1
00:00:47,799 --> 00:00:52,470
MORDET PÅ ORIENTEXPRESSEN
Released on www.Danishbits.org
2
00:01:13,158 --> 00:01:16,953
Klagomuren, Jerusalem
3
00:01:50,820 --> 00:01:52,322
Han sa exakt fyra minuter.
4
00:02:08,213 --> 00:02:09,214
Skynda.
5
00:02:23,561 --> 00:02:26,272
Två perfekta ägg den här gången?
6
00:02:44,958 --> 00:02:46,417
Kanske?
7
00:02:51,047 --> 00:02:52,423
Jag skyller på hönan.
8
00:02:53,216 --> 00:02:55,093
Varför lägger hönor ägg av olika storlekar?
9
00:02:55,260 --> 00:02:58,221
Det är inte du, mon ami.
Det är två fina oeufs.
10
00:02:58,388 --> 00:02:59,389
Herr Poirot...
11
00:02:59,556 --> 00:03:01,099
Tre religioner råkar snart ut för upplopp.
12
00:03:01,266 --> 00:03:04,143
Om ni tänker utföra ett av era mirakler
så är det dags nu.
13
00:03:06,271 --> 00:03:08,982
Ta äggen. Allons-y!
14
00:03:17,782 --> 00:03:19,450
Poirot!
15
00:03:20,952 --> 00:03:23,329
Jag ber om ursäkt för...
16
00:03:27,000 --> 00:03:28,835
Det är inte det...
17
00:03:30,169 --> 00:03:33,631
Det är obalansen i...
18
00:03:41,306 --> 00:03:42,473
Ja.
19
00:03:42,640 --> 00:03:43,808
Det var bättre.
20
00:03:43,975 --> 00:03:46,352
Ursäkta mig. Ur vägen, tack.
21
00:03:47,854 --> 00:03:49,147
Kalla fram de anklagade.
22
00:03:50,481 --> 00:03:51,983
Rabbinen...
23
00:03:52,859 --> 00:03:54,319
prästen...
24
00:03:55,194 --> 00:03:56,696
och imamen.
25
00:03:58,865 --> 00:04:01,826
Det är som ett gammal skämt.
26
00:04:01,993 --> 00:04:04,203
Rabbin, prästen och imamen.
27
00:04:07,123 --> 00:04:09,208
Ursäkta mig, jag är belgare.
28
00:04:09,375 --> 00:04:11,002
Låt oss börja.
29
00:04:13,004 --> 00:04:15,840
I Heliga gravens kyrka, ovanför oss, -
30
00:04:16,007 --> 00:04:18,843
träffas tre representanter
under överinseende -
31
00:04:19,010 --> 00:04:23,890
av poliskommissarien för att diskutera
en tidsplan för marknadsanvändningen.
32
00:04:24,849 --> 00:04:26,684
En timme efter detta spända möte -
33
00:04:26,851 --> 00:04:29,854
upptäcks att en ovärderlig relik har stulits.
34
00:04:30,980 --> 00:04:36,819
Det sägs att en av dessa tre män
har stulit den.
35
00:04:36,986 --> 00:04:40,865
Polisen hittar inga bevis alls.
36
00:04:41,032 --> 00:04:43,701
Jag hittar ett.
37
00:04:43,868 --> 00:04:48,706
På den pedantiskt välskötta freskväggen, -
38
00:04:48,873 --> 00:04:53,753
en enda spricka från en ovarsam klättring -
39
00:04:53,920 --> 00:04:58,549
med en hårdsulad sko eller möjligen stövel.
40
00:05:03,554 --> 00:05:06,224
Mina damer och herrar,
vi måste ställa frågan, -
41
00:05:06,391 --> 00:05:09,394
vem som drar fördel av detta brott.
42
00:05:11,270 --> 00:05:14,273
Våra tre heliga män lever blygsamt.
43
00:05:15,233 --> 00:05:17,902
Deras skor har tunna sulor.
44
00:05:18,611 --> 00:05:23,408
Plötsliga rikedomar och rubiner
skulle vara -
45
00:05:23,574 --> 00:05:26,536
allt för iögonfallande. De vinner inget.
46
00:05:26,703 --> 00:05:29,539
Vi behöver en beväpnad vakt
vid södra porten.
47
00:05:30,206 --> 00:05:31,874
Tack så mycket.
48
00:05:32,041 --> 00:05:33,292
Den enda -
49
00:05:33,459 --> 00:05:38,297
som kan ha nytta av stölden
och oron som orsakats -
50
00:05:38,464 --> 00:05:42,135
är en man vars arbetsrum
jag lät genomsöka i morse, -
51
00:05:42,301 --> 00:05:45,430
medan jag väntade,
något besviken, på min frukost.
52
00:05:45,596 --> 00:05:47,932
Svårigheter med ägg.
Ni behöver inte veta det.
53
00:05:48,099 --> 00:05:51,602
En man som får stor lön
för att hålla ordning i Jerusalem.
54
00:05:51,769 --> 00:05:55,940
Jag menar naturligtvis poliskommissarien.
55
00:05:56,441 --> 00:05:58,776
En man som inte önskar förlora
en välbetald post-
56
00:05:58,943 --> 00:06:02,613
när det diskuteras självstyre
bland lokalbefolkningen, -
57
00:06:03,489 --> 00:06:08,286
som har stövlar,
och som jag tror nu ångrar -
58
00:06:08,453 --> 00:06:11,414
att han bjudit in mig som konsult i fallet.
59
00:06:11,581 --> 00:06:13,416
Hur vågar ni anklaga mig!
60
00:06:13,583 --> 00:06:14,792
Polisinspektör, -
61
00:06:15,668 --> 00:06:17,670
sökte ni genom arbetsrummet
som jag bad om?
62
00:06:17,837 --> 00:06:18,963
Ja, sir.
63
00:06:19,130 --> 00:06:21,632
Och hittade ni det jag sa?
64
00:06:21,799 --> 00:06:23,968
Ja, sir. Precis det ni sa.
65
00:06:47,658 --> 00:06:48,659
Halt!
66
00:07:06,552 --> 00:07:09,055
Ni måste leverera det, kapten.
Genast på morgonen.
67
00:07:09,222 --> 00:07:10,389
Det blir bra, sir.
68
00:07:11,349 --> 00:07:13,810
Bagaget är ombord, sir.
69
00:07:14,477 --> 00:07:17,355
Jag fick äran att eskortera er till båten.
70
00:07:19,315 --> 00:07:24,028
Till Stamboul?
Åker ni genast tillbaka till London?
71
00:07:24,862 --> 00:07:29,742
Jag är trött
och har förtjänat en liten semester.
72
00:07:29,909 --> 00:07:33,913
Jag vill titta på tavlor
och ha för mycket egentid.
73
00:07:35,414 --> 00:07:37,208
Ni stirrar. Slutar det?
74
00:07:38,084 --> 00:07:39,836
Det bara...
75
00:07:40,002 --> 00:07:43,840
Hur visste ni att det var han, sir?
Bara av en liten spricka i muren.
76
00:07:44,006 --> 00:07:46,509
Jag har fördelen -
77
00:07:46,676 --> 00:07:49,554
att bara kunna se världen
som den borde vara.
78
00:07:49,720 --> 00:07:52,557
Och när den inte är sådan,
sticker bristerna ut, -
79
00:07:52,723 --> 00:07:57,061
som näsan mitt i ansiktet.
80
00:07:57,895 --> 00:08:00,398
Det gör livet outhärdligt.
81
00:08:00,565 --> 00:08:04,944
Men det är användbart
när man utreder brott.
82
00:08:05,111 --> 00:08:09,740
Ni ser in i deras hjärtan
och deras sanna personligheter.
83
00:08:09,907 --> 00:08:15,246
Och vad folk än säger så finns rätt och fel.
84
00:08:15,413 --> 00:08:17,081
Det finns inget däremellan.
85
00:08:19,959 --> 00:08:21,294
Vi måste skiljas åt här.
86
00:08:21,460 --> 00:08:23,129
Nej, sir, jag ska eskortera er till färjan.
87
00:08:25,381 --> 00:08:27,091
Vi ska aldrig ses igen.
88
00:08:27,258 --> 00:08:29,218
Kan ni rätta till slipsen, tack?
Bara lite.
89
00:08:29,385 --> 00:08:31,137
- Ja.
- Utmärkt.
90
00:08:33,598 --> 00:08:35,391
Sista passagerarna!
91
00:08:37,727 --> 00:08:38,936
Ursäkta.
92
00:08:40,897 --> 00:08:42,940
Det är snart lagat.
93
00:08:43,107 --> 00:08:44,442
Men blir det fixat i tid?
94
00:08:44,609 --> 00:08:45,610
Vi arbetar!
95
00:08:45,776 --> 00:08:50,281
Jag har en anslutning i Stamboul.
Den avgår imorgon klockan sju.
96
00:08:50,448 --> 00:08:53,951
En mycket sjuk patient väntar på mig
i London.
97
00:08:55,453 --> 00:08:56,829
Jag är läkare.
98
00:08:58,456 --> 00:08:59,665
Läkare.
99
00:09:00,499 --> 00:09:02,126
Jag är läkare.
100
00:09:03,336 --> 00:09:08,758
Jag skriker på er på engelska,
och nu gör jag det högre och långsammare.
101
00:09:08,925 --> 00:09:10,760
Mycket dumt, förlåt.
102
00:09:11,928 --> 00:09:14,680
Kan jag hjälpa till? Låt mig hjälpa.
103
00:09:16,140 --> 00:09:18,351
Jag känner igen er mustasch.
104
00:09:18,517 --> 00:09:22,813
Från tidningarna.
Ni är detektiven, Hercules Poirot?
105
00:09:23,314 --> 00:09:27,818
Hercule Poirot. Jag är ingen lejondödare.
Mademoiselle.
106
00:09:29,946 --> 00:09:33,157
Mary Debenham. Jag kan glömma namn,
men aldrig ett ansikte.
107
00:09:33,324 --> 00:09:35,368
Inte ert, i alla fall.
108
00:09:35,534 --> 00:09:36,827
Kommer ni från Bagdad?
109
00:09:38,371 --> 00:09:41,666
Det är sant. Ingen detalj undgår er.
110
00:09:41,832 --> 00:09:43,167
Er biljett.
111
00:09:45,461 --> 00:09:47,546
Jag kan också fråga om ni trivdes där -
112
00:09:47,713 --> 00:09:49,131
som guvernant?
113
00:09:49,799 --> 00:09:52,843
Kritan på er krage och geografiboken.
114
00:09:53,010 --> 00:09:57,515
Guvernant eller kartograf. Jag gissade.
115
00:09:59,684 --> 00:10:01,143
Jag börjar alltid med geografi -
116
00:10:01,310 --> 00:10:03,646
och kör hårt med dem
tills de kan världskartan.
117
00:10:03,813 --> 00:10:05,856
De kanske blir vilse i världen, -
118
00:10:06,023 --> 00:10:08,317
men de vet för sjuttsingen
var de befinner sig.
119
00:10:10,319 --> 00:10:14,365
Kedjan är loss. I rättan tid.
120
00:10:29,547 --> 00:10:32,174
Jag känner mig så fri här ute på havet.
121
00:10:32,341 --> 00:10:34,343
Jag önskar jag kunde njuta av det.
122
00:10:35,594 --> 00:10:38,222
- Vi borde vara fria, Mary.
- Inte nu.
123
00:10:39,348 --> 00:10:41,350
När det är över.
124
00:10:41,517 --> 00:10:43,019
När det är klart.
125
00:10:43,185 --> 00:10:45,438
Då kan inget komma åt oss.
126
00:11:16,761 --> 00:11:18,763
Min semester börjar här.
127
00:11:19,472 --> 00:11:24,143
Jag kan se stadens själ i dessa enkla bröd.
128
00:11:24,310 --> 00:11:27,897
Världen insisterar på förstörelse, men här -
129
00:11:27,980 --> 00:11:31,776
bakas mästerverk på beställning varje dag.
130
00:11:32,109 --> 00:11:33,361
Monsieur Poirot!
131
00:11:33,444 --> 00:11:35,321
Mohammed!
132
00:11:37,907 --> 00:11:38,991
Mohammed, min vän, -
133
00:11:39,450 --> 00:11:41,243
du är en konstnär.
134
00:11:41,410 --> 00:11:43,162
Min vän!
135
00:11:43,329 --> 00:11:44,789
Ursäkta.
136
00:11:44,955 --> 00:11:46,665
Här. Kom, kom.
137
00:11:46,832 --> 00:11:49,460
Bry er inte om oss, vi söker bara
en plats för ett gräl.
138
00:11:49,627 --> 00:11:51,128
Det tar oss 20 minuter eller så, -
139
00:11:51,295 --> 00:11:53,798
och vid det laget är vi överens,
eller åtminstone jag.
140
00:11:53,964 --> 00:11:55,174
Monsieur Bouc!
141
00:11:55,633 --> 00:11:57,927
Poirot! I köket?
142
00:11:58,094 --> 00:12:01,472
Han känner lukten av ett perfekt
bakverk fortare än han griper -
143
00:12:01,639 --> 00:12:02,640
en juveltjuv.
144
00:12:04,350 --> 00:12:09,105
Jag är inte längre polis.
Jag kan inte få ut dig om det går illa.
145
00:12:09,271 --> 00:12:11,315
Det här är min käre, gamle vän,
den högt värderade -
146
00:12:11,482 --> 00:12:14,485
Poirot, som jag känner sedan länge.
Hercule Poirot, det här är...
147
00:12:14,652 --> 00:12:15,653
- En prostituerad.
- Ja.
148
00:12:15,820 --> 00:12:18,364
Det är jag. Du har inte sagt
att du har berömda vänner.
149
00:12:18,531 --> 00:12:20,533
Jag är den enda som aldrig frågar honom -
150
00:12:20,699 --> 00:12:23,369
om hans fall, för jag bryr mig inte.
151
00:12:23,536 --> 00:12:25,162
Han dömer mig inte för att jag är hemsk.
152
00:12:25,329 --> 00:12:26,330
Det är du verkligen.
153
00:12:26,497 --> 00:12:29,125
Madame, Bouc, en drink?
154
00:12:29,291 --> 00:12:30,668
Du har mig bara för en timme.
155
00:12:30,835 --> 00:12:34,463
Jag ska åka med Orientexpressen
klockan sju, officiella direktörsaffärer.
156
00:12:34,630 --> 00:12:37,675
Min farbror betalar mig för att vara ombord
på hans ljuvliga tåg -
157
00:12:37,842 --> 00:12:38,968
och långt borta från honom -
158
00:12:39,135 --> 00:12:40,219
på hemmakontoret, -
159
00:12:40,386 --> 00:12:43,180
anförtrodd att dricka vin
och äta middagar i evighet.
160
00:12:43,347 --> 00:12:44,640
Nepotism är en konstart.
161
00:12:44,807 --> 00:12:46,725
Och du är dess Michelangelo!
162
00:12:46,809 --> 00:12:47,810
Herr Poirot.
163
00:12:47,893 --> 00:12:48,894
Är ni också prostituerad?
164
00:12:49,061 --> 00:12:51,689
- Absolut inte.
- Stör den här mannen er?
165
00:12:51,856 --> 00:12:53,023
Han tänker göra det.
166
00:12:53,190 --> 00:12:55,151
- Ni är från brittiska konsulatet.
- Det stämmer.
167
00:12:55,317 --> 00:12:56,360
Det gäller Kassner-fallet.
168
00:12:56,986 --> 00:12:58,320
Ja, precis.
169
00:12:58,487 --> 00:13:00,239
Hade jag rätt i vissa förutsägelser?
170
00:13:00,739 --> 00:13:02,366
Absolut.
171
00:13:02,700 --> 00:13:03,909
Jag behöver inte läsa telegrammet.
172
00:13:04,076 --> 00:13:05,161
Så lustigt.
173
00:13:05,327 --> 00:13:06,745
Har någon varit otrogen eller dött?
174
00:13:06,912 --> 00:13:08,497
Båda, tyvärr.
175
00:13:11,083 --> 00:13:12,418
Någon har -
176
00:13:12,585 --> 00:13:15,212
avbrutit min längtan efter vila.
177
00:13:15,379 --> 00:13:17,715
Det verkar som om jag måste resa
med dig ikväll, Bouc.
178
00:13:17,882 --> 00:13:19,758
Kan du skaffa mig en kupé
på Orientexpressen?
179
00:13:19,925 --> 00:13:21,051
Min vän, -
180
00:13:21,218 --> 00:13:24,388
jag kan säkert ordna med en säng
på mitt tåg -
181
00:13:24,555 --> 00:13:26,056
mitt i vintern. Tre dagar, -
182
00:13:26,223 --> 00:13:30,060
utan bekymmer eller brott.
Du kommer att älska det.
183
00:13:30,227 --> 00:13:32,897
Mademoiselle, det var ett nöje. Sir.
184
00:13:33,564 --> 00:13:36,942
Ert bagage har tagits omhand
och avgifterna är betalade.
185
00:13:37,109 --> 00:13:38,903
Ni blir mött i Calais -
186
00:13:39,069 --> 00:13:43,741
och eskorteras sen till Dover
och sen med tåg till London Victoria.
187
00:13:43,908 --> 00:13:46,577
- Jag vill formellt tacka.
- Sluta prata.
188
00:13:46,744 --> 00:13:48,454
Ni gör det värre.
189
00:13:55,711 --> 00:13:57,588
- Här är dricks.
- Tack, herr Marquez.
190
00:13:57,755 --> 00:13:58,881
Jag bar inte ens ert bagage.
191
00:13:59,048 --> 00:14:00,216
Jag har haft en bra vecka.
192
00:14:00,382 --> 00:14:03,802
Vi firar när lyckan ler och vi delar vår lycka.
193
00:14:03,969 --> 00:14:06,096
Kom ihåg att säga trevliga saker
om oss amerikaner.
194
00:14:11,769 --> 00:14:12,895
Nej!
195
00:14:13,062 --> 00:14:14,063
Stanna!
196
00:14:20,402 --> 00:14:23,489
Följ mig. Jag ska visa er
till vårt bästa bord.
197
00:14:28,619 --> 00:14:30,287
Varsågod, vårt bästa bord.
198
00:14:30,454 --> 00:14:32,248
Nej, jag vill ha det där.
199
00:14:37,461 --> 00:14:40,464
Hej, Masterman. Har ni allt?
200
00:14:40,631 --> 00:14:44,635
Snällt att fråga, herr MacQueen.
Jag gör inga misstag.
201
00:14:47,304 --> 00:14:49,682
Kära nån! Det är greve Andrenyi.
202
00:14:49,848 --> 00:14:50,975
Kom, kom.
203
00:14:51,141 --> 00:14:55,771
Jag såg er dansa på Monte Cristo.
Får jag ta en bild?
204
00:15:05,155 --> 00:15:06,782
Förlåt. Snälla, mitt ansikte, nej!
205
00:15:30,014 --> 00:15:31,348
Ursäkta.
206
00:15:41,734 --> 00:15:44,320
Simplon Orientexpressen -
207
00:15:44,486 --> 00:15:48,115
med stopp i Sofia, Niš, Belgrad,
Vinkovci, Brod, -
208
00:15:48,282 --> 00:15:52,202
anslutningar till Bukarest, Zagreb,
Trieste, Venedig, Milano, Lausanne, -
209
00:15:52,369 --> 00:15:54,580
Dijon, Paris, Boulogne, Calais, -
210
00:15:54,747 --> 00:15:57,374
och anslutning till Dover och London,
avgår om femton minuter!
211
00:15:57,541 --> 00:16:01,420
Den här vägen, Michel! Dyrbart bagage.
Jag behöver en förstaklasskupé.
212
00:16:01,587 --> 00:16:05,049
Ge min vän specialbehandling.
Jag vill att han tas väl omhand.
213
00:16:05,215 --> 00:16:07,259
Monsieur Bouc, det är fullt.
Det finns ingen plats.
214
00:16:07,426 --> 00:16:09,261
Gör rum då. Han kan få nummer elva.
215
00:16:09,428 --> 00:16:11,263
Elvan hålls öppen för specialtillfällen.
216
00:16:11,430 --> 00:16:12,723
Den är mycket bekväm.
217
00:16:12,890 --> 00:16:15,184
Elvan är upptagen.
En professor har bokat den.
218
00:16:15,351 --> 00:16:17,686
Finns det inte en enda sovvagn
i första klass?
219
00:16:17,853 --> 00:16:18,854
Tyvärr, sir.
220
00:16:18,937 --> 00:16:19,938
Andra klass?
221
00:16:20,022 --> 00:16:21,065
Det finns ingen plats alls.
222
00:16:21,231 --> 00:16:22,941
Mademoiselle Debenham.
223
00:16:23,108 --> 00:16:24,985
Herr Poirot, ska ni följa med?
224
00:16:25,152 --> 00:16:27,154
Det beror på vem som vinner debatten.
225
00:16:27,321 --> 00:16:28,656
Har alla passagerare kommit?
226
00:16:28,822 --> 00:16:31,367
Alla utom en. Herr Harris.
227
00:16:31,533 --> 00:16:34,995
"Alla passagerare måste checka in
minst en halvtimme före avgång" -
228
00:16:35,162 --> 00:16:36,747
"annars förverkas deras plats."
229
00:16:36,914 --> 00:16:39,458
Halvtimmen är förbi. Platsen är förverkad.
230
00:16:39,625 --> 00:16:43,712
Ta herr Poirots bagage till vagn tre
med herr MacQueen.
231
00:16:43,879 --> 00:16:45,923
- Merci, Bouc.
- Njut av resan, min vän.
232
00:16:46,090 --> 00:16:47,091
Välkommen, sir.
233
00:16:50,344 --> 00:16:52,971
Nummer tre har otur.
234
00:16:56,517 --> 00:16:58,894
Ursäkta, madame.
Jag menade inte att vara respektlös.
235
00:16:59,061 --> 00:17:00,854
Ni kunde försöka vara lite.
236
00:17:02,731 --> 00:17:06,777
På tågresor stöter man alltid i någon.
237
00:17:06,944 --> 00:17:08,112
Det är underbart.
238
00:17:08,278 --> 00:17:10,656
Men jag ser fram emot att komma tillbaka.
239
00:17:10,823 --> 00:17:13,742
Resor är bra för kryddig mat, moskéer,
och att träffa män.
240
00:17:13,909 --> 00:17:17,246
Men till slut saknar man sin egen säng.
241
00:17:20,165 --> 00:17:25,212
Jag har blivit anklagad för
att jaga en äkta man utomlands.
242
00:17:26,422 --> 00:17:30,426
Jag kan inte förneka det.
Jag tycker om att vara ensam.
243
00:17:30,592 --> 00:17:35,472
Men en dam har vissa behov
som förtjänar att uppfyllas -
244
00:17:35,639 --> 00:17:38,058
och lämpligen regelbundet.
245
00:17:41,103 --> 00:17:44,481
Kära nån! Det brinner i köket!
246
00:17:44,648 --> 00:17:45,774
Farväl, madame.
247
00:17:47,693 --> 00:17:48,777
God kväll.
248
00:17:50,446 --> 00:17:51,739
Nummer nio.
249
00:17:51,905 --> 00:17:52,906
God kväll.
250
00:17:53,782 --> 00:17:55,325
Hur står det till? Bonsoir.
251
00:17:57,202 --> 00:17:58,829
Nej, efter er.
252
00:18:02,291 --> 00:18:03,500
Aha, nummer tre.
253
00:18:04,710 --> 00:18:06,587
Är ni herr MacQueen?
254
00:18:06,795 --> 00:18:08,630
Jag tror att ni har fel kupé.
255
00:18:10,340 --> 00:18:12,468
Ursäkta, är det ett problem, sir?
256
00:18:12,843 --> 00:18:14,136
Nej, inget problem alls.
257
00:18:14,553 --> 00:18:15,554
Tåget är fullbokat.
258
00:18:15,721 --> 00:18:20,517
Jag tror att vi är,
vad säger man... "rumskamrater".
259
00:18:22,186 --> 00:18:23,270
Jaså?
260
00:18:23,437 --> 00:18:26,231
Jag är lika besviken som ni.
Det här är trevligt.
261
00:18:35,115 --> 00:18:36,700
Kom, mina älsklingar.
262
00:19:03,560 --> 00:19:04,728
Nej.
263
00:19:08,565 --> 00:19:09,733
Nej.
264
00:19:11,318 --> 00:19:12,402
Här?
265
00:19:15,948 --> 00:19:18,367
Varför är det inte uppackat?
266
00:19:20,327 --> 00:19:24,039
Fem minuter till avgång. Sista utropet!
267
00:19:33,006 --> 00:19:34,800
Ska vi borsta er?
268
00:19:34,967 --> 00:19:37,719
Vad tar dem så länge?
269
00:19:37,886 --> 00:19:39,555
När vi kommit härifrån, ha dem att bädda.
270
00:19:39,721 --> 00:19:40,889
Det är ordnat, herr Ratchett.
271
00:19:41,056 --> 00:19:44,810
Nej, jag vill ha bäddat.
Och hämta min diktafon.
272
00:19:44,977 --> 00:19:48,522
Hundar på bordet. Det äckligaste jag sett.
273
00:19:48,689 --> 00:19:50,274
- Ja, sir.
- Hämta MacQueen -
274
00:19:50,440 --> 00:19:52,985
och be honom ta med alla kvitton
från Milano-försäljningen.
275
00:19:53,151 --> 00:19:54,444
- Gör det.
- Ja, sir.
276
00:19:54,611 --> 00:19:56,154
Gör det nu.
277
00:20:01,034 --> 00:20:03,453
- Sa jag inte gör det nu?
- Genast, sir.
278
00:21:04,681 --> 00:21:06,934
"Bäst du aktar dig."
279
00:21:08,268 --> 00:21:09,895
Ert kaffe, herr Ratchett.
280
00:21:13,440 --> 00:21:14,650
Vem gjorde det här?
281
00:21:14,816 --> 00:21:16,652
Jag vet inte, sir.
282
00:21:28,580 --> 00:21:29,998
God eftermiddag, fru Hubbard.
283
00:21:30,165 --> 00:21:31,667
Hej, herr Masterman.
284
00:21:48,809 --> 00:21:50,060
Hej där.
285
00:21:52,145 --> 00:21:54,898
Om era ögon dröjer sig kvar längre
får jag begära hyra.
286
00:21:55,524 --> 00:21:57,109
Jag betalar.
287
00:21:58,402 --> 00:22:00,028
Ta en drink till.
288
00:22:01,863 --> 00:22:03,824
Blev ni förolämpad?
289
00:22:03,991 --> 00:22:05,701
Besviken.
290
00:22:06,451 --> 00:22:09,204
Vissa män har ett bra utseende.
291
00:22:09,371 --> 00:22:11,164
Allt de måste göra är -
292
00:22:11,331 --> 00:22:14,626
att vara tysta
så kan de ta hem vilket pris som helst.
293
00:22:16,878 --> 00:22:20,007
Ändå öppnas munnen.
294
00:22:36,064 --> 00:22:37,607
Är allt bra, fru Hubbard?
295
00:22:37,774 --> 00:22:40,819
Ni har en stark intuition, det vet jag.
296
00:22:42,946 --> 00:22:45,866
Min andre make brukade säga det.
297
00:22:46,033 --> 00:22:49,036
Vänta lite, det var min förste.
298
00:22:49,202 --> 00:22:50,203
Ja.
299
00:22:50,287 --> 00:22:52,080
Den klokaste man jag träffat.
300
00:22:52,247 --> 00:22:55,375
Ansikte som en kålrot,
men jag älskade den kålroten.
301
00:22:56,877 --> 00:22:58,211
Det var trevligt att talas vid.
302
00:23:05,385 --> 00:23:07,054
God natt.
303
00:23:24,112 --> 00:23:25,280
Monsieur Poirot?
304
00:23:29,659 --> 00:23:30,660
Voilà.
305
00:23:31,620 --> 00:23:32,662
När ni äter middag -
306
00:23:32,829 --> 00:23:34,498
flyttar jag MacQueen till Boucs kupé.
307
00:23:34,664 --> 00:23:36,792
Ni reser i första klass, monsieur.
308
00:23:42,839 --> 00:23:43,965
...och äggen?
309
00:24:06,613 --> 00:24:07,906
God eftermiddag.
310
00:24:08,073 --> 00:24:09,366
Fru Hubbard.
311
00:24:09,533 --> 00:24:10,867
God eftermiddag.
312
00:24:12,452 --> 00:24:13,703
Varsågod.
313
00:24:13,870 --> 00:24:17,332
- Med hälsningar från Orientexpressen.
- Tack, herr Bouc.
314
00:24:17,499 --> 00:24:20,627
Jag finns här för allt ni behöver.
315
00:24:20,794 --> 00:24:22,170
Nej, tack. Jag dricker inte.
316
00:24:22,337 --> 00:24:24,631
Tål ni det inte?
317
00:24:24,798 --> 00:24:27,592
Jag tål inte synd.
318
00:24:27,759 --> 00:24:31,012
Och det är i synden
djävulen hittar sina offer.
319
00:24:31,179 --> 00:24:33,181
Vi borde inte prata mer.
320
00:24:34,933 --> 00:24:36,685
God eftermiddag.
321
00:24:36,852 --> 00:24:41,398
Monsieur. En aperitif?
322
00:24:41,565 --> 00:24:45,402
Tyvärr har jag ett möte
med tågets direktör.
323
00:24:45,569 --> 00:24:47,988
Han skulle gå ändå.
324
00:24:48,155 --> 00:24:49,156
Sir.
325
00:24:54,327 --> 00:24:55,954
Har du gjort dig hemmastadd?
326
00:24:57,914 --> 00:24:59,916
Som annonserat.
327
00:25:00,083 --> 00:25:03,920
Ändå är det bästa på tåget inte maten.
328
00:25:07,299 --> 00:25:08,425
Det är något speciellt med -
329
00:25:08,592 --> 00:25:11,761
en samling främlingar, sammanförda
i dagar utan något mer gemensamt-
330
00:25:11,928 --> 00:25:13,930
än resan från en plats till en annan, -
331
00:25:14,097 --> 00:25:16,183
för att aldrig se varandra igen.
332
00:25:16,349 --> 00:25:18,518
Långtråkigt och anonymt, plus ett-
333
00:25:18,685 --> 00:25:20,687
konstant mjukt gungande.
334
00:25:21,688 --> 00:25:24,357
Med dina hobbyer
kommer du aldrig att bli något.
335
00:25:24,524 --> 00:25:25,942
Det hoppas jag-
336
00:25:27,110 --> 00:25:28,528
Beställ fisken åt mig.
337
00:25:31,114 --> 00:25:36,119
Byt ut havsabborren mot sjötunga,
endiver mot potatis och -
338
00:25:37,120 --> 00:25:38,538
brunsåsen mot vitsås.
339
00:25:39,706 --> 00:25:43,460
Garçon, det låter fantastiskt.
Detsamma åt mig.
340
00:25:45,879 --> 00:25:47,505
Prinsessan Dragomiroff.
341
00:25:48,256 --> 00:25:51,593
Om jag skulle gifta mig för pengar,
så skulle jag göra det för så mycket.
342
00:25:52,761 --> 00:25:54,054
Jag borstade Dalia i morse.
343
00:25:54,221 --> 00:25:56,806
Nej, du torterade min älsklingsvovve.
344
00:25:56,973 --> 00:25:58,183
Jag bad dig borsta henne.
345
00:25:58,350 --> 00:26:00,518
Njuter du ännu av Dickens?
346
00:26:00,685 --> 00:26:02,562
Mycket, mon ami.
347
00:26:02,729 --> 00:26:06,399
Med dina böcker och eskapader
missar du romans.
348
00:26:07,567 --> 00:26:09,986
Romanser blir alltid bestraffade.
349
00:26:10,612 --> 00:26:12,030
Det fanns...
350
00:26:15,116 --> 00:26:17,827
Det fanns någon en gång.
351
00:26:29,422 --> 00:26:33,260
Framöver önskar jag att inte placeras
bredvid den mannen.
352
00:26:33,426 --> 00:26:37,847
Likar ska placeras med likar.
Vi är inte likar.
353
00:26:38,974 --> 00:26:42,852
Inte alla bryr sig om ras, professorn.
354
00:26:43,019 --> 00:26:47,857
Det är med respekt för alla
som jag föredrar att hålla dem åtskilda.
355
00:26:48,024 --> 00:26:53,029
Att blanda rött vin med vitt
skulle vara att förstöra dem båda.
356
00:27:00,287 --> 00:27:02,289
Jag tycker om ett gott rosévin.
357
00:27:45,832 --> 00:27:47,792
Hej, hur står det till? Har ni något emot -
358
00:27:47,959 --> 00:27:49,377
Om jag slog mig ner här?
359
00:27:50,628 --> 00:27:52,839
Dessert är en njutning -
360
00:27:53,006 --> 00:27:56,968
och jag känner mig lite löjlig
att njuta för mig själv.
361
00:27:57,135 --> 00:27:59,554
Jag är nöjdast när jag är ensam.
362
00:28:00,263 --> 00:28:01,514
Men -
363
00:28:01,681 --> 00:28:05,602
för en liten bit av tårtan får ni gärna sitta.
364
00:28:05,769 --> 00:28:09,189
Med nöje. Ursäkta, en gaffel?
365
00:28:11,900 --> 00:28:14,069
Jag har försökt lära känna er, herr Poirot.
366
00:28:15,653 --> 00:28:19,407
Jag har aldrig ens suttit så nära
någon berömd förut.
367
00:28:19,574 --> 00:28:21,659
Nej, nu ljuger jag.
368
00:28:21,826 --> 00:28:24,621
En gång satt jag på en buss med Ty Cobb.
369
00:28:26,122 --> 00:28:27,957
Baseballspelare, Detroit.
370
00:28:31,002 --> 00:28:34,005
Får jag ta den lilla krulliga biten ovanpå?
371
00:28:34,172 --> 00:28:36,383
Ni är udda.
372
00:28:37,425 --> 00:28:39,636
Ni är en underlig, besynnerlig man.
373
00:28:39,803 --> 00:28:42,931
Jag är i en ålder då jag vet
vad jag tycker om och vad jag ogillar.
374
00:28:43,098 --> 00:28:48,520
Det jag tycker om njuter jag enormt av.
Det jag ogillar står jag inte ut med.
375
00:28:48,686 --> 00:28:54,025
Till exempel småpratet
innan det som leder till en affärsdiskussion.
376
00:28:54,692 --> 00:28:56,111
Ni är lustig.
377
00:28:57,445 --> 00:28:58,530
Okej.
378
00:28:59,614 --> 00:29:01,825
Jag vill erbjuda er ett jobb.
379
00:29:03,701 --> 00:29:06,996
"De oskyldigas hämnare."
Det är vad de kallar er i tidningarna.
380
00:29:07,163 --> 00:29:08,540
Och är ni oskyldig?
381
00:29:08,706 --> 00:29:10,291
Jag är affärsman.
382
00:29:10,458 --> 00:29:15,296
Jag är konsthandlare. Jag menar, jag är ny.
383
00:29:15,463 --> 00:29:18,299
Men min nybörjartur har försvunnit.
384
00:29:19,175 --> 00:29:20,760
Reliker, antikviteter.
385
00:29:20,927 --> 00:29:24,139
Mattor, konstigheter. Österländska.
386
00:29:25,098 --> 00:29:29,519
Jag är ny på det,
så jag är en amatörvärderare.
387
00:29:29,686 --> 00:29:33,523
Men jag har ett litet problem med de här -
388
00:29:33,690 --> 00:29:35,775
så kallade konstkännarna.
389
00:29:35,942 --> 00:29:37,861
Det är inte många av dem man kan lita på.
390
00:29:40,155 --> 00:29:41,990
Vissa av mina klienter -
391
00:29:43,032 --> 00:29:44,242
köper en antikvitet, -
392
00:29:44,409 --> 00:29:48,496
får veta att den inte är ett original, -
393
00:29:48,663 --> 00:29:50,081
vilket knappast är mitt fel, -
394
00:29:50,248 --> 00:29:53,877
om en kashansk silkesscarf är fejk.
395
00:29:54,043 --> 00:29:55,128
Eller hur?
396
00:29:58,882 --> 00:30:01,384
Men jag har fått några fiender.
397
00:30:01,551 --> 00:30:04,762
Jag har fått brev, folk som hotar mig.
398
00:30:05,763 --> 00:30:08,349
Jag tror att det troligen är italienarna.
399
00:30:08,975 --> 00:30:12,979
Jag sålde dem ett set orientaliska mattor
i Milano.
400
00:30:14,272 --> 00:30:18,109
Och köparna var inte så glada
över ursprunget.
401
00:30:19,319 --> 00:30:22,238
Och nu vill de ha pengarna tillbaka
med ränta.
402
00:30:22,405 --> 00:30:23,406
Italienare.
403
00:30:24,032 --> 00:30:25,450
En guinea är en guinea.
404
00:30:26,451 --> 00:30:29,996
Och sen kommer genidetektiven.
405
00:30:30,163 --> 00:30:31,414
Jag?
406
00:30:31,581 --> 00:30:35,001
- Ja, ni. Hercules Poirot.
- Hercule.
407
00:30:38,505 --> 00:30:39,839
Så här vill jag att ni gör.
408
00:30:40,006 --> 00:30:43,051
Jag vill anlita er att skydda mig -
409
00:30:43,218 --> 00:30:45,303
tills jag kommer till ett tryggt ställe.
410
00:30:46,513 --> 00:30:48,765
Det är lättförtjänta pengar för er.
411
00:30:48,932 --> 00:30:50,808
Och det skulle lugna mig.
412
00:30:50,975 --> 00:30:52,602
- Jag förstår.
- Bra.
413
00:30:52,685 --> 00:30:53,770
Jag vägrar.
414
00:30:53,853 --> 00:30:55,897
Ursäkta? Det var illa.
415
00:30:57,106 --> 00:31:00,360
Jag kanske inte var tydlig nog.
416
00:31:00,527 --> 00:31:04,531
Ni förstår, någon är ute efter mig.
417
00:31:04,697 --> 00:31:08,576
Och jag vet att jag inte är den bäste.
418
00:31:08,743 --> 00:31:12,830
Och om det finns en värld efter denna,
så blir jag dömd, precis som ni.
419
00:31:12,997 --> 00:31:14,040
Men...
420
00:31:16,417 --> 00:31:19,754
Jag har inte så bråttom till det.
421
00:31:20,213 --> 00:31:22,173
- Siktar ni med pistol på mig?
- Nej.
422
00:31:22,340 --> 00:31:24,926
Inte på er, på världen.
423
00:31:25,093 --> 00:31:27,470
Jag existerar i världen. Sikta inte på mig.
424
00:31:27,637 --> 00:31:29,347
Hur låter tiotusen för en vecka?
425
00:31:29,514 --> 00:31:31,474
Det är generöst. Men jag måste tacka nej.
426
00:31:31,641 --> 00:31:33,893
- Femtontusen?
- Ni hörde inte. Jag tackar nej.
427
00:31:34,060 --> 00:31:35,478
Jag förstår.
428
00:31:36,396 --> 00:31:41,192
Är det inte ett tillräckligt stort fall
för den store Hercules Poirot?
429
00:31:41,359 --> 00:31:42,402
Inga kamerablixtar...
430
00:31:42,569 --> 00:31:45,280
Ni säljer fusk till gangstrar.
Ni får ta konsekvenserna.
431
00:31:45,446 --> 00:31:47,574
Jag hittar kriminella. Jag skyddar dem inte.
432
00:31:49,117 --> 00:31:51,244
Så ni säger nej till mina svarta pengar.
433
00:31:51,411 --> 00:31:53,329
Jag säger nej till er, herr Ratchett.
434
00:31:54,372 --> 00:31:56,583
Det där med pistolen. Var det det?
435
00:31:56,749 --> 00:31:58,960
Det är mycket mer personligt än så.
436
00:32:00,712 --> 00:32:02,672
Jag gillar inte ert ansikte.
437
00:32:05,216 --> 00:32:07,051
Om ni ursäktar mig.
438
00:32:08,219 --> 00:32:10,179
Ni gillade min tårta, eller hur?
439
00:32:10,346 --> 00:32:14,267
Tårtan var utmärkt.
Ha en bra eftermiddag, mr Ratchett.
440
00:32:38,833 --> 00:32:40,043
Tack.
441
00:32:42,086 --> 00:32:43,296
Kallt.
442
00:33:04,025 --> 00:33:06,277
Min ljuva Katherine.
443
00:33:08,488 --> 00:33:09,781
Min älskling.
444
00:33:20,208 --> 00:33:22,251
Herr Dickens.
445
00:33:36,808 --> 00:33:38,101
Herr Ratchett?
446
00:33:46,275 --> 00:33:47,360
Herr Ratchett?
447
00:33:48,277 --> 00:33:49,362
Det är ingenting.
448
00:33:51,030 --> 00:33:52,031
Bra, sir.
449
00:33:52,115 --> 00:33:53,157
God natt.
450
00:34:14,095 --> 00:34:15,179
Fru Hubbard?
451
00:34:15,346 --> 00:34:17,223
Det är alltid fru Hubbard.
452
00:34:17,390 --> 00:34:18,891
Fru Hubbard.
453
00:35:13,529 --> 00:35:15,364
Dog vi?
454
00:35:15,531 --> 00:35:18,201
Mina damer och herrar,
tåget har spårat ur.
455
00:35:18,868 --> 00:35:20,369
Mår ni bra, herr Marquez?
456
00:35:20,536 --> 00:35:23,372
Jag mår bra. Tack.
457
00:35:23,664 --> 00:35:24,999
Herr Bouc talar med er -
458
00:35:25,166 --> 00:35:27,502
på morgonen. Ni är tryggast i era kupéer.
459
00:35:27,668 --> 00:35:28,878
Naturligtvis.
460
00:35:29,045 --> 00:35:30,922
Kommer vi att dö?
461
00:35:39,514 --> 00:35:41,307
Min Katherine.
462
00:35:43,559 --> 00:35:45,478
Min vackra...
463
00:36:28,646 --> 00:36:33,317
Mina damer och herrar,
tyvärr kan tåget inte fortsätta.
464
00:36:33,484 --> 00:36:34,569
Ja, förutom neråt.
465
00:36:34,735 --> 00:36:36,320
Hur länge ska vi sitta här?
466
00:36:36,487 --> 00:36:38,865
Någon måste göra någonting.
467
00:36:39,031 --> 00:36:41,909
Så klart att jag gör något.
Jag gör ingenting.
468
00:36:42,076 --> 00:36:46,622
För precis två timmar och tio minuter sen,
då vi inte anlände till Brod som planerat, -
469
00:36:46,789 --> 00:36:48,875
förstod stinsen säkert vår situation -
470
00:36:49,041 --> 00:36:51,711
och har redan sänt iväg ett team
som kan gräva fram loket, -
471
00:36:51,878 --> 00:36:54,130
rensa rälsen och få iväg oss.
472
00:36:54,297 --> 00:36:55,464
Tills dess kan jag försäkra er -
473
00:36:55,631 --> 00:36:59,051
om att vi kommer att ha det varmt,
få mat och ha det bekvämt.
474
00:36:59,719 --> 00:37:00,845
Vi kan gå.
475
00:37:01,012 --> 00:37:03,681
Då kan vi dö av förfrysning.
476
00:37:03,848 --> 00:37:05,766
Jag har en anslutning jag måste hinna med.
477
00:37:05,933 --> 00:37:08,811
Min båt avgår från Frankrike i övermorgon.
478
00:37:09,270 --> 00:37:12,565
Utan er, gissar jag. Eller mig i London.
479
00:37:12,732 --> 00:37:16,235
Jag håller er ansvarig
för min tidsförlust, herr Bouc.
480
00:37:16,402 --> 00:37:18,029
Ni kan inte hålla mig ansvarig för vädret.
481
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Givetvis kan jag det. Det är ni som är här.
482
00:37:20,448 --> 00:37:22,575
Och min konferens i Turin?
483
00:37:22,742 --> 00:37:24,952
Och jag har ett möte på bilfabriken
i Sochaux.
484
00:37:25,494 --> 00:37:27,872
Ja, det ligger i Guds händer.
485
00:37:28,456 --> 00:37:30,458
Det är inte för oss att säga -
486
00:37:30,625 --> 00:37:34,045
om vi anländer trygga till vår destination, -
487
00:37:35,212 --> 00:37:39,050
eller om vi likt Lucifer måste falla.
488
00:37:50,061 --> 00:37:52,480
Frukost till er, herr Ratchett.
489
00:37:53,940 --> 00:37:55,942
Bonjour, herr Masterman.
490
00:37:57,485 --> 00:37:58,861
Är det något problem?
491
00:37:59,028 --> 00:38:00,488
Jag vet inte, sir.
492
00:38:00,655 --> 00:38:02,073
Herr Ratchett?
493
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Ursäkta mig.
494
00:38:16,295 --> 00:38:17,797
Det är kall luft.
495
00:38:17,964 --> 00:38:21,968
Hämta genast monsieur Bouc
och också doktor Arbuthnot.
496
00:38:42,613 --> 00:38:44,323
Gode Gud!
497
00:38:44,490 --> 00:38:46,826
Rör inget, bara kroppen.
498
00:38:50,329 --> 00:38:52,415
Gode Gud, det här är förfärligt.
499
00:38:52,581 --> 00:38:55,084
Först snön och nu...
500
00:38:55,251 --> 00:38:58,170
Jag måste träffa polisen
och vittna på någon solkig station.
501
00:38:58,337 --> 00:39:00,423
Och en man har avlidit.
502
00:39:01,340 --> 00:39:02,758
Och en man har avlidit.
503
00:39:02,925 --> 00:39:05,052
Han blev knivhuggen.
504
00:39:05,219 --> 00:39:06,345
En lång, rakeggad kniv.
505
00:39:06,512 --> 00:39:09,724
Många knivhugg, några grunda,
andra skar igenom muskler.
506
00:39:09,890 --> 00:39:11,308
Vänster- eller högerhänt?
507
00:39:11,475 --> 00:39:13,185
Det handlar inte om det.
508
00:39:13,352 --> 00:39:17,565
Mördaren verkar ha blundat
och huggit i blindo.
509
00:39:17,732 --> 00:39:21,152
Kan ni uppskatta dödstidpunkten?
510
00:39:21,318 --> 00:39:23,696
Svårt att säga med fönstret öppet, -
511
00:39:23,863 --> 00:39:26,741
men jag gissar mellan midnatt
och kl. 02.00.
512
00:39:26,907 --> 00:39:29,326
Ingen gick in här då.
Jag satt på min plats hela natten.
513
00:39:29,493 --> 00:39:32,496
Jag hade sett om någon gick in.
Det är omöjligt.
514
00:39:34,206 --> 00:39:36,042
Tack, doktorn. Gå till restaurangvagnen.
515
00:39:36,208 --> 00:39:38,210
Michel, säkra den här vagnen.
516
00:39:40,421 --> 00:39:41,839
Poirot.
517
00:39:45,134 --> 00:39:47,094
Jag behöver din hjälp, min vän.
518
00:39:50,473 --> 00:39:51,932
Du måste hitta den som gjorde det.
519
00:39:52,099 --> 00:39:54,894
Jag bönfaller er,
å Orientexpressens vägnar.
520
00:39:55,061 --> 00:39:57,104
När polisen kommer kan vi ge dem
ett avslutat fall.
521
00:39:57,271 --> 00:39:59,315
Du är den enda som kan rädda mig.
522
00:39:59,482 --> 00:40:03,486
Din tillit är rörande, mon Cher.
Men jag måste få vila.
523
00:40:03,652 --> 00:40:06,697
Se det som ett litet pussel på stranden.
524
00:40:06,864 --> 00:40:08,741
Det här är inget för din hjärna!
525
00:40:08,908 --> 00:40:10,993
Du tar reda på passagerarnas bakgrund.
526
00:40:11,160 --> 00:40:14,580
Du etablerar deras äkthet.
Sen gör du vad du gör.
527
00:40:14,747 --> 00:40:19,085
Du sitter i en stol, äter tårta, -
528
00:40:19,251 --> 00:40:21,420
och du tänker till lösningen dyker upp.
529
00:40:21,587 --> 00:40:23,380
Vad ska du annars göra
medan vi sitter här?
530
00:40:23,547 --> 00:40:26,133
Utan stimulans
kommer dina hjärnceller att svälta och dö.
531
00:40:26,300 --> 00:40:27,551
Är det vad jag gör? Sitter -
532
00:40:27,718 --> 00:40:29,970
och äter tårta och får en bra idé?
533
00:40:30,137 --> 00:40:31,472
- Jag vet inte.
- Jag har min bok.
534
00:40:31,639 --> 00:40:33,224
Fan ta din Dickens!
535
00:40:34,100 --> 00:40:36,477
Polisen kommer att välja ut någon, -
536
00:40:36,644 --> 00:40:38,729
rätt eller fel person, och hänga honom.
537
00:40:38,896 --> 00:40:40,064
Troligtvis herr Marquez, -
538
00:40:40,231 --> 00:40:42,399
av ingen annan orsak
än att han heter Marquez.
539
00:40:42,566 --> 00:40:45,194
Eller doktor Arbuthnot
på grund av hans hudfärg.
540
00:40:50,699 --> 00:40:53,702
Du är den enda som kan skipa rättvisa.
541
00:40:56,956 --> 00:40:58,874
- Ge mig en ritning över vagnen.
- Naturligtvis.
542
00:40:59,041 --> 00:41:00,042
- Allas pass.
- Vad som helst.
543
00:41:00,209 --> 00:41:02,086
Ordna förhör med alla passagerare.
544
00:41:02,253 --> 00:41:05,297
Bevis, ordning och metod,
tills brottslingen träder fram.
545
00:41:05,464 --> 00:41:07,299
Jag godkänner inte mord, min vän.
546
00:41:07,466 --> 00:41:09,510
Varje dag träffar vi människor
vi inte gillar,-
547
00:41:09,677 --> 00:41:10,928
men vi dödar dem inte.
548
00:41:11,095 --> 00:41:13,722
Vi måste vara bättre än bestarna.
549
00:41:15,516 --> 00:41:17,935
Så låt oss hitta mördaren.
550
00:41:18,102 --> 00:41:19,645
Vad är det som pågår?
551
00:41:22,189 --> 00:41:24,984
Mina damer och herrar, tillät mig...
552
00:41:25,151 --> 00:41:27,820
Det verkar som om vår dåliga tur
har förvärrats.
553
00:41:27,987 --> 00:41:28,988
Alltså...
554
00:41:29,155 --> 00:41:32,158
En passagerare på tåget är död.
555
00:41:32,324 --> 00:41:33,951
Monsieur Ratchett.
556
00:41:43,210 --> 00:41:44,837
Det verkar som om de fick honom till slut.
557
00:41:45,004 --> 00:41:46,964
Du tar för givet att han blev mördad?
558
00:41:47,131 --> 00:41:48,674
Nej då.
559
00:41:48,841 --> 00:41:51,510
Jag menar bara att han var vid god hälsa.
560
00:41:51,677 --> 00:41:53,179
Han hade sina fiender, bara.
561
00:41:53,345 --> 00:41:55,347
Han blev faktiskt mördad.
562
00:41:56,974 --> 00:41:59,810
Gode Gud. Ett mord, här?
563
00:41:59,977 --> 00:42:01,187
Tyvärr, madame.
564
00:42:01,353 --> 00:42:03,189
Gud vare honom nådig.
565
00:42:04,231 --> 00:42:07,401
Någon rotade runt i min kupé mitt i natten.
566
00:42:07,568 --> 00:42:09,570
Ingen trodde mig.
567
00:42:11,655 --> 00:42:12,698
Vad är det som händer?
568
00:42:12,865 --> 00:42:15,284
Eftersom vi är insnöade
har jag tagit på mig -
569
00:42:15,451 --> 00:42:17,953
att hitta brottslingen,
för min vän, monsieur Bouc.
570
00:42:18,120 --> 00:42:19,747
Varför just ni?
571
00:42:20,873 --> 00:42:22,750
Mitt namn är Hercule Poirot -
572
00:42:22,917 --> 00:42:25,544
och jag är antagligen
den bäste detektiven i världen.
573
00:42:26,086 --> 00:42:28,756
Jag ska tala med er alla,
men för ögonblicket-
574
00:42:28,923 --> 00:42:31,550
måste ni hålla er i era kupéer
med dörren låst.
575
00:42:31,717 --> 00:42:33,385
Jag känner mig som en fånge.
576
00:42:33,552 --> 00:42:35,971
Det är för er egen säkerhet.
577
00:42:36,138 --> 00:42:38,224
Om det skett ett mord, -
578
00:42:38,390 --> 00:42:40,392
så finns det en mördare.
579
00:42:41,393 --> 00:42:43,270
Mördaren finns bland oss, -
580
00:42:43,812 --> 00:42:47,107
ombord på tåget, nu.
581
00:42:57,743 --> 00:43:00,996
Var dörrarna mellan vagnarna
låsta på natten?
582
00:43:01,163 --> 00:43:02,998
Absolut. Jag gjorde det själv.
583
00:43:03,165 --> 00:43:05,542
Tåget har genomsökts.
Ingen gömmer sig i det.
584
00:43:05,709 --> 00:43:10,547
Vi kan begränsa utredningen
till de som finns i Calais-vagnen.
585
00:43:10,714 --> 00:43:12,633
Bouc, du får assistera mig.
586
00:43:12,800 --> 00:43:14,426
Som den enda som sov i en annan vagn, -
587
00:43:14,593 --> 00:43:16,553
är ni den enda som inte är misstänkt.
588
00:43:25,187 --> 00:43:28,691
Herr MacQueen,
är det verkligen dags att dricka nu?
589
00:43:28,857 --> 00:43:30,609
Min chef är död.
590
00:43:30,776 --> 00:43:34,113
Jag har inget jobb
och ni ser på mig som om det var jag.
591
00:43:34,280 --> 00:43:35,531
Vi anklagar ingen.
592
00:43:35,698 --> 00:43:38,367
Ni kände honom,
så här får vi de viktigaste fakta.
593
00:43:38,534 --> 00:43:40,369
Var ni hans släkting?
594
00:43:41,161 --> 00:43:43,998
Nej, hans sekreterare.
595
00:43:45,499 --> 00:43:49,837
Bokade hans resor, beställde hans stekar.
596
00:43:50,004 --> 00:43:53,424
Mannen åt mer stek än jag någonsin sett.
597
00:43:53,590 --> 00:43:55,759
Han handlade med antikviteter.
598
00:43:55,926 --> 00:43:59,096
Han var inte kvalificerad,
hade inte öga för det eller språkkunskaper.
599
00:43:59,263 --> 00:44:02,683
Sanningen är att han inte hade huvud
för affärer, bokföring, -
600
00:44:02,850 --> 00:44:04,143
inte för något.
601
00:44:04,310 --> 00:44:05,519
Jag tog hand om allting.
602
00:44:05,686 --> 00:44:08,147
Hur länge var ni anställd av honom?
603
00:44:08,314 --> 00:44:11,150
Om tjugo dagar blir det ett år.
604
00:44:11,317 --> 00:44:14,945
Jag gillade inte spritförbudet, -
605
00:44:16,905 --> 00:44:19,908
så jag reste utomlands
och hamnade i skuld.
606
00:44:23,203 --> 00:44:25,789
Jag är advokat enligt utbildning, -
607
00:44:25,956 --> 00:44:27,791
inte till läggningen.
608
00:44:27,958 --> 00:44:30,127
Jag var hemskt dålig på det.
609
00:44:30,878 --> 00:44:32,171
Tyckte ni om honom?
610
00:44:32,338 --> 00:44:34,715
Jag tyckte om hans pengar.
611
00:44:34,882 --> 00:44:36,008
Ratchett var oartig, -
612
00:44:36,550 --> 00:44:41,263
krävande, förolämpande
och troligen en brottsling.
613
00:44:41,430 --> 00:44:43,265
När såg ni honom sist?
614
00:44:43,432 --> 00:44:45,351
Det måste ha varit strax efter kl. 22.00.
615
00:44:45,517 --> 00:44:47,603
Vi gick igenom vår försäljning i Italien.
616
00:44:47,770 --> 00:44:50,356
Milano, försäljningen av förfalskningarna?
617
00:44:50,522 --> 00:44:55,152
Ja. Han ville se över kontona.
618
00:44:55,319 --> 00:44:57,071
Jag måste översätta allting, -
619
00:44:57,237 --> 00:44:59,823
för kontrakten var på franska
och han kan inte ett ord.
620
00:45:00,699 --> 00:45:02,034
När vi stannade i Vinkovci -
621
00:45:02,201 --> 00:45:04,787
började jag prata med
den färgade doktorn, Arbuthnot.
622
00:45:04,953 --> 00:45:07,081
Vi tog några drinkar och sträckte på benen.
623
00:45:07,247 --> 00:45:08,248
Han hade -
624
00:45:08,415 --> 00:45:12,127
underliga åsikter om Stalin
som jag måste ändra på.
625
00:45:12,294 --> 00:45:15,881
Jag är inte rasistisk
men jag brukar inte gilla britter.
626
00:45:16,840 --> 00:45:18,384
När avslutade ni?
627
00:45:18,550 --> 00:45:21,345
Han gick strax efter kl. 02.00.
628
00:45:21,512 --> 00:45:24,723
Kände ni till några speciella fiender
som Ratchett kan ha haft?
629
00:45:24,890 --> 00:45:26,225
Kära nån.
630
00:45:26,392 --> 00:45:27,768
Välj ett nummer.
631
00:45:27,935 --> 00:45:30,646
Berättade han att han blivit hotad?
632
00:45:30,813 --> 00:45:32,523
Han hade fått några hotelsebrev.
633
00:45:32,689 --> 00:45:35,984
Jag har dem kvar. Några, i alla fall.
634
00:45:36,151 --> 00:45:38,320
Han rev sönder resten.
635
00:45:39,446 --> 00:45:41,240
Kastade dem i elden.
636
00:45:43,742 --> 00:45:44,743
Det är de här.
637
00:45:44,910 --> 00:45:46,745
BÄST DU AKTAR DIG
638
00:45:46,912 --> 00:45:49,873
INGEN BESEGRAR OSS
639
00:45:50,040 --> 00:45:52,000
Merci, herr MacQueen.
640
00:45:52,167 --> 00:45:53,168
Tack.
641
00:45:53,335 --> 00:45:56,338
Om vi har fler frågor, hör vi av oss.
642
00:46:00,008 --> 00:46:01,260
Har ni tänkt på spanjoren?
643
00:46:01,427 --> 00:46:03,929
Marquez. Riktigt intressant.
644
00:46:05,139 --> 00:46:08,684
Och sådana som han, -
645
00:46:08,851 --> 00:46:13,021
de har inte samma motvilja
mot mord, historiskt sett.
646
00:46:13,188 --> 00:46:15,983
Ni sa att ni inte är rasistisk.
647
00:46:16,150 --> 00:46:17,359
Jag antar -
648
00:46:18,610 --> 00:46:20,612
att det beror på rasen.
649
00:46:26,869 --> 00:46:28,537
Och det gick så bra för honom.
650
00:46:28,704 --> 00:46:30,456
- Är det MacQueen?
- För tidigt att säga.
651
00:46:30,622 --> 00:46:33,041
Jag kan inte se honom hugga en man
tolv gånger i raseri.
652
00:46:33,208 --> 00:46:34,626
Inte nykter. Vem var det då?
653
00:46:34,793 --> 00:46:36,420
Jag vet inte ännu. Det är dags att fråga.
654
00:46:36,587 --> 00:46:38,464
- Fråga vem?
- Offret.
655
00:47:14,124 --> 00:47:18,545
Han har tolv huggsår och som Arbuthnot sa
är det inget mönster.
656
00:47:18,712 --> 00:47:19,922
Om läkaren är den skyldige, -
657
00:47:20,088 --> 00:47:22,549
lät han det inte påverka hans ansvar.
658
00:47:22,716 --> 00:47:24,843
Titta, armbandsuret. stannat på kl. 01.15.
659
00:47:25,010 --> 00:47:26,678
Det stämmer med läkarens tid.
660
00:47:26,845 --> 00:47:28,805
Det är möjligt. Definitivt.
661
00:47:28,972 --> 00:47:31,225
- Jag förstår inte.
- Jag förstår inte själv.
662
00:47:31,391 --> 00:47:32,559
Jag förstår ingenting.
663
00:47:32,726 --> 00:47:34,645
Om du ser på de här två såren, -
664
00:47:34,811 --> 00:47:37,981
så är de kraftiga och djupa,
men bara lite blod.
665
00:47:38,148 --> 00:47:40,776
Men det här var en attack i ursinne.
666
00:47:40,943 --> 00:47:45,489
Hugg här och där.
Inget mönster, bara extremt våld.
667
00:47:45,656 --> 00:47:49,535
Och under tiden ligger offret,
energisk och ivrig och full av kaffe -
668
00:47:49,701 --> 00:47:53,038
helt stilla och tar emot döden utan kamp, -
669
00:47:53,205 --> 00:47:55,916
trots att han här -
670
00:47:56,083 --> 00:47:59,419
har chansen att försvara sig.
671
00:48:00,087 --> 00:48:01,755
Till dig.
672
00:48:01,922 --> 00:48:04,508
Nu ska vi se.
673
00:48:07,594 --> 00:48:10,764
Barbital. Knockoutdrink.
674
00:48:10,931 --> 00:48:13,267
Drogade honom
så att han inte kunde använda den här.
675
00:48:14,685 --> 00:48:16,979
Och här en damnäsduk.
676
00:48:17,145 --> 00:48:20,607
En lyxartikel, handgjord.
Tvåhundra francs i Paris.
677
00:48:20,774 --> 00:48:23,277
Och den har till och med initialen
678
00:48:23,443 --> 00:48:26,738
- Och vår lilla vän, piprensaren.
- Ännu en ledtråd.
679
00:48:26,905 --> 00:48:29,575
Ja, många ledtrådar
som lämpligen lagts hit.
680
00:48:29,741 --> 00:48:34,413
Men bara en verkar vara äkta.
681
00:48:34,580 --> 00:48:37,499
Och kanske det här askfatet
visar sig vara det oavsiktliga.
682
00:48:37,666 --> 00:48:39,626
Ett förkolnat fragment av ett papper.
683
00:48:39,793 --> 00:48:43,005
Möjligen ett försök att bränna bevis.
684
00:48:53,473 --> 00:48:54,933
Får vi låna er utrustning?
685
00:48:55,100 --> 00:48:56,143
Tack.
686
00:48:59,605 --> 00:49:02,065
Jag föredrar att förstå -
687
00:49:02,232 --> 00:49:06,445
varför en ledtråd lämnas,
istället för vad det är för föremål.
688
00:49:09,114 --> 00:49:11,241
Vi söker sanningen från insidan,
inte från utsidan.
689
00:49:11,408 --> 00:49:16,455
Men i det här fallet
välkomnar jag lite vetenskaplig assistans.
690
00:49:16,955 --> 00:49:19,166
Du får justera lågan.
691
00:49:26,048 --> 00:49:28,759
Det är ännu ett av de hemska breven.
692
00:49:29,509 --> 00:49:30,677
Du har fel, mon ami.
693
00:49:30,844 --> 00:49:33,096
Det här har en hemlighet att berätta.
694
00:49:33,263 --> 00:49:34,348
Titta.
695
00:49:37,934 --> 00:49:42,230
"...blod på händer, du ska dö."
696
00:49:42,397 --> 00:49:44,149
Vad betyder det?
697
00:49:46,610 --> 00:49:48,278
Följ med mig, Bouc.
698
00:49:48,820 --> 00:49:50,864
Låt oss fylla i luckorna.
699
00:49:52,032 --> 00:49:54,660
Det här var inte ett pussel på stranden.
700
00:49:56,662 --> 00:49:58,997
Jag vet vad den döde hette på riktigt.
701
00:50:00,457 --> 00:50:04,878
Det var inte Ratchett, utan Cassetti.
702
00:50:05,045 --> 00:50:06,463
Jag känner igen det namnet.
703
00:50:06,630 --> 00:50:09,049
Då känner du också namnet Armstrong.
704
00:50:09,216 --> 00:50:11,259
Armstrongfallet?
705
00:50:11,426 --> 00:50:13,387
Historien chockade världen.
706
00:50:13,553 --> 00:50:14,554
För två år sen -
707
00:50:14,721 --> 00:50:16,932
vaknade den kände piloten
överste John Armstrong -
708
00:50:17,099 --> 00:50:21,103
och hans hustru Sonia,
och märkte att deras enda barn, lilla Daisy -
709
00:50:21,269 --> 00:50:24,272
hade tagits från sin vagga när hon sov.
710
00:50:25,524 --> 00:50:26,650
Desperata -
711
00:50:26,817 --> 00:50:28,610
betalade paret lösensumman.
712
00:50:28,777 --> 00:50:32,781
Men strax därefter hittades Daisy
mördad av...
713
00:50:32,948 --> 00:50:36,576
Ratchett, som då hette Cassetti.
714
00:50:37,869 --> 00:50:41,623
Sonia Armstrong var gravid
när hon fick nyheten.
715
00:50:41,790 --> 00:50:44,751
Chocken gjorde att hon födde för tidigt.
716
00:50:44,918 --> 00:50:47,754
Varken hon eller babyn överlevde.
717
00:50:48,839 --> 00:50:50,382
Hur vet du det här, Poirot?
718
00:50:50,549 --> 00:50:52,926
Eftersom John Armstrong själv
berättade det.
719
00:50:53,093 --> 00:50:54,970
Han skrev till mig och begärde hjälp.
720
00:50:55,137 --> 00:50:57,139
Men när jag fick hans brev -
721
00:50:58,306 --> 00:51:00,142
var det redan för sent.
722
00:51:01,893 --> 00:51:04,396
Han hade hittats död, skjuten.
723
00:51:05,772 --> 00:51:07,399
Självförvållat.
724
00:51:09,860 --> 00:51:15,115
"Du har Daisy Armstrongs blod
på dina händer, du ska dö."
725
00:51:15,282 --> 00:51:17,784
Och det gjorde du.
726
00:51:17,951 --> 00:51:19,786
- Monsieur Poirot?
- Ja, Michel?
727
00:51:19,953 --> 00:51:23,623
Fru Hubbard vill tala med er.
Jag försökte hindra henne.
728
00:51:24,499 --> 00:51:27,127
Fru Hubbard. Ursäkta att ni fick vänta.
729
00:51:27,294 --> 00:51:29,296
Huvudet fullt av vrede
och munnen full av ord.
730
00:51:29,463 --> 00:51:31,673
Det har ni rätt i. Jag har försökt säga det-
731
00:51:31,840 --> 00:51:33,675
hela dagen.
732
00:51:33,842 --> 00:51:37,512
Mördaren vari min kupé igår natt.
733
00:51:38,013 --> 00:51:40,307
Jag trodde jag skulle bli mördad.
Det visade sig -
734
00:51:40,474 --> 00:51:43,185
att han tog Ratchett istället.
735
00:51:43,351 --> 00:51:45,687
Jag vaknade
och visste att det var en man i rummet.
736
00:51:46,480 --> 00:51:48,482
Är ni säker på att det var en man?
737
00:51:49,024 --> 00:51:51,860
Jag vet hur det känns
att ha en man i sovrummet.
738
00:51:52,486 --> 00:51:55,322
Jag sa till konduktören
och han trodde mig inte.
739
00:51:55,489 --> 00:51:58,200
Jag sa: "Titta på dörren
mellan mitt och Ratchetts rum."
740
00:51:58,366 --> 00:52:00,368
"Han måste ha gått igenom den."
741
00:52:00,535 --> 00:52:03,205
Och mycket riktigt var den olåst.
742
00:52:03,789 --> 00:52:04,873
Jag vet att jag låste den -
743
00:52:05,040 --> 00:52:07,042
efter det Ratchett sade.
744
00:52:07,209 --> 00:52:10,629
Han kom med
ett ganska uppenbart närmande.
745
00:52:11,379 --> 00:52:12,714
Har ni möjligen -
746
00:52:12,881 --> 00:52:15,550
hört om kidnappningen av Armstrong?
747
00:52:16,802 --> 00:52:18,345
Det kunde man inte undgå.
748
00:52:18,512 --> 00:52:19,805
Morbida saker.
749
00:52:19,971 --> 00:52:22,057
Barnets mördare, Cassetti, -
750
00:52:22,849 --> 00:52:24,684
dog i natt.
751
00:52:24,851 --> 00:52:27,229
Det var Ratchett.
752
00:52:28,146 --> 00:52:31,900
Jag sa ju att han var en ond person.
753
00:52:33,360 --> 00:52:34,361
Tror ni mig -
754
00:52:34,528 --> 00:52:36,655
om mannen i mitt rum?
755
00:52:36,822 --> 00:52:38,865
Jag vet att ni tycker att jag är fånig.
756
00:52:39,032 --> 00:52:41,243
Men jag har bevis.
757
00:52:45,080 --> 00:52:46,081
Den kommer från uniformen -
758
00:52:46,248 --> 00:52:47,749
på en konduktör på Orientexpressen, -
759
00:52:47,916 --> 00:52:50,377
men den kan ha fallit av Michel
när han var i ert rum.
760
00:52:51,586 --> 00:52:52,712
Jag saknar ingen.
761
00:52:52,879 --> 00:52:54,923
Jag hittade den i fotändan, ovanpå täcket, -
762
00:52:55,090 --> 00:52:56,925
i sängen där jag sov.
763
00:52:57,092 --> 00:52:58,093
Vad kallar ni det?
764
00:52:58,260 --> 00:53:00,679
Jag kallar det för bevis.
Tack så mycket, fru Hubbard.
765
00:53:06,351 --> 00:53:07,769
Har ni nånsin varit till Amerika?
766
00:53:07,936 --> 00:53:09,437
En gång.
767
00:53:09,604 --> 00:53:11,398
En kort resa flera år sen.
768
00:53:11,565 --> 00:53:13,275
I vilket syfte?
769
00:53:13,441 --> 00:53:15,610
- För att bekräfta en misstanke.
- Vilken då?
770
00:53:15,777 --> 00:53:17,112
Att jag inte skulle gilla det.
771
00:53:17,279 --> 00:53:18,947
Jag erbjöds en post i Boston.
772
00:53:19,114 --> 00:53:20,782
Sen åkte jag raka vägen till London.
773
00:53:20,949 --> 00:53:23,702
- Var det Boston Ratchett kom ifrån?
- Jag vet inte.
774
00:53:25,036 --> 00:53:26,246
Det skulle inte vara rätt -
775
00:53:26,705 --> 00:53:28,039
att fråga.
776
00:53:29,958 --> 00:53:30,959
Fortsätt.
777
00:53:31,126 --> 00:53:32,460
Jag Såg -
778
00:53:32,627 --> 00:53:35,922
herr Ratchett senast vid klockan nio.
779
00:53:36,089 --> 00:53:40,135
Jag hämtade kaffe
och hängde upp hans kläder.
780
00:53:44,639 --> 00:53:47,100
Ni har tandvärk, tror jag.
781
00:53:47,976 --> 00:53:50,061
Jag har en utdragning bokad
i London den här veckan.
782
00:53:50,228 --> 00:53:53,773
Herr Ratchett insisterade på
att jag inte skulle vänta längre.
783
00:53:53,940 --> 00:53:56,276
Han sa att han var trött på
att höra mina stön.
784
00:53:56,443 --> 00:53:57,569
Denne sympatiska Ratchett, -
785
00:53:57,736 --> 00:54:00,280
hade han för vana
att dricka kaffe på kvällen?
786
00:54:00,447 --> 00:54:04,659
Inte alls.
Men han hade varit orolig på sista tiden.
787
00:54:04,826 --> 00:54:08,788
Sa att han ville hålla sig vaken,
speciellt i går kväll.
788
00:54:08,955 --> 00:54:11,333
Han hittade ett brev i sin kupé.
789
00:54:12,500 --> 00:54:14,502
Säg att det inte var ni.
790
00:54:14,669 --> 00:54:17,339
Om jag skulle lämna något otrevligt
på er kudde, sir, -
791
00:54:17,505 --> 00:54:19,174
så skulle det inte vara ett brev.
792
00:54:20,175 --> 00:54:21,593
Kaffe .
793
00:54:24,262 --> 00:54:25,472
En sådan -
794
00:54:25,847 --> 00:54:28,683
proper och noggrann betjänt -
795
00:54:28,850 --> 00:54:30,769
skulle aldrig tala till sin husbonde som ni.
796
00:54:31,770 --> 00:54:36,274
Om inte han visste att hans karriär
snart skulle få ett plötsligt-
797
00:54:37,359 --> 00:54:38,777
slut.
798
00:54:40,362 --> 00:54:42,989
Inte bara tandvärk, tror jag.
799
00:54:44,199 --> 00:54:45,325
Lungorna?
800
00:54:48,161 --> 00:54:49,704
Sköldkörteln.
801
00:54:50,455 --> 00:54:54,292
Nu spritt till magen.
Samma som min far, fem år yngre.
802
00:54:56,044 --> 00:54:57,671
Några månader som mest.
803
00:54:59,381 --> 00:55:01,383
"Går inte att operera", sa doktorn.
804
00:55:01,549 --> 00:55:04,552
Och plötsligt var jag inte... rädd.
805
00:55:05,387 --> 00:55:08,390
Jag tänker bara göra det jag vill härefter.
806
00:55:08,556 --> 00:55:09,683
Jag säger vad jag tänker nu.
807
00:55:11,184 --> 00:55:12,394
Kaffet.
808
00:55:13,061 --> 00:55:15,021
Hans kopp var spetsad med barbital.
809
00:55:15,188 --> 00:55:17,190
Ni kommer att säga att ni inte gjorde det.
810
00:55:17,357 --> 00:55:18,358
Så klart jag inte gjorde.
811
00:55:18,817 --> 00:55:21,903
När och varifrån hämtade ni kaffet
och kopparna?
812
00:55:22,404 --> 00:55:23,738
Från köket, sir.
813
00:55:23,905 --> 00:55:28,159
Jag beställde det vid middagen
att vara klart vid nio och det var det.
814
00:55:28,326 --> 00:55:31,538
Vem som helst hade kunnat komma åt det.
815
00:55:39,212 --> 00:55:40,922
Herr Masterman.
816
00:55:41,339 --> 00:55:43,341
Jag beklagar tandvärken.
817
00:55:53,435 --> 00:55:55,437
Jag älskar de små bakelserna.
818
00:55:56,771 --> 00:55:59,190
Så, fröken Pilar Estravados,
ni är missionär, -
819
00:55:59,357 --> 00:56:01,693
men har arbetat som sjuksköterska,
innan ni bytte yrke.
820
00:56:02,610 --> 00:56:04,029
Det var jag skyldig Gud.
821
00:56:04,195 --> 00:56:06,614
Stod ni i skuld till Honom?
822
00:56:07,907 --> 00:56:09,534
Det var...
823
00:56:11,244 --> 00:56:14,080
en tid då jag var svag, -
824
00:56:14,956 --> 00:56:18,585
då jag tog mer än jag gav.
825
00:56:18,752 --> 00:56:20,045
Gerhard Hardman.
826
00:56:20,211 --> 00:56:22,881
Professor i teknik.
827
00:56:23,048 --> 00:56:27,594
Det är vetenskap som kommer
att vinna tillbaka Tysklands stolthet.
828
00:56:27,761 --> 00:56:29,763
- Biniamino Marquez.
- Herr Marquez.
829
00:56:29,929 --> 00:56:32,474
Jag vill bli frikänd
från allt samröre med brottet, -
830
00:56:32,640 --> 00:56:33,767
så fråga mig vad som helst.
831
00:56:33,933 --> 00:56:36,227
Vad som helst. Jag ljuger aldrig längre.
832
00:56:36,394 --> 00:56:38,396
Lämnade ni kupén i går natt?
833
00:56:38,563 --> 00:56:41,733
Bara en gång, för att hämta aspirin.
834
00:56:41,900 --> 00:56:44,444
Fru Hubbard erbjöd mig tidigare.
835
00:56:44,611 --> 00:56:46,571
Jag tackade nej,
men när jag inte kunde sova -
836
00:56:46,738 --> 00:56:48,406
gick jag och bad om det.
837
00:56:48,573 --> 00:56:50,784
Min konferens är i Turin.
838
00:56:50,950 --> 00:56:54,662
Jag är den enda österrikaren,
vilket betyder att utan mig -
839
00:56:54,829 --> 00:56:56,915
kommer diskussionerna
att vara undermåliga.
840
00:56:57,082 --> 00:57:00,085
Sen rymde jag från fängelset
och mutade mig till USA, -
841
00:57:00,251 --> 00:57:02,670
där jag svor att aldrig stjäla
eller ljuga igen.
842
00:57:02,837 --> 00:57:05,632
Mina vänner, när människor litar på en,
då köper de mer.
843
00:57:05,799 --> 00:57:09,427
Italienarna är kor. Spanjorerna, får.
844
00:57:09,594 --> 00:57:11,429
Belgarna...
845
00:57:13,014 --> 00:57:17,685
Jag kommer till mitt rum
som jag delar med den engelske butlern.
846
00:57:17,852 --> 00:57:20,188
En fisk. Han stönar mycket.
847
00:57:20,355 --> 00:57:23,274
Men han såg säkert mig sova
hela natten till morgonen.
848
00:57:23,942 --> 00:57:25,026
Jag borde nämna, -
849
00:57:25,193 --> 00:57:27,821
ifall att det är relevant, -
850
00:57:27,987 --> 00:57:30,365
att det var ett genant ögonblick.
851
00:57:30,532 --> 00:57:32,534
När jag gick till fru Hubbard -
852
00:57:32,700 --> 00:57:34,619
öppnade jag först fel dörr.
853
00:57:35,453 --> 00:57:37,038
Åh, ursäkta.
854
00:57:37,205 --> 00:57:38,373
Vilken tid var det?
855
00:57:38,540 --> 00:57:39,874
Det måste ha varit runt...
856
00:57:40,041 --> 00:57:41,376
Ingen fara.
857
00:57:42,335 --> 00:57:44,337
...tjugo före elva.
858
00:57:45,171 --> 00:57:47,173
Det var intressant.
859
00:57:47,340 --> 00:57:51,344
Så vitt jag vet är ni den siste
som såg Ratchett vid liv.
860
00:57:53,555 --> 00:57:55,056
- Er bransch?
- Bilar.
861
00:57:55,223 --> 00:57:56,641
Jag har tre utställningslokaler.
862
00:57:56,808 --> 00:57:59,894
Jag kom till Amerika utan något. Och nu...
863
00:58:00,061 --> 00:58:02,021
Om det är sant,
bekräftar fröken Debenham det.
864
00:58:02,188 --> 00:58:04,065
Men det är sant.
865
00:58:04,232 --> 00:58:06,401
Jag ljuger inte.
866
00:58:06,568 --> 00:58:08,153
Jag ljuger inte.
867
00:58:08,319 --> 00:58:11,406
Kan fröken Debenham
ha lämnat kupén utan att ni märkte det?
868
00:58:12,031 --> 00:58:14,659
Nej. Jag sover mycket lätt.
869
00:58:14,826 --> 00:58:17,829
Minsta ljud och jag sprätter upp.
870
00:58:19,706 --> 00:58:21,708
Jag blev överraskad en gång.
871
00:58:23,418 --> 00:58:25,253
Aldrig mer.
872
00:58:25,420 --> 00:58:27,380
Nej, jag sa inte att jag är chaufför.
873
00:58:27,547 --> 00:58:29,924
Fotografierna som ramlade ut
från ert bagage, -
874
00:58:30,091 --> 00:58:34,095
det fanns ett fint fotografi
av en liten pojke med chaufförsmössa -
875
00:58:34,262 --> 00:58:35,680
när han besökte pappa på arbetet.
876
00:58:35,847 --> 00:58:37,432
Vem var ni chaufför åt?
877
00:58:38,683 --> 00:58:41,895
Varför har ni valkar på händerna
som en boxare?
878
00:58:42,061 --> 00:58:43,897
Jag arbetar i farliga städer -
879
00:58:44,772 --> 00:58:46,941
där jag inte får vara rädd.
880
00:58:47,525 --> 00:58:48,526
Jag tränade för att slåss.
881
00:58:48,693 --> 00:58:50,278
Men ni litar inte på er Gud längre, -
882
00:58:50,445 --> 00:58:51,863
efter er överraskning?
883
00:58:52,030 --> 00:58:54,574
Nej, ifall att Han är upptagen.
884
00:58:55,033 --> 00:58:56,784
Gud är alltid upptagen.
885
00:58:57,619 --> 00:58:58,912
Det är Masterman.
886
00:58:59,078 --> 00:59:00,622
En döende man har inget att förlora.
887
00:59:00,788 --> 00:59:02,790
Bravo, Bouc.
Förutom problemet med herr Marquez -
888
00:59:02,957 --> 00:59:05,251
som har bekräftat att hans rumskamrat -
889
00:59:05,418 --> 00:59:08,254
låg och läste i sängen vid dödstidpunkten.
890
00:59:08,421 --> 00:59:10,798
Om det var enkelt,
skulle jag inte vara berömd. Nästa.
891
00:59:19,432 --> 00:59:20,433
Fröken Debenham, -
892
00:59:20,600 --> 00:59:22,227
har ni inget emot kylan?
893
00:59:22,393 --> 00:59:23,978
För er har vi picknick.
894
00:59:25,271 --> 00:59:28,900
Medan ni lät min rumskamrat
genomlida trånga utrymmen. Jag förstår.
895
00:59:29,067 --> 00:59:31,736
Välj en plats för att dra fram sanningen
från varje misstänkt.
896
00:59:31,903 --> 00:59:33,821
Få henne ur balans och låt mig frysa.
897
00:59:34,239 --> 00:59:35,240
Listigt.
898
00:59:35,406 --> 00:59:38,326
Kan ni skriva ner ert namn
och adress, tack?
899
00:59:38,493 --> 00:59:40,161
Blekt violett, förresten.
900
00:59:40,328 --> 00:59:43,331
Fröken Estravados sa att ni frågade
om färgen på hennes morgonrock.
901
00:59:47,669 --> 00:59:50,004
"Mary Hermione Debenham."
902
00:59:50,505 --> 00:59:52,757
Säger man någonsin Hermione?
903
00:59:52,924 --> 00:59:57,178
Det är alltid Mary när jag inte kallas
för fröken Debenham. Vänsterhänt.
904
00:59:57,929 --> 01:00:00,181
Ovanligt, jag vet.
905
01:00:00,348 --> 01:00:03,184
Ni kan inte ha er teori klar,
om ni testar min handstil.
906
01:00:03,351 --> 01:00:05,353
Vad tyckte ni om den döde?
907
01:00:05,937 --> 01:00:08,856
Jag kan inte säga att jag tänkte på honom.
908
01:00:10,525 --> 01:00:11,776
Jag ser inte poängen med frågan.
909
01:00:11,943 --> 01:00:15,947
Förlåt mig, mademoiselle,
för min originalitet.
910
01:00:17,448 --> 01:00:19,867
Mänsklig natur
är obstinat i sin komplexitet.
911
01:00:20,034 --> 01:00:23,871
Det krävs rätta redskap.
912
01:00:24,038 --> 01:00:25,707
De här är leksaker, inte verktyg.
913
01:00:26,207 --> 01:00:27,375
Lägg undan dem.
914
01:00:27,542 --> 01:00:29,210
Den direkta metoden? Parfait.
915
01:00:29,377 --> 01:00:31,546
Kände ni doktorn Arbuthnot före resan?
916
01:00:31,713 --> 01:00:32,714
Doktor Arbuthnot?
917
01:00:34,549 --> 01:00:35,633
Nej.
918
01:00:38,177 --> 01:00:40,138
Men en sådan omedelbar attraktion?
919
01:00:43,558 --> 01:00:44,892
Vi är inte i Amerika, -
920
01:00:45,059 --> 01:00:48,855
fröken Debenham.
Det finns inga lagar mot det ni känner.
921
01:00:52,150 --> 01:00:55,320
Det finns inte heller lagar mot tystnad,
mot vilken -
922
01:00:55,486 --> 01:00:57,071
jag håller min...
923
01:00:59,532 --> 01:01:01,701
Jag har aldrig varit till Amerika.
924
01:01:03,661 --> 01:01:07,749
Får jag fråga om några -
925
01:01:07,915 --> 01:01:09,167
ord jag snappade upp.
926
01:01:09,334 --> 01:01:13,338
Ni och främlingen Arbuthnot,
står varandra närmare än främlingar.
927
01:01:13,504 --> 01:01:15,506
Ni sa: -
928
01:01:15,673 --> 01:01:19,927
"Inte nu. När vi är klara.
Då kan ingen komma åt oss."
929
01:01:20,094 --> 01:01:21,763
Vad menade ni?
930
01:01:23,181 --> 01:01:25,933
Tror ni att jag menade mordet?
931
01:01:26,100 --> 01:01:28,895
För en man med en hammare
är alla problem en spik.
932
01:01:29,062 --> 01:01:30,730
Ni lever med brott.
933
01:01:30,897 --> 01:01:33,024
- Ni ser ondska varje dag.
- Inte alls.
934
01:01:33,191 --> 01:01:37,695
Jag vet att den brottsliga handlingen
är anomalin.
935
01:01:37,862 --> 01:01:40,782
Jag tror att det krävs en fraktur i själen -
936
01:01:41,282 --> 01:01:43,701
för att mörda en människa.
937
01:01:46,120 --> 01:01:49,082
Jag frågar igen: Vad menade ni?
938
01:01:51,376 --> 01:01:53,294
Som vi redan etablerat-
939
01:01:53,461 --> 01:01:56,297
finns det ingen lag mot min tystnad.
940
01:01:58,132 --> 01:01:59,634
Jaha.
941
01:02:09,560 --> 01:02:12,230
Och sen, prinsessan Dragomiroff?
942
01:02:12,397 --> 01:02:14,816
Efter middagen gick jag och lade mig.
943
01:02:15,817 --> 01:02:21,989
Gud har välsignat mig med ett långt liv
men har gett mig en dålig rygg.
944
01:02:22,657 --> 01:02:25,243
Ungefär kvart i ett-
945
01:02:25,410 --> 01:02:27,161
ringde jag efter fräulein Schmidt.
946
01:02:27,328 --> 01:02:28,454
Hon gav mig en massage -
947
01:02:28,621 --> 01:02:30,832
och läste för mig en stund. Sen sover jag.
948
01:02:32,333 --> 01:02:33,501
Har ni varit bekant med -
949
01:02:33,668 --> 01:02:37,130
en familj vid namn Armstrong?
950
01:02:44,512 --> 01:02:47,974
De fick utstå en otrolig tragedi.
951
01:02:48,141 --> 01:02:51,602
Jag beundrade Sonia Armstrongs mor, -
952
01:02:51,769 --> 01:02:53,938
Linda Arden, skådespelerskan.
953
01:02:54,105 --> 01:02:57,108
Århundradets talang.
954
01:02:58,109 --> 01:03:01,279
Fröken Arden skulle bli regissör.
955
01:03:01,863 --> 01:03:06,117
Hon skulle ha blivit den första
kvinnliga mogulen på Broadway, -
956
01:03:06,284 --> 01:03:08,202
om det inte varit för tragedin.
957
01:03:08,369 --> 01:03:11,998
Och Linda Arden, är hon död?
958
01:03:12,165 --> 01:03:14,000
Så gott som.
959
01:03:14,959 --> 01:03:16,544
Hon lämnar inte längre sitt hem.
960
01:03:19,046 --> 01:03:21,674
Daisy var min guddotter.
961
01:03:22,884 --> 01:03:24,719
Hon var en...
962
01:03:35,229 --> 01:03:38,399
Jag förstår inte hur det har med
vårt problem att göra, detektiven.
963
01:03:38,566 --> 01:03:42,195
Mannen som dödades i går natt,
hans riktiga namn var Cassetti.
964
01:03:42,361 --> 01:03:45,406
Mannen som mördade
lilla Daisy Armstrong.
965
01:03:50,745 --> 01:03:52,371
Jag förstår.
966
01:03:52,538 --> 01:03:55,750
Jag erkänner att jag känner familjen,
och nu är denne man död.
967
01:03:56,584 --> 01:03:57,752
Sammanträffandet -
968
01:03:57,919 --> 01:04:00,213
måste verka outhärdligt.
969
01:04:01,005 --> 01:04:04,008
Jag kan gå med på ett sammanträffande.
970
01:04:05,843 --> 01:04:08,930
Jag måste nu ställa några frågor
till er fräulein Schmidt.
971
01:04:09,096 --> 01:04:10,264
Nej. Det behövs inte.
972
01:04:10,431 --> 01:04:12,016
Jag går i god för henne.
973
01:04:12,183 --> 01:04:14,602
Det måste göras ändå.
974
01:04:15,770 --> 01:04:17,605
Fräulein. Svara gärna på tyska.
975
01:04:17,897 --> 01:04:19,732
Men hennes excellens förstår mig inte.
976
01:04:20,775 --> 01:04:22,109
Det är poängen.
977
01:04:26,447 --> 01:04:28,449
Är den här er? H för Hildegarde?
978
01:04:31,077 --> 01:04:33,079
Den är för fin för mig.
979
01:04:35,122 --> 01:04:37,083
Är det sanningen om igår natt?
980
01:04:38,167 --> 01:04:42,505
Som hon sa.
Hon skickade konduktören efter mig.
981
01:04:42,797 --> 01:04:44,090
Sen återvände jag till min säng.
982
01:04:44,924 --> 01:04:46,259
Såg ni någon när ni återvände?
983
01:04:46,842 --> 01:04:48,427
Bara den andre konduktören.
984
01:04:50,137 --> 01:04:51,973
"Den andre konduktören."
Menar ni Michel?
985
01:04:52,848 --> 01:04:54,267
Nej. En annan än den som väckte mig.
986
01:04:55,685 --> 01:04:56,686
Var vänlig följ med mig.
987
01:04:59,021 --> 01:05:00,189
Är ni säker att det inte var han?
988
01:05:00,356 --> 01:05:02,608
Ja. Han var en liten man
med ett kort skägg.
989
01:05:02,775 --> 01:05:03,818
Det finns ingen annan konduktör.
990
01:05:03,985 --> 01:05:04,986
Jag vet vad jag Såg.
991
01:05:05,152 --> 01:05:07,697
Han hade en pipig röst
och uniformen var likadan.
992
01:05:07,863 --> 01:05:09,615
Jag misstänker att den saknade en knapp.
993
01:05:09,782 --> 01:05:11,367
Sir, jag behöver genast er huvudnyckel.
994
01:05:11,534 --> 01:05:15,329
Vi måste hitta en uniform
och en röd kimono.
995
01:05:15,496 --> 01:05:17,999
Tusentals fotografier,
oändliga par sockor, -
996
01:05:18,165 --> 01:05:20,001
morgonrockar i alla färger utom röda, -
997
01:05:20,167 --> 01:05:22,003
och ingen insmugglad konduktörsuniform.
998
01:05:22,169 --> 01:05:24,547
Har vi gått igenom
alla passagerares bagage?
999
01:05:24,714 --> 01:05:27,341
Allas, förutom greven
och grevinnan Andrenyis.
1000
01:05:27,508 --> 01:05:29,468
Det är förbjudet att genomsöka
deras väskor.
1001
01:05:29,635 --> 01:05:31,387
De reser med diplomatvisum.
1002
01:05:31,554 --> 01:05:33,472
Var annars kan den vara?
1003
01:05:33,639 --> 01:05:36,892
Det finns en sista resväska
som vi inte kontrollerat.
1004
01:05:38,144 --> 01:05:39,145
Min egen.
1005
01:05:43,941 --> 01:05:46,193
Mördaren hånar mig.
1006
01:05:46,360 --> 01:05:48,112
Bra. Hans första misstag.
1007
01:05:48,279 --> 01:05:51,324
Och som natten måste följa dagen...
1008
01:05:57,288 --> 01:05:59,665
Nej, den är inte min.
1009
01:05:59,832 --> 01:06:00,958
Jag berättade om konduktören.
1010
01:06:01,125 --> 01:06:02,710
- Varför skulle jag...?
- Nej, och det-
1011
01:06:02,877 --> 01:06:05,004
gör er kupé till det idealiska gömstället.
1012
01:06:05,171 --> 01:06:06,422
Voilà, knappen.
1013
01:06:06,589 --> 01:06:09,216
Och om en konduktörsuniform, -
1014
01:06:09,383 --> 01:06:14,472
varför inte en konduktörsnyckel?
1015
01:06:14,639 --> 01:06:18,476
Nu vet vi hur mördaren
magiskt gick igenom låsta dörrar.
1016
01:06:22,772 --> 01:06:24,523
- Bourbon.
- MacQueen.
1017
01:06:26,525 --> 01:06:27,610
Vad söker vi nu?
1018
01:06:27,777 --> 01:06:29,028
500 pund.
1019
01:06:29,195 --> 01:06:31,781
MacQueen hade också en liggare.
Alla affärer med Ratchett.
1020
01:06:31,947 --> 01:06:33,616
Var finns den?
1021
01:06:37,161 --> 01:06:38,245
Poirot?
1022
01:06:40,539 --> 01:06:42,750
Bouc, håll alla inomhus!
1023
01:06:44,418 --> 01:06:45,419
Snälla, stanna!
1024
01:07:21,831 --> 01:07:23,249
Stanna där ni är.
1025
01:07:34,927 --> 01:07:37,138
Tack, mina herrar. Tack.
1026
01:07:46,480 --> 01:07:49,358
Var det MacQueen? Har du tagit din man?
1027
01:07:51,193 --> 01:07:53,112
Hur kunde han?
1028
01:07:53,279 --> 01:07:54,280
Jag dödade inte honom!
1029
01:07:54,447 --> 01:07:55,489
Du brände Ratchetts liggare, -
1030
01:07:55,656 --> 01:07:57,992
men den går ännu att läsa.
Siffrorna stämmer inte, -
1031
01:07:58,159 --> 01:07:59,785
för ni hade stulit från honom.
1032
01:07:59,952 --> 01:08:01,454
Den är full av...
1033
01:08:01,620 --> 01:08:04,832
Vad är det engelska ordet? Smörkola?
1034
01:08:04,999 --> 01:08:07,334
- Smörja?
- Smörja! Den är full av smörja!
1035
01:08:07,501 --> 01:08:09,336
Ni stal från honom!
1036
01:08:09,503 --> 01:08:11,088
Ni trodde ni skulle bli påkommen.
1037
01:08:11,255 --> 01:08:13,340
Därför dödade ni honom!
1038
01:08:13,507 --> 01:08:14,508
Ja.
1039
01:08:15,676 --> 01:08:19,138
Ja, ni har rätt, jag stal från honom.
1040
01:08:19,305 --> 01:08:20,598
Tusentals.
1041
01:08:21,640 --> 01:08:24,351
Jag visste att hans pengar var oärliga.
1042
01:08:24,518 --> 01:08:27,772
Vad gjorde det om jag tog lite av dem?
1043
01:08:27,938 --> 01:08:30,858
Men låt mig ställa en fråga.
1044
01:08:31,025 --> 01:08:34,779
Varför skulle jag slakta min pengako?
1045
01:08:34,945 --> 01:08:36,197
Jag gjorde det inte.
1046
01:08:36,363 --> 01:08:37,782
- Jag dödade honom inte!
- Nej.
1047
01:08:38,783 --> 01:08:39,950
Han gjorde inte det.
1048
01:08:40,868 --> 01:08:43,829
Jag tror att hans alibi är
att vi drack till småtimmarna.
1049
01:08:43,996 --> 01:08:44,997
Det är sant.
1050
01:08:45,164 --> 01:08:48,834
Jag såg honom dricka whisky
och anmärkte på den sämre kvalitén.
1051
01:08:49,001 --> 01:08:51,545
Han gav mig en drink
för att få mig att ändra mig.
1052
01:08:52,213 --> 01:08:55,007
Vi började bråka om politik. Han hade -
1053
01:08:55,841 --> 01:08:59,303
idiotiska åsikter om Stalin
som jag rättade. Men han kan sin sprit.
1054
01:09:03,390 --> 01:09:05,351
Ett ord, monsieur.
1055
01:09:05,518 --> 01:09:07,394
Bekräftar ni att ni var med honom
hela natten?
1056
01:09:07,561 --> 01:09:09,647
Vi rökte och pratade till närmare kl. 02.00.
1057
01:09:09,814 --> 01:09:11,565
Sådana vänner, han med cigaretterna
och ni...
1058
01:09:11,732 --> 01:09:14,151
Ja, ni är den ende mannen på tåget
som röker pipa.
1059
01:09:14,318 --> 01:09:16,237
Får jag se er pipa och tobak?
1060
01:09:16,403 --> 01:09:17,404
Naturligtvis.
1061
01:09:17,571 --> 01:09:21,242
Och ni, doktor Arbuthnot, reser från Indien?
1062
01:09:21,408 --> 01:09:23,244
Förhör ni mig nu?
1063
01:09:23,410 --> 01:09:25,246
Var ni i Ratchetts kupé
innan han blev mördad?
1064
01:09:25,329 --> 01:09:26,455
Absolut inte.
1065
01:09:26,539 --> 01:09:28,499
Det här är en av era piprensare,
n'est-ce pas?
1066
01:09:28,666 --> 01:09:32,253
Om ni hittade den i den dödes kupé,
sök någon annanstans.
1067
01:09:32,419 --> 01:09:35,089
Jag är doktor, sir. Jag botar folk.
Jag skadar dem inte.
1068
01:09:35,256 --> 01:09:38,425
Ni måste ha arbetat hårt för att bli doktor.
1069
01:09:38,592 --> 01:09:42,012
Inte många av er ras får den möjligheten.
1070
01:09:43,097 --> 01:09:45,057
Middlesex Medical College
tillåter en per klass.
1071
01:09:45,224 --> 01:09:47,226
Jag fick den äran 1924.
1072
01:09:48,602 --> 01:09:51,105
Jag var prickskytt
under militärtjänstgöringen.
1073
01:09:51,272 --> 01:09:52,898
Skarpskytt.
1074
01:09:53,065 --> 01:09:54,525
Räddade en hel del officerare.
1075
01:09:54,692 --> 01:09:57,111
De såg ett sunt sinne med en stadig hand -
1076
01:09:57,278 --> 01:09:59,113
och understödde min utbildning.
1077
01:09:59,280 --> 01:10:00,698
Jag ser deras generositet som en skuld.
1078
01:10:00,865 --> 01:10:03,033
Kände ni överste Armstrong?
1079
01:10:03,200 --> 01:10:06,120
Jag kan ha känt två eller tre
med det namnet.
1080
01:10:06,287 --> 01:10:07,288
Tommy i 60:e, -
1081
01:10:07,454 --> 01:10:09,456
- Selby Armstrong.
- Jag menar John Armstrong.
1082
01:10:09,623 --> 01:10:14,128
Han hade en amerikansk hustru
och hans barn blev kidnappat och dödat.
1083
01:10:16,380 --> 01:10:17,381
Har aldrig träffat honom.
1084
01:10:17,548 --> 01:10:19,633
När träffade ni fröken Debenham
första gången?
1085
01:10:19,800 --> 01:10:22,928
När vi delade kupé från Kirkuk till Nissibin.
1086
01:10:23,095 --> 01:10:26,307
Hon säger inte detsamma
och har gjort sig misstänkt.
1087
01:10:27,641 --> 01:10:29,435
Mary är en dam.
1088
01:10:31,145 --> 01:10:32,813
Dra inte in henne. Jag går i god för henne.
1089
01:10:32,980 --> 01:10:34,982
Så som ni gick i god för MacQueen?
1090
01:10:38,402 --> 01:10:40,070
- Ni lyssnar inte till reson.
- Aldrig.
1091
01:10:41,822 --> 01:10:45,409
Ni har tur. Doktorn insisterar på
att han inte lämnade er ur sikte.
1092
01:10:45,576 --> 01:10:47,119
Ser ni? Jag kunde inte ha gjort det.
1093
01:10:47,286 --> 01:10:48,329
Jo, det kunde ni.
1094
01:10:48,495 --> 01:10:50,331
Ratchett tog ett sömnpiller varje kväll.
1095
01:10:50,497 --> 01:10:53,334
Ni kunde lätt ha lagt barbital
till den medicinen.
1096
01:10:53,500 --> 01:10:55,419
Göra detsamma med en av doktorns
många drinkar -
1097
01:10:55,586 --> 01:10:56,962
och chansen att döda honom är möjlig.
1098
01:10:57,129 --> 01:10:58,130
Varför skulle jag göra det?
1099
01:10:58,297 --> 01:10:59,340
Vi har etablerat ert motiv.
1100
01:10:59,506 --> 01:11:01,508
Jag ska kanske föreslå ett annat.
1101
01:11:01,675 --> 01:11:06,096
En annan orsak, mer personligt.
1102
01:11:06,263 --> 01:11:09,099
"Advokat enligt utbildning,
inte till läggningen."
1103
01:11:09,266 --> 01:11:12,269
Varför läste ni till advokat?
1104
01:11:13,479 --> 01:11:19,318
Var det för att blidka en älskad,
men krävande far, -
1105
01:11:20,319 --> 01:11:25,950
som själv hade stora framgångar
inom samma område -
1106
01:11:26,116 --> 01:11:30,120
och sen förlorade sin position?
1107
01:11:31,205 --> 01:11:34,333
Det fanns en berömd MacQueen, eller hur?
1108
01:11:34,500 --> 01:11:38,128
Distriktsadvokat i New Jersey, -
1109
01:11:38,295 --> 01:11:43,509
ansvarig för åklagarsidan
i Armstrong-fallet.
1110
01:11:46,470 --> 01:11:48,847
De hade ingen misstänkt.
1111
01:11:49,848 --> 01:11:54,728
Pappa pressades att sätta åt
en stackars fransk kvinna, -
1112
01:11:54,895 --> 01:11:58,899
ett hembiträde med svagt alibi, Susanne.
1113
01:12:00,693 --> 01:12:02,903
Han åtalade henne ensam för mordet.
1114
01:12:04,071 --> 01:12:07,032
Hon tog livet av sig.
1115
01:12:07,199 --> 01:12:09,868
Hon var oskyldig.
1116
01:12:10,035 --> 01:12:15,666
När bevisen började peka på Cassetti,
var han långt borta.
1117
01:12:16,917 --> 01:12:19,586
De slet min far i bitar.
1118
01:12:22,089 --> 01:12:24,091
Jag kunde inte göra något för honom.
1119
01:12:24,258 --> 01:12:27,594
Ändå påstår ni att ni inte visste
att Ratchett var Cassetti?
1120
01:12:27,761 --> 01:12:29,388
Nej, nej.
1121
01:12:29,555 --> 01:12:30,889
Men ni hittade honom.
1122
01:12:30,973 --> 01:12:31,974
Nej.
1123
01:12:32,057 --> 01:12:34,018
- Ni hittade honom. Utpressade honom...
- Nej.
1124
01:12:34,184 --> 01:12:38,731
För att betala er fars skulder och få hämnd.
1125
01:12:38,897 --> 01:12:40,232
Nej, nej.
1126
01:12:40,399 --> 01:12:42,359
Nej. Det var inte...
1127
01:12:42,526 --> 01:12:45,404
Det var inte så...
1128
01:12:48,741 --> 01:12:51,076
- Någon sparkade in dörren...
- Doktorn!
1129
01:12:51,243 --> 01:12:52,786
...och täckte över mitt ansikte.
1130
01:12:54,580 --> 01:12:56,457
Den här måste komma ut nu.
1131
01:13:02,296 --> 01:13:04,131
- Jag vill ha min väska.
- Naturligtvis.
1132
01:13:04,298 --> 01:13:05,466
Den finns i min kupé.
1133
01:13:06,383 --> 01:13:07,593
Det finns inga fingeravtryck.
1134
01:13:07,760 --> 01:13:09,636
Mördaren gjorde sig av med mordvapnet.
1135
01:13:09,803 --> 01:13:11,305
Den är där!
1136
01:13:20,064 --> 01:13:22,941
Den träffade ingen lunga eller artär.
1137
01:13:23,108 --> 01:13:24,568
Hon har tur som lever.
1138
01:13:24,735 --> 01:13:26,111
Det har ni alla.
1139
01:13:26,278 --> 01:13:27,279
Ja, vilket geni!
1140
01:13:27,446 --> 01:13:29,907
Varför har ni inte löst fallet?
1141
01:13:30,324 --> 01:13:32,284
Ni måste ge mannen lite tid.
1142
01:13:32,451 --> 01:13:33,619
Jaha,-
1143
01:13:33,786 --> 01:13:36,663
jag kan inte ge så mycket mer.
Jag har inget blod kvar.
1144
01:13:36,830 --> 01:13:37,831
Ja.
1145
01:13:37,998 --> 01:13:40,834
Anklaga herr MacQueen
och den riktiga mördaren finns här.
1146
01:13:41,001 --> 01:13:42,836
En av er.
1147
01:13:45,130 --> 01:13:47,674
Jag vet inte vem det är. Jag sa inget.
1148
01:13:47,841 --> 01:13:49,259
Snälla, lämna mig ifred.
1149
01:13:49,426 --> 01:13:50,844
Spela något.
1150
01:13:51,011 --> 01:13:53,013
Mina vänner, spåret är röjt till morgonen.
1151
01:13:53,180 --> 01:13:54,765
Vänligen återvänd till era rum.
1152
01:13:54,932 --> 01:13:55,933
Jag sover här, -
1153
01:13:56,100 --> 01:13:58,310
där alla kan se mig och jag kan se alla.
1154
01:13:58,477 --> 01:14:00,020
Ni borde alla göra det. Spara på värmen.
1155
01:14:00,187 --> 01:14:02,940
Håll er inom synhåll till morgonen.
1156
01:14:03,107 --> 01:14:04,691
En mördare tvekar inte att döda igen.
1157
01:14:09,279 --> 01:14:11,323
Jag ska ge samma meddelande
till paret Andrenyi, -
1158
01:14:11,490 --> 01:14:13,033
diplomatisk immunitet eller inte.
1159
01:14:17,871 --> 01:14:20,457
Om jag får, vill jag se era pass.
1160
01:14:26,004 --> 01:14:27,047
Jag måste prata med henne.
1161
01:14:28,215 --> 01:14:29,883
Det är en fettfläck på er hustrus namn.
1162
01:14:30,050 --> 01:14:31,051
Ni borde göra något åt det.
1163
01:14:31,218 --> 01:14:32,719
Elena mår inte bra.
1164
01:14:33,846 --> 01:14:36,473
Om ni inte tillåter mig
meddelar jag jugoslaviska polisen -
1165
01:14:36,640 --> 01:14:37,891
och de kommer att gripa er båda.
1166
01:14:38,058 --> 01:14:39,893
- Hur vågar ni!
- Älskling!
1167
01:14:41,895 --> 01:14:42,980
Älskling.
1168
01:14:49,236 --> 01:14:52,072
Ni ser lustig ut, monsieur Poirot.
1169
01:14:52,239 --> 01:14:54,575
Ser alla detektiver lika lustiga ut?
1170
01:14:57,244 --> 01:15:00,539
Ursäkta att jag väckte er,
madame la Comtesse.
1171
01:15:02,166 --> 01:15:04,084
Jag är alltid vaken på natten.
1172
01:15:04,251 --> 01:15:06,170
På dagen sover jag.
1173
01:15:06,336 --> 01:15:10,424
Vissa är rädda för mörkret,
men jag står inte ut med ljus.
1174
01:15:10,591 --> 01:15:12,551
Ni är alltid under inflytande av...
1175
01:15:13,427 --> 01:15:14,553
Barbital.
1176
01:15:15,095 --> 01:15:16,597
Barbital, barbital.
1177
01:15:17,431 --> 01:15:19,391
Jag tar hela oceaner av det.
1178
01:15:22,186 --> 01:15:24,229
Det är ingen idé att ljuga, älskling.
1179
01:15:24,396 --> 01:15:26,440
Han kan se rakt igenom oss.
1180
01:15:28,400 --> 01:15:30,777
Jag kan inte gå ut utan det.
1181
01:15:31,904 --> 01:15:34,114
Jag kan inte sova utan det.
1182
01:15:35,949 --> 01:15:37,784
Jag tar det mot mina rädslor.
1183
01:15:43,582 --> 01:15:44,583
Vad är ni rädd för?
1184
01:15:48,128 --> 01:15:49,379
Allting.
1185
01:15:54,092 --> 01:15:58,764
I passet står ert flicknamn
som Goldenberg.
1186
01:15:58,931 --> 01:16:00,265
Judiskt?
1187
01:16:00,432 --> 01:16:02,976
Inte så judiskt.
Mitt mellannamn är inte Maria.
1188
01:16:03,143 --> 01:16:04,895
Och ni är dansare som er man?
1189
01:16:05,062 --> 01:16:06,939
Nej, inte som min man.
1190
01:16:07,105 --> 01:16:09,149
Balettkåren.
1191
01:16:09,316 --> 01:16:10,442
Han är en stor talang.
1192
01:16:10,609 --> 01:16:14,613
Jag har överösts av passion
och hårt arbete för att bli adekvat.
1193
01:16:17,783 --> 01:16:19,743
Ursäkta, jag måste lägga mig igen.
1194
01:16:20,285 --> 01:16:22,829
Är det er enda morgonrock?
1195
01:16:27,668 --> 01:16:31,672
Nej, jag har en till. Majsfärgad chiffong.
1196
01:16:33,006 --> 01:16:34,466
Jag gillar att prata med detektiver.
1197
01:16:34,633 --> 01:16:36,843
Man vet aldrig vad de kommer att säga.
1198
01:16:37,803 --> 01:16:39,012
Jag är speciellt bra på huvudstäder.
1199
01:16:39,179 --> 01:16:41,098
Min guvernant var pedantisk med geografi.
1200
01:16:43,976 --> 01:16:45,769
Är ni nöjd?
1201
01:16:45,936 --> 01:16:50,023
Jag är alltid nöjd
när jag avslöjar en lögnare.
1202
01:16:50,190 --> 01:16:53,819
Madame, ni heter inte Elena.
Det är Helena.
1203
01:16:53,986 --> 01:16:57,364
Trots era klumpiga försök
att ändra det här och på ert bagage.
1204
01:16:59,116 --> 01:17:01,827
Min man hörde om ett bevis som hittades, -
1205
01:17:01,994 --> 01:17:06,039
en näsduk broderad med "H"
och ville inte se mig inblandad.
1206
01:17:06,206 --> 01:17:09,668
Så vi ändrade det. På bagaget och i passet.
1207
01:17:09,835 --> 01:17:12,170
Det är inget brott
att hålla sig undan trubbel.
1208
01:17:12,337 --> 01:17:14,047
Ändå blir det trubbel.
1209
01:17:14,214 --> 01:17:18,051
En intressant detalj i Armstrong-tragedin -
1210
01:17:18,218 --> 01:17:21,805
är hur många som sårades av den.
1211
01:17:21,972 --> 01:17:23,724
Den yngre systern.
1212
01:17:23,890 --> 01:17:25,809
Skådespelarens mor, -
1213
01:17:25,976 --> 01:17:29,187
med scennamnet Linda Arden.
1214
01:17:29,354 --> 01:17:33,066
Jag antar att hon också var av judisk börd, -
1215
01:17:33,233 --> 01:17:36,737
och troligen tog ett scennamn?
1216
01:17:36,903 --> 01:17:39,865
Är det för långsökt att föreslå -
1217
01:17:40,032 --> 01:17:43,035
att hennes riktiga namn var Goldenberg?
1218
01:17:44,244 --> 01:17:48,749
Speciellt när vi hittar en ung kvinna
i samma ålder -
1219
01:17:48,915 --> 01:17:51,710
som hennes överlevande dotter, -
1220
01:17:51,877 --> 01:17:54,171
som lever i rädsla?
1221
01:17:54,838 --> 01:17:57,924
System till Sonia Armstrong.
1222
01:17:59,760 --> 01:18:01,011
Ut!
1223
01:18:05,557 --> 01:18:09,061
Jag hör oljud och jag springer. Precis i tid.
1224
01:18:09,227 --> 01:18:12,105
Ni måste tro att greven och grevinnan
är mördarna.
1225
01:18:12,272 --> 01:18:14,941
Greven är beskyddande.
Grevinnan kan inte döda en spindel.
1226
01:18:15,108 --> 01:18:17,361
Och ni kan sluta med den här charaden.
1227
01:18:19,112 --> 01:18:22,407
Ni är inte österrikare,
inte tysk eller professor.
1228
01:18:23,116 --> 01:18:27,120
Men en bra imitatör.
Baserades det på någon ni känner?
1229
01:18:32,459 --> 01:18:36,421
En lokal slaktare där jag växte upp var tysk.
1230
01:18:36,588 --> 01:18:39,424
Bra man, fin accent.
1231
01:18:43,095 --> 01:18:44,304
Vad avslöjade mig?
1232
01:18:44,471 --> 01:18:46,223
Ni sa "Tur-in..." -
1233
01:18:46,390 --> 01:18:49,976
med betoning på fel stavelse
för en stolt och korrekt tysk.
1234
01:18:50,602 --> 01:18:52,145
"Tu-reen."
1235
01:18:55,440 --> 01:18:59,778
Ni är skarpsinnig, det håller jag med om.
1236
01:19:04,324 --> 01:19:07,994
Herr professor Gerhard Hardman -
1237
01:19:08,161 --> 01:19:10,122
är min täckmantel.
1238
01:19:10,288 --> 01:19:12,666
Ursäkta för skämten om färgade.
1239
01:19:12,833 --> 01:19:15,836
Jag är halvjude själv.
1240
01:19:16,002 --> 01:19:19,005
Cyrus Bethman Hardman.
1241
01:19:20,841 --> 01:19:22,175
Är ni en Pinkerton-detektiv?
1242
01:19:22,342 --> 01:19:24,302
I 30 år.
1243
01:19:24,469 --> 01:19:27,431
Jag vari Stamboul
när kontoret telegraferade.
1244
01:19:27,597 --> 01:19:31,518
Ratchett bad om någon att bevaka honom
och erbjöd tredubbel övertid.
1245
01:19:31,685 --> 01:19:33,687
Jag hade tur som var där.
1246
01:19:39,276 --> 01:19:44,114
Han sa att jag skulle hålla utkik
efter en liten, mörk man med pipig röst.
1247
01:19:44,781 --> 01:19:46,283
Jag bevakade korridoren -
1248
01:19:46,450 --> 01:19:49,327
hela natten genom en springa i dörren.
1249
01:19:49,494 --> 01:19:50,537
En skurk -
1250
01:19:50,704 --> 01:19:53,123
skulle vara tvungen att gå förbi mig.
1251
01:19:54,499 --> 01:19:55,792
Jag svär på det.
1252
01:19:55,959 --> 01:19:58,170
Svär ni också på -
1253
01:19:58,336 --> 01:20:00,881
era trettio år som Pinkerton-detektiv, -
1254
01:20:01,047 --> 01:20:02,632
eller skulle ni ljuga för mig igen, -
1255
01:20:02,799 --> 01:20:06,303
och förneka att ni var polis först?
1256
01:20:06,470 --> 01:20:09,890
Er pistol, det brokiga pistolgreppet,
den blå färgen, -
1257
01:20:10,056 --> 01:20:13,143
producerad för Police Positive edition.
1258
01:20:13,310 --> 01:20:15,896
Producerad 1927.
1259
01:20:16,062 --> 01:20:19,357
Det finns inget slut på lögner jag får höra.
1260
01:20:21,193 --> 01:20:23,904
Ni kan lämna er pistol när ni går.
1261
01:20:44,090 --> 01:20:46,760
Från platsen i hans kupé -
1262
01:20:48,678 --> 01:20:51,890
hade det varit omöjligt att missa.
1263
01:20:54,017 --> 01:20:57,729
Om inte Ratchetts dörr var öppen -
1264
01:20:57,896 --> 01:21:01,775
så som Pilar Estravados påstår
att hon öppnade den.
1265
01:21:01,942 --> 01:21:05,278
I vilket fall någon kunde ha -
1266
01:21:05,445 --> 01:21:07,864
varit dold från hans synvinkel.
1267
01:21:13,870 --> 01:21:15,121
Min älskling Katherine.
1268
01:21:16,915 --> 01:21:19,459
Det här är ett avskyvärt brott, -
1269
01:21:19,626 --> 01:21:22,796
och jag har fastnat, min Katherine.
1270
01:21:25,882 --> 01:21:28,468
Jag hittar inte sprickan i väggen.
1271
01:21:29,636 --> 01:21:32,722
Varför undgår en av dem mig?
1272
01:21:37,561 --> 01:21:39,437
Jag har alltid varit-
1273
01:21:40,397 --> 01:21:41,982
så säker.
1274
01:21:43,316 --> 01:21:45,110
Alltför säker.
1275
01:21:47,320 --> 01:21:51,491
Men nu är jag mycket ödmjuk.
Och jag säger som ett barn...
1276
01:21:54,077 --> 01:21:55,996
att jag inte vet.
1277
01:21:59,124 --> 01:22:01,668
Jag är rädd, min Katherine.
1278
01:22:17,350 --> 01:22:18,768
Mina ursäkter, mina damer och herrar.
1279
01:22:18,935 --> 01:22:21,813
Det är inte säkert ombord
medan loket sätts på rälsen.
1280
01:22:21,980 --> 01:22:23,440
Vi får vänta i tunneln. Tack.
1281
01:22:23,607 --> 01:22:24,816
Vart tar de hundarna?
1282
01:22:24,983 --> 01:22:26,192
De blir glada.
1283
01:22:26,359 --> 01:22:27,360
Det är inte rätt.
1284
01:22:27,527 --> 01:22:28,987
De får sträcka på benen.
1285
01:22:29,154 --> 01:22:30,947
Nej, det är inte rätt.
1286
01:22:32,324 --> 01:22:33,450
Det är iskallt!
1287
01:22:34,200 --> 01:22:36,036
Sitter vi fast?
1288
01:22:36,202 --> 01:22:38,330
Frågade ni efter mig?
1289
01:22:38,496 --> 01:22:39,623
Ännu ett förhör?
1290
01:22:39,789 --> 01:22:42,208
Nej då. Jag tycker om ert sällskap.
1291
01:22:42,375 --> 01:22:43,710
Merci, Bouc.
1292
01:22:43,877 --> 01:22:45,003
Varsågod.
1293
01:22:46,630 --> 01:22:49,215
Jag har en lista på tio frågor
som jag inte kan besvara -
1294
01:22:49,382 --> 01:22:51,301
och tåget ska strax gå.
1295
01:22:51,468 --> 01:22:53,678
Ni är klarsynt -
1296
01:22:53,845 --> 01:22:57,557
och jag tänkte
att ni kan komma med en insikt.
1297
01:23:02,145 --> 01:23:05,231
"Näsduken. Piprensaren."
1298
01:23:05,398 --> 01:23:09,069
"Den röda kimonon. Uniformen."
1299
01:23:09,235 --> 01:23:11,404
"Tiden som vaktpost."
1300
01:23:11,571 --> 01:23:15,408
"Mördades han då? Tidigare eller senare?"
1301
01:23:15,575 --> 01:23:18,036
"Av en person eller fler?"
1302
01:23:18,203 --> 01:23:19,913
"vem?"
1303
01:23:22,916 --> 01:23:24,668
Tyvärr, jag kan inte hjälpa er.
1304
01:23:29,047 --> 01:23:31,758
Det finns kanske en elfte fråga
som ni inte ännu vet om, -
1305
01:23:31,925 --> 01:23:34,094
som ger er svaret på de andra.
1306
01:23:34,260 --> 01:23:35,595
Kanske.
1307
01:23:36,763 --> 01:23:40,725
Jag kan lätt peka ut grevinnan Andrenyi.
1308
01:23:40,892 --> 01:23:43,269
Jag upptäckte
att hon är Sonia Armstrongs syster.
1309
01:23:43,436 --> 01:23:44,854
- Är ni säker?
- Ja.
1310
01:23:45,021 --> 01:23:46,690
Jag misstänker att hon är oskyldig.
1311
01:23:46,856 --> 01:23:48,233
Kanske.
1312
01:23:48,400 --> 01:23:51,027
Så många har ljugit för mig
och verkar inte ha något emot det.
1313
01:23:51,194 --> 01:23:53,613
- Ni gjorde det själv så lätt.
- Jag?
1314
01:23:53,780 --> 01:23:55,532
Ni sa att ni aldrig varit till Amerika.
1315
01:23:55,699 --> 01:23:58,034
Ni dolde också att vid tragedin -
1316
01:23:58,201 --> 01:24:00,245
så bodde ni hos Armstrong -
1317
01:24:00,412 --> 01:24:02,956
som guvernant till deras dotter.
Och det vet ni.
1318
01:24:03,123 --> 01:24:04,958
Jag måste tänka på min inkomst.
1319
01:24:05,125 --> 01:24:07,043
En flicka förhörd
i samband med ett mordfall...
1320
01:24:07,210 --> 01:24:08,753
Ingen familj skulle anställa mig.
1321
01:24:08,920 --> 01:24:11,631
Fröken Debenham,
ni planerade att mörda Ratchett.
1322
01:24:11,798 --> 01:24:13,925
Och skickade efter grevinnan
att bevittna det.
1323
01:24:14,092 --> 01:24:17,137
Den Helena ni känner skulle kanske
återvända om hon såg honom död.
1324
01:24:17,303 --> 01:24:19,431
Er rumskamrat somnade aldrig.
1325
01:24:19,597 --> 01:24:21,891
Ni drogade henne.
Men barbitalen gav bara huvudvärk.
1326
01:24:22,058 --> 01:24:23,268
Hon bad om en aspirin -
1327
01:24:23,435 --> 01:24:24,894
då konduktören var på stationen, -
1328
01:24:25,061 --> 01:24:26,062
då kusten till slut var klar -
1329
01:24:26,229 --> 01:24:28,565
och ni kunde gå osedd in i Ratchetts kupé.
1330
01:24:28,732 --> 01:24:30,817
Ni älskade Daisy Armstrong.
Ni mördade Cassetti.
1331
01:24:34,946 --> 01:24:36,573
Cassetti var ett svin.
1332
01:24:36,740 --> 01:24:38,491
Han förtjänade att dö.
1333
01:24:47,167 --> 01:24:48,918
Hon mördade honom inte.
1334
01:24:51,129 --> 01:24:52,756
Det var jag.
1335
01:24:57,427 --> 01:24:58,803
Mary, gå.
1336
01:24:59,846 --> 01:25:01,473
Jag kan inte låta dig ta skulden -
1337
01:25:01,639 --> 01:25:03,016
för det jag gjorde.
1338
01:25:08,605 --> 01:25:10,273
Mary, snälla, gå.
1339
01:25:13,818 --> 01:25:17,113
John Armstrong var min bästa vän,
min befälhavare.
1340
01:25:19,032 --> 01:25:20,825
Han trodde på mig.
1341
01:25:21,534 --> 01:25:24,996
Han skickade mig till medicinskola,
gav mig en framtid.
1342
01:25:26,206 --> 01:25:28,500
Cassetti förintade honom.
1343
01:25:30,710 --> 01:25:32,879
I min sorg hittade jag Mary.
1344
01:25:34,547 --> 01:25:36,508
Sen hittade jag Ratchett.
1345
01:25:38,301 --> 01:25:42,555
Vår plan var att avslöja honom
för polisen, det var det ni hörde.
1346
01:25:43,556 --> 01:25:46,184
Men när jag såg hans ansikte, -
1347
01:25:48,061 --> 01:25:50,355
då visste jag
att han inte förtjänade en rättegång.
1348
01:25:50,814 --> 01:25:54,067
Så ni drogade MacQueen.
1349
01:25:54,234 --> 01:25:56,319
Ni ändrade tiden på armbandsuret -
1350
01:25:56,486 --> 01:25:59,405
så att ni kunde ljuga
om tidpunkten för dödsfallet.
1351
01:25:59,572 --> 01:26:02,033
Jag kunde inte låta Mary bli anklagad.
1352
01:26:02,200 --> 01:26:03,493
Eller MacQueen.
1353
01:26:04,994 --> 01:26:08,373
Mina synder är för mig att betala.
1354
01:26:09,040 --> 01:26:10,667
Jag är soldat.
1355
01:26:10,834 --> 01:26:12,377
En soldat dödar för att skydda.
1356
01:26:13,419 --> 01:26:16,339
Och nu, herr Poirot,
måste jag skydda mig från er.
1357
01:26:26,766 --> 01:26:29,602
Varför är ni inte död ännu?
1358
01:26:34,899 --> 01:26:36,401
Poirot?
1359
01:26:50,874 --> 01:26:52,625
Mina herrar, stanna!
1360
01:26:53,585 --> 01:26:56,629
Alla passagerare måste tillbaka
ombord på tåget.
1361
01:26:57,922 --> 01:27:00,091
Ni flyttar er -
1362
01:27:00,258 --> 01:27:02,302
bort från tåget -
1363
01:27:03,887 --> 01:27:06,723
tills jag säger åt er att komma tillbaka.
1364
01:27:24,991 --> 01:27:26,784
Ni säger era lögner -
1365
01:27:27,577 --> 01:27:29,787
och ni tror att ingen förstår det.
1366
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Men det finns två personer som vet.
1367
01:27:33,499 --> 01:27:35,335
Ja, två personer.
1368
01:27:36,169 --> 01:27:37,670
Er Gud, -
1369
01:27:38,838 --> 01:27:41,174
och Hercule Poirot.
1370
01:27:45,011 --> 01:27:48,181
Det är dags att lösa fallet.
1371
01:28:09,285 --> 01:28:13,206
Doktor Arbuthnot frågade mig
varför jag inte var död än.
1372
01:28:14,332 --> 01:28:16,668
Han visste naturligtvis svaret.
1373
01:28:17,210 --> 01:28:19,879
En skarpskytt som inte dödar på nära håll?
1374
01:28:21,673 --> 01:28:24,884
Ditt skott var inget misstag.
Det var menat att skada mig.
1375
01:28:25,510 --> 01:28:28,304
Ni kunde inte mörda mig,
för ni är ingen mördare.
1376
01:28:29,722 --> 01:28:31,891
Ingen av er är mördare.
1377
01:28:32,892 --> 01:28:35,395
Ändå måste någon vara det.
1378
01:28:38,231 --> 01:28:40,733
Det finns två möjliga lösningar
på det här brottet.
1379
01:28:42,318 --> 01:28:44,988
En svår, för det stämmer med de flesta,
men inte alla fakta, -
1380
01:28:45,154 --> 01:28:46,906
och en annan -
1381
01:28:47,073 --> 01:28:48,741
mer komplex.
1382
01:28:49,701 --> 01:28:51,703
Den första lösningen.
1383
01:28:51,869 --> 01:28:53,579
Ratchett hade fiender.
1384
01:28:53,746 --> 01:28:56,582
En okänd mafioso
smyger sig ombord i Vinkovci -
1385
01:28:56,749 --> 01:28:59,085
medan MacQueen och Arbuthnot går ut.
1386
01:28:59,252 --> 01:29:02,255
Utrustad med uniform och huvudnyckeln,
knivhugger han Ratchett.
1387
01:29:02,422 --> 01:29:05,675
Han går ut genom fru Hubbards vagn
och flyr.
1388
01:29:05,925 --> 01:29:06,926
Nej.
1389
01:29:07,593 --> 01:29:10,513
Nej, nej. Det fungerar inte.
1390
01:29:11,180 --> 01:29:13,099
Varför gömma uniformen?
1391
01:29:13,599 --> 01:29:15,184
Vem drogade Ratchett?
1392
01:29:15,351 --> 01:29:17,395
Eller knivhugger fru Hubbard?
1393
01:29:17,854 --> 01:29:19,522
För tusan!
1394
01:29:20,690 --> 01:29:23,276
Så jag undrar, vem drar fördel?
1395
01:29:23,776 --> 01:29:27,613
Brottet är mordet på en mördare.
1396
01:29:28,114 --> 01:29:30,533
Fördelen är kanske, -
1397
01:29:30,950 --> 01:29:34,454
ett minskat lidande.
1398
01:29:35,455 --> 01:29:40,084
För att tysta en röst i huvudet
som förhindrar sömn.
1399
01:29:46,466 --> 01:29:48,926
Det finns en mördare bland oss.
1400
01:29:50,303 --> 01:29:51,304
Så...
1401
01:29:52,805 --> 01:29:56,476
Vi har doktor Arbuthnot,
en tacksam vän till överste Armstrong.
1402
01:29:57,810 --> 01:30:01,064
Han träffar och finner tröst
i guvernanten Mary Debenham, -
1403
01:30:01,230 --> 01:30:03,941
som varit nästan som en mor
för den lilla flickan.
1404
01:30:04,108 --> 01:30:08,821
Och så nära fru Armstrongs lillasyster, -
1405
01:30:08,988 --> 01:30:10,948
Helena Goldenberg, -
1406
01:30:11,115 --> 01:30:15,953
gift med en mäktig man
som kan vara våldsam.
1407
01:30:16,412 --> 01:30:20,166
Vi reser också med Daisys gudmor, -
1408
01:30:20,333 --> 01:30:23,169
som äger -
1409
01:30:23,336 --> 01:30:28,508
den monogramförsedda näsduken
som hittades på brottsplatsen.
1410
01:30:28,674 --> 01:30:34,347
Bokstaven "H" i det ryska alfabetet
uttalas
1411
01:30:35,264 --> 01:30:37,683
Natalia Dragomiroff.
1412
01:30:37,850 --> 01:30:40,520
Och hennes hängivna hembiträde
med kokkunskaper?
1413
01:30:40,686 --> 01:30:44,357
Vem var hon på sin tidigare anställning?
Får jag föreslå Armstrongs Kokerska?
1414
01:30:45,316 --> 01:30:48,444
Men vi är inte klara än.
1415
01:30:48,861 --> 01:30:50,696
Barnsköterskan som tog hand om Daisy, -
1416
01:30:50,863 --> 01:30:54,200
hennes nyfunna religiösa nit
kommer från skulden i att låta barnet-
1417
01:30:54,367 --> 01:30:56,327
bli kidnappat. Det var ni, eller hur, -
1418
01:30:56,494 --> 01:30:59,205
i hennes rum den natten då Ratchett
kom in genom fönstret?
1419
01:31:00,832 --> 01:31:03,501
Tog ni ett glas för mycket
till middagen den kvällen?
1420
01:31:03,668 --> 01:31:05,378
Har ni anklagat er själv sen dess -
1421
01:31:05,545 --> 01:31:07,171
för att ni inte kunde hindra honom?
1422
01:31:07,338 --> 01:31:10,049
Hon visste inte om något annat
än vänlighet-
1423
01:31:10,216 --> 01:31:12,385
och kärlek, förrän...
1424
01:31:15,888 --> 01:31:17,348
Förrän jag...
1425
01:31:18,850 --> 01:31:20,893
Ni behöver inte gissa om mig, sir.
1426
01:31:21,394 --> 01:31:24,897
Jag var överste Armstrongs kalfaktor
i kriget.
1427
01:31:25,731 --> 01:31:29,068
Och senare hans betjänt i New York.
1428
01:31:30,236 --> 01:31:33,030
En mycket fin man.
1429
01:31:33,197 --> 01:31:35,241
Skulle hans chaufför hålla med?
1430
01:31:35,408 --> 01:31:39,078
Var det ett banklån, borgat för
av Armstrong, för hans bilimperium?
1431
01:31:39,245 --> 01:31:41,873
Han står i tacksamhetsskuld
resten av livet.
1432
01:31:42,039 --> 01:31:44,876
Hur är det med Pinkerton-detektiven,
en gång en polis -
1433
01:31:45,042 --> 01:31:47,253
förordnad till Armstrong-fallet.
1434
01:31:47,420 --> 01:31:52,675
Och han blir fäst vid någon,
för det finns ännu ett offer.
1435
01:31:52,842 --> 01:31:56,679
Ni blev förälskad i hembiträdet
innan hon blev falskt anklagad.
1436
01:31:56,846 --> 01:31:58,347
Ni slutade hos polisen när ni fick se -
1437
01:31:58,514 --> 01:32:00,558
parodin på rättvisa -
1438
01:32:00,725 --> 01:32:03,603
då MacQueens far insisterade på
att hon skulle gripas.
1439
01:32:03,769 --> 01:32:06,105
När hon tog sitt liv.
1440
01:32:06,272 --> 01:32:08,441
Nej! Nej!
1441
01:32:09,567 --> 01:32:12,612
Susanne var så vänlig.
1442
01:32:12,778 --> 01:32:14,906
Och hon föll för mig.
1443
01:32:15,740 --> 01:32:19,619
Gammal och redan grå.
Jag sa att hon kunde få någon bättre, -
1444
01:32:21,871 --> 01:32:23,456
men där var hon, -
1445
01:32:23,956 --> 01:32:27,293
i tid till varje dejt.
1446
01:32:28,711 --> 01:32:29,795
Varför är tåget -
1447
01:32:29,962 --> 01:32:33,216
så fullbokat på vintern?
Varför så inkonsekventa huggsår?
1448
01:32:33,382 --> 01:32:36,469
Varför så många bevis? Varför...
1449
01:32:38,095 --> 01:32:40,306
Varför konduktören?
1450
01:32:41,390 --> 01:32:42,975
Pierre Michel från Avignon -
1451
01:32:44,977 --> 01:32:47,146
som förlorade sin syster, -
1452
01:32:47,897 --> 01:32:49,941
det anklagade hembiträdet, -
1453
01:32:50,608 --> 01:32:52,985
Susanne Michel.
1454
01:32:56,822 --> 01:33:01,994
Bara en själ kan påstå
att hon förlorat mer än ni alla.
1455
01:33:02,161 --> 01:33:04,997
Den tragiska Linda Arden, -
1456
01:33:05,164 --> 01:33:07,291
mor till Sonia, -
1457
01:33:07,458 --> 01:33:09,669
Daisys mormor.
1458
01:33:09,835 --> 01:33:12,004
Pensionerad från scenen, -
1459
01:33:12,588 --> 01:33:16,092
förutom en sista föreställning.
1460
01:33:37,113 --> 01:33:40,032
Ni är en mycket skarpsinnig man.
1461
01:33:42,868 --> 01:33:46,289
Ett mord borde ha ett offer.
1462
01:33:46,455 --> 01:33:49,458
När Ratchett dödar Daisy Armstrong -
1463
01:33:49,625 --> 01:33:54,714
krossas ett dussin liv,
deformeras, avslutas.
1464
01:33:54,880 --> 01:33:57,550
De kräver rättvisa!
1465
01:33:58,175 --> 01:34:01,637
Av alla dessa sårade själar
måste vi till slut besvara frågan, -
1466
01:34:01,804 --> 01:34:04,807
vem bland dem är en mördare?
1467
01:34:04,974 --> 01:34:08,811
Vem plockar upp kniven? Svaret är...
1468
01:34:13,983 --> 01:34:17,236
Inte en enda av er kan ha gjort det.
1469
01:34:17,737 --> 01:34:19,405
Inte ett par.
1470
01:34:19,822 --> 01:34:22,408
Det kan bara ha gjorts, -
1471
01:34:22,908 --> 01:34:24,744
av er alla.
1472
01:34:25,661 --> 01:34:26,912
Tillsammans.
1473
01:34:29,999 --> 01:34:31,417
Tillsammans.
1474
01:34:32,752 --> 01:34:34,837
Till och med när lavinen förändrar allt, -
1475
01:34:35,004 --> 01:34:38,758
liksom detektiven, måste planerna ändras.
1476
01:34:38,924 --> 01:34:41,427
Kimonon, uniformen.
1477
01:34:41,594 --> 01:34:45,014
En anmärkningsvärd improvisation,
doktorn som kan såra utan att döda.
1478
01:34:45,181 --> 01:34:47,099
Alla har sin egen del att spela.
1479
01:34:47,266 --> 01:34:48,768
Gör det.
1480
01:34:49,101 --> 01:34:50,770
Det var min plan.
1481
01:34:51,937 --> 01:34:54,023
Jag anlitade dem.
1482
01:34:54,607 --> 01:34:57,068
Hardman spårade upp Cassetti.
1483
01:34:57,234 --> 01:35:00,613
Jag skickade MacQueen att arbeta
för honom, och sen Masterman.
1484
01:35:02,114 --> 01:35:05,117
MacQueen kunde ordna att han reste
den dag Michel var i tjänst.
1485
01:36:47,011 --> 01:36:48,012
Herr Ratchett?
1486
01:36:51,515 --> 01:36:52,850
Det är ingenting.
1487
01:36:53,893 --> 01:36:55,144
God natt.
1488
01:36:56,353 --> 01:36:58,063
Så gick det till.
1489
01:36:58,981 --> 01:37:01,567
För den oskyldigas död.
1490
01:37:02,651 --> 01:37:04,570
Ett liv för ett liv.
1491
01:37:06,697 --> 01:37:08,240
Hämnd.
1492
01:37:09,742 --> 01:37:11,744
Ingen utom jag borde hängas för det här.
1493
01:37:11,911 --> 01:37:14,371
Det var min plan!
1494
01:37:15,372 --> 01:37:18,542
Säg till polisen att det var jag, ensam.
1495
01:37:18,709 --> 01:37:21,712
Jag har inget liv kvar i mig.
1496
01:37:21,879 --> 01:37:24,882
Nu har de en chans.
1497
01:37:25,049 --> 01:37:26,425
Helena, tror jag -
1498
01:37:29,428 --> 01:37:31,263
har en chans.
1499
01:37:31,680 --> 01:37:33,182
De kan -
1500
01:37:34,433 --> 01:37:36,268
fortsätta leva, -
1501
01:37:36,769 --> 01:37:38,771
finna glädje, -
1502
01:37:38,938 --> 01:37:40,439
någonstans.
1503
01:37:42,441 --> 01:37:44,777
Låt det ta slut med mig.
1504
01:37:48,113 --> 01:37:50,074
De är inga mördare.
1505
01:37:51,617 --> 01:37:53,953
De är bra människor.
1506
01:37:55,120 --> 01:37:57,456
De kan bli bra igen.
1507
01:38:01,377 --> 01:38:04,797
Det var rätt, det var fel.
1508
01:38:05,256 --> 01:38:07,258
Nu är det du.
1509
01:38:11,220 --> 01:38:13,472
Jag kan inte döma det här.
1510
01:38:14,640 --> 01:38:16,559
Ni måste besluta.
1511
01:38:18,102 --> 01:38:20,312
Om ni önskar gå straffria för ert brott, -
1512
01:38:22,481 --> 01:38:24,900
så måste ni begå ännu ett.
1513
01:38:26,569 --> 01:38:27,945
Jag ska inte hindra er.
1514
01:38:31,323 --> 01:38:33,826
Du kan inte låta dem döda dig.
1515
01:38:34,493 --> 01:38:39,623
Ge min kropp till sjön,
och ni går oskyldiga av på stationen.
1516
01:38:40,499 --> 01:38:42,251
Ni måste tysta mig.
1517
01:38:42,793 --> 01:38:44,503
Bouc kan ljuga.
1518
01:38:45,170 --> 01:38:46,839
Jag kan inte.
1519
01:38:50,968 --> 01:38:54,513
Gör det! En av er!
1520
01:38:55,097 --> 01:38:56,473
Gör det inte.
1521
01:38:57,016 --> 01:38:59,810
Jag dog redan med Daisy.
1522
01:39:01,353 --> 01:39:02,396
Nej!
1523
01:39:45,397 --> 01:39:48,192
Ni sa att er roll var att finna rättvisa.
1524
01:39:48,359 --> 01:39:50,736
Vad är rättvisa här?
1525
01:39:53,656 --> 01:39:56,075
Ibland räcker inte lagen.
1526
01:39:57,993 --> 01:40:00,079
Var finns ert samvete?
1527
01:40:02,581 --> 01:40:05,376
Begravt med Daisy.
1528
01:42:32,314 --> 01:42:35,734
Min käre överste Armstrong.
1529
01:42:36,735 --> 01:42:39,905
Äntligen kan jag besvara ert brev, -
1530
01:42:40,072 --> 01:42:45,661
med tanken i mitt huvud
och känslan i mitt hjärta, -
1531
01:42:45,828 --> 01:42:49,248
att ni någonstans kan höra mig.
1532
01:42:50,332 --> 01:42:54,378
Jag har nu upptäckt sanningen
i fallet och det är -
1533
01:42:54,545 --> 01:42:57,214
djupt oroande.
1534
01:42:58,215 --> 01:43:01,718
Jag har sett en mänsklig själ krossas.
1535
01:43:02,094 --> 01:43:07,182
Så många trasiga liv,
så mycket smarta och vrede, -
1536
01:43:07,349 --> 01:43:11,270
som ger efter för giftet
som finns i djup sorg, -
1537
01:43:11,436 --> 01:43:14,898
tills ett brott blir många.
1538
01:43:16,525 --> 01:43:22,406
Jag har alltid velat tro på
att människan är rationell och civiliserad.
1539
01:43:22,573 --> 01:43:25,951
Min existens vilar på detta hopp, -
1540
01:43:26,118 --> 01:43:31,456
på ordning och metodik
och de små grå cellerna.
1541
01:43:32,583 --> 01:43:35,794
Men nu är jag kanske ombedd -
1542
01:43:36,295 --> 01:43:38,463
att istället lyssna -
1543
01:43:39,298 --> 01:43:41,550
på mitt hjärta.
1544
01:43:47,556 --> 01:43:49,141
Mina damer och herrar, -
1545
01:43:50,726 --> 01:43:54,938
jag har förstått att i det här fallet
kan inte rättvisan -
1546
01:43:55,105 --> 01:43:57,816
vägas jämt.
1547
01:43:58,984 --> 01:44:01,445
Och jag måste lära mig -
1548
01:44:01,612 --> 01:44:04,740
att leva med obalansen.
1549
01:44:06,408 --> 01:44:08,744
Det finns inga mördare här.
1550
01:44:08,911 --> 01:44:12,289
Bara människor som förtjänar
en chans att läka.
1551
01:44:13,290 --> 01:44:16,126
Polisen har accepterat
min första lösning på brottet, -
1552
01:44:16,293 --> 01:44:19,338
den ensamma mördaren som flydde.
1553
01:44:20,172 --> 01:44:23,926
Jag lämnar tåget här för formaliteterna.
1554
01:44:25,010 --> 01:44:27,012
Ni är alla fria att gå.
1555
01:44:28,347 --> 01:44:31,183
Och jag hoppas ni finner frid.
1556
01:44:33,644 --> 01:44:35,354
Måtte vi alla få det.
1557
01:44:51,036 --> 01:44:52,037
Hej.
1558
01:44:52,663 --> 01:44:57,167
Jag söker en herr Poirot.
Han behövs för ett viktigt ärende.
1559
01:44:58,377 --> 01:45:00,295
Han är på semester.
1560
01:45:02,673 --> 01:45:04,716
Kassner-fallet igen?
1561
01:45:04,883 --> 01:45:07,344
Nej, sir, mycket värre.
1562
01:45:07,511 --> 01:45:09,388
Jag måste genast ta med honom
till Egypten.
1563
01:45:09,554 --> 01:45:13,225
Det har skett ett mord vid Nilen.
1564
01:45:16,061 --> 01:45:17,980
Är ni detektiven?
1565
01:45:19,481 --> 01:45:20,691
Ja.
1566
01:45:22,734 --> 01:45:25,028
Jag är detektiven.
1567
01:45:25,570 --> 01:45:27,906
Kan ni rätta till er slips?
1568
01:45:31,743 --> 01:45:33,036
Vi ses vid bilen.
1569
01:46:30,052 --> 01:46:31,303
Här, sir.
1570
01:53:47,280 --> 01:53:48,531
Ansvarig utgivare: Hansi Mandoki
1571
01:53:48,615 --> 01:53:49,949
Distribution:
Twentieth Century Fox Sweden AB
1572
01:53:52,702 --> 01:53:53,703
Översättning: Ulrika Lindfors-Davis,
Deluxe