1 00:00:47,298 --> 00:00:51,969 IDÄN PIKAJUNAN ARVOITUS 2 00:01:12,990 --> 00:01:16,827 Itkumuuri, Jerusalem 1934 3 00:01:50,694 --> 00:01:52,196 Hän sanoi tasan neljä minuuttia. 4 00:02:08,045 --> 00:02:09,046 Nopeasti. 5 00:02:23,394 --> 00:02:26,188 Kaksi täydellistä munaa tällä kertaa? 6 00:02:44,874 --> 00:02:46,250 Ehkä? 7 00:02:50,921 --> 00:02:52,298 Syytän kanaa. 8 00:02:53,090 --> 00:02:55,009 Miksi kanat munivat eri kokoisia munia? 9 00:02:55,176 --> 00:02:58,095 Ei syy ole sinun. Täydellisen hyviä munia. 10 00:02:58,262 --> 00:02:59,263 Herra Poirot... 11 00:02:59,430 --> 00:03:01,015 Kolme uskontokuntaa aikoo mellakoida. 12 00:03:01,182 --> 00:03:04,059 Jos aiotte esittää ihmeenne, se hetki on nyt. 13 00:03:06,353 --> 00:03:08,898 Ota munat. Mennään! 14 00:03:17,698 --> 00:03:19,325 Poirot! 15 00:03:20,868 --> 00:03:23,245 Pahoittelen tuota... 16 00:03:26,916 --> 00:03:28,751 Ei tämä... 17 00:03:30,085 --> 00:03:33,505 Vaan se epätasapaino tässä... 18 00:03:41,180 --> 00:03:42,389 No niin. 19 00:03:42,556 --> 00:03:43,682 Parempi näin. 20 00:03:43,849 --> 00:03:46,268 Anteeksi, tehkää tietä. 21 00:03:47,770 --> 00:03:49,063 Kutsu kaa syytetyt. 22 00:03:50,356 --> 00:03:51,857 RabbL- 23 00:03:52,775 --> 00:03:54,193 Pappi_ 24 00:03:55,110 --> 00:03:56,612 ja imaami. 25 00:03:58,781 --> 00:04:01,742 Kuin siitä vanhasta vitsistä. 26 00:04:01,909 --> 00:04:04,119 Rabbi, pappi ja imaami. 27 00:04:06,997 --> 00:04:09,124 Suokaa anteeksi, olen belgialainen. 28 00:04:09,291 --> 00:04:10,918 Aloittakaamme. 29 00:04:12,920 --> 00:04:15,756 Yläpuolella olevassa Pyhän haudan kirkossa - 30 00:04:15,923 --> 00:04:18,759 kolme edustajaa tapaa keskustellakseen - 31 00:04:18,926 --> 00:04:23,806 jaetun torinkäytön aikatauluista. 32 00:04:24,765 --> 00:04:26,558 Tunti kiihkeän tapaamisen jälkeen - 33 00:04:26,725 --> 00:04:29,770 korvaamaton pyhäinjäännös todetaan varastetuksi. 34 00:04:30,854 --> 00:04:36,694 Sanotaan, että yksi näistä kolmesta miehestä on varastanut sen. 35 00:04:36,860 --> 00:04:40,739 Poliisi ei löydä minkäänlaisia todisteita. 36 00:04:40,906 --> 00:04:43,617 Minä löydän yhden. 37 00:04:43,784 --> 00:04:48,622 Säntillisesti hoidetusta freskomuurista - 38 00:04:48,789 --> 00:04:53,669 kiipeämisestä johtuvan halkeaman, - 39 00:04:53,836 --> 00:04:58,424 jonka aiheutti kovapohjainen kenkä tai kenties saapas. 40 00:05:03,470 --> 00:05:06,140 Hyvät naiset ja herrat, meidän täytyy kysyä, - 41 00:05:06,307 --> 00:05:09,310 kuka hyötyy rikoksesta. 42 00:05:11,186 --> 00:05:14,189 Nämä pyhät miehemme elävät vaatimattomasti. 43 00:05:15,149 --> 00:05:17,776 Heillä on ohutpohjaiset, huonot kengät. 44 00:05:18,527 --> 00:05:23,324 Äkkinäiset rikkaudet ja rubiinit olisivat - 45 00:05:23,490 --> 00:05:26,410 liian epäilyttäviä. He eivät hyödy. 46 00:05:26,577 --> 00:05:29,413 Nyt tarvitaan aseistettu vartija eteläportille. 47 00:05:30,080 --> 00:05:31,749 Kiitos paljon. 48 00:05:31,915 --> 00:05:33,208 Ainoa, joka - 49 00:05:33,375 --> 00:05:38,213 hyötyy varkaudesta ja sen aiheuttamasta levottomuudesta - 50 00:05:38,380 --> 00:05:42,051 on mies, jonka toimiston tutkin aamulla - 51 00:05:42,217 --> 00:05:45,304 odottaessani kovin pettyneenä aamiaistani. 52 00:05:45,471 --> 00:05:47,848 Ongelmia munien kanssa. Tarpeeton tieto. 53 00:05:48,015 --> 00:05:51,477 Mies, joka saa palkan rauhan ylläpitämisestä. 54 00:05:51,643 --> 00:05:55,856 Tarkoitan tietysti poliisin ylikomisariota. 55 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Mies, joka ei halua menettää työtään, - 56 00:05:58,859 --> 00:06:02,529 paikallisesta itsehallinnosta puhuen, - 57 00:06:03,405 --> 00:06:08,160 joka käyttää sääoppaita, ja joka uskoakseni katuu nyt- 58 00:06:08,327 --> 00:06:11,288 minun kutsumistani apuun. 59 00:06:11,455 --> 00:06:13,290 Miten kehtaatte syyttää minua! 60 00:06:13,457 --> 00:06:14,666 Ylikonstaapeli, - 61 00:06:15,584 --> 00:06:17,586 tutkitteko toimiston, kuten pyysin? 62 00:06:17,753 --> 00:06:18,879 Kyllä. 63 00:06:19,046 --> 00:06:21,507 Löysittekö sen, mitä epäilinkin? 64 00:06:21,673 --> 00:06:23,884 Kyllä, aivan kuten sanoitte. 65 00:06:47,533 --> 00:06:48,534 Seis! 66 00:07:06,468 --> 00:07:08,971 Teidän täytyy viedä se heti aamulla. 67 00:07:09,138 --> 00:07:10,305 Hyvä on. 68 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 Matkatavaranne ovat laivalla. 69 00:07:14,351 --> 00:07:17,271 Voitin oikeuden saattaa teidät alukseen. 70 00:07:19,189 --> 00:07:23,902 Istanbuliin? Palaatteko Lontooseen saman tien? 71 00:07:24,736 --> 00:07:29,658 Olen uupunut ja ansainnut pikku loman. 72 00:07:29,825 --> 00:07:33,829 Haluan katsella maalauksia, ja minulla on kosolti aikaa. 73 00:07:35,330 --> 00:07:37,124 Te tuijotatte. Loppuuko se? 74 00:07:38,000 --> 00:07:39,710 Minä vain... 75 00:07:39,877 --> 00:07:43,714 Miten tiesitte hänet syylliseksi? Vain muurin halkeamasta. 76 00:07:43,881 --> 00:07:46,383 Minulla on sellainen etu, - 77 00:07:46,550 --> 00:07:49,470 että näen maailman ihanteellisena. 78 00:07:49,636 --> 00:07:52,473 Kun se ei ole, epätäydellisyys erottuu - 79 00:07:52,639 --> 00:07:56,935 kuin nenä keskellä naamaa. 80 00:07:57,769 --> 00:08:00,272 Se tekee elämästä sietämätöntä. 81 00:08:00,439 --> 00:08:04,860 Mutta on hyödyksi rikostutkinnassa. 82 00:08:05,027 --> 00:08:09,615 Tuntuu kuin näkisitte ihmisen sydämeen ja todellisen luonteen. 83 00:08:09,781 --> 00:08:15,162 Mitä sitten sanotaankin, on oikea ja väärä. 84 00:08:15,329 --> 00:08:16,955 Ei mitään siinä välissä. 85 00:08:19,875 --> 00:08:21,210 Täytyy erota tässä. 86 00:08:21,376 --> 00:08:23,045 Minun pitäisi saattaa teidät lautalle. 87 00:08:25,255 --> 00:08:26,965 Emme tapaa enää. 88 00:08:27,132 --> 00:08:29,092 Voisitteko suoristaa solmionne? 89 00:08:29,259 --> 00:08:31,053 Voin. - Loistavaa. 90 00:08:33,514 --> 00:08:35,265 Viimeiset matkustajat! 91 00:08:37,601 --> 00:08:38,810 Anteeksi. 92 00:08:40,771 --> 00:08:42,814 Se on pian korjattu. 93 00:08:42,981 --> 00:08:44,358 Mutta onko ajoissa? 94 00:08:44,525 --> 00:08:45,526 Yritämme! 95 00:08:45,692 --> 00:08:50,197 Minulla on jatkoyhteys Istanbulista. Lähtee huomenna klo 19.00. 96 00:08:50,364 --> 00:08:53,825 Hyvin sairas potilas odottaa Lontoossa. 97 00:08:55,327 --> 00:08:56,745 Olen lääkäri. 98 00:08:58,372 --> 00:08:59,581 Lääkäri. 99 00:09:00,415 --> 00:09:02,042 Olen lääkäri. 100 00:09:03,252 --> 00:09:08,632 Huudan englanniksi, ja nyt kovaäänisemmin ja hitaammin. 101 00:09:08,799 --> 00:09:10,634 Hupsua, pyydän anteeksi. 102 00:09:11,802 --> 00:09:14,596 Saanko auttaa? Antakaa auttaa. 103 00:09:16,014 --> 00:09:18,267 Tunnen viiksenne. 104 00:09:18,433 --> 00:09:22,688 Lehdistä. Oletteko se etsivä, Hercules Poirot? 105 00:09:23,188 --> 00:09:27,693 Hercule Poirot. En tapa leijonia. Neiti. 106 00:09:29,820 --> 00:09:33,073 Mary Debenham. Unohdan nimen, mutten kasvoja. 107 00:09:33,240 --> 00:09:35,284 Ainakaan teidän. 108 00:09:35,450 --> 00:09:36,702 Tuletteko Bagdadista? 109 00:09:38,287 --> 00:09:41,582 Todellakin. Mikään seikka ei jää huomaamatta. 110 00:09:41,748 --> 00:09:43,041 Lippunne. 111 00:09:45,335 --> 00:09:47,462 Voisin myös kysyä, viihdyittekö siellä - 112 00:09:47,629 --> 00:09:49,006 kotiopettajattarena? 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,759 Liitua hihassanne ja maantieteen alkeiskirja. 114 00:09:52,926 --> 00:09:57,431 Kotiopettajatar tai kartanpiirtäjä. Tein arvaukseni. 115 00:09:59,558 --> 00:10:01,018 Aloitan aina maantieteellä - 116 00:10:01,184 --> 00:10:03,520 ja rääkkään, kunnes tuntevat maailman. 117 00:10:03,687 --> 00:10:05,772 Voivat eksyä elämässä, - 118 00:10:05,939 --> 00:10:08,191 mutta johan on piru, elleivät tiedä missä ovat. 119 00:10:10,193 --> 00:10:14,281 Kahleet on katkottu. Juuri ajoissa. 120 00:10:29,421 --> 00:10:32,049 Tunnen olevani niin vapaa vetten päällä. 121 00:10:32,215 --> 00:10:34,217 Voisinpa minä nauttia siitä. 122 00:10:35,510 --> 00:10:38,138 Meidän pitäisi päästä tästä, Mary. - Ei nyt. 123 00:10:39,222 --> 00:10:41,224 Kun kaikki on ohi. 124 00:10:41,391 --> 00:10:42,893 Kun se on tehty. 125 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Sitten mikään ei vaikuta meihin. 126 00:11:16,677 --> 00:11:18,637 Lomani alkaa täällä. 127 00:11:19,429 --> 00:11:24,101 Näen kaupungin sielun näissä vaatimattomissa leivissä. 128 00:11:24,267 --> 00:11:27,771 Maailma on tuhon partaalla, mutta täällä - 129 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 mestariteoksia leivotaan tilauksesta päivittäin. 130 00:11:31,983 --> 00:11:33,276 Monsieur Poirot! 131 00:11:33,360 --> 00:11:35,278 Mohammed! 132 00:11:37,781 --> 00:11:38,824 Ystäväni, - 133 00:11:39,324 --> 00:11:41,118 olet taiteilija. 134 00:11:41,284 --> 00:11:43,120 Ystäväni ! 135 00:11:43,286 --> 00:11:44,496 Anteeksi. 136 00:11:44,996 --> 00:11:46,623 Tule tänne. 137 00:11:46,790 --> 00:11:49,334 Etsimme vain paikkaa väitellä. 138 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Se vienee 20 minuuttia, - 139 00:11:51,211 --> 00:11:53,714 minkä jälkeen pääsemme sopuun, ainakin minä. 140 00:11:53,880 --> 00:11:55,132 Monsieur Bouc! 141 00:11:55,549 --> 00:11:57,801 Poirot! Keittiössä? 142 00:11:57,968 --> 00:12:01,388 Tämä mies haistaa leivonnaisen nopeammin kuin - 143 00:12:01,555 --> 00:12:02,556 nappaa koruvarkaan. 144 00:12:04,307 --> 00:12:08,979 En ole enää poliisi. En voi vapauttaa sinua, kun tämä menee vikaan. 145 00:12:09,146 --> 00:12:11,231 Tämä on rakas vanha ystäväni, kunnioitettu - 146 00:12:11,398 --> 00:12:14,401 Poirot, jonka tunsin ennen kunnioitusta. Hercule Poirot, tämä on... 147 00:12:14,568 --> 00:12:15,569 Prostituoitu. 148 00:12:15,736 --> 00:12:18,321 Niin olen. Et kertonut kuuluisista ystävistä. 149 00:12:18,488 --> 00:12:20,490 Olemme ystäviä, koska en koskaan kysy - 150 00:12:20,657 --> 00:12:23,326 hänen jutuistaan, sillä en piittaa. 151 00:12:23,493 --> 00:12:25,078 Eikä hän tuomitse kauheuttani. 152 00:12:25,245 --> 00:12:26,246 Olet kauhea. 153 00:12:26,371 --> 00:12:28,999 Otattehan lasillisen seurakseni? 154 00:12:29,166 --> 00:12:30,542 Olen täällä vain tunnin. 155 00:12:30,709 --> 00:12:34,337 Matkustan Idän pikajunalla klo 19, virka-asia. 156 00:12:34,504 --> 00:12:37,549 Eno maksaa hyvin kyydistäni junassaan, - 157 00:12:37,716 --> 00:12:40,177 kaukana hänestä - sisäministeriössään, - 159 00:12:40,343 --> 00:12:43,096 syöttämässä ja juottamassa viranomaisia. 160 00:12:43,263 --> 00:12:44,514 Nepotismin taidetta. 161 00:12:44,681 --> 00:12:46,683 Olet hänen Michelangelonsa! 162 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Herra Poirot. 163 00:12:47,851 --> 00:12:48,852 Oletteko tekin prostituoitu? 164 00:12:49,019 --> 00:12:51,563 En varmasti. - Vaivaako tämä mies sinua? 165 00:12:51,730 --> 00:12:52,898 Kohta. 166 00:12:53,064 --> 00:12:55,025 Olette Britannian konsulaatista. - Kyllä. 167 00:12:55,192 --> 00:12:56,276 Kassnerin tapaus. 168 00:12:56,860 --> 00:12:58,195 Kyllä vain. 169 00:12:58,361 --> 00:13:00,197 Olinko oikeassa ennusteissani? 170 00:13:00,697 --> 00:13:02,240 Kerrassaan. 171 00:13:02,616 --> 00:13:03,867 Ei ole tarvis lukea sähkettä. 172 00:13:04,034 --> 00:13:05,035 Hauskaa. 173 00:13:05,202 --> 00:13:06,703 Huijasiko joku, vai kuoli? 174 00:13:06,870 --> 00:13:08,371 Ikävä kyllä molempia. 175 00:13:11,041 --> 00:13:15,128 Joku on - häirinnyt kaipuutani lepoon. 177 00:13:15,295 --> 00:13:17,589 Joutunen matkaamaan kanssasi, Bouc. 178 00:13:17,756 --> 00:13:19,716 Löytäisitkö minulle hytin Idän pikajunasta? 179 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Ystäväiseni, - 180 00:13:21,092 --> 00:13:24,304 surkimuksenakin saan sinulle vuoteen junastani - 181 00:13:24,471 --> 00:13:25,931 keskellä talvea. Kolme päivää - 182 00:13:26,097 --> 00:13:29,976 vapaana huolista ja rikoksista. Tulet nauttimaan. 183 00:13:30,143 --> 00:13:32,771 Mademoiselle, tämä on ollut ilo. Herra... 184 00:13:33,438 --> 00:13:36,900 Matkavaranne on noudettu ja kulut maksettu. 185 00:13:37,067 --> 00:13:38,777 Teitä tullaan vastaan Calais'iin - 186 00:13:38,944 --> 00:13:43,615 ja saatetaan Doveriin, sitten junalla Lontoon Victorialle. 187 00:13:43,782 --> 00:13:46,493 Haluaisin ilmaista kiitollisuuteni... - Vaiti. 188 00:13:46,660 --> 00:13:48,411 Pahennatte asiaa. 189 00:13:55,585 --> 00:13:57,504 Juomarahasi. - Kiitos, herra Marquez. 190 00:13:57,671 --> 00:13:58,755 En edes kantanut tavaroitanne. 191 00:13:58,922 --> 00:14:00,090 Oli hyvä viikko. 192 00:14:00,257 --> 00:14:03,760 Juhlimme, kun onni hymyilee, ja jaamme onnemme. 193 00:14:03,927 --> 00:14:05,971 Muista kehua meitä amerikkalaisia. 194 00:14:11,643 --> 00:14:12,769 Ei! 195 00:14:12,936 --> 00:14:13,937 Pysähdy! 196 00:14:20,277 --> 00:14:23,446 Hyvää iltaa, herra. Teille on varattu talon paras pöytä. 197 00:14:28,535 --> 00:14:30,203 Tässä, paras pöytämme. 198 00:14:30,370 --> 00:14:32,122 Ei, haluan tuon. 199 00:14:37,377 --> 00:14:40,338 Hei, Masterman. Onko kaikki mukana? 200 00:14:40,505 --> 00:14:44,509 Kiitos kysymästä, hra MacQueen. En tee virheitä. 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,639 Hyvä tavaton! Kreivi Andrenyi. 202 00:14:49,806 --> 00:14:50,849 Tulkaa. 203 00:14:51,016 --> 00:14:55,645 Näin teidän tanssivan Monte Cristossa. Saisinko ottaa kuvan teistä? 204 00:15:05,030 --> 00:15:06,656 Ei kasvoihin! 205 00:15:29,888 --> 00:15:31,222 Anteeksi. 206 00:15:41,650 --> 00:15:44,194 Simplonin Idän pikajuna, - 207 00:15:44,361 --> 00:15:48,031 asemina Sofia, Niš, Belgrad, Vinkovci, Brod, - 208 00:15:48,198 --> 00:15:52,118 Bukarest, Zagreb, Trieste, Venetsia, Milano, Lausanne, - 209 00:15:52,285 --> 00:15:54,496 Dijon, Pariisi, Boulogne, Calais, - 210 00:15:54,663 --> 00:15:57,290 Dover ja Lontoo, lähtee 15 minuutin päästä! 211 00:15:57,457 --> 00:16:01,336 Tänne, Michel! Arvokas rahti. Haluan 1-luokan osaston. 212 00:16:01,503 --> 00:16:04,965 Huolehdi hyvin ystävästäni. Hemmottele kuin pandaa. 213 00:16:05,131 --> 00:16:07,175 Mutta juna on aivan täynnä. 214 00:16:07,342 --> 00:16:09,177 Hän voi ottaa numero 11:n. 215 00:16:09,344 --> 00:16:11,179 Se on aina vapaa virkakäyttöön. 216 00:16:11,346 --> 00:16:12,639 Se on hyvin mukava. 217 00:16:12,806 --> 00:16:15,058 Itävaltalaisprofessori ehti varata sen. 218 00:16:15,225 --> 00:16:17,560 Eikö yhtään 1-luokan makuuhyttiä koko junassa? 219 00:16:17,727 --> 00:16:18,728 Ei ole. 220 00:16:18,812 --> 00:16:19,813 24uokan? 221 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 Ei yhtään paikkaa. 222 00:16:21,147 --> 00:16:22,857 Mademoiselle Debenham. 223 00:16:23,024 --> 00:16:24,901 Herra Poirot, tuletteko mukaan? 224 00:16:25,068 --> 00:16:27,070 Riippuu väittelyn voittajasta. 225 00:16:27,237 --> 00:16:28,571 Ovatko matkustajat saapuneet? 226 00:16:28,738 --> 00:16:31,241 Kaikki paitsi herra Harris. 227 00:16:31,408 --> 00:16:34,911 "Matkustajien tulee saapua puoli tuntia ennen, - 228 00:16:35,078 --> 00:16:36,663 tai paikan voi menettää." 229 00:16:36,830 --> 00:16:39,374 Aikaraja on ylitetty, paikka menetetty. 230 00:16:39,541 --> 00:16:43,586 Vie Monsieur Poirot'n matkatavarat kolmoseen hra MacQueenin kanssa. 231 00:16:43,753 --> 00:16:45,839 Kiitos, Bouc. - Nauti, ystäväni. 232 00:16:46,006 --> 00:16:47,007 Tervetuloa. 233 00:16:50,260 --> 00:16:52,887 Kolmonen on numero epäonnen. 234 00:16:56,433 --> 00:16:58,768 Anteeksi, en halunnut olla epäkohtelias. 235 00:16:58,935 --> 00:17:00,770 Voisitte yrittää olla. 236 00:17:02,605 --> 00:17:06,693 Junalla matkustaessa törmää aina johonkuhun. 237 00:17:06,860 --> 00:17:07,986 Se on ihanaa. 238 00:17:08,153 --> 00:17:10,572 Odotan kyllä kovasti paluuta. 239 00:17:10,739 --> 00:17:13,616 Matkustelussa hyvää on ruoka, moskeijat, miehet. 240 00:17:13,783 --> 00:17:17,120 Mutta lopulta sitä kaipaa omaa sänkyä. 241 00:17:20,081 --> 00:17:25,128 Minua on syytetty aviomiesjahdista ulkomailla. 242 00:17:26,296 --> 00:17:30,300 En voi kiistää sitä. Viihdyn yksin. 243 00:17:30,467 --> 00:17:35,346 Mutta naisella on tiettyjä tarpeita, jos hänellä on rahaa, - 244 00:17:35,513 --> 00:17:37,974 ja mieluummin säännöllisesti. 245 00:17:40,977 --> 00:17:44,355 Jestas! Tulipalo keittiössä! 246 00:17:44,522 --> 00:17:45,648 Hyvästi, madame. 247 00:17:47,609 --> 00:17:48,651 Hyvää iltaa. 248 00:17:50,320 --> 00:17:51,654 Numero yhdeksän. 249 00:17:51,821 --> 00:17:52,822 Hyvää iltaa. 250 00:17:53,656 --> 00:17:55,200 Iltaa. Bonsoir. 251 00:17:57,118 --> 00:17:58,703 Ei, teidän jälkeenne. 252 00:18:02,165 --> 00:18:03,374 Numero kolme. 253 00:18:04,626 --> 00:18:06,503 Oletteko herra MacQueen? 254 00:18:06,669 --> 00:18:08,505 Juu. Taisitte tulla väärään hyttiin. 255 00:18:10,215 --> 00:18:12,342 Anteeksi, onko tässä ongelma? 256 00:18:12,717 --> 00:18:14,010 Ei mitään ongelmaa. 257 00:18:14,469 --> 00:18:15,470 Juna on täynnä. 258 00:18:15,637 --> 00:18:20,391 Luulen, että me olemme, miten sanotaankaan... "petikamuja". 259 00:18:22,060 --> 00:18:23,186 Todellako? 260 00:18:23,353 --> 00:18:25,897 Olen yhtä pettynyt teihin. Oikein mukava. 261 00:18:35,031 --> 00:18:36,574 Tulkaa, kullannuput. 262 00:19:03,434 --> 00:19:04,602 Ei. 263 00:19:08,439 --> 00:19:09,607 Ei. 264 00:19:11,234 --> 00:19:12,277 Tämä? 265 00:19:15,864 --> 00:19:18,241 Miksei tavaroitani ole purettu? 266 00:19:20,243 --> 00:19:23,913 Viisi minuuttia junan lähtöön! 267 00:19:32,922 --> 00:19:34,716 Harjaisimmeko sinua? 268 00:19:34,883 --> 00:19:37,594 Mikä piru heitä viivyttää? 269 00:19:37,760 --> 00:19:39,429 Käske laittaa vuoteet. 270 00:19:39,596 --> 00:19:40,763 Hoidettu jo. 271 00:19:40,930 --> 00:19:44,726 Vuode täytyy laittaa. Ja tuo sanelukoneeni. 272 00:19:44,893 --> 00:19:48,438 Koiria pöydällä. Etovinta, mitä olen nähnyt. 273 00:19:48,605 --> 00:19:50,148 Aivan. - Hae MacQueen - 274 00:19:50,315 --> 00:19:52,901 ja pyydä tuomaan kuitit Milanon-kaupasta. 275 00:19:53,067 --> 00:19:54,319 Hoida asia. - Selvä. 276 00:19:54,485 --> 00:19:56,070 Nyt heti. 277 00:20:00,950 --> 00:20:03,328 Käskinkö hoitaa heti? - Selvä. 278 00:21:04,555 --> 00:21:06,849 "Paras pitää varasi." 279 00:21:08,184 --> 00:21:09,769 Kahvinne, herra Ratchett. 280 00:21:13,356 --> 00:21:14,524 Kuka teki tämän? 281 00:21:14,691 --> 00:21:16,526 En osaa sanoa. 282 00:21:28,454 --> 00:21:29,872 Iltaa, rouva Hubbard. 283 00:21:30,039 --> 00:21:31,541 Iltaa, herra Masterman. 284 00:21:48,725 --> 00:21:49,934 Kas, iltaa. 285 00:21:52,061 --> 00:21:54,772 Jos silmät viipyilevät vielä, otan vuokraa. 286 00:21:55,398 --> 00:21:56,983 Minä maksan. 287 00:21:58,276 --> 00:21:59,902 Ottakaa vielä yksi. 288 00:22:01,738 --> 00:22:03,740 Oletteko loukkaantunut? 289 00:22:03,906 --> 00:22:05,575 Pettynyt. 290 00:22:06,326 --> 00:22:09,078 Jotkut miehet ovat komeita. 291 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 Heidän täytyy vain - 292 00:22:11,247 --> 00:22:14,500 sulkea suunsa, ja saavat minkä palkinnon vain. 293 00:22:16,753 --> 00:22:19,922 Silti se suu aukeaa. 294 00:22:35,938 --> 00:22:37,482 Onko kaikki hyvin, rouva Hubbard? 295 00:22:37,648 --> 00:22:40,693 Teillä on vahva intuitio, tiedän. 296 00:22:42,820 --> 00:22:45,782 Toinen mieheni tapasi sanoa juuri noin. 297 00:22:45,948 --> 00:22:48,951 Ei, vaan ensimmäinen. 298 00:22:49,077 --> 00:22:50,078 Niin. 299 00:22:50,161 --> 00:22:51,954 Älykkäin tapaamani mies. 300 00:22:52,121 --> 00:22:55,291 Naama kuin nauris, mutta rakastin sitä naurista. 301 00:22:56,793 --> 00:22:58,127 Oli mukava jutella. 302 00:23:05,301 --> 00:23:06,969 Hyvää yötä. 303 00:23:23,986 --> 00:23:25,154 Monsieur Poirot? 304 00:23:29,534 --> 00:23:30,535 Voilá. 305 00:23:31,494 --> 00:23:32,537 Kun syötte illallista, - 306 00:23:32,703 --> 00:23:34,372 siirrän MacQueenin herra Boucin osastoon. 307 00:23:34,539 --> 00:23:36,666 Matkustatte ykkösluokassa. 308 00:23:42,713 --> 00:23:43,714 Entä munat? 309 00:24:06,529 --> 00:24:07,780 Hyvää iltapäivää. 310 00:24:07,947 --> 00:24:09,240 Rouva Hubbard. 311 00:24:09,407 --> 00:24:10,741 Hyvää iltapäivää. 312 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 Tehkää hyvin. 313 00:24:13,744 --> 00:24:17,206 Idän pikajuna tarjoaa. - Kiitos, herra Bouc. 314 00:24:17,373 --> 00:24:20,543 Täytän kaikki toiveenne. 315 00:24:20,710 --> 00:24:22,044 Ei kiitos. En juo. 316 00:24:22,211 --> 00:24:24,547 Eikö sovi teille? 317 00:24:24,714 --> 00:24:27,467 Synti ei sovi minulle. 318 00:24:27,633 --> 00:24:30,887 Paheista piru löytää lemmikkinsä. 319 00:24:31,053 --> 00:24:33,055 Meidän ei tule jutella kauemmin. 320 00:24:34,807 --> 00:24:36,559 Hyvää iltapäivää. 321 00:24:36,726 --> 00:24:41,272 Monsieur. Kävisikö aperitiivi? 322 00:24:41,439 --> 00:24:45,276 Pahoittelen, tapaan junan johtajan. 323 00:24:45,443 --> 00:24:47,862 Tämä oli lähdössä joka tapauksessa. 324 00:24:48,029 --> 00:24:49,030 Pyydän, herra. Rouva... 325 00:24:54,202 --> 00:24:55,828 Oletko asettunut? 326 00:24:57,788 --> 00:24:59,790 Kuten mainostettu. 327 00:24:59,957 --> 00:25:03,794 Ja silti, parasta junassa ei ole ruoka. 328 00:25:07,173 --> 00:25:08,299 Siinä on jotain, - 329 00:25:08,466 --> 00:25:11,636 kun vieraat ihmiset ovat yhdessä päiväkausia - 330 00:25:11,802 --> 00:25:13,804 siirtyen vain paikasta toiseen - 331 00:25:13,971 --> 00:25:16,057 näkemättä toisiaan enää koskaan. 332 00:25:16,224 --> 00:25:18,392 Ikävystyneisyys, nimettömyys ja - 333 00:25:18,559 --> 00:25:20,561 jatkuva hellä keinunta. 334 00:25:21,562 --> 00:25:24,232 Noilla harrastuksilla sinusta ei tule mitään. 335 00:25:24,398 --> 00:25:25,816 Toivottavasti ei. 336 00:25:26,984 --> 00:25:28,402 Tilaa kalaa. 337 00:25:30,988 --> 00:25:35,993 Vaihtakaa ahven kampelaan, lehtisikuri perunaan ja... 338 00:25:36,994 --> 00:25:38,412 lihaliemi keittoon. Kaksi. 339 00:25:39,580 --> 00:25:43,334 Garçon, kuulostaa loistavalta. Sama minulle. 340 00:25:45,753 --> 00:25:47,380 Ruhtinatar Dragomiroff. 341 00:25:48,130 --> 00:25:51,467 Jos naisin rahasta, naisin noista rikkauksista. 342 00:25:52,635 --> 00:25:53,928 Harjasin Dalian aamulla. 343 00:25:54,095 --> 00:25:56,681 Ei, vaan kidutit koirakultaani. 344 00:25:56,847 --> 00:25:58,057 Pyysin harjaamaan. 345 00:25:58,224 --> 00:26:00,393 Nautitko yhä Dickensistä? 346 00:26:00,560 --> 00:26:02,436 Kovasti, ystäväiseni. 347 00:26:02,603 --> 00:26:06,274 Kirjoinesi ja rikoksinesi jäät paitsi romantiikasta. 348 00:26:07,441 --> 00:26:09,860 Romantiikka ei jää rankaisematta. 349 00:26:10,486 --> 00:26:11,904 Oli... 350 00:26:14,991 --> 00:26:17,702 Oli eräs kerran. 351 00:26:29,297 --> 00:26:33,134 Arvostaisin jatkossa, etten joutuisi tuon miehen pöytään. 352 00:26:33,301 --> 00:26:37,722 Samankaltaisille sama pöytä. Emme ole samankaltaisia. 353 00:26:38,848 --> 00:26:42,727 Kaikki eivät halua erotella rotuja, professori. 354 00:26:42,893 --> 00:26:47,732 Kunnioituksesta kaikkia kohtaan haluan pitää rodut erillään. 355 00:26:47,898 --> 00:26:52,903 Jos sekoittaa punaviiniä ja valkoviiniä, pilaa ne molemmat. 356 00:27:00,161 --> 00:27:02,163 Pidän hyvästä rosésta. 357 00:27:45,706 --> 00:27:49,293 Terve vaan. Sopiiko, - että liityn seuraan? 359 00:27:50,544 --> 00:27:52,755 Jälkiruoka on hemmottelua, - 360 00:27:52,922 --> 00:27:56,884 ja tuntuu typerältä hemmotella itsekseen. 361 00:27:57,051 --> 00:27:59,470 Olen onnellisin yksin. 362 00:28:00,179 --> 00:28:01,430 Mutta - 363 00:28:01,597 --> 00:28:05,518 pikku palasta herkkuanne, käykää pöytään. 364 00:28:05,685 --> 00:28:09,105 Mielihyvin. Anteeksi, saanko toisen haarukan? 365 00:28:11,816 --> 00:28:13,984 Olen yrittänyt tutustua teihin, herra Poirot. 366 00:28:15,569 --> 00:28:19,323 En ole ikinä istunut näin lähellä kuuluisuutta. 367 00:28:19,490 --> 00:28:21,575 Ei, se oli vale. 368 00:28:21,742 --> 00:28:24,537 Olin kerran bussissa Ty Cobbin kanssa. 369 00:28:26,038 --> 00:28:27,873 Baseballpelaaja, Detroit. 370 00:28:30,918 --> 00:28:33,921 Sopiiko, että otan tuon kiemuraisen osan päältä? 371 00:28:34,088 --> 00:28:36,298 Olettepa outo lintu. 372 00:28:37,341 --> 00:28:39,552 Omituinen, kummallinen mies. 373 00:28:39,719 --> 00:28:42,847 Olen siinä iässä, että tiedän mieltymykseni. 374 00:28:43,013 --> 00:28:48,436 Mistä pidän, nautin suunnattomasti. Mistä en, en voi sietää. 375 00:28:48,602 --> 00:28:53,941 Esimerkiksi kohteliaisuudet ennen tulevaa keskustelua liiketoimista. 376 00:28:54,608 --> 00:28:56,026 Olette hauska. 377 00:28:57,361 --> 00:28:58,446 No niin. 378 00:28:59,530 --> 00:29:01,741 Haluaisin tarjota teille työtä. 379 00:29:03,617 --> 00:29:06,912 Lehdet sanovat teitä "viattomien kostajaksi". 380 00:29:07,079 --> 00:29:08,456 Oletteko viaton? 381 00:29:08,622 --> 00:29:10,207 Olen liikemies. 382 00:29:10,374 --> 00:29:15,212 Olen taidekauppias. Olen siis uusi alalla. 383 00:29:15,379 --> 00:29:18,215 Mutta aloittelijan tuurini kääntyi hyväksi. 384 00:29:19,091 --> 00:29:20,676 Muinaisesineitä, antiikkia. 385 00:29:20,843 --> 00:29:24,054 Mattoja, outoa. Itämaisia. 386 00:29:25,014 --> 00:29:29,435 Olen uusi alalla, joten en osaa arvioida. 387 00:29:29,602 --> 00:29:33,439 Mutta minulla on pikku ongelma näiden - 388 00:29:33,606 --> 00:29:35,691 ns. arvioitsijoiden kanssa. 389 00:29:35,858 --> 00:29:37,777 Niihin ei voi luottaa. 390 00:29:40,070 --> 00:29:41,906 Jotkut asiakkaani - 391 00:29:42,948 --> 00:29:44,158 ostavat artikkelin - 392 00:29:44,325 --> 00:29:48,412 ja huomaavat, ettei se ole aivan aito, - 393 00:29:48,579 --> 00:29:49,997 muttei liene syytäni, - 394 00:29:50,164 --> 00:29:53,793 jos kashanilainen silkkihuivi on väärennös. 395 00:29:53,959 --> 00:29:55,044 Vai mitä? 396 00:29:58,798 --> 00:30:01,300 Olen hankkinut muutaman vihollisen. 397 00:30:01,467 --> 00:30:04,678 Olen saanut uhkauskirjeitä ihmisiltä. 398 00:30:05,679 --> 00:30:08,265 Luultavimmin italialaisilta. 399 00:30:08,891 --> 00:30:12,895 Myin heille erän itämaisia mattoja Milanossa. 400 00:30:14,188 --> 00:30:18,025 Ostajat eivät olleet tyytyväisiä alkuperään. 401 00:30:19,235 --> 00:30:22,154 Haluavat rahansa takaisin, korkoineen. 402 00:30:22,321 --> 00:30:23,322 Italialaiset. 403 00:30:23,948 --> 00:30:25,366 Makaroni on makaroni. 404 00:30:26,367 --> 00:30:29,912 Sitten mukaan tulee nerokas etsivä. 405 00:30:30,079 --> 00:30:31,330 Minäkö? 406 00:30:31,497 --> 00:30:34,917 Niin, te. Hercules Poirot. - Hercule. 407 00:30:38,420 --> 00:30:39,755 Haluaisin tehdä näin. 408 00:30:39,922 --> 00:30:42,967 Haluaisin palkata teidät vahtimaan selustaani, - 409 00:30:43,133 --> 00:30:45,219 kunnes pääsen turvaan. 410 00:30:46,428 --> 00:30:48,681 Helppoa rahaa teille. 411 00:30:48,848 --> 00:30:50,724 Ja minulle mielenrauhaa. 412 00:30:50,891 --> 00:30:52,518 Ymmärrän. - Hyvä. 413 00:30:52,685 --> 00:30:53,686 Kieltäydyn. 414 00:30:53,769 --> 00:30:55,813 Anteeksi? Ikävä juttu. 415 00:30:57,022 --> 00:31:00,276 Ehken sanonut tarpeeksi selvästi. 416 00:31:00,442 --> 00:31:04,446 Ymmärrättekös, joku aikoo hoidella minut. 417 00:31:04,613 --> 00:31:08,492 Tiedän, etten ole mikään pulmunen. En todella. 418 00:31:08,659 --> 00:31:12,746 Jos on tuonpuoleinen, saan tuomioni kuten tekin. 419 00:31:12,913 --> 00:31:13,914 Mutta... 420 00:31:16,333 --> 00:31:19,670 minulla ei ole pirunmoinen kiire. 421 00:31:20,129 --> 00:31:22,089 Tähtäättekö aseella? - En. 422 00:31:22,256 --> 00:31:24,842 En teitä. Maailmaa. 423 00:31:25,009 --> 00:31:27,386 Elän maailmassa. Älkää tähdätkö minua. 424 00:31:27,553 --> 00:31:29,263 Miltä kuulostaa 10000 viikosta? 425 00:31:29,430 --> 00:31:31,390 Antelias tarjous, mutta kieltäydyn. 426 00:31:31,557 --> 00:31:33,809 15000? - Ette kuullut. Minä kieltäydyn. 427 00:31:33,976 --> 00:31:35,394 Ymmärrän. 428 00:31:36,312 --> 00:31:41,108 Ei tarpeeksi tyylikästä suurelle Hercules Poirot'lle? 429 00:31:41,275 --> 00:31:42,318 Ei salamavaloja... 430 00:31:42,484 --> 00:31:45,195 Myytte väärennöksiä gangstereille, kärsitte. 431 00:31:45,362 --> 00:31:47,489 Etsin rikollisia, en suojele heitä. 432 00:31:49,033 --> 00:31:51,160 Sanotte "ei" likaisille rahoilleni. 433 00:31:51,327 --> 00:31:53,245 Sanon "ei" teille, herra Ratchett. 434 00:31:54,288 --> 00:31:56,498 Otin esiin aseen. Johtuuko siitä? 435 00:31:56,665 --> 00:31:58,876 Paljon henkilökohtaisempaa. 436 00:32:00,628 --> 00:32:02,588 En pidä naamastanne. 437 00:32:05,132 --> 00:32:06,967 Suonette anteeksi. 438 00:32:08,135 --> 00:32:10,095 Mutta piditte kakustani? 439 00:32:10,262 --> 00:32:14,183 Se oli erinomaista. Miellyttävää iltapäivää. 440 00:32:38,749 --> 00:32:39,959 Kiitos. 441 00:32:42,002 --> 00:32:43,212 Kylmä. 442 00:33:03,941 --> 00:33:06,193 Rakas Katherineni. 443 00:33:08,404 --> 00:33:09,697 Rakkaani. 444 00:33:20,124 --> 00:33:22,167 Herra Dickens. 445 00:33:36,724 --> 00:33:38,017 Herra Ratchett? 446 00:33:46,191 --> 00:33:47,276 Herra Ratchett? 447 00:33:48,193 --> 00:33:49,278 Ei mitään. 448 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 Hyvä on. 449 00:33:52,031 --> 00:33:53,032 Hyvää yötä. 450 00:34:14,178 --> 00:34:15,179 Rouva Hubbard? 451 00:34:15,262 --> 00:34:17,139 Aina rouva Hubbard. 452 00:34:17,306 --> 00:34:18,807 Rouva Hubbard. 453 00:35:13,445 --> 00:35:15,280 Kuolimmeko me? 454 00:35:15,447 --> 00:35:18,117 Hyvät matkustajat, juna suistui kiskoilta. 455 00:35:18,784 --> 00:35:20,285 Oletteko kunnossa, herra Marquez? 456 00:35:20,452 --> 00:35:23,288 Olen. Kiitos. 457 00:35:23,580 --> 00:35:24,915 Herra Bouc kertoo teille - 458 00:35:25,082 --> 00:35:27,417 aamulla. Pyydän pysymään hyteissänne. 459 00:35:27,584 --> 00:35:28,794 Ilman muuta. 460 00:35:28,961 --> 00:35:30,838 Kuolemmeko me? 461 00:35:39,429 --> 00:35:41,223 Katherineni. 462 00:35:43,475 --> 00:35:45,394 Minun kaunis... 463 00:36:28,604 --> 00:36:33,275 Hyvät naiset ja herrat. Ikävä kyllä juna ei vieläkään pääse liikkeelle. 464 00:36:33,442 --> 00:36:34,484 Paitsi alas. 465 00:36:34,651 --> 00:36:36,278 Kauanko pitää odottaa? 466 00:36:36,445 --> 00:36:38,780 Joku varmaan tekee jotain. 467 00:36:38,947 --> 00:36:41,825 Tietysti teen jotain. En tee mitään. 468 00:36:41,992 --> 00:36:46,538 Kaksi tuntia kymmenen minuuttia sitten, kun emme tulleet Brodiin ajoissa, - 469 00:36:46,705 --> 00:36:48,790 asemamestari on arvannut tilanteemme - 470 00:36:48,957 --> 00:36:51,627 ja laittanut raivaajat kaivamaan veturia, - 471 00:36:51,793 --> 00:36:54,046 lapioimaan lumet matkamme jatkamiseksi. 472 00:36:54,213 --> 00:36:55,380 Sitä odotellessa - 473 00:36:55,547 --> 00:36:58,967 olomme on lämmin, kylläinen ja mukava. 474 00:36:59,635 --> 00:37:00,802 Voisimme kävellä. 475 00:37:00,969 --> 00:37:03,639 Voisimme kuolla kylmään yrittäessämme. 476 00:37:03,805 --> 00:37:05,682 Minua odottaa jatkoyhteys. 477 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 Laivani lähtee ylihuomenna Ranskasta. 478 00:37:09,186 --> 00:37:12,481 Ilman teitä, luulen. Enkä minä pääse Lontooseen. 479 00:37:12,648 --> 00:37:16,151 Pidän teitä vastuussa aikani tuhlaamisesta. 480 00:37:16,318 --> 00:37:17,986 Ette voi pitää minua vastuussa säästä. 481 00:37:18,153 --> 00:37:20,197 Tietysti voin. Johdatte tätä. 482 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 Entä konferenssini Torinossa? 483 00:37:22,658 --> 00:37:24,868 Minulla oli tapaaminen Sochaux'n autotehtaalla. 484 00:37:25,410 --> 00:37:27,829 Jotkut asiat ovat Jumalan käsissä. 485 00:37:28,372 --> 00:37:30,374 Emme päätä - 486 00:37:30,540 --> 00:37:34,002 ansaitsemmeko saapua turvallisesti perille, - 487 00:37:35,170 --> 00:37:39,007 vai onko meidän langettava Luciferin tavoin. 488 00:37:50,018 --> 00:37:52,396 Aamiaisenne, herra Ratchett. 489 00:37:53,855 --> 00:37:55,857 Huomenta, herra Masterman. 490 00:37:57,401 --> 00:37:58,777 Onko jokin ongelma? 491 00:37:58,944 --> 00:38:00,404 En osaa sanoa. 492 00:38:00,570 --> 00:38:02,030 Herra Ratchett? 493 00:38:11,039 --> 00:38:12,624 Suokaa anteeksi. 494 00:38:16,211 --> 00:38:17,713 Kylmää ilmaa. 495 00:38:17,879 --> 00:38:21,883 Hakekaa herra Bouc heti, samoin tri Arbuthnot. 496 00:38:42,571 --> 00:38:44,239 Hyvä Luoja! 497 00:38:44,406 --> 00:38:46,742 Koskekaa vain ruumiiseen. 498 00:38:50,245 --> 00:38:52,331 Tämä on hirveää. 499 00:38:52,497 --> 00:38:55,000 Ensin lumi, ja nyt... 500 00:38:55,167 --> 00:38:58,086 Joudun antamaan lausunnon poliisille. 501 00:38:58,253 --> 00:39:00,339 Ja mies on kuollut. 502 00:39:01,256 --> 00:39:02,674 Ja mies on kuollut. 503 00:39:02,841 --> 00:39:04,968 Hänet puukotettiin. 504 00:39:05,135 --> 00:39:06,261 Pitkä veitsi. 505 00:39:06,428 --> 00:39:09,639 Useita pistohaavoja, jotkut lihaksen läpi. 506 00:39:09,806 --> 00:39:11,266 Oikealta vai vasemmalta? 507 00:39:11,433 --> 00:39:13,101 Siinäpä se. 508 00:39:13,268 --> 00:39:17,481 Tappaja tuntuu sulkeneen silmänsä ja iskeneen. 509 00:39:17,647 --> 00:39:21,109 Osaatteko arvioida kuolinhetken? 510 00:39:21,276 --> 00:39:23,612 Vaikea sanoa, kun ikkuna on auki, - 511 00:39:23,779 --> 00:39:26,656 mutta ehkä keskiyön ja kello kahden välissä. 512 00:39:26,823 --> 00:39:29,284 Kukaan ei mennyt sisään. 513 00:39:29,451 --> 00:39:32,454 Olisin nähnyt sen. Se on mahdotonta. 514 00:39:34,122 --> 00:39:35,957 Kiitos. Palatkaa ravintolavaunuun. 515 00:39:36,124 --> 00:39:38,126 Michel, sulje tämä vaunu. 516 00:39:40,337 --> 00:39:41,797 Poirot. 517 00:39:45,050 --> 00:39:47,010 Tarvitsen apuasi, ystäväni. 518 00:39:50,389 --> 00:39:51,848 Sinun on löydettävä syyllinen. 519 00:39:52,015 --> 00:39:54,810 Minä rukoilen, Idän pikajunan puolesta. 520 00:39:54,976 --> 00:39:57,020 Poliisi saa kuulla jutun ratkenneen. 521 00:39:57,187 --> 00:39:59,231 Vain sinä voit pelastaa minut. 522 00:39:59,398 --> 00:40:03,402 Kohtalosi koskettaa minua. Mutta minun täytyy levätä. 523 00:40:03,568 --> 00:40:06,655 Ajattele sitä pikku arvoituksena. 524 00:40:06,822 --> 00:40:08,657 Helppoa sinulle! 525 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 Tutkit matkustajien varhaisemmat vaiheet. 526 00:40:11,076 --> 00:40:14,496 Selvität heidän luonteensa. Sitten teet, mitä teet. 527 00:40:14,663 --> 00:40:19,000 Istut tuolissa ja syöt kakkuasi - 528 00:40:19,167 --> 00:40:21,336 ja mietit, kunnes ratkaisu selviää. 529 00:40:21,503 --> 00:40:23,338 Mitä muuta tekisit kinoksissa? 530 00:40:23,505 --> 00:40:26,049 Ilman virikkeitä harmaat aivosolusi nääntyvät. 531 00:40:26,216 --> 00:40:27,509 Luuletko että istun tuolissa - 532 00:40:27,676 --> 00:40:29,886 ja syön kakkua ja saan oivalluksen? 533 00:40:30,053 --> 00:40:31,388 En tiedä mitä teet. - Luen Dickensiä. 534 00:40:31,555 --> 00:40:33,181 Hiiteen Dickensisi! 535 00:40:34,015 --> 00:40:36,393 Poliisi valitsisi syypään, - 536 00:40:36,560 --> 00:40:38,687 oikean tai väärän, ja hirttäisi hänet. 537 00:40:38,854 --> 00:40:40,021 Varmaan herra Marquezin, - 538 00:40:40,188 --> 00:40:42,357 vain nimensä takia. 539 00:40:42,524 --> 00:40:45,110 Tai tri Arbuthnotin ihonvärinsä takia. 540 00:40:50,615 --> 00:40:53,618 Vain sinä voit tuoda oikeutta. 541 00:40:56,872 --> 00:40:58,790 Anna vaunun kartta. - Selvä. 542 00:40:58,957 --> 00:40:59,958 Passit. - Mitä vain. 543 00:41:00,125 --> 00:41:02,043 Järjestä matkustajien kuuleminen. 544 00:41:02,210 --> 00:41:05,213 Todisteet ja metodi, kunnes syyllinen löytyy. 545 00:41:05,380 --> 00:41:07,215 En hyväksy murhaa. 546 00:41:07,382 --> 00:41:09,426 Maailmassa on pahoja ihmisiä, - 547 00:41:09,593 --> 00:41:10,886 mutta emme tapa heitä. 548 00:41:11,052 --> 00:41:13,638 Meidän on oltava eläimiä parempia. 549 00:41:15,432 --> 00:41:17,893 Etsitään se tappaja. 550 00:41:18,059 --> 00:41:19,561 Mitä nyt? 551 00:41:22,105 --> 00:41:24,900 Hyvät matkustajat, sallikaa minun... 552 00:41:25,066 --> 00:41:27,736 Ilmeisesti huono onnemme on pahentunut. 553 00:41:27,903 --> 00:41:32,073 Eli... Matkustaja on kuollutjunassa. 555 00:41:32,240 --> 00:41:33,909 Herra Ratchett. 556 00:41:43,126 --> 00:41:44,753 Saivat hänet lopulta. 557 00:41:44,920 --> 00:41:46,922 Oletatteko, että hänet tapettiin? 558 00:41:47,088 --> 00:41:48,590 En, en. 559 00:41:48,757 --> 00:41:51,426 Tarkoitan, että hän oli täysin terve. 560 00:41:51,593 --> 00:41:53,094 Mutta hänellä oli vihollisia. 561 00:41:53,261 --> 00:41:55,263 Todellakin. Hänet murhattiin. 562 00:41:56,932 --> 00:41:59,768 Hyvä Luoja. Murha, täällä? 563 00:41:59,935 --> 00:42:01,102 Ikävä kyllä. 564 00:42:01,269 --> 00:42:03,104 Rauha hänen sielulleen. 565 00:42:04,147 --> 00:42:07,317 Joku tonki hyttiäni keskellä yötä. 566 00:42:07,484 --> 00:42:09,486 Kukaan ei uskonut. 567 00:42:11,613 --> 00:42:12,614 Mistä on kyse? 568 00:42:12,781 --> 00:42:15,200 Koska juutuimme lumeen, otan jutun - 569 00:42:15,367 --> 00:42:17,869 ja etsin ystäväni herra Boucin takia rikollisen. 570 00:42:18,036 --> 00:42:19,663 Miksi te? 571 00:42:20,789 --> 00:42:22,666 Olen Hercule Poirot, - 572 00:42:22,832 --> 00:42:25,460 kenties maailman paras salapoliisi. 573 00:42:26,002 --> 00:42:28,672 Puhun kaikkien kanssa aikanaan. Nyt- 574 00:42:28,838 --> 00:42:31,466 suosittelen pysymistä hyteissä ovi lukossa. 575 00:42:31,633 --> 00:42:33,301 Tunnen olevani vanki. 576 00:42:33,468 --> 00:42:35,887 Oman turvallisuutenne takia. 577 00:42:36,054 --> 00:42:40,308 Jos oli murha, - oli myös murhaaja. 579 00:42:41,309 --> 00:42:43,186 Murhaaja on kanssamme, - 580 00:42:43,728 --> 00:42:47,023 junassa, paraikaa. 581 00:42:57,659 --> 00:43:00,912 Vaunujen väliset ovethan olivat lukossa yöllä? 582 00:43:01,079 --> 00:43:02,914 Ehdottomasti. Lukitsin ne. 583 00:43:03,081 --> 00:43:05,500 Kukaan ei piileskele junan päällä tai alla. 584 00:43:05,667 --> 00:43:10,505 Voimme siis rajoittaa tutkinnan Calais'n vaunun matkustajiin. 585 00:43:10,672 --> 00:43:12,549 Bouc, sinä avustat minua. 586 00:43:12,716 --> 00:43:14,342 Ainoana eri vaunussa nukkujana - 587 00:43:14,509 --> 00:43:16,261 vain sinua ei epäillä. 588 00:43:25,145 --> 00:43:28,648 Hra MacQueen, onko nyt sopiva hetki juoda? 589 00:43:28,815 --> 00:43:30,525 Pomoni on kuollut. 590 00:43:30,692 --> 00:43:34,029 Olen työtön, ja katsotte minua kuin syyllistä. 591 00:43:34,195 --> 00:43:35,488 Emme syytä teitä. 592 00:43:35,655 --> 00:43:38,325 Tunsitte hänet, joten kysymme teiltä faktoja. 593 00:43:38,491 --> 00:43:40,327 Olitteko hänen sukulaisensa? 594 00:43:41,077 --> 00:43:43,913 En, vaan hänen sihteerinsä. 595 00:43:45,415 --> 00:43:49,753 Varasin matkat, tilasin pihvit. 596 00:43:49,919 --> 00:43:53,381 Hän söi enemmän pihviä kuin olen ikinä nähnyt. 597 00:43:53,548 --> 00:43:55,717 Hän oli antiikkialalla. 598 00:43:55,884 --> 00:43:59,054 Ei pätevyyttä siihen, ei silmää, ei kieliä. 599 00:43:59,220 --> 00:44:02,599 Ei päätä liikeasioihin, kirjanpitoon, - 600 00:44:02,766 --> 00:44:04,059 mihinkään sellaiseen. 601 00:44:04,225 --> 00:44:05,435 Minä huolehdin kaikesta. 602 00:44:05,602 --> 00:44:08,063 Kauanko olitte hänen palveluksessaan? 603 00:44:08,229 --> 00:44:11,066 20 päivää vaille vuoden. 604 00:44:11,232 --> 00:44:14,903 Kieltolaki ei ollut minun makuuni, - 605 00:44:16,863 --> 00:44:19,866 joten huomasin olevani ulkomailla, veloissa. 606 00:44:23,119 --> 00:44:25,747 Olen koulutukseltani lakimies, - 607 00:44:25,914 --> 00:44:27,749 en mieleltäni. 608 00:44:27,916 --> 00:44:30,085 Olin kertakaikkisen surkea siinä. 609 00:44:30,794 --> 00:44:32,087 Pidittekö hänestä? 610 00:44:32,253 --> 00:44:34,631 Pidin hänen rahoistaan. 611 00:44:34,798 --> 00:44:35,924 Ratchett oli karkea, - 612 00:44:36,466 --> 00:44:41,221 vaativa, loukkaava ja luultavasti rikollinen. 613 00:44:41,388 --> 00:44:43,223 Milloin viimeksi näitte hänet? 614 00:44:43,390 --> 00:44:45,266 Varmaan kymmenen jälkeen. 615 00:44:45,433 --> 00:44:47,560 Meidän piti käydä läpi Italian-myyntejä. 616 00:44:47,727 --> 00:44:50,271 Milano, väärennösten myynti? 617 00:44:50,438 --> 00:44:55,110 Niin. Hän halusi käydä tilit läpi. 618 00:44:55,276 --> 00:44:56,986 Minun piti kääntää - 619 00:44:57,153 --> 00:44:59,781 sopimukset. Hän ei osannut ranskaa. 620 00:45:00,615 --> 00:45:01,950 Pysähtyessämme Vinkovcissa - 621 00:45:02,117 --> 00:45:04,744 puhuin värillisen lääkärin, Arbuthnotin kanssa. 622 00:45:04,911 --> 00:45:06,996 Joimme pari lasillista, jaloittelimme. 623 00:45:07,163 --> 00:45:08,164 Hänellä oli- 624 00:45:08,331 --> 00:45:12,085 outoja käsityksiä Stalinista, jotka oioin. 625 00:45:12,252 --> 00:45:15,797 En piittaa rodusta, mutten usein pidä briteistä. 626 00:45:16,798 --> 00:45:18,299 Milloin kemunne loppuivat? 627 00:45:18,466 --> 00:45:21,302 Hän lähti kahden jälkeen. 628 00:45:21,469 --> 00:45:24,639 Tiesittekö Ratchettin vihollisista? 629 00:45:24,806 --> 00:45:26,141 Voi taivas. 630 00:45:26,307 --> 00:45:27,684 Niitähän riitti. 631 00:45:27,851 --> 00:45:30,603 Uskoutuiko hän uhkauksista? 632 00:45:30,770 --> 00:45:32,480 Hän sai ikäviä kirjeitä. 633 00:45:32,647 --> 00:45:35,942 Minulla on jokunen niistä. 634 00:45:36,109 --> 00:45:38,278 Hän repi loput. 635 00:45:39,362 --> 00:45:41,156 Heitti ne tuleen. 636 00:45:43,658 --> 00:45:44,659 Siinä. 637 00:45:44,826 --> 00:45:49,831 Paras pitää varasi Kukaan ei voita meitä 639 00:45:49,998 --> 00:45:51,958 Kiitos, herra MacQueen. 640 00:45:52,125 --> 00:45:53,126 Kiitos. 641 00:45:53,293 --> 00:45:56,296 Jos pitää kysyä vielä jotain, kutsumme teidät. 642 00:45:59,966 --> 00:46:01,176 Oletteko miettinyt latinoa? 643 00:46:01,342 --> 00:46:03,845 Marquezia. Hitonmoinen tyyppi. 644 00:46:05,096 --> 00:46:08,641 Ja hänenlaisensa - 645 00:46:08,808 --> 00:46:12,979 eivät tunne vastenmielisyyttä murhiin, historiallisessa mielessä. 646 00:46:13,146 --> 00:46:15,940 Sanoitte, ettette piittaa rodusta. 647 00:46:16,107 --> 00:46:17,317 Se varmaankin... 648 00:46:18,526 --> 00:46:20,528 riippuu rodusta. 649 00:46:26,826 --> 00:46:28,495 Ja hän pärjäsi niin hyvin. 650 00:46:28,661 --> 00:46:30,371 Epäiletkö MacQueenia? - Aikaista sanoa. 651 00:46:30,538 --> 00:46:32,999 En näe häntä iskemässä 12 kertaa raivoisasti. 652 00:46:33,166 --> 00:46:34,542 Selvänä ainakaan. Kuka sitten? 653 00:46:34,709 --> 00:46:36,377 En tiedä vielä. On aika kysyä. 654 00:46:36,544 --> 00:46:38,379 Keneltä? - Uhrilta. 655 00:47:14,082 --> 00:47:18,503 12 pistohaavaa, ja kuten Arbuthnot sanoi, summittaisia. 656 00:47:18,670 --> 00:47:19,879 Jos tohtori on syyllinen, - 657 00:47:20,046 --> 00:47:22,507 hän ei antanut sen vaikuttaa velvollisuuksiinsa. 658 00:47:22,674 --> 00:47:24,759 Kello on pysähtynyt 01 .15:een. 659 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 Käy tohtorin kuolinaika-arvioon. 660 00:47:26,761 --> 00:47:28,763 Se on kyllä mahdollista. 661 00:47:28,930 --> 00:47:31,182 En aivan käsitä. - En minäkään. 662 00:47:31,349 --> 00:47:32,517 En käsitä mitään. 663 00:47:32,684 --> 00:47:34,602 Nämä kaksi haavaa - 664 00:47:34,769 --> 00:47:37,939 ovat syviä, silti verta on tullut vain vähän. 665 00:47:38,106 --> 00:47:40,733 Mutta tämä oli raivokas hyökkäys. 666 00:47:40,900 --> 00:47:45,446 Iskuja sinne tänne. Ei mitään mallia, vain äärimmäistä väkivaltaa. 667 00:47:45,613 --> 00:47:49,450 Ja uhrimme, elinvoimainen ja täynnä kahvia - 668 00:47:49,617 --> 00:47:52,954 vain makaa paikallaan panematta vastaan, - 669 00:47:53,121 --> 00:47:55,874 vaikka hänellä on täällä myös - 670 00:47:56,040 --> 00:47:59,377 väline, jolla voisi puolustaa itseään. 671 00:48:00,044 --> 00:48:01,713 Ota tämä. 672 00:48:01,880 --> 00:48:04,465 Katsotaanpa nyt. 673 00:48:07,552 --> 00:48:10,722 Barbitaalia. Tyrmäystippoja annettu. 674 00:48:10,889 --> 00:48:13,224 Huumattu, ettei voisi käyttää tätä. 675 00:48:14,642 --> 00:48:16,936 Ja täällä naisen nenäliina. 676 00:48:17,103 --> 00:48:20,565 Luksusta, käsintehty. 200 frangia Pariisissa. 677 00:48:20,732 --> 00:48:23,234 Ja tässä on nimikirjain, 678 00:48:23,401 --> 00:48:26,696 Ja pikku ystävämme, piippurassi. - Toinen vihje. 679 00:48:26,863 --> 00:48:29,532 Kasa johtolankoja sopivasti aseteltuna. 680 00:48:29,699 --> 00:48:34,370 Mutta vain yksi tuntuu olevan aito, ehkä. 681 00:48:34,537 --> 00:48:37,457 Ehkä tuhkakupissa on satunnainen leivänmuru. 682 00:48:37,624 --> 00:48:39,584 Viestilapun hiiltynyt jäänne. 683 00:48:39,751 --> 00:48:42,962 Kenties yritys polttaa todiste. 684 00:48:53,431 --> 00:48:54,891 Saammehan lainata varusteitanne? 685 00:48:55,058 --> 00:48:56,059 Kiitos. 686 00:48:59,562 --> 00:49:02,023 Ymmärrän mieluummin, - 687 00:49:02,190 --> 00:49:06,402 miksi johtolanka on jätetty kuin sen, - mikä se on. 688 00:49:09,072 --> 00:49:11,199 Etsimme totuutta sisältä, emme ulkoa. 689 00:49:11,366 --> 00:49:16,412 Tässä tapauksessa kuitenkin tieteellinen apu voisi kelvata. 690 00:49:16,913 --> 00:49:19,123 Säätele liekkiä. 691 00:49:26,005 --> 00:49:28,716 Se on yksi niistä inhottavista kirjeistä. 692 00:49:29,467 --> 00:49:30,635 Erehdyt. 693 00:49:30,802 --> 00:49:33,054 Tällä on salaisuus kerrottavanaan. 694 00:49:33,221 --> 00:49:34,305 Katso. 695 00:49:37,892 --> 00:49:42,188 "...veri on käsissä, sinä kuolet." 696 00:49:42,355 --> 00:49:44,107 Mitä se tarkoittaa? 697 00:49:46,567 --> 00:49:48,236 Tule mukaani, Bouc. 698 00:49:48,778 --> 00:49:50,822 Täytetään aukot. 699 00:49:51,990 --> 00:49:54,617 Tämä ei ollut mikään pikku arvoitus. 700 00:49:56,619 --> 00:49:58,955 Tiedän kuolleen miehen oikean nimen. 701 00:50:00,415 --> 00:50:04,836 Ei Ratchett, vaan Cassetti. 702 00:50:05,003 --> 00:50:06,421 Tunnen sen nimen. 703 00:50:06,587 --> 00:50:09,007 Tunnet siis myös nimen Armstrong. 704 00:50:09,173 --> 00:50:11,217 Se Armstrongin tapaus? 705 00:50:11,384 --> 00:50:13,344 Tarina järkytti maailmaa. 706 00:50:13,511 --> 00:50:14,512 Kaksi vuotta sitten - 707 00:50:14,679 --> 00:50:16,889 kuuluisa lentäjä John Armstrong - 708 00:50:17,056 --> 00:50:21,060 ja vaimonsa Sonia huomasivat herätessään ainoan lapsensa Daisyn - 709 00:50:21,227 --> 00:50:24,230 viedyksi kehdostaan nukkuessaan. 710 00:50:25,481 --> 00:50:26,607 Epätoivoissaan - 711 00:50:26,774 --> 00:50:28,568 Armstrongit maksoivat lunnaat. 712 00:50:28,735 --> 00:50:32,739 Mutta pian Daisy löytyi murhattuna... 713 00:50:32,905 --> 00:50:36,534 Ratchettin, eli Cassettin toimesta. 714 00:50:37,827 --> 00:50:41,581 Sonia Armstrong odotti lasta kuullessaan sen. 715 00:50:41,748 --> 00:50:44,709 Järkytys aiheutti ennenaikaiset supistukset. 716 00:50:44,876 --> 00:50:47,712 Hän ja lapsi eivät selvinneet. 717 00:50:48,796 --> 00:50:50,339 Miten tiedät tämän? 718 00:50:50,506 --> 00:50:52,884 Koska John Armstrong kertoi minulle itse. 719 00:50:53,051 --> 00:50:54,927 Hän pyysi apuani kirjeitse. 720 00:50:55,094 --> 00:50:57,096 Saadessani kirjeen... 721 00:50:58,264 --> 00:51:00,099 oli liian myöhäistä. 722 00:51:01,851 --> 00:51:04,353 Hän löytyi kuolleena ampumahaavaan. 723 00:51:05,730 --> 00:51:07,356 Itse aiheutettu. 724 00:51:09,817 --> 00:51:15,073 "Daisy Armstrongin veri on käsissäsi. Kuolet sen takia." 725 00:51:15,239 --> 00:51:17,742 Niin todellakin kuolit. 726 00:51:17,909 --> 00:51:19,744 Herra Poirot? - Niin? 727 00:51:19,911 --> 00:51:23,331 Rouva Hubbardilla on asiaa. Viivytin häntä parhaani mukaan. 728 00:51:24,415 --> 00:51:26,667 Rouva Hubbard, anteeksi että viivytin. 729 00:51:27,210 --> 00:51:29,212 Päänne kihisee, suu on täynnä sanoja. 730 00:51:29,378 --> 00:51:31,672 Niin hemmetissä on. Olen yrittänyt- 731 00:51:31,839 --> 00:51:33,674 kertoa teille koko päivän. 732 00:51:33,841 --> 00:51:37,512 Murhaaja oli hytissäni viime yönä. 733 00:51:37,929 --> 00:51:40,223 Luulin tulevani tapetuksi. Mutta - 734 00:51:40,389 --> 00:51:43,184 hän tappoikin Ratchettin. 735 00:51:43,351 --> 00:51:45,686 Heräsin ja tiesin, että hytissäni on mies. 736 00:51:46,395 --> 00:51:48,397 Oliko varmasti mies? 737 00:51:49,023 --> 00:51:51,776 Tiedän miltä tuntuu, kun on mies makuuhuoneessa. 738 00:51:52,401 --> 00:51:55,238 Kerroin konduktöörille, mutta hän ei uskonut. 739 00:51:55,404 --> 00:51:58,199 Pyysin tutkimaan hyttiemme välisen oven. 740 00:51:58,366 --> 00:52:00,284 Sanoin hänen menneen siitä. 741 00:52:00,451 --> 00:52:03,204 Ja se oli lukitsematon. 742 00:52:03,704 --> 00:52:04,872 Lukitsin sen - 743 00:52:05,039 --> 00:52:06,958 kuultuani, mitä Ratchett sanoi. 744 00:52:07,125 --> 00:52:10,545 Hän lähenteli avoimesti. 745 00:52:11,379 --> 00:52:12,713 Oletteko kenties - 746 00:52:12,880 --> 00:52:15,466 kuullut Armstrongin kidnappauksesta? 747 00:52:16,717 --> 00:52:18,261 Ei sitä voinut välttää. 748 00:52:18,427 --> 00:52:19,720 Sairaalloista touhua. 749 00:52:19,887 --> 00:52:21,973 Lapsen murhaaja, Cassetti, - 750 00:52:22,765 --> 00:52:24,600 kuoli viime yönä. 751 00:52:24,767 --> 00:52:27,145 Ratchett oli se mies. 752 00:52:28,062 --> 00:52:31,816 Minähän sanoin, että hän oli mätä. 753 00:52:33,276 --> 00:52:36,571 Uskothan,- että hytissäni oli mies? 755 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 Pidätte minua hupsuna naisena. 756 00:52:38,948 --> 00:52:41,159 Mutta minulla on todiste. 757 00:52:44,996 --> 00:52:47,748 Se on- konduktöörin univormusta, - 759 00:52:47,915 --> 00:52:50,293 mutta Michel on voinut pudottaa sen. 760 00:52:51,502 --> 00:52:52,628 Minulta ei puutu nappia. 761 00:52:52,795 --> 00:52:54,922 Se oli peiton päällä jalkopäässä - 762 00:52:55,089 --> 00:52:56,924 sängyssäni. 763 00:52:57,091 --> 00:52:58,092 Miksi sanotte sitä? 764 00:52:58,259 --> 00:53:00,595 Todistuskappaleeksi. Kiitos kovasti. 765 00:53:06,267 --> 00:53:07,685 Oletteko käynyt Amerikassa? 766 00:53:07,852 --> 00:53:09,437 Kerran. 767 00:53:09,604 --> 00:53:11,314 Vuosia sitten, lyhyesti. 768 00:53:11,480 --> 00:53:13,274 Missä tarkoituksessa? 769 00:53:13,441 --> 00:53:15,526 Vahvistaakseni epäilyn. - Eli? 770 00:53:15,693 --> 00:53:17,111 Etten pitäisi siitä. 771 00:53:17,278 --> 00:53:18,946 Työtarjous Bostonista. 772 00:53:19,113 --> 00:53:20,781 Näin Bostonin, palasin Lontooseen. 773 00:53:20,948 --> 00:53:23,618 Oliko Ratchett Bostonista? - En tiedä. 774 00:53:24,952 --> 00:53:26,162 Ei olisi sopivaa - 775 00:53:26,621 --> 00:53:27,955 kysyä. 776 00:53:29,874 --> 00:53:30,875 Jatkakaa. 777 00:53:31,042 --> 00:53:32,460 Näin viimeksi - 778 00:53:32,627 --> 00:53:35,838 herra Ratchettin iltayhdeksältä. 779 00:53:36,005 --> 00:53:40,134 Toin hänen kahvinsa ja ripustin vaatteensa. 780 00:53:44,639 --> 00:53:47,016 Teillä lienee hammassärkyä. 781 00:53:47,975 --> 00:53:49,977 Hampaanpoisto varattu Lontoossa tällä viikolla. 782 00:53:50,144 --> 00:53:53,689 Herra Ratchett vaati olemaan lykkäämättä sitä. 783 00:53:53,856 --> 00:53:56,192 Ei jaksanut kuunnella hiljaista vaikerrustani. 784 00:53:56,359 --> 00:53:57,485 Oliko sympaattisen Ratchettin - 785 00:53:57,652 --> 00:54:00,196 tapana juoda kahvia iltaisin? 786 00:54:00,363 --> 00:54:04,659 Ei lainkaan. Mutta hän oli ollut levoton viime aikoina. 787 00:54:04,825 --> 00:54:08,704 Halusi pysyä valppaana, etenkin viime yönä. 788 00:54:08,871 --> 00:54:11,332 Hän löysi kirjeen hytistään. 789 00:54:12,500 --> 00:54:14,502 Ethän sinä tehnyt tätä? 790 00:54:14,669 --> 00:54:17,338 Jos jättäisin jotain ikävää tyynyllenne, - 791 00:54:17,505 --> 00:54:19,090 niin en kirjettä. 792 00:54:20,091 --> 00:54:21,509 Kahvia. 793 00:54:24,178 --> 00:54:25,388 Varmaankaan noin - 794 00:54:25,846 --> 00:54:28,599 kunnollinen ja täsmällinen palvelija - 795 00:54:28,766 --> 00:54:30,685 ei puhuisi isännälleen niin? 796 00:54:31,686 --> 00:54:36,190 Paitsi jos tietäisi uransa olevan tulossa pikaiseen... 797 00:54:37,275 --> 00:54:38,693 päätökseen. 798 00:54:40,278 --> 00:54:42,905 Ei ainoastaan hammassärkyä, luulisin. 799 00:54:44,198 --> 00:54:45,241 Keuhkot? 800 00:54:48,077 --> 00:54:49,620 Kilpirauhanen. 801 00:54:50,371 --> 00:54:54,208 Levinnyt vatsaan. Sama, mikä vei isäni viisi vuotta nuorempana. 802 00:54:55,960 --> 00:54:57,586 Kuukausia, enintään. 803 00:54:59,297 --> 00:55:01,299 "Ei voi leikata", sanoi lääkäri. 804 00:55:01,465 --> 00:55:04,468 Ja yhtäkkiä en ollut peloissani. 805 00:55:05,303 --> 00:55:08,389 Tekisin vain mitä haluaisin tästedes. 806 00:55:08,556 --> 00:55:09,598 Puhun suuni puhtaaksi. 807 00:55:11,100 --> 00:55:12,310 Se kahvi. 808 00:55:12,977 --> 00:55:14,937 Kuppiin oli laitettu barbitaalia. 809 00:55:15,104 --> 00:55:17,106 Ette toki laittanut sitä sinne. 810 00:55:17,273 --> 00:55:18,274 En tietenkään. 811 00:55:18,733 --> 00:55:21,902 Milloin ja mistä haitte kahvin ja kupit? 812 00:55:22,403 --> 00:55:23,738 Keittiöstä. 813 00:55:23,904 --> 00:55:28,075 Tilasin sen päivällisellä illaksi, oli valmiina. 814 00:55:28,242 --> 00:55:31,454 Kuka vain olisi saanut sen käsiinsä ennen minua. 815 00:55:39,128 --> 00:55:40,838 Herra Masterman. 816 00:55:41,255 --> 00:55:43,257 Pahoittelen hammassärkyänne. 817 00:55:53,351 --> 00:55:55,353 Rakastan leivoksia. 818 00:55:56,687 --> 00:55:59,106 Neiti Pilar Estravados, lähetyssaarnaaja, - 819 00:55:59,273 --> 00:56:01,609 mutta koulutettu sairaanhoitajaksi? 820 00:56:02,610 --> 00:56:03,944 Olin sen velkaa Jumalalle. 821 00:56:04,111 --> 00:56:06,530 Olitteko velkaa Hänelle? 822 00:56:07,823 --> 00:56:09,450 Elämässäni... 823 00:56:11,160 --> 00:56:13,996 oli nautinnollisia aikoja, - 824 00:56:14,955 --> 00:56:18,501 kun otin enemmän kuin annoin. 825 00:56:18,667 --> 00:56:19,960 Gerhard Hardman. 826 00:56:20,127 --> 00:56:22,797 Tekniikan professori. 827 00:56:22,963 --> 00:56:27,510 Tiede tulee palauttamaan Saksalle sen ylpeyden. 828 00:56:27,676 --> 00:56:29,678 Biniamino Marquez. - Herra Marquez. 829 00:56:29,845 --> 00:56:32,390 Haluan pysyä erossa siitä rikoksesta, - 830 00:56:32,556 --> 00:56:33,682 joten kysykää mitä vain. 831 00:56:33,849 --> 00:56:36,143 En valehtele enää koskaan. 832 00:56:36,310 --> 00:56:38,312 Poistuitteko hytistänne viime yönä? 833 00:56:38,479 --> 00:56:41,649 Vain kerran, hakeakseni aspiriinia. 834 00:56:41,816 --> 00:56:44,360 Rouva Hubbard tarjosi minulle sitä aiemmin. 835 00:56:44,527 --> 00:56:46,487 Kieltäydyin ensin, mutta kun en saanut unta, - 836 00:56:46,654 --> 00:56:48,322 kävin pyytämässä sitä. 837 00:56:48,489 --> 00:56:50,699 Konferenssini on Torinossa. 838 00:56:50,866 --> 00:56:54,578 Olen ainoa itävaltalaispuhuja, eli ilman minua - 839 00:56:54,745 --> 00:56:56,831 puheet ovat heikkotasoisia. 840 00:56:56,997 --> 00:57:00,000 Karkasin vankilasta, lahjoin itseni USA:han - 841 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 ja vannoin, etten valehtele tai varasta enää. 842 00:57:02,753 --> 00:57:05,548 Sillä kun ihmiset luottavat, he ostavat enemmän. 843 00:57:05,714 --> 00:57:09,343 Italialaiset, lehmiä. Espanjalaiset lampaita. 844 00:57:09,510 --> 00:57:11,345 Belgialaiset... 845 00:57:13,013 --> 00:57:17,601 Tulin hyttiini, jonka jaan onnettoman englantilaishovimestarin kanssa. 846 00:57:17,768 --> 00:57:20,104 Typerys. Vaikeroi paljon. 847 00:57:20,271 --> 00:57:23,190 Mutta hän näki minun varmaan nukkuvan aamuun. 848 00:57:23,858 --> 00:57:25,025 Pitäisi sanoa, - 849 00:57:25,192 --> 00:57:27,736 jos se sattuisi olemaan tärkeää. 850 00:57:27,903 --> 00:57:30,281 Oli hämmentävä hetki. 851 00:57:30,448 --> 00:57:32,533 Kun menin tapaamaan rouva Hubbardia, - 852 00:57:32,700 --> 00:57:34,535 avasin ensin väärän oven. 853 00:57:35,369 --> 00:57:37,037 Oi, anteeksi. 854 00:57:37,204 --> 00:57:38,372 Mihin aikaan? 855 00:57:38,539 --> 00:57:41,292 Varmaankin noin... Ei mitään anteeksi. 857 00:57:42,251 --> 00:57:44,253 ...20 vaille yksitoista. 858 00:57:45,087 --> 00:57:47,089 Mielenkiintoista. 859 00:57:47,256 --> 00:57:51,260 Näitte tietääkseni viimeisenä Ratchettin elossa. 860 00:57:53,471 --> 00:57:55,055 Alanne? - Autot. 861 00:57:55,222 --> 00:57:56,557 Kolme esittelytilaa. 862 00:57:56,724 --> 00:57:59,894 Tulin Amerikkaan tyhjätaskuna. Ja nyt... 863 00:58:00,060 --> 00:58:01,937 Jos näin on, nti Debenham vahvistaa sen. 864 00:58:02,104 --> 00:58:04,064 On se. 865 00:58:04,231 --> 00:58:06,400 Minä en valehtelisi. 866 00:58:06,567 --> 00:58:08,068 Minä en valehtelisi. 867 00:58:08,235 --> 00:58:11,405 Olisiko nti Debenham voinut poistua huomaamatta? 868 00:58:11,947 --> 00:58:14,575 Ei. Nukun hyvin kevyesti. 869 00:58:14,742 --> 00:58:17,745 Ponkaisen ylös pienimmästäkin äänestä. 870 00:58:19,622 --> 00:58:21,624 Minut yllätettiin kerran. 871 00:58:23,334 --> 00:58:25,252 Ei koskaan enää. 872 00:58:25,419 --> 00:58:27,296 En sanonut olevani autonkuljettaja. 873 00:58:27,463 --> 00:58:29,924 Laukustanne pudonneissa valokuvissa - 874 00:58:30,090 --> 00:58:34,094 oli kuva pikkupojasta autonkuljettajan hatussa - 875 00:58:34,261 --> 00:58:35,596 käymässä isän luona töissä. 876 00:58:35,763 --> 00:58:37,348 Kenen kuskina olitte? 877 00:58:38,599 --> 00:58:41,810 Miksi teillä on nyrkkeilijän rystyset? 878 00:58:41,977 --> 00:58:43,812 Teen työtäni vaarallisissa kaupungeissa, - 879 00:58:44,688 --> 00:58:46,857 missä en voi alistua pelon valtaan. 880 00:58:47,441 --> 00:58:48,442 Opettelin tappelemaan. 881 00:58:48,609 --> 00:58:50,194 Muttette enää luota jumalaanne - 882 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 sen yllätyksen jälkeen? 883 00:58:51,946 --> 00:58:54,490 En, jos Hän sattuu olemaan kiireinen. 884 00:58:54,949 --> 00:58:56,700 Jumala on aina kiireinen. 885 00:58:57,535 --> 00:58:58,827 Se on Masterman. 886 00:58:58,994 --> 00:59:00,621 Kuolevalla ei ole mitään menetettävää. 887 00:59:00,788 --> 00:59:02,790 Bravo, Bouc. Mutta Marquez - 888 00:59:02,957 --> 00:59:05,167 vahvisti hyttikaveri Mastermanin - 889 00:59:05,334 --> 00:59:08,170 lukeneen sängyssä kuolinhetkellä. 890 00:59:08,337 --> 00:59:10,798 Jos se olisi helppoa, en olisi kuuluisa. Jatka. 891 00:59:19,348 --> 00:59:22,142 Neiti Debenham, - sopiiko raikas ulkoilma? 893 00:59:22,309 --> 00:59:23,894 Teille meillä on eväsretki. 894 00:59:25,187 --> 00:59:28,816 Kun hyttikaverini sai kärsiä ahtaudesta. Ymmärrän. 895 00:59:28,983 --> 00:59:31,652 Valitaan paras paikka kaivaa totuus epäillyistä. 896 00:59:31,819 --> 00:59:33,737 Yllätitte hänet ja jäädytätte minut. 897 00:59:34,154 --> 00:59:35,155 Fiksua. 898 00:59:35,322 --> 00:59:38,325 Kirjoittaisitteko koko nimenne ja osoitteenne? 899 00:59:38,492 --> 00:59:40,160 Vaalea malvanvärinen. 900 00:59:40,327 --> 00:59:43,330 Kysyitte neiti Estravadosilta aamutakin väriä. 901 00:59:47,668 --> 00:59:50,004 "Mary Hermione Debenham". 902 00:59:50,504 --> 00:59:52,673 Kutsutaanko koskaan Hermioneksi? 903 00:59:52,840 --> 00:59:57,177 Aina Maryksi, kun en ole töissä nti Debenhamina. Vasenkätinen. 904 00:59:57,845 --> 01:00:00,097 Epätavallista, tiedän. 905 01:00:00,264 --> 01:00:02,933 Teorianne ei päde, jos testaatte käsialaani. 906 01:00:03,434 --> 01:00:05,352 Mitä ajattelitte kuolleesta? 907 01:00:05,853 --> 01:00:08,772 En voi sanoa ajatelleeni häntä. 908 01:00:10,441 --> 01:00:11,692 En ymmärrä ideaanne. 909 01:00:11,859 --> 01:00:15,863 Suokaa anteeksi nämä pikku omalaatuisuudet. 910 01:00:17,364 --> 01:00:19,783 Ihmisluonto on kieroutunut mutkikkuudessaan. 911 01:00:19,950 --> 01:00:23,787 Sen luotaaminen vaatii sopivat työkalut. 912 01:00:23,954 --> 01:00:25,706 Nämä ovat leluja, eivät työkaluja, Hercule. 913 01:00:26,123 --> 01:00:27,291 Pankaa ne pois. 914 01:00:27,458 --> 01:00:29,126 Suora metodi? Sopii. 915 01:00:29,293 --> 01:00:31,545 Tehän tunsitte lääkärin ennen matkaa? 916 01:00:31,712 --> 01:00:32,713 Tri Arbuthnotin? 917 01:00:34,465 --> 01:00:35,549 En. 918 01:00:38,093 --> 01:00:40,054 Niin välitön ihastuminen? 919 01:00:43,557 --> 01:00:44,892 Emme ole Amerikassa. 920 01:00:45,059 --> 01:00:48,771 Ei ole lakeja, jotka kieltäisivät tunteenne. 921 01:00:52,066 --> 01:00:55,235 Eikä lakeja vaikenemista vastaan, josta... 922 01:00:55,402 --> 01:00:56,987 pidän... 923 01:00:59,448 --> 01:01:01,617 En ole käynyt Amerikassa. 924 01:01:03,577 --> 01:01:07,748 Kenties voin kysyä joistain - 925 01:01:07,915 --> 01:01:09,083 kuulemistani sanoista? 926 01:01:09,249 --> 01:01:13,253 Te ja Arbuthnot olette läheisempiä kuin vieraat. 927 01:01:13,420 --> 01:01:15,422 Sanoitte: 928 01:01:15,589 --> 01:01:19,927 "Ei nyt. Kun se on tehty. Sitten mikään ei vaikuta meihin." 929 01:01:20,052 --> 01:01:21,679 Mitä tarkoititte? 930 01:01:23,097 --> 01:01:25,849 Luuletteko, että tarkoitin murhaa? 931 01:01:26,016 --> 01:01:28,811 Vasaran omistajalle jokainen ongelma on naula. 932 01:01:28,977 --> 01:01:30,646 Elätte rikosten keskellä. 933 01:01:30,813 --> 01:01:32,940 Näette pahaa päivittäin. - Ei niin. 934 01:01:33,107 --> 01:01:37,611 Näen sen verran, että tiedän rikoksen poikkeukseksi. 935 01:01:37,778 --> 01:01:40,781 Uskon, että vaatii sielun murtuman, - 936 01:01:41,198 --> 01:01:43,617 jotta voi murhata toisen ihmisen. 937 01:01:46,036 --> 01:01:48,997 Kysyn vielä, mitä tarkoititte? 938 01:01:51,291 --> 01:01:53,210 Kuten totesimme, - 939 01:01:53,377 --> 01:01:56,296 lait eivät kiellä vaikenemistani. 940 01:01:58,090 --> 01:01:59,633 Hyvä on. 941 01:02:09,476 --> 01:02:12,146 Entä sen jälkeen, ruhtinatar Dragomiroff? 942 01:02:12,312 --> 01:02:14,732 Päivällisen jälkeen tulin nukkumaan. 943 01:02:15,816 --> 01:02:21,905 Luoja siunasi minut pitkällä elämällä, mutta antoi kiroukseksi huonon selän. 944 01:02:22,656 --> 01:02:25,159 Noin viisitoista vaille yksi - 945 01:02:25,325 --> 01:02:27,119 kutsuin neiti Schmidtiä. 946 01:02:27,327 --> 01:02:28,370 Hän hieroi minua - 947 01:02:28,537 --> 01:02:30,748 ja luki minulle hetken. Sitten nukuin. 948 01:02:32,249 --> 01:02:37,045 Tunnetteko - Armstrong-nimisen perheen? 950 01:02:44,428 --> 01:02:47,890 He kokivat sanoinkuvaamattoman tragedian. 951 01:02:48,056 --> 01:02:51,518 Ihailin Sonia Armstrongin äitiä, - 952 01:02:51,685 --> 01:02:53,854 Linda Ardenia, näyttelijätärtä. 953 01:02:54,021 --> 01:02:57,024 Hyvin harvinaislaatuinen lahjakkuus. 954 01:02:58,025 --> 01:03:01,195 Neiti Arden aikoi ryhtyä ohjaajaksi. 955 01:03:01,862 --> 01:03:06,033 Hänestä olisi tullut ensimmäinen naisjättiläinen Broadwaylla. 956 01:03:06,200 --> 01:03:08,118 ilman sitä tragediaa. 957 01:03:08,285 --> 01:03:11,914 Entä onko Linda Arden kuollut? 958 01:03:12,080 --> 01:03:13,916 Voisi sanoa niin. 959 01:03:14,875 --> 01:03:16,460 Hän ei enää poistu kotoaan. 960 01:03:18,962 --> 01:03:21,590 Daisy oli kummityttöni. 961 01:03:22,800 --> 01:03:24,635 Hän oli... 962 01:03:35,187 --> 01:03:38,398 En ymmärrä, miten tämä liittyy ongelmaamme. 963 01:03:38,565 --> 01:03:42,110 Yöllä tapetun miehen oikea nimi oli Cassetti. 964 01:03:42,277 --> 01:03:45,405 Pikku Daisy Armstrongin murhaaja. 965 01:03:50,661 --> 01:03:52,287 Ymmärrän. 966 01:03:52,454 --> 01:03:55,749 Minä tunsin perheen, ja nyt se mies on kuollut. 967 01:03:56,583 --> 01:03:57,668 Yhteensattuma - 968 01:03:57,835 --> 01:04:00,128 vaikuttanee sietämättömältä. 969 01:04:00,921 --> 01:04:03,924 Teille voidaan sallia yhteensattuma. 970 01:04:05,759 --> 01:04:08,887 Kysyn nyt muutaman kysymyksen neiti Schmidtiltä. 971 01:04:09,054 --> 01:04:10,222 Ei ole tarpeen. 972 01:04:10,389 --> 01:04:11,932 Vahvistan hänen luonteensa. 973 01:04:12,099 --> 01:04:14,560 Silti, jos sallitte. 974 01:04:15,727 --> 01:04:17,604 Pyydän vastaamaan saksaksi. 975 01:04:17,813 --> 01:04:19,648 Hänen ylhäisyytensä ei ymmärrä. 976 01:04:20,774 --> 01:04:22,109 Juuri siksi. 977 01:04:26,405 --> 01:04:28,407 Onko tämä teidän? "H" kuten Hildegarde? 978 01:04:31,326 --> 01:04:33,328 Liian hieno minulle. 979 01:04:35,163 --> 01:04:37,124 Oliko se totuus eilisestä? 980 01:04:38,250 --> 01:04:42,629 Kuten hän sanoi. Konduktööri haki minut. 981 01:04:43,130 --> 01:04:44,339 Sitten palasin nukkumaan. 982 01:04:44,965 --> 01:04:46,300 Näittekö ketään palatessanne? 983 01:04:46,925 --> 01:04:48,468 Vain toisen konduktöörin. 984 01:04:50,178 --> 01:04:52,014 Tarkoitatteko sillä Micheliä? 985 01:04:52,973 --> 01:04:54,308 En. Eri konduktööriä. 986 01:04:55,809 --> 01:04:56,810 Tulkaa mukaani. 987 01:04:59,146 --> 01:05:00,272 Ettekö nähnyt häntä? 988 01:05:00,439 --> 01:05:02,649 En, vaan sen lyhyen parrakkaan. 989 01:05:02,816 --> 01:05:03,859 Ei ole toista konduktööriä. 990 01:05:04,026 --> 01:05:05,027 Tiedän mitä näin. 991 01:05:05,193 --> 01:05:07,821 Hänellä oli korkea ääni ja sama univormu. 992 01:05:07,988 --> 01:05:09,656 Josta puuttui kai nappi. 993 01:05:09,823 --> 01:05:11,450 Tarvitsen yleisavaimen heti. 994 01:05:11,617 --> 01:05:15,370 Pitää löytää univormu ja punainen kimono. 995 01:05:15,537 --> 01:05:18,040 Tuhansia valokuvia, loputon määrä sukkia, - 996 01:05:18,206 --> 01:05:20,042 kaikenvärisiä aamutakkeja paitsi punaisia - 997 01:05:20,208 --> 01:05:22,044 muttei konduktöörin univormua. 998 01:05:22,210 --> 01:05:24,671 Tarkistimmeko kaikki matkatavarat? 999 01:05:24,838 --> 01:05:27,382 Kaikki paitsi kreivi ja kreivitär Andrenyin. 1000 01:05:27,549 --> 01:05:29,509 Heidän matkalaukkujaan ei saa tutkia. 1001 01:05:29,676 --> 01:05:31,470 Heillä on diplomaattiviisumit. 1002 01:05:31,678 --> 01:05:33,513 Missä muualla se voisi olla? 1003 01:05:33,680 --> 01:05:36,975 On vielä yksi tarkastamaton matkalaukku. 1004 01:05:37,976 --> 01:05:38,977 Omani. 1005 01:05:44,024 --> 01:05:46,234 Tappaja pilkkaa minua. 1006 01:05:46,401 --> 01:05:48,195 Hyvä. Hänen ensimmäinen virheensä. 1007 01:05:48,320 --> 01:05:51,365 Ja kuten yö seuraa päivää... 1008 01:05:57,329 --> 01:05:59,706 Se ei ole minun. 1009 01:05:59,873 --> 01:06:01,041 Kerroin konduktööristä. 1010 01:06:01,208 --> 01:06:02,751 Miksi kertoisin itsestäni? - Ette, - 1011 01:06:02,918 --> 01:06:05,045 joten hyttinne on sopiva piilotuspaikka. 1012 01:06:05,212 --> 01:06:06,463 Voilá, se nappi. 1013 01:06:06,630 --> 01:06:09,257 Ja jos konduktöörin univormu, - 1014 01:06:09,424 --> 01:06:14,513 niin miksei konduktöörin yleisavain? 1015 01:06:14,721 --> 01:06:18,517 Nyt tiedämme, miten tappaja pääsi lukituista ovista. 1016 01:06:22,813 --> 01:06:24,564 Bourbonia. - MacQueen. 1017 01:06:26,733 --> 01:06:27,734 Mitä me etsimme nyt? 1018 01:06:27,818 --> 01:06:29,069 500 puntaa. 1019 01:06:29,236 --> 01:06:31,822 MacQueenilla oli myös tilikirja kaupoista. 1020 01:06:31,989 --> 01:06:33,657 Missä se on? 1021 01:06:37,244 --> 01:06:38,245 Poirot? 1022 01:06:40,580 --> 01:06:42,791 Bouc, pidä kaikki sisällä! 1023 01:06:44,459 --> 01:06:45,460 Pysähtykää! 1024 01:07:21,913 --> 01:07:23,290 Pysykää siinä. 1025 01:07:34,968 --> 01:07:37,179 Kiitos, hyvät herrat. Kiitos. 1026 01:07:46,521 --> 01:07:49,441 Se oli siis MacQueen? Nappasitteko syyllisen? 1027 01:07:51,276 --> 01:07:53,153 Miten hän saattoi? 1028 01:07:53,320 --> 01:07:54,321 En tappanut häntä! 1029 01:07:54,488 --> 01:07:55,614 Yrititte polttaa kirjanpidon, - 1030 01:07:55,781 --> 01:07:58,116 josta saa yhä selvän. Luvut eivät täsmää, - 1031 01:07:58,283 --> 01:07:59,826 koska varastitte häneltä. 1032 01:07:59,993 --> 01:08:04,956 Se on täynnä... Mikä se sana on? Pölyä? 1034 01:08:05,123 --> 01:08:07,375 Hölyn pölyä? - Täynnä hölynpölyä! 1035 01:08:07,542 --> 01:08:09,377 Varastitte häneltä! 1036 01:08:09,544 --> 01:08:11,171 Luulitte joutuvanne kiinni. 1037 01:08:11,338 --> 01:08:13,465 Siksi tapoitte hänet! 1038 01:08:13,632 --> 01:08:14,633 Joo. 1039 01:08:15,801 --> 01:08:19,179 Totta hemmetissä. Varastin häneltä. 1040 01:08:19,346 --> 01:08:20,639 Tuhansia. 1041 01:08:21,681 --> 01:08:24,392 Tiesin rahat rikollisiksi. 1042 01:08:24,559 --> 01:08:27,813 Mitä haittasi, jos kuorin vähän päältä? 1043 01:08:28,021 --> 01:08:30,899 Mutta kysynpä teiltä jotain. 1044 01:08:31,066 --> 01:08:34,820 Miksi teurastaisin lypsylehmäni? 1045 01:08:35,028 --> 01:08:36,238 En tehnyt sitä. 1046 01:08:36,404 --> 01:08:37,823 En tappanut häntä! - Ei niin. 1047 01:08:38,824 --> 01:08:40,033 Ei tappanut. 1048 01:08:40,909 --> 01:08:43,870 Hänen alibinsa liittyy minuun, ryyppäämisemme. 1049 01:08:44,037 --> 01:08:45,038 Se on totta. 1050 01:08:45,205 --> 01:08:48,875 Hän joi viskiä, huomautin amerikkalaisviinan laadusta. 1051 01:08:49,042 --> 01:08:51,670 Hän tarjosi naukkuja muuttaakseen mieleni. 1052 01:08:52,254 --> 01:08:55,048 Aloimme riidellä politiikasta. Korjasin - 1053 01:08:55,882 --> 01:08:59,386 tyhmiä käsityksiä Stalinista. Mutta hän tuntee viinansa. 1054 01:09:03,515 --> 01:09:05,392 Sananen, hyvä herra. 1055 01:09:05,559 --> 01:09:07,435 Vahvistatteko yhteisen yön? 1056 01:09:07,602 --> 01:09:09,688 Poltimme ja puhuimme lähes kahteen asti. 1057 01:09:09,855 --> 01:09:11,690 Kaverukset, hän savukkeinenne ja te... 1058 01:09:11,857 --> 01:09:14,234 Olettekin ainoa piipunpolttaja junassa. 1059 01:09:14,401 --> 01:09:16,319 Näyttäisittekö piippunne ja tupakan? 1060 01:09:16,486 --> 01:09:17,487 Sopii. 1061 01:09:17,654 --> 01:09:21,366 Te tulitte ilmeisesti Intiasta. Eikö niin? 1062 01:09:21,533 --> 01:09:23,326 Kuulusteletteko minua nyt? 1063 01:09:23,493 --> 01:09:25,370 Kävittekö Ratchettin hytissä ennen surmaa? 1064 01:09:25,495 --> 01:09:26,496 En. 1065 01:09:26,580 --> 01:09:28,540 Mutta tämä on piippurassejanne, eikö? 1066 01:09:28,707 --> 01:09:32,377 Jos se oli vainajan hytissä, etsikää muualta. 1067 01:09:32,544 --> 01:09:35,172 Olen lääkäri. Parannan ihmisiä, en vahingoita. 1068 01:09:35,338 --> 01:09:38,508 Ahkeroitte kovasti tullaksenne lääkäriksi. 1069 01:09:38,675 --> 01:09:42,053 Kovin moni rotuisenne ei saa tilaisuutta. 1070 01:09:43,180 --> 01:09:45,098 Middlesexiin otetaan yksi per kurssi. 1071 01:09:45,265 --> 01:09:47,267 Sain sen kunnian -24. 1072 01:09:48,727 --> 01:09:51,188 Olin sala-ampujana sodassa. 1073 01:09:51,354 --> 01:09:52,939 Tarkka-ampujana. 1074 01:09:53,106 --> 01:09:54,566 Pelastin monta upseeria. 1075 01:09:54,733 --> 01:09:57,194 Kiitollisimmat huomasivat ominaisuuteni - 1076 01:09:57,360 --> 01:09:59,237 ja tukivat koulutustani. 1077 01:09:59,404 --> 01:10:00,739 Jäin mielestäni velkaa. 1078 01:10:00,906 --> 01:10:03,074 Tunsitteko eversti Armstrongin? 1079 01:10:03,283 --> 01:10:06,203 Ehkä kaksi tai kolme Armstrongia. 1080 01:10:06,369 --> 01:10:07,370 60:nnen Tommyn... 1081 01:10:07,537 --> 01:10:09,581 Selbyn... - Eversti John Armstrongin. 1082 01:10:09,748 --> 01:10:14,211 Tapasi amerikkalaisen vaimon, lapsi siepattiin ja tapettiin. 1083 01:10:16,463 --> 01:10:17,464 En tavannut. 1084 01:10:17,589 --> 01:10:19,716 Milloin tapasitte neiti Debenhamin? 1085 01:10:19,883 --> 01:10:22,969 Samassa junavaunussa Kirkukista Nissibiniin. 1086 01:10:23,136 --> 01:10:26,389 Hän väittää muuta tehden itsestään epäilyttävän. 1087 01:10:27,724 --> 01:10:29,476 Mary on hieno nainen. 1088 01:10:31,228 --> 01:10:32,896 Voin taata hänen luonteensa. 1089 01:10:33,063 --> 01:10:35,065 Kuten ajan MacQueenin kanssa? 1090 01:10:38,485 --> 01:10:39,903 Ette usko järkipuhetta. - En. 1091 01:10:41,905 --> 01:10:45,492 Olette onnekas. Tohtori sanoo nähneensä teidät koko ajan. 1092 01:10:45,617 --> 01:10:47,160 Niin. En olisi voinut tappaa. 1093 01:10:47,327 --> 01:10:48,453 Olisitte kyllä. 1094 01:10:48,620 --> 01:10:50,455 Ratchett otti unijuomaa joka ilta. 1095 01:10:50,622 --> 01:10:53,458 Olisitte voinut lisätä barbitaalia siihen. 1096 01:10:53,625 --> 01:10:55,502 Laittaa sitä myös tohtorin lasiin - 1097 01:10:55,627 --> 01:10:57,003 saaden tilaisuuden surmaan. 1098 01:10:57,170 --> 01:10:58,171 Miksi? 1099 01:10:58,338 --> 01:10:59,464 Löysimme motiivin. 1100 01:10:59,631 --> 01:11:01,633 Kenties ehdotan toista. 1101 01:11:01,800 --> 01:11:06,137 Eri syytä, henkilökohtaisempaa syytä. 1102 01:11:06,346 --> 01:11:09,140 "Lakimies koulutukseltaan muttei mieleltään." 1103 01:11:09,349 --> 01:11:12,352 Miksihän te luitte lakia? 1104 01:11:13,520 --> 01:11:19,401 Lepyttääksenne rakastettua mutta vaativaa isää, - 1105 01:11:20,402 --> 01:11:25,991 joka itse oli menestynyt loistavasti samalla alalla - 1106 01:11:26,157 --> 01:11:30,161 ja sitten menettänyt asemansa? 1107 01:11:31,329 --> 01:11:34,416 Oli eräs maineikas MacQueen, eikö vain? 1108 01:11:34,582 --> 01:11:38,169 New Jerseyn osavaltion piirisyyttäjä, - 1109 01:11:38,378 --> 01:11:43,591 joka toimi syyttäjänä Armstrongin jutussa. 1110 01:11:46,553 --> 01:11:48,930 Epäiltyä ei ollut. 1111 01:11:49,931 --> 01:11:54,811 Isääni painostettiin jahtaamaan sitä ranskalaista naisparkaa, - 1112 01:11:54,978 --> 01:11:58,982 sisäkköä, jolla oli heikko alibi, Susannea. 1113 01:12:00,775 --> 01:12:02,986 Isä perusti koko juttunsa häneen. 1114 01:12:04,195 --> 01:12:07,115 Nainen tappoi itsensä. 1115 01:12:07,282 --> 01:12:09,951 Hän oli syytön. 1116 01:12:10,118 --> 01:12:15,707 Kun todisteet lopulta johtivat Cassettiin, hän oli jo kaukana. 1117 01:12:17,042 --> 01:12:19,669 Isäukkoni raastettiin hajalle. 1118 01:12:22,213 --> 01:12:24,382 En voinut auttaa häntä. 1119 01:12:24,382 --> 01:12:27,843 Silti väitätte, ettette tiennyt Ratchettin olleen Cassetti? 1120 01:12:27,844 --> 01:12:29,471 En tiennyt. 1121 01:12:29,637 --> 01:12:30,972 Mutta löysitte hänet. 1122 01:12:31,056 --> 01:12:32,057 En. 1123 01:12:32,140 --> 01:12:34,059 Löysitte ja imitte kuiviin... - En. 1124 01:12:34,225 --> 01:12:38,813 ...maksaaksenne isänne velan ja tasataksenne lopulta tilit. 1125 01:12:38,980 --> 01:12:40,315 En, en. 1126 01:12:40,482 --> 01:12:42,400 Ei, se ei ollut... 1127 01:12:42,609 --> 01:12:45,487 Se ei ollut niin. Se ei mennyt... 1128 01:12:48,823 --> 01:12:51,159 Joku potkaisi oven sisään... - Tohtori! 1129 01:12:51,326 --> 01:12:52,869 ...peitti kasvoni. 1130 01:12:54,662 --> 01:12:56,581 Tämä pitää irrottaa nyt. 1131 01:13:02,420 --> 01:13:04,214 Haluaisin laukkuni. - Selvä. 1132 01:13:04,381 --> 01:13:05,548 Se on hytissäni. 1133 01:13:06,424 --> 01:13:07,675 Ei sormenjälkiä. 1134 01:13:07,842 --> 01:13:09,719 Tappaja oli hävittämässä murha-asetta. 1135 01:13:09,886 --> 01:13:11,388 Tuolla! 1136 01:13:20,146 --> 01:13:23,024 Ei osunut keuhkoon tai valtimoon. 1137 01:13:23,191 --> 01:13:24,651 Onneksi hän elää. 1138 01:13:24,818 --> 01:13:26,194 Kuten te kaikki. 1139 01:13:26,361 --> 01:13:27,362 Melkoinen nero! 1140 01:13:27,529 --> 01:13:29,989 Miksette ole ratkaissut juttua? 1141 01:13:30,448 --> 01:13:32,367 Antakaa hänelle aikaa. 1142 01:13:32,534 --> 01:13:33,701 No jaa... 1143 01:13:33,868 --> 01:13:36,788 En voi antaa paljonkaan, olen veretön. 1144 01:13:38,081 --> 01:13:40,917 Ahdistelette MacQueenia, ja tappaja on täällä. 1145 01:13:41,084 --> 01:13:42,961 Joku teistä. 1146 01:13:45,213 --> 01:13:47,757 En tunne teitä. En sanonut mitään. 1147 01:13:47,924 --> 01:13:49,342 Jättäkää minut rauhaan. 1148 01:13:49,509 --> 01:13:50,927 Soittakaa jotain. 1149 01:13:51,094 --> 01:13:53,138 Ystävät, rata on puhdistettu aamulla. 1150 01:13:53,304 --> 01:13:54,848 Palatkaa hytteihinne. 1151 01:13:55,014 --> 01:13:56,015 Nukun täällä, - 1152 01:13:56,182 --> 01:13:58,393 missä minut nähdään ja näen muut. 1153 01:13:58,560 --> 01:14:00,145 Tehkää samoin. On lämpimämpi. 1154 01:14:00,311 --> 01:14:03,022 Pysykää turvallisesti näkyvissä aamuun asti. 1155 01:14:03,189 --> 01:14:04,774 Tappaja ei emmi tappaa taas. 1156 01:14:09,320 --> 01:14:11,406 Kerron saman Andrenyille, - 1157 01:14:11,573 --> 01:14:13,116 diplomaatteja tai eivät. 1158 01:14:17,954 --> 01:14:20,498 Sallinette vilkaista passejanne. 1159 01:14:26,087 --> 01:14:27,172 Haluan puhua hänen kanssaan. 1160 01:14:28,298 --> 01:14:30,008 Vaimonne nimessä on rasvatahra. 1161 01:14:30,175 --> 01:14:31,176 Voisitte vilkaista. 1162 01:14:31,301 --> 01:14:32,802 Elena ei voi hyvin. 1163 01:14:33,928 --> 01:14:36,514 Ellette salli, kerron Jugoslavian poliisille, - 1164 01:14:36,723 --> 01:14:38,016 joka varmasti pidättää teidät ja... 1165 01:14:38,183 --> 01:14:39,976 Törkeää! - Kultaseni! 1166 01:14:42,020 --> 01:14:43,021 Kultaseni. 1167 01:14:49,319 --> 01:14:52,197 Näytätte hassulta, herra Poirot. 1168 01:14:52,363 --> 01:14:54,657 Ovatko kaikki etsivät yhtä hassuja? 1169 01:14:57,327 --> 01:15:00,622 Pahoittelen, että herätin kreivittären. 1170 01:15:02,207 --> 01:15:04,209 Valvon aina öisin. 1171 01:15:04,375 --> 01:15:06,211 Päivisin nukun. 1172 01:15:06,377 --> 01:15:10,548 Jotkut pelkäävät pimeää, minä en kestä valoa. 1173 01:15:10,715 --> 01:15:12,634 Käytättekö aina... 1174 01:15:13,510 --> 01:15:14,636 Barbitaalia. 1175 01:15:15,220 --> 01:15:16,721 Barbitaalia, barbitaalia. 1176 01:15:17,514 --> 01:15:19,474 Juon sitä ämpäreittäin. 1177 01:15:22,227 --> 01:15:24,312 Ei hyödytä valehdella, rakas. 1178 01:15:24,479 --> 01:15:26,564 Hän näkee suoraan lävitsemme. 1179 01:15:28,483 --> 01:15:30,902 En voi mennä ulos ilman sitä. 1180 01:15:31,986 --> 01:15:34,197 En voi nukkua ilman sitä. 1181 01:15:36,032 --> 01:15:37,909 Otan sitä pelkoihini. 1182 01:15:43,665 --> 01:15:44,666 Mitä te pelkäätte? 1183 01:15:48,253 --> 01:15:49,420 Kaikkea. 1184 01:15:54,175 --> 01:15:58,846 Passin mukaan tyttönimenne on Goldenberg. 1185 01:15:59,013 --> 01:16:00,348 Juutalainen? 1186 01:16:00,515 --> 01:16:03,059 En kovinkaan. Toinen nimeni on Maria. 1187 01:16:03,226 --> 01:16:04,936 Oletteko tanssija, kuten miehenne? 1188 01:16:05,103 --> 01:16:07,021 En kuten mieheni. 1189 01:16:07,188 --> 01:16:09,232 Balettia. 1190 01:16:09,399 --> 01:16:10,525 Enkeli on koskettanut häntä. 1191 01:16:10,692 --> 01:16:14,696 Minä olen joutunut raatamaan pätevyyteni eteen. 1192 01:16:17,865 --> 01:16:19,784 Anteeksi, pitää levätä taas. 1193 01:16:20,368 --> 01:16:22,954 Onko tämä ainoa aamutakkinne? 1194 01:16:27,792 --> 01:16:31,796 Ei, on toinenkin. Maissinvärinen sifonkinen. 1195 01:16:33,131 --> 01:16:34,549 Puhun mieluusti etsiville. 1196 01:16:34,716 --> 01:16:36,926 Ei voi tietää, mitä kysyvät seuraavaksi. 1197 01:16:37,885 --> 01:16:39,095 Osaan pääkaupungit. 1198 01:16:39,262 --> 01:16:41,139 Kotiopettajattareni intoili maantieteestä. 1199 01:16:44,058 --> 01:16:45,810 Oletteko tyytyväinen? 1200 01:16:45,977 --> 01:16:50,106 Olen aina, kun paljastan valehtelijan. 1201 01:16:50,273 --> 01:16:53,901 Nimenne ei ole Elena. Se on Helena. 1202 01:16:54,068 --> 01:16:57,488 Huolimatta kömpelöistä yrityksistä muuttaa se. 1203 01:16:59,157 --> 01:17:01,909 Mieheni kuuli todisteesta, - 1204 01:17:02,076 --> 01:17:06,164 nenäliinasta, jossa oli ja halusi välttää epäilyt. 1205 01:17:06,331 --> 01:17:09,751 Muutimme sen, matkatavaroihin ja passiin. 1206 01:17:09,917 --> 01:17:12,253 Ei ole rikos haluta pysyä loitolla ongelmista. 1207 01:17:12,420 --> 01:17:14,130 Silti täällä on ongelma. 1208 01:17:14,297 --> 01:17:18,176 Kiinnostavaa Armstrong-tragediassa, jutun ytimessä, 1209 01:17:18,343 --> 01:17:21,846 on se, miten moni on haavoittunut siitä. 1210 01:17:22,013 --> 01:17:23,848 Nuorempi sisar. 1211 01:17:24,015 --> 01:17:25,850 Näyttelijätär-äiti, - 1212 01:17:26,017 --> 01:17:29,270 taiteilijanimeltään Linda Arden. 1213 01:17:29,437 --> 01:17:33,149 Hänkin lienee juutalaista syntyperää, - 1214 01:17:33,316 --> 01:17:36,819 ja on todennäköisesti ottanut taiteilijanimen? 1215 01:17:36,986 --> 01:17:39,947 Onko liian kaukaa haettua ehdottaa, - 1216 01:17:40,114 --> 01:17:43,117 että hänen oikea nimensä oli Goldenberg? 1217 01:17:44,327 --> 01:17:48,873 Etenkin kun löydämme samanikäisen neidon - 1218 01:17:49,040 --> 01:17:51,793 kuin eloonjäänyt tytär - 1219 01:17:51,959 --> 01:17:54,212 elämässä peloissaan? 1220 01:17:54,879 --> 01:17:58,007 Sonia Armstrongin sisaren. 1221 01:17:59,842 --> 01:18:01,052 Ulos! 1222 01:18:05,640 --> 01:18:09,143 Kuulin ääntä ja juoksin. Juuri ajoissa, eikö? 1223 01:18:09,310 --> 01:18:12,188 Uskotte varmaan nyt, että he ovat tappajia. 1224 01:18:12,355 --> 01:18:15,024 Kreivi suojelee, kreivitär ei tappaisi mitään. 1225 01:18:15,191 --> 01:18:17,402 Ja te voitte lopettaa näytelmän. 1226 01:18:19,237 --> 01:18:22,490 Ette ole itävaltalainen, saksalainen, professori. 1227 01:18:23,199 --> 01:18:27,203 Mutta matkitte hyvin. Jonkun tutun pohjaltako? 1228 01:18:32,583 --> 01:18:36,462 Lapsuuteni lihakauppias oli sakemanni. 1229 01:18:36,629 --> 01:18:39,465 Hyvä mies, loistava aksentti. 1230 01:18:43,136 --> 01:18:44,387 Mikä paljasti? 1231 01:18:44,554 --> 01:18:46,264 Torino-sana. 1232 01:18:46,431 --> 01:18:50,101 Korostitte väärää tavua kunnon teutoniksi. 1233 01:18:50,643 --> 01:18:52,270 "Tu-riin." 1234 01:18:55,481 --> 01:18:59,819 Olette terävä tyyppi, täytyy myöntää. 1235 01:19:04,449 --> 01:19:08,119 Herra professori Gerhard Hardman - 1236 01:19:08,286 --> 01:19:10,163 on valehenkilöllisyyteni. 1237 01:19:10,329 --> 01:19:12,790 Pahoittelen värillisten panettelua. 1238 01:19:12,957 --> 01:19:15,960 Olen puoliksi jutku itsekin. 1239 01:19:16,127 --> 01:19:19,130 Cyrus Bethman Hardman. 1240 01:19:20,923 --> 01:19:22,300 Oletteko Pinkertonin etsivä? 1241 01:19:22,467 --> 01:19:24,343 30 vuotta. 1242 01:19:24,510 --> 01:19:27,472 Olin Istanbulissa saadessani sähkeen firmasta. 1243 01:19:27,638 --> 01:19:31,642 Ratchett halusi henkivartijan, triplapalkka. 1244 01:19:31,809 --> 01:19:33,811 Onnekseni olin lähistöllä. 1245 01:19:39,317 --> 01:19:44,155 Hän pyysi etsimään pientä, tummaa miestä, jolla on korkea ääni. 1246 01:19:44,822 --> 01:19:49,368 Vahdin käytävää - koko yön oveni raosta. 1248 01:19:49,535 --> 01:19:53,164 Roisto - joutuisi ohittamaan minut. 1250 01:19:54,540 --> 01:19:55,833 Menen siitä valalle. 1251 01:19:56,000 --> 01:19:58,211 Menisittekö valalle myös - 1252 01:19:58,377 --> 01:20:01,005 30 vuodestanne Pinkerton-etsivänä, - 1253 01:20:01,172 --> 01:20:02,673 vai valehtelisitteko taas - 1254 01:20:02,840 --> 01:20:06,344 ja kiistäisitte olleenne ensin poliisi? 1255 01:20:06,511 --> 01:20:09,972 Aseenne, ruudutettu kahva, sinistys... 1256 01:20:10,139 --> 01:20:13,184 valmistettu poliisiaseeksi. 1257 01:20:13,351 --> 01:20:15,978 Vuoden 1927 malli. 1258 01:20:16,145 --> 01:20:19,398 Minulle tehtailluilla valeilla ei ole loppua. 1259 01:20:21,234 --> 01:20:24,028 Professori voi jättää aseen mennessään. 1260 01:20:44,215 --> 01:20:46,884 Hyttinsä sijainnin vuoksi... 1261 01:20:48,719 --> 01:20:51,931 hän ei olisi voinut olla huomaamatta. 1262 01:20:54,058 --> 01:20:57,770 Paitsi jos Ratchettin ovi oli auki, - 1263 01:20:57,937 --> 01:21:01,899 kuten Pilar Estravados väittää avanneensa sen. 1264 01:21:02,066 --> 01:21:05,361 Siinä tapauksessa joku olisi voinut olla - 1265 01:21:05,528 --> 01:21:07,905 piilossa hänen katseeltaan. 1266 01:21:13,911 --> 01:21:15,246 Rakas Katherineni. 1267 01:21:16,956 --> 01:21:19,542 Tämä on hirvittävä rikos, - 1268 01:21:19,709 --> 01:21:22,920 ja olen jumissa sen kanssa, Katherineni. 1269 01:21:25,923 --> 01:21:28,593 En löydä halkeamaa muurista. 1270 01:21:29,719 --> 01:21:32,763 Miksi yksi niistä väittelee minua? 1271 01:21:37,602 --> 01:21:39,478 Olen aina ollut... 1272 01:21:40,438 --> 01:21:42,064 niin varma. 1273 01:21:43,441 --> 01:21:45,151 Liian varma. 1274 01:21:47,403 --> 01:21:51,616 Mutta nyt olen hyvin nöyrä ja sanon kuin lapsi: 1275 01:21:54,118 --> 01:21:56,120 "En tiedä." 1276 01:21:59,165 --> 01:22:01,751 Minä pelkään, Katherineni. 1277 01:22:17,391 --> 01:22:18,809 Pyydän anteeksi. 1278 01:22:18,976 --> 01:22:21,854 Veturioperaatio on vaarallinen. 1279 01:22:22,021 --> 01:22:23,481 Joudumme odottamaan tunnelissa. 1280 01:22:23,648 --> 01:22:24,857 Minne koirat viedään? 1281 01:22:25,024 --> 01:22:26,233 Ne ovat tyytyväisiä. 1282 01:22:26,400 --> 01:22:27,401 Se on väärin. 1283 01:22:27,568 --> 01:22:29,028 Jaloittelemaan vain. 1284 01:22:29,195 --> 01:22:30,988 Ei, se on väärin. 1285 01:22:32,365 --> 01:22:33,491 On pakkasta! 1286 01:22:34,241 --> 01:22:36,118 Juutuimmeko tähän? 1287 01:22:36,285 --> 01:22:38,371 Kutsuitte minut. 1288 01:22:38,537 --> 01:22:39,664 Kuulusteluko taas? 1289 01:22:39,830 --> 01:22:42,291 Ei toki. Nautin seurastanne. 1290 01:22:42,458 --> 01:22:43,751 Kiitos, Bouc. 1291 01:22:43,918 --> 01:22:45,044 Olkaa hyvä. 1292 01:22:46,671 --> 01:22:49,256 10 kysymystä, joihin en tiedä vastausta, - 1293 01:22:49,423 --> 01:22:51,342 ja juna on lähdössä. 1294 01:22:51,509 --> 01:22:53,719 Ajattelette kirkkaasti, - 1295 01:22:53,886 --> 01:22:57,640 ja arvelin, että voisitte auttaa. Pyydän. 1296 01:23:02,186 --> 01:23:05,272 "Nenäliina. Piippurassi. 1297 01:23:05,439 --> 01:23:09,110 Punainen kimono. Univormu. 1298 01:23:09,276 --> 01:23:11,487 Aika kellossa. 1299 01:23:11,654 --> 01:23:15,491 Murhattiinko hänet silloin? Aiemmin vai myöhemmin? 1300 01:23:15,658 --> 01:23:18,077 Yksi vai useampi murhaaja? 1301 01:23:18,244 --> 01:23:19,954 Kuka heistä?" 1302 01:23:22,999 --> 01:23:24,709 Valitan, en voi auttaa. 1303 01:23:29,088 --> 01:23:31,799 Ehkä on 11. kysymys, jota ette osaa kysyä, - 1304 01:23:31,966 --> 01:23:34,176 joka antaa vastauksen muihin. 1305 01:23:34,343 --> 01:23:35,636 Kenties. 1306 01:23:36,846 --> 01:23:40,766 Voisin osoittaa sormella kreivitär Andrenyita. 1307 01:23:40,933 --> 01:23:43,352 Huomasin hänen olleen Armstrongin sisar. 1308 01:23:43,519 --> 01:23:44,895 Oletteko varma? - Olen. 1309 01:23:45,062 --> 01:23:46,731 Epäilen hänen olevan syytön. 1310 01:23:46,897 --> 01:23:48,274 Kenties. 1311 01:23:48,441 --> 01:23:51,068 Mutta niin moni on valehdellut minulle. 1312 01:23:51,235 --> 01:23:53,696 Kuten tekin, kevyesti. - Minäkö? 1313 01:23:53,863 --> 01:23:55,573 Kiistitte olleenne Amerikassa. 1314 01:23:55,740 --> 01:23:58,075 Salasitte, että tragedian aikaan - 1315 01:23:58,242 --> 01:24:00,286 asuitte Armstrongien luona - 1316 01:24:00,453 --> 01:24:02,997 tyttären kotiopettajattarena. Tiedätte sen. 1317 01:24:03,164 --> 01:24:05,041 Minun on hankittava elantoni. 1318 01:24:05,207 --> 01:24:07,084 Jos minut pidätetään murhajutussa, - 1319 01:24:07,251 --> 01:24:08,794 kunnon perhe ei palkkaisi. 1320 01:24:08,961 --> 01:24:11,714 Te suunnittelitte Ratchettin murhan. 1321 01:24:11,881 --> 01:24:13,966 Ja pyysitte kreivittären todistamaan sen. 1322 01:24:14,133 --> 01:24:17,178 Jos hän näkisi surmatun, Helena voisi palata. 1323 01:24:17,344 --> 01:24:19,472 Odotitte turhaan hyttikaverinne nukahtavan. 1324 01:24:19,638 --> 01:24:21,932 Huumasitte hänet. Mutta seurasi vain päänsärky. 1325 01:24:22,099 --> 01:24:23,309 Hän pyysi aspiriinia - 1326 01:24:23,476 --> 01:24:24,935 konduktöörin poistuessa asemalle, - 1327 01:24:25,102 --> 01:24:26,103 kun reitti oli selvä, - 1328 01:24:26,270 --> 01:24:28,606 kun voitte mennä Ratchettin hyttiin, näkemättä. 1329 01:24:28,773 --> 01:24:30,900 Rakastitte Daisya. Tapoitte Cassettin. 1330 01:24:34,987 --> 01:24:36,614 Cassetti oli sika. 1331 01:24:36,781 --> 01:24:38,532 Hän ansaitsi kuolla. 1332 01:24:47,208 --> 01:24:48,959 Hän ei tappanut Cassettia. 1333 01:24:51,170 --> 01:24:52,797 Minä tapoin. 1334 01:24:57,468 --> 01:24:58,844 Mary, mene. 1335 01:24:59,887 --> 01:25:03,099 Et saa ottaa syytä - minun teostani. 1337 01:25:08,646 --> 01:25:10,314 Mary, ole kiltti ja lähde. 1338 01:25:13,859 --> 01:25:17,154 John Armstrong oli paras ystäväni, komentajani. 1339 01:25:19,115 --> 01:25:20,866 Hän uskoi minuun. 1340 01:25:21,617 --> 01:25:25,037 Auttoi lääketieteelliseen, antoi tulevaisuuden. 1341 01:25:26,247 --> 01:25:28,541 Cassetti tuhosi hänet. 1342 01:25:30,751 --> 01:25:32,920 Surussani löysin Maryn. 1343 01:25:34,588 --> 01:25:36,549 Sitten löysin Ratchettin. 1344 01:25:38,342 --> 01:25:42,638 Aioimme paljastaa hänet poliisille. Kuulitte sen. 1345 01:25:43,639 --> 01:25:46,225 Mutta nähdessäni hänen kasvonsa... 1346 01:25:48,144 --> 01:25:50,396 tiesin, ettei hän ansaitse oikeudenkäyntiä. 1347 01:25:50,855 --> 01:25:54,108 Te siis huumasitte MacQueenin. 1348 01:25:54,275 --> 01:25:56,360 Muutitte ajan kellossa - 1349 01:25:56,527 --> 01:25:59,488 voidaksenne valehdella kuolinhetkestä. 1350 01:25:59,655 --> 01:26:02,074 En voinut antaa syyttää Marya. 1351 01:26:02,241 --> 01:26:03,534 Tai MacQueenia. 1352 01:26:05,035 --> 01:26:08,414 Minä saan maksaa synneistäni, yksin. 1353 01:26:09,081 --> 01:26:10,708 Olen sotilas. 1354 01:26:10,875 --> 01:26:12,418 Sotilas tappaa suojellakseen. 1355 01:26:13,460 --> 01:26:16,380 Ja nyt minun täytyy suojella itseäni teiltä. 1356 01:26:26,807 --> 01:26:29,643 Miksi ette ole jo kuollut? 1357 01:26:34,940 --> 01:26:36,442 Poirot? 1358 01:26:50,915 --> 01:26:52,708 Hyvät herrat, seis! 1359 01:26:53,626 --> 01:26:56,712 Matkustajat on saatava takaisin junaan. 1360 01:26:57,963 --> 01:27:02,343 Te poistutte - junan luota... 1362 01:27:03,928 --> 01:27:06,764 kunnes käsken teidän palata. 1363 01:27:25,032 --> 01:27:26,825 Kerrotte valeitanne - 1364 01:27:27,618 --> 01:27:29,828 ja luulette, ettei kukaan huomaa. 1365 01:27:30,579 --> 01:27:33,082 Mutta kaksi ihmistä tietää. 1366 01:27:33,540 --> 01:27:35,376 Niin, kaksi ihmistä. 1367 01:27:36,252 --> 01:27:37,711 Jumalanne... 1368 01:27:38,921 --> 01:27:41,257 ja Hercule Poirot. 1369 01:27:45,094 --> 01:27:48,264 On aika ratkaista tämä juttu. 1370 01:28:09,326 --> 01:28:13,247 Tri Arbuthnot kysyi, miksen ole jo kuollut. 1371 01:28:14,373 --> 01:28:16,709 Hän tietysti tiesi vastauksen. 1372 01:28:17,251 --> 01:28:19,962 Tarkka-ampuja, joka ei tapa lähietäisyydeltä? 1373 01:28:21,714 --> 01:28:24,925 Se laukaus ei ollut virhe, vaan varoitus. 1374 01:28:25,551 --> 01:28:28,345 Ette voinut tappaa, koska ette ole tappaja. 1375 01:28:29,763 --> 01:28:31,974 Kukaan teistä ei ole tappaja. 1376 01:28:32,933 --> 01:28:35,436 Silti jonkun täytyy olla. 1377 01:28:38,314 --> 01:28:40,774 On kaksi mahdollista ratkaisua tälle rikokselle. 1378 01:28:42,359 --> 01:28:45,029 Yksi vaikea, koska se käy useimpiin faktoihin, - 1379 01:28:45,195 --> 01:28:48,782 ja toinen... mutkikkaampi. 1381 01:28:49,742 --> 01:28:51,744 Ensimmäinen ratkaisu. 1382 01:28:51,910 --> 01:28:53,620 Ratchettilla oli vihollisia. 1383 01:28:53,787 --> 01:28:56,665 Mafioso livahtaa junaan Vinkovcissa - 1384 01:28:56,832 --> 01:28:59,168 MacQueenin ja Arbuthnotin ollessa ulkona. 1385 01:28:59,335 --> 01:29:02,338 Pääsee yleisavaimella puukottamaan Ratchettia. 1386 01:29:02,504 --> 01:29:05,716 Hän pakenee rouva Hubbardin hytin kautta. 1387 01:29:06,008 --> 01:29:07,009 Ei. 1388 01:29:07,676 --> 01:29:10,554 Ei, ei, ei. Se ei toimi. 1389 01:29:11,221 --> 01:29:13,140 Miksi piilottaa univormu? 1390 01:29:13,640 --> 01:29:15,225 Kuka huumaa Ratchettin? 1391 01:29:15,392 --> 01:29:17,436 Tai puukottaa rouva Hubbardia? 1392 01:29:17,895 --> 01:29:19,563 Hemmetti sentään! 1393 01:29:20,731 --> 01:29:23,359 Kysyn, kuka hyötyy? 1394 01:29:23,859 --> 01:29:27,654 Rikoksena on murhaajan murhaaminen. 1395 01:29:28,197 --> 01:29:30,574 Hyöty on, kenties... 1396 01:29:31,033 --> 01:29:34,495 henkinen, kärsimyksen helpottuminen. 1397 01:29:35,537 --> 01:29:40,125 Hiljentää päässä huutava ääni, joka estää nukkumisen. 1398 01:29:46,548 --> 01:29:48,967 Keskuudessamme on murhaaja. 1399 01:29:50,386 --> 01:29:51,387 Joten... 1400 01:29:52,846 --> 01:29:56,517 Tri Arbuthnot, eversti Armstrongin ystävä. 1401 01:29:57,893 --> 01:30:01,105 Hän löytää lohdun Mary Debenhamista, - 1402 01:30:01,271 --> 01:30:03,982 joka on lähes kuin äiti tyttöselle. 1403 01:30:04,149 --> 01:30:08,904 Ja niin lähellä rva Armstrongin nuorta siskoa - 1404 01:30:09,071 --> 01:30:10,989 Helena Goldenberg, - 1405 01:30:11,156 --> 01:30:15,994 joka on aviossa mahtimiehen kanssa, joka tuntee raivon ja väkivallan. 1406 01:30:16,453 --> 01:30:20,207 Matkassa on myös Daisyn kummitäti, - 1407 01:30:20,374 --> 01:30:23,210 jolle kuuluu - 1408 01:30:23,377 --> 01:30:28,549 rikospaikalta löytynyt kirjailtu nenäliina. 1409 01:30:28,715 --> 01:30:34,388 Kirjain joka kyrillisin kirjaimin lausutaan tietysti 1410 01:30:35,305 --> 01:30:37,766 Natalia Dragomiroff. 1411 01:30:37,933 --> 01:30:40,561 Ja hänen harras keittotaitoinen sisäkkönsä? 1412 01:30:40,727 --> 01:30:44,398 Kuka hän oli ennen nykyistä työtä? Ehkä Armstrongien kokki? 1413 01:30:45,357 --> 01:30:48,485 Mutta tämä ei ole vielä tässä. 1414 01:30:48,944 --> 01:30:50,737 Daisyn hoitaja, - 1415 01:30:50,904 --> 01:30:54,241 jonka kiivas usko syntyi syyllisyydestä siitä, - 1416 01:30:54,408 --> 01:30:56,368 että tyttö siepattiin. Tehän olitte - 1417 01:30:56,535 --> 01:30:59,288 tytön huoneessa Ratchettin tullessa ikkunasta? 1418 01:31:00,873 --> 01:31:03,542 Joitteko lasillisen liikaa viiniä illallisella? 1419 01:31:03,709 --> 01:31:05,461 Oletteko syyttänyt itseänne, - 1420 01:31:05,627 --> 01:31:07,212 koska ette ollut valppaana? 1421 01:31:07,379 --> 01:31:10,132 Tyttö oli täynnä hellyyttä - 1422 01:31:10,299 --> 01:31:12,426 ja rakkautta, kunnes... 1423 01:31:15,971 --> 01:31:17,389 ...kunnes minä... 1424 01:31:18,891 --> 01:31:20,934 Ei ole tarpeen arvailla minun kanssani. 1425 01:31:21,477 --> 01:31:24,980 Olin Armstrongin sotilaspalvelija sodassa. 1426 01:31:25,772 --> 01:31:29,109 Sitten hänen hovimestarinsa New Yorkissa. 1427 01:31:30,319 --> 01:31:33,071 Sen parempaa miestä ei ollut. 1428 01:31:33,238 --> 01:31:35,282 Olisiko hänen autokuskinsa samaa mieltä? 1429 01:31:35,449 --> 01:31:39,161 Armstrongin takaaman lainan avullako hän loi autoimperiuminsa? 1430 01:31:39,328 --> 01:31:41,914 Ikuisesti kiitollinen. Kuka muu vielä? 1431 01:31:42,080 --> 01:31:44,917 Entä Pinkerton-etsivä, ennen poliisi, - 1432 01:31:45,083 --> 01:31:47,294 joka tutki Armstrong-juttua? 1433 01:31:47,461 --> 01:31:52,716 Hän kiintyi erääseen, sillä on toinenkin, unohdettu uhri. 1434 01:31:52,883 --> 01:31:56,720 Rakastuitte sisäkköön ennen vääriä syytöksiä. 1435 01:31:56,887 --> 01:31:58,388 Erositte poliisista nähtyänne - 1436 01:31:58,555 --> 01:32:00,599 oikeuden irvikuvan, - 1437 01:32:00,766 --> 01:32:03,727 kun MacQueenin isä vaati hänen pidättämistään. 1438 01:32:03,894 --> 01:32:06,230 Kun hän riisti oman henkensä. 1439 01:32:06,396 --> 01:32:08,482 Ei! Ei! 1440 01:32:09,608 --> 01:32:12,736 Susanne oli niin kiltti. 1441 01:32:12,903 --> 01:32:14,947 Ja hän retkahti minuun. 1442 01:32:15,781 --> 01:32:19,743 Vanhaan, harmaantuvaan. Sanoin hänen löytävän paremmankin, - 1443 01:32:21,912 --> 01:32:23,497 mutta siinä hän oli, - 1444 01:32:24,081 --> 01:32:27,417 ajoissa joka tapaamisella. 1445 01:32:28,752 --> 01:32:29,836 Miksi juna olisi niin - 1446 01:32:30,003 --> 01:32:33,257 täynnä talvella? Miksi ristiriitaiset haavat? 1447 01:32:33,423 --> 01:32:36,593 Miksi todisteiden runsaus? Miksi... 1448 01:32:38,136 --> 01:32:40,347 Miksi konduktööri? 1449 01:32:41,431 --> 01:32:43,100 Pierre Michel Avignonista, - 1450 01:32:45,102 --> 01:32:47,271 joka menetti siskonsa, - 1451 01:32:47,938 --> 01:32:49,982 syytetyn sisäkön, - 1452 01:32:50,649 --> 01:32:53,026 Susanne Michelin. 1453 01:32:56,947 --> 01:33:02,035 Vain yksi voi väittää menettäneensä enemmän kuin kukaan teistä. 1454 01:33:02,202 --> 01:33:07,332 Traaginen Linda Arden, - Sonian äiti, - 1456 01:33:07,499 --> 01:33:09,710 Daisyn isoäiti. 1457 01:33:09,876 --> 01:33:12,045 Vetäytynyt näyttämöltä - 1458 01:33:12,629 --> 01:33:16,133 viimeistä esitystä varten. 1459 01:33:37,154 --> 01:33:40,157 Olette hirveän fiksu mies. 1460 01:33:42,909 --> 01:33:46,330 Murhalla pitäisi olla yksi uhri. 1461 01:33:46,496 --> 01:33:49,499 Kun Ratchett tappaa Daisy Armstrongin, - 1462 01:33:49,666 --> 01:33:54,838 kymmenkunta elämää särkyy, vääristyy, päättyy. 1463 01:33:55,005 --> 01:33:57,591 Ne vaativat oikeutta! 1464 01:33:58,216 --> 01:34:01,678 Näistä haavoittuneista sieluista me kysymme, - 1465 01:34:01,845 --> 01:34:04,848 kuka heistä on tappaja? 1466 01:34:05,015 --> 01:34:08,852 Kuka kohottaa veitsen? Vastaus on... 1467 01:34:14,024 --> 01:34:17,277 Kukaan yksi teistä ei ole voinut tehdä sitä. 1468 01:34:17,778 --> 01:34:19,446 Eikä kukaan pari. 1469 01:34:19,863 --> 01:34:22,449 Sen on voinut tehdä vain - 1470 01:34:23,033 --> 01:34:24,868 te kaikki. 1471 01:34:25,702 --> 01:34:27,037 Yhdessä. 1472 01:34:30,040 --> 01:34:31,458 Yhdessä. 1473 01:34:32,876 --> 01:34:34,878 Kun lumivyöry muuttaa kaiken, - 1474 01:34:35,045 --> 01:34:38,799 kuten etsiväkin, suunnitelmien on muututtava. 1475 01:34:38,965 --> 01:34:41,510 Kimono, univormu. 1476 01:34:41,677 --> 01:34:45,055 Tohtori tietää, miten haavoittaa tappamatta. 1477 01:34:45,222 --> 01:34:47,224 Jokaisella on osansa. 1478 01:34:47,391 --> 01:34:48,850 Tee se. 1479 01:34:49,226 --> 01:34:50,894 Suunnitelma oli minun. 1480 01:34:52,062 --> 01:34:54,064 Minä värväsin heidät. 1481 01:34:54,690 --> 01:34:57,109 Panin Hardmanin etsimään Cassettin. 1482 01:34:57,275 --> 01:35:00,696 Sain MacQueenin hänelle töihin, ja Mastermanin. 1483 01:35:02,197 --> 01:35:05,200 MacQueen järjesti matkan Michelin työvuorolla. 1484 01:36:47,052 --> 01:36:48,053 Herra Ratchett? 1485 01:36:51,556 --> 01:36:52,891 Ei mitään. 1486 01:36:53,975 --> 01:36:55,185 Hyvää yötä. 1487 01:36:56,394 --> 01:36:58,188 Niin se tehtiin. 1488 01:36:59,022 --> 01:37:01,691 Viattomien kuoleman takia. 1489 01:37:02,692 --> 01:37:04,402 Henki hengestä. 1490 01:37:06,738 --> 01:37:08,323 Kosto. 1491 01:37:09,825 --> 01:37:11,868 Vain minut pitäisi hirttää. 1492 01:37:12,035 --> 01:37:14,412 Minun suunnitelmani! 1493 01:37:15,413 --> 01:37:18,583 Sanokaa poliisille, että tein sen yksin. 1494 01:37:18,750 --> 01:37:21,753 Minussa ei ole enää elämää jäljellä. 1495 01:37:21,920 --> 01:37:24,923 Heillä on mahdollisuus nyt. 1496 01:37:25,090 --> 01:37:26,508 Helenalla, minä rukoilen... 1497 01:37:29,553 --> 01:37:31,388 ...on mahdollisuus. 1498 01:37:31,721 --> 01:37:33,223 He voivat- 1499 01:37:34,516 --> 01:37:36,351 jatkaa elämää, - 1500 01:37:36,893 --> 01:37:40,522 löytää iloa, - jossain. 1502 01:37:42,524 --> 01:37:44,860 Antakaa sen päättyä minuun. 1503 01:37:48,238 --> 01:37:50,156 He eivät ole tappajia. 1504 01:37:51,741 --> 01:37:54,035 He ovat hyviä ihmisiä. 1505 01:37:55,203 --> 01:37:57,581 He voivat olla hyviä taas. 1506 01:38:01,418 --> 01:38:04,880 Oli oikeutta, oli vääryyttä. 1507 01:38:05,338 --> 01:38:07,340 Nyt olette te. 1508 01:38:11,261 --> 01:38:13,597 En voi tuomita tätä. 1509 01:38:14,764 --> 01:38:16,600 Teidän täytyy päättää. 1510 01:38:18,184 --> 01:38:20,437 Jos haluatte välttää rangaistuksen, - 1511 01:38:22,564 --> 01:38:24,941 teidän täytyy tehdä vielä yksi rikos. 1512 01:38:26,610 --> 01:38:28,028 En estä teitä. 1513 01:38:31,406 --> 01:38:33,950 Et voi antaa heidän tappaa sinua. 1514 01:38:34,618 --> 01:38:39,706 Annatte ruumiini järvelle, poistutte syyttöminä. 1515 01:38:40,582 --> 01:38:42,292 Teidän täytyy vaientaa minut. 1516 01:38:42,876 --> 01:38:44,586 Bouc voi valehdella. 1517 01:38:45,253 --> 01:38:46,922 Minä en voi. 1518 01:38:51,051 --> 01:38:54,638 Tehkää se! Joku teistä! 1519 01:38:55,138 --> 01:38:56,556 Älkää. 1520 01:38:57,098 --> 01:38:59,893 Minä kuolin jo Daisyn kanssa. 1521 01:39:01,436 --> 01:39:02,437 Ei! 1522 01:39:45,522 --> 01:39:48,274 Sanoitte etsivänne oikeutta. 1523 01:39:48,441 --> 01:39:50,860 Mitä on oikeus täällä? 1524 01:39:53,697 --> 01:39:56,199 Joskus ihmisen laki ei riitä. 1525 01:39:58,034 --> 01:40:00,203 Missä on omatunto? 1526 01:40:02,664 --> 01:40:05,458 Haudattuna, Daisyn kanssa. 1527 01:42:32,355 --> 01:42:35,817 Hyvä eversti Armstrong. 1528 01:42:36,818 --> 01:42:39,988 Lopultakin voin vastata kirjeeseenne, - 1529 01:42:40,155 --> 01:42:45,702 ainakin ajatellen päässäni ja tuntien sydämessäni, 1530 01:42:45,869 --> 01:42:49,372 että jossain te kuulette minua. 1531 01:42:50,373 --> 01:42:54,419 Olen nyt selvittänyt totuuden jutussa, ja se on - 1532 01:42:54,586 --> 01:42:57,255 syvästi hämmentävä. 1533 01:42:58,256 --> 01:43:01,759 Olen nähnyt ihmissielun murtuman. 1534 01:43:02,218 --> 01:43:07,223 Niin monta särkynyttä elämää, niin paljon tuskaa ja vihaa, - 1535 01:43:07,390 --> 01:43:11,352 joka antoi tilaa syvän surun myrkylle, - 1536 01:43:11,519 --> 01:43:14,939 kunnes yhdestä rikoksesta tuli monta. 1537 01:43:16,566 --> 01:43:22,447 Olen aina halunnut uskoa, että ihminen on järkevä ja sivistynyt. 1538 01:43:22,614 --> 01:43:26,034 Olemassaoloni riippuu tästä toivosta, - 1539 01:43:26,201 --> 01:43:31,539 järjestyksestä ja metodista ja pienistä harmaista aivosoluista. 1540 01:43:32,624 --> 01:43:35,919 Mutta nyt, kenties, minua pyydetään - 1541 01:43:36,377 --> 01:43:38,588 kuuntelemaan, sen sijaan, - 1542 01:43:39,422 --> 01:43:41,591 sydäntäni. 1543 01:43:47,597 --> 01:43:49,265 Hyvät naiset ja herrat, - 1544 01:43:50,767 --> 01:43:54,979 olen ymmärtänyt tässä jutussa, että oikeuden vaakakupit - 1545 01:43:55,146 --> 01:43:57,899 eivät aina voi olla tasapainossa. 1546 01:43:59,108 --> 01:44:01,486 Ja minun täytyy oppia, kerrankin, - 1547 01:44:01,653 --> 01:44:04,781 elämään sen epätasapainon kanssa. 1548 01:44:06,449 --> 01:44:08,785 Täällä ei ole tappajia. 1549 01:44:08,952 --> 01:44:12,330 Vain ihmisiä, jotka ansaitsevat toipua. 1550 01:44:13,331 --> 01:44:16,167 Poliisi hyväksyi ensimmäisen ratkaisuni - 1551 01:44:16,334 --> 01:44:19,462 yksin toimineesta, paenneesta salamurhaajasta. 1552 01:44:20,296 --> 01:44:23,967 Poistun junasta tässä hoitamaan muodollisuudet. 1553 01:44:25,093 --> 01:44:27,136 Olette kaikki vapaat lähtemään. 1554 01:44:28,471 --> 01:44:31,307 Toivon, että te löydätte rauhan tässä asiassa. 1555 01:44:33,726 --> 01:44:35,478 Me kaikki. 1556 01:44:51,119 --> 01:44:52,120 Päivää. 1557 01:44:52,745 --> 01:44:57,250 Herra Poirot'ta kaivataan tärkeässä asiassa. 1558 01:44:58,459 --> 01:45:00,336 Hän on lomalla. 1559 01:45:02,755 --> 01:45:04,799 Kassnerin tapausko taas? 1560 01:45:04,966 --> 01:45:07,427 Ei, paljon pahempaa- 1561 01:45:07,593 --> 01:45:09,470 Minun on vietävä hänet Egyptiin heti. 1562 01:45:09,637 --> 01:45:13,308 On tapahtunut murha, sillä pirun Niilillä. 1563 01:45:16,185 --> 01:45:18,021 Oletteko te se etsivä? 1564 01:45:19,522 --> 01:45:20,773 Kyllä. 1565 01:45:22,817 --> 01:45:25,111 Minä olen se etsivä. 1566 01:45:25,653 --> 01:45:27,989 Voisitteko suoristaa solmionne? 1567 01:45:31,826 --> 01:45:33,119 Näemme autolla. 1568 01:46:30,134 --> 01:46:31,386 Olkaa hyvä. 1569 01:53:50,157 --> 01:53:53,118 IDÄN PIKAJUNAN ARVOITUS 1570 01:53:53,202 --> 01:53:54,203 Tekstitys: Timo Porri