1 00:00:16,616 --> 00:00:36,977 :) دو سوت زیرنویس مورد نظرت رو دانلود کن iSubtitle.ir 2 00:00:38,548 --> 00:00:50,554 XiXi ترجمه و زیرنویس از زهـــرا WEB نسخه هماهنگ با 3 00:00:52,124 --> 00:01:02,042 آرشیوی کامل از فیلم، سریال و انیمه " FilmDL.Co " 4 00:01:03,612 --> 00:01:11,441 ارائه شده توسط وب‌سایت آی سابتایتل iSubtitle.ir 5 00:01:13,011 --> 00:01:16,662 ‫دیوار ندبه، اورشلیم سال 1934 6 00:01:50,720 --> 00:01:52,161 ‫گفت دقیقا چهار دقیقه بپزه 7 00:02:08,115 --> 00:02:09,159 ‫بجنب، بدو 8 00:02:23,524 --> 00:02:26,163 ‫اینبار دو تا تخم مرغ عالی داریم، مگه نه؟ 9 00:02:44,920 --> 00:02:46,336 ‫شاید 10 00:02:50,996 --> 00:02:52,285 ‫من مرغ رو سرزنش میکنم 11 00:02:53,182 --> 00:02:54,934 ‫چرا مرغا تخمایی با سایزای متفاوت میذارن 12 00:02:55,220 --> 00:02:58,046 ‫تقصیر تو نیست، دوست من ‫این تخم مرغ‌ها خیلی خوب پخته شدن 13 00:02:58,372 --> 00:02:59,415 ‫آقای پوآرو... 14 00:02:59,498 --> 00:03:01,000 ‫من سه تا شورش مذهبی در پیش دارم 15 00:03:01,291 --> 00:03:04,002 ‫اگه قراره معجزه کنید، الان وقتشه 16 00:03:06,243 --> 00:03:08,897 ‫تخم مرغا مال تو 17 00:03:17,788 --> 00:03:19,268 ‫پوآرو 18 00:03:20,996 --> 00:03:23,298 ‫ببخشید بخاطر... 19 00:03:27,031 --> 00:03:28,773 ‫اینکه چیز نیست... 20 00:03:30,199 --> 00:03:33,482 ‫دچار عدم تعدل شدم... 21 00:03:41,290 --> 00:03:42,333 ‫درسته 22 00:03:42,528 --> 00:03:43,620 ‫بهتر شد 23 00:03:43,994 --> 00:03:46,216 ‫ببخشید، تکون بخورید لطفا 24 00:03:47,948 --> 00:03:49,074 ‫برای متهمین 25 00:03:50,440 --> 00:03:51,766 ‫خاخام... 26 00:03:52,902 --> 00:03:54,228 ‫کشیش... 27 00:03:55,245 --> 00:03:56,605 ‫و امام 28 00:03:58,835 --> 00:04:01,796 ‫شده مثل اون جوک قدیمی، مگه نه؟ 29 00:04:01,966 --> 00:04:04,113 ‫خاخام، کشیش و امام 30 00:04:07,102 --> 00:04:09,133 ‫منو ببخشید، من بلژیکی ام 31 00:04:09,318 --> 00:04:10,944 ‫خب، بیاید شروع کنیم 32 00:04:12,953 --> 00:04:15,738 ‫در کلیسا و مقبره مقدسی که بالا سرمون قرار داره 33 00:04:15,912 --> 00:04:18,717 ‫سه نماینده تحت نظارت بازرس کل... 34 00:04:18,994 --> 00:04:23,848 ‫برای بحث در رابطه با جدول زمانی تقسیم شده ‫برای استفاده از بازار، با همدیگه ملاقات میکنن 35 00:04:24,792 --> 00:04:26,527 ‫یک ساعت بعد از این ملاقات هیجان انگیز... 36 00:04:26,816 --> 00:04:29,776 ‫مشخص میشه که یک عتیقه بسیار قیمتی دزدیده شده 37 00:04:30,839 --> 00:04:36,721 ‫گفته میشه که یکی از این سه مرد اونو دزدیده 38 00:04:36,955 --> 00:04:40,750 ‫پلیس به هیچ عنوان مدرکی پیدا نکرد 39 00:04:40,970 --> 00:04:43,586 ‫اما من یکی پیدا کردم 40 00:04:43,911 --> 00:04:48,551 ‫روی دیوار بسیار ایمن نقاشی شده... 41 00:04:48,878 --> 00:04:53,713 ‫یک ترک ناشی از ضربه کفش‌های یک ‫ارباب رجوع بی نزاکت ایجاد شده... 42 00:04:53,754 --> 00:04:58,412 ‫کفش‌هایی با کفه سخت یا شایدم یک چکمه 43 00:05:03,572 --> 00:05:06,182 ‫خب، خانوم‌ها و آقایون باید بپرسیم که... 44 00:05:06,395 --> 00:05:09,325 ‫چه کسی از جرم سود میبره؟ 45 00:05:11,279 --> 00:05:14,140 ‫این سه مرد روحانی ما، با فروتـنی زندگی میکنن 46 00:05:15,228 --> 00:05:17,808 ‫اونا کفش‌هایی با کفه نازک دارن 47 00:05:18,588 --> 00:05:23,416 ‫ثروت ناگهانی و یاقوت سرخ... 48 00:05:23,612 --> 00:05:26,449 ‫میتونه خیلی توی چشم باشه، نه؟ ‫راستش اونا چیزی گیرشون نمیاد 49 00:05:26,671 --> 00:05:29,398 ‫در همچین زمانی، ما به یک نگهبان ‫مسلح در دروازه جنوبی نیاز داریم 50 00:05:30,161 --> 00:05:31,685 ‫خیلی ممنون 51 00:05:32,001 --> 00:05:33,192 ‫حالا، تـنها کسی که... 52 00:05:33,440 --> 00:05:38,206 ‫از سرقت و آشفتگی ناشی از اون، سود میبره.... 53 00:05:38,406 --> 00:05:42,016 ‫مردی که امروز صبح دفتر کارش رو ... 54 00:05:42,265 --> 00:05:45,268 ‫همونطور که ناامیدانه منتظر صبحانه ام بودم، چک کردم 55 00:05:45,513 --> 00:05:47,836 ‫با تخم مرغ‌ها دردسر داشتیم ‫لازم نیست این بخشو بدونید 56 00:05:48,110 --> 00:05:51,494 ‫مردی که با ولخرجی بهش پول میدن ‫تا نظم رو در اورشلیم برقرار کنه 57 00:05:51,761 --> 00:05:55,962 ‫خب منظورم البته، بازرس کل پلیسه 58 00:05:56,377 --> 00:05:58,672 ‫مردی که در بین بحث‌های پیش اومده در بین مردم محلی ‫در ارتباط با خود مختاری... 59 00:05:58,953 --> 00:06:02,888 ‫آرزو میکنه که ایکاش ‫پست پر درآمدش رو از دست نده 60 00:06:03,488 --> 00:06:08,154 ‫کسی که چکمه به پا میکنه و ‫مطمئنم که الان، از دعوت من 61 00:06:08,435 --> 00:06:11,261 ‫برای حل این پرونده، خیلی پشیمونه 62 00:06:11,529 --> 00:06:13,241 ‫چطور جرات میکنی منو متهم کنی؟ 63 00:06:13,524 --> 00:06:14,633 ‫گروهبان پلیس... 64 00:06:15,644 --> 00:06:17,521 ‫دفتر کار رو همونطور که خواسته بودم چک کردید؟ 65 00:06:17,846 --> 00:06:18,889 ‫بله قربان 66 00:06:19,087 --> 00:06:21,598 ‫و چیزی که گفته بودم رو هم پیدا کردید؟ 67 00:06:21,801 --> 00:06:23,724 ‫بله قربان ‫همونطور که گفته بودید 68 00:07:06,514 --> 00:07:09,176 ‫باید اونو به کاپیتان تحویل بدید ‫اولین کاری که در صبح انجام میشه همینه 69 00:07:09,201 --> 00:07:10,244 ‫حتما قربان 70 00:07:11,324 --> 00:07:13,674 ‫چمدان‌ها بارگیری شدن، قربان 71 00:07:14,403 --> 00:07:17,244 ‫میخوام تا قایقتون شما رو اسکورت کنم، قربان 72 00:07:19,307 --> 00:07:23,839 ‫پس میرید به استانبول؟ ‫بعدش مستقیما برمیگردید به لندن؟ 73 00:07:24,820 --> 00:07:29,678 ‫خسته ام، و واسه خودم یکم تعطیلات میخوام 74 00:07:29,918 --> 00:07:33,747 ‫میخوام نقاشی‌ها رو تماشا کنم ‫و واسه خودم وقت داشته باشم 75 00:07:35,449 --> 00:07:37,054 ‫بهم زل زدی. تمومش میکنی؟ 76 00:07:38,081 --> 00:07:39,660 ‫فقط... 77 00:07:39,925 --> 00:07:43,657 ‫از کجا میدونستید که کار اون بوده، قربان؟ ‫فقط از طریق یه ترک ریز روی دیوار؟ 78 00:07:43,932 --> 00:07:46,398 ‫من برتری دارم... 79 00:07:46,655 --> 00:07:49,416 ‫من فقط میتونم دنیا رو اونجوری که باید باشه، ببینم 80 00:07:49,764 --> 00:07:52,491 ‫و وقتی دنیا اونجوری که باید باشه، نیست ‫عیب و نقصش میزنه بیرون... 81 00:07:52,727 --> 00:07:56,939 ‫درست مثل بینی در وسط صورت 82 00:07:57,846 --> 00:08:00,262 ‫زندگی رو غیرقابل تحمل میکنه 83 00:08:00,502 --> 00:08:04,842 ‫اما در ردیابی جرم به درد میخوره 84 00:08:05,159 --> 00:08:09,623 ‫اما انگار شما اون‌ها رو از طریق قلب‌هاشون می بینید ‫و بر ذات واقعیشون حکمرانی میکنید 85 00:08:09,858 --> 00:08:15,163 ‫و هر چیزی که مردم میگن ‫یه غلطی هست، یه درستی هست 86 00:08:15,413 --> 00:08:16,958 ‫در این بین هیچ چیزی وجود نداره 87 00:08:19,953 --> 00:08:21,193 ‫باید از اینجا بریم 88 00:08:21,494 --> 00:08:23,245 ‫نه قربان، من واسه اسکورت شما تا قایق اومدم 89 00:08:25,372 --> 00:08:27,044 ‫ما دیگه هرگز نباید همدیگه رو ملاقات کنیم 90 00:08:27,222 --> 00:08:29,349 ‫ممکنه کراواتـتون رو یکم صاف کنید؟ ‫فقط یخورده 91 00:08:29,378 --> 00:08:31,019 ‫حتما - ‫عالی شد - 92 00:08:33,585 --> 00:08:35,244 ‫مسافرین نهایی، لطفا 93 00:08:37,612 --> 00:08:38,814 ‫ببخشید 94 00:08:40,798 --> 00:08:42,767 ‫بزودی میرسیم 95 00:08:43,045 --> 00:08:44,464 ‫اما...به موقع تعمیر میشه؟ 96 00:08:44,596 --> 00:08:45,639 ‫داریم کار میکنیم! 97 00:08:45,793 --> 00:08:50,222 ‫من یه دوستی تو استانبول دارم ‫فردا ساعت 7 از اونجا میره 98 00:08:50,423 --> 00:08:53,759 ‫یه بیمار با حال خیلی وخیم تو لندن منتظر منه 99 00:08:55,425 --> 00:08:56,709 ‫من دکترم 100 00:08:58,406 --> 00:08:59,602 ‫دکتر 101 00:09:00,534 --> 00:09:02,106 ‫من دکـترم 102 00:09:03,331 --> 00:09:08,714 ‫سرتون به انگلیسی داد کشیدم و حالا دارم ‫بلند تر و یواشتر حرف میزنم 103 00:09:08,917 --> 00:09:10,618 ‫احمقانس، ببخشید 104 00:09:11,903 --> 00:09:14,622 ‫میشه کمک کنم؟ ‫بذارید کمک کنم 105 00:09:16,118 --> 00:09:18,258 ‫من سبیل شما رو میشناسم 106 00:09:18,528 --> 00:09:22,715 ‫از روزنامه‌ها ‫شما کارآگاه "هرکولیس پوآرو" هستید؟ 107 00:09:23,286 --> 00:09:27,667 ‫"هرکول پوآرو. من شیرها رو نمیکشم، خانوم" ‫(اشاره به اینکه من اون هرکول افسانه ای نیستم) 108 00:09:29,922 --> 00:09:33,086 ‫مری دبنهم هستم آقا ‫ممکن یک اسم رو فراموش کنم، اما یک چهره رو هرگز 109 00:09:33,342 --> 00:09:35,232 ‫نه مال شما رو، به هرحال 110 00:09:35,543 --> 00:09:36,729 ‫از بغداد میاید؟ 111 00:09:38,346 --> 00:09:41,549 ‫راست گفتن ‫هیچ جزئیاتی رو از قلم نمیندازید 112 00:09:41,849 --> 00:09:43,002 ‫بلیط تون 113 00:09:45,362 --> 00:09:47,614 ‫همچنین باید بپرسم از زمانی که اونجا به عنوان ‫یک معلم سپری کردید 114 00:09:47,755 --> 00:09:48,996 ‫ لذت بردید؟ 115 00:09:49,765 --> 00:09:52,794 ‫رو آستینتون گچ هست و یه جغرافیای ابتدایی دارید 116 00:09:53,010 --> 00:09:57,439 ‫یه معلم یا یه طراح ‫من قمارم رو کردم 117 00:09:59,617 --> 00:10:01,160 ‫من همیشه اول با جغرافیا شروع میکنم... 118 00:10:01,269 --> 00:10:03,604 ‫و اونقدر ادامه میدم تا ‫کل دنیا رو خوب بشناسن 119 00:10:03,741 --> 00:10:05,773 ‫ممکنه تو زندگی گم شن... 120 00:10:06,073 --> 00:10:08,284 ‫اما نفرین به من اگه ندونن کجا هستن 121 00:10:10,300 --> 00:10:14,167 ‫خب زنجیرهامون باز شدن ‫درست به موقع 122 00:10:29,533 --> 00:10:32,033 ‫این بیرون روی آب احساس آزادی میکنم 123 00:10:32,299 --> 00:10:34,213 ‫کاش منم میتونستم لذت ببرم 124 00:10:35,598 --> 00:10:38,194 ‫باید بیخیال بشی، مری - ‫الان نه - 125 00:10:39,307 --> 00:10:41,264 ‫وقتیکه همه چی تموم شد 126 00:10:41,428 --> 00:10:42,947 ‫وقتیکه به پایان رسید 127 00:10:43,119 --> 00:10:45,363 ‫بعد دیگه هیچکس دستش به ما نمیرسه 128 00:11:07,094 --> 00:11:09,977 ‫استانبول 129 00:11:16,524 --> 00:11:18,966 ‫تعطیلات من شروع شد 130 00:11:19,501 --> 00:11:24,010 ‫من روح این شهر رو در این نون‌های محقر میبینم 131 00:11:24,339 --> 00:11:27,870 ‫دنیا اصرار بر ویرانی داره ‫و اینجا هنوز... 132 00:11:27,990 --> 00:11:31,725 ‫هر روز با نظم شاهکارها پخته میشن 133 00:11:33,431 --> 00:11:35,208 ‫محمد! 134 00:11:37,796 --> 00:11:38,838 ‫محمد، دوست من... 135 00:11:39,392 --> 00:11:41,052 ‫تو یه هنرمندی 136 00:11:41,350 --> 00:11:43,008 ‫دوست من! 137 00:11:43,236 --> 00:11:44,672 ‫ببخشید 138 00:11:44,973 --> 00:11:46,522 ‫هی، یالا، یالا 139 00:11:46,856 --> 00:11:49,551 ‫نگران نباشید، ما فقط دنبال یه جایی میگردیم ‫تا یکم باهمدیگه بحث کنیم 140 00:11:49,576 --> 00:11:51,244 ‫تقریبا یه 20 دقیقه ای یا بیشتر طول میکشه 141 00:11:51,328 --> 00:11:53,924 ‫امیدوارم تا اون موقع جفتمون به یه توافقی برسیم ‫یا حداقل می بینمتون، آره 142 00:11:53,949 --> 00:11:55,101 ‫آقای بوک! 143 00:11:55,593 --> 00:11:57,737 ‫پوآرو! تو آشپزخونه 144 00:11:58,016 --> 00:12:01,519 ‫خب البته این مرد میتونه بوی یه شیرینی ‫رو سریعتر از یه دزد جواهر 145 00:12:01,638 --> 00:12:02,681 ‫حس کنه 146 00:12:04,391 --> 00:12:08,996 ‫نه، من دیگه یا مامور پلیس نیستم ‫نمیتونم وقتی تو دردسر افتادی نجاتـت بدم 147 00:12:09,205 --> 00:12:11,218 ‫ایشون دوست قدیمی و عزیز من هستم ‫پوآروی عزیز و محترم... 148 00:12:11,499 --> 00:12:14,661 ‫کسی که قبل از شهرت میشناختمش ‫هرکول پوآرو، و ایشون... 149 00:12:14,662 --> 00:12:15,746 ‫یه فاحشه اس - ‫درسته - 150 00:12:15,848 --> 00:12:18,309 ‫همینطوره ‫بوک، بهم نگفته بودی همچین دوستای معروفی داری 151 00:12:18,526 --> 00:12:20,529 ‫ما با هم دوستیم، چون من تـنها کسی هستم... 152 00:12:20,707 --> 00:12:23,465 ‫که هیچوقت راجب پرونده‌هاش ازش سوالی نمیپرسم ‫چون برام مهم نیست 153 00:12:23,490 --> 00:12:25,337 ‫و اون هم هیچوقت من رو بخاطر اینکه ‫آدم وحشتناکی هستم، قضاوت نمیکنه 154 00:12:25,362 --> 00:12:26,405 ‫البته که هستی 155 00:12:26,488 --> 00:12:29,077 ‫مادام، بوک، یه نوشیدنی با من میخورید؟ 156 00:12:29,226 --> 00:12:30,562 ‫یک ساعت بیشتر وقت ندارم 157 00:12:30,817 --> 00:12:34,371 ‫ساعت 7 سوار قطار سریع السیر میشم ‫مدیر رسمی بیزنس 158 00:12:34,654 --> 00:12:37,599 ‫عموی من بیهوده به من پول میده ‫تا سوار قطار خوشگلش بشم... 159 00:12:37,822 --> 00:12:38,917 ‫و ازش و از دفتر رسمیش... 160 00:12:39,146 --> 00:12:40,188 ‫دور بمونم... 161 00:12:40,400 --> 00:12:43,115 ‫تسلیم شدم واسه خوردن و آشامیدن... 162 00:12:43,375 --> 00:12:44,668 ‫فامیل پرستی یه هنره 163 00:12:44,774 --> 00:12:46,595 ‫و تو هم میکل آنژ اونی 164 00:12:46,889 --> 00:12:47,931 ‫آقای پوآرو 165 00:12:47,954 --> 00:12:49,094 ‫شما هم یک فاحشه اید؟ 166 00:12:49,119 --> 00:12:51,463 ‫قطعا نه - ‫این مرد اذیتت میکنه؟ - 167 00:12:51,839 --> 00:12:52,975 ‫اینطور بنظر میاد 168 00:12:53,140 --> 00:12:55,142 ‫شما از کنسولگری بریتانیا اومدید - ‫همینطوره قربان - 169 00:12:55,287 --> 00:12:56,371 ‫موضوع راجب پرونده، کسنره 170 00:12:56,983 --> 00:12:58,251 ‫همینطوره 171 00:12:58,447 --> 00:13:00,044 ‫درست پیش گویی کردم؟ 172 00:13:00,686 --> 00:13:02,249 ‫کاملا 173 00:13:02,654 --> 00:13:04,001 ‫نیازی به خوندن تـلگراف ندارم 174 00:13:04,026 --> 00:13:05,068 ‫چقدر جالب... 175 00:13:05,252 --> 00:13:06,616 ‫کسی مُرده یا خیانت کرده؟ 176 00:13:06,868 --> 00:13:08,428 ‫متاسفانه، هردوش 177 00:13:11,024 --> 00:13:12,312 ‫یکی... 178 00:13:12,579 --> 00:13:15,168 ‫مزاحم اشتیاق من برای استراحت شده 179 00:13:15,362 --> 00:13:17,614 ‫ظاهرا امشب باید با تو سفر کنم، بوک 180 00:13:17,709 --> 00:13:19,753 ‫میتونه یه کوپه تو قطار سریع السیر واسم پیدا کنی؟ 181 00:13:19,955 --> 00:13:20,998 ‫دوست من... 182 00:13:21,180 --> 00:13:24,350 ‫خیلی کاری نمیتونم بکنم ‫ولی حتما میتونم یه تخت واست گیر بیارم... 183 00:13:24,571 --> 00:13:26,166 ‫تو دل سرمای زمستون. سه روز... 184 00:13:26,191 --> 00:13:29,988 ‫رها از غم، نگرانی و جرم ‫بهت خوش میگذره 185 00:13:30,234 --> 00:13:32,734 ‫خانوم، باعث افتخارم بود 186 00:13:33,520 --> 00:13:36,768 ‫چمدون‌هاتون بسته و هزینه‌هاتون پرداخت شده 187 00:13:37,108 --> 00:13:38,783 ‫از اینجا میرید به، کَلس... 188 00:13:39,032 --> 00:13:43,688 ‫بعدش به "دوور" اسکورت میشید ‫و بعد هم با قطار میرید به لندن 189 00:13:43,926 --> 00:13:46,445 ‫دوست دارم که رسما... - ‫لطفا حرف نزنید - 190 00:13:46,732 --> 00:13:48,295 ‫بدترش میکنید 191 00:13:55,032 --> 00:13:57,348 ‫اینم از انعامت رفیق - ‫ممنونم آقای مارکز - 192 00:13:57,774 --> 00:13:58,981 ‫من حتی چمدون‌هاتونم حمل نکردم 193 00:13:59,006 --> 00:14:00,131 ‫هفته خوبی داشتم 194 00:14:00,336 --> 00:14:03,742 ‫وقتی اقبال خوش به رومون میخنده ‫جشن میگیریم و شانس رو تقسیم میکنیم 195 00:14:04,010 --> 00:14:06,137 ‫یادت که نمیره راجب ما آمریکایی‌ها چیزای خوب بگی،‌ها؟ 196 00:14:11,702 --> 00:14:12,766 ‫نه 197 00:14:13,039 --> 00:14:14,081 ‫هی، وایسا 198 00:14:20,366 --> 00:14:23,450 ‫برای شما آقای "رچت" بهترین میز آماده شده 199 00:14:28,607 --> 00:14:30,294 ‫درست همینجا، قربان ‫بهترین میز ممکن 200 00:14:30,461 --> 00:14:32,093 ‫من اون یکی رو میخوام 201 00:14:37,404 --> 00:14:40,235 ‫هی، مسترمن ‫همه چی رو گرفتی؟ 202 00:14:40,583 --> 00:14:44,400 ‫لطف دارید که میپرسید آقای مک کوئین ‫من اشتباه نمیکنم 203 00:14:47,253 --> 00:14:49,545 ‫اوه خدای من! تو "کـنت آدرینی" هستی 204 00:14:49,740 --> 00:14:50,883 ‫بیا بیا بیا 205 00:14:51,108 --> 00:14:55,682 ‫دیدم که تو " مونته کریستو" میرقصیدی ‫میشه یه عکس بگیرم؟ 206 00:15:05,121 --> 00:15:06,672 ‫لطفا، تو صورتم نه! 207 00:15:30,005 --> 00:15:31,388 ‫ببخشید 208 00:15:41,731 --> 00:15:44,249 ‫قطار سریع السیر! 209 00:15:44,511 --> 00:15:48,035 ‫ما در صوفیه، نیس، بلگراد، وینکووسی و براد ‫توقف میکنیم... 210 00:15:48,313 --> 00:15:52,117 ‫با انتقال به سمت بخارست، زگرب ‫تریستو، ونیس، میلان، لوزان... 211 00:15:52,397 --> 00:15:54,546 ‫دیژون، پاریس، بولوگنا و کلیس... 212 00:15:54,821 --> 00:15:57,407 ‫با ارتباط به "دوور"، لندن، تا 15 دقیقه حرکت میکنیم 213 00:15:57,589 --> 00:16:01,298 ‫از اینطرف، میشل! این یه شی خیلی باارزشه ‫من کوپه درجه یک میخوام 214 00:16:01,628 --> 00:16:04,964 ‫خیلی حواستون به دوست من "میشل" باشه ‫میخوام مثل یه پاندا تو باغ وحش مراقبش باشید 215 00:16:05,231 --> 00:16:07,364 ‫اما آقای "بوک" همه کوپه‌ها رزرو شده ‫هیچ جایی نمونده 216 00:16:07,389 --> 00:16:09,242 ‫پس یه جایی گیر میاریم ‫میتونید از شماره 11 استفاده کنید 217 00:16:09,420 --> 00:16:11,422 ‫کوپه 11 همیشه برای موارد رسمی خالی میمونه 218 00:16:11,479 --> 00:16:12,592 ‫خیلی جای راحتیه 219 00:16:12,859 --> 00:16:15,194 ‫شماره 11 پر شده ‫یه پروفسور اتریشی 2 روز پیش رزروش کرده 220 00:16:15,361 --> 00:16:17,780 ‫تو کل قطار یه واگن تخت خواب ‫دار تو بخش درجه یک، نیست؟ 221 00:16:17,850 --> 00:16:18,893 ‫نخیر، قربان 222 00:16:19,017 --> 00:16:20,009 ‫تو بخش درجه دو؟ 223 00:16:20,030 --> 00:16:21,188 ‫هیچ جایی باقی نمونده 224 00:16:21,213 --> 00:16:22,858 ‫دوشیزه دبنهم 225 00:16:23,148 --> 00:16:24,819 ‫آقای پوآرو، شما هم با ما میاید؟ 226 00:16:25,148 --> 00:16:26,978 ‫بستگی داره که کی برنده این بحث میشه 227 00:16:27,350 --> 00:16:28,685 ‫همه مسافرا رسیدن؟ 228 00:16:28,807 --> 00:16:31,332 ‫همگی جز یه نفر ‫آقای هریس مونده 229 00:16:31,558 --> 00:16:35,061 ‫"تمامی مسافرها باید حداقل نیم ساعت ‫قبل از حرکت حضور پیدا کنن... 230 00:16:35,173 --> 00:16:36,715 ‫"وگرنه صندلی‌هاشون گرفته میشه" 231 00:16:36,938 --> 00:16:39,340 ‫نیم ساعت گذشته ‫صندلی ضبط میشه 232 00:16:39,622 --> 00:16:43,599 ‫لطفا چمدون‌های آقای پوآرو رو ببرید ‫به واگن شماره 3،با آقای مک کوئین 233 00:16:44,750 --> 00:16:45,825 ‫لذت ببر 234 00:16:46,071 --> 00:16:47,114 ‫خوش اومدید قربان - ‫بله - 235 00:16:50,375 --> 00:16:52,791 ‫شماره سه بدشانسی میاره 236 00:16:56,483 --> 00:16:58,747 ‫عذر میخوام، خانوم ‫قصد اذیت کردنتون رو نداشتم 237 00:16:59,085 --> 00:17:00,827 ‫اوه، ممکن بود یکم داشته باشید... 238 00:17:02,764 --> 00:17:06,756 ‫چیزی که راجب مسافرت با قطار هست ‫اینه که همیشه به یکی برخورد میکنی 239 00:17:06,978 --> 00:17:08,020 ‫محشره 240 00:17:08,293 --> 00:17:10,531 ‫اگرچه من همیشه منتظرم برگردم خونه 241 00:17:10,896 --> 00:17:13,699 ‫مسافرت واسه من یعنی ‫غذاهای تـند، مساجد، ملاقات با مردا... 242 00:17:13,919 --> 00:17:17,228 ‫آخرش دلت واسه تخت خودت تـنگ میشه 243 00:17:20,150 --> 00:17:25,118 ‫من به شکار شوهر در خارج، متهم شدم 244 00:17:26,456 --> 00:17:30,417 ‫و خب واقعا هم نمیتونم انکارش کنم ‫من تـنهاییمو دوست دارم، البته که دارم 245 00:17:30,562 --> 00:17:35,388 ‫اما خب یه خانوم یکسری نیازهایی داره ‫که باید بهشون توجه شه، اگه که اون پولداره... 246 00:17:35,603 --> 00:17:37,897 ‫و ترجیحا طبق اصول بنیادی 247 00:17:41,110 --> 00:17:44,419 ‫وای خدایا! آتیش تو آشپزخونه 248 00:17:44,655 --> 00:17:45,698 ‫بعدا میبینمتون، خانوم 249 00:17:47,608 --> 00:17:48,651 ‫عصر بخیر 250 00:17:50,450 --> 00:17:51,549 ‫شماره 9 251 00:17:51,892 --> 00:17:52,935 ‫عصربخیر 252 00:17:53,755 --> 00:17:55,332 ‫حالتون چطوره؟ 253 00:17:57,217 --> 00:17:58,743 ‫نه، اول شما 254 00:18:02,168 --> 00:18:03,441 ‫شماره سه 255 00:18:04,621 --> 00:18:06,552 ‫شما آقای "مک کوئین" هستید؟ 256 00:18:06,644 --> 00:18:08,554 ‫آره. فکر میکنم که شما دچار اشتباه شدید 257 00:18:10,190 --> 00:18:12,389 ‫ببخشید آقا، مشکلی پیش اومده؟ 258 00:18:12,836 --> 00:18:13,992 ‫نه، مشکلی نیست 259 00:18:14,305 --> 00:18:15,515 ‫قطار پره 260 00:18:15,706 --> 00:18:20,398 ‫و فکر میکنم که ما...شماها بهش چی میگید ‫"مشترکیم" 261 00:18:22,167 --> 00:18:23,210 ‫جدا؟ 262 00:18:23,469 --> 00:18:26,096 ‫منم همونقدر از شما ناامیدم که شما از من ‫اینجا قشنگه 263 00:18:35,136 --> 00:18:36,623 ‫بیاید، عزیزانم 264 00:19:03,527 --> 00:19:04,585 ‫نه 265 00:19:08,553 --> 00:19:09,613 ‫نه 266 00:19:11,338 --> 00:19:12,380 ‫این؟ 267 00:19:15,966 --> 00:19:18,249 ‫چرا...بازن؟ 268 00:19:20,325 --> 00:19:24,006 ‫آخرین اخطار به مسافرین! 269 00:19:33,016 --> 00:19:34,707 ‫باید شونش کنیم؟ 270 00:19:34,964 --> 00:19:37,717 ‫چرا اینقدر طولش میدن؟ 271 00:19:37,901 --> 00:19:39,698 ‫به محض اینکه از اینجا راه افتادیم ‫بگو تخت رو درست کنن 272 00:19:39,723 --> 00:19:41,046 ‫الانم آمادس، آقای راچت 273 00:19:41,071 --> 00:19:44,714 ‫نه، میخوام که تخت آماده بشه ‫و دستگاه ضبط صوتم رو هم بیار 274 00:19:45,005 --> 00:19:46,890 ‫سگ روی میزه 275 00:19:47,098 --> 00:19:48,512 ‫چندش آورترین میزی که تو عمرم دیدم 276 00:19:48,734 --> 00:19:50,444 ‫بله قربان - ‫میخوام بری سراغ مک کوئین - 277 00:19:50,481 --> 00:19:52,885 ‫بهش بگی تمام رسیدهای فروش میلان رو با خودش بیاره 278 00:19:53,177 --> 00:19:54,634 ‫میخوام که انجامش بدی - ‫بله قربان - 279 00:19:54,659 --> 00:19:56,060 ‫میخوام همین الان انجامش بدی 280 00:20:00,976 --> 00:20:03,368 ‫نگفتم همین الان انجامش بده؟ - ‫الساعه قربان - 281 00:21:04,457 --> 00:21:06,187 ‫بهتره مراقب خودت باشی 282 00:21:08,027 --> 00:21:09,821 ‫قهوه اتون، آقای راچت 283 00:21:13,458 --> 00:21:14,639 ‫کی اینکار رو کرده؟ 284 00:21:14,796 --> 00:21:16,593 ‫نمیتونم بگم، قربان 285 00:21:28,598 --> 00:21:29,980 ‫عصر بخیر، خانوم هابارد 286 00:21:30,160 --> 00:21:31,581 ‫سلام آقای مسترمن 287 00:21:48,828 --> 00:21:49,922 ‫خب، سلام 288 00:21:52,127 --> 00:21:54,810 ‫اگه بیشتر نگاه کنی، باید پول بدی 289 00:21:55,567 --> 00:21:57,068 ‫میدم 290 00:21:58,408 --> 00:21:59,959 ‫یه نوشیدنی دیگه بخور 291 00:22:01,860 --> 00:22:03,827 ‫بهت توهین شده؟ 292 00:22:03,988 --> 00:22:05,575 ‫ناامید شدم 293 00:22:06,390 --> 00:22:09,078 ‫بعضی از مردا قیافه خوبی دارن 294 00:22:09,378 --> 00:22:11,027 ‫تمام کاری که باید بکنن اینه که... 295 00:22:11,310 --> 00:22:14,424 ‫دهنشونو ببندن و ‫بعدش میتونن هر جایزه ای که میخوان بگیرن 296 00:22:16,830 --> 00:22:19,831 ‫هنوزم، دهنش بازه 297 00:22:36,083 --> 00:22:37,585 ‫همه چیز رو به راهه خانوم هابارد؟ 298 00:22:37,822 --> 00:22:40,758 ‫شما درک قوی ای دارید، میدونم 299 00:22:42,966 --> 00:22:45,196 ‫شوهر دومم هم همینو میگفت 300 00:22:46,066 --> 00:22:48,887 ‫وایسا ببینم، فکر کنم اولین شوهرم بود 301 00:22:49,298 --> 00:22:50,243 ‫آره 302 00:22:50,280 --> 00:22:52,012 ‫تیزهوش ترین مردی بود که میشناختم 303 00:22:52,248 --> 00:22:55,313 ‫صورتش شکل شلغم بود ‫اما من اون شلغم رو دوست داشتم 304 00:22:56,916 --> 00:22:58,138 ‫گفت و گوی خوبی بود 305 00:22:59,805 --> 00:23:00,848 ‫ببخشید 306 00:23:05,374 --> 00:23:06,980 ‫شب بخیر 307 00:23:24,458 --> 00:23:27,181 ‫صبحانه آقای پوآرو 308 00:23:31,625 --> 00:23:32,668 ‫وقتیکه شما درحال غذا خوردن هستید... 309 00:23:32,838 --> 00:23:34,628 ‫من آقای "مک کوئین" رو به واگن ‫آقای "بوک" منتقل میکنم 310 00:23:34,653 --> 00:23:36,739 ‫شما با درجه یک سفر میکنید، قربان 311 00:23:42,092 --> 00:23:43,775 ‫نوش جان - ‫و تخم مرغ‌ها؟ - 312 00:24:06,610 --> 00:24:07,903 ‫بعدازظهر بخیر 313 00:24:08,070 --> 00:24:09,267 ‫خانوم هابارد 314 00:24:09,533 --> 00:24:10,806 ‫بعدازظهر بخیر 315 00:24:12,472 --> 00:24:13,550 ‫بفرمایید 316 00:24:13,857 --> 00:24:17,214 ‫خوش آمد گویی قطار سریع السیر - ‫ممنون آقای بوک - 317 00:24:17,520 --> 00:24:20,605 ‫در خدمتـتون هستم 318 00:24:20,848 --> 00:24:22,104 ‫نه ممنون. من نوشیدنی نمیخورم 319 00:24:22,351 --> 00:24:24,568 ‫من باهاتون موافق نیستم 320 00:24:24,829 --> 00:24:27,408 ‫گناه با من موافق نیست 321 00:24:27,751 --> 00:24:30,812 ‫گناه جاییکه شیطان عزیزانش رو پیدا میکنه 322 00:24:31,117 --> 00:24:32,255 ‫دیگه نباید حرف بزنیم 323 00:24:35,038 --> 00:24:36,634 ‫بعدازظهر بخیر 324 00:24:36,861 --> 00:24:41,296 ‫موسیو، نظرتون راجب یه پیش غذا چیه؟ 325 00:24:41,593 --> 00:24:45,272 ‫ببخشید با مدیر قطار قرار دارم 326 00:24:45,548 --> 00:24:47,922 ‫به هرحال داشت میرفت 327 00:24:48,157 --> 00:24:49,200 ‫خواهش میکنم قربان 328 00:24:54,358 --> 00:24:55,859 ‫همه رو به راهن؟ 329 00:24:57,921 --> 00:24:59,839 ‫طبق آگهی 330 00:25:00,065 --> 00:25:03,843 ‫و هنوزم بهترین چیز قطار، غذاش نیست 331 00:25:07,294 --> 00:25:08,546 ‫میدونی؟ یچیزی راجب... 332 00:25:08,572 --> 00:25:11,660 ‫مسافرهایی که واسه چند روز کنار هم ‫پرس میشن، و هیچ چیز مشترکی باهم ندارن... 333 00:25:11,930 --> 00:25:13,932 ‫اما مجبورن از یجایی به یجای دیگه برن... 334 00:25:14,097 --> 00:25:16,131 ‫و دیگه هرگز همدیگه رو نبینن، وجود داره 335 00:25:16,355 --> 00:25:18,379 ‫ملالت، به اضافه گمنامی... 336 00:25:18,648 --> 00:25:20,598 ‫به اضافه یه جنبیدن همیشگی آروم ‫(منظورش حرکت قطاره) 337 00:25:21,685 --> 00:25:24,273 با این عادت‌هات به جایی نمیرسی 338 00:25:24,514 --> 00:25:25,890 ‫خدایا، امیدوارم 339 00:25:27,111 --> 00:25:28,473 ‫واسه من ماهی سفارش بده 340 00:25:31,115 --> 00:25:36,116 ‫ماهی گروپر، اس کرول و سیب زمینی و... 341 00:25:37,122 --> 00:25:38,540 ‫سُس گوشت برای وُلِتو 342 00:25:41,661 --> 00:25:43,496 ‫گارسون، اون سفارش بنظر عالی میاد ‫منم همینو میخوام 343 00:25:45,864 --> 00:25:47,410 ‫پرنسس درگومیروف 344 00:25:48,251 --> 00:25:51,588 ‫میدونی، اگه قرار بود بخاطر پول ازدواج کنم ‫واسه اون میزان از پولی که اون داره ازدواج میکردم 345 00:25:52,791 --> 00:25:54,000 ‫امروز صبح "دالیا" رو برس کشیدم 346 00:25:54,257 --> 00:25:56,681 ‫نه، تو سگ عزیزم رو شکنجه کردی 347 00:25:56,975 --> 00:25:58,132 ‫من گفتم برس کنی 348 00:25:58,373 --> 00:26:00,398 ‫هنوزم از کتابای "چارلز دیکنز" لذت میبری؟ 349 00:26:00,747 --> 00:26:02,371 ‫خیلی زیاد، دوست من 350 00:26:02,772 --> 00:26:06,349 ‫میدونی، با اون کتاب‌ها و شوخی‌هات ‫اتفاقات رمانتیک رو از دست میدی 351 00:26:07,586 --> 00:26:09,878 ‫اتفاقای رمانتیک هیچوقت بدون عواقب نیستن 352 00:26:10,609 --> 00:26:11,980 ‫یکبار... 353 00:26:15,157 --> 00:26:17,844 ‫یکبار یه کسی بود 354 00:26:29,408 --> 00:26:33,146 ‫ترجیح میدم که در آینده کنار این مرد نشینم 355 00:26:33,412 --> 00:26:37,625 ‫باید کنار کسی نشست که شبیه خودت باشه ‫ما شبیه نیستیم 356 00:26:38,965 --> 00:26:42,774 ‫همه ما خیلی به جداسازی نژادها ‫اهمیت نمیدیم، پروفسور 357 00:26:43,006 --> 00:26:47,762 ‫برای همه خارج از احترامه که من ‫ترجیح میدم اونا رو از هم جدا نگه دارم 358 00:26:47,996 --> 00:26:53,030 ‫اما ترکیب شراب قرمز و سفید ‫باهم، باعث میشه جفتشون نابود بشن 359 00:27:00,283 --> 00:27:02,199 ‫من که خوشم میاد 360 00:27:45,853 --> 00:27:47,676 ‫هی، حالتون چطوره؟ ‫اشکالی نداره اگه... 361 00:27:48,014 --> 00:27:49,277 ‫کنارتون بشینم؟ 362 00:27:50,699 --> 00:27:52,710 ‫دسر زیاده رویه... 363 00:27:53,020 --> 00:27:56,857 ‫و من احساس یه آدم احمق و کودن و افراطی تـنها رو دارم 364 00:27:57,184 --> 00:27:59,507 ‫من تـنها خیلی خوشحالترم 365 00:28:00,327 --> 00:28:01,406 ‫اما... 366 00:28:01,745 --> 00:28:05,529 ‫واسه یه خوردن تیکه از این ظرافت ‫بهتون ملحق میشم 367 00:28:05,770 --> 00:28:09,064 ‫اوه خدای من ‫ببخشید، یه چنگال دیگه لطفا 368 00:28:11,895 --> 00:28:13,978 ‫سعی داشتم بهتون ادای دین کنم ‫آقای پوآرو 369 00:28:15,650 --> 00:28:19,306 ‫تا حالا هیچوقت نزدیک آدم معروفی نبودم 370 00:28:19,598 --> 00:28:21,589 ‫حالا، میخوام یه دروغ بگم 371 00:28:21,814 --> 00:28:24,567 ‫یکبار تو اتوبوس کنار "تای کاب" بودم 372 00:28:26,093 --> 00:28:27,759 ‫بازیکن بیسبال، تیم دیترویت 373 00:28:31,020 --> 00:28:33,868 ‫اشکالی نداره اگه من بخش بالاییشو بخورم؟ 374 00:28:34,171 --> 00:28:36,318 ‫اگرچه شما که یه پرنده نیستید؟ 375 00:28:37,435 --> 00:28:39,507 ‫یه مرد عجیب و خارق العاده 376 00:28:39,800 --> 00:28:42,840 ‫من تو سنی ام که میدونم چی رو ‫دوست دارم و چی رو دوست ندارم 377 00:28:43,100 --> 00:28:48,390 ‫از چیزی که دوست دارم، بی نهایت لذت میبرم ‫وقتی از چیزی بدم میاد، نمیتونم تحملش کنم 378 00:28:48,716 --> 00:28:51,262 ‫برای مثال، بذله گویی موقتی که پیش اومد 379 00:28:51,471 --> 00:28:53,965 ‫چیزی که ممکن بود به یه بحث کاری تبدیل شه 380 00:28:54,697 --> 00:28:56,034 ‫شما بامزه اید 381 00:28:57,442 --> 00:28:58,485 ‫خیلی خب 382 00:28:59,627 --> 00:29:01,781 ‫دوست دارم که به شما یه کار پیشنهاد کنم 383 00:29:03,760 --> 00:29:06,884 ‫"انتقام جوی بیگناهان". ‫این لقبی که روزنامه‌ها بهت دادن 384 00:29:07,165 --> 00:29:08,466 ‫شما بی گناهید؟ 385 00:29:08,696 --> 00:29:10,173 ‫من یه بیزنس من هستم 386 00:29:10,468 --> 00:29:15,172 ‫دلال آثار هنری ام ‫خب یعنی، تو اینکار تازه واردم 387 00:29:15,457 --> 00:29:18,249 ‫اما شانسم خوب راه افتاده 388 00:29:19,201 --> 00:29:20,561 ‫عتیقه جات، آنتیک‌ها 389 00:29:20,940 --> 00:29:24,073 ‫قالیچه‌ها، آثار کمیاب، آثار شرقی 390 00:29:25,128 --> 00:29:29,383 ‫خب من تو این بازی تازه واردم ‫و میدونی، چشمام خیلی حرفه ای نیستن 391 00:29:29,689 --> 00:29:33,370 ‫اما خب من یه مشکلی با این... 392 00:29:33,634 --> 00:29:35,707 ‫تعریف‌ها و تمجیدات دارم 393 00:29:35,912 --> 00:29:37,840 ‫نمیتونی به تعریف‌ها اعتماد کنی 394 00:29:40,132 --> 00:29:41,860 ‫بعضی از مشتری‌های من... 395 00:29:43,045 --> 00:29:44,297 ‫یه اثر رو میخرن... 396 00:29:44,372 --> 00:29:48,451 ‫بعد میفهمن که اون واقعا اصل نبوده... 397 00:29:48,691 --> 00:29:49,986 ‫که خب اگه یه شال ابریشمی کاشان، تقلبیه 398 00:29:50,217 --> 00:29:53,776 ‫ این که واقعا تقصیر من نیست 399 00:29:54,057 --> 00:29:55,099 ‫درسته؟ 400 00:29:58,864 --> 00:30:01,292 ‫اما من یکسری دشمن پیدا کردم ‫مشکل اینجاست 401 00:30:01,585 --> 00:30:04,743 ‫یکسری نامه به دستم رسیده ‫مردم تهدیدم میکنن 402 00:30:05,778 --> 00:30:08,226 ‫و به احتمال زیاد کار ایتالیایی‌هاست 403 00:30:08,983 --> 00:30:12,968 ‫من تو میلان بهشون چند دست فرش شرقی فروختم 404 00:30:14,277 --> 00:30:17,936 ‫و خب خریدارها خیلی از نظر ‫اقتصادی، خوشحال نبودن 405 00:30:19,307 --> 00:30:22,177 ‫و پولشون رو با سودش پس میخوان ‫متوجه میشید؟ 406 00:30:22,435 --> 00:30:23,478 ‫ایتالیایی ان دیگه 407 00:30:24,088 --> 00:30:25,362 ‫پول، پوله 408 00:30:26,488 --> 00:30:29,915 ‫و بعدش کارآگاه نابغه سر میرسه 409 00:30:30,178 --> 00:30:31,393 ‫من؟ 410 00:30:31,593 --> 00:30:34,901 ‫بله شما. هرکولیس پوآرو - ‫هرکول - 411 00:30:38,525 --> 00:30:39,776 ‫خب، این کاریه که من دوست دارم انجام بدم 412 00:30:40,003 --> 00:30:42,904 ‫میخوام که شما هوای من رو داشته باشید... 413 00:30:43,261 --> 00:30:45,228 ‫تا من به یه جای امن برم 414 00:30:46,543 --> 00:30:48,714 ‫پولیه که واسه شما راحت بدست میاد 415 00:30:48,966 --> 00:30:50,748 ‫و منم اینجوری خیالم راحته، میدونی؟ 416 00:30:51,033 --> 00:30:52,566 ‫متوجه ام - ‫خوبه - 417 00:30:52,830 --> 00:30:53,802 ‫پیشنهادو رد میکنم 418 00:30:53,871 --> 00:30:55,762 ‫این بده که 419 00:30:57,119 --> 00:31:00,207 ‫به اندازه کافی واضح توضیح ندادم 420 00:31:00,565 --> 00:31:04,502 ‫ببینید، یکی اون بیرون هست که دنبال منه 421 00:31:04,712 --> 00:31:08,456 ‫و من میدونم که خیلی تو دفاع از خودم خوب نیستم 422 00:31:08,730 --> 00:31:12,740 ‫و ممکنه یه دنیایی بعد از این دنیا باشه ‫که توش قراره مورد قضاوت قرار بگیرم 423 00:31:13,014 --> 00:31:14,056 ‫اما... 424 00:31:16,414 --> 00:31:19,616 ‫من واسه رفتن به اون دنیا عجله ای ندارم 425 00:31:20,223 --> 00:31:21,989 ‫شما تفنگ به سمت من گرفتید؟ - ‫نه - 426 00:31:22,344 --> 00:31:24,771 ‫به سمت شما نه. به سمت دنیا 427 00:31:25,087 --> 00:31:27,274 ‫منم تو دنیا زندگی میکنم دیگه ‫تفنگتون رو به سمت من نشونه نرید 428 00:31:27,661 --> 00:31:29,287 ‫نظرتون راجب 10 هزارتا واسه یک هفته چیه؟ 429 00:31:29,491 --> 00:31:31,576 ‫پیشنهاد سخاوتمندانه ای آقای راچت ‫من باید ردش کنم 430 00:31:31,678 --> 00:31:33,847 ‫پونزده هزارتا؟ - ‫نشنیدید چی گفتم، من نمیپذیرم - 431 00:31:34,046 --> 00:31:35,365 ‫اوه، گرفتم چی شد 432 00:31:36,394 --> 00:31:41,133 ‫این پولا واسه "هرکول پوآروی" بزرگ ‫جذابیتی نداره، ها؟ 433 00:31:41,363 --> 00:31:42,406 ‫کتابای پر زرق و برق... 434 00:31:42,560 --> 00:31:45,188 ‫شما آثار تقلبی به گنگسترها میفروشید ‫پس عواقبش رو هم میبینید 435 00:31:45,462 --> 00:31:47,506 ‫من جنایتکارها رو تعقیب میکنم ‫ازشون محافظت نمیکنم 436 00:31:49,129 --> 00:31:51,148 ‫پس دارید دست رد به پول کثیف من میزنید 437 00:31:51,414 --> 00:31:53,175 ‫من به شما جواب منفی میدم آقای راچت 438 00:31:54,353 --> 00:31:56,453 ‫تجارت با تفنگ، درسته؟ ‫موضوع همین بود؟ 439 00:31:56,778 --> 00:31:58,832 ‫موضوع خیلی خصوصی تر از این حرفاست 440 00:32:00,722 --> 00:32:02,584 ‫من از قیافتون خوشم نمیاد 441 00:32:05,207 --> 00:32:06,973 ‫لطفا منو ببخشید... 442 00:32:08,273 --> 00:32:10,192 ‫از کیکم خوشتون اومد، نیومد؟ 443 00:32:10,376 --> 00:32:14,195 ‫کیک عالی بود ‫بعدازظهر خوبی داشته باشید، آقای راچت 444 00:32:38,725 --> 00:32:40,076 ‫ممنون 445 00:32:42,056 --> 00:32:43,196 ‫چقدر سرده 446 00:33:03,930 --> 00:33:06,247 ‫کاترین عزیزم 447 00:33:08,002 --> 00:33:09,855 ‫دوست من 448 00:33:20,615 --> 00:33:22,190 ‫آقای دیکنز 449 00:33:36,833 --> 00:33:38,096 ‫آقای راچت؟ 450 00:33:46,287 --> 00:33:47,330 ‫آقای راچت؟ 451 00:33:51,268 --> 00:33:52,667 ‫بله آقا ‫شب بخیر 452 00:33:53,354 --> 00:33:59,966 :) دو سوت زیرنویس مورد نظرت رو دانلود کن iSubtitle.ir 453 00:34:00,653 --> 00:34:04,137 XiXi ترجمه و زیرنویس از زهـــرا WEB نسخه هماهنگ با 454 00:34:04,823 --> 00:34:09,351 آرشیوی کامل از فیلم، سریال و انیمه " FilmDL.Co " 455 00:34:09,411 --> 00:34:13,939 ارائه شده توسط وب‌سایت آی سابتایتل iSubtitle.ir 456 00:34:14,265 --> 00:34:15,308 ‫خانوم هابارد؟ 457 00:34:15,341 --> 00:34:17,065 ‫همیشه خانوم هابارده 458 00:34:17,403 --> 00:34:18,811 ‫خانوم هابارد 459 00:35:13,559 --> 00:35:15,251 ‫ما مُردیم؟ 460 00:35:15,532 --> 00:35:18,198 ‫خانوم‌ها و آقایون، قطار از ریل خارج شده 461 00:35:18,900 --> 00:35:20,301 ‫حالتون خوبه آقای مارکز؟ 462 00:35:20,581 --> 00:35:23,324 ‫من خوبم، ممنون 463 00:35:23,651 --> 00:35:24,903 ‫آقای "بوک" باهاتون صحبت میکنن 464 00:35:27,674 --> 00:35:28,838 ‫ 465 00:35:29,022 --> 00:35:30,923 ‫قراره بمیریم؟ 466 00:35:39,374 --> 00:35:41,164 ‫کاترین من 467 00:35:43,549 --> 00:35:45,466 ‫زیبای من... 468 00:36:28,248 --> 00:36:33,276 ‫خانوم‌ها و آقایون ‫متاسفانه قطارمون درحال حاضر، قادر نیست جایی بره 469 00:36:33,468 --> 00:36:34,514 ‫آره، به جز رو به پایین 470 00:36:34,781 --> 00:36:36,449 ‫چه مدت قراره همینطوری بمونیم؟ 471 00:36:36,497 --> 00:36:38,759 ‫آره، یکی باید یکاری کنه 472 00:36:39,080 --> 00:36:41,887 ‫البته من دارم یکاری میکنم ‫من هیچ کاری نمیکنم 473 00:36:42,137 --> 00:36:44,414 ‫دقیقا دو ساعت و 10 دقیقه پیش 474 00:36:44,518 --> 00:36:46,567 ‫وقتیکه طبق برنامه به "براود" نرسیدیم... 475 00:36:46,817 --> 00:36:49,007 ‫مسئول ایستگاه از وضعیتمون با خبر شده... 476 00:36:49,032 --> 00:36:51,672 ‫و تیمی برای حفاری موتور 477 00:36:51,892 --> 00:36:54,074 ‫باز کردن راه و دوباره راه اندازی قطار، فرستاده 478 00:36:54,299 --> 00:36:55,610 ‫تا اون موقع، بهتون اطمینان میدم 479 00:36:55,635 --> 00:36:58,967 ‫که در گرما و آسایش و راحتی به سر خواهیم برد 480 00:36:59,755 --> 00:37:00,882 ‫میتونیم راه بریم 481 00:37:01,057 --> 00:37:03,580 ‫میتونیم از تلاش بیهوده بمیریم 482 00:37:03,884 --> 00:37:05,681 ‫من یه قراری دارم که باید بهش برسم 483 00:37:05,886 --> 00:37:08,730 ‫قایق من پسفردا از فرانسه حرکت میکنه 484 00:37:09,234 --> 00:37:12,477 ‫منم یه قراری تو لندن دارم 485 00:37:12,734 --> 00:37:16,151 ‫من شما رو مسئول تلف شدن وقتم میدون ‫آقای بوک 486 00:37:16,188 --> 00:37:18,184 ‫خانوم، شما که نمیتونید منو مسئول ‫وضعیت آب و هوا بدونید 487 00:37:18,209 --> 00:37:20,165 ‫البته که میدونم ‫تـنها مسئول اینجا شمایید 488 00:37:20,247 --> 00:37:22,505 ‫و کنفرانس من تو "تورین" چی میشه؟ 489 00:37:22,539 --> 00:37:24,901 ‫منم یه قرار ملاقاتی تو یه ‫کارخونه تو "سوشو" داشتم 490 00:37:25,505 --> 00:37:27,762 ‫بله، بعضی چیزها... ‫در دستان خداوند قرار دارن 491 00:37:28,459 --> 00:37:30,416 ‫ما نمیتونیم راجبشون حرفی بزنیم 492 00:37:30,599 --> 00:37:33,955 ‫اگه لایق رسیدن باشیم ‫به سلامت به مقصدمون میرسیم... 493 00:37:35,414 --> 00:37:38,913 ‫و یا اینکه، مثل شیطان سقوط میکنیم 494 00:37:50,037 --> 00:37:52,433 ‫صبحانه اتون، آقای راچت 495 00:37:53,979 --> 00:37:55,715 ‫روزبخیر، آقای مسترمن 496 00:37:57,523 --> 00:37:58,763 ‫مشکلی پیش اومده؟ 497 00:37:59,049 --> 00:38:00,354 ‫نمیدونم، قربان 498 00:38:00,682 --> 00:38:02,092 ‫آقای راچت؟ 499 00:38:16,310 --> 00:38:17,707 ‫هوای سرد میاد 500 00:38:17,958 --> 00:38:21,840 ‫لطفا سریعا آقای "بوک" رو خبردار کنید ‫و همینطور دکتر "آربوثـنوت" رو 501 00:38:42,608 --> 00:38:44,186 ‫خدای بزرگ 502 00:38:44,539 --> 00:38:46,787 ‫به هیچی جز جسد دست نزنید 503 00:38:50,372 --> 00:38:52,354 ‫خدایا، این وحشتناکه 504 00:38:52,592 --> 00:38:54,994 ‫اولش برف و حالا... 505 00:38:55,259 --> 00:38:58,313 ‫باید به پلیس خبر بدم و تو یه ‫ایستگاه پلیس یه گزارش تهیه کنم 506 00:38:58,338 --> 00:39:00,358 ‫و یه مرد مُرده 507 00:39:01,325 --> 00:39:02,755 ‫و یه مرد مُرده 508 00:39:02,919 --> 00:39:04,973 ‫بهش چاقو زدن 509 00:39:05,238 --> 00:39:06,281 ‫یه چاقو با تیغه ای صاف و تیز 510 00:39:06,526 --> 00:39:09,710 ‫چندین زخم چاقو وجود داره ‫بعضیا سطحی و بعضیا عمیق ماهیچه رو شکافتن 511 00:39:09,888 --> 00:39:11,307 ‫راست دست یا چپ دست؟ 512 00:39:11,498 --> 00:39:13,048 ‫نکته همینجاست 513 00:39:13,353 --> 00:39:17,542 ‫بنظر میاد که قاتل چشماشو بسته و ضربه زده 514 00:39:17,772 --> 00:39:21,128 ‫میتونید زمان مرگ رو تخمین بزنید؟ 515 00:39:21,350 --> 00:39:23,685 ‫با پنجره ای که بازه، گـفـتنش سخت میشه... 516 00:39:23,860 --> 00:39:26,751 ‫اما بهترین حدسم بین نیمه شب تا ساعت دوئه 517 00:39:26,904 --> 00:39:29,485 ‫ولی هیچکس وارد واگنش نشده ‫ من تمام شب رو صندلیم نشسته بودم 518 00:39:29,510 --> 00:39:32,482 ‫اگه کسی میومد من حتما میدیدم ‫این ممکن نیست 519 00:39:34,234 --> 00:39:36,203 ‫ممنون دکتر ‫لطفا برگردید به واگن غذاخوری 520 00:39:36,228 --> 00:39:38,137 ‫میشل، حواست به امنیت واگن باشه 521 00:39:40,481 --> 00:39:41,762 ‫پوآرو 522 00:39:45,134 --> 00:39:46,998 ‫به کمکت نیاز دارم، دوست من 523 00:39:50,528 --> 00:39:51,829 ‫باید بفهمی که اینکار رو کرده 524 00:39:52,122 --> 00:39:54,904 ‫لطفا، من از طرف "قطار سریع السیر" تو ‫رو واسه اینکار، استخدام میکنم 525 00:39:55,055 --> 00:39:57,252 ‫وقتی پلیس برسه، ما پرونده ‫بسته رو بهشون تحویل میدیم 526 00:39:57,277 --> 00:39:59,217 ‫تو تـنها کسی هستی که میتونه نجاتم بده 527 00:39:59,506 --> 00:40:03,338 ‫ناراحتیت اذیتم میکنه، عزیز من ‫اما من تو دوران استراحتم هستم 528 00:40:03,663 --> 00:40:06,645 ‫خب، فکر کنم قراره تو ساحل جدول حل کنی 529 00:40:06,866 --> 00:40:08,628 ‫اینکه واسه ذهن تو کاری نداره! 530 00:40:08,893 --> 00:40:10,926 ‫تو به سوابق مسافرین نگاه میکنی 531 00:40:11,196 --> 00:40:14,394 ‫حقایقی رو راجب صاحب مهمونخونه میفهمی ‫و بعد کاری رو میکنی که باید بکنی 532 00:40:14,674 --> 00:40:19,070 ‫تو رو صندلیت میشینی و کیکت رو میخوری... 533 00:40:19,275 --> 00:40:21,360 ‫و فکر میکنی، تا زمانیکه ‫راه حل خودش رو نشون بده 534 00:40:21,601 --> 00:40:23,508 ‫وقتی همینطوری منتظر بین برفا گیر افتادیم ‫دیگه چکارایی میخوای بکنی؟ 535 00:40:23,533 --> 00:40:26,281 ‫بدون یه مسئله پایدار، سلول‌های خاکستری ‫مغزت از گرسنگی میمیرن 536 00:40:26,306 --> 00:40:27,700 ‫فکر میکنی کار من اینجوریه؟ ‫رو صندلی میشینم... 537 00:40:27,725 --> 00:40:30,115 ‫یه تیکه کیک میخورم و بعدش ‫معما حل میش... 538 00:40:30,140 --> 00:40:31,606 ‫من نمیدونم تو چیکار میکنی - ‫من کتاب "دیکنز" رو باید بخونم - 539 00:40:31,631 --> 00:40:33,081 ‫لعنت به اون "دیکـنزت 540 00:40:34,094 --> 00:40:36,596 ‫اگه این پرونده رو بدیم دست پلیس ‫اونا یه متهم انتخاب میکنن و... 541 00:40:36,636 --> 00:40:38,692 ‫چه مقصر باشه چه نه، دارش میزنن 542 00:40:38,885 --> 00:40:40,094 ‫به احتمال زیاد هم آقای مارکز 543 00:40:40,257 --> 00:40:42,321 ‫و دلیلی هم جز اینکه اسمش "مارکزه" ندارن 544 00:40:42,577 --> 00:40:45,064 ‫یا شایدم دکتر "آربوثـنوت" چون سیاهپوسته 545 00:40:50,721 --> 00:40:53,660 ‫تو تـنها کسی هستی که ‫ میتونه عدالت رو برقرار کنه 546 00:40:56,992 --> 00:40:58,994 ‫یه نقشه از واگن‌ها میخوام - ‫حتما - 547 00:40:59,058 --> 00:41:00,195 ‫همه پاسپورت‌ها - ‫حتما - 548 00:41:00,220 --> 00:41:02,180 ‫واسه مصاحبه با همه مسافرین برنامه بریز 549 00:41:02,222 --> 00:41:05,295 ‫شواهد، دستورات و شیوه‌ها ‫تا زمانیکه یک متهم پیدا بشه 550 00:41:05,447 --> 00:41:07,225 ‫من قتل رو تصدیق نمیکنم، دوست من 551 00:41:07,441 --> 00:41:09,623 ‫هر روز با آدمایی آشنا میشیم ‫که دنیا بدون اونا بهتر میشد اما... 552 00:41:09,648 --> 00:41:10,864 ‫باز هم ما اونا رو نمیکُشیم 553 00:41:11,122 --> 00:41:13,583 ‫ما باید از جانورها رفتار بهتری داشته باشیم 554 00:41:15,535 --> 00:41:17,877 ‫خب پس بیا این قاتل رو پیدا کنیم 555 00:41:22,196 --> 00:41:24,921 ‫خانوم‌ها و آقایون اجازه بدید که... 556 00:41:25,191 --> 00:41:27,776 ‫بنظر میاد که شانس بدمون، بدتر هم شده 557 00:41:27,998 --> 00:41:29,040 ‫ظاهرا... 558 00:41:29,181 --> 00:41:32,076 ‫یک مسافر تو قطار کُشته شده 559 00:41:32,351 --> 00:41:33,774 ‫آقای راچت 560 00:41:43,234 --> 00:41:44,736 ‫بنظر میاد بالاخره کُشتنش 561 00:41:44,989 --> 00:41:46,836 ‫شما فکر میکنید که ایشون به قتل رسیدن؟ 562 00:41:47,106 --> 00:41:48,680 ‫نه نه 563 00:41:48,824 --> 00:41:51,456 ‫خب اون تو سلامت کامل بسر میبرد 564 00:41:51,671 --> 00:41:53,073 ‫دشمن‌های خودشو داشت، همین 565 00:41:53,373 --> 00:41:55,244 ‫البته که داشت، اون به قتل رسیده 566 00:41:56,948 --> 00:41:59,778 ‫اوه خدای من، قتل، اینجا؟ 567 00:41:59,979 --> 00:42:01,156 ‫متاسفانه، خانوم 568 00:42:01,380 --> 00:42:03,105 ‫خداوند به روحش آرامش عطا کنه 569 00:42:04,229 --> 00:42:07,264 ‫یه کسی نیمه شب اطراف واگن من، پرسه میزد 570 00:42:07,586 --> 00:42:09,441 ‫هیچکس حرفمو باور نمیکنه 571 00:42:11,715 --> 00:42:12,758 ‫چخبر شده؟ 572 00:42:12,842 --> 00:42:15,134 ‫همونطور که در برف گیر افتادیم ‫من انتخاب شدم تا پرونده رو دست بگیرم... 573 00:42:15,479 --> 00:42:17,937 ‫و برای دوستم آقای "بوک"، مجرم رو پیدا کنم 574 00:42:18,148 --> 00:42:19,561 ‫و چرا شما؟ 575 00:42:20,901 --> 00:42:22,698 ‫من "هرکول پوآرو" هستم... 576 00:42:22,902 --> 00:42:25,504 ‫و احتمالا من بزرگترین کارآگاه دنیا هستم 577 00:42:26,128 --> 00:42:28,699 ‫به موقعش با همتون صحبت میکنم ‫در حال حاضر... 578 00:42:28,963 --> 00:42:31,715 ‫بهتون پیشنهاد میکنم که در کوپه‌هاتون ‫بمونید و در رو هم قفل کنید 579 00:42:31,740 --> 00:42:33,311 ‫حس میکنم که اینجا یه زندانی ام 580 00:42:33,582 --> 00:42:35,964 ‫بخاطر امنیت خودتونه 581 00:42:36,150 --> 00:42:38,140 ‫اگه یه قتلی بوده... 582 00:42:38,417 --> 00:42:40,330 ‫پس یه قاتلی هم هست 583 00:42:41,420 --> 00:42:43,127 ‫قاتل در بین ماهاست... 584 00:42:43,823 --> 00:42:47,027 ‫تو قطار، الان 585 00:42:57,792 --> 00:43:00,971 ‫دَرِ بین واگن‌ها در شب بسته بود، درسته؟ 586 00:43:01,221 --> 00:43:02,884 ‫البته، خودم قفلشون کردم 587 00:43:03,162 --> 00:43:05,675 ‫قطار رو گشتیم ‫کسی داخل قطار یا زیرش، پنهان نشده 588 00:43:05,700 --> 00:43:10,461 ‫بنابراین تحقیقاتمون رو تا واگن‌های ‫اشغال شده کالاس، محدود میکنیم 589 00:43:10,669 --> 00:43:12,551 ‫بوک، تو همراهیم میکنی 590 00:43:12,771 --> 00:43:14,583 ‫به عنوان تـنها مسافری که تو یه واگن دیگه خوابیده... 591 00:43:14,608 --> 00:43:16,337 ‫تو تـنها کسی هستی که مظنون نیست 592 00:43:25,180 --> 00:43:28,617 ‫آقای "مک کوئین" واقعا الان موقع نوشیدنی خوردنه؟ 593 00:43:28,868 --> 00:43:30,539 ‫رئیسم مُرده 594 00:43:30,789 --> 00:43:34,018 ‫از کار بیکار شدم و ‫شما جوری بهم نگاه میکنید که انگار قاتل منم 595 00:43:34,298 --> 00:43:35,633 ‫ما هیچ اتهامی وارد نکردیم 596 00:43:35,719 --> 00:43:38,294 ‫شما میشناختیدش، پس از شما ‫انتظار دادن اطلاعاتی خاص رو داریم 597 00:43:38,527 --> 00:43:40,340 ‫شما از اقوامش بودید؟ 598 00:43:41,200 --> 00:43:43,900 ‫نه، مُنشیش بودم 599 00:43:45,529 --> 00:43:49,661 ‫سفرهاشو رزرو میکردم ‫استیکشو سفارش میدادم 600 00:43:50,001 --> 00:43:53,304 ‫اون مرد بیشتر از اونچه که ‫من در زندگیم دیدم، استیک میخورد 601 00:43:53,612 --> 00:43:55,649 ‫کارش عتیقه جات بود 602 00:43:55,915 --> 00:43:59,056 ‫اصلا استحقاق اینکار رو نداشت، نه چشمشو داشت ‫نه زبونش رو 603 00:43:59,298 --> 00:44:02,566 ‫در واقع اصلا به درد بیزنس نمیخورد... 604 00:44:02,852 --> 00:44:04,008 ‫اصلا 605 00:44:04,323 --> 00:44:05,472 ‫من به همه کارها رسیدگی میکردم 606 00:44:05,705 --> 00:44:08,161 ‫چه مدت بود که استخدامش بودید؟ 607 00:44:08,347 --> 00:44:11,008 ‫بیست روز کمتر از یک سال 608 00:44:11,345 --> 00:44:14,913 ‫درجا زدن ذائقه من نبود... 609 00:44:16,915 --> 00:44:19,826 ‫واسه همینم یهود دیدم تو کشورها ‫بیگانه ام و زیر قسط و قرض 610 00:44:23,221 --> 00:44:25,781 ‫من یه وکیل تحصیلکرده ام... 611 00:44:25,950 --> 00:44:27,665 ‫نه تجربی 612 00:44:27,967 --> 00:44:29,979 ‫اون کاملا تو اینکار نالایق بود 613 00:44:30,930 --> 00:44:32,166 ‫شیفته اش بودید؟ 614 00:44:32,380 --> 00:44:34,588 ‫شیفته پولش بودم 615 00:44:34,888 --> 00:44:35,931 ‫راچت ناپخته... 616 00:44:36,555 --> 00:44:41,159 ‫طاقت فرسا و توهین آمیز بود ‫و بیشتر به یه تبهکار شباهت داشت 617 00:44:41,414 --> 00:44:43,098 ‫آخرین بار کی دیدینش؟ 618 00:44:43,436 --> 00:44:45,212 ‫احتمالا بعد از ساعت 10 619 00:44:45,529 --> 00:44:47,490 ‫ازم خواست برم سراغ فروش‌های میلان 620 00:44:47,746 --> 00:44:50,188 ‫میلان، فروش آثار تقلبی؟ 621 00:44:50,488 --> 00:44:54,954 ‫آره، آره ‫میخواست یه نگاهی به حساب کتاب‌ها بندازه 622 00:44:55,353 --> 00:44:56,909 ‫باید همه چیز رو ترجمه میکردم 623 00:44:57,195 --> 00:44:59,731 ‫قراردادها به فرانسوی بود ‫و اون حتی یه کلمه هم نمیدونست 624 00:45:00,685 --> 00:45:02,103 ‫و وقتیکه تو "وینکووسی" توقف کردیم... 625 00:45:02,200 --> 00:45:04,763 ‫من با اون دکتر سیاهپوسته "آربوثـنوت" یه گپی زدم 626 00:45:05,004 --> 00:45:07,047 ‫یکم نوشیدنی خوردیم و استراحت کردیم 627 00:45:07,220 --> 00:45:08,263 ‫اون خب... 628 00:45:08,422 --> 00:45:12,011 ‫عقاید عجیبی راجب "استالین" داشت ‫و من باید تغییرشون میدادم 629 00:45:12,326 --> 00:45:15,865 ‫معمولا نژاد کسی رو تحقیر نمیکنم ‫اما طرف انگلیسی‌ها رو هم نمیگیرم 630 00:45:16,876 --> 00:45:18,332 ‫مهمونیتون کی تموم شد؟ 631 00:45:18,577 --> 00:45:21,326 ‫آره...اون بعد از ساعت 2 رفت 632 00:45:21,535 --> 00:45:24,682 ‫کسی از دشمن‌های خاصی که ممکن بود ‫راچت داشته باشه رو نمیشناسید؟ 633 00:45:24,935 --> 00:45:26,103 ‫خدایا 634 00:45:26,392 --> 00:45:27,639 ‫کلی دشمن داشت 635 00:45:27,986 --> 00:45:30,571 ‫شما مطمئنید که اون تهدید میشد؟ 636 00:45:30,789 --> 00:45:32,519 ‫چندتا نامه ناجور به دستش رسیده بود 637 00:45:32,701 --> 00:45:35,894 ‫دارمشون، اگه بخواید ‫یه چند تایـیشونو دارم 638 00:45:36,180 --> 00:45:38,209 ‫اون...بقیه اشونو ریخت دور 639 00:45:39,397 --> 00:45:41,075 ‫انداختشون تو آتیش 640 00:45:49,904 --> 00:45:51,886 ‫ممنون آقای مک کوئین 641 00:45:52,210 --> 00:45:53,253 ‫ممنون 642 00:45:53,336 --> 00:45:56,265 ‫اگه باز هم سوالی پیش اومد ‫خبرتون میکنیم 643 00:46:00,059 --> 00:46:02,536 ‫به اون مرد لاتین "مارکز" توجه کردید؟ 644 00:46:02,641 --> 00:46:04,217 ‫خیلی ناجوره 645 00:46:05,148 --> 00:46:08,619 ‫و خب میدونید، اون یجورایی... 646 00:46:08,788 --> 00:46:13,012 ‫خب از نظر تاریخی بخوام بگم ‫آدمای لاتین خیلی از قتل و این چیزا بدشون نمیاد 647 00:46:13,206 --> 00:46:15,869 ‫خودتون گفتید که آدم نژاد پرستی نیستید 648 00:46:16,159 --> 00:46:17,202 ‫به گمونم... 649 00:46:18,596 --> 00:46:20,539 ‫به نژاد طرف بستگی داره 650 00:46:26,879 --> 00:46:28,421 ‫خیلی خوب کارشو انجام داد 651 00:46:28,724 --> 00:46:30,623 ‫فکر میکنی کار مک کوئینه؟ - ‫واسه گفتنش خیلی زوده - 652 00:46:30,648 --> 00:46:33,150 ‫اعتراف میکنم نمیتونم در حالیکه ‫با جنون داره 12 بار به یک مرد چاقو میزنه، تصورش کنم 653 00:46:33,207 --> 00:46:34,708 ‫هوشیار که نبوده به هرحال ‫پس کار کی بوده؟ 654 00:46:34,808 --> 00:46:36,310 ‫هنوز نمیدونم ‫وقت اینه که بپرسیم 655 00:46:36,595 --> 00:46:38,357 ‫بپرسیم؟ از کی؟ - ‫قربانی - 656 00:47:14,117 --> 00:47:18,438 ‫اون 12 تا زخم چاقو داره و همونطور که ‫آربوثـنوت گفته زخمهاش شکل خاصی ندارن 657 00:47:18,742 --> 00:47:19,868 ‫اگه که دکتر مقصره... 658 00:47:20,097 --> 00:47:22,500 ‫قطعا نذاشته چیزی مسئولیتش رو ‫تحت تاثیر قرار بده 659 00:47:22,725 --> 00:47:24,712 ‫هی، ساعتشو ببین ‫رو ساعت 1:15 وایستاده 660 00:47:25,042 --> 00:47:26,846 ‫این ساعت با ساعتی که دکتر ‫واسه زمان مرگ گفته بود، همخونی داره 661 00:47:26,871 --> 00:47:28,778 ‫احتمالا، آره ‫قطعان امکان پذیره 662 00:47:29,031 --> 00:47:31,376 ‫من کاملا نمیفهمم - ‫خب، من خودمم نمیفهمم - 663 00:47:31,401 --> 00:47:32,611 ‫من اصلا هیچی نمیفهمم 664 00:47:32,760 --> 00:47:34,624 ‫اگه به این 2 تا زخم نگاه کنی... 665 00:47:34,832 --> 00:47:37,856 ‫میبینی که زخم‌هایی عمیق و قوی هستن ‫و هنوز یکم خون مونده 666 00:47:38,192 --> 00:47:40,638 ‫اما این یکی ناشی از یک حمله جنون آمیز بوده 667 00:47:40,937 --> 00:47:45,364 ‫مثل شلاق به اینور و اونور ضربه زده ‫هیچ فرم خاصی ندارن، فقط خشونت مفرط رو میرسونه 668 00:47:45,650 --> 00:47:49,567 ‫و در طول این حمله، قربانی ما ‫قویه، عصبانی و کلی قهوه خورده... 669 00:47:49,727 --> 00:47:52,933 ‫فقط دراز میکشه و بدون هیچ تقلایی مرگ رو میپذیره... 670 00:47:53,180 --> 00:47:55,799 ‫اون هم درحالیکه اون... 671 00:47:56,121 --> 00:47:59,262 ‫ابزاری برای دفاع از خودش داره 672 00:48:00,134 --> 00:48:01,613 ‫برای تو 673 00:48:01,964 --> 00:48:04,434 ‫حالا، بذار ببینیم 674 00:48:07,620 --> 00:48:10,773 ‫خواب آور. خوابش میومده 675 00:48:10,948 --> 00:48:13,189 ‫بهش دارو داده تا نتونه از این استفاده کنه 676 00:48:14,670 --> 00:48:16,873 ‫و اطراف این دستمال زنانه الکل وجود داره 677 00:48:17,166 --> 00:48:20,671 ‫و یه شی لوکس، دست ساز ‫تو پاریس 200 فرانک قیمت داره 678 00:48:20,758 --> 00:48:23,227 ‫و حتی حرف اول اسمش یعنی "اچ" هم روشه 679 00:48:23,481 --> 00:48:26,626 ‫و دوست کوچیکمون، تمیزکننده پیپ - ‫یه سرنخ دیگه - 680 00:48:26,919 --> 00:48:29,728 ‫بله، براحتی کلی سرنخ پیدا شد 681 00:48:29,754 --> 00:48:34,330 ‫اگرچه هنوز فقط یکیشون به ظاهر خالص میاد 682 00:48:34,617 --> 00:48:37,424 ‫و شاید این زیرسیگاری باعث خورد شدن نونها شده باشه 683 00:48:37,681 --> 00:48:39,577 ‫یه تیکه سوخته شده از یک یادداشت 684 00:48:39,854 --> 00:48:42,872 ‫شاید یک تلاش، برای از بین بردن ‫یک مدرک بوده 685 00:48:53,546 --> 00:48:55,006 ممکنه ازت تجهیزات قرض بگیره...آره؟ 686 00:48:55,077 --> 00:48:56,120 ‫ممنون 687 00:48:59,649 --> 00:49:01,907 ‫حالا، میریم که بفهمیم... 688 00:49:02,219 --> 00:49:06,470 ‫چرا یک سرنخ از یک شی باقیمونده؟ 689 00:49:09,156 --> 00:49:11,185 ‫ما حقیقت رو از مابینش میفهمیم ‫نه بدون سرنخ 690 00:49:11,429 --> 00:49:16,422 ‫اگرچه در این پرونده ‫به یکم کمک علمی نیاز داریم 691 00:49:16,959 --> 00:49:19,118 ‫تو شعله رو تـنظیم کن 692 00:49:26,059 --> 00:49:28,638 ‫نه یکی از اون نامه‌های زننده 693 00:49:29,551 --> 00:49:30,594 ‫تو اشتباه میکنی، دوست من 694 00:49:30,819 --> 00:49:32,958 ‫این یکی یه رازی واسه گفتن داره 695 00:49:33,305 --> 00:49:34,363 ‫نگاه کن 696 00:49:38,635 --> 00:49:42,148 ‫"خونش رو دستاته ‫تو خواهی مُرد" 697 00:49:42,350 --> 00:49:43,956 ‫این یعنی چی؟ 698 00:49:46,574 --> 00:49:48,230 ‫با من بیا، بوک 699 00:49:48,846 --> 00:49:50,818 ‫بیا جای خالی‌ها رو پُر کنیم 700 00:49:52,049 --> 00:49:54,451 ‫این پرونده هیچوقت یه پازل حل کردن کنار ساحل نبوده 701 00:49:56,674 --> 00:49:58,959 ‫من اسم واقعی قربانی رو میدونم 702 00:50:00,450 --> 00:50:04,751 ‫اسمش راچت نیست، کَـسِتـیه 703 00:50:05,072 --> 00:50:06,317 ‫من این اسم رو میشناسم 704 00:50:06,663 --> 00:50:08,928 ‫پس باید اسم "آرمسترانگ" رو هم بشناسی 705 00:50:09,221 --> 00:50:11,167 ‫پرونده آرمسترانگ؟ 706 00:50:11,468 --> 00:50:13,258 ‫تاریخ دنیا رو شوکه کرد 707 00:50:13,586 --> 00:50:14,628 ‫دو سال پیش... 708 00:50:14,672 --> 00:50:16,908 ‫خلبان معروف ‫کلنل جان آرمسترانگ... 709 00:50:17,075 --> 00:50:20,946 ‫و همسرش سونیا، بیدار شدن و دنبال تـنها بچه اشون ‫دیزی کوچولو میگشتن که موقع خواب دزدیده شده بود... 710 00:50:25,488 --> 00:50:26,562 ‫ناامید کنندس... 711 00:50:26,866 --> 00:50:28,465 ‫آرمسترانگ خون بهاش رو پرداخت 712 00:50:28,805 --> 00:50:32,728 ‫اما خیلی زود بعدش ‫معلوم شد که "دیزی" به قتل رسیده... 713 00:50:33,015 --> 00:50:36,318 ‫توسط "راچت"، یا همون کَسِـتی 714 00:50:37,850 --> 00:50:41,528 ‫سونیا آرمسترانگ، وقتیکه خبر رو شنید باردار بود 715 00:50:41,823 --> 00:50:44,585 ‫شوک ناشی از خبر باعث زایمان زودرس شد 716 00:50:44,901 --> 00:50:47,654 ‫نه خودش نه بچه اش زنده نموندن 717 00:50:48,839 --> 00:50:50,307 ‫تو این داستان رو از کجا میدونی، پوآرو؟ 718 00:50:50,515 --> 00:50:52,870 ‫چون خود "جان آرمسترانگ" واسم تعریف کرد 719 00:50:53,070 --> 00:50:54,894 ‫واسم نامه نوشت و ازم درخواست کمک کرده بود 720 00:50:55,137 --> 00:50:57,071 ‫زمانیکه من نامه رو دریافت کردم... 721 00:50:58,339 --> 00:51:00,035 ‫خیلی دیر شده بود 722 00:51:01,907 --> 00:51:04,309 ‫بخاطر زخم گلوله مُرده بود 723 00:51:05,786 --> 00:51:07,320 ‫خودکشی 724 00:51:09,685 --> 00:51:14,957 ‫خون "دیزی آرمسترانگ"روی دستاتـه ‫تو بخاطرش خواهی مُرد 725 00:51:15,248 --> 00:51:17,730 ‫البته که مُرد 726 00:51:17,904 --> 00:51:19,636 ‫آقای پوآرو؟ - ‫بله، میشل - 727 00:51:19,977 --> 00:51:23,546 ‫خانوم "هابارد" میخواد باهاتون صحبت کنه ‫تا جاییکه میتونستم جلوشونو گرفتم 728 00:51:24,486 --> 00:51:27,051 ‫خانوم "هابارد" ببخشید که منتظرتون گذاشتم 729 00:51:27,244 --> 00:51:29,461 ‫شما کله ای پر از باد ‫و دهانی پر از حرف دارید 730 00:51:29,486 --> 00:51:31,655 ‫درسته همینه که شما میگید ‫چیزی که تمام روز... 731 00:51:31,874 --> 00:51:33,565 ‫سعی داشتم بهتون بگم اینه که 732 00:51:33,926 --> 00:51:37,454 ‫قاتل دیشب تو کوپه من بود 733 00:51:38,005 --> 00:51:40,424 ‫فکر میکردم کُشته میشم ‫بنظر میاد که اون... 734 00:51:40,499 --> 00:51:43,171 ‫راچت رو بجای من کُشته 735 00:51:43,359 --> 00:51:45,820 ‫تو تاریکی از خواب بیدار شدم و ‫میدونستم که یه مرد تو اتاقمه 736 00:51:46,487 --> 00:51:48,310 ‫مطمئنید که یه مرد بوده؟ 737 00:51:49,066 --> 00:51:51,803 ‫من میدونم بودن یک مرد تو اتاق خوابم ‫چه حسی داره 738 00:51:52,509 --> 00:51:55,257 ‫من به نگهبانتون گفتم، و اون حرفمو باور نکرد 739 00:51:55,516 --> 00:51:58,395 ‫من گفتم ‫" دری که بین اتاق من و اتاق راچت هست رو چک کن" 740 00:51:58,457 --> 00:52:00,332 ‫"حتما از اونجا اومده داخل" 741 00:52:00,577 --> 00:52:03,180 ‫حتما در باز بوده 742 00:52:03,781 --> 00:52:04,907 ‫میدونم که بعد از حرفی که "راچت" زد... 743 00:52:05,059 --> 00:52:06,906 ‫من اون در رو قفل کردم 744 00:52:07,169 --> 00:52:10,526 ‫اون یه خواستگاری جسورانه ازم کرد 745 00:52:11,385 --> 00:52:12,683 ‫احتمالا شما... 746 00:52:12,945 --> 00:52:15,491 ‫راجب قضیه گروگان گیری آرمسترانگ، چیزی شنیدید؟ 747 00:52:16,787 --> 00:52:18,160 ‫نمیشد نادیده گرفتش 748 00:52:18,516 --> 00:52:19,674 ‫موضوعات وحشت آور 749 00:52:19,996 --> 00:52:21,831 ‫قاتل اون بچه، کـستی... 750 00:52:22,865 --> 00:52:24,551 ‫دیشب مُرد 751 00:52:24,851 --> 00:52:27,104 ‫راچت همون مرد بود 752 00:52:28,137 --> 00:52:31,730 ‫بهتون که گفتم، میدونستم اون یه آدم نادرسته 753 00:52:33,364 --> 00:52:34,407 ‫شما حرفمو باور میکنید...؟ 754 00:52:34,480 --> 00:52:36,568 ‫راجب مردی که تو اتاقم بود؟ 755 00:52:36,812 --> 00:52:38,789 ‫میدونم که شما فکر میکنید من یه زن احمقم 756 00:52:39,045 --> 00:52:41,119 ‫اما من مدرکی دارم که حرفمو اثبات میکنه 757 00:52:47,785 --> 00:52:50,282 ‫احتمالا وقتی "میشل" تو اتاقتون بوده ‫از لباسش افتاده 758 00:52:51,591 --> 00:52:52,634 ‫من دکمه ای گم نکردم 759 00:52:52,840 --> 00:52:54,892 ‫من کنار تختم اینو پیدا کردم... 760 00:52:55,154 --> 00:52:56,888 ‫درست جاییکه خوابیده بودم 761 00:52:57,128 --> 00:52:58,170 ‫شما به این چی میگید؟ 762 00:52:58,346 --> 00:53:00,681 ‫من بهش میگم مدرک ‫خیلی ممنون خانوم هابارد 763 00:53:06,315 --> 00:53:07,699 ‫تا حالا به آمریکا رفتید؟ 764 00:53:07,977 --> 00:53:09,521 ‫یکبار 765 00:53:09,676 --> 00:53:11,280 ‫سالها پیش، خیلی کوتاه 766 00:53:11,591 --> 00:53:13,237 ‫به چه منظوری؟ 767 00:53:13,449 --> 00:53:15,549 ‫برای تایید یک سوءظن - ‫که چی بود؟ - 768 00:53:15,780 --> 00:53:17,059 ‫چیزی که من دوسش نداشتم 769 00:53:17,353 --> 00:53:18,876 ‫یه شغلی تو بوستون بهم پیشنهاد شد 770 00:53:19,178 --> 00:53:20,930 ‫از بوستون مستقیما برگشتم به لندن 771 00:53:21,012 --> 00:53:23,621 ‫این جاییه که "راچت" اهلش بود؟ بوستون؟ - ‫نمیدونم - 772 00:53:25,053 --> 00:53:26,163 ‫پرسیدن همچین سوالی ازش... 773 00:53:26,716 --> 00:53:27,968 ‫مناسب نبود 774 00:53:29,966 --> 00:53:31,009 ‫ادامه بدید 775 00:53:31,145 --> 00:53:32,435 ‫آخرین بار من... 776 00:53:32,712 --> 00:53:35,891 ‫آقای راچت رو ساعت 9 دیدم 777 00:53:36,060 --> 00:53:40,013 ‫قهوه اشونو بردم و لباساشونو آویزوون کردم 778 00:53:44,669 --> 00:53:47,065 ‫فکر کنم شما دندون درد دارید 779 00:53:48,038 --> 00:53:50,165 ‫این هفته تو لندن واسه دندون کشیدن وقت گرفتم 780 00:53:50,226 --> 00:53:53,629 ‫آقای راچت اصرار داشت که دیگه خیلی طولش ندم 781 00:53:53,919 --> 00:53:56,207 ‫از شنیدن ناله مویه‌های من خسته شده بود 782 00:53:56,492 --> 00:53:57,577 ‫این راچتِ دلسوز؟ 783 00:53:57,716 --> 00:54:00,151 ‫همیشه شبا قهوه میخورد؟ 784 00:54:00,496 --> 00:54:04,571 ‫نه اصلا ‫اما این آخرها خیلی بی تاب شده بود 785 00:54:04,901 --> 00:54:08,726 ‫میگفت میخواد هوشیار بمونه ‫خصوصا دیشب 786 00:54:08,971 --> 00:54:11,278 ‫یه نامه ای تو کوپش پیدا کرده بود 787 00:54:12,564 --> 00:54:14,381 ‫لطفا بگو که کار تو نبوده 788 00:54:14,703 --> 00:54:17,313 ‫اگه قرار باشه من یه چیز زننده رو ‫بالش شما بذارم، قربان... 789 00:54:17,590 --> 00:54:19,059 ‫مطمئنا نامه نمیذارم 790 00:54:20,230 --> 00:54:21,477 ‫قهوه 791 00:54:24,270 --> 00:54:25,379 ‫مسلما چنین... 792 00:54:25,908 --> 00:54:28,568 ‫پیشخدمت دقیق و عاقلی... 793 00:54:28,861 --> 00:54:30,655 ‫هیچوقت با اربابش اونطوری که ‫شما حرف زدید، صحبت نمیکنه 794 00:54:31,757 --> 00:54:36,053 ‫مگراینکه بدونه که دوران کاریش ناگهان داره... 795 00:54:37,333 --> 00:54:38,808 ‫به پایان میرسه 796 00:54:40,402 --> 00:54:43,004 ‫فکر نمیکنم موضوع فقط دندون درد باشه 797 00:54:44,240 --> 00:54:45,283 ‫شُـش‌هاتونه؟ 798 00:54:48,143 --> 00:54:49,550 ‫تیروئیدم 799 00:54:50,490 --> 00:54:54,249 ‫حالا دیگه کار به شکمم رسیده ‫پدرم وقتی 5 سال از من جوونتر بود، از این بیماری فوت کرد 800 00:54:56,106 --> 00:54:57,608 ‫ماه‌ها گذشته 801 00:54:59,434 --> 00:55:01,378 ‫دکتر گفت : ‫"غیرقابل جراحیه، متاسفم" 802 00:55:01,552 --> 00:55:04,493 ‫ناگهان، دیگه نترسیدم 803 00:55:05,361 --> 00:55:08,337 ‫حالا کاری رو میکنم که میخواستم 804 00:55:08,584 --> 00:55:09,627 ‫حالا با صراحت حرف میزنم 805 00:55:11,167 --> 00:55:12,336 ‫قهوه 806 00:55:13,068 --> 00:55:15,145 ‫بنظر میاد که تو فنجون قهوه اش ‫داروی خواب آور ریخته بودن 807 00:55:15,170 --> 00:55:17,298 ‫البته که به من میگید که کار شما نبوده 808 00:55:17,323 --> 00:55:18,366 ‫البته که کار من نبوده 809 00:55:18,829 --> 00:55:21,821 ‫کی و از کجا قهوه فنجون‌ها رو تهیه کردید؟ 810 00:55:22,434 --> 00:55:23,625 ‫از آشپزخونه، قربان 811 00:55:23,969 --> 00:55:28,016 ‫موقع شام سفارش دادم تا ساعت 9 آماده باشه و بود 812 00:55:28,317 --> 00:55:31,420 ‫هرکسی ممکن قبل از من بهش دست زده باشه 813 00:55:39,228 --> 00:55:40,795 ‫آقای مسترمن 814 00:55:41,318 --> 00:55:43,264 ‫بابت دندون دردتون متاسفم 815 00:55:53,455 --> 00:55:55,271 ‫من از کیک‌های کوچولو خوشم میاد 816 00:55:56,808 --> 00:55:59,104 ‫خب خانوم پیلار استراوادوس ‫شما یک مبلغ مذهبی هستید... 817 00:55:59,415 --> 00:56:02,084 ‫اما شما به عنوان یک پرستار سوار قطار شدید ‫قبل از اینکه شغلتون رو تغییر بدید، درسته؟ 818 00:56:02,663 --> 00:56:03,958 ‫به خدا مدیون بودم 819 00:56:04,225 --> 00:56:06,505 ‫به خدا مدیون بودید؟ 820 00:56:07,920 --> 00:56:09,511 ‫در زندگیم... 821 00:56:11,271 --> 00:56:14,029 ‫لحظاتی از افراط وجود داشت... 822 00:56:15,030 --> 00:56:18,512 ‫که بیش از اونچه که ببخشم، برمیداشتم 823 00:56:18,839 --> 00:56:19,981 ‫گرهارد هاردمن 824 00:56:20,211 --> 00:56:22,808 ‫استاد مهندسی 825 00:56:23,056 --> 00:56:27,484 ‫این دانشِ که غرور آلمان رو بهش برمیگردونه 826 00:56:28,610 --> 00:56:32,454 ‫آقای مارکز گوش کنید ‫من میخوام از هرگونه ارتباطی با جرم باخبر شم... 827 00:56:32,754 --> 00:56:33,839 ‫پس لطفا هرچی که هست رو ازم بپرسید 828 00:56:33,934 --> 00:56:36,108 ‫هرچی، من دیگه دروغ نمیگم 829 00:56:36,364 --> 00:56:38,366 ‫شما دیشب کوپتون رو ترک کردید؟ 830 00:56:38,554 --> 00:56:41,562 ‫فقط یکبار، برای گرفتن آسپیرین 831 00:56:41,912 --> 00:56:44,403 ‫خانوم "هابارد" قبل ترش بهم چیزی پیشنهاد کرد 832 00:56:44,601 --> 00:56:46,562 ‫اول ردش کردم اما وقتی نتونستم بخوابم... 833 00:56:46,752 --> 00:56:48,329 ‫رفتم تا اونو ازش بگیرم 834 00:56:48,591 --> 00:56:50,780 ‫کنفرانس من در "تورین" برگزار میشه 835 00:56:50,966 --> 00:56:54,470 ‫من تـنها اتریشی اون کنفرانس هستم که این یعنی... 836 00:56:54,836 --> 00:56:56,767 ‫بدون من اون کنفرانس استاندارد نیست 837 00:56:57,072 --> 00:56:59,963 ‫بعدش من از زندان فرار کردم ‫ و رفتم به آمریکا... 838 00:57:00,228 --> 00:57:02,577 ‫اونجا بود که قسم خوردم تا دیگه ‫نه دروغ بگم، نه دزدی کنم 839 00:57:02,877 --> 00:57:05,588 ‫میدونید دوستان، چون وقتیکه مردم به شما اعتماد میکنن ‫بیشتر ازتون خرید میکنن 840 00:57:05,806 --> 00:57:09,410 ‫ایتالیایی‌ها گاون ‫اسپانیایی‌ها گوسفندن 841 00:57:09,585 --> 00:57:11,295 ‫بلژیکی‌ها... 842 00:57:13,088 --> 00:57:17,596 ‫هیچی بعدش اومدم به اتاقم ‫جاییکه اونو با یه پیشخدمت ناراحت انگلیسی تقسیم میکنم 843 00:57:17,893 --> 00:57:20,144 ‫اذیت کنندس؟ ‫اون زیاد ناله میکنه 844 00:57:20,396 --> 00:57:23,098 ‫اما مطمئنم که اون دید من تمام شب ‫تا صبح رو خواب بودم 845 00:57:23,940 --> 00:57:24,983 ‫باید بگم که... 846 00:57:25,236 --> 00:57:27,725 ‫محض اطلاعتون، آشکاره 847 00:57:28,002 --> 00:57:30,305 ‫وقتیکه رفتم سراغ خانوم هابارد 848 00:57:30,541 --> 00:57:32,411 ‫یک لحظه خجالت آور وجود داشت... 849 00:57:32,707 --> 00:57:34,509 ‫در ابتدا من در اشتباهی رو باز کردم 850 00:57:35,510 --> 00:57:37,004 ‫متاسفم 851 00:57:37,312 --> 00:57:38,357 ‫چه ساعتی بود؟ 852 00:57:38,623 --> 00:57:39,865 ‫احتمالا حدوده... 853 00:57:40,125 --> 00:57:41,317 ‫متاسف نباش 854 00:57:42,361 --> 00:57:44,263 ‫بیست دقیقه به 11 بود 855 00:57:45,176 --> 00:57:47,108 ‫جالبه 856 00:57:47,379 --> 00:57:51,327 ‫تا جاییکه معلومه، شما آخرین نفری بودید ‫که "راچت" رو زنده دیدید 857 00:57:53,549 --> 00:57:55,096 ‫شغلتون؟ - ‫اتومبیل - 858 00:57:55,274 --> 00:57:56,567 ‫من سه تا نمایشگاه دارم 859 00:57:56,813 --> 00:57:59,830 ‫من دست خالی اومدم به آمریکا و حالا... 860 00:58:00,090 --> 00:58:02,212 ‫اگه چیزی که شما میگید حقیقت داشته باشه ‫خانوم "دبنهم" تاییدش میکنه 861 00:58:02,237 --> 00:58:04,082 ‫اما حقیقت داره 862 00:58:04,339 --> 00:58:06,441 ‫من دروغ نمیگم 863 00:58:06,585 --> 00:58:08,072 ‫من دروغ نمیگم 864 00:58:08,343 --> 00:58:11,679 ‫امکانش هست که خانوم "دبنهم" بدون ‫اینکه متوجه شده باشید، از کوپـتون خارج شده باشه؟ 865 00:58:12,047 --> 00:58:14,604 ‫نه. من خیلی سبک میخوابم 866 00:58:14,804 --> 00:58:17,685 ‫با کوچکترین صدایی از خواب پا میشم 867 00:58:19,709 --> 00:58:21,605 ‫یکبار غافلگیر شدم 868 00:58:23,358 --> 00:58:25,278 ‫هرگز دوباره نمیشم 869 00:58:25,477 --> 00:58:27,215 ‫نه، من نگفتم که یه راننده ام 870 00:58:27,542 --> 00:58:29,941 ‫عکس‌هایی که از چمدونتون بیرون افتادن... 871 00:58:30,164 --> 00:58:34,013 ‫یکیشون یه عکس زیبا از یه پسر بچه بود ‫که یه کلاه شوفری سرش بود... 872 00:58:34,312 --> 00:58:35,845 ‫پدرش رو سر کار ملاقات میکرد 873 00:58:35,870 --> 00:58:37,335 ‫شما راننده کی بودید؟ 874 00:58:38,714 --> 00:58:41,777 ‫خانوم استرادا، چرا دست‌های شما ‫پینه‌های یک بوکسور رو داره؟ 875 00:58:42,063 --> 00:58:43,801 ‫من تو شهرهای خطرناکی کار میکنم... 876 00:58:44,774 --> 00:58:46,877 ‫جاهاییکه نمیتونم به ترس اجازه بدم بهم غالب بشه 877 00:58:47,582 --> 00:58:48,625 ‫من برای مبارزه تمرین کردم 878 00:58:48,698 --> 00:58:50,399 ‫اما دیگه به خداتون اعتماد ندارید؟ 879 00:58:50,424 --> 00:58:51,703 ‫از وقتیکه یکبار غافلگیر شدید؟ 880 00:58:52,055 --> 00:58:54,409 ‫نه، محض احتیاط شاید خدا سرش شلوغ باشه 881 00:58:55,033 --> 00:58:56,671 ‫خدا همیشه سرش شلوغه 882 00:58:57,602 --> 00:58:58,907 ‫ کار مسترمنه 883 00:58:59,056 --> 00:59:00,811 ‫مردی که داره میمیره ‫کسیه که چیزی واسه از دست دادن نداره 884 00:59:00,836 --> 00:59:02,972 ‫آفرین، بوک ‫به جز مشکلی که با آقای "مارکز" داریم... 885 00:59:02,997 --> 00:59:05,208 ‫آقای "مارکز" ثابت کرده که ‫هم اتاقیش، یعنی مسترمن... 886 00:59:05,466 --> 00:59:08,182 ‫در زمان وقوع قتل، تو تختش درحال کتاب خوندن بوده 887 00:59:08,458 --> 00:59:10,792 ‫اگه کار آسونی بود، من معروف نمیشدم ‫بعدی 888 00:59:19,458 --> 00:59:20,500 ‫خانوم دبنهم... 889 00:59:20,627 --> 00:59:22,086 ‫اشکالی نداره مزاحمتون شم؟ 890 00:59:22,447 --> 00:59:23,968 ‫واسه شما، یه پیک نیک ترتیب دادیم 891 00:59:25,285 --> 00:59:28,758 ‫اوه، شما باعث شدید هم اتاقی من دچار ‫درد عضلانی بشه 892 00:59:29,067 --> 00:59:31,695 ‫میبینم که بهترین مکان رو برای ‫اعتراف کشیدن از مظنون انتخاب کردید 893 00:59:31,916 --> 00:59:33,675 ‫دارم یخ میزنم 894 00:59:34,229 --> 00:59:35,271 ‫هوشمندانه اس 895 00:59:35,399 --> 00:59:38,242 ‫میشه لطفا اسم کامل و آدرستون رو یادداشت کنید؟ 896 00:59:38,487 --> 00:59:40,083 ‫راسی حرکت دفاعی بود 897 00:59:40,334 --> 00:59:43,272 ‫خانوم "استراوادوس" به من گفتن ‫که شما ازشون رنگ لباس خوابشون رو پرسیدید 898 00:59:47,697 --> 00:59:49,988 ‫"مری هرماینی دبنهم" 899 00:59:50,569 --> 00:59:52,645 ‫تا حالا به اسم "هرماینی" صداتون کردن؟ 900 00:59:52,914 --> 00:59:57,052 ‫یک ازدواج دائمی واسه وقتی که ‫هنوز به اسم "خانوم دبنهم" استخدام نشده بودم 901 00:59:57,953 --> 01:00:00,151 ‫غیرمعموله، میدونم 902 01:00:00,355 --> 01:00:03,191 ‫اگه دارید دستخط من رو چک میکنید ‫معلومه هنوز از نظریه اتون مطمئن نیستید 903 01:00:03,412 --> 01:00:05,259 ‫چه فکری راجب مقتول میکنید؟ 904 01:00:05,926 --> 01:00:08,762 ‫نمیتونم بگم ‫بهش فکر نمیکردم 905 01:00:10,527 --> 01:00:11,874 ‫متوجه نکته سوالتون نمیشم 906 01:00:11,899 --> 01:00:15,926 ‫من رو ببخشید خانوم ‫اینها ابتکارات کوچیک من هستن 907 01:00:17,472 --> 01:00:19,804 ‫ذات انسان در پیچیدگی‌هاش به فساد میره 908 01:00:20,032 --> 01:00:23,689 ‫برای درست کردنش به ابزار درست نیازه 909 01:00:24,042 --> 01:00:25,680 ‫اینا اسباب بازین، نه ابزار، هرکول 910 01:00:26,253 --> 01:00:27,543 ‫و ترجیح میدم که بذاریشون کنار 911 01:00:27,568 --> 01:00:29,160 ‫روش مستقیم؟ 912 01:00:29,404 --> 01:00:31,452 ‫قبل از این سفر دکتر رو میشناختید؟ 913 01:00:31,785 --> 01:00:32,828 ‫دکتر آربوثـنوت؟ 914 01:00:34,566 --> 01:00:35,609 ‫نه 915 01:00:38,192 --> 01:00:40,094 ‫اما دچار یک علاقه لحظه ای شدید؟ 916 01:00:43,617 --> 01:00:44,827 ‫ما تو آمریکا نیستم خانوم دبنهم... 917 01:00:45,180 --> 01:00:48,851 ‫هیچ قانونی برخلاف احساسات شما وجود نداره 918 01:00:52,218 --> 01:00:55,259 ‫هیچ قانونی علیه سکوت هم وجود نداره که من... 919 01:00:55,510 --> 01:00:56,979 ‫که من... 920 01:00:59,590 --> 01:01:01,668 ‫من هیچوقت به آمریکا نرفتم 921 01:01:03,666 --> 01:01:07,729 ‫شاید من باید سوالاتی... 922 01:01:07,991 --> 01:01:09,034 ‫راجب چیزهایی که شنیدم بپرسم 923 01:01:09,323 --> 01:01:13,258 ‫شما و آربوثـنوت غریبه ‫نزدیک تر از دوتا غریبه اید 924 01:01:13,527 --> 01:01:15,406 ‫شما گفتید: 925 01:01:15,654 --> 01:01:19,905 ‫"حالا نه، وقتیکه تموم شد ‫اونوقت هیچکس دستش به ما نمیرسه" 926 01:01:20,155 --> 01:01:21,638 ‫منظورتون چی بود؟ 927 01:01:23,180 --> 01:01:25,873 ‫شما فکر میکنید من مرتکب قتل شدم؟ 928 01:01:26,108 --> 01:01:28,843 ‫برای مردی که چکش داره ‫هر مشکلی مثل یه میخ میمونه 929 01:01:29,067 --> 01:01:30,664 ‫شما تمام زندگیتون به دیدن جنایت گذشته 930 01:01:30,885 --> 01:01:32,955 ‫هر روز آدمای شیطانی رو میبنید - ‫نه خب - 931 01:01:33,147 --> 01:01:37,668 ‫به اندازه کافی جرم و جنایت دیدم ‫تا بدونم کارهای جنایتکارانه نامتعارف هستن 932 01:01:37,828 --> 01:01:40,632 ‫من فکر میکنم برای کشتن یک انسان دیگه... 933 01:01:41,283 --> 01:01:43,657 ‫خرد شدن روح یک فرد نیازه 934 01:01:46,139 --> 01:01:49,020 ‫دوباره ازتون میپرسم، منظورتون از اون حرف چی بود؟ 935 01:01:51,407 --> 01:01:53,288 ‫همونطور که میدونیم... 936 01:01:53,467 --> 01:01:56,174 ‫هیچ قانونی علیه سکوت من وجود نداره 937 01:01:58,172 --> 01:01:59,573 ‫خیلی خب 938 01:02:09,559 --> 01:02:12,193 ‫و بعد از اون چی شد، پرنسس دراگمیروف؟ 939 01:02:12,430 --> 01:02:14,743 ‫بعد از شام، من رفتم که بخوابم 940 01:02:15,879 --> 01:02:17,821 ‫خداوند به من یک عمر طولانی عطا کرده... 941 01:02:18,591 --> 01:02:21,872 ‫اما با گذشته ای شوم منو نفرین کرده ‫و باعث شده که زندگیم نکبت بار بشه 942 01:02:22,743 --> 01:02:25,142 ‫حدودای ساعت یک نیمه شب... 943 01:02:25,343 --> 01:02:27,201 ‫من "فرولین اشمیت" رو صدا کردم 944 01:02:27,412 --> 01:02:28,454 ‫اون ماساژم داد... 945 01:02:28,658 --> 01:02:30,805 ‫و یکم واسم کتاب خوند و بعدش خوابیدم 946 01:02:32,351 --> 01:02:33,686 ‫شما هیچ آشنایی با... 947 01:02:33,733 --> 01:02:36,923 ‫خانواده ای به اسم "آرمسترانگ" ندارید؟ 948 01:02:44,417 --> 01:02:47,925 ‫اونها مصیبتی غیرقابل توصیفی رو تحمل کردن 949 01:02:48,106 --> 01:02:51,565 ‫من ستاینده ی مادر "سونیا آرمسترانگ" بودم... 950 01:02:51,732 --> 01:02:53,826 ‫لیندا آردن، بازیگر بود 951 01:02:54,152 --> 01:02:57,064 ‫استعدادی شگرف در قرن 952 01:02:58,132 --> 01:03:01,200 ‫خانوم "آردن" میخواست که بازی کنه 953 01:03:01,891 --> 01:03:06,003 ‫میتونست اولین زن افسانه ای تئاتر "برادوی" بشه... 954 01:03:06,276 --> 01:03:08,133 ‫البته اگه اون تراژدی اتفاق نمی افتاد 955 01:03:08,396 --> 01:03:11,919 ‫و این خانوم، لیندا آردن، مُرده؟ 956 01:03:12,186 --> 01:03:13,910 ‫به احتمال زیاد همینطوره 957 01:03:14,918 --> 01:03:16,472 ‫دیگه از خونش بیرون نمیاد 958 01:03:19,072 --> 01:03:21,598 ‫دیزی، دخترخوانده من بود 959 01:03:22,859 --> 01:03:24,671 ‫اون... 960 01:03:35,269 --> 01:03:38,144 ‫متوجه نمیشم ربط این ماجرا به ‫دردسری که پیش اومده چیه، کارآگاه 961 01:03:38,248 --> 01:03:42,116 ‫مردی که دیشب به قتل رسید ‫اسم واقعیش "کسـتی" بود 962 01:03:42,375 --> 01:03:45,406 ‫همون مردی بود که "دیزی آرمسترانگ" رو کشته 963 01:03:50,784 --> 01:03:52,311 ‫متوجه ام 964 01:03:52,596 --> 01:03:55,704 ‫اعتراف میکنم که این خانواده رو میشناسم ‫و حالا اون مرد کشته شده 965 01:03:56,645 --> 01:03:57,746 ‫این تطبیق... 966 01:03:57,830 --> 01:04:00,194 ‫بنظر غیرقابل تحمل میاد 967 01:04:01,020 --> 01:04:03,858 ‫ممکن خود شما اجازه این انطباق رو داده باشید 968 01:04:05,827 --> 01:04:08,852 ‫حالا باید از خانوم "فرولین اشمیت" چندتا سوال بپرسم 969 01:04:09,048 --> 01:04:10,156 ‫نه، نیازی نیست 970 01:04:10,503 --> 01:04:11,905 ‫من میتونم بجاش جوابتون رو بدم 971 01:04:12,172 --> 01:04:14,496 ‫خودشون جواب میدن، اگه اجازه بدید 972 01:04:15,672 --> 01:04:17,605 ‫فرولین، لطفا به آلمانی جواب بدید 973 01:04:17,906 --> 01:04:19,857 ‫اما علیاحضرت آلمانی بلد نیستن 974 01:04:20,814 --> 01:04:22,113 ‫واسه همین میخوام به آلمانی جواب بدید 975 01:04:26,448 --> 01:04:28,282 ‫این مال شماست؟ ‫حرف "اچ" واسه اسم "هیلدرگریده"؟ 976 01:04:31,412 --> 01:04:33,374 ‫این ابریشمه ‫واسه من زیادیه 977 01:04:35,216 --> 01:04:37,154 ‫این حقیقتی که راجب دیشب وجود داره؟ 978 01:04:38,321 --> 01:04:42,673 ‫همونطور که گفت ‫ایشون نگهبان رو فرستاد تا دنبال من بگرده.. 979 01:04:43,213 --> 01:04:44,325 ‫بعدش من برگشتم تا بخوابم 980 01:04:45,085 --> 01:04:46,628 ‫وقتیکه اون برگشت، شما کسی رو دیدید؟ 981 01:04:46,940 --> 01:04:48,551 ‫فقط یه نگهبان دیگه رو 982 01:04:49,239 --> 01:04:50,534 ‫یکی که... 983 01:04:50,638 --> 01:04:52,390 ‫"اون یکی نگهبان" ‫منظورتون "میشله"؟ 984 01:04:52,990 --> 01:04:54,381 ‫نه. یکی دیگه 985 01:04:55,874 --> 01:04:56,917 ‫لطفا بیاید 986 01:04:59,143 --> 01:05:00,478 ‫مطمئنید که این آقا رو ندیدید؟ 987 01:05:00,544 --> 01:05:02,876 ‫مطمئنم. اون یکی نگهبان یه مرد ریزه میزه بود با ریش کوتاه 988 01:05:02,901 --> 01:05:04,105 ‫فرولین، نگهبان دیگه ای وجود نداره 989 01:05:04,130 --> 01:05:05,173 ‫من میدونم چی دیدم 990 01:05:05,314 --> 01:05:08,058 ‫یادمه، چون صداش بلند بود و لباس فرمش دقیقا مثل ایشون بود 991 01:05:08,083 --> 01:05:09,765 ‫حالا به گم شدن یک دکمه شک میکنم 992 01:05:09,907 --> 01:05:11,492 ‫آقا، من سریعا به کلیدهاتون نیاز دارم 993 01:05:11,709 --> 01:05:15,464 ‫باید دنبال یه یونیفرم و یه کیمونوی قرمز رنگ بگردیم 994 01:05:15,612 --> 01:05:17,970 ‫هزاران عکس، هر جفت از جوراب‌ها... 995 01:05:18,304 --> 01:05:20,139 ‫همه لباس‌های راحتی به هر رنگی، به جز قرمز... 996 01:05:20,375 --> 01:05:22,085 ‫هنوز هیچ یونیفرم قاچاقی پیدا نکردیم 997 01:05:22,319 --> 01:05:24,682 ‫چمدون همه مسافرها رو گشتیم؟ 998 01:05:24,922 --> 01:05:27,632 ‫همشون به جز کیف‌های کنت و کنتس آندرنی، آقا 999 01:05:27,657 --> 01:05:29,490 ‫گشتن کیف‌های اونا ممنوعه 1000 01:05:29,815 --> 01:05:31,524 ‫اونا با ویزاهای دیپلماتیک سفر میکنن 1001 01:05:31,784 --> 01:05:33,597 ‫دیگه کی ممکن باشه؟ 1002 01:05:33,809 --> 01:05:36,966 ‫هنوز یک کیف مونده که چک نکردیم 1003 01:05:38,257 --> 01:05:39,300 ‫مال خودم 1004 01:05:44,097 --> 01:05:46,257 ‫قاتل داره ادای من رو درمیاره 1005 01:05:46,500 --> 01:05:48,125 ‫خوبه ‫اولین اشتباهش همینه 1006 01:05:48,402 --> 01:05:51,348 ‫همونطور که شب باید دنباله روی روز باشه... 1007 01:05:57,410 --> 01:05:59,649 ‫نه، این مال من نیست 1008 01:05:59,962 --> 01:06:01,130 ‫من خودم راجب نگهبان بهتون گفتم 1009 01:06:01,247 --> 01:06:03,003 ‫اگه مال من بودم چرا باید بهتون حرفی میزدم؟ - ‫خب اون موقع حرفی نمیزدید... - 1010 01:06:03,028 --> 01:06:05,262 ‫که همین باعث میشه کوپه شما ‫بهترین جا واسه قایم کردنش باشه 1011 01:06:05,287 --> 01:06:06,361 ‫بفرمایید، اینم از دکمه 1012 01:06:06,743 --> 01:06:09,298 ‫و اگه این یونیفرم یه نگهبانه.. 1013 01:06:09,532 --> 01:06:14,418 ‫پس چرا کلید یه نگهبان توش نباشه؟ 1014 01:06:14,772 --> 01:06:18,510 ‫حالا میدونیم که قاتل چطوری ‫از بین درها عبور کرده 1015 01:06:22,825 --> 01:06:24,529 ‫بوربن (نوعی ویسکی - ‫مک کوئین - 1016 01:06:26,830 --> 01:06:27,915 ‫حالا داریم دنبال چی میگردیم؟ 1017 01:06:27,940 --> 01:06:28,983 ‫پونصد پوند 1018 01:06:29,342 --> 01:06:31,909 ‫مک کوئین یه دفتری داشت که ‫حساب کتاباش با "راچت" رو توش مینوشت 1019 01:06:32,073 --> 01:06:33,705 ‫اون دفتر کجاست؟ 1020 01:06:37,251 --> 01:06:38,293 ‫پوآرو؟ 1021 01:06:40,676 --> 01:06:42,867 ‫بوک، همه رو داخل نگه دار! 1022 01:06:44,557 --> 01:06:45,668 ‫لطفا، وایسا! 1023 01:07:21,949 --> 01:07:23,291 ‫آقا، سرجاتون بمونید 1024 01:07:35,017 --> 01:07:37,188 ‫ممنون آقایون، ممنون 1025 01:07:46,619 --> 01:07:49,509 ‫پس، کار مک کوئین بوده؟ ‫قاتلتو پیدا کردی؟ 1026 01:07:51,298 --> 01:07:53,091 ‫چطور ممکنه؟ 1027 01:07:53,403 --> 01:07:54,446 ‫من نکشتمش 1028 01:07:54,592 --> 01:07:55,803 ‫تو سعی داشتی حساب‌های "راچت" رو بسوزونی... 1029 01:07:55,828 --> 01:07:58,328 ‫اما بخش‌های ناخوانایی وجود داره ‫که از نظر ریاضی درست درنمیاد... 1030 01:07:58,353 --> 01:08:00,021 ‫چون تو داشتی ازش دزدی میکردی 1031 01:08:00,094 --> 01:08:01,488 ‫حسابا پر از... 1032 01:08:01,789 --> 01:08:04,949 ‫چیز...به انگلیسی چی میگن؟ ‫شکلات؟ 1033 01:08:05,181 --> 01:08:07,417 ‫بهونه؟ - ‫بهونه. پر از بهونه اس - 1034 01:08:07,686 --> 01:08:09,418 ‫تو ازش دزدی کردی 1035 01:08:09,682 --> 01:08:11,198 ‫فکر کردی مچتو میگیره 1036 01:08:11,410 --> 01:08:13,468 ‫واسه همینم کُشتیش! 1037 01:08:13,674 --> 01:08:14,717 ‫آره 1038 01:08:15,873 --> 01:08:19,260 ‫آره، کاملا درست میگی ‫من ازش دزدی کردم 1039 01:08:19,452 --> 01:08:20,697 ‫هزارتا 1040 01:08:21,750 --> 01:08:24,407 ‫میدونستم که پولش حلال نیست 1041 01:08:24,657 --> 01:08:27,736 ‫کی میفهمید اگه من یکم ازش کش میرفتم؟ 1042 01:08:28,049 --> 01:08:30,829 ‫اما بذار من ازت یه سوال بپرسم 1043 01:08:31,207 --> 01:08:34,797 ‫چرا من باید مرغ تخم طلامو بکُشم؟ 1044 01:08:35,080 --> 01:08:36,135 ‫من اینکار رو نکردم 1045 01:08:36,469 --> 01:08:37,831 ‫من نکستمش - ‫کار اون نبوده - 1046 01:08:38,870 --> 01:08:40,062 ‫اون نکُشتـتش 1047 01:08:41,002 --> 01:08:43,889 ‫من بهونه اش واسه غیبتش هنگام وقوع جرم ‫رو تصدیق میکنم، اینکه داشت کنار من نوشیدنی میخورد 1048 01:08:44,120 --> 01:08:45,163 ‫خب، همینطوره 1049 01:08:45,278 --> 01:08:48,875 ‫دیدمش که داره یه ویسکی با کیفیتی ‫کمتر از یه مشروب آمریکایی میخوره 1050 01:08:49,101 --> 01:08:51,611 ‫بهم نوشیدنی تعارف کرد تا افکارمو تغییر بدم 1051 01:08:52,452 --> 01:08:55,107 ‫ما راجب سیاست بحث میکردیم ‫و اون... 1052 01:08:55,943 --> 01:08:59,349 ‫یکسری ایده‌های احمقانه راجب "استالین" داشت ‫و من میخواستم که درستش کنم، اما یه مرد روحیات خودشو میشناسه 1053 01:09:03,550 --> 01:09:05,442 ‫چند کلمه حرف بزنیم لطفا، موسیو 1054 01:09:05,641 --> 01:09:07,559 ‫نمیتونید ثابت کنید که تمام دیشب رو باهم بودید؟ 1055 01:09:07,719 --> 01:09:09,693 ‫ما مدام تا حدود ساعت 2 سیگار کشیدیم، آره 1056 01:09:09,958 --> 01:09:11,862 ‫اوه چه فریبنده، شما و اون و سیگارهاش... 1057 01:09:11,887 --> 01:09:14,348 ‫اوه بله، شما تـنها کسی تو قطار هستید که پیپ میکشه 1058 01:09:14,406 --> 01:09:16,341 ‫امکانش هست که پیپ و تـنباکوتون رو ببینم؟ 1059 01:09:16,521 --> 01:09:17,563 ‫البته 1060 01:09:17,693 --> 01:09:21,358 ‫و شما دکتر "آربوثـنوت" شما ‫فکر کنم از هند سفر میکردید، درسته؟ 1061 01:09:21,614 --> 01:09:23,277 ‫دارید ازم بازجویی میکنید؟ 1062 01:09:23,569 --> 01:09:25,584 ‫قبل از اینکه "راچت" به قتل برسه ‫تا حالا به کوپه اش رفته بودید؟ 1063 01:09:25,609 --> 01:09:26,533 ‫قطعا نه 1064 01:09:26,618 --> 01:09:28,745 ‫اما این یکی از پیپ تمیزکن‌های شماست، مگه نه؟ 1065 01:09:28,818 --> 01:09:32,391 ‫اگه اونو تو کوپخ مقتول پیدا کردید ‫بهتره جای دیگه دنبالش باشید 1066 01:09:32,605 --> 01:09:35,206 ‫من یه دکترم، آقا ‫من مردم رو درمان میکنم، بهشون آسیب نمیرسونم 1067 01:09:35,427 --> 01:09:38,496 ‫در اینباره، حتما خیلی تلاش کردید تا یه دکتر بشید 1068 01:09:38,699 --> 01:09:42,019 ‫آدمای هم نژاد شما خیلی از این شانس‌ها نمیارن 1069 01:09:43,235 --> 01:09:45,278 ‫کالج پزشکی، جواز حضور در یک کلاس 1070 01:09:45,369 --> 01:09:47,295 ‫افتخار حضور 24 ساعته رو داشتم 1071 01:09:48,784 --> 01:09:51,124 ‫در ماموریتم یک تک تیرانداز بودم 1072 01:09:51,443 --> 01:09:52,877 ‫یه تیرانداز ماهر 1073 01:09:53,236 --> 01:09:54,655 ‫بیشتر از چند افسر رو نجات دادم 1074 01:09:54,843 --> 01:09:57,304 ‫شناخته شده به داشتن ذهنی منصف و دستانی استوار 1075 01:09:57,432 --> 01:09:59,216 ‫اونا از تحصیلاتم حمایت کردن 1076 01:09:59,495 --> 01:10:00,955 ‫من نسبت به بخشش اونها، بدهکارم 1077 01:10:01,018 --> 01:10:03,025 ‫شما کلنل "آرمسترانگ" رو میشناختید؟ 1078 01:10:03,355 --> 01:10:06,092 ‫ممکن دو یا سه تا "آرمسترانگ" بشناسم 1079 01:10:06,378 --> 01:10:07,420 ‫تامی که 60 سالشه... 1080 01:10:07,609 --> 01:10:09,758 ‫سلبی آرمسترانگ.. - ‫نه منظورم کلنل "جان آرمسترانگ" عه - 1081 01:10:09,783 --> 01:10:14,210 ‫اون یه زن آمریکایی داشت و بچه اش گروگان ‫گرفته شده بود و کشته شد 1082 01:10:16,458 --> 01:10:17,500 ‫همچین کسی نمیشناسم 1083 01:10:17,702 --> 01:10:19,667 ‫اولین بار کی خانوم "دبنهم" رو دیدید؟ 1084 01:10:19,916 --> 01:10:22,930 ‫وقتیکه داشتیم مسیرمون رو از "کرکوک" به "نیسیبان" تغییر میدادیم 1085 01:10:23,208 --> 01:10:26,406 ‫اون چیز دیگه ای گفته و خودش رو ‫بطور مشکل آفرینی مظنون کرده 1086 01:10:27,779 --> 01:10:29,425 ‫مری یک خانومه 1087 01:10:31,283 --> 01:10:33,076 ‫پای اون به این ماجرا باز نکن ‫من میتونم تاییدش کنم 1088 01:10:33,108 --> 01:10:34,936 ‫همونطوری که "مک کوئین" رو تایید کردید؟ 1089 01:10:38,573 --> 01:10:40,157 ‫شما به استدلال‌ها گوش نمیکنید - ‫هرگز - 1090 01:10:41,894 --> 01:10:45,363 ‫شانس آوردید. اون دکتر خوب ‫اصرار داشت که شما از اصلا از جلوی چشمش دور نشدید 1091 01:10:45,730 --> 01:10:47,273 ‫دیدید؟ پس نمیتونسته کار من باشه 1092 01:10:47,449 --> 01:10:48,492 ‫نخیر، امکانش هست 1093 01:10:48,699 --> 01:10:50,535 ‫راچت هر روز عصر یه خواب آور میخوره 1094 01:10:50,702 --> 01:10:53,442 ‫شما میتونستید بهش "باربیتالگ اضافه کنید ‫دارویی که به راحتی بدست میاد 1095 01:10:53,658 --> 01:10:55,702 ‫همینکار رو با نوشیدنی‌های دکتر هم کردید.. 1096 01:10:55,727 --> 01:10:57,229 ‫و شانس کشتنش رو پدید آوردید 1097 01:10:57,309 --> 01:10:58,421 ‫چرا من باید همچین کاری بکنم؟ 1098 01:10:58,446 --> 01:10:59,651 ‫ما انگیزه شما رو پیدا کردیم 1099 01:10:59,676 --> 01:11:01,602 ‫شاید باید یکی دیگه پیشنهاد کنم 1100 01:11:01,814 --> 01:11:06,268 ‫یه دلیل متفاوت ‫یه دلیلی که بیشتر شخصی باشه 1101 01:11:06,425 --> 01:11:09,211 ‫"یک وکیل با تحصیلات، نه ارثی". 1102 01:11:09,441 --> 01:11:12,354 ‫چرا شما رفتید دنبال قانون؟ 1103 01:11:13,645 --> 01:11:19,422 ‫آیا برای راضی کردن یک پدر ‫دوست داشتنی اما سرسخت بود؟ 1104 01:11:20,507 --> 01:11:26,086 ‫پدری که خودش وکیلی بسیار موفق بوده... 1105 01:11:26,271 --> 01:11:30,274 ‫و بعد ناگهان جایگاهش رو از دست داده؟ 1106 01:11:31,391 --> 01:11:34,406 ‫یه "مک کوئین" معروف وجود داشته، نداشته؟ 1107 01:11:34,652 --> 01:11:38,255 ‫بازپرس بخش قضایی ایالت نیوجرسی... 1108 01:11:38,416 --> 01:11:43,585 ‫کسی که مسئول پیگرد پرونده "آرمسترانگ" بوده 1109 01:11:46,587 --> 01:11:48,851 ‫اونا هیچ مظنونی نداشتن 1110 01:11:49,998 --> 01:11:54,746 ‫پدرم تحت فشار بود تا بره ‫دنبال اون زن فرانسوی بیچاره... 1111 01:11:55,022 --> 01:11:58,900 ‫خدمتکاری که شاهدی نداشت، سوزان 1112 01:12:00,838 --> 01:12:02,875 ‫پدرم تقصیر کل پرونده رو ریخت سر اون 1113 01:12:04,208 --> 01:12:07,038 ‫اون خودشو کشت 1114 01:12:07,347 --> 01:12:09,847 ‫اون زن بیگـناه بود 1115 01:12:10,181 --> 01:12:15,733 ‫وقتیکه شواهد به "کسـتی" ختم شدن ‫دیگه خیلی دیر شده بود 1116 01:12:17,082 --> 01:12:19,556 ‫پدر پیر من از هم پاشید 1117 01:12:22,293 --> 01:12:24,206 ‫نمیتونستم واسش کاری کنم 1118 01:12:24,453 --> 01:12:27,659 ‫و هنوزم ادعا میکنی که نمیدونستی ‫که "راچت" همون کسـتیه 1119 01:12:27,908 --> 01:12:29,428 ‫نه .نه 1120 01:12:29,726 --> 01:12:30,908 ‫ولی تو پیدا کردی 1121 01:12:31,202 --> 01:12:32,175 ‫نه 1122 01:12:32,203 --> 01:12:34,072 ‫تو پیداش کردی. و خونش رو ریختی - ‫نه - 1123 01:12:34,360 --> 01:12:38,768 ‫اینکار رو کردی تا دینی بر گردن پدرت نباشه ‫و بعدش نهایتا... 1124 01:12:39,010 --> 01:12:40,267 ‫نه نه نه 1125 01:12:40,567 --> 01:12:42,379 ‫نه. اینطور... 1126 01:12:42,669 --> 01:12:45,466 ‫اینطور نیست ‫اینطور... 1127 01:12:48,923 --> 01:12:51,137 ‫یکی به در لگد زد - ‫دکتر - 1128 01:12:51,422 --> 01:12:52,851 ‫صورتمو پوشوند 1129 01:12:54,738 --> 01:12:56,504 ‫خیلی خب، باید همین الان اینو بکشیم بیرون 1130 01:13:02,477 --> 01:13:04,245 ‫من کیفمو میخوام - ‫البته - 1131 01:13:04,432 --> 01:13:05,548 ‫توی کوپمه 1132 01:13:06,538 --> 01:13:07,834 ‫هیچ اثر انگشتی نمیمونه 1133 01:13:07,859 --> 01:13:09,890 ‫قاتل سعی داشته از شر ‫سلاح قتل خلاص شه 1134 01:13:20,587 --> 01:13:22,953 ‫قاتل به شش‌ها و یا سرخرگش ضربه نزده 1135 01:13:23,253 --> 01:13:24,663 ‫شانس آورده که زنده اس! 1136 01:13:24,855 --> 01:13:26,125 ‫همتون شانس آوردید 1137 01:13:26,401 --> 01:13:27,444 ‫آره، چند تا نابغه! 1138 01:13:27,557 --> 01:13:29,794 ‫چرا این پرونده رو حل نکردی؟ 1139 01:13:30,461 --> 01:13:32,353 ‫باید به اون مرد یکم زمان بدی 1140 01:13:32,355 --> 01:13:33,606 ‫جدی؟ خب... 1141 01:13:33,865 --> 01:13:36,805 ‫بیشتر از این دیگه نمیتونم ‫دیگه خونی برام نمونده 1142 01:13:37,005 --> 01:13:37,879 ‫آره 1143 01:13:38,069 --> 01:13:40,944 ‫گیر دادید به آقای "مک کوئین" و ‫قاتل واقعی همینجاست 1144 01:13:41,149 --> 01:13:42,839 ‫یکی از شماها 1145 01:13:45,262 --> 01:13:47,666 ‫من شماها رو نمیشناسم ‫هیچ حرفی نزدم 1146 01:13:47,958 --> 01:13:49,251 ‫لطفا، تـنهام بذارید 1147 01:13:49,535 --> 01:13:50,981 ‫چیزی بگو 1148 01:13:51,160 --> 01:13:53,337 ‫دوستان، ردها تا صبح پاک میشن 1149 01:13:53,362 --> 01:13:54,739 ‫لطفا برگردید به اتاق‌هاتون 1150 01:13:55,006 --> 01:13:56,049 ‫من همینجا میخوابم.. 1151 01:13:56,274 --> 01:13:58,443 ‫جاییکه همه بتونن من رو ببینن ‫و من هم بتونم همه رو ببینم 1152 01:13:58,644 --> 01:14:00,386 ‫همتون باید همینکار رو بکنید 1153 01:14:00,411 --> 01:14:03,018 ‫در محوطه باز بمونید، در امان هستید ‫تا صبح 1154 01:14:03,249 --> 01:14:05,210 ‫قاتل اینبار دیگه واسه قتل تامل نمیکنه 1155 01:14:09,454 --> 01:14:11,456 ‫همین پیغام رو به "آندرینی" هم میرسونم... 1156 01:14:11,646 --> 01:14:13,106 ‫چه مصونیت سیاسی داشته باشه چه نه 1157 01:14:18,031 --> 01:14:20,488 ‫اگه اجازه بدید، یه نگاهی به پاسپورت‌هاتون میندازم 1158 01:14:26,160 --> 01:14:27,620 ‫میدونید که باید با همسرتون صحبت کنم 1159 01:14:28,349 --> 01:14:30,213 ‫راسی یه لکه روغن هم روی اسم همسرتون ریخته شده 1160 01:14:30,238 --> 01:14:31,346 ‫ممکن بخواید یه نگاهی بهش بندازید 1161 01:14:31,371 --> 01:14:32,876 ‫حال "النا" خوب نیست 1162 01:14:33,952 --> 01:14:36,722 ‫اگه اجازه اینکار رو بهم ندید، این مخالفت شما ‫به پلیس یوگوسلاوی گزارش داده میشه... 1163 01:14:36,747 --> 01:14:38,158 ‫و من شک ندارم که اونا هر جفتـتون رو بازدداشت میکنن... 1164 01:14:38,183 --> 01:14:39,957 ‫چطور جرات میکنی؟ - ‫عزیزم - 1165 01:14:49,339 --> 01:14:52,086 ‫شما ظاهر بامزه ای دارید، آقای پوآرو 1166 01:14:52,376 --> 01:14:54,618 ‫همه کارآگاها اینقدر بامزه ان؟ 1167 01:14:57,391 --> 01:15:00,619 ‫ببخشید که بیدارتون کردم، خانوم لاکومتس 1168 01:15:02,296 --> 01:15:04,190 ‫من همیشه شب‌ها بیدارم 1169 01:15:04,410 --> 01:15:06,216 ‫روزها میخوامب 1170 01:15:06,458 --> 01:15:10,550 ‫بعضیا از تاریکی میترسن ‫اما من نمیتونم نور رو تحمل کنم 1171 01:15:10,794 --> 01:15:12,629 ‫شما همیشه تحت تاثیره... 1172 01:15:13,564 --> 01:15:14,606 ‫باربیتال 1173 01:15:15,265 --> 01:15:16,612 ‫باربیتال، باربیتال 1174 01:15:17,583 --> 01:15:19,401 ‫من کلی باربیتال مصرف میکنم 1175 01:15:22,316 --> 01:15:24,274 ‫اوه، نیازی به دروغ گفتن نیست عشقم 1176 01:15:24,530 --> 01:15:26,509 ‫اون میتونه درون ما رو ببینه 1177 01:15:28,534 --> 01:15:30,796 ‫بدون "باربیتال" نمیتونم برم بیرون 1178 01:15:32,048 --> 01:15:34,161 ‫بدون اون نیمتونم بخوابم 1179 01:15:36,109 --> 01:15:37,913 ‫من اون رو در برابر ترس‌هام استفاده میکنم 1180 01:15:43,716 --> 01:15:44,758 ‫شما از چی میترسید؟ 1181 01:15:48,318 --> 01:15:49,479 ‫همه چیز 1182 01:15:54,279 --> 01:15:58,853 ‫تو پاسپورتـتون اسم دوشیزگیتون هم هست ‫گلدنبرگ 1183 01:15:59,075 --> 01:16:00,315 ‫یهودیه، درسته؟ 1184 01:16:00,585 --> 01:16:03,012 ‫نه خیلی هم یهودی نیست ‫اسم دومم "ماریا" نیست 1185 01:16:03,312 --> 01:16:04,954 ‫شما هم مثل شوهرتون رقصنده هستید؟ 1186 01:16:05,214 --> 01:16:06,977 ‫نه، نه مثل همسرم 1187 01:16:07,251 --> 01:16:09,232 ‫باله 1188 01:16:09,442 --> 01:16:10,651 ‫انگار فرشته‌ها لمسش کردن 1189 01:16:10,743 --> 01:16:14,625 ‫من با اشتیاق و کار سخت سعی کردم تا شاسیته اینکار شم 1190 01:16:17,828 --> 01:16:19,822 ‫ببخشید ‫باید دوباره دراز بکشم 1191 01:16:20,389 --> 01:16:22,838 ‫این تـنها لباس راحتی شماست؟ 1192 01:16:27,847 --> 01:16:31,672 ‫نه، یکی دیگه هم دارم ‫شیفون طلایی 1193 01:16:33,180 --> 01:16:34,473 ‫از صحبت با کارآگاها خوشم میاد 1194 01:16:34,796 --> 01:16:36,950 ‫هیچوقت نمیدونی سوال بعدیشون چی ممکن باشه 1195 01:16:37,947 --> 01:16:39,167 ‫من بویژه تو دونستن پایتخت‌ها خیلی خوبم 1196 01:16:39,192 --> 01:16:41,194 ‫معلمم بشدت عاشق جغرافیا بود 1197 01:16:44,101 --> 01:16:45,795 ‫اون راضی شده؟ 1198 01:16:46,068 --> 01:16:49,969 ‫من همیشه وقتی یک دروغ رو برملاء میکنم راضی میشم 1199 01:16:50,338 --> 01:16:53,915 ‫خانوم، اسم شما النا نیست، هلناس 1200 01:16:54,097 --> 01:16:57,378 ‫برخلاف تلاش بیهودتون برای تغییر اسم ‫در اینجا و روی چمدونتون 1201 01:16:59,269 --> 01:17:01,860 ‫شوهرم شنید که یه مدرکی پیدا شده... 1202 01:17:02,179 --> 01:17:06,168 ‫یه دستمالی که روش حرف "اچ" دوخته شده ‫و من نمیخواستم که حرف "اچ" اسمم آشکار بشه 1203 01:17:06,386 --> 01:17:09,666 ‫پس ما عوضش کردیم ‫هم چمدون رو هم پاسپورت رو 1204 01:17:09,946 --> 01:17:12,112 ‫اینکه بخوای از دردسر دور بمونی که جرم نیست 1205 01:17:12,483 --> 01:17:14,062 ‫اما دردسر هنوز همینجاست 1206 01:17:14,370 --> 01:17:18,171 ‫یک جزئیات کنجکاوکننده راجب تراژدی آرمسترانگ ‫هنوز در بطن این پرونده وجود داره... 1207 01:17:18,433 --> 01:17:21,879 ‫چند نفر از این تراژدی زخمی شدن 1208 01:17:22,103 --> 01:17:23,867 ‫خواهر جوانـتر 1209 01:17:24,093 --> 01:17:25,866 ‫مادری که بازیگر بود... 1210 01:17:26,095 --> 01:17:29,244 ‫با اسم مستعار لیندا آردن 1211 01:17:29,269 --> 01:17:33,132 ‫حدس میزنم که اونهم نیاکانی یهودی داشته... 1212 01:17:33,820 --> 01:17:36,840 ‫چه کسی معمولا یه اسم مستعار انتخاب میکنه؟ 1213 01:17:37,008 --> 01:17:39,909 ‫پیشنهادش خیلی سخته؟ 1214 01:17:40,153 --> 01:17:43,145 ‫اسم اصلیش گلدنبرگ بوده؟ 1215 01:17:44,392 --> 01:17:48,906 ‫خصوصا وقتیکه ما یک زن جوان ‫تو همون سن و سال رو پیدا میکنیم... 1216 01:17:49,074 --> 01:17:51,794 ‫به عنوان دختر نجات یافته اش... 1217 01:17:52,021 --> 01:17:54,280 ‫که در دنیایی از ترس زندگی میکنه 1218 01:17:54,968 --> 01:17:58,034 ‫خواهر سونیا آرمسترانگ 1219 01:17:59,903 --> 01:18:01,064 ‫برو بیرون! 1220 01:18:05,683 --> 01:18:09,070 ‫یه صداهایی شنیدم و فرار کردم ‫به موقع بود، درسته؟ 1221 01:18:09,330 --> 01:18:12,206 ‫حالا حتما باور کردید که کنت ‫و کنتـس قاتل هستن 1222 01:18:12,407 --> 01:18:15,220 ‫کنت یه آدم محافظه کار ‫و کنـتس هم کسی نیست که آزارش حتی به یه مورچه برسه 1223 01:18:15,245 --> 01:18:17,347 ‫و شاید شما هم اینکار رو تمومش کنید 1224 01:18:19,282 --> 01:18:22,558 ‫شما نه یک پروفسورید نه یه اتریشی نه یه آلمانی 1225 01:18:23,249 --> 01:18:27,170 ‫شما یک مقلد خوبید ‫همه چیز بر اساس کسی بود که میشناختید؟ 1226 01:18:32,662 --> 01:18:36,487 ‫من به درحالیکه به عنوان یک آلمانی ‫بزرگ میشدم، به یه قاتل نگاه میکردم 1227 01:18:36,762 --> 01:18:39,533 ‫یه مرد خوب، با لهجه عالی 1228 01:18:43,214 --> 01:18:44,350 ‫مشکل کجا بود؟ 1229 01:18:44,641 --> 01:18:46,309 ‫گفتید ‫" تو-ر-ین" 1230 01:18:46,551 --> 01:18:50,008 ‫به عنوان یه آلمانی اصیل ‫تاکیدتون روی بخش اشتباه بود 1231 01:18:50,736 --> 01:18:52,277 ‫تی یورین 1232 01:18:55,562 --> 01:18:59,789 ‫شما...خیلی تیزید ‫یکی طلبت 1233 01:19:04,548 --> 01:19:08,052 ‫جناب پروفسور گرارد هاردمن... 1234 01:19:08,352 --> 01:19:10,129 ‫این اسم پوشش من بود 1235 01:19:10,399 --> 01:19:12,735 ‫بابت اون ترک عذر میخوام 1236 01:19:13,002 --> 01:19:15,962 ‫من میخواستم خودم رو مخفی کنم 1237 01:19:16,205 --> 01:19:19,097 ‫سایرس بتمن هاردمن 1238 01:19:20,966 --> 01:19:22,426 ‫شما کارآگاه خصوصی هستید؟ 1239 01:19:22,520 --> 01:19:24,434 ‫سی ساله 1240 01:19:24,510 --> 01:19:27,528 ‫من تو استانبول بودم، وقتیکه از دفتر تلگراف زدن ‫داشتم از سرکار برمیگشتم 1241 01:19:27,720 --> 01:19:31,633 ‫راچت میخواست یه کسی مراقبش باشه ‫سه بار درخواست کرد 1242 01:19:31,843 --> 01:19:33,778 ‫مثلا نزدیکش باشه 1243 01:19:39,428 --> 01:19:44,155 ‫گفتش مواظب یه مرد ریزه میزه ‫با صدای بلند باشم 1244 01:19:44,900 --> 01:19:46,368 ‫تمام شب... 1245 01:19:46,617 --> 01:19:49,398 ‫اون راهرو رو از طریق ترکی ‫که روی دیوار اتاقم بود، نگاه کردم 1246 01:19:49,643 --> 01:19:50,686 ‫هر قاتلی که بوده... 1247 01:19:50,808 --> 01:19:53,175 ‫اول باید از سد من میگذشته 1248 01:19:54,677 --> 01:19:55,880 ‫از این بابت قسم میخورم 1249 01:19:56,093 --> 01:20:01,194 ‫بابت سی سال کارآگاه خصوصی بودنتون ‫هم قسم میخورید؟ 1250 01:20:01,402 --> 01:20:02,793 ‫یا اینکه دوباره به من دروغ میگید... 1251 01:20:02,974 --> 01:20:06,342 ‫و انکار میکنید که در ابتدا یک افسر پلیس بودید؟ 1252 01:20:06,610 --> 01:20:09,832 ‫اسلحه اتون، غلافش ‫انتهای آبی رنگش... 1253 01:20:10,192 --> 01:20:13,189 ‫ساخته شده واسه یک پلیس مسلم 1254 01:20:13,453 --> 01:20:15,965 ‫صادر شده در سال 1927 1255 01:20:16,253 --> 01:20:19,477 ‫بنظر میاد پایانی واسه دروغ‌هایی ‫که به من گفته میشه، وجود نداره 1256 01:20:21,325 --> 01:20:23,980 ‫میتونید اسلحه اتون رو بذارید و برید، پروفسور 1257 01:20:44,248 --> 01:20:46,825 ‫از جایگاهی که کوپه اون داره 1258 01:20:48,820 --> 01:20:51,931 ‫ندیدن قاتل امکان پذیر نیست 1259 01:20:54,136 --> 01:20:57,823 ‫مگراینکه در کوپه "راچت" باز بوده باشه... 1260 01:20:58,020 --> 01:21:01,935 ‫همونطور که "پیلار استراوادوس" ادعا کرد که بازش کرده 1261 01:21:02,102 --> 01:21:05,269 ‫که در اینصورت حتما یه نفر... 1262 01:21:05,597 --> 01:21:07,925 ‫ماسک بصورتش زده بوده 1263 01:21:13,922 --> 01:21:15,297 ‫کاترین عزیز من 1264 01:21:16,757 --> 01:21:19,550 ‫این یه جرمِ ناپسنده 1265 01:21:19,795 --> 01:21:23,023 ‫و من گیر کردم، کاترین 1266 01:21:26,029 --> 01:21:28,463 ‫نمیتونم ترک روی دیوار رو پیدا کنم 1267 01:21:29,739 --> 01:21:32,812 ‫چرا اونا واسه من طفره میرن؟ 1268 01:21:37,749 --> 01:21:39,504 ‫من همیشه خیلی... 1269 01:21:40,588 --> 01:21:42,024 ‫مطمئن بودم 1270 01:21:43,517 --> 01:21:45,208 ‫بسیار مطمئن 1271 01:21:47,432 --> 01:21:51,607 ‫و حالا خیلی حقیرم ‫و مثل یک بچه کوچیک میگم که... 1272 01:21:54,213 --> 01:21:55,977 ‫" نمیدونم" 1273 01:21:59,298 --> 01:22:01,712 ‫من خیلی ترسیدم، کاترین من 1274 01:22:17,474 --> 01:22:18,934 ‫عذر میخوام خانوم‌ها و آقایون 1275 01:22:19,032 --> 01:22:21,790 ‫تا زمانیکه موتور رو دوباره جایگذاری کنن ‫داخل قطار امن نیست 1276 01:22:22,115 --> 01:22:23,700 ‫باید داخل تونل منتظر بمونیم. ممنون 1277 01:22:23,725 --> 01:22:25,060 ‫سگ‌ها رو دارن کجا میبرن؟ 1278 01:22:25,116 --> 01:22:26,224 ‫خوشحال میشن 1279 01:22:26,433 --> 01:22:28,811 ‫درست نیست - ‫یکم پاهاشون استراحت میکنه، خوبه - 1280 01:22:29,239 --> 01:22:30,876 ‫نه، خوب نیست 1281 01:22:34,303 --> 01:22:35,996 ‫ما گیر افتادیم؟ 1282 01:22:36,371 --> 01:22:38,394 ‫دنبال من میگشتید؟ 1283 01:22:38,594 --> 01:22:39,637 ‫بازم بازجویی دارید؟ 1284 01:22:39,973 --> 01:22:42,300 ‫اوه، نه ‫از همنشینی با شما لذت میبرم 1285 01:22:44,012 --> 01:22:45,091 ‫خواهش میکنم 1286 01:22:46,792 --> 01:22:49,336 ‫من یه لیستی از 10 تا سوالی دارم ‫که جوابی براشون نیست... 1287 01:22:49,503 --> 01:22:51,475 ‫و قطار میخواد که حرکت کنه 1288 01:22:51,592 --> 01:22:53,734 ‫شما ذهن بازی دارید... 1289 01:22:53,974 --> 01:22:57,766 ‫و گفتم خوبه که شما یه نگاهی بهش بندازید 1290 01:23:02,290 --> 01:23:05,222 ‫"دستمال" 1291 01:23:05,536 --> 01:23:09,158 ‫"کیمونوی قرمز. یونیفرم" 1292 01:23:09,382 --> 01:23:11,568 ‫"زمانه روی ساعت" 1293 01:23:11,731 --> 01:23:15,521 ‫"اون کی به قتل رسیده؟ زودتر یا دیرتر؟" 1294 01:23:15,744 --> 01:23:18,054 ‫"توسط یک نفر یا بیشتر؟" 1295 01:23:18,346 --> 01:23:19,989 ‫"کدومشون؟" 1296 01:23:23,107 --> 01:23:24,757 ‫متاسفم، من نمیتونم کمکی کنم 1297 01:23:29,189 --> 01:23:31,889 ‫شاید یه سوال یازدهمی وجود داره ‫که شما هنوز مطرحش نکردید... 1298 01:23:32,067 --> 01:23:34,165 ‫سوالی که به بقیه پرسش‌ها پاسخ میده 1299 01:23:34,462 --> 01:23:35,682 ‫شاید 1300 01:23:36,965 --> 01:23:40,708 ‫میتونستم به راحتی انگشت اتهام رو ‫به سمت کنتس "آندرینی" بگیرم 1301 01:23:40,989 --> 01:23:43,271 ‫من فهمیدم که ایشون خواهر کوچکـتر ‫سونیا آرمسترانگ هستن 1302 01:23:43,573 --> 01:23:44,973 ‫مطمئنید؟ - ‫بله - 1303 01:23:45,135 --> 01:23:46,803 ‫مشکوکم که شاید بیگناه باشه 1304 01:23:46,982 --> 01:23:48,219 ‫شاید 1305 01:23:48,528 --> 01:23:51,254 ‫اما خیلی از آدما تو این قطار به من دروغ گفتن 1306 01:23:51,279 --> 01:23:53,657 ‫خود شما هم خیلی راحت دروغ گفتید - ‫من؟ - 1307 01:23:53,930 --> 01:23:55,682 ‫به من گفتید هیچوقت به آمریکا نرفتید 1308 01:23:55,784 --> 01:23:58,294 ‫همچنین این حقیقت رو که شما در زمان رخ دادن تراژدی... 1309 01:23:58,319 --> 01:24:00,362 ‫در خانه "آرمسترانگ" به عنوان... 1310 01:24:00,487 --> 01:24:03,005 ‫معلم دخترشون زندگی میکردید رو هم پنهان کردید ‫و خودتون هم اینو میدونید 1311 01:24:03,290 --> 01:24:04,951 ‫منم زندگی خودمو دارم 1312 01:24:05,293 --> 01:24:07,277 ...یه دختر در رابطه با قتلی بازدداشت شده 1313 01:24:07,302 --> 01:24:08,928 ...خانواده خوبی به من تعلق نداره 1314 01:24:09,086 --> 01:24:11,744 ‫خانوم دبنهم، شما نقشه قتل "راچت" رو کشیدید 1315 01:24:11,983 --> 01:24:14,027 ‫و بعد هم کنتس رو فرستادید تا شاهد همه چیز باشه 1316 01:24:14,226 --> 01:24:17,216 ‫اگه اون میدید که "راچت" مُرده ‫هلنایی که میشناختید برمیگشت 1317 01:24:17,427 --> 01:24:19,721 ‫منتظر شدید تا هم اتاقیتون خوابش ببره ‫اما نخوابید 1318 01:24:19,746 --> 01:24:22,165 ‫شما بهش دارو دادید ‫اما داروی باربیتال، فقط باعث شد سردرد بگیره 1319 01:24:22,232 --> 01:24:23,330 ‫اون واسه یه آسپیرین التماس میکرد! 1320 01:24:23,566 --> 01:24:25,203 ‫زمانیکه قطار متوقف شد ‫وقتیکه نگهبان در ایستگاه بود... 1321 01:24:25,228 --> 01:24:26,344 ‫وقتیکه در آخر واگن خالی شد 1322 01:24:26,369 --> 01:24:28,858 ‫وقتیکه اجازه وارد شدن رو داشتید ‫مخفیانه به کوپه "راچت" رفتید 1323 01:24:28,883 --> 01:24:30,906 ‫شما "دیزی آرمسترانگ" رو دوست داشتید ‫شما "کسـتی" رو کشتید 1324 01:24:35,122 --> 01:24:36,680 ‫کسـتی یه خوک بود 1325 01:24:36,876 --> 01:24:38,545 ‫اون لیاقت مردن رو داشت 1326 01:24:47,335 --> 01:24:48,918 ‫اون نکشتش 1327 01:24:51,255 --> 01:24:52,763 ‫کار من بود 1328 01:24:57,589 --> 01:24:58,875 ‫مری، برو 1329 01:24:59,942 --> 01:25:01,442 ‫من نمیتونم اجازه بدم تو بابت کاری که... 1330 01:25:01,491 --> 01:25:03,118 ‫من به تـنهایی مرتکب شدم، تاوان بدی 1331 01:25:08,670 --> 01:25:10,283 ‫مری، خواهش میکنم برو 1332 01:25:13,962 --> 01:25:17,227 ‫جان آرمسترانگ بهترین دوستم بود، فرماندم بود 1333 01:25:19,153 --> 01:25:20,868 ‫اون باورم داشت 1334 01:25:21,714 --> 01:25:25,027 ‫اون من رو به کالج پزشکی فرستاد ‫اون آیندمو نجات داد 1335 01:25:26,329 --> 01:25:28,614 ‫کسـتی نابودش کرد 1336 01:25:30,833 --> 01:25:32,837 ‫در حین سوگواری، مری رو پیدا کردم 1337 01:25:34,682 --> 01:25:36,606 ‫و بعد هم "راچت" رو 1338 01:25:38,450 --> 01:25:42,658 ‫نقشمون این بود که اونو به پلیس تحویل بدیم ‫این چیزیه که شما شنیدید 1339 01:25:43,746 --> 01:25:46,142 ‫اما وقتیکه صورتشو دیدم... 1340 01:25:48,236 --> 01:25:50,375 ‫فهمیدم که اون لیافت محاکمه رو نداره 1341 01:25:50,998 --> 01:25:54,158 ‫پس، به "مک کوئین" دارو دادی 1342 01:25:54,371 --> 01:25:56,386 ‫تو زمان روی ساعت رو عوض کردی... 1343 01:25:56,632 --> 01:25:59,463 ‫تا بتونی راجب زمان مرگ دروغ بگی 1344 01:25:59,714 --> 01:26:02,046 ‫نمیتونستم بذارم "مری" متهم بشه 1345 01:26:02,331 --> 01:26:03,473 ‫یا مک کوئین 1346 01:26:05,125 --> 01:26:08,475 ‫تاوان گناهانم رو خودم باید بدم 1347 01:26:09,216 --> 01:26:10,741 ‫من یه سربازم 1348 01:26:10,927 --> 01:26:12,421 ‫یک سرباز میکُشه تا محافظت کنه 1349 01:26:13,530 --> 01:26:16,373 ‫و حالا آقای پوآرو من باید ‫از خودم در برابر شما محافظت کنم 1350 01:26:26,934 --> 01:26:29,703 ‫چرا هنوز نمُردی؟ 1351 01:26:35,042 --> 01:26:36,526 ‫پوآرو؟ 1352 01:26:50,982 --> 01:26:52,726 ‫آقایون، صبر کنید 1353 01:26:53,719 --> 01:26:56,720 ‫قربان، باید همه مسافرین رو ‫برگردونید داخل قطار 1354 01:26:58,066 --> 01:27:00,189 ‫شماها عقب نشینی میکنید... 1355 01:27:00,359 --> 01:27:02,285 ‫از قطار دور میمونید... 1356 01:27:03,988 --> 01:27:06,753 ‫تا وقتیکه بهتون بگم برگردید 1357 01:27:25,042 --> 01:27:26,731 ‫شماها دروغ‌هاتون رو میگید 1358 01:27:27,532 --> 01:27:29,785 ‫و فکر میکنید که هیچکس نمیفهمه 1359 01:27:30,587 --> 01:27:33,015 ‫اما دو نفر هستن که متوجه میشن 1360 01:27:33,633 --> 01:27:35,317 ‫بله، دو نفر 1361 01:27:36,240 --> 01:27:37,860 ‫خداتون... 1362 01:27:39,005 --> 01:27:41,246 ‫و هرکول پوآرو 1363 01:27:45,177 --> 01:27:48,259 ‫وقتشه که این پرونده رو حل کنیم 1364 01:28:09,447 --> 01:28:13,153 ‫دکتر "آربوثـنوت" از من پرسیدن ‫که چرا هنوز نمُردم 1365 01:28:14,463 --> 01:28:16,676 ‫البته که خودش جواب رو میدونست 1366 01:28:17,321 --> 01:28:20,024 ‫یک تیرانداز ماهر که از نزدیک نمیتونه شلیک کنه 1367 01:28:21,803 --> 01:28:24,980 ‫شلیک شما خطا نبود، یه جراحی بود 1368 01:28:25,618 --> 01:28:28,423 ‫شما نتونستید منو بکُشید ‫چون شما یه قاتل نیستید 1369 01:28:29,856 --> 01:28:32,003 ‫هیچکدومتون نیستید 1370 01:28:33,014 --> 01:28:35,466 ‫و هنوز، یک نفر باید قاتل باشه 1371 01:28:38,436 --> 01:28:40,807 ‫دوتا راه حل ممکن واسه این جرم وجود داره 1372 01:28:42,369 --> 01:28:45,274 ‫یکیش سخته، چون با بیشتر حقایق جور درمیاد ‫اما نه با همشون... 1373 01:28:45,478 --> 01:28:46,864 ‫و اون یکی... 1374 01:28:47,172 --> 01:28:48,808 ‫پیچیده اس 1375 01:28:49,754 --> 01:28:51,875 ‫راه حل اول 1376 01:28:52,001 --> 01:28:53,613 ‫راچت دشمن داشته 1377 01:28:53,875 --> 01:28:57,019 ‫یه عضو مافیای خشن در "وینکووسی" وارد قطار میشه... 1378 01:28:57,123 --> 01:28:59,223 ‫و "مک کوئین" و "آربوثـنوت" دارن هوا میخورن 1379 01:28:59,434 --> 01:29:02,308 ‫یونیفرم پوشیده بوده و کلیدها رو هم داشته ‫اون با چاقو به "راچت" حمله میکنه 1380 01:29:02,593 --> 01:29:05,692 ‫اون از طریق کوپه خانوم "هابارد" فرار میکنه 1381 01:29:06,053 --> 01:29:07,096 ‫نه 1382 01:29:07,799 --> 01:29:10,511 ‫نه نه نه ‫این جور درنمیاد 1383 01:29:11,314 --> 01:29:13,200 ‫چرا یونیفرم رو پنهان کرده بود؟ 1384 01:29:13,737 --> 01:29:15,239 ‫کی به "راچت" دارو داد؟ 1385 01:29:15,527 --> 01:29:17,529 ‫کی به خانوم "هابارد" چاقو زد؟ 1386 01:29:17,986 --> 01:29:19,598 ‫لعنت بهش! 1387 01:29:20,811 --> 01:29:23,451 ‫پس من میپرسم که دیگه چه کسی سود میبره؟ 1388 01:29:23,995 --> 01:29:27,714 ‫این جرم شامل به قتل رسوندن یک قاتله 1389 01:29:28,293 --> 01:29:30,613 ‫شاید این سود... 1390 01:29:31,173 --> 01:29:34,436 ‫به یک روح میرسه، که دیگه در عذاب نباشه 1391 01:29:35,650 --> 01:29:40,148 ‫تا صداهایی که در سرش هستن ‫و نمیذارن که میخوابه از بین برن 1392 01:29:46,648 --> 01:29:48,989 ‫یک قاتل در بین ما هست 1393 01:29:50,483 --> 01:29:51,526 ‫خب... 1394 01:29:52,891 --> 01:29:56,572 ‫ما دکـتر "آربوثـنوت" رو داریم ‫یک دوست قدرشناس و فداکار نسبت به کلنل آرمسترانگ 1395 01:29:57,981 --> 01:30:01,105 ‫ایشون در آشنایی و همنشینی با خانوم معلم ‫یعنی "مری دبنهم" آرامش پیدا میکنه... 1396 01:30:01,358 --> 01:30:03,951 ‫کسی که برای اون دختر بچه تقریبا مثل مادرشه 1397 01:30:04,231 --> 01:30:08,883 ‫و خیلی هم به خواهر کوچکتر خانوم "آرمسترانگ" نزدیکه... 1398 01:30:09,156 --> 01:30:11,045 ‫هلنا گلدنبرگ 1399 01:30:11,257 --> 01:30:15,967 ‫که با یک مرد قدرتمند ازدواج کرده ‫مردی که با خشونت و خشم هم غریبه نیست 1400 01:30:16,562 --> 01:30:20,288 ‫ما همچنین با مادرخوانده "دیزی" هم سفر کردیم... 1401 01:30:20,486 --> 01:30:23,157 ‫کسی که... 1402 01:30:23,513 --> 01:30:28,613 ‫دستمال پیدا شده در صحنه جرم ‫به ایشون تعلق داره 1403 01:30:28,785 --> 01:30:34,421 ‫حرف "اچ" در الفبای روسی ‫البته "ان" تلفظ میشه 1404 01:30:35,360 --> 01:30:37,690 ‫ناتالیا دراگومیروف 1405 01:30:37,839 --> 01:30:40,544 ‫و ندیمه فداکارش، که چشمهای یک سرآشپز رو داره 1406 01:30:40,623 --> 01:30:44,468 ‫قبل از اینکه ندیمه باشه چیکاره بوده؟ ‫اجازه هست که بگم آشپز "آرمسترانگ" بوده؟ 1407 01:30:45,491 --> 01:30:48,602 ‫اما هنوز کارمون تموم نشده 1408 01:30:49,039 --> 01:30:50,812 ‫پرستار دیزی... 1409 01:30:50,986 --> 01:30:54,241 ‫کسی که به تازگی شیفته مذهب شده ‫یعنی بعد از اینکه اجازه داد تا یک بچه ربوده شه... 1410 01:30:54,487 --> 01:30:56,406 ‫عذاب وجدان گرفت ‫این شما بودی... 1411 01:30:56,450 --> 01:30:59,578 ‫کسی که در شبی که "راچت" وارد ‫اتاق بچه شد، کنارش بود 1412 01:31:01,030 --> 01:31:03,741 ‫اون شب به همراه شامتون زیادی مشروب خورده بودید؟ 1413 01:31:03,873 --> 01:31:05,436 ‫از اون موقع خودتون رو سرزنش میکنید 1414 01:31:05,497 --> 01:31:07,290 ‫که چرا هوشیار نبودید تا جلوشو بگیرید؟ 1415 01:31:07,442 --> 01:31:10,187 ‫اون بچه چیزی جز محبت و عشق نمیشناخت... 1416 01:31:10,392 --> 01:31:12,525 ‫تا اینکه... 1417 01:31:16,074 --> 01:31:17,307 ‫تا اینکه من... 1418 01:31:18,951 --> 01:31:20,902 ‫نیازی نیست راجب من حرفی بزنید، قربان 1419 01:31:21,538 --> 01:31:25,007 ‫من در جنگ خدمتکار شخصی آقای "آرمسترانگ" بودم 1420 01:31:25,854 --> 01:31:29,024 ‫و بعدش هم در نیویورک خدمتکارشون شدم 1421 01:31:30,365 --> 01:31:33,102 ‫بهترین مردی که خدا تا حالا آفریده بود 1422 01:31:33,339 --> 01:31:35,204 ‫آیا رانندش هم موافقت میکنه؟ 1423 01:31:35,541 --> 01:31:39,148 ‫آیا یک وام بانکی به ضمانت "آرمسترانگ" بهش ‫اجازه داد تا امپراتوری اتومبیلش رو بسازه؟ 1424 01:31:39,445 --> 01:31:41,979 ‫یک عمر بهش بدهکاره ‫دیگه رو کی میتونیم حساب کنیم؟ 1425 01:31:42,148 --> 01:31:44,887 ‫یک کارآگاه خصوصی که قبلا یک افسر پلیس بوده؟ 1426 01:31:45,184 --> 01:31:47,233 ‫و برای پرونده "آرمسترانگ" استخدام شده بود؟ 1427 01:31:47,553 --> 01:31:52,744 ‫و خواست تا بدونه که قربانی ناشناخته ‫دیگه ای هم وجود داره 1428 01:31:52,955 --> 01:31:56,739 ‫قبل از اینکه اون زن فرانسوی ‫متهم شه، شما عاشقش شدید 1429 01:31:56,985 --> 01:31:58,538 ‫اما وقتی نادرستی عدالت رو دیدید... 1430 01:31:58,563 --> 01:32:00,661 ‫از نیروی پلیس خارج شدید... 1431 01:32:00,871 --> 01:32:03,716 ‫وقتیکه پدر "مک کوئین" به دستگیریش اصرار کرد... 1432 01:32:03,970 --> 01:32:06,250 ‫وقتیکه اون زن جون خودش رو گرفت 1433 01:32:06,407 --> 01:32:08,433 ‫نه! نه نه 1434 01:32:09,710 --> 01:32:12,575 ‫سوزان خیلی آروم بود 1435 01:32:12,956 --> 01:32:14,979 ‫و عاشقم شد 1436 01:32:15,882 --> 01:32:19,764 ‫پیر شده بودیم و موهامون خاکستری بود ‫بهش گفتم میتونه کارای بهتری بکنه... 1437 01:32:22,030 --> 01:32:23,524 ‫اما بازم ادامه میداد... 1438 01:32:24,190 --> 01:32:27,439 ‫سر هر قرار به موقع میومد 1439 01:32:28,848 --> 01:32:29,909 ‫دیگه چرا... 1440 01:32:30,143 --> 01:32:33,262 ‫چرا قطار تو زمستون به این سردی ‫اینقدر پُره؟ 1441 01:32:33,510 --> 01:32:36,546 ‫چرا متناقضه، چرا اینقدر شواهد وجود داره. چرا...؟ 1442 01:32:38,248 --> 01:32:40,414 ‫چرا نگهبان؟ 1443 01:32:41,507 --> 01:32:43,947 ‫پیـیر میشل از آوینیون.. 1444 01:32:45,136 --> 01:32:47,241 ‫کسی که خواهرش رو از دست داده... 1445 01:32:48,041 --> 01:32:50,035 ‫خدمتکار متهم... 1446 01:32:50,751 --> 01:32:52,951 ‫سوزان میشل 1447 01:32:56,981 --> 01:33:01,935 ‫تـنها یک نفر میتونه ادعا کنه ‫که بیشتر از همه شما آسیب دیده 1448 01:33:02,261 --> 01:33:05,131 ‫لیندا آردن غمگین... 1449 01:33:05,309 --> 01:33:07,414 ‫مادر سونیا... 1450 01:33:07,602 --> 01:33:09,765 ‫مادربزرگ دیزی 1451 01:33:09,948 --> 01:33:11,964 ‫کسی که از صحنه بازنشسته شده... 1452 01:33:12,658 --> 01:33:16,088 ‫اما هنوز نمایش نهاییش مونده 1453 01:33:37,300 --> 01:33:40,144 ‫تو مرد خیلی باهوشی هستی 1454 01:33:43,001 --> 01:33:46,359 ‫یک قاتل باید یک قربانی داشته باشه 1455 01:33:46,627 --> 01:33:49,464 ‫وقتیکه "راچت" ، "دیزی آرمسترانگ" رو میکشه... 1456 01:33:49,764 --> 01:33:54,780 ‫چندین زندگی نابود شد، تباه شد، تموم شد 1457 01:33:55,080 --> 01:33:57,583 ‫اونها خواستار برقراری عدالتن! 1458 01:33:58,339 --> 01:34:01,747 ‫در بین اینهمه روح آسیب دیده ‫ در انتها باید جواب داد که... 1459 01:34:01,959 --> 01:34:04,856 ‫چه کسی در بین اینها قاتله؟ 1460 01:34:05,094 --> 01:34:08,853 ‫چه کسی چاقو رو بالا برده؟ ‫جواب اینجاست... 1461 01:34:14,099 --> 01:34:17,316 ‫هیچکدومتون به تـنهایی نمیتونستید این قتل رو مرتکب شید 1462 01:34:17,850 --> 01:34:19,529 ‫نه حتی دوتایی 1463 01:34:19,949 --> 01:34:22,451 ‫این قتل تـنها به یک صورت ممکن بود... 1464 01:34:23,083 --> 01:34:24,843 ‫توسط همگیتون 1465 01:34:25,779 --> 01:34:26,965 ‫باهمدیگه 1466 01:34:30,137 --> 01:34:31,447 ‫باهمدیگه 1467 01:34:32,950 --> 01:34:34,869 ‫حتی وقتیکه بهمن همه چیز رو تغییر میده... 1468 01:34:35,164 --> 01:34:38,757 ‫همونطور که نقشه کارآگاه عوض میشه 1469 01:34:39,069 --> 01:34:41,482 ‫کیمونو، یونیفرم 1470 01:34:41,704 --> 01:34:45,104 ‫یک ابتکار جالب، دکتر میدونست ‫که چطوری بدون کُشتن ضربه بزنه 1471 01:34:45,330 --> 01:34:47,132 ‫هرکس نقش خودش رو داشت تا ایفاش کنه 1472 01:34:47,444 --> 01:34:48,734 ‫انجامش بده 1473 01:34:49,278 --> 01:34:50,795 ‫نقشه من بود 1474 01:34:52,137 --> 01:34:54,039 ‫من ازشون خواستم 1475 01:34:54,784 --> 01:34:57,142 ‫من خواستم تا "هاردمن" "کستـی" رو دنبال کنه 1476 01:34:57,375 --> 01:35:00,657 ‫من "مک کوئین" و بعدش "مسترمن" رو فرستادم ‫تا براش کار کنن 1477 01:35:02,223 --> 01:35:05,127 ‫مک کوئین میتونست سفرش رو در ‫روزی که "میشل" شیفت داشت، برنامه ریزی کنه 1478 01:36:47,131 --> 01:36:48,173 ‫آقای راچت؟ 1479 01:36:53,080 --> 01:36:54,880 ‫شب بخیر 1480 01:36:56,528 --> 01:36:58,180 ‫و اینجوری تموم شد 1481 01:36:59,134 --> 01:37:00,899 ‫برای مرگ یک بیگـناه 1482 01:37:01,777 --> 01:37:04,598 ‫زندگی...در برابر زندگی 1483 01:37:06,821 --> 01:37:08,273 ‫انتـقام 1484 01:37:09,824 --> 01:37:11,790 ‫هیچکس جز من نباید بخاطر این قتل اعدام شه 1485 01:37:12,035 --> 01:37:14,404 ‫نقشه من بود! 1486 01:37:15,480 --> 01:37:18,503 ‫به پلیس بگید که فقط کار من بوده 1487 01:37:18,817 --> 01:37:21,722 ‫زندگی من دیگه تموم شده 1488 01:37:22,007 --> 01:37:24,946 ‫اونا... ‫الان یه شانس دارن 1489 01:37:25,170 --> 01:37:26,458 ‫هلنا، من امیدوارم که... 1490 01:37:29,592 --> 01:37:31,326 ‫اون یه شانس داره 1491 01:37:31,796 --> 01:37:33,152 ‫اونا میتونن... 1492 01:37:34,545 --> 01:37:36,200 ‫برن، زندگی کنن... 1493 01:37:36,908 --> 01:37:38,740 ‫یجایی یکم خوشی ... 1494 01:37:39,049 --> 01:37:40,474 ‫پیدا کنن 1495 01:37:42,573 --> 01:37:44,867 ‫بذارید همه چی با من تموم شه 1496 01:37:48,262 --> 01:37:50,003 ‫اونا قاتل نیستن 1497 01:37:51,771 --> 01:37:53,841 ‫اونا آدمای خوبی ان 1498 01:37:55,258 --> 01:37:57,542 ‫میتونن بازم خوب باشن 1499 01:38:01,526 --> 01:38:04,860 ‫هم درست بود، هم غلط 1500 01:38:05,442 --> 01:38:07,366 ‫و حالا هم که شماها 1501 01:38:11,358 --> 01:38:13,604 ‫من نمیتونم چیزی رو قضاوت کنم 1502 01:38:14,838 --> 01:38:16,591 ‫شما باید تصمیم بگیرید 1503 01:38:18,264 --> 01:38:20,599 ‫حاضرید که بدون مجازات واسه ‫جرمی که مرتکب شدید،آزاد شید؟ 1504 01:38:22,654 --> 01:38:25,005 ‫پس فقط کافیه تا یک جُرم دیگه مرتکب شید 1505 01:38:26,751 --> 01:38:28,016 ‫من جلوتونو نمیگیرم 1506 01:38:31,466 --> 01:38:33,880 ‫تو نمیتونی بذاری اونا بُکُشنت 1507 01:38:34,713 --> 01:38:39,739 ‫جنازمو میندازید توی دریاچه ‫و بیگناه میرید تا ایستگاه 1508 01:38:40,604 --> 01:38:42,285 ‫باید منو ساکت کنید 1509 01:38:42,882 --> 01:38:44,568 ‫بوک میتونه دروغ بگه 1510 01:38:45,290 --> 01:38:46,891 ‫من نمیتونم 1511 01:38:51,104 --> 01:38:54,589 ‫یکـیتون انجامش بده! 1512 01:38:55,186 --> 01:38:56,501 ‫نه 1513 01:38:57,107 --> 01:38:59,859 ‫من همون موقع با "دیزی" مُردم 1514 01:39:01,490 --> 01:39:02,533 ‫نه! 1515 01:39:45,596 --> 01:39:48,227 ‫گفتی که نقشت پیدا کردن عدالت بود 1516 01:39:48,501 --> 01:39:50,833 ‫عدالت تو این ماجرا کجاست؟ 1517 01:39:53,783 --> 01:39:56,141 ‫گاهی وقتا، قانون کافی نیست 1518 01:39:58,120 --> 01:40:00,134 ‫وجدان کجاست؟ 1519 01:40:02,768 --> 01:40:05,400 ‫با "دیزی" خاک شده 1520 01:42:32,450 --> 01:42:35,713 ‫کلنل آرمسترانگ عزیزم 1521 01:42:36,883 --> 01:42:39,962 ‫بالاخره، میتونم به نامه ات جواب بدم... 1522 01:42:40,203 --> 01:42:45,717 ‫حداقل با فکرهایی که تو سرمه ‫و احساساتی که تو قلبمه... 1523 01:42:46,009 --> 01:42:49,363 ‫که یکجایی، میتونی صدامو بشنوی 1524 01:42:50,513 --> 01:42:54,536 ‫حالا حقیقت پرونده رو پیدا کردم و اون... 1525 01:42:54,700 --> 01:42:57,257 ‫عمیقا آزاردهندس 1526 01:42:58,365 --> 01:43:01,763 ‫من شکست روح یک انسان رو دیدم 1527 01:43:02,258 --> 01:43:07,302 ‫کلی زندگی از هم پاشیده، کلی درد و خشم... 1528 01:43:07,475 --> 01:43:11,323 ‫که غم و اندوهی عمیق رو سمی میکنن... 1529 01:43:11,564 --> 01:43:14,962 ‫تا جاییکه یک جُرم به چندین جُرم تبدیل شه 1530 01:43:16,640 --> 01:43:22,478 ‫همیشه خواستم فکر کنم که انسان‌ها ‫متمدن و معقولن 1531 01:43:22,711 --> 01:43:26,017 ‫تجربه من بستگی داره به این امید... 1532 01:43:26,293 --> 01:43:31,566 ‫به این دستورالعمل، به این شیوه ‫و به سلولهای خاکستری 1533 01:43:32,718 --> 01:43:35,956 ‫اما حالا، شاید ازم خواسته شده... 1534 01:43:36,380 --> 01:43:38,457 ‫تا بجای اینها... 1535 01:43:39,484 --> 01:43:41,520 ‫ به قلبم گوش کنم 1536 01:43:47,690 --> 01:43:49,204 ‫خانوم‌ها و آقایون... 1537 01:43:50,898 --> 01:43:55,089 ‫در این پرونده من فهمیدم که عدالت رو... 1538 01:43:55,266 --> 01:43:57,823 ‫نمیشه همیشه عادلانه سنجید 1539 01:43:59,141 --> 01:44:01,535 ‫و یکبار هم که شده باید یاد بگیرم... 1540 01:44:01,739 --> 01:44:04,800 ‫تا بدون تعادل زندگی کنم 1541 01:44:06,544 --> 01:44:08,729 ‫اینجا هیچ قاتلی وجود نداره 1542 01:44:09,025 --> 01:44:12,333 ‫اینجا فقط آدمایی وجود دارن ‫که لایق شانسی برای بهبود یافتن هستن 1543 01:44:13,454 --> 01:44:16,187 ‫پلیس اولین راه حل من برای ‫جرم رو پذیرفت... 1544 01:44:16,459 --> 01:44:19,403 ‫راه حلی که میگه: قاتل تـنها بوده و فرار کرده 1545 01:44:20,381 --> 01:44:24,108 ‫من از قطار پیاده میشم تا تشریفات ‫اداری رو کامل کنم 1546 01:44:25,174 --> 01:44:27,154 ‫همتون آزادید که برید 1547 01:44:28,555 --> 01:44:31,322 ‫به امید اینکه همتون آرامشتون رو پیدا کنید 1548 01:44:33,793 --> 01:44:35,487 ‫امیدوارم هممون بتونیم 1549 01:44:51,132 --> 01:44:52,175 ‫سلام 1550 01:44:52,790 --> 01:44:57,239 ‫من دنبال آقای "پوآرو" میگردم ‫به ایشون در حل یک پرونده ضروری نیاز داریم 1551 01:44:58,541 --> 01:45:00,343 ‫ایشون در تعطیلاتن 1552 01:45:02,812 --> 01:45:04,780 ‫بازم پرونده کسنره؟ 1553 01:45:04,969 --> 01:45:07,382 ‫نه قربان، خیلی بدتر از ایناس 1554 01:45:07,653 --> 01:45:09,530 ‫من باید شما رو سریعا ببرم به مصر 1555 01:45:09,683 --> 01:45:13,287 ‫یک قتل رخ داده، قربان ‫درست روی رود لعنتی نیل 1556 01:45:16,225 --> 01:45:17,952 ‫شما خود کارآگاه هستید؟ 1557 01:45:19,629 --> 01:45:20,785 ‫بله 1558 01:45:22,864 --> 01:45:25,011 ‫من کارآگاه هستم 1559 01:45:25,717 --> 01:45:27,892 ‫ممکنه کراواتـتون رو صاف کنید؟ 1560 01:45:31,920 --> 01:45:33,042 ‫تو ماشین میبینمتون 1561 01:46:30,120 --> 01:46:31,495 ‫اینجاست، قربان 1562 01:46:33,245 --> 01:46:36,704 :) دو سوت زیرنویس مورد نظرت رو دانلود کن iSubtitle.ir 1563 01:46:38,454 --> 01:46:45,037 آرشیوی کامل از فیلم، سریال و انیمه " FilmDL.Co " 1564 01:46:46,787 --> 01:46:50,246 XiXi ترجمه و زیرنویس از زهـــرا WEB نسخه هماهنگ با 1565 01:46:51,996 --> 01:47:02,746 آی سابتایتل"، بزرگترین و بهترین مرجع دانلود زیرنویس فارسی" iSubtitle.ir