00:40:28,756 O să vorbesc cu toți pe rând. Deocamdată... 596 00:40:29,009 --> 00:40:31,648 trebuie să vă recomand să rămâneți în compartimentul vostru cu ușile închise. 597 00:40:31,672 --> 00:40:33,179 Mă simt ca o prizonieră aici. 598 00:40:33,439 --> 00:40:35,723 Este pentru propria voastră siguranță. 599 00:40:35,902 --> 00:40:37,810 Dacă a fost o crimă, 600 00:40:38,076 --> 00:40:39,910 atunci a fost un criminal. 601 00:40:40,956 --> 00:40:42,593 Criminalul este cu noi... 602 00:40:43,260 --> 00:40:46,333 în tren, acum. 603 00:40:56,657 --> 00:40:59,706 Ușile dintre vagoane erau încuiate noaptea, nu? 604 00:40:59,946 --> 00:41:01,541 Absolut, chiar eu le-am încuiat. 605 00:41:01,807 --> 00:41:04,217 Trenul a fost cercetat. Nu se ascunde nimeni pe el sau sub el. 606 00:41:04,241 --> 00:41:08,807 Ca urmare, ne putem limita investigația la ocupanții vagonului pentru Calais. 607 00:41:09,007 --> 00:41:10,812 Bouc, o să mă ajuți. 608 00:41:11,023 --> 00:41:12,760 Fiind singurul călător care a dormit într-un alt vagon, 609 00:41:12,784 --> 00:41:14,443 ești singurul care nu ești suspect. 610 00:41:22,923 --> 00:41:26,220 Dle McQueen, chiar este timpul să bei? 611 00:41:26,460 --> 00:41:28,063 Șeful meu este mort. 612 00:41:28,303 --> 00:41:31,399 Am rămas fără slujbă, iar voi vă uitați la mine ca și când aș fi făcut eu asta. 613 00:41:31,668 --> 00:41:32,948 Nu facem nicio acuzație. 614 00:41:33,031 --> 00:41:35,500 L-ai cunoscut, așa că de la tine trebuie să obținem faptele esențiale. 615 00:41:35,724 --> 00:41:37,462 Ai fost rudă cu el? 616 00:41:38,287 --> 00:41:40,877 Nu, secretarul lui. 617 00:41:42,439 --> 00:41:46,402 Îi rezervam biletele de călătorie, îi comandam fripturile. 618 00:41:46,728 --> 00:41:49,895 Omul mânca mai multe frupturi decât am văzut în viața mea. 619 00:41:50,191 --> 00:41:52,144 Se ocupa de antichități. 620 00:41:52,399 --> 00:41:55,412 Nu avea nicio calificare să facă asta, nu avea ochi și nici limbajul pentru asta. 621 00:41:55,644 --> 00:41:58,778 Adevărul este că nu se pricepea la afaceri, contabilitate... 622 00:41:59,052 --> 00:42:00,161 La nimic. 623 00:42:00,463 --> 00:42:01,565 Eu mă ocupam de totul. 624 00:42:01,788 --> 00:42:04,144 De cât timp ai fost angajatul lui? 625 00:42:04,322 --> 00:42:06,874 De un an fără 28 de zile. 626 00:42:07,197 --> 00:42:09,772 Prohibiția nu era pe gustul meu, 627 00:42:09,872 --> 00:42:14,947 așa că am ajuns peste hotare, în datorii. 628 00:42:18,587 --> 00:42:21,042 Prin educație sunt avocat... 629 00:42:21,204 --> 00:42:22,849 nu și prin fire. 630 00:42:23,138 --> 00:42:25,068 El nu era priceput la nimic. 631 00:42:25,980 --> 00:42:27,165 Țineai la el? 632 00:42:27,371 --> 00:42:29,488 Țineam la banii lui. 633 00:42:29,776 --> 00:42:30,776 Ratchett era crud... 634 00:42:31,375 --> 00:42:35,790 solicitant, insultător, și cel mai probabil un infractor. 635 00:42:36,035 --> 00:42:37,650 Când l-ai văzut ultima dată? 636 00:42:37,974 --> 00:42:39,677 Trebuie să fi fost imediat după ora 10:00. 637 00:42:39,981 --> 00:42:41,862 M-a chemat la el să vorbim despre vânzarea noastră din Italia. 638 00:42:42,107 --> 00:42:44,449 Milano, vânzarea falsurilor? 639 00:42:44,737 --> 00:42:49,020 Da, da. A vrut să vadă conturile. 640 00:42:49,403 --> 00:42:50,895 A trebuit să îi traduc totul. 641 00:42:51,169 --> 00:42:53,601 Contractele erau în franceză, iar el nu vorbea niciun cuvânt în franceză. 642 00:42:54,516 --> 00:42:55,876 Când am oprit la Vinkovci, 643 00:42:55,969 --> 00:42:58,427 am discutat cu doctorul de culoare, Arbuthnot. 644 00:42:58,658 --> 00:43:00,618 Am băut câteva pahare, ne-am dezmorțit picioarele. 645 00:43:00,784 --> 00:43:01,784 Avea niște... 646 00:43:01,936 --> 00:43:05,378 opinii ciudate despre Stalin pe care a trebuit să le combat. 647 00:43:05,680 --> 00:43:09,074 Nu am nimic cu rasa cuiva, dar nu îi suport pe britanici. 648 00:43:10,044 --> 00:43:11,440 Când s-a terminat petrecerea voastră? 649 00:43:11,675 --> 00:43:14,312 Da... A plecat imediat după ora 2:00. 650 00:43:14,512 --> 00:43:17,530 Știi vreun inamic anume pe care l-ar fi putut avea Ratchett? 651 00:43:17,773 --> 00:43:18,893 Dumnezeule. 652 00:43:19,170 --> 00:43:20,366 Alege un număr. 653 00:43:20,699 --> 00:43:23,178 Confirmi că a fost amenințat? 654 00:43:23,387 --> 00:43:25,046 A primit câteva scrisori de amenințare. 655 00:43:25,221 --> 00:43:28,283 Le am, dacă le vrei. Cel puțin unele dintre ele. 656 00:43:28,557 --> 00:43:30,503 El... le-a aruncat pe restul. 657 00:43:31,643 --> 00:43:33,252 Le-a aruncat în foc. 658 00:43:35,625 --> 00:43:36,500 Astea sunt. 659 00:43:36,501 --> 00:43:38,860 Mai bine ai avea grijă 660 00:43:38,961 --> 00:43:41,471 Nimeni nu profită de noi 661 00:43:41,719 --> 00:43:43,620 Mulțumesc, dle McQueen. 662 00:43:43,931 --> 00:43:44,931 Mulțumesc. 663 00:43:45,011 --> 00:43:47,820 Dacă mai avem întrebări pentru tine, o să te chemăm din nou. 664 00:43:51,458 --> 00:43:53,834 V-ați gândit la tipul latin, Marquez? 665 00:43:53,934 --> 00:43:55,446 Un tip al naibii. 666 00:43:56,339 --> 00:43:59,668 Și, ei bine, cei ca el... 667 00:43:59,830 --> 00:44:03,881 Ei nu au același dezgust față de crimă, vorbind din punct de vedere istoric. 668 00:44:04,067 --> 00:44:06,621 Ai spus că nu ai nimic cu rasa cuiva. 669 00:44:06,899 --> 00:44:07,899 Cred că... 670 00:44:09,236 --> 00:44:11,099 depinde de rasă. 671 00:44:17,180 --> 00:44:18,658 Se descurcă foarte bine... 672 00:44:18,949 --> 00:44:20,770 - Crezi că este McQueen? - Este prea devreme de spus. 673 00:44:20,794 --> 00:44:23,194 Recunosc, nu mi-l pot închipui înjunghiind pe cineva de 12 ori cu frenezie. 674 00:44:23,248 --> 00:44:24,688 Oricum, nu treaz. Atunci, cine a făcut-o? 675 00:44:24,784 --> 00:44:26,224 Încă nu știu. Este timpul să întrebăm. 676 00:44:26,498 --> 00:44:28,187 - Să întrebăm? Pe cine? - Pe victimă. 677 00:45:02,483 --> 00:45:06,627 Are 12 răni prin înjunghiere și Arbuthnot spune că sunt la întâmplare. 678 00:45:06,918 --> 00:45:08,243 Dacă doctorul este vinovat, 679 00:45:08,278 --> 00:45:10,629 cu siguranță nu și-a lăsat responsabilitatea să-l influențeze. 680 00:45:10,738 --> 00:45:12,644 Hei, ceasul. S-a oprit la 1:15. 681 00:45:12,960 --> 00:45:14,690 Asta corespunde cu ora morții presupusă de doctor. 682 00:45:14,714 --> 00:45:16,543 Este posibil, da. Cu siguranță este posibil. 683 00:45:16,786 --> 00:45:19,035 - Nu înțeleg. - Ei bine, nici eu nu înțeleg. 684 00:45:19,059 --> 00:45:20,219 Nu înțeleg absolut nimic. 685 00:45:20,362 --> 00:45:22,150 Dacă privești la aceste două răni, 686 00:45:22,349 --> 00:45:25,249 sunt puternice și adânci, și totuși aici este puțin sânge. 687 00:45:25,571 --> 00:45:27,917 Dar asta a fost un atac cu furie. 688 00:45:28,204 --> 00:45:32,450 Lovituri aici și aici, fără niciun tipar, doar o violență extremă. 689 00:45:32,724 --> 00:45:36,481 Și în tot acest timp, victima noastră, viguroasă, îngrijorată și plină de cafea 690 00:45:36,634 --> 00:45:39,709 a stat doar întinsă și a acceptat moartea fără să se lupte, 691 00:45:39,946 --> 00:45:42,457 când avea de asemenea aici 692 00:45:42,766 --> 00:45:45,778 mijlocul prin care se putea apăra. 693 00:45:46,615 --> 00:45:48,033 Pentru tine. 694 00:45:48,370 --> 00:45:50,739 Să vedem. Aici... 695 00:45:53,794 --> 00:45:56,818 Barbital. Dormea. 696 00:45:56,986 --> 00:45:59,135 L-au drogat că să nu poată folosi asta. 697 00:46:00,555 --> 00:46:02,668 Și aici este o batistă de femeie. 698 00:46:02,949 --> 00:46:06,310 Un obiect de lux, făcut de mână, 200 de franci la Paris Paris. 699 00:46:06,394 --> 00:46:08,762 Și are chiar inițiala "H". 700 00:46:09,005 --> 00:46:11,725 Și micul nostru prieten, peria de curățare a pipei. 701 00:46:11,825 --> 00:46:12,806 Un alt indiciu. 702 00:46:12,841 --> 00:46:14,996 Da, foarte multe indicii, aruncate convenabil. 703 00:46:15,021 --> 00:46:19,410 Și totuși, unul pare să fie poate autentic. 704 00:46:19,685 --> 00:46:22,377 Și poate scrumieră asta ne asigură micul indiciu accidental. 705 00:46:22,624 --> 00:46:24,442 Un fragment ars dintr-un bilet. 706 00:46:24,708 --> 00:46:27,602 O încercare, poate, de a arde probele. 707 00:46:34,342 --> 00:46:36,527 Mulțumesc, dle. Mă bucur să te văd. 708 00:46:37,839 --> 00:46:39,239 Poate să-ți împrumute echipamentul, da? 709 00:46:39,307 --> 00:46:40,307 Mulțumesc. 710 00:46:40,655 --> 00:46:42,367 Este perfect. Este perfect. 711 00:46:42,368 --> 00:46:43,314 Mulțumesc. Mulțumesc. 712 00:46:43,692 --> 00:46:45,557 Nu înțeleg... 713 00:46:45,657 --> 00:46:50,233 De ce este lăsat un obiect, mai degrabă decât ce obiect este? 714 00:46:52,809 --> 00:46:54,755 O să căutăm adevărul dinăuntru, nu din afară. 715 00:46:54,989 --> 00:46:59,778 Totuși, în acest caz, aș putea să am nevoie de puțin ajutor științific. 716 00:47:00,293 --> 00:47:02,363 Tu o să reglezi flacăra. 717 00:47:03,494 --> 00:47:04,621 Acum! 718 00:47:08,720 --> 00:47:11,493 Asta nu este una dintre scrisorile alea de amenințare. 719 00:47:12,369 --> 00:47:14,134 Te înșeli, prietene. 720 00:47:14,169 --> 00:47:15,636 Asta are un secret de spus. 721 00:47:15,969 --> 00:47:16,984 Privește. 722 00:47:21,081 --> 00:47:24,450 "Precum un sânge puternic pe mână, o să mori." 723 00:47:24,644 --> 00:47:26,184 Ce înseamnă asta? 724 00:47:28,695 --> 00:47:30,283 Vino cu mine, Bouc. 725 00:47:30,874 --> 00:47:32,765 Să umplem golurile. 726 00:47:33,945 --> 00:47:36,249 Asta nu a fost niciodată un puzzle de plajă. 727 00:47:38,381 --> 00:47:40,572 Cunosc numele real al celui decedat. 728 00:47:42,002 --> 00:47:46,127 Nu este Ratchett, ci Cassetti. 729 00:47:46,435 --> 00:47:47,629 Cunosc acest nume. 730 00:47:47,961 --> 00:47:50,133 Atunci cunoști de asemenea și numele Armstrong. 731 00:47:50,414 --> 00:47:52,280 Cazul Armstrong? 732 00:47:52,569 --> 00:47:54,286 Povestea a șocat lumea. 733 00:47:54,600 --> 00:47:55,600 Acum doi ani, 734 00:47:55,642 --> 00:47:57,786 faimosul pilot, colonelul John Armstrong 735 00:47:57,946 --> 00:48:01,659 și soția sa, Sonia, s-au trezit și și-au găsit singurul lor copil, micuța Daisy 736 00:48:02,074 --> 00:48:04,076 răpită din patul în care dormise. 737 00:48:06,015 --> 00:48:07,045 Desperați, 738 00:48:07,336 --> 00:48:08,870 familia Armstrong a plătit recompensa. 739 00:48:09,196 --> 00:48:12,958 Dar curând după aceea, Daisy a fost găsită ucisă de către... 740 00:48:13,233 --> 00:48:16,401 Ratchett, care era Cassetti. 741 00:48:17,870 --> 00:48:21,398 Sonia Armstrong era însărcinată când a primit vestea. 742 00:48:21,681 --> 00:48:24,329 Șocul a făcut-o să intre în travaliu prematur. 743 00:48:24,633 --> 00:48:27,273 Nici ea și nici pruncul nu au supraviețuit. 744 00:48:28,409 --> 00:48:29,817 De unde știi asta, Poirot? 745 00:48:30,017 --> 00:48:32,275 Pentru că John Armstrong însuși mi-a spus asta. 746 00:48:32,467 --> 00:48:34,216 Mi-a scris cerându-mi ajutorul. 747 00:48:34,449 --> 00:48:36,304 Dar până am primit scrisoarea, 748 00:48:37,520 --> 00:48:39,147 a fost prea târziu. 749 00:48:40,942 --> 00:48:43,246 El a fost găsit mort ca urmare a unei răni prin împușcare. 750 00:48:44,662 --> 00:48:46,133 Pe care și-a provocat-o singur. 751 00:48:48,401 --> 00:48:53,457 "Sângele lui Daisy Armstrong este pe mâinile tale și o să mori pentru asta." 752 00:48:53,736 --> 00:48:56,117 Într-adevăr ai murit. 753 00:48:56,284 --> 00:48:57,945 - Dle Poirot? - Da, Michel. 754 00:48:58,272 --> 00:49:01,695 Dna Hubbard vrea să vorbească cu tine. Am ținut-o cât de mult am putut. 755 00:49:02,596 --> 00:49:05,056 Dnă Hubbard, îmi pare rău că te-am ținut să aștepți. 756 00:49:05,241 --> 00:49:07,367 Ai mintea foarte înfierbântată și gura plină de cuvinte. 757 00:49:07,391 --> 00:49:09,471 Cu siguranță naibii că așa este. Ceea ce am încercat... 758 00:49:09,681 --> 00:49:11,303 să-ți spun întreaga zi. 759 00:49:11,649 --> 00:49:15,033 Criminalul a fost în compartimentul meu noaptea trecută. 760 00:49:15,561 --> 00:49:17,881 Am crezut că o să fiu ucisă. S-a dovedit că aș fi putut fi, 761 00:49:17,953 --> 00:49:20,516 doar că l-a ucis pe Rachett în locul meu. 762 00:49:20,696 --> 00:49:23,056 M-am trezit în întuneric și am știut că era un bărbat în cabina mea. 763 00:49:23,696 --> 00:49:25,444 Ești sigură că era un bărbat? 764 00:49:26,169 --> 00:49:28,794 Știu cum este să am un bărbat în dormitorul meu. 765 00:49:29,471 --> 00:49:32,107 I-am spus conductorului, iar el nu m-a crezut. 766 00:49:32,355 --> 00:49:35,116 Am spus: "Verifică ușa de legătură dintre cabina mea și cabina lui Ratchett. 767 00:49:35,176 --> 00:49:36,974 Probabil a ieșit pe acolo." 768 00:49:37,209 --> 00:49:39,705 Cu siguranță, era deschisă. 769 00:49:40,281 --> 00:49:41,361 Știu că am închis-o după 770 00:49:41,507 --> 00:49:43,278 ce a spus Ratchett. 771 00:49:43,531 --> 00:49:46,750 A făcut o propunere foarte îndrăzneață. 772 00:49:47,574 --> 00:49:48,819 Poate... 773 00:49:49,070 --> 00:49:51,512 ai auzit despre răpirea Armstrong? 774 00:49:52,755 --> 00:49:54,071 Nu aveai cum să nu auzi. 775 00:49:54,413 --> 00:49:55,523 Chestii morbide. 776 00:49:55,832 --> 00:49:57,592 Asasinul copilei, Cassetti, 777 00:49:58,584 --> 00:50:00,201 a murit noaptea trecută. 778 00:50:00,488 --> 00:50:02,649 Ratchett era acel om. 779 00:50:03,640 --> 00:50:07,086 Ți-am spus, am știut că era un criminal. 780 00:50:08,653 --> 00:50:09,653 Mă crezi 781 00:50:09,723 --> 00:50:11,725 în legătură cu bărbatul din cabina mea? 782 00:50:11,959 --> 00:50:13,855 Sunt conștientă că tu crezi că sunt o femeie prostuță. 783 00:50:14,101 --> 00:50:16,090 Dar am dovada că este adevărat. 784 00:50:19,824 --> 00:50:22,223 Asta este de la uniforms unui conductor al Orient Express. 785 00:50:22,483 --> 00:50:24,878 Este posibil să îi fi căzut lui Michel când a fost în cabina ta. 786 00:50:26,133 --> 00:50:27,133 Mie nu îmi lipsește niciunul. 787 00:50:27,331 --> 00:50:29,299 L-am găsit la capătul patului meu, pe pătură, 788 00:50:29,550 --> 00:50:31,213 exact acolo unde am dormit. 789 00:50:31,443 --> 00:50:32,443 Cum numești asta? 790 00:50:32,611 --> 00:50:34,851 Numesc asta probă. Mulțumesc foarte mult, dnă Hubbard. 791 00:50:40,254 --> 00:50:41,581 Ai fost vreodată în America? 792 00:50:41,848 --> 00:50:43,329 O singură dată. 793 00:50:43,477 --> 00:50:45,016 Acum mai mulți ani, o vizită foarte scurtă. 794 00:50:45,314 --> 00:50:46,892 În ce scop? 795 00:50:47,096 --> 00:50:49,110 - Să confirm o suspiciune. - Care? 796 00:50:49,331 --> 00:50:50,558 Că nu mi-ar plăcea. 797 00:50:50,840 --> 00:50:52,300 Mi s-a oferit un post în Boston. 798 00:50:52,590 --> 00:50:54,270 Din Boston m-am întors direct la Londra. 799 00:50:54,349 --> 00:50:56,851 - De acolo era Rachett? Din Boston? - Nu știu. 800 00:50:58,224 --> 00:50:59,289 Nu ar fi fost adecvat 801 00:50:59,819 --> 00:51:01,020 să întreb. 802 00:51:02,936 --> 00:51:03,936 Continuă. 803 00:51:04,067 --> 00:51:05,304 L-am vazut ultima dată 804 00:51:05,570 --> 00:51:08,618 pe dl Ratchett la ora 9:00. 805 00:51:08,781 --> 00:51:12,572 I-am adus cafeaua și i-am pus hainele pe umeraș. 806 00:51:17,037 --> 00:51:19,335 Ai o durere de dinți? 807 00:51:19,998 --> 00:51:22,308 Am o programare pentru o extracție la Londra săptămâna asta. 808 00:51:22,366 --> 00:51:25,630 Dl Ratchett a insistat să nu mai amân asta mult timp. 809 00:51:25,908 --> 00:51:28,102 Spunea că s-a săturat să-mi audă gemetele reprimate. 810 00:51:28,376 --> 00:51:29,416 Acestui compătimitor Ratchett 811 00:51:29,549 --> 00:51:31,885 îi era o obișnuință să bea cafea noaptea? 812 00:51:32,216 --> 00:51:36,124 Deloc. Dar fusese foarte agitat în ultima vreme. 813 00:51:36,440 --> 00:51:40,108 Spunea că vrea să rămână treaz. În special noaptea trecută. 814 00:51:40,343 --> 00:51:42,556 Găsise o scrisoare în compartimentul lui. 815 00:51:43,789 --> 00:51:45,532 Spune-mi te rog că nu ai făcut tu asta. 816 00:51:45,841 --> 00:51:48,344 Dacă o să las ceva neplăcut pe perna ta, dle, 817 00:51:48,609 --> 00:51:50,018 nu o să fie o scrisoare. 818 00:51:51,141 --> 00:51:52,337 Pleacă. 819 00:51:55,016 --> 00:51:56,079 Cu siguranță, un asemenea... 820 00:51:56,587 --> 00:51:59,138 valet serios și exact, 821 00:51:59,419 --> 00:52:01,139 nu ar vorbi niciodată stăpânului său așa cum ai făcut-o tu. 822 00:52:02,196 --> 00:52:06,316 Decât dacă ar fi știut că cariera sa ar ajunge la un brusc... 823 00:52:07,544 --> 00:52:08,958 sfârșit. 824 00:52:10,487 --> 00:52:12,982 Cred că nu este vorba de durere de dinți. 825 00:52:14,168 --> 00:52:15,168 Plămânii? 826 00:52:17,911 --> 00:52:19,260 Tiroida. 827 00:52:20,162 --> 00:52:23,767 S-a răspândit la stomac. La fel a avut și tatăl meu, când era cu cinci ani mai tânăr. 828 00:52:25,548 --> 00:52:26,988 Au trecut luni de zile. 829 00:52:28,739 --> 00:52:30,604 "Mă tem că este neoperabil", a spus doctorul. 830 00:52:30,771 --> 00:52:33,591 Brusc, nu mi-a mai fost teamă. 831 00:52:34,424 --> 00:52:37,278 Puteam să fac doar ce voiam. 832 00:52:37,515 --> 00:52:38,515 Puteam să vorbesc ce gândeam acum. 833 00:52:39,992 --> 00:52:41,113 Cafeaua. 834 00:52:41,815 --> 00:52:43,807 Se pare că în ceașca lui era și puțin Barbital. 835 00:52:43,831 --> 00:52:45,872 Tu, desigur, o să îmi spui că nu l-ai pus tu acolo. 836 00:52:45,896 --> 00:52:46,896 Desigur că nu l-am pus. 837 00:52:47,340 --> 00:52:50,209 Când și de unde ai procurat cafeaua și ceașca? 838 00:52:50,797 --> 00:52:51,939 Din bucătărie, dle. 839 00:52:52,269 --> 00:52:56,151 Am comandat la cină să fie pregătită la ora 9:00 și a fost. 840 00:52:56,439 --> 00:52:59,415 Oricine putea să ajungă la ea înaintea mea. 841 00:53:00,008 --> 00:53:01,118 Mulțumesc. 842 00:53:06,903 --> 00:53:08,406 Dle Masterman. 843 00:53:08,908 --> 00:53:10,774 Îmi pare rău pentru durerea de dinți. 844 00:53:20,035 --> 00:53:20,872 Mulțumesc. 845 00:53:20,907 --> 00:53:22,289 Îmi plac prăjiturile mici. 846 00:53:23,763 --> 00:53:25,965 Așadar, dră Pilar Extrados, ești o misionară, 847 00:53:26,263 --> 00:53:28,823 dar te-ai pregătit ca asistentă medicală înainte să îți schimbi profesia, da? 848 00:53:29,378 --> 00:53:30,620 Îi datorez asta lui Dumnezeu. 849 00:53:30,876 --> 00:53:33,063 Îi datorai... o datorie? 850 00:53:34,420 --> 00:53:35,946 Au fost... 851 00:53:37,634 --> 00:53:40,279 perioade indulgente în viața mea, 852 00:53:41,239 --> 00:53:44,578 când am luat mai mult decât am dat. 853 00:53:44,892 --> 00:53:45,987 Gerhard Hardman. 854 00:53:46,208 --> 00:53:48,698 Profesor de inginerie. 855 00:53:48,936 --> 00:53:53,183 Știința îi va recâștiga Germaniei mândria sa. 856 00:53:53,572 --> 00:53:55,375 - Biniamino Marquez. - Dle Marquez. 857 00:53:55,513 --> 00:53:57,949 Ascultați, vreau să fiu exonerat de orice asociere cu crima, 858 00:53:58,237 --> 00:53:59,277 așa că vă rog, întrebați-mă orice. 859 00:53:59,368 --> 00:54:01,453 Orice. Nu mai mint. 860 00:54:01,699 --> 00:54:03,619 Ți-ai părăsit vreun pic compartimentul noaptea trecută? 861 00:54:03,799 --> 00:54:06,684 Doar o singură dată, să iau o aspirină. 862 00:54:07,020 --> 00:54:09,409 Dna Hubbard mi-a oferit una mai devreme. 863 00:54:09,599 --> 00:54:11,479 La început am refuzat, dar când nu am putut să mă odihnesc, 864 00:54:11,661 --> 00:54:13,174 m-am dus să îi cer. 865 00:54:13,425 --> 00:54:15,524 Conferința mea este în Turin. 866 00:54:15,703 --> 00:54:19,063 Sunt singurul austriac care prezintă, ceea ce înseamnă că fără mine, 867 00:54:19,414 --> 00:54:21,266 discuțiile vor fi sub standard. 868 00:54:21,559 --> 00:54:24,331 Apoi am evadat din închisoare și am mers în Statele Unite, 869 00:54:24,585 --> 00:54:26,838 unde am jurat să nu mai mint și să nu mai fur niciodată. 870 00:54:27,126 --> 00:54:29,726 Vedeți, prieteni, atunci când oamenii au încredere în tine, cumpără mai mult. 871 00:54:29,935 --> 00:54:33,391 Italienii sunt vaci. Spaniolii sunt oi. 872 00:54:33,559 --> 00:54:35,199 Belgienii... 873 00:54:36,919 --> 00:54:41,242 Nimic, am venit în cabina mea, pe care o împart cu un valet englez nefericit. 874 00:54:41,527 --> 00:54:43,686 Valetul geme des. 875 00:54:43,927 --> 00:54:46,519 Dar sunt sigur că m-a văzut dormind întreaga noapte până dimineață. 876 00:54:47,326 --> 00:54:48,326 Ar trebui să spun... 877 00:54:48,569 --> 00:54:50,956 în cazul în care este relevant. 878 00:54:51,222 --> 00:54:53,430 A existat un moment jenant. 879 00:54:53,657 --> 00:54:55,450 Când am mers să o văd pe dna Hubbard, 880 00:54:55,734 --> 00:54:57,462 mai întâi am deschis ușa greșită. 881 00:54:58,422 --> 00:54:59,855 Îmi pare rău. 882 00:55:00,150 --> 00:55:01,153 La ce oră s-a întâmplat asta? 883 00:55:01,408 --> 00:55:02,599 Trebuie să fi fost... 884 00:55:02,848 --> 00:55:03,991 Să nu-ți pară rău. 885 00:55:04,993 --> 00:55:06,817 10:40. 886 00:55:07,692 --> 00:55:09,545 Asta este interesant. 887 00:55:09,805 --> 00:55:13,591 Din câte se știe, ești ultima persoană care l-a văzut în viață pe Ratchett. 888 00:55:15,522 --> 00:55:17,206 - Cu ce te ocupi? - Automobile. 889 00:55:17,377 --> 00:55:18,617 Am trei showroom-uri. 890 00:55:18,853 --> 00:55:21,746 Am venit în America fără nimic. Nimic. Și acum... 891 00:55:21,995 --> 00:55:24,030 Dacă ceea ce spui este adevărat, dra Debenham va confirma. 892 00:55:24,054 --> 00:55:25,824 Dar este adevărat. 893 00:55:26,070 --> 00:55:28,086 Nu aș minți. 894 00:55:28,224 --> 00:55:29,650 Nu aș minți. 895 00:55:29,910 --> 00:55:31,549 Ar putea fi posibil ca dra Debenham 896 00:55:31,650 --> 00:55:33,232 să fi plecat din compartimentul vostru fără să observi? 897 00:55:33,463 --> 00:55:35,915 Nu. Am un somn foarte ușor. 898 00:55:36,107 --> 00:55:38,870 Mă trezesc la cel mai mic sunet. 899 00:55:40,811 --> 00:55:42,629 Odată am fost surprinsă. 900 00:55:44,310 --> 00:55:46,152 Niciodată de atunci. 901 00:55:46,342 --> 00:55:48,009 Nu, nu am spus că sunt șofer. 902 00:55:48,323 --> 00:55:50,624 Fotografii care ți-au vărsat bagajul... 903 00:55:50,837 --> 00:55:54,529 Era un băiețel frumos, care purta o șapcă de șofer 904 00:55:54,816 --> 00:55:56,286 și care își vizita tatăl la slujbă. 905 00:55:56,310 --> 00:55:57,715 Pe cine ai dus cu mașina? 906 00:55:59,037 --> 00:56:01,975 Dră Extrados, de ce mâinile tale au bătături specifice boxerilor? 907 00:56:02,249 --> 00:56:04,303 Lucrez în orașe periculoase, 908 00:56:04,849 --> 00:56:06,866 acolo unde nu pot fi condusă de frică. 909 00:56:07,542 --> 00:56:08,542 Mă antrenez să lupt. 910 00:56:08,612 --> 00:56:10,244 Dar nu mai ai încredere în Dumnezeu 911 00:56:10,268 --> 00:56:11,494 de vreme ce te temi să fii surprinsă? 912 00:56:11,832 --> 00:56:14,089 Nu, în cazul în care este ocupat. 913 00:56:14,688 --> 00:56:16,259 Dumnezeu este întotdeauna ocupat. 914 00:56:17,152 --> 00:56:18,403 Este Masterman. 915 00:56:18,546 --> 00:56:20,229 Un om pe moarte este un om care nu mai are nimic de pierdut. 916 00:56:20,253 --> 00:56:22,302 Bravo, Bouc. Cu excepția problemei dlui Marquez, 917 00:56:22,326 --> 00:56:24,446 care acum a confirmat că colegul său de cabină, Masterman, 918 00:56:24,693 --> 00:56:27,298 citea în pat la ora decesului victimei. 919 00:56:27,563 --> 00:56:29,801 Dacă ar fi fost ușor, nu aș fi fost faimos. Următorul. 920 00:56:38,112 --> 00:56:39,112 Dră Debenham... 921 00:56:39,233 --> 00:56:40,633 Nu vrei să iei o gură de aer proaspăt? 922 00:56:40,979 --> 00:56:42,850 Pentru tine am făcut un picnic. 923 00:56:43,701 --> 00:56:47,031 O faci pe colega mea de cabină să sufere de crampe provocate de cabină, înțeleg. 924 00:56:47,328 --> 00:56:49,848 Alegi cea mai bună locație ca să extragi adevărul de la fiecare suspect. 925 00:56:50,060 --> 00:56:51,747 Pe ea o dezechilibrezi, pe mine mă faci să îngheț. 926 00:56:52,278 --> 00:56:53,278 Inteligent. 927 00:56:53,400 --> 00:56:56,127 Vrei să-ți scrii numele complet și adresa, te rog? 928 00:56:56,362 --> 00:56:57,892 O acțiune slabă, apropo. 929 00:56:58,133 --> 00:57:00,951 Dna Extrados mi-a spus că ai întrebat-o de culoarea cămășii ei de noapte. 930 00:57:03,777 --> 00:57:04,760 Mulțumesc. 931 00:57:05,195 --> 00:57:07,392 Mary Hermione Debenham. 932 00:57:07,949 --> 00:57:09,940 Ți se spune vreodată Hermione? 933 00:57:10,198 --> 00:57:14,166 În mod constant Marry, atunci când nu sunt angajată ca "dra Debenham". Stângace. 934 00:57:15,030 --> 00:57:17,138 Neobișnuit, știu. 935 00:57:17,334 --> 00:57:20,054 Probabil că încă nu ți-ai stabilit o teorie dacă îmi testezi scrisul de mână. 936 00:57:20,266 --> 00:57:22,037 Ce crezi despre decedat? 937 00:57:22,677 --> 00:57:25,397 Nu pot să spun. Nu m-am gândit la el. 938 00:57:27,089 --> 00:57:28,381 Nu văd rostul întrebării tale. 939 00:57:28,405 --> 00:57:32,267 Iartă-mă, dră, micile mele "originalități". 940 00:57:33,750 --> 00:57:36,343 Natura umană este perversă în complexitatea sa. 941 00:57:36,378 --> 00:57:39,712 Ca să ajungi la ea, este nevoie de uneltele potrivite. 942 00:57:40,051 --> 00:57:41,622 Astea sunt jucării, nu unelte, Hercule. 943 00:57:42,171 --> 00:57:43,408 Și prefer să le pui deoparte. 944 00:57:43,432 --> 00:57:44,959 Metoda directă? Perfect. 945 00:57:45,193 --> 00:57:47,157 Îl cunoșteai pe doctor înainte de călătorie? 946 00:57:47,477 --> 00:57:48,477 Dr. Arbuthnot? 947 00:57:50,144 --> 00:57:51,144 Nu. 948 00:57:53,621 --> 00:57:55,445 Dar o asemenea atracție instantanee? 949 00:57:58,824 --> 00:58:00,961 Nu suntem în America, dră Debenham. 950 00:58:00,996 --> 00:58:03,844 Nu există legi împotriva a ceea ce ai putea să simți. 951 00:58:07,073 --> 00:58:09,989 Nu există legi nici împotriva tăcerii, pe care... 952 00:58:10,230 --> 00:58:11,639 o să o folosesc... 953 00:58:14,143 --> 00:58:16,136 Nu am fost niciodată în America. 954 00:58:18,052 --> 00:58:21,948 Poate pot să te întreb despre niște... 955 00:58:22,200 --> 00:58:23,200 cuvinte pe care le-am auzit accidental? 956 00:58:23,477 --> 00:58:27,251 Tu și străinul Arbuthnot, sunteți mai apropiați decât ar putea fi străinii. 957 00:58:27,509 --> 00:58:29,311 Ai spus: 958 00:58:29,549 --> 00:58:33,626 "Nu acum, când o să terminăm, atunci nimeni nu o să ne mai poată atinge". 959 00:58:33,865 --> 00:58:35,288 La ce te refereai? 960 00:58:36,766 --> 00:58:39,349 Crezi că sunt implicată în crimă? 961 00:58:39,574 --> 00:58:42,197 Pentru un om cu un ciocan, fiecare problemă este un cui. 962 00:58:42,412 --> 00:58:43,944 Tu trăiești crima. 963 00:58:44,156 --> 00:58:46,141 - Vezi răul în fiecare zi. - Nu este așa. 964 00:58:46,325 --> 00:58:50,661 Văd suficiente crime ca să știu că actul criminal este o anomalie. 965 00:58:50,814 --> 00:58:53,504 Și cred că este nevoie de o parte din suflet 966 00:58:54,128 --> 00:58:56,405 ca să ucizi o altă ființă umană. 967 00:58:58,785 --> 00:59:01,548 Te întreb din nou, la ce te-ai referit? 968 00:59:03,837 --> 00:59:05,641 Așa cum am stabilit, 969 00:59:05,813 --> 00:59:08,409 nu există legi împotriva tăcerii mele. 970 00:59:10,325 --> 00:59:11,669 Foarte bine. 971 00:59:21,246 --> 00:59:23,772 Și după aceea, Prințesă Dragomiroff? 972 00:59:23,999 --> 00:59:26,217 După cină m-am dus la culcare. 973 00:59:27,307 --> 00:59:29,169 Dumnezeu m-a binecuvântat cu o viață lungă, 974 00:59:29,608 --> 00:59:33,054 dar m-a blestemat cu un spate bolnav, ca să o facă mizerabilă. 975 00:59:33,890 --> 00:59:36,190 În jurul orei 1:00, 976 00:59:36,383 --> 00:59:38,165 am chemat-o pe dra Schmidt. 977 00:59:38,367 --> 00:59:39,367 Mi-a făcut masaj 978 00:59:39,562 --> 00:59:41,621 și mi-a citit o perioadă. Apoi am adormit. 979 00:59:43,104 --> 00:59:44,384 Ai cunoscut vreodată 980 00:59:44,429 --> 00:59:47,489 o familie pe nume Armstrong? 981 00:59:54,376 --> 00:59:58,040 Au suferit o tragedie groaznică. 982 00:59:58,214 --> 01:00:01,531 Am fost o admiratoare a mamei Soniei Armstrong, 983 01:00:01,691 --> 01:00:03,699 Linda Arden, actriță. 984 01:00:04,012 --> 01:00:06,805 Un talent care apare odată la 100 de ani. 985 01:00:07,829 --> 01:00:10,771 Dra Arden voia să facă actorie. 986 01:00:11,434 --> 01:00:15,378 Ar fi devenit prima vedetă uriașă de la Broadway, 987 01:00:15,639 --> 01:00:17,420 dacă nu ar fi fost tragedia. 988 01:00:17,673 --> 01:00:21,051 Iar această Linda Arden... este moartă? 989 01:00:21,307 --> 01:00:22,961 La fel de bine ar putea să fie. 990 01:00:23,927 --> 01:00:25,418 Nu mai locuiește acasă. 991 01:00:27,911 --> 01:00:30,334 Daisy era fina mea. 992 01:00:31,543 --> 01:00:33,281 Era... 993 01:00:43,445 --> 01:00:46,202 Nu văd cum asta are legătură cu problema noastră, dle detectiv. 994 01:00:46,302 --> 01:00:50,011 Bărbatul ucis noaptea trecută... numele lui adevărat era Cassetti. 995 01:00:50,260 --> 01:00:53,167 Bărbatul care a ucis-o pe micuța Daisy Armstrong. 996 01:00:58,324 --> 01:00:59,789 Înțeleg. 997 01:01:00,062 --> 01:01:03,043 Recunosc, am cunoscut această familie, iar acum acest om este mort. 998 01:01:03,945 --> 01:01:05,001 Coincidența... 999 01:01:05,082 --> 01:01:07,349 pare să fie de nesuportat. 1000 01:01:08,141 --> 01:01:10,863 Ți se poate permite o coincidență. 1001 01:01:12,751 --> 01:01:15,652 Acum trebuie să îi pun câteva întrebări drei Schmidt. 1002 01:01:15,840 --> 01:01:16,903 Nu, nu este nevoie. 1003 01:01:17,236 --> 01:01:18,580 Pot să răspund eu pentru ea. 1004 01:01:18,836 --> 01:01:21,065 Chiar și așa, dacă îmi permiți... 1005 01:01:22,193 --> 01:01:24,047 Dră, răspunde te rog în limba germană. 1006 01:01:24,335 --> 01:01:26,206 Dar excelența sa nu înțelege. 1007 01:01:27,124 --> 01:01:28,370 Exact despre asta este vorba. 1008 01:01:32,527 --> 01:01:34,286 Este a ta? H de la Hildegarde? 1009 01:01:37,288 --> 01:01:39,170 Asta este mătase. Este prea fină pentru mine. 1010 01:01:40,936 --> 01:01:42,795 Este adevărat în legătură cu noaptea trecută? 1011 01:01:43,914 --> 01:01:48,088 Este așa cum a spus. L-a trimis pe conductor să mă caute. 1012 01:01:48,606 --> 01:01:49,672 Apoi s-a culcat. 1013 01:01:50,401 --> 01:01:51,881 Ai văzut pe cineva când te-ai întors? 1014 01:01:52,180 --> 01:01:53,725 Doar pe celălalt conductor. 1015 01:01:54,385 --> 01:01:55,627 Cel care era... 1016 01:01:55,727 --> 01:01:57,407 "Celălalt conductor"? Te referi la Michel? 1017 01:01:57,982 --> 01:01:59,316 Nu. Unul diferit. A mers împreună cu mine. 1018 01:02:00,748 --> 01:02:01,748 Vino cu mine, te rog. 1019 01:02:03,883 --> 01:02:05,163 Ești sigură că nu l-ai văzut pe el? 1020 01:02:05,227 --> 01:02:07,463 Sunt sigură. Celălalt conductor era un bărbat mai scund și avea o barbă scurtă. 1021 01:02:07,487 --> 01:02:08,642 Dră, nu există un alt conductor. 1022 01:02:08,666 --> 01:02:09,666 Știu ce am văzut. 1023 01:02:09,801 --> 01:02:12,433 Îmi amintesc pentru că avea vocea pițigăiată și uniforma era exact la fel. 1024 01:02:12,457 --> 01:02:14,070 Deși bănuiesc că îi lipsea un nasture. 1025 01:02:14,206 --> 01:02:15,726 Dle, am nevoie de cheia ta de acces imediat. 1026 01:02:15,934 --> 01:02:19,536 Trebuie să găsim o uniformă și un kimono roșu. 1027 01:02:19,678 --> 01:02:21,939 Mii de fotografii și nenumărate perechi de șosete. 1028 01:02:22,259 --> 01:02:24,019 Cămăși de noapte în toate culorile, în afară de culoarea roșie. 1029 01:02:24,245 --> 01:02:25,885 Și în continuare nu am găsit uniforma de conductor. 1030 01:02:26,110 --> 01:02:28,376 Am verificat toate bagajele pasagerilor? 1031 01:02:28,606 --> 01:02:31,205 Toate cu excepția contelui și a contesei Andrenyi, dle. 1032 01:02:31,229 --> 01:02:32,987 Este interzis să le cercetăm valizele. 1033 01:02:33,299 --> 01:02:34,938 Călătoresc cu pașapoarte diplomatice. 1034 01:02:35,187 --> 01:02:36,926 Unde altundeva ar putea să fie? 1035 01:02:37,129 --> 01:02:40,157 A mai rămas o valiză pe care nu am verificat-o. 1036 01:02:41,395 --> 01:02:42,395 A mea. 1037 01:02:46,996 --> 01:02:49,067 Ucigașul își bate joc de mine. 1038 01:02:49,300 --> 01:02:50,859 Bine. Prima lui greșeală. 1039 01:02:51,124 --> 01:02:53,950 Și așa cum noaptea urmează zilei... 1040 01:02:54,471 --> 01:02:55,348 Scuză-mă, dră. 1041 01:02:59,763 --> 01:03:01,911 Nu, nu este a mea. 1042 01:03:02,211 --> 01:03:03,331 Eu ți-am spus despre conductor. 1043 01:03:03,443 --> 01:03:05,127 - De ce ți-aș fi spus dacă aș fi fost eu? - Nu ai fi spus, 1044 01:03:05,151 --> 01:03:07,294 ceea ce face ca compartimentul tău să fie locul ideal ca să o ascundă. 1045 01:03:07,318 --> 01:03:08,348 Iată, nasturele. 1046 01:03:08,714 --> 01:03:11,164 Și dacă există o uniformă de conductor, 1047 01:03:11,389 --> 01:03:16,075 de ce n-ar exista și o cheie de acces? 1048 01:03:16,414 --> 01:03:19,999 Acum știm cum a trecut criminalul în mod magic prin ușile încuiate. 1049 01:03:24,137 --> 01:03:25,772 - Bourbon. - McQueen. 1050 01:03:27,978 --> 01:03:29,019 Acum ce căutăm? 1051 01:03:29,043 --> 01:03:30,043 500 lire. 1052 01:03:30,387 --> 01:03:32,849 McQueen avea și el un registru cu afacerile sale cu Rachett. 1053 01:03:33,007 --> 01:03:34,572 Unde este? 1054 01:03:37,972 --> 01:03:38,972 Poirot? 1055 01:03:41,257 --> 01:03:43,358 Bouc, ține-i pe toți înăuntru! 1056 01:03:44,579 --> 01:03:46,045 Dle, oprește-te, te rog! 1057 01:03:55,364 --> 01:03:56,281 Dle! 1058 01:04:19,740 --> 01:04:22,127 Dle, rămâi pe loc. 1059 01:04:33,372 --> 01:04:35,454 Mulțumesc, domnilor. Mulțumesc. 1060 01:04:44,499 --> 01:04:47,271 Așadar, a fost McQueen? Ți-ai prins omul? 1061 01:04:47,472 --> 01:04:48,431 Scuză-mă, dnă. 1062 01:04:48,986 --> 01:04:50,706 Cum a putut face asta? 1063 01:04:51,005 --> 01:04:52,005 Nu l-am omorât! 1064 01:04:52,145 --> 01:04:53,307 Ai încercat să arzi conturile lui Rachett, 1065 01:04:53,331 --> 01:04:55,728 dar sunt locuri ilizibile. Calculele nu corespund, 1066 01:04:55,752 --> 01:04:57,352 pentru că furai de la el. 1067 01:04:57,422 --> 01:04:58,759 E plin de... 1068 01:04:59,048 --> 01:05:02,078 Care... cuvântul englez? Ciocolată? 1069 01:05:02,301 --> 01:05:04,445 - "Fudge" ~falsuri~? - E plin de falsuri. 1070 01:05:04,703 --> 01:05:06,364 Ai furat de la el. 1071 01:05:06,617 --> 01:05:08,071 Ai crezut că o să afle. 1072 01:05:08,275 --> 01:05:10,248 Din cauza asta l-ai omorât! 1073 01:05:10,446 --> 01:05:11,446 Da. 1074 01:05:12,555 --> 01:05:15,803 Da, ai dreptate, naibii, am furat de la el. 1075 01:05:15,987 --> 01:05:17,181 Mii. 1076 01:05:18,191 --> 01:05:20,739 Știam că banii lui nu erau câștigați corect. 1077 01:05:20,979 --> 01:05:23,932 Ce ar fi contat dacă aș fi luat o parte mică din ei? 1078 01:05:24,232 --> 01:05:26,898 Dar lasă-mă să-ți pun o întrebare. 1079 01:05:27,261 --> 01:05:30,704 De ce mi-aș ucide găina care face ouă de aur? 1080 01:05:30,975 --> 01:05:31,987 Nu am făcut eu asta. 1081 01:05:32,307 --> 01:05:33,613 - Nu l-am omorât! - Nu a făcut-o el. 1082 01:05:34,610 --> 01:05:35,753 Nu a făcut-o el. 1083 01:05:36,654 --> 01:05:39,423 Mă aștept ca alibiul sau să se învârtă în jurul meu, că am băut până spre dimineață. 1084 01:05:39,645 --> 01:05:40,645 Ei bine, este adevărat. 1085 01:05:40,755 --> 01:05:42,026 L-am văzut bând whisky 1086 01:05:42,126 --> 01:05:44,086 și făcând remarci cu privire la calitatea mai slabă a băuturii americane. 1087 01:05:44,422 --> 01:05:46,829 Mi-a oferit de băut ca să mă facă să mă răzgândesc. 1088 01:05:47,635 --> 01:05:50,182 Am discutat în contradictoriu despre politică. El avea niște... 1089 01:05:50,983 --> 01:05:53,156 opinii prostești despre Stalin, pe care a trebuit să i le corectez, 1090 01:05:53,256 --> 01:05:54,726 dar omul are dreptate. 1091 01:05:58,279 --> 01:06:00,093 Un cuvânt, te rog, dle. 1092 01:06:00,284 --> 01:06:02,124 Nu poți să confirmi că ai fost împreună cu el întreaga noapte? 1093 01:06:02,277 --> 01:06:04,170 Am fumat și am discutat până aproape de ora 2:00, da. 1094 01:06:04,424 --> 01:06:06,250 Un adevărat farmec, el cu țigările, iar tu... 1095 01:06:06,274 --> 01:06:08,634 Da, ești singurul din tren care fumează pipă. 1096 01:06:08,690 --> 01:06:10,546 Pot să-ți văd pipa și tutunul, te rog? 1097 01:06:10,718 --> 01:06:11,718 Desigur. 1098 01:06:11,842 --> 01:06:15,357 Și, tu, dr Arbuthnot, călătoreai din India, cred. Da? 1099 01:06:15,603 --> 01:06:17,198 Acum mă interoghezi pe mine? 1100 01:06:17,478 --> 01:06:19,410 Ai fost vreodată în compartimentul lui Rachett înainte să fie ucis? 1101 01:06:19,434 --> 01:06:20,320 Cu siguranță, nu. 1102 01:06:20,402 --> 01:06:22,442 Dar asta este una dintre periile cu care îți cureți pipa, nu-i așa? 1103 01:06:22,512 --> 01:06:25,938 Dacă ai găsit-o în cabina decedatului, caută în altă parte. 1104 01:06:26,144 --> 01:06:28,638 Eu sunt doctor, dle. Eu vindec oameni, nu îi rănesc. 1105 01:06:28,850 --> 01:06:31,793 În legătură cu asta, probabil ai muncit din greu să devii doctor. 1106 01:06:31,988 --> 01:06:35,172 Nu multora din rasa ta li se permite această oportunitate. 1107 01:06:36,338 --> 01:06:38,298 Colegiul medical Middlesex, permite unul pe curs. 1108 01:06:38,385 --> 01:06:40,232 Am avut onoarea în '24. 1109 01:06:41,660 --> 01:06:43,904 Am fost lunetist în armată. 1110 01:06:44,210 --> 01:06:45,585 Un țintaș foarte bun. 1111 01:06:45,930 --> 01:06:47,290 Am salvat mai mulți ofițeri. 1112 01:06:47,471 --> 01:06:49,831 Cu recunoștință au recunoscut o minte deschisă și o mână fermă. 1113 01:06:49,954 --> 01:06:51,665 Mi-au sprijinit educația. 1114 01:06:51,932 --> 01:06:53,332 Le sunt dator pentru generozitatea lor. 1115 01:06:53,393 --> 01:06:55,318 L-ai cunoscut pe colonelul Armstrong? 1116 01:06:55,634 --> 01:06:58,259 Este posibil să fi cunoscut vreo doi sau 3 cu numele Armstrong. 1117 01:06:58,533 --> 01:06:59,533 Tommy în anii '60... 1118 01:06:59,714 --> 01:07:01,775 - Selby Armstrong... - Nu. Mă refer la colonelul John Armstrong. 1119 01:07:01,799 --> 01:07:06,044 Avea o soție americană și fetița i-a fost răpită și ucisă. 1120 01:07:08,200 --> 01:07:09,200 Nu l-am întâlnit niciodată pe tip. 1121 01:07:09,393 --> 01:07:11,278 Unde ai întâlnit-o pentru prima dată pe dra Debenham? 1122 01:07:11,517 --> 01:07:14,407 Ne-am cunoscut când am mers împreună cu același vagon de la Kirkuk la Nissibin. 1123 01:07:14,674 --> 01:07:17,741 Ea pretinde altceva și a devenit suspectă. 1124 01:07:17,842 --> 01:07:18,727 Scuză-mă. 1125 01:07:19,058 --> 01:07:20,636 Mary este o doamnă. 1126 01:07:22,418 --> 01:07:24,138 Nu o implica în asta. Pot să garantez pentru ea. 1127 01:07:24,168 --> 01:07:25,921 Așa cum garantezi și pentru timpul lui McQueen? 1128 01:07:26,707 --> 01:07:27,674 Tu... 1129 01:07:29,409 --> 01:07:30,929 - Nu asculți de rațiune. - Niciodată. 1130 01:07:32,594 --> 01:07:35,921 Ești norocos. Bunul doctor insistă că nu te-a scăpat din ochi. 1131 01:07:36,273 --> 01:07:37,753 Vezi? Poftim. Nu puteam să comit crima. 1132 01:07:37,922 --> 01:07:38,922 Ba da, puteai. 1133 01:07:39,121 --> 01:07:40,881 Rachett lua o substanță pentru dormit în fiecare seară. 1134 01:07:41,042 --> 01:07:43,669 Puteai să adaugi Barbital, aveai acces ușor la el. 1135 01:07:43,877 --> 01:07:45,837 Dacă ai făcut la fel cu una dintre multele băuturi ale doctorului, 1136 01:07:45,861 --> 01:07:47,301 ai fi avut ocazia să comiți crima. 1137 01:07:47,378 --> 01:07:48,625 De ce aș fi făcut așa ceva? 1138 01:07:48,660 --> 01:07:49,624 Ți-am stabilit mobilul. 1139 01:07:49,648 --> 01:07:51,495 Poate aș sugera unul diferit. 1140 01:07:51,698 --> 01:07:55,970 Un motiv diferit, un motiv pur personal. 1141 01:07:56,121 --> 01:07:58,792 "Avocat prin educație, nu prin dispoziție". 1142 01:07:59,013 --> 01:08:01,807 De ce ai făcut facultatea de drept, mă întreb? 1143 01:08:03,045 --> 01:08:08,585 Ca să satisfaci un tată iubit, dar care cerea mult de la tine? 1144 01:08:09,626 --> 01:08:14,976 Unul care avusese un mare succes în același domeniu, 1145 01:08:15,154 --> 01:08:18,993 și care apoi și-a pierdut poziția? 1146 01:08:20,064 --> 01:08:22,955 A existat un faimos McQueen, nu-i așa? 1147 01:08:23,191 --> 01:08:26,647 Procurorul General al statului New Jersey, 1148 01:08:26,801 --> 01:08:31,758 responsabil de punerea sub acuzare în cazul Armstrong. 1149 01:08:34,637 --> 01:08:36,809 Ei nu aveau niciun suspect. 1150 01:08:37,909 --> 01:08:42,462 Tatăl meu era presat să o trimită în judecată pe o sărmană franțuzoaică, 1151 01:08:42,727 --> 01:08:46,446 o menajeră cu un alibi slab, Susanne. 1152 01:08:48,305 --> 01:08:50,258 Și-a concentrat întregul caz asupra ei. 1153 01:08:51,537 --> 01:08:54,251 Ea s-a sinucis. 1154 01:08:54,547 --> 01:08:56,945 Era nevinovată. 1155 01:08:57,265 --> 01:09:02,590 Până când probele au dus către Cassetti, el era demult plecat. 1156 01:09:03,883 --> 01:09:06,256 L-a distrus pe tatăl meu. 1157 01:09:08,881 --> 01:09:10,716 Nu am putut să fac nimic pentru el. 1158 01:09:10,952 --> 01:09:14,027 Și totuși pretinzi că nu știai că Ratchett era Cassetti. 1159 01:09:14,266 --> 01:09:15,724 Nu. Nu. 1160 01:09:16,009 --> 01:09:17,143 Dar l-ai găsit. 1161 01:09:17,425 --> 01:09:18,358 Nu. 1162 01:09:18,385 --> 01:09:20,177 - L-ai găsit. L-ai lăsat fără sânge. - Nu. 1163 01:09:20,454 --> 01:09:24,681 Pentru a repara datoria tatălui tău și apoi în cele din urmă, pentru a te răzbuna. 1164 01:09:24,913 --> 01:09:26,119 Nu, nu, nu. 1165 01:09:26,406 --> 01:09:28,144 Nu. Nu a fost... 1166 01:09:28,422 --> 01:09:31,105 Nu a fost așa. Nu a fost... 1167 01:09:34,420 --> 01:09:36,543 - Cineva a deschis ușa cu piciorul. - Doctor! 1168 01:09:36,817 --> 01:09:38,187 Mi-a acoperit fața! 1169 01:09:39,997 --> 01:09:41,691 În regulă, ăsta trebuie scos. 1170 01:09:47,419 --> 01:09:49,114 - Am nevoie de geanta mea. - Desigur. 1171 01:09:49,294 --> 01:09:50,364 Este în compartimentul meu. 1172 01:09:51,314 --> 01:09:52,556 Nu vor fi amprente. 1173 01:09:52,580 --> 01:09:54,528 Criminalul aruncă arma crimei. 1174 01:09:54,574 --> 01:09:55,434 Ea este. 1175 01:10:04,787 --> 01:10:07,056 Criminalul nu i-a atins plămânul sau vreo arteră. 1176 01:10:07,344 --> 01:10:08,696 Este norocoasă să fie în viață. 1177 01:10:08,880 --> 01:10:10,098 Cu toții sunteți. 1178 01:10:10,363 --> 01:10:11,363 Da, ce mai geniu! 1179 01:10:11,472 --> 01:10:13,617 De ce nu ai rezolvat acest caz? 1180 01:10:14,257 --> 01:10:16,071 Trebuie să îi dai timp omului. 1181 01:10:16,073 --> 01:10:17,273 Da? Ei bine... 1182 01:10:17,521 --> 01:10:20,341 Nu pot să-i mai dau mult timp. Nu mai am sânge. 1183 01:10:20,533 --> 01:10:21,371 Da. 1184 01:10:21,553 --> 01:10:24,310 L-ai reținut pe dl McQueen, iar adevăratul criminal este chiar aici. 1185 01:10:24,507 --> 01:10:26,128 Unul dintre voi. 1186 01:10:28,451 --> 01:10:30,757 Nu știu cine sunteți. Nu am spus nimic. 1187 01:10:31,037 --> 01:10:32,277 Vă rog, lăsați-mă singură. 1188 01:10:32,549 --> 01:10:33,936 Spune ceva. 1189 01:10:34,108 --> 01:10:36,196 Prieteni, șinele vor fi eliberate până dimineață, vă rog. 1190 01:10:36,220 --> 01:10:37,540 Întoarceți-vă vă rog în cabinele voastre. 1191 01:10:37,796 --> 01:10:38,796 Eu dorm aici, 1192 01:10:39,012 --> 01:10:41,092 unde mă poate vedea toată lumea și unde eu pot să-i văd pe toți. 1193 01:10:41,285 --> 01:10:42,956 Cu toții ar trebui să faceți la fel. Nu rămâneți singuri, 1194 01:10:42,980 --> 01:10:45,480 rămâneți la vedere, în siguranță, până dimineață. 1195 01:10:45,702 --> 01:10:47,582 Criminalul nu va ezita să ucidă din nou. 1196 01:10:51,652 --> 01:10:53,572 O să transmit același mesaj contelui Andrenyi, 1197 01:10:53,755 --> 01:10:55,155 cu imunitate diplomatică sau nu. 1198 01:10:59,878 --> 01:11:02,234 Cu voia ta, o să mă uit la pașapoartele voastre. 1199 01:11:07,674 --> 01:11:09,074 Știi că trebuie să vorbesc cu ea. 1200 01:11:09,773 --> 01:11:11,561 Apropo, este o pată de unsoare pe numele soției tale. 1201 01:11:11,585 --> 01:11:12,648 Poate vrei să te uiți la asta. 1202 01:11:12,672 --> 01:11:14,115 Elena nu se simte bine. 1203 01:11:15,147 --> 01:11:17,803 Dacă nu îmi permiți, împotrivirea ta va fi observată de către poliția iugoslavă, 1204 01:11:17,827 --> 01:11:19,181 și nu am nicio îndoială că vă vor aresta pe amândoi... 1205 01:11:19,205 --> 01:11:20,906 - Cum îndrăznești? - Iubitule! 1206 01:11:22,881 --> 01:11:23,966 La naiba! 1207 01:11:29,904 --> 01:11:32,538 Arăți amuzant, dle Poirot. 1208 01:11:32,816 --> 01:11:34,966 Toți detectivii arată atât de amuzant? 1209 01:11:37,626 --> 01:11:40,722 Îmi pare rău să te trezesc, dnă contesă. 1210 01:11:42,330 --> 01:11:44,146 Întotdeauna sunt trează noaptea. 1211 01:11:44,357 --> 01:11:46,089 Dorm ziua. 1212 01:11:46,321 --> 01:11:50,246 Unii se tem de întuneric, dar eu nu pot să suport lumina. 1213 01:11:50,480 --> 01:11:52,240 Întotdeauna ești sub influența... 1214 01:11:53,136 --> 01:11:54,136 Barbital. 1215 01:11:54,768 --> 01:11:56,059 Barbital, Barbital. 1216 01:11:56,991 --> 01:11:58,734 Iau oceane întregi de Barbital. 1217 01:12:01,530 --> 01:12:03,408 Nu este nevoie să mințim, iubitule. 1218 01:12:03,653 --> 01:12:05,551 El poate să vadă prin noi. 1219 01:12:07,493 --> 01:12:09,662 Nu pot să merg afară fără el. 1220 01:12:10,863 --> 01:12:12,890 Nu pot să dorm fără el. 1221 01:12:14,758 --> 01:12:16,488 Îl iau împotriva temerilor mele. 1222 01:12:22,053 --> 01:12:23,053 De ce îți este teamă? 1223 01:12:26,467 --> 01:12:27,580 De totul. 1224 01:12:32,184 --> 01:12:36,570 Pașaportul tău are numele tău de fată, Goldenberg. 1225 01:12:36,783 --> 01:12:37,972 Evreică, da? 1226 01:12:38,231 --> 01:12:40,559 Nu atât de evreică. Prenumele meu nu este Maria. 1227 01:12:40,847 --> 01:12:42,421 Și ești dansatoare, precum soțul tău? 1228 01:12:42,671 --> 01:12:44,361 Nu, nu precum soțul meu. 1229 01:12:44,624 --> 01:12:46,524 Eu sunt dansatoare de balet în grup. 1230 01:12:46,725 --> 01:12:47,885 El este atins de îngeri. 1231 01:12:47,973 --> 01:12:51,696 Eu m-am bazat pe pasiune și pe muncă grea ca să devin adecvată. 1232 01:12:54,768 --> 01:12:56,680 Scuză-mă, trebuie să mă întind din nou. 1233 01:12:57,224 --> 01:13:00,331 Asta este singura ta cămașă de noapte? 1234 01:13:04,377 --> 01:13:08,045 Nu, mai am una. Din șifon, aurie. 1235 01:13:09,491 --> 01:13:10,731 Îmi place să vorbesc cu detectivii. 1236 01:13:11,041 --> 01:13:13,107 Nu știi niciodată ce te vor întreba în continuare. 1237 01:13:14,063 --> 01:13:15,233 Sunt foarte bună în ce privește capitalele lumii. 1238 01:13:15,257 --> 01:13:17,177 Guvernantei mele îi plăcea foarte mult geografia. 1239 01:13:19,965 --> 01:13:21,589 Ești satisfăcut? 1240 01:13:21,851 --> 01:13:25,592 Întotdeauna sunt satisfăcut când descopăr o minciună. 1241 01:13:25,946 --> 01:13:29,377 Dnă, numele tău nu este Elena, ci Helena. 1242 01:13:29,551 --> 01:13:32,698 În ciuda încercării tale stângace de a-l schimba aici și pe bagajul tău. 1243 01:13:34,511 --> 01:13:36,996 Soțul meu a auzit de o probă găsită... 1244 01:13:37,302 --> 01:13:41,128 o batistă brodată cu litera "H", și nu am vrut ca "H-ul" meu să fie implicat. 1245 01:13:41,337 --> 01:13:44,483 Așa că am schimbat numele. Pe bagaj și în pașaport. 1246 01:13:44,751 --> 01:13:46,828 Nu este o crimă să vrei să te distanțezi de necazuri. 1247 01:13:47,184 --> 01:13:48,698 Și totuși aici este un necaz. 1248 01:13:48,994 --> 01:13:52,639 Un detaliu curios despre tragedia Armstrong care stă la baza acestui caz, 1249 01:13:52,890 --> 01:13:56,195 este cât de mulți oameni au fost răniți de el. 1250 01:13:56,410 --> 01:13:58,102 Sora mai mică. 1251 01:13:58,319 --> 01:14:00,019 Mama actriță... 1252 01:14:00,239 --> 01:14:03,259 cu numele de scenă Linda Arden. 1253 01:14:03,283 --> 01:14:06,987 Bănuiesc că și ea avea strămoși evrei... 1254 01:14:07,647 --> 01:14:10,543 Cine este cel mai probabil să își ia un nume de scenă? 1255 01:14:10,705 --> 01:14:13,487 Este prea departe să sugerez... 1256 01:14:13,721 --> 01:14:16,590 că numele ei original era Goldenberg? 1257 01:14:17,786 --> 01:14:22,115 În special când găsim o tânără de aceeași vârstă 1258 01:14:22,276 --> 01:14:24,885 cu fiica care a supraviețuit 1259 01:14:25,103 --> 01:14:27,269 și care trăiește într-o lume de teamă. 1260 01:14:27,929 --> 01:14:30,869 Sora Soniei Armstrong. 1261 01:14:32,662 --> 01:14:33,775 Ieși! 1262 01:14:38,205 --> 01:14:41,453 Am auzit zgomote și am fugit. Chiar la fix, da? 1263 01:14:41,703 --> 01:14:44,461 Acum probabil crezi că contele și contesa sunt criminalii. 1264 01:14:44,654 --> 01:14:47,351 Contele este protector. Contesa nu ar omorî un păianjen în dormitor. 1265 01:14:47,375 --> 01:14:49,391 Iar tu poți să încetezi cu șarada asta. 1266 01:14:51,247 --> 01:14:54,389 Nu ai fost niciodată un austriac, nici german și nici profesor. 1267 01:14:55,051 --> 01:14:58,812 Ci doar o imitație bună. S-a bazat pe cineva cunoscut? 1268 01:15:04,079 --> 01:15:07,747 Am cunoscut un măcelar german când am crescut. 1269 01:15:08,011 --> 01:15:10,668 Un om bun, un accent grozav. 1270 01:15:14,199 --> 01:15:15,288 Ce m-a dat de gol? 1271 01:15:15,567 --> 01:15:17,167 Ai spus "Tu-rin"... 1272 01:15:17,399 --> 01:15:20,714 Accentul pe silaba greșită pentru un mândru teuton real. 1273 01:15:21,413 --> 01:15:22,890 "Turin". 1274 01:15:26,041 --> 01:15:30,095 Tu... ești foarte inteligent, îți recunosc asta. 1275 01:15:34,659 --> 01:15:38,019 Profesorul Gerhard Hardman... 1276 01:15:38,307 --> 01:15:40,011 este acoperirea mea. 1277 01:15:40,270 --> 01:15:42,510 Îmi pare rău pentru remarcile cu oamenii de culoare. 1278 01:15:42,766 --> 01:15:45,605 La naiba, sunt și eu pe jumătate. 1279 01:15:45,838 --> 01:15:48,612 Cyrus Bethman Hardman. 1280 01:15:50,404 --> 01:15:51,804 Ești detectiv al agenției Pinkerton? 1281 01:15:51,895 --> 01:15:53,730 30 de ani. 1282 01:15:53,803 --> 01:15:56,697 Eram în Istanbul, mă întorceam de la slujbă când au trimis o telegramă cei de la birou. 1283 01:15:56,882 --> 01:16:00,634 Ratchett a cerut pe cineva să-l urmărească, oferind triplu. 1284 01:16:00,836 --> 01:16:02,691 Noroc că eram în apropiere. 1285 01:16:08,110 --> 01:16:12,643 Mi-a spus să caut un bărbat mic cu ten măsliniu și cu o voce pițigăiată. 1286 01:16:13,358 --> 01:16:14,766 Am supravegheat holul ăla... 1287 01:16:15,005 --> 01:16:17,672 întreaga noapte printr-o crăpătură a ușii mele. 1288 01:16:17,907 --> 01:16:18,907 Orice criminal... 1289 01:16:19,024 --> 01:16:21,294 ar fi trebuit să treacă de mine mai întâi. 1290 01:16:22,734 --> 01:16:23,888 Jur pentru asta. 1291 01:16:24,092 --> 01:16:28,984 Juri de asemenea și pentru cei 30 de ani ca detectiv al agenției Pinkerton? 1292 01:16:29,184 --> 01:16:30,518 Sau o să mă minți din nou 1293 01:16:30,692 --> 01:16:33,922 și o să negi că erai de fapt, un polițist mai întâi? 1294 01:16:34,179 --> 01:16:37,269 Arma ta, mânerul ei, protecția împotriva ruginii... 1295 01:16:37,614 --> 01:16:40,488 produsă pentru poliție. 1296 01:16:40,741 --> 01:16:43,150 Fabricată în 1927. 1297 01:16:43,427 --> 01:16:46,519 Se pare că minciunile create doar pentru mine nu se mai termină. 1298 01:16:48,291 --> 01:16:50,837 Poți să îți lași arma când pleci, dle profesor. 1299 01:17:10,275 --> 01:17:12,746 Din poziția cabinei sale, 1300 01:17:14,660 --> 01:17:17,643 i-ar fi fost imposibil să nu vadă. 1301 01:17:19,758 --> 01:17:23,294 Decât dacă ușa lui Ratchett era deschisă, 1302 01:17:23,483 --> 01:17:27,237 așa cum pretinde că a deschis-o Pilar Extrados. 1303 01:17:27,398 --> 01:17:30,435 Caz în care, cineva ar fi putut fi... 1304 01:17:30,749 --> 01:17:32,982 mascat de vederea sa. 1305 01:17:38,733 --> 01:17:40,052 Draga mea Katherine. 1306 01:17:41,452 --> 01:17:44,131 Asta este o crimă îngrozitoare. 1307 01:17:44,366 --> 01:17:47,462 Și sunt într-un punct mort, Katherine a mea. 1308 01:17:50,344 --> 01:17:52,679 Nu pot să găsesc crăpătura din zid. 1309 01:17:53,902 --> 01:17:56,850 De ce îmi scapă? 1310 01:18:01,584 --> 01:18:03,267 Întotdeauna am fost... 1311 01:18:04,307 --> 01:18:05,684 foarte sigur. 1312 01:18:07,116 --> 01:18:08,738 Prea sigur. 1313 01:18:10,871 --> 01:18:14,875 Dar acum sunt foarte umil și o să spun, ca un copil mic: 1314 01:18:17,374 --> 01:18:19,066 "Nu știu". 1315 01:18:22,251 --> 01:18:24,566 Mă tem, Katherine a mea. 1316 01:18:39,682 --> 01:18:41,082 Scuzele mele, doamnelor și domnilor. 1317 01:18:41,176 --> 01:18:43,821 Nu sunteți în siguranță la bord cât locomotiva este repusă pe sine. 1318 01:18:44,133 --> 01:18:45,653 Trebuie să așteptăm în tunel. Mulțumesc. 1319 01:18:45,677 --> 01:18:46,957 Unde ai dus câinii? 1320 01:18:47,011 --> 01:18:48,074 Or să fie fericiți. 1321 01:18:48,274 --> 01:18:50,555 - Nu este în regulă. - Doar să-și întindă picioarele, este bine. 1322 01:18:50,965 --> 01:18:52,535 Nu, nu este bine. 1323 01:18:55,822 --> 01:18:57,445 Am rămas blocați? 1324 01:18:57,805 --> 01:18:59,745 M-ai chemat? 1325 01:18:59,937 --> 01:19:00,937 Un alt interogatoriu? 1326 01:19:01,260 --> 01:19:03,491 Nu. Îmi place compania ta. 1327 01:19:03,760 --> 01:19:04,667 Mulțumesc, Bouc. 1328 01:19:05,133 --> 01:19:06,168 Te rog. 1329 01:19:07,799 --> 01:19:10,239 Am o listă cu zece întrebări la care nu sunt nici pe departe să am răspunsuri, 1330 01:19:10,399 --> 01:19:12,290 iar trenul este pe cale să plece. 1331 01:19:12,403 --> 01:19:14,457 Tu ai o minte limpede 1332 01:19:14,687 --> 01:19:18,324 și m-am gândit că ai putea să mă faci să înțeleg. Te rog. 1333 01:19:22,662 --> 01:19:25,474 "Batista. Peria de curățat pipa. 1334 01:19:25,775 --> 01:19:29,249 Kimono-ul roșu aprins. Uniforma. 1335 01:19:29,464 --> 01:19:31,560 Ora ceasului. 1336 01:19:31,717 --> 01:19:35,351 A fost ucis atunci? Mai devreme sau mai târziu? 1337 01:19:35,565 --> 01:19:37,781 De către o persoană sau mai multe? 1338 01:19:38,061 --> 01:19:39,636 Care dintre ei?" 1339 01:19:42,627 --> 01:19:44,209 Îmi pare rău, nu te pot ajuta. 1340 01:19:45,655 --> 01:19:46,689 Mulțumesc. 1341 01:19:48,460 --> 01:19:51,049 Poate este o a 11-a întrebare pe care nu știi încă să o pui. 1342 01:19:51,220 --> 01:19:53,232 Cea care îți va da răspunsul la toate celelalte. 1343 01:19:53,517 --> 01:19:54,687 Poate. 1344 01:19:55,917 --> 01:19:59,507 Aș putea ușor să o arăt cu degetul pe contesa Andrenyi. 1345 01:19:59,776 --> 01:20:01,965 Am descoperit că era sora Soniei Armstrong. 1346 01:20:02,254 --> 01:20:03,597 - Ești sigur? - Da. 1347 01:20:03,752 --> 01:20:05,352 Bănuiesc că ar putea să fie nevinovată. 1348 01:20:05,524 --> 01:20:07,076 Poate. Poate. 1349 01:20:07,111 --> 01:20:09,621 Dar foarte mulți oameni m-au mințit în acest tren, încât nu pare să mă mai deranjeze. 1350 01:20:09,645 --> 01:20:11,925 - Și tu ai făcut asta fără efort. - Eu? 1351 01:20:12,187 --> 01:20:13,867 Mi-ai spus că nu ai fost niciodată în America. 1352 01:20:13,965 --> 01:20:16,372 De asemenea, ai ascuns faptul că la momentul tragediei 1353 01:20:16,396 --> 01:20:18,356 locuiai în casa familiei Armstrong, 1354 01:20:18,476 --> 01:20:20,890 ca guvernantă a fiicei lor. Și că știi asta. 1355 01:20:21,164 --> 01:20:22,757 Trebuie să trăiesc. 1356 01:20:23,085 --> 01:20:24,987 O fată reținută în legătură cu un caz de crimă... 1357 01:20:25,011 --> 01:20:26,571 Nicio familie decentă nu m-ar angaja. 1358 01:20:26,722 --> 01:20:29,271 Dră Debenham, ai plănuit uciderea lui Rachett. 1359 01:20:29,501 --> 01:20:31,461 Apoi ai trimis după contesa să asiste la ea. 1360 01:20:31,652 --> 01:20:34,519 Dacă l-ar fi văzut mort, Helena pe care o cunoșteai s-ar fi putut întoarce. 1361 01:20:34,722 --> 01:20:36,922 Ai așteptat să adoarmă colega de cabină, dar ea nu a adormit. 1362 01:20:36,946 --> 01:20:39,266 Ai drogat-o. Dar Barbitalul i-a provocat doar o durere de cap. 1363 01:20:39,330 --> 01:20:40,383 A cerut o aspirină. 1364 01:20:40,609 --> 01:20:42,179 Când trenul a oprit, când conductorul era în gară, 1365 01:20:42,203 --> 01:20:43,273 când vagonul era în sfârșit liber, 1366 01:20:43,297 --> 01:20:45,684 când puteai să intri în compartimentul lui Rachett, nevăzută! 1367 01:20:45,708 --> 01:20:47,649 Ai iubit-o pe Daisy Armstrong. L-ai ucis pe Cassetti! 1368 01:20:51,692 --> 01:20:53,186 Cassetti era un porc. 1369 01:20:53,374 --> 01:20:54,975 Merita să moară. 1370 01:21:03,405 --> 01:21:04,923 Nu l-a ucis ea. 1371 01:21:07,164 --> 01:21:08,610 Eu am făcut-o. 1372 01:21:13,239 --> 01:21:14,472 Mary, pleacă. 1373 01:21:15,495 --> 01:21:16,934 Nu te pot lăsa să iei vina asupra ta 1374 01:21:16,981 --> 01:21:18,541 pentru ceva ce am făcut singur. 1375 01:21:23,866 --> 01:21:25,413 Mary, pleacă, te rog. 1376 01:21:28,941 --> 01:21:32,072 John Armstrong a fost cel mai bun prieten al meu, comandantul meu. 1377 01:21:33,919 --> 01:21:35,564 El a crezut în mine. 1378 01:21:36,375 --> 01:21:39,553 M-a trimis la facultatea de medicină, mi-a dat un viitor. 1379 01:21:40,801 --> 01:21:42,993 Cassetti l-a distrus. 1380 01:21:45,121 --> 01:21:47,043 Îndurerat, am găsit-o pe Mary. 1381 01:21:48,812 --> 01:21:50,657 Și l-am găsit pe Ratchett. 1382 01:21:52,426 --> 01:21:56,461 Planul nostru era să-l predăm poliției. Asta ai auzit tu. 1383 01:21:57,505 --> 01:21:59,803 Dar când i-am văzut fața, 1384 01:22:01,811 --> 01:22:03,862 am știut că nu merită o judecată. 1385 01:22:04,460 --> 01:22:07,490 Așadar, l-ai drogat pe McQueen. 1386 01:22:07,695 --> 01:22:09,627 Ai schimbat ora ceasului 1387 01:22:09,863 --> 01:22:12,578 ca să poți minți în ce privește ora decesului. 1388 01:22:12,819 --> 01:22:15,055 Nu puteam să o las pe Mary să fie acuzată. 1389 01:22:15,329 --> 01:22:16,424 Sau McQueen. 1390 01:22:18,008 --> 01:22:21,221 Pentru păcatele mele o să plătesc singur. 1391 01:22:21,932 --> 01:22:23,394 Sunt soldat. 1392 01:22:23,572 --> 01:22:25,005 Un soldat ucide ca să protejeze. 1393 01:22:26,069 --> 01:22:28,795 Iar acum, dle Poirot, trebuie să mă protejez de tine. 1394 01:22:38,924 --> 01:22:41,579 De ce nu ești încă mort? 1395 01:22:46,700 --> 01:22:48,123 Poirot? 1396 01:23:01,987 --> 01:23:03,659 Domnilor, opriți-vă! 1397 01:23:04,612 --> 01:23:07,490 Dle, trebuie să urcăm toți pasagerii înapoi în tren. 1398 01:23:08,781 --> 01:23:10,817 O să vă retrageți 1399 01:23:10,980 --> 01:23:12,827 departe de tren 1400 01:23:14,460 --> 01:23:17,112 până când vă spun eu să vă întoarceți. 1401 01:23:34,652 --> 01:23:36,271 Îți spui minciunile. 1402 01:23:37,040 --> 01:23:39,200 Și crezi că nu va ști nimeni. 1403 01:23:39,969 --> 01:23:42,298 Dar sunt doi oameni care vor ști. 1404 01:23:42,891 --> 01:23:44,506 Da, doi oameni. 1405 01:23:45,391 --> 01:23:46,945 Dumnezeul tău... 1406 01:23:48,043 --> 01:23:50,192 și Hercule Poirot. 1407 01:23:53,962 --> 01:23:56,918 Este timpul să rezolvăm acest caz. 1408 01:24:17,238 --> 01:24:20,792 Dr. Arbuthnot m-a întrebat de ce nu sunt încă mort. 1409 01:24:22,048 --> 01:24:24,171 Știa desigur răspunsul. 1410 01:24:24,789 --> 01:24:27,381 Un țintaș foarte bun care nu ucide din apropiere? 1411 01:24:28,788 --> 01:24:32,134 Împușcătura ta nu a fost o ratare, a fost o operație. 1412 01:24:32,746 --> 01:24:35,436 Nu ai putut să mă ucizi pentru că nu ești un criminal. 1413 01:24:36,811 --> 01:24:38,870 Niciunul dintre voi nu sunteți criminali. 1414 01:24:39,839 --> 01:24:42,191 Și totuși, cineva trebuie să fie. 1415 01:24:45,039 --> 01:24:47,313 Sunt două soluții posibile ale acestei crime. 1416 01:24:47,404 --> 01:24:51,597 Una dificilă, pentru că se potrivește cu cele mai multe fapte, dar nu cu toate, 1417 01:24:51,793 --> 01:24:53,122 și încă una... 1418 01:24:53,417 --> 01:24:54,986 complexă. 1419 01:24:55,894 --> 01:24:57,928 Prima soluție. 1420 01:24:58,049 --> 01:24:59,595 Ratchett avea inamici. 1421 01:24:59,846 --> 01:25:02,861 Un mafiot se urcă în tren la Vinkovci... 1422 01:25:02,961 --> 01:25:04,975 în timp ce McQueen și Arbuthnot se plimbau. 1423 01:25:05,177 --> 01:25:07,933 Echipat cu o uniformă și cu o cheie de acces îl înjunghie pe Ratchett. 1424 01:25:08,207 --> 01:25:11,179 Pleacă prin compartimentul dnei Hubbard și reușește să fugă. 1425 01:25:11,525 --> 01:25:12,525 Nu. 1426 01:25:13,199 --> 01:25:15,800 Nu, nu, nu. Nu funcționează. 1427 01:25:16,570 --> 01:25:18,379 De ce a ascuns uniforma? 1428 01:25:18,894 --> 01:25:20,335 Cine l-a drogat pe Ratchett? 1429 01:25:20,611 --> 01:25:22,531 Cine a înjunghiat-o pe dna Hubbard? 1430 01:25:22,969 --> 01:25:24,515 La naiba, omule! 1431 01:25:25,678 --> 01:25:28,210 Așa că întreb, cine beneficiază de crimă? 1432 01:25:28,732 --> 01:25:32,299 Această crimă este uciderea unui criminal. 1433 01:25:32,854 --> 01:25:35,079 Beneficiul este poate... 1434 01:25:35,616 --> 01:25:38,745 pentru spirit, o alinare a suferinței. 1435 01:25:39,910 --> 01:25:44,223 Să reducă la tăcere o voce care țipă în cap și care împiedică somnul. 1436 01:25:50,457 --> 01:25:52,702 Este un criminal printre noi. 1437 01:25:54,135 --> 01:25:55,135 Așadar... 1438 01:25:56,444 --> 01:25:59,975 Îl avem pe dr. Arbuthnot, un prieten dedicat și recunoscător al colonelului Armstrong. 1439 01:26:01,326 --> 01:26:04,322 O întâlnește și găsește consolare în compania guvernantei, Mary Debenham, 1440 01:26:04,565 --> 01:26:07,051 care este aproape ca o mamă pentru fetiță. 1441 01:26:07,320 --> 01:26:11,781 Și foarte apropiată de sora mai mică a dnei Armstrong, 1442 01:26:12,043 --> 01:26:13,855 Helena Goldenberg. 1443 01:26:14,058 --> 01:26:18,575 Măritată cu un om puternic, deloc străin de furie și violență. 1444 01:26:19,146 --> 01:26:22,719 Călătorim de asemenea cu nașa lui Daisy, 1445 01:26:22,909 --> 01:26:25,471 a cărui bun, 1446 01:26:25,812 --> 01:26:30,703 batista cu monogramă este găsită la locul crimei. 1447 01:26:30,868 --> 01:26:36,273 Litera "H" în alfabetul chirilic, desigur, se pronunță "N". 1448 01:26:36,974 --> 01:26:38,595 Natalia Dragomiroff. 1449 01:26:39,223 --> 01:26:41,945 Și menajerei ei devotate, cu ochi de bucătar... 1450 01:26:42,021 --> 01:26:43,769 Cine era ea înainte de actuala slujbă? 1451 01:26:43,869 --> 01:26:45,613 Pot să sugerez că era bucătăreasa familiei Armstrong? 1452 01:26:46,690 --> 01:26:49,873 Dar nu am terminat încă. 1453 01:26:50,292 --> 01:26:51,993 Asistenta medicală răspunzătoare de Daisy... 1454 01:26:52,160 --> 01:26:53,775 Noua ei religie descoperită 1455 01:26:53,922 --> 01:26:56,654 este născută din vina de a permite ca fiica ei să fie răpită. 1456 01:26:56,689 --> 01:26:57,558 Tu ai fost, nu-i așa, 1457 01:26:57,600 --> 01:27:00,400 în camera ei în noaptea în care Rachett a intrat pe fereastră? 1458 01:27:01,792 --> 01:27:04,392 Ai băut un pahar de vin în plus la cina din acea seară? 1459 01:27:04,519 --> 01:27:06,018 Te-ai învinuit de atunci 1460 01:27:06,076 --> 01:27:07,796 că nu erai trează ca să-l oprești? 1461 01:27:07,942 --> 01:27:10,574 Ea nu știa decât bunătate... 1462 01:27:10,771 --> 01:27:12,816 și dragoste, până când... 1463 01:27:13,360 --> 01:27:14,526 până când... 1464 01:27:15,920 --> 01:27:17,403 până când eu... 1465 01:27:18,979 --> 01:27:20,850 Nu este nevoie să presupui în ce mă privește, dle. 1466 01:27:21,460 --> 01:27:24,787 Am fost ordonanța colonelului Armstrong în timpul războiului. 1467 01:27:25,599 --> 01:27:28,640 Și după aceea, valetul său în New York. 1468 01:27:29,926 --> 01:27:32,551 Un bărbat grozav cât putea fi făcut de către Dumnezeu. 1469 01:27:32,578 --> 01:27:34,566 Șoferul sau ar fi de acord? 1470 01:27:34,890 --> 01:27:36,803 Un împrumut bancar garantat de către Armstrong 1471 01:27:36,903 --> 01:27:38,629 i-a permis să-și clădească imperiul auto? 1472 01:27:38,664 --> 01:27:41,064 Îi este dator pe viață. Pe cine altcineva putem să numărăm? 1473 01:27:41,226 --> 01:27:43,853 Cum este cu detectivul agenției Pinkerton, cândva ofițer de poliție, 1474 01:27:44,138 --> 01:27:46,103 însărcinat cu cazul Armstrong? 1475 01:27:46,410 --> 01:27:51,388 Și s-a atașat de cineva, pentru că mai este o victimă. 1476 01:27:51,590 --> 01:27:55,219 Te-ai îndrăgostit de menajeră, înainte să fie acuzată pe nedrept. 1477 01:27:55,455 --> 01:27:56,945 Ți-ai dat demisia din poliție când ai asistat 1478 01:27:56,969 --> 01:27:58,981 la parodia justiției, 1479 01:27:59,182 --> 01:28:01,911 când tatăl lui McQueen a insistat să fie arestată, 1480 01:28:02,154 --> 01:28:04,341 când ea s-a sinucis. 1481 01:28:04,491 --> 01:28:06,434 Nu! Nu, nu! 1482 01:28:07,659 --> 01:28:10,407 Susanne era foarte blândă. 1483 01:28:10,772 --> 01:28:12,712 Și mă iubea. 1484 01:28:13,578 --> 01:28:17,301 Bătrân și grizonat deja, i-am spus că putea găsi ceva mai bun, 1485 01:28:19,474 --> 01:28:20,907 dar ea venea întotdeauna, 1486 01:28:21,546 --> 01:28:24,662 la timp la fiecare întâlnire romantică. 1487 01:28:26,013 --> 01:28:27,031 De ce altfel 1488 01:28:27,255 --> 01:28:28,781 este trenul atât de plin la mijlocul iernii? 1489 01:28:28,881 --> 01:28:33,396 De ce inconsistentele "Cine"? De ce abundența de probe? De ce...? 1490 01:28:35,028 --> 01:28:37,105 De ce conductorul? 1491 01:28:38,154 --> 01:28:40,494 Pierre Michel of Avignon... 1492 01:28:41,634 --> 01:28:43,653 care și-a pierdut sora... 1493 01:28:44,420 --> 01:28:46,332 menajera acuzată... 1494 01:28:47,019 --> 01:28:49,129 Susanne Michele. 1495 01:28:52,994 --> 01:28:57,745 Doar un singur suflet poate pretinde să fi pierdut mai mult decât oricare dintre voi. 1496 01:28:58,057 --> 01:29:00,810 Tragica Linda Arden... 1497 01:29:00,981 --> 01:29:02,999 mama Soniei, 1498 01:29:03,180 --> 01:29:05,254 bunica lui Daisy. 1499 01:29:05,430 --> 01:29:07,363 Retrasă de pe scenă, 1500 01:29:08,029 --> 01:29:11,318 dar cu o ultimă reprezentație finală. 1501 01:29:31,661 --> 01:29:34,389 Ești un tip groaznic de inteligent. 1502 01:29:37,129 --> 01:29:40,349 O crimă ar trebui să aibă o singură victimă. 1503 01:29:40,606 --> 01:29:43,327 Când Ratchett a ucis-o pe Daisy Armstrong, 1504 01:29:43,615 --> 01:29:48,425 12 vieți au fost sfărâmate, deformate, sfârșite. 1505 01:29:48,713 --> 01:29:51,113 Ele cer dreptate! 1506 01:29:51,838 --> 01:29:55,107 Dintre toate aceste suflete rănite, trebuie în cele din urmă să răspundem... 1507 01:29:55,310 --> 01:29:58,088 Cine dintre ele este un criminal? 1508 01:29:58,317 --> 01:30:01,922 Cine a ridicat cuțitul? Răspunsul este... 1509 01:30:06,953 --> 01:30:10,038 Niciunul dintre voi nu ați fi putut să faceți asta. 1510 01:30:10,550 --> 01:30:12,160 Și nici doi dintre voi. 1511 01:30:12,563 --> 01:30:14,963 Ar fi putut fi făcută doar... 1512 01:30:15,569 --> 01:30:17,257 de către voi toți 1513 01:30:18,154 --> 01:30:19,292 împreună. 1514 01:30:22,334 --> 01:30:23,590 Împreună. 1515 01:30:24,732 --> 01:30:27,370 Chiar atunci când avalanșa schimbă totul. 1516 01:30:27,405 --> 01:30:30,601 Și când a apărut detectivul, planul a trebuit schimbat. 1517 01:30:30,900 --> 01:30:33,092 Kimono-ul, uniforma. 1518 01:30:33,127 --> 01:30:36,688 O improvizație remarcabilă, doctorul știe cum să rănească fără să omoare. 1519 01:30:36,905 --> 01:30:38,633 Fiecare a avut propriul rol de jucat. 1520 01:30:38,932 --> 01:30:40,169 Fă-o! 1521 01:30:40,691 --> 01:30:42,146 A fost planul meu. 1522 01:30:43,433 --> 01:30:45,257 Eu i-am recrutat. 1523 01:30:45,971 --> 01:30:48,233 L-am pus pe Hardman să-l localizeze pe Cassetti. 1524 01:30:48,456 --> 01:30:51,604 L-am trimis pe McQueen să lucreze pentru el, apoi pe Masterman. 1525 01:30:53,106 --> 01:30:56,415 McQueen putea să-i aranjeze călătoria în ziua în care Michel era la slujbă. 1526 01:32:33,716 --> 01:32:34,716 Dle Ratchett? 1527 01:32:37,360 --> 01:32:38,646 Nu este nimic. 1528 01:32:39,422 --> 01:32:40,237 Bine, dle. 1529 01:32:40,427 --> 01:32:41,458 Noapte bună. 1530 01:32:42,728 --> 01:32:44,313 Și așa s-a făcut. 1531 01:32:45,228 --> 01:32:46,920 Pentru moartea celui nevinovat. 1532 01:32:47,762 --> 01:32:50,468 O viață pentru o viață. 1533 01:32:52,600 --> 01:32:53,992 Răzbunare. 1534 01:32:55,280 --> 01:32:57,365 Nimeni nu ar trebui să fie spânzurat pentru asta în afară de mine! 1535 01:32:57,600 --> 01:32:59,872 A fost planul meu! 1536 01:33:00,904 --> 01:33:03,803 Spune poliției că doar eu am făcut asta. 1537 01:33:04,104 --> 01:33:06,890 Nu mai există viață în mine. 1538 01:33:07,164 --> 01:33:09,982 Ei... au o șansă acum. 1539 01:33:10,197 --> 01:33:11,432 Helena, mă rog... 1540 01:33:14,438 --> 01:33:16,101 are o șansă. 1541 01:33:16,552 --> 01:33:17,852 Ei pot... 1542 01:33:19,188 --> 01:33:20,775 plecă, trăi... 1543 01:33:21,454 --> 01:33:23,211 găsi puțină bucurie... 1544 01:33:23,508 --> 01:33:24,874 undeva. 1545 01:33:26,887 --> 01:33:29,087 Lasă să se sfârșească cu mine. 1546 01:33:32,343 --> 01:33:34,013 Ei nu sunt criminali. 1547 01:33:35,709 --> 01:33:37,694 Sunt oameni buni. 1548 01:33:39,053 --> 01:33:41,243 Pot să fie din nou buni. 1549 01:33:45,064 --> 01:33:48,261 Era corect și era greșit. 1550 01:33:48,820 --> 01:33:50,665 Acum sunteți voi. 1551 01:33:54,493 --> 01:33:56,647 Nu pot să judec asta. 1552 01:33:57,831 --> 01:33:59,512 Trebuie să hotărâți. 1553 01:34:01,116 --> 01:34:03,356 Vreți să scăpați nepedepsiți pentru crima comisă? 1554 01:34:05,327 --> 01:34:07,581 Atunci trebuie doar să mai comiteți una. 1555 01:34:09,256 --> 01:34:10,469 Eu nu o să vă opresc. 1556 01:34:13,778 --> 01:34:16,093 Nu poți să-i lași să te ucidă. 1557 01:34:16,892 --> 01:34:21,712 Aruncați-mi trupul în lac și o să mergeți nevinovați la gară. 1558 01:34:22,541 --> 01:34:24,153 Trebuie să mă reduceți la tăcere. 1559 01:34:24,726 --> 01:34:26,343 Bouc poate să mintă. 1560 01:34:27,035 --> 01:34:28,571 Eu nu pot. 1561 01:34:32,611 --> 01:34:35,953 Faceți-o! Unul dintre voi! 1562 01:34:36,526 --> 01:34:37,787 Nu. 1563 01:34:38,368 --> 01:34:41,008 Eu am murit deja cu Daisy. 1564 01:34:42,572 --> 01:34:43,572 Nu! 1565 01:35:24,871 --> 01:35:27,394 Ai spus că rolul tău este să găsești dreptatea. 1566 01:35:27,657 --> 01:35:29,894 Ce este dreptatea aici? 1567 01:35:32,723 --> 01:35:34,984 Uneori, legea omului nu este suficientă. 1568 01:35:36,882 --> 01:35:38,814 Unde minte conștiința? 1569 01:35:41,340 --> 01:35:43,864 Este îngropată cu Daisy. 1570 01:38:04,890 --> 01:38:08,020 Dragul meu colonel Armstrong, 1571 01:38:09,142 --> 01:38:12,095 în cele din urmă, pot să-ți răspund la scrisoare, 1572 01:38:12,326 --> 01:38:17,614 cel puțin cu gândurile din cap și cu sentimentele din sufletul meu, 1573 01:38:17,894 --> 01:38:21,111 sper că, cumva, poți să mă auzi. 1574 01:38:22,214 --> 01:38:26,072 Am descoperit acum adevărul în caz și este... 1575 01:38:26,229 --> 01:38:28,681 profund tulburător. 1576 01:38:29,744 --> 01:38:33,003 Am văzut fractura sufletului uman. 1577 01:38:33,477 --> 01:38:38,315 Foarte multe vieți distruse, foarte multă durere și furie, 1578 01:38:38,481 --> 01:38:42,171 făcând loc unei amărăciuni toxice, 1579 01:38:42,402 --> 01:38:45,661 până când o crimă devine mai multe. 1580 01:38:47,270 --> 01:38:52,869 Întotdeauna am vrut să cred că omul este rațional și civilizat. 1581 01:38:53,093 --> 01:38:56,263 Însăși existența mea depinde de această speranță, 1582 01:38:56,528 --> 01:39:01,585 de ordine, metode și de micile celule cenușii. 1583 01:39:02,690 --> 01:39:05,795 Dar acum, poate mi se cere 1584 01:39:06,202 --> 01:39:08,194 ca în loc de asta să-mi ascult 1585 01:39:09,179 --> 01:39:11,131 sufletul. 1586 01:39:17,048 --> 01:39:18,500 Doamnelor și domnilor, 1587 01:39:19,925 --> 01:39:24,144 am înțeles în acest caz că dimensiunile dreptății 1588 01:39:24,314 --> 01:39:26,766 nu pot fi întotdeauna măsurate egal. 1589 01:39:28,030 --> 01:39:30,326 Și trebuie să învăț, măcar de data asta, 1590 01:39:30,522 --> 01:39:33,458 să trăiesc cu dezechilibrul. 1591 01:39:35,130 --> 01:39:37,226 Nu sunt criminali aici. 1592 01:39:37,510 --> 01:39:40,682 Doar oameni care merită o șansă să se vindece. 1593 01:39:41,757 --> 01:39:44,378 Poliția mi-a acceptat prima soluție a crimei, 1594 01:39:44,639 --> 01:39:47,462 asasinul singuratic care a reușit să fugă. 1595 01:39:48,400 --> 01:39:51,975 O să cobor aici din tren ca să închei formalitățile. 1596 01:39:52,997 --> 01:39:54,896 Sunteți cu toții liberi să plecați. 1597 01:39:56,240 --> 01:39:58,893 Fie să vă găsiți liniștea sufletească cu asta. 1598 01:40:01,263 --> 01:40:02,888 Fie ca noi toți s-o găsim. 1599 01:40:17,892 --> 01:40:18,892 Salut. 1600 01:40:19,482 --> 01:40:23,749 Îl caut pe dl Poirot. Este căutat într-o problemă foarte urgentă. 1601 01:40:23,750 --> 01:40:24,662 Da... 1602 01:40:24,997 --> 01:40:26,725 Este în vacanță. 1603 01:40:29,093 --> 01:40:30,981 Din nou cazul Kassner? 1604 01:40:31,162 --> 01:40:33,476 Nu, dle, mult mai rău. 1605 01:40:33,736 --> 01:40:35,536 Trebuie să îl duc imediat în Egipt. 1606 01:40:35,683 --> 01:40:39,139 A avut loc o crimă, dle. Chiar pe însângeratul Nil. 1607 01:40:41,957 --> 01:40:43,613 Tu ești detectivul? 1608 01:40:45,221 --> 01:40:46,330 Da. 1609 01:40:48,324 --> 01:40:50,383 Eu sunt detectivul. 1610 01:40:51,060 --> 01:40:53,146 Poți te rog să-ți îndrepți cravata? 1611 01:40:57,009 --> 01:40:58,086 Ne vedem la mașină. 1612 01:41:52,879 --> 01:41:54,199 Poftim, dle. 1613 01:41:55,309 --> 01:42:01,221 Subtitrarea Avocatul31-Subtitrari-noi Team