1 00:00:47,422 --> 00:00:52,093 Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές 2 00:01:13,156 --> 00:01:16,951 Το Τείχος των Δακρύων, Ιερουσαλήμ, 1934 3 00:01:50,819 --> 00:01:52,320 Είπε τέσσερα λεπτά ακριβώς. 4 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Γρήγορα. 5 00:02:23,560 --> 00:02:26,271 Δύο τέλεια αβγά αυτή τη φορά, ναι; 6 00:02:29,858 --> 00:02:31,526 Mon ami, πάλι; 7 00:02:44,956 --> 00:02:46,416 Ίσως. 8 00:02:51,045 --> 00:02:52,422 Κατηγορώ το κοτόπουλο. 9 00:02:53,214 --> 00:02:55,175 Γιατί οι κότες κάνουν αβγά διαφορετικού μεγέθους; 10 00:02:55,258 --> 00:02:58,303 Δε φταις εσύ, φίλε μου. Αυτά είναι δύο πολύ καλά αβγά. 11 00:02:58,386 --> 00:03:01,181 Κύριε Πουαρό, έχω τρεις θρησκείες που βαδίζουν προς εξέγερση. 12 00:03:01,264 --> 00:03:04,142 Αν πρόκειται να κάνετε ένα από τα θαύματά σας, τώρα είναι η στιγμή. 13 00:03:06,269 --> 00:03:08,980 Φάε εσύ τα αβγά. Πάμε. 14 00:03:17,780 --> 00:03:19,449 Πουαρό! 15 00:03:20,950 --> 00:03:23,328 Συγγνώμη για... 16 00:03:26,998 --> 00:03:28,833 Δεν είναι τα... 17 00:03:30,168 --> 00:03:33,630 Είναι η ανισορροπία των... 18 00:03:41,304 --> 00:03:42,555 Εντάξει. 19 00:03:42,639 --> 00:03:43,890 Καλύτερα τώρα. 20 00:03:43,973 --> 00:03:46,351 Με συγχωρείτε. Κάντε στην άκρη, παρακαλώ. 21 00:03:47,852 --> 00:03:49,145 Καλέστε τους κατηγορούμενους. 22 00:03:50,480 --> 00:03:51,981 Ο ραββίνος... 23 00:03:52,857 --> 00:03:54,317 ...ο ιερέας... 24 00:03:55,193 --> 00:03:56,694 ...και ο ιμάμης. 25 00:03:58,863 --> 00:04:01,908 Είναι σαν το παλιό ανέκδοτο, ναι; 26 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 Ο ραββίνος, ο ιερέας και ο ιμάμης. 27 00:04:05,495 --> 00:04:07,038 Αλλά όχι. 28 00:04:07,121 --> 00:04:09,290 Με συγχωρείτε, είμαι Βέλγος. 29 00:04:09,374 --> 00:04:11,000 Ας ξεκινήσουμε, λοιπόν. 30 00:04:13,002 --> 00:04:15,922 Στον Ναό του Παναγίου Τάφου, από πάνω μας... 31 00:04:16,005 --> 00:04:18,925 ...συναντώνται τρεις εκπρόσωποι, υπό την επίβλεψη... 32 00:04:19,008 --> 00:04:23,888 ...του Αστυνομικού Επιθεωρητή, για να συζητήσουν τις ώρες των παζαριών. 33 00:04:24,847 --> 00:04:26,766 Μία ώρα μετά από αυτήν την έντονη συνάντηση... 34 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 ...ανακαλύφθηκε ότι είχε κλαπεί ένα ανεκτίμητο κειμήλιο. 35 00:04:30,979 --> 00:04:36,901 Λέγεται ότι το έκλεψε ένας από αυτούς τους τρεις άνδρες. 36 00:04:36,985 --> 00:04:40,947 Η Αστυνομία δε βρίσκει κανένα απολύτως στοιχείο. 37 00:04:41,030 --> 00:04:43,783 Εγώ βρίσκω ένα. 38 00:04:43,866 --> 00:04:48,788 Σε μια αψεγάδιαστη τοιχογραφία... 39 00:04:48,871 --> 00:04:53,835 ...μια ρωγμή, από μια άτσαλη αναρρίχηση... 40 00:04:53,918 --> 00:04:58,548 ...με παπούτσι με σκληρή σόλα ή ίσως μπότα. 41 00:05:03,553 --> 00:05:06,306 Λοιπόν, κυρίες και κύριοι, πρέπει να αναρωτηθούμε... 42 00:05:06,389 --> 00:05:09,392 ...ποιος επωφελείται από το έγκλημα. 43 00:05:11,269 --> 00:05:14,272 Οι τρεις άγιοι άνθρωποι ζουν ταπεινά. 44 00:05:15,231 --> 00:05:17,900 Τα παπούτσια τους είναι φτωχά. 45 00:05:18,609 --> 00:05:23,489 Τα ξαφνικά πλούτη και ρουμπίνια θα ήταν... 46 00:05:23,573 --> 00:05:26,617 ...πολύ εμφανή για να τα χαρούν. Δεν επωφελούνται. 47 00:05:26,701 --> 00:05:29,537 Χρειαζόμαστε έναν οπλισμένο άνδρα στη νότια πύλη. 48 00:05:30,204 --> 00:05:31,956 Ευχαριστώ πολύ. 49 00:05:32,040 --> 00:05:33,374 Όχι, ο μοναδικός... 50 00:05:33,458 --> 00:05:38,379 ...που επωφελείται από την κλοπή και την ταραχή που αυτή προκαλεί... 51 00:05:38,463 --> 00:05:42,216 ...είναι ένας άνθρωπος το γραφείο του οποίου έβαλα να ερευνηθεί το πρωί... 52 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 ...καθώς περίμενα, κάπως απογοητευμένος, για το πρόγευμά μου. 53 00:05:45,595 --> 00:05:48,014 Μια δυσκολία με τα αβγά. Δε σας αφορά αυτό. 54 00:05:48,097 --> 00:05:51,684 Ένας άνθρωπος που πληρώνεται αδρά για να διασφαλίζει την τάξη στην Ιερουσαλήμ. 55 00:05:51,768 --> 00:05:55,938 Εννοώ, φυσικά, τον Αστυνομικό Επιθεωρητή. 56 00:05:56,439 --> 00:05:58,858 Ένας άνθρωπος που δε θέλει να χάσει μια καλοπληρωμένη θέση... 57 00:05:58,941 --> 00:06:03,112 ...όταν οι ντόπιοι πληθυσμοί συζητούν για αυτονομία... 58 00:06:03,488 --> 00:06:08,368 ...που φοράει μπότες και που, πιστεύω, μετανιώνει τώρα... 59 00:06:08,451 --> 00:06:11,496 ...που με κάλεσε να ερευνήσω αυτή την υπόθεση. 60 00:06:11,579 --> 00:06:13,498 Πώς τολμάς να με κατηγορείς! 61 00:06:13,581 --> 00:06:14,791 Παρακαλώ, αρχιφύλακα... 62 00:06:15,666 --> 00:06:17,752 ...ψάξατε το γραφείο, όπως σας είπα; 63 00:06:17,835 --> 00:06:19,045 Μάλιστα. 64 00:06:19,128 --> 00:06:21,714 Και βρήκατε αυτό που σας είπα; 65 00:06:21,798 --> 00:06:23,966 Μάλιστα. Όπως το είπατε. 66 00:06:47,657 --> 00:06:48,658 Αλτ! 67 00:07:11,347 --> 00:07:13,808 Οι αποσκευές σας φορτώθηκαν. 68 00:07:14,475 --> 00:07:17,353 Έχω την τιμή να σας συνοδεύσω στο πλοίο. 69 00:07:19,313 --> 00:07:24,026 Κωνσταντινούπολη, λοιπόν; Θα γυρίσετε αμέσως στο Λονδίνο; 70 00:07:24,861 --> 00:07:29,824 Είμαι κουρασμένος και δικαιούμαι λίγες διακοπές. 71 00:07:29,907 --> 00:07:33,911 Θέλω να δω πίνακες και να έχω πολύ ελεύθερο χρόνο. 72 00:07:35,413 --> 00:07:37,206 Με κοιτάζετε επίμονα. Θα σταματήσετε; 73 00:07:38,082 --> 00:07:39,917 Είναι που... 74 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 Πώς ξέρατε ότι ήταν αυτός; Από μια μικρή ρωγμή στον τοίχο. 75 00:07:44,005 --> 00:07:46,591 Έχω το πλεονέκτημα... 76 00:07:46,674 --> 00:07:49,635 Μπορώ να δω τον κόσμο μόνο όπως πρέπει να είναι. 77 00:07:49,719 --> 00:07:52,638 Κι όταν δεν είναι, η ατέλεια ξεχωρίζει... 78 00:07:52,722 --> 00:07:57,059 ...σαν μύτη στη μέση ενός προσώπου. 79 00:07:57,894 --> 00:08:00,480 Συνήθως αυτό κάνει τη ζωή αφόρητη. 80 00:08:00,563 --> 00:08:05,026 Αλλά είναι χρήσιμο στην εξιχνίαση εγκλημάτων. 81 00:08:05,109 --> 00:08:09,822 Είναι σαν να βλέπετε μέσα στις καρδιές τους και μαντεύετε την αληθινή τους φύση. 82 00:08:09,906 --> 00:08:15,328 Ό,τι κι αν λέει ο κόσμος, υπάρχει σωστό και λάθος. 83 00:08:15,411 --> 00:08:17,079 Δεν υπάρχει τίποτα ανάμεσα. 84 00:08:19,957 --> 00:08:23,127 -Εδώ πρέπει να χωριστούμε. -Όχι, θα σας πάω μέσα στο πλοίο. 85 00:08:23,920 --> 00:08:27,173 Au revoir, λοχαγέ μου. Δεν πρέπει να συναντηθούμε ξανά. 86 00:08:27,256 --> 00:08:29,300 Ισιώνετε λίγο τη γραβάτα σας, παρακαλώ; 87 00:08:29,383 --> 00:08:31,135 -Ναι. -Τέλεια. 88 00:08:33,596 --> 00:08:35,389 Τελευταίοι επιβάτες, παρακαλώ! 89 00:08:37,725 --> 00:08:38,935 Συγγνώμη. 90 00:08:40,895 --> 00:08:43,022 Θα φτιαχτεί σύντομα. 91 00:08:43,105 --> 00:08:45,691 -Αλλά θα φτιαχτεί εγκαίρως; -Δουλεύουμε! 92 00:08:45,775 --> 00:08:50,363 Παίρνω άλλο τρένο στην Κωνσταντινούπολη. Φεύγει αύριο στις επτά. 93 00:08:50,446 --> 00:08:53,950 Ένας βαριά ασθενής με περιμένει στο Λονδίνο. 94 00:08:55,451 --> 00:08:56,827 Είμαι γιατρός. 95 00:08:58,454 --> 00:08:59,664 Γιατρός. 96 00:09:00,498 --> 00:09:02,124 Είμαι γιατρός. 97 00:09:03,334 --> 00:09:08,839 Σας φωνάζω στα Αγγλικά και τώρα το κάνω πιο δυνατά και πιο αργά. 98 00:09:08,923 --> 00:09:10,758 Πολύ ανόητο, με συγχωρείτε. 99 00:09:11,926 --> 00:09:14,679 Μπορώ να βοηθήσω; Αφήστε με να βοηθήσω. 100 00:09:16,138 --> 00:09:18,432 Γνωρίζω το μουστάκι σας. 101 00:09:18,516 --> 00:09:22,812 Από τις εφημερίδες. Είστε ο ντετέκτιβ, ο Ηρακλής Πουαρό; 102 00:09:23,312 --> 00:09:27,817 Όχι σαν αυτόν τον Ηρακλή. Δε σφάζω λιοντάρια, δεσποινίς. 103 00:09:29,944 --> 00:09:33,239 Μαίρη Ντέμπεναμ, monsieur. Ξεχνάω ονόματα, αλλά ποτέ πρόσωπα. 104 00:09:33,322 --> 00:09:35,449 Όχι το δικό σας, τουλάχιστον. 105 00:09:35,533 --> 00:09:36,826 Έρχεστε από τη Βαγδάτη; 106 00:09:38,369 --> 00:09:41,747 Είναι αλήθεια. Δεν του ξεφεύγει καμία λεπτομέρεια. 107 00:09:41,831 --> 00:09:43,165 Το εισιτήριό σας. 108 00:09:45,459 --> 00:09:47,628 Μπορώ να ρωτήσω, επίσης, αν περάσατε καλά εκεί... 109 00:09:47,712 --> 00:09:49,130 ...ως γκουβερνάντα; 110 00:09:49,797 --> 00:09:52,925 Η κιμωλία στο μανίκι σας και το βιβλίο γεωγραφίας. 111 00:09:53,009 --> 00:09:57,513 Γκουβερνάντα ή χαρτογράφος. Το διακινδυνεύω. 112 00:09:59,682 --> 00:10:01,225 Πάντα ξεκινάω με γεωγραφία... 113 00:10:01,309 --> 00:10:03,728 ...και τα τρομοκρατώ ώσπου να μάθουν τον κόσμο απ' έξω. 114 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Μπορεί να χαθούν στη ζωή... 115 00:10:06,022 --> 00:10:08,316 ...αλλά δε θα επιτρέψω να μην ξέρουν πού βρίσκονται. 116 00:10:10,318 --> 00:10:14,363 Έσπασαν οι αλυσίδες μας. Πάνω στην ώρα. 117 00:10:29,545 --> 00:10:32,256 Νιώθω τόσο ελεύθερος στο νερό. 118 00:10:32,340 --> 00:10:34,342 Μακάρι να μπορούσα να το απολαύσω. 119 00:10:35,593 --> 00:10:38,220 -Δεν έπρεπε να ανακατευτούμε, Μαίρη. -Όχι τώρα. 120 00:10:39,347 --> 00:10:41,432 Όταν τελειώσουν όλα. 121 00:10:41,515 --> 00:10:43,100 Όταν γίνει. 122 00:10:43,184 --> 00:10:45,436 Τότε δε θα μπορεί να μας αγγίξει τίποτα. 123 00:11:07,083 --> 00:11:10,086 Κωνσταντινούπολη 124 00:11:16,759 --> 00:11:18,761 Εδώ ξεκινούν οι διακοπές μου. 125 00:11:19,470 --> 00:11:24,225 Βλέπω την ψυχή αυτής της πόλης σ' αυτά τα ταπεινά ψωμιά. 126 00:11:24,308 --> 00:11:27,895 Ο κόσμος επιμένει στην καταστροφή, κι όμως εδώ... 127 00:11:27,978 --> 00:11:31,774 ...ψήνονται αριστουργήματα κατά παραγγελία κάθε μέρα. 128 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 Κύριε Πουαρό! 129 00:11:33,442 --> 00:11:35,319 Μοχάμεντ! 130 00:11:37,905 --> 00:11:38,823 Μοχάμεντ, φίλε μου... 131 00:11:39,448 --> 00:11:41,325 ...είσαι καλλιτέχνης. 132 00:11:41,409 --> 00:11:43,244 Φίλε μου! 133 00:11:43,327 --> 00:11:44,870 Συγγνώμη. 134 00:11:44,954 --> 00:11:46,747 Έλα εδώ. 135 00:11:46,831 --> 00:11:49,542 Μη μας δίνετε σημασία, ψάχνουμε μέρος για μια ιδιωτική διαφωνία. 136 00:11:49,625 --> 00:11:51,210 Θα πάρει περίπου 20 λεπτά... 137 00:11:51,293 --> 00:11:53,879 ...και τότε θα φτάσουμε σε συμφωνία, τουλάχιστον εγώ. 138 00:11:53,963 --> 00:11:55,172 Κύριε Μπουκ! 139 00:11:55,631 --> 00:11:58,008 Ο Πουαρό! Στην κουζίνα; 140 00:11:58,092 --> 00:12:02,722 Αυτός ο άνθρωπος μυρίζει το τέλειο γλυκό πιο γρήγορα από όσο πιάνει έναν κλέφτη. 141 00:12:02,805 --> 00:12:04,265 Φίλε μου! 142 00:12:04,348 --> 00:12:09,186 Δεν είμαι πια αστυνομικός, δεν μπορώ να σε γλιτώσω όταν αυτό πάει στραβά, έτσι; 143 00:12:09,270 --> 00:12:11,397 Είναι ο παλιός, καλός μου φίλος, ο αξιότιμος Πουαρό... 144 00:12:11,480 --> 00:12:14,567 ...τον οποίο γνωρίζω πριν την εκτίμηση. Ηρακλή Πουαρό, αυτή είναι... 145 00:12:14,650 --> 00:12:15,735 -Μια πόρνη. -Όντως. 146 00:12:15,818 --> 00:12:18,446 Είμαι. Μπουκ, δε μου είπες ότι έχεις διάσημους φίλους. 147 00:12:18,529 --> 00:12:20,614 Είμαστε φίλοι επειδή είμαι ο μόνος που δε ρωτάει ποτέ... 148 00:12:20,698 --> 00:12:23,451 ...για τις υποθέσεις του, γιατί δε με νοιάζει. 149 00:12:23,534 --> 00:12:26,412 -Κι εκείνος δε με επικρίνει. -Είσαι όντως φρικτός. 150 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 Μαντάμ, Μπουκ, ελάτε για ένα ποτό. 151 00:12:29,290 --> 00:12:30,750 Μόνο για μια ώρα. 152 00:12:30,833 --> 00:12:34,545 Ταξιδεύω με το Οριάν Εξπρές στις επτά, για επίσημη δουλειά. 153 00:12:34,628 --> 00:12:37,757 Ο θείος με πληρώνει πολλά για να μένω στο υπέροχο τρένο του... 154 00:12:37,840 --> 00:12:40,301 ...και μακριά από εκείνον στο Υπουργείο Εσωτερικών... 155 00:12:40,384 --> 00:12:43,262 ...για να ψυχαγωγώ όμορφους αξιωματούχους δια παντός. 156 00:12:43,345 --> 00:12:46,807 -Είναι τέχνη ο νεποτισμός. -Κι εσύ είσαι ο Μιχαήλ Άγγελος! 157 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 -Κύριε Πουαρό. -Είστε κι εσείς πόρνη; 158 00:12:49,059 --> 00:12:51,771 -Φυσικά όχι. -Σε ενοχλεί αυτός ο άνθρωπος; 159 00:12:51,854 --> 00:12:53,105 Πρόκειται να μ' ενοχλήσει. 160 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 -Είστε από το βρετανικό προξενείο. -Μάλιστα. 161 00:12:55,316 --> 00:12:56,358 Η υπόθεση Κάσνερ. 162 00:12:56,984 --> 00:12:58,402 Μάλιστα. 163 00:12:58,486 --> 00:13:00,237 Είχα δίκιο στις προβλέψεις μου; 164 00:13:00,738 --> 00:13:02,364 Εντελώς. 165 00:13:02,698 --> 00:13:05,242 -Δε χρειάζεται να το διαβάσω. -Πολύ διασκεδαστικό. 166 00:13:05,326 --> 00:13:08,496 -Κάποιος απάτησε ή πέθανε; -Δυστυχώς και τα δύο. 167 00:13:11,081 --> 00:13:12,500 Κάποιος... 168 00:13:12,583 --> 00:13:15,294 ...διέκοψε την επιθυμία μου για ξεκούραση. 169 00:13:15,377 --> 00:13:17,797 Πρέπει να ταξιδέψω μαζί σου απόψε, Μπουκ. 170 00:13:17,880 --> 00:13:19,840 Θα μου βρεις καμπίνα στο Οριάν Εξπρές; 171 00:13:19,924 --> 00:13:21,133 Φίλε μου... 172 00:13:21,217 --> 00:13:24,470 ...ίσως δεν κάνω για πολλά, αλλά σίγουρα μπορώ να σου βρω κρεβάτι στο τρένο μου... 173 00:13:24,553 --> 00:13:26,138 ...στο καταχείμωνο. 174 00:13:26,222 --> 00:13:30,142 Τρεις μέρες ξένοιαστες, χωρίς έγκλημα. Θα το απολαύσεις. 175 00:13:30,226 --> 00:13:32,895 Μαντάμ, χάρηκα πολύ. Κύριε. 176 00:13:33,562 --> 00:13:37,024 Οι αποσκευές σας παρελήφθησαν και τα έξοδά σας πληρώθηκαν. 177 00:13:37,107 --> 00:13:38,984 Θα σας συναντήσουν στο Καλαί... 178 00:13:39,068 --> 00:13:43,823 ...θα σας συνοδεύσουν ως το Ντόβερ και μετά σιδηροδρομικώς ως το Λονδίνο. 179 00:13:43,906 --> 00:13:46,659 -Εκφράζω και επισήμως ευγνωμοσύνη. -Μη μιλάτε, παρακαλώ. 180 00:13:46,742 --> 00:13:48,452 Το κάνετε χειρότερο. 181 00:13:55,709 --> 00:13:57,670 -Δικά σου, φίλε. -Ευχαριστώ, κ. Μαρκέζ. 182 00:13:57,753 --> 00:14:00,297 -Δεν κουβάλησα καν τις αποσκευές σας. -Πέρασα μια καλή εβδομάδα. 183 00:14:00,381 --> 00:14:03,884 Γιορτάζουμε όταν η τύχη χαμογελάει και μοιραζόμαστε την καλοτυχία. 184 00:14:03,968 --> 00:14:06,095 Θυμήσου να πεις καλά πράγματα για τους Αμερικανούς. 185 00:14:11,767 --> 00:14:12,893 Όχι! 186 00:14:18,941 --> 00:14:20,317 Καλησπέρα σας. 187 00:14:20,401 --> 00:14:23,487 Για εσάς, κύριε Ράτσετ, το καλύτερο τραπέζι μας. 188 00:14:28,617 --> 00:14:32,246 -Παρακαλώ, το καλύτερό μας τραπέζι. -Όχι, θέλω εκείνο. 189 00:14:37,459 --> 00:14:40,546 Μάστερμαν, τα πήρατε όλα; 190 00:14:40,629 --> 00:14:44,633 Ευχαριστώ που ρωτάτε, κ. Μακουίν. Δεν κάνω λάθη. 191 00:14:47,303 --> 00:14:49,763 Θεέ μου! Ο Κόμης Αντρένι! 192 00:14:49,847 --> 00:14:51,056 Ελάτε! 193 00:14:51,140 --> 00:14:55,769 Σας είδα να χορεύετε στο Μόντε Κρίστο. Να σας βγάλω μια φωτογραφία; 194 00:15:05,154 --> 00:15:06,780 Σας παρακαλώ, όχι το πρόσωπό μου! 195 00:15:30,012 --> 00:15:31,347 Συγγνώμη. 196 00:15:41,732 --> 00:15:44,401 Το Σίμπλον Οριάν Εξπρές... 197 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 ...με στάσεις σε Σόφια, Νις, Βελιγράδι, Βινκόβτσι, Μπροντ... 198 00:15:48,280 --> 00:15:52,284 ...με συνδέσεις για Βουκουρέστι, Ζάγκρεμπ, Τεργέστη, Βενετία, Μιλάνο, Λωζάνη... 199 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 ...Ντιζόν, Παρίσι, Βουλώνη, Καλαί... 200 00:15:54,745 --> 00:15:57,456 ...Ντόβερ και Λονδίνο, αναχωρεί σε 15 λεπτά! 201 00:15:57,539 --> 00:16:01,502 Εδώ, Μισέλ! Πολύτιμο φορτίο. Θέλω κουπέ πρώτης θέσης. 202 00:16:01,585 --> 00:16:05,130 Φρόντισε ιδιαιτέρως τον φίλο μου, Μισέλ. Σαν να είναι πάντα σε ζωολογικό κήπο. 203 00:16:05,214 --> 00:16:07,341 Μα κύριε Μπουκ, είμαστε πλήρεις. Δεν υπάρχει χώρος. 204 00:16:07,424 --> 00:16:09,343 Τότε θα κάνουμε χώρο. Να πάρει το 11. 205 00:16:09,426 --> 00:16:12,805 Το κρατάμε πάντα για χρήση επισήμων. Είναι πολύ άνετο. 206 00:16:12,888 --> 00:16:15,265 Είναι πιασμένο. Το έκλεισε ο Αυστριακός καθηγητής πριν 2 μέρες. 207 00:16:15,349 --> 00:16:17,768 Δεν υπάρχει ούτε ένα βαγκόν-λι πρώτης θέσης σ' όλο το τρένο; 208 00:16:17,851 --> 00:16:19,937 -Όχι, κύριε. -Δεύτερης θέσης; 209 00:16:20,020 --> 00:16:21,146 Δεν υπάρχει καθόλου χώρος. 210 00:16:21,230 --> 00:16:23,023 Δεσποινίς Ντέμπεναμ. 211 00:16:23,107 --> 00:16:25,067 Κύριε Πουαρό, θα ταξιδέψετε μαζί μας; 212 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 Εξαρτάται απ' το ποιος θα κερδίσει στη συζήτηση. 213 00:16:27,319 --> 00:16:28,737 Ήρθαν όλοι οι επιβάτες; 214 00:16:28,821 --> 00:16:31,448 Εκτός από έναν. Τον κ. Χάρις. 215 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 "Οι επιβάτες πρέπει να προσέλθουν μισή ώρα πριν την αναχώρηση... 216 00:16:35,160 --> 00:16:36,829 "...αλλιώς ίσως χάσουν τη θέση τους." 217 00:16:36,912 --> 00:16:39,540 Η μισή ώρα πέρασε. Η θέση χάθηκε. 218 00:16:39,623 --> 00:16:43,794 Πήγαινε τις αποσκευές του κ. Πουαρό στο 3, μαζί με του κ. Μακουίν. 219 00:16:43,877 --> 00:16:46,005 -Ευχαριστώ, Μπουκ. -Καλό ταξίδι, φίλε μου. 220 00:16:46,088 --> 00:16:47,089 Καλώς ήλθατε, κύριε. 221 00:16:50,342 --> 00:16:52,970 Το νούμερο 3 είναι γρουσούζικο. 222 00:16:56,515 --> 00:16:58,976 Με συγχωρείτε, μαντάμ. Δεν το ήθελα. 223 00:16:59,059 --> 00:17:00,853 Μπορούσατε να το θέλατε λίγο. 224 00:17:02,730 --> 00:17:06,859 Στα ταξίδι με τρένο πάντα πέφτεις πάνω σε κάποιον. 225 00:17:06,942 --> 00:17:08,193 Είναι υπέροχο. 226 00:17:08,277 --> 00:17:10,738 Αν και ανυπομονώ να επιστρέψω. 227 00:17:10,821 --> 00:17:13,824 Τα ταξίδια είναι καλά για πικάντικα φαγητά, τζαμιά, γνωριμίες με άνδρες. 228 00:17:13,907 --> 00:17:17,244 Αλλά στο τέλος σου λείπει το κρεβάτι σου. 229 00:17:20,164 --> 00:17:25,210 Έχω κατηγορηθεί για κυνήγι συζύγου στο εξωτερικό. 230 00:17:26,420 --> 00:17:30,507 Δεν μπορώ να το αρνηθώ, ειλικρινά μιλώντας. Μου αρέσει να είμαι και μόνη. 231 00:17:30,591 --> 00:17:35,554 Αλλά μια γυναίκα έχει κάποιες ανάγκες που πρέπει να καλυφθούν, αν έχει λεφτά... 232 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 ...κατά προτίμηση ανά τακτά διαστήματα. 233 00:17:41,101 --> 00:17:44,563 Θεέ μου! Φωτιά στην κουζίνα! 234 00:17:44,646 --> 00:17:45,773 Χαίρετε, κυρία μου. 235 00:17:47,691 --> 00:17:48,776 Καλησπέρα. 236 00:17:50,444 --> 00:17:51,820 Νούμερο 9. 237 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 Καλησπέρα, καλησπέρα. 238 00:17:53,781 --> 00:17:55,324 Πώς είστε; 239 00:17:57,201 --> 00:17:58,827 Παρακαλώ, μετά από σας. 240 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 Το νούμερο τρία. 241 00:18:04,708 --> 00:18:06,710 Είστε ο κύριος Μακουίν; 242 00:18:06,794 --> 00:18:08,629 Ναι. Νομίζω ότι έχετε λάθος κουκέτα. 243 00:18:10,339 --> 00:18:12,466 Με συγχωρείτε, υπάρχει κάποιο πρόβλημα, κύριε; 244 00:18:12,841 --> 00:18:14,134 Κανένα πρόβλημα. 245 00:18:14,551 --> 00:18:15,636 Το τρένο είναι πλήρες. 246 00:18:15,719 --> 00:18:20,516 Νομίζω ότι είμαστε, πώς το λέτε... Συγκάτοικοι. 247 00:18:22,184 --> 00:18:23,352 Αλήθεια; 248 00:18:23,435 --> 00:18:26,230 Είμαι κι εγώ εξίσου απογοητευμένος μ' εσάς. Ωραία είναι εδώ. 249 00:18:35,114 --> 00:18:36,698 Ελάτε, αγάπες μου. 250 00:19:03,559 --> 00:19:04,726 Όχι. 251 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 Όχι. 252 00:19:11,316 --> 00:19:12,401 Αυτό; 253 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 Γιατί δεν έχουν αδειάσει οι αποσκευές μου; 254 00:19:20,325 --> 00:19:24,037 Πέντε λεπτά ως την αναχώρηση! Τελευταία κλήση για επιβάτες! 255 00:19:33,005 --> 00:19:34,882 Να σας χτενίσουμε; 256 00:19:34,965 --> 00:19:37,801 Γιατί διάολο κάνουν τόση ώρα; 257 00:19:37,885 --> 00:19:40,971 -Μόλις φύγουμε, να στρώσουν το κρεβάτι. -Έχει ήδη κανονιστεί, κ. Ράτσετ. 258 00:19:41,096 --> 00:19:44,933 Όχι, θέλω το κρεβάτι στρωμένο. Και φέρε το Dictaphone μου. 259 00:19:45,017 --> 00:19:48,645 Σκυλιά στο τραπέζι. Ό,τι πιο αηδιαστικό έχω δει ποτέ. 260 00:19:48,729 --> 00:19:50,397 Θέλω να βρεις τον Μακουίν... 261 00:19:50,480 --> 00:19:53,108 ...και να φέρει όλες τις αποδείξεις από την πώληση του Μιλάνου. 262 00:19:53,192 --> 00:19:54,568 -Θέλω να το κάνεις. -Μάλιστα. 263 00:19:54,651 --> 00:19:56,195 Να το κάνεις αμέσως. 264 00:20:01,074 --> 00:20:03,493 -Είπα να το κάνεις αμέσως; -Μάλιστα, κύριε. 265 00:21:04,721 --> 00:21:06,974 "Κοίτα να προσέχεις." 266 00:21:08,308 --> 00:21:09,935 Ο καφές σας, κ. Ράτσετ. 267 00:21:13,480 --> 00:21:14,773 Ποιος το έκανε αυτό; 268 00:21:14,856 --> 00:21:16,692 Δε γνωρίζω, κύριε. 269 00:21:28,620 --> 00:21:31,707 -Καλησπέρα, κυρία Χάμπαρντ. -Γεια σας, κ. Μάστερμαν. 270 00:21:48,849 --> 00:21:50,100 Γεια σας, λοιπόν. 271 00:21:52,185 --> 00:21:54,938 Αν τα μάτια σας παραμείνουν πάνω μου, θα σας χρεώσω ενοίκιο. 272 00:21:55,564 --> 00:21:57,149 Θα το πληρώσω. 273 00:21:58,442 --> 00:22:00,068 Πιείτε άλλο ένα ποτό. 274 00:22:01,903 --> 00:22:03,947 Σας προσέβαλα; 275 00:22:04,031 --> 00:22:05,741 Με απογοητεύσατε. 276 00:22:06,491 --> 00:22:09,328 Μερικοί άνδρες έχουν καλό βλέμμα. 277 00:22:09,411 --> 00:22:11,288 Το μόνο που χρειάζεται... 278 00:22:11,371 --> 00:22:14,666 ...είναι να κρατήσουν το στόμα κλειστό και θα κερδίσουν όποιο τρόπαιο θέλουν. 279 00:22:16,918 --> 00:22:20,047 Κι όμως, ανοίγουν το στόμα τους. 280 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 Όλα καλά, κυρία Χάμπαρντ; 281 00:22:37,814 --> 00:22:40,859 Έχετε δυνατή διαίσθηση, το ξέρω. 282 00:22:42,986 --> 00:22:45,989 Αυτό έλεγε ο δεύτερος σύζυγός μου. 283 00:22:46,073 --> 00:22:49,159 Μια στιγμή, ήταν ο πρώτος μου. 284 00:22:49,242 --> 00:22:52,204 Ναι. Ο πιο έξυπνος άνδρας που έχω γνωρίσει. 285 00:22:52,287 --> 00:22:55,415 Ήταν κακάσχημος, αλλά εγώ τον αγαπούσα. 286 00:22:56,917 --> 00:22:58,251 Χάρηκα που τα είπαμε. 287 00:23:00,087 --> 00:23:01,129 Καληνύχτα. 288 00:23:05,425 --> 00:23:07,094 Καληνύχτα. 289 00:23:24,152 --> 00:23:27,280 -Κύριε Πουαρό; -Πέρασε, Μισέλ. 290 00:23:29,699 --> 00:23:30,700 Ορίστε. 291 00:23:31,660 --> 00:23:34,621 Μόλις φάτε, θα μεταφέρω τον κ. Μακουίν στο κουπέ του κ. Μπουκ. 292 00:23:34,704 --> 00:23:36,832 Θα ταξιδέψετε πρώτη θέση, monsieur. 293 00:23:38,333 --> 00:23:40,836 Άψογα. Ευχαριστώ. 294 00:23:41,962 --> 00:23:42,796 Καλή όρεξη. 295 00:23:42,879 --> 00:23:43,797 Και τα αβγά; 296 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Καλησπέρα. 297 00:24:08,113 --> 00:24:09,489 Κυρία Χάμπαρντ. 298 00:24:09,573 --> 00:24:10,907 Καλησπέρα. 299 00:24:12,492 --> 00:24:13,827 Ορίστε. 300 00:24:13,910 --> 00:24:17,456 -Κερασμένο από το Οριάν Εξπρές. -Ευχαριστώ, κύριε Μπουκ. 301 00:24:17,539 --> 00:24:20,750 Είμαι εδώ για κάθε ανάγκη σας. 302 00:24:20,834 --> 00:24:22,294 Ευχαριστώ, δεν πίνω. 303 00:24:22,377 --> 00:24:24,754 Σας πειράζει; 304 00:24:24,838 --> 00:24:27,716 Η αμαρτία με πειράζει. 305 00:24:27,799 --> 00:24:31,136 Στην ανηθικότητα βρίσκει οπαδούς ο διάβολος. 306 00:24:31,219 --> 00:24:33,221 Δε θα μιλήσουμε άλλο. 307 00:24:34,973 --> 00:24:36,808 Καλησπέρα. 308 00:24:36,892 --> 00:24:41,521 Monsieur. Τι θα λέγατε για ένα απεριτίφ; 309 00:24:41,605 --> 00:24:45,525 Δυστυχώς, έχω ραντεβού με τον διευθυντή του τρένου. 310 00:24:45,609 --> 00:24:48,111 Θα έφευγε, ούτως ή άλλως. 311 00:24:48,195 --> 00:24:51,198 Σας παρακαλώ, κύριε. Κυρίες μου. 312 00:24:54,367 --> 00:24:55,994 Τακτοποιήθηκες; 313 00:24:57,954 --> 00:25:00,040 Όπως διαφημίζεται. 314 00:25:00,123 --> 00:25:03,960 Κι όμως, τα καλύτερα πράγματα στο τρένο δεν είναι φαγώσιμα. 315 00:25:07,339 --> 00:25:08,548 Έχει ενδιαφέρον... 316 00:25:08,632 --> 00:25:11,885 ...μια ομάδα αγνώστων, μαζί για μέρες, χωρίς κανένα κοινό... 317 00:25:11,968 --> 00:25:14,054 ...πέρα από την ανάγκη να πάνε από το ένα μέρος στο άλλο... 318 00:25:14,137 --> 00:25:16,306 ...και μετά να μην ξαναϊδωθούν ποτέ. 319 00:25:16,389 --> 00:25:18,642 Πλήξη συν ανωνυμία συν... 320 00:25:18,725 --> 00:25:20,727 ...ένα συνεχές, απαλό κούνημα. 321 00:25:21,728 --> 00:25:24,481 Με αυτά τα χόμπι, δε θα καταφέρεις ποτέ τίποτα. 322 00:25:24,564 --> 00:25:25,982 Το ελπίζω. 323 00:25:27,150 --> 00:25:28,568 Παράγγειλέ μου το ψάρι. 324 00:25:31,154 --> 00:25:36,159 Αλλάξτε τη σφυρίδα με γλώσσα, τα αντίδια με πατάτες... 325 00:25:37,160 --> 00:25:38,662 ...και τη σάλτσα βοδινού με βελουτέ. 326 00:25:38,745 --> 00:25:39,663 Δύο. 327 00:25:39,746 --> 00:25:43,500 Γκαρσόν, ακούγεται θαυμάσιο. Το ίδιο και για μένα. 328 00:25:45,919 --> 00:25:47,546 Η Πριγκίπισσα Ντραγκομίροφ. 329 00:25:48,296 --> 00:25:51,633 Αν ήταν να παντρευτώ για τα λεφτά, θα το έκανα για τόσα λεφτά. 330 00:25:52,801 --> 00:25:54,177 Βούρτσισα την Ντάλια το πρωί. 331 00:25:54,261 --> 00:25:56,930 Όχι, βασάνισες το αγαπημένο μου σκυλάκι. 332 00:25:57,013 --> 00:25:58,306 Εγώ σου ζήτησα να το βουρτσίσεις. 333 00:25:58,390 --> 00:26:00,642 Σου αρέσει ακόμα ο Ντίκενς; 334 00:26:00,725 --> 00:26:02,686 Πάρα πολύ, φίλε μου. 335 00:26:02,769 --> 00:26:06,439 Με τα βιβλία και τα παιχνίδια σου, χάνεις τον ρομαντισμό. 336 00:26:07,607 --> 00:26:10,026 Ο ρομαντισμός δε μένει ποτέ ατιμώρητος. 337 00:26:10,652 --> 00:26:12,070 Υπήρξε... 338 00:26:15,156 --> 00:26:17,867 Υπήρξε κάποια κάποτε. 339 00:26:29,462 --> 00:26:33,383 Θα προτιμούσα, στο εξής, να μην κάθομαι μ' αυτόν τον άνθρωπο. 340 00:26:33,466 --> 00:26:37,887 Πρέπει να καθόμαστε με ομοίους μας. Δεν είμαστε όμοιοι. 341 00:26:39,014 --> 00:26:42,976 Δε μας απασχολεί όλους ο διαχωρισμός των φυλών, κ. καθηγητά. 342 00:26:43,059 --> 00:26:47,981 Από σεβασμό προς όλους προτιμώ να μείνουν χωρισμένες. 343 00:26:48,064 --> 00:26:53,069 Αν ανακατέψετε κόκκινο με λευκό κρασί, θα τα καταστρέψετε και τα δύο. 344 00:27:00,327 --> 00:27:02,329 Μου αρέσει ένα καλό ροζέ. 345 00:27:45,872 --> 00:27:49,459 Τι κάνετε; Θα σας πείραζε να καθίσω μαζί σας; 346 00:27:50,710 --> 00:27:53,004 Το επιδόρπιο είναι απόλαυση... 347 00:27:53,088 --> 00:27:57,133 ...και νιώθω λίγο ανόητος να απολαμβάνω κάτι μόνος. 348 00:27:57,217 --> 00:27:59,636 Εγώ είμαι ευτυχής μόνος. 349 00:28:00,303 --> 00:28:01,680 Αλλά... 350 00:28:01,763 --> 00:28:05,725 ...για ένα μικρό κομμάτι από το γλυκό σας, παρακαλώ, καθίστε. 351 00:28:05,809 --> 00:28:09,270 Ευχαρίστως. Με συγχωρείτε, άλλο ένα πιρούνι. 352 00:28:11,981 --> 00:28:14,818 Προσπαθούσα να σας γνωρίσω, κ. Πουαρό. 353 00:28:15,735 --> 00:28:19,572 Δεν έχω ξαναβρεθεί τόσο κοντά σε μια διασημότητα. 354 00:28:19,656 --> 00:28:21,825 Όχι, λέω ψέματα. 355 00:28:21,908 --> 00:28:24,661 Μια φορά ήμουν σε ένα λεωφορείο με τον Τάι Κομπ. 356 00:28:26,162 --> 00:28:27,997 Παίκτης του μπέιζμπολ, Ντιτρόιτ. 357 00:28:31,084 --> 00:28:34,170 Μπορώ να έχω το σγουρό κομμάτι στην κορυφή; 358 00:28:34,254 --> 00:28:36,464 Είστε ασυνήθιστος άνθρωπος. 359 00:28:37,507 --> 00:28:39,759 Είστε παράξενος, αλλόκοτος άνθρωπος. 360 00:28:39,843 --> 00:28:43,096 Είμαι σε ηλικία που ξέρω τι μου αρέσει και τι δε μου αρέσει. 361 00:28:43,179 --> 00:28:48,685 Ό,τι μου αρέσει, το απολαμβάνω πολύ. Ό,τι δε μου αρέσει, δεν το υποφέρω. 362 00:28:48,768 --> 00:28:54,107 Ας πούμε, τις τυπικότητες πριν από συζήτηση που θα αποδειχθεί επαγγελματική. 363 00:28:54,774 --> 00:28:56,192 Πλάκα έχετε. 364 00:28:57,527 --> 00:28:58,611 Εντάξει. 365 00:28:59,696 --> 00:29:01,865 Θα ήθελα να σας προσφέρω δουλειά. 366 00:29:03,783 --> 00:29:07,120 "Ο εκδικητής των αθώων." Έτσι σας αποκαλεί ο Τύπος. 367 00:29:07,203 --> 00:29:08,705 Κι εσείς είστε αθώος; 368 00:29:08,788 --> 00:29:10,457 Είμαι επιχειρηματίας. 369 00:29:10,540 --> 00:29:15,462 Είμαι έμπορος τέχνης. Δηλαδή, είμαι καινούργιος σ' αυτό. 370 00:29:15,545 --> 00:29:18,381 Αλλά με ευνόησε η τύχη του πρωτάρη. 371 00:29:19,215 --> 00:29:20,925 Κειμήλια, αντίκες. 372 00:29:21,009 --> 00:29:24,220 Χαλιά. Παράξενο. Ανατολίτικα. 373 00:29:25,180 --> 00:29:29,642 Είμαι νέος στο παιχνίδι, έχω τη ματιά του ερασιτέχνη. 374 00:29:29,726 --> 00:29:33,646 Αλλά έχω ένα μικρό πρόβλημα με... 375 00:29:33,730 --> 00:29:35,940 ...τους υποτιθέμενους εκτιμητές. 376 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 Δεν μπορείς να τους εμπιστευτείς. 377 00:29:40,236 --> 00:29:42,071 Μερικοί πελάτες μου... 378 00:29:43,072 --> 00:29:44,407 ...αγοράζουν ένα κομμάτι... 379 00:29:44,491 --> 00:29:48,661 ...ανακαλύπτουν ότι δεν είναι ακριβώς αυθεντικό... 380 00:29:48,745 --> 00:29:50,246 ...που δε φταίω εγώ... 381 00:29:50,330 --> 00:29:54,000 ...αν ένα μεταξωτό φουλάρι Κασάν είναι ψεύτικο. 382 00:29:54,083 --> 00:29:55,293 Σωστά; 383 00:29:55,376 --> 00:29:56,586 Οπωσδήποτε. 384 00:29:58,421 --> 00:30:01,508 Αλλά το θέμα είναι ότι κατάφερα να κάνω κάποιους εχθρούς. 385 00:30:01,591 --> 00:30:04,844 Έλαβα κάποια γράμματα, κάποιοι με απειλούν. 386 00:30:05,845 --> 00:30:08,431 Πιθανότητα είναι οι Ιταλοί. 387 00:30:09,057 --> 00:30:13,061 Τους πούλησα ένα ζευγάρι ανατολίτικα χαλιά στο Μιλάνο. 388 00:30:14,354 --> 00:30:18,191 Και οι αγοραστές δεν ήταν πολύ ευχαριστημένοι με την προέλευση. 389 00:30:19,400 --> 00:30:22,362 Και θέλουν πίσω τα λεφτά τους, με τόκο, ξέρετε. 390 00:30:22,445 --> 00:30:23,404 Ιταλοί. 391 00:30:24,113 --> 00:30:25,532 Δεν αλλάζουν με τίποτα. 392 00:30:26,533 --> 00:30:30,161 Και μετά εμφανίζεται ο δαιμόνιος ντετέκτιβ. 393 00:30:30,245 --> 00:30:31,538 Εγώ; 394 00:30:31,621 --> 00:30:35,083 Ναι, εσείς. Ο Ηρακλής Πουαρό. 395 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Ακούστε τι θέλω να κάνω. 396 00:30:40,088 --> 00:30:43,216 Θέλω να σας προσλάβω για να με προστατεύετε... 397 00:30:43,299 --> 00:30:45,385 ...ώσπου να φτάσω σε ασφαλές μέρος. 398 00:30:46,594 --> 00:30:48,888 Είναι εύκολα χρήματα για σας. 399 00:30:48,972 --> 00:30:50,974 Και εγώ θα ηρεμήσω, ξέρετε. 400 00:30:51,057 --> 00:30:52,725 -Καταλαβαίνω. -Ωραία. 401 00:30:52,809 --> 00:30:55,979 -Αρνούμαι. -Ορίστε; Κακό αυτό. 402 00:30:57,146 --> 00:31:00,525 Ίσως δεν ήμουν αρκετά σαφής. 403 00:31:00,608 --> 00:31:04,696 Βλέπετε, κάποιος θέλει να με βλάψει. 404 00:31:04,779 --> 00:31:08,741 Και ξέρω ότι δεν είμαι ο καλύτερος άνθρωπος του κόσμου. 405 00:31:08,825 --> 00:31:12,996 Κι αν υπάρχει ζωή μετά από αυτήν, θα κριθώ όπως κι εσείς. 406 00:31:13,079 --> 00:31:13,913 Αλλά... 407 00:31:16,499 --> 00:31:19,836 Δε βιάζομαι καθόλου να πεθάνω. 408 00:31:20,295 --> 00:31:22,338 -Με σημαδεύετε με όπλο; -Όχι. 409 00:31:22,422 --> 00:31:25,091 Όχι εσάς. Τον κόσμο. 410 00:31:25,174 --> 00:31:27,594 Κι εγώ υπάρχω στον κόσμο. Μη με σημαδεύετε. 411 00:31:27,677 --> 00:31:29,512 Πώς σας φαίνονται 10.000 για μια εβδομάδα; 412 00:31:29,596 --> 00:31:31,598 Γενναιόδωρη προσφορά, κ. Ράτσετ. Θα αρνηθώ. 413 00:31:31,681 --> 00:31:34,058 -15.000; -Δε με ακούσατε. Αρνούμαι. 414 00:31:34,142 --> 00:31:35,518 Κατάλαβα. 415 00:31:36,477 --> 00:31:41,357 Δεν είναι αρκετά "λαμπερή" δουλειά για τον σπουδαίο Ηρακλή Πουαρό; 416 00:31:41,441 --> 00:31:42,567 Χωρίς φλας... 417 00:31:42,650 --> 00:31:45,445 Πουλάτε απομιμήσεις σε γκάνγκστερ. Θα υποστείτε τις συνέπειες. 418 00:31:45,528 --> 00:31:47,655 Εγώ εντοπίζω εγκληματίες. Δεν τους προστατεύω. 419 00:31:49,198 --> 00:31:51,409 Ώστε λέτε όχι στα "βρώμικα" λεφτά μου. 420 00:31:51,492 --> 00:31:53,369 Λέω όχι σε εσάς, κ. Ράτσετ. 421 00:31:54,454 --> 00:31:56,748 Το όπλο, έτσι; Αυτό φταίει; 422 00:31:56,831 --> 00:31:59,042 Είναι πιο προσωπικό από αυτό. 423 00:32:00,793 --> 00:32:02,712 Δε μου αρέσει το πρόσωπό σας. 424 00:32:05,298 --> 00:32:07,133 Με συγχωρείτε. 425 00:32:08,301 --> 00:32:10,303 Σας άρεσε το κέικ μου, όμως. 426 00:32:10,386 --> 00:32:14,349 Το κέικ ήταν εξαιρετικό. Καλό σας απόγευμα, κ. Ράτσετ. 427 00:32:26,235 --> 00:32:29,238 ΒΙΝΚΟΒΤΣΙ 428 00:32:38,915 --> 00:32:40,083 Ευχαριστώ. 429 00:32:42,168 --> 00:32:43,378 Κρύο. 430 00:33:04,107 --> 00:33:06,359 Γλυκιά μου Κατρίν. 431 00:33:08,569 --> 00:33:09,862 Αγάπη μου. 432 00:33:20,289 --> 00:33:22,291 Κύριε Ντίκενς. 433 00:33:36,889 --> 00:33:38,141 Κύριε Ράτσετ; 434 00:33:46,315 --> 00:33:47,442 Κύριε Ράτσετ; 435 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 Δεν είναι τίποτα. 436 00:33:51,487 --> 00:33:52,071 Πολύ καλά, κύριε. 437 00:33:52,155 --> 00:33:52,739 Καληνύχτα. 438 00:34:10,339 --> 00:34:12,008 Άντε πάλι. 439 00:34:14,343 --> 00:34:17,388 -Η κυρία Χάμπαρντ; -Πάντα είναι η κ. Χάμπαρντ. 440 00:34:17,472 --> 00:34:18,973 Η κυρία Χάμπαρντ. 441 00:35:13,569 --> 00:35:15,488 Πεθάναμε; 442 00:35:15,571 --> 00:35:18,241 Κυρίες και κύριοι, το τρένο εκτροχιάστηκε. 443 00:35:18,908 --> 00:35:20,493 Είστε καλά, κύριε Μαρκέζ; 444 00:35:20,576 --> 00:35:23,412 Καλά είμαι. Ευχαριστώ. 445 00:35:23,746 --> 00:35:25,581 Ο κ. Μπουκ θα σας μιλήσει το πρωί. 446 00:35:25,665 --> 00:35:27,667 Θα είστε πιο ασφαλείς στις καμπίνες σας. 447 00:35:27,750 --> 00:35:29,001 Φυσικά. 448 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 Θα πεθάνουμε; 449 00:35:39,595 --> 00:35:41,389 Κατρίν μου... 450 00:35:43,599 --> 00:35:45,560 Ομορφιά μου... 451 00:36:28,728 --> 00:36:33,482 Κυρίες και κύριοι, δυστυχώς το τρένο μας δεν μπορεί ακόμα να πάει πουθενά. 452 00:36:33,566 --> 00:36:34,734 Ναι, εκτός από κάτω. 453 00:36:34,817 --> 00:36:36,485 Πόσο καιρό θα μείνουμε εδώ; 454 00:36:36,569 --> 00:36:39,030 Ναι, κάποιος πρέπει να κάνει κάτι. 455 00:36:39,113 --> 00:36:42,074 Και βέβαια κάνω κάτι. Δεν κάνω τίποτα. 456 00:36:42,158 --> 00:36:46,746 Ακριβώς δύο ώρες και δέκα λεπτά πριν, όταν δε φτάσαμε στο Μπροντ... 457 00:36:46,829 --> 00:36:49,040 ...ο σταθμάρχης θα κατάλαβε την κατάστασή μας... 458 00:36:49,123 --> 00:36:51,876 ...και θα έχει ήδη στείλει μια ομάδα να μετακινήσει τη μηχανή... 459 00:36:51,959 --> 00:36:54,253 ...και να καθαρίσει τον δρόμο ώστε να φύγουμε. 460 00:36:54,337 --> 00:36:55,588 Ως τότε, σας διαβεβαιώ... 461 00:36:55,671 --> 00:36:59,133 ...θα είμαστε όλοι στα ζεστά, ταϊσμένοι και άνετοι. 462 00:36:59,800 --> 00:37:01,010 Μπορούμε να περπατήσουμε. 463 00:37:01,093 --> 00:37:03,846 Θα πεθάνουμε από το κρύο αν προσπαθήσουμε. 464 00:37:03,930 --> 00:37:05,932 Εγώ έχω να πάρω κι άλλο τρένο. 465 00:37:06,015 --> 00:37:08,851 Το πλοίο μου φεύγει μεθαύριο από τη Γαλλία. 466 00:37:09,352 --> 00:37:12,730 Χωρίς εσάς, σίγουρα. Ούτε εγώ θα είμαι στο Λονδίνο. 467 00:37:12,813 --> 00:37:16,400 Σας θεωρώ υπεύθυνο για το χάσιμο του χρόνου μου, κύριε Μπουκ. 468 00:37:16,484 --> 00:37:18,194 Με θεωρείτε υπεύθυνο για τον καιρό; 469 00:37:18,277 --> 00:37:20,446 Φυσικά. Εσείς είστε εδώ. 470 00:37:20,529 --> 00:37:22,740 Και το συνέδριό μου στο Τορίνο; 471 00:37:22,823 --> 00:37:25,034 Κι εγώ είχα συνάντηση στο εργοστάσιο αυτοκινήτων στο Σοσό. 472 00:37:25,534 --> 00:37:27,954 Κάποια πράγματα είναι στο χέρι του Θεού. 473 00:37:28,537 --> 00:37:30,623 Δε θα πούμε εμείς... 474 00:37:30,706 --> 00:37:34,126 ...αν μας αξίζει να φτάσουμε στον προορισμό μας... 475 00:37:35,294 --> 00:37:39,131 ...ή αν, σαν τον Λούσιφερ, πρέπει να εκπέσουμε. 476 00:37:50,142 --> 00:37:52,561 Το πρωινό σας, κύριε Ράτσετ. 477 00:37:54,021 --> 00:37:56,023 Καλημέρα, κ. Μάστερμαν. 478 00:37:57,566 --> 00:37:58,985 Υπάρχει πρόβλημα; 479 00:37:59,068 --> 00:38:00,653 Δεν ξέρω, κύριε. 480 00:38:00,736 --> 00:38:02,154 Κύριε Ράτσετ; 481 00:38:11,205 --> 00:38:12,748 Με συγχωρείτε. 482 00:38:16,377 --> 00:38:17,962 Αυτός είναι κρύος αέρας. 483 00:38:18,045 --> 00:38:22,049 Φέρτε αμέσως τον κύριο Μπουκ και τον Δρ Άρμπουθνοτ. 484 00:38:42,695 --> 00:38:44,488 Θεέ και Κύριε! 485 00:38:44,572 --> 00:38:46,907 Μην αγγίξετε τίποτα άλλο, μόνο το πτώμα. 486 00:38:50,411 --> 00:38:52,538 Θεέ μου, αυτό είναι φρικτό. 487 00:38:52,621 --> 00:38:55,207 Πρώτα το χιόνι και τώρα... 488 00:38:55,291 --> 00:38:58,336 Πρέπει να δω αστυνομικούς και να καταθέσω σε κάποιο βρώμικο Τμήμα. 489 00:38:58,419 --> 00:39:00,463 Κι ένας άνθρωπος πέθανε. 490 00:39:01,422 --> 00:39:02,882 Κι ένας άνθρωπος πέθανε. 491 00:39:02,965 --> 00:39:05,217 Μαχαιρώθηκε. 492 00:39:05,301 --> 00:39:06,510 Μακρύ, ίσιο μαχαίρι. 493 00:39:06,594 --> 00:39:09,889 Πολλαπλές μαχαιριές, κάποιες αβαθείς, κάποιες διαπέρασαν τους μύες. 494 00:39:09,972 --> 00:39:11,474 Από αριστερά ή από δεξιά; 495 00:39:11,557 --> 00:39:13,351 Αυτό είναι το θέμα. 496 00:39:13,434 --> 00:39:17,730 Φαίνεται ότι ο δολοφόνος ίσως έκλεισε τα μάτια και χτύπησε στα τυφλά. 497 00:39:17,813 --> 00:39:21,317 Μπορείτε να υπολογίσετε την ώρα θανάτου; 498 00:39:21,400 --> 00:39:23,861 Δύσκολο, με το παράθυρο ανοιχτό... 499 00:39:23,944 --> 00:39:26,906 ...αλλά θεωρώ μεταξύ 12 και 2 π.μ. 500 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 Κανείς δεν μπήκε στο κουπέ του τότε. Ήμουν στη θέση μου όλη τη νύχτα. 501 00:39:29,575 --> 00:39:32,578 Θα το έβλεπα αν είχε μπει κανείς. Είναι αδύνατον. 502 00:39:34,288 --> 00:39:36,207 Σας ευχαριστώ, γιατρέ. Γυρίστε στο εστιατόριο. 503 00:39:36,290 --> 00:39:38,292 Μισέλ, ασφάλισε αυτό το βαγόνι. 504 00:39:40,503 --> 00:39:41,921 Πουαρό. 505 00:39:45,174 --> 00:39:47,176 Θέλω τη βοήθειά σου, φίλε μου. 506 00:39:50,513 --> 00:39:52,098 Πρέπει να βρεις ποιος το έκανε. 507 00:39:52,181 --> 00:39:55,059 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω, εκ μέρους του Οριάν Εξπρές. 508 00:39:55,142 --> 00:39:57,269 Όταν έρθει η Αστυνομία, θα έχουμε λύσει την υπόθεση. 509 00:39:57,353 --> 00:39:59,438 Μόνο εσύ μπορείς να με σώσεις. 510 00:39:59,522 --> 00:40:03,609 Η εμπιστοσύνη σου με συγκινεί. Αλλά πρέπει να ξεκουραστώ. 511 00:40:03,692 --> 00:40:06,862 Σκέψου το σαν ένα μικρό παζλ στην παραλία. 512 00:40:06,946 --> 00:40:08,906 Αυτό δεν είναι τίποτα για σένα! 513 00:40:08,989 --> 00:40:11,117 Θα δεις τους προγόνους των επιβατών. 514 00:40:11,200 --> 00:40:14,745 Θα διαπιστώσεις την καλή τους πίστη. Μετά θα κάνεις αυτό που ξέρεις. 515 00:40:14,829 --> 00:40:19,250 Θα καθίσεις σε μια καρέκλα και θα τρως το γλυκό σου... 516 00:40:19,333 --> 00:40:21,585 ...και θα σκεφτείς, ώσπου να παρουσιαστεί η λύση. 517 00:40:21,669 --> 00:40:23,546 Τι άλλο θα κάνεις, όσο είμαστε στο χιόνι; 518 00:40:23,629 --> 00:40:26,298 Χωρίς συνεχή διέγερση, τα φαιά σου κύτταρα θα πεθάνουν. 519 00:40:26,382 --> 00:40:30,136 Αυτό νομίζεις ότι κάνω; Κάθομαι, τρώω κέικ και μου έρχεται μια καλή ιδέα; 520 00:40:30,219 --> 00:40:31,637 -Δεν ξέρω τι κάνεις. -Έχω τον Ντίκενς μου. 521 00:40:31,720 --> 00:40:33,305 Στον διάβολο ο Ντίκενς σου! 522 00:40:34,181 --> 00:40:36,642 Αν το αφήσουμε στην Αστυνομία, θα διαλέξουν έναν ένοχο... 523 00:40:36,725 --> 00:40:38,894 ...σωστό ή λάθος, και θα τον κρεμάσουν. 524 00:40:38,978 --> 00:40:42,565 Μάλλον τον κ. Μαρκέζ, επειδή το όνομά του είναι Μαρκέζ. 525 00:40:42,648 --> 00:40:45,234 Ή τον Δρ Άρμπουθνοτ, για το χρώμα του δέρματός του. 526 00:40:50,739 --> 00:40:53,742 Μόνο εσύ μπορείς να αποδώσεις δικαιοσύνη. 527 00:40:57,037 --> 00:40:58,998 -Θέλω έναν χάρτη του βαγονιού. -Φυσικά. 528 00:40:59,081 --> 00:41:00,166 -Όλα τα διαβατήρια. -Οτιδήποτε. 529 00:41:00,249 --> 00:41:02,251 Να κανονιστούν ακροάσεις με όλους τους επιβάτες. 530 00:41:02,334 --> 00:41:05,463 Στοιχεία, τάξη και μέθοδος, μέχρι να αποκαλυφθεί ο ένοχος. 531 00:41:05,546 --> 00:41:07,465 Δεν εγκρίνω τον φόνο, φίλε μου. 532 00:41:07,548 --> 00:41:11,093 Κάθε μέρα συναντάμε κακούς ανθρώπους, αλλά δεν τους σκοτώνουμε. 533 00:41:11,177 --> 00:41:13,762 Πρέπει να είμαστε καλύτεροι από τα κτήνη. 534 00:41:15,598 --> 00:41:18,100 Ας βρούμε αυτόν τον φονιά, λοιπόν. 535 00:41:18,184 --> 00:41:19,727 Τι συμβαίνει; 536 00:41:22,271 --> 00:41:25,149 Κυρίες και κύριοι, επιτρέψτε μου να... 537 00:41:25,232 --> 00:41:27,985 Φαίνεται ότι η κακοτυχία μας μεγάλωσε. 538 00:41:28,068 --> 00:41:29,153 Δηλαδή... 539 00:41:29,236 --> 00:41:32,323 Ένας επιβάτης πέθανε στο τρένο. 540 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Ο κύριος Ράτσετ. 541 00:41:43,292 --> 00:41:45,002 Τον έφαγαν, τελικά. 542 00:41:45,085 --> 00:41:47,129 Υποθέτετε ότι τον σκότωσαν; 543 00:41:47,213 --> 00:41:48,839 Όχι. 544 00:41:48,923 --> 00:41:51,675 Θέλω να πω, ήταν απολύτως υγιής. 545 00:41:51,759 --> 00:41:53,344 Είχε εχθρούς, αυτό είναι όλο. 546 00:41:53,427 --> 00:41:55,429 Όντως είχε. Δολοφονήθηκε. 547 00:41:57,056 --> 00:41:59,975 Θεέ μου. Φόνος, εδώ; 548 00:42:00,059 --> 00:42:01,352 Δυστυχώς, κυρία μου. 549 00:42:01,435 --> 00:42:03,270 Ο Θεός να τον αναπαύσει. 550 00:42:04,313 --> 00:42:07,566 Κάποιος ψαχούλευε την καμπίνα μου μέσα στη νύχτα. 551 00:42:07,650 --> 00:42:09,652 Κανείς δε με πίστευε. 552 00:42:11,737 --> 00:42:12,863 Τι συμβαίνει; 553 00:42:12,947 --> 00:42:15,407 Μια και είμαστε αποκλεισμένοι, επέλεξα να αναλάβω την υπόθεση... 554 00:42:15,491 --> 00:42:18,077 ...και να βρω τον εγκληματία για τον φίλο μου, τον κ. Μπουκ. 555 00:42:18,160 --> 00:42:19,828 Και γιατί εσείς; 556 00:42:20,955 --> 00:42:22,915 Ονομάζομαι Ηρακλής Πουαρό... 557 00:42:22,998 --> 00:42:25,626 ...και είμαι ο καλύτερος ντετέκτιβ του κόσμου. 558 00:42:26,168 --> 00:42:28,921 Θα μιλήσω με όλους εν καιρώ. Προς το παρόν... 559 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 ...συνιστώ να παραμείνετε στα κουπέ σας, με κλειδωμένες πόρτες. 560 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 Νιώθω σαν φυλακισμένη εδώ. 561 00:42:33,634 --> 00:42:36,095 Είναι για τη δική σας ασφάλεια. 562 00:42:36,178 --> 00:42:38,389 Αν έγινε φόνος... 563 00:42:38,472 --> 00:42:40,474 ...τότε υπάρχει ένας δολοφόνος. 564 00:42:41,475 --> 00:42:43,352 Ο δολοφόνος είναι ανάμεσά μας... 565 00:42:43,852 --> 00:42:47,189 ...μέσα στο τρένο, τώρα. 566 00:42:57,825 --> 00:43:01,120 Οι πόρτες ανάμεσα στα βαγόνια ήταν κλειδωμένες τη νύχτα; 567 00:43:01,203 --> 00:43:03,122 Φυσικά. Εγώ τις κλείδωσα. 568 00:43:03,205 --> 00:43:05,708 Το τρένο ερευνήθηκε. Δεν κρύβεται κανείς μέσα ή από κάτω του. 569 00:43:05,791 --> 00:43:10,713 Θα περιορίσουμε την έρευνά μας στους επιβάτες του βαγονιού Καλαί. 570 00:43:10,796 --> 00:43:12,798 Μπουκ, θα με βοηθήσεις. 571 00:43:12,881 --> 00:43:16,635 Ως ο μόνος που κοιμήθηκε σε άλλο βαγόνι, δεν είσαι ύποπτος. 572 00:43:25,227 --> 00:43:28,814 Κύριε Μακουίν, είναι κατάλληλη στιγμή για να πιείτε; 573 00:43:28,897 --> 00:43:30,774 Το αφεντικό μου είναι νεκρό. 574 00:43:30,858 --> 00:43:34,278 Είμαι άνεργος κι εσείς με κοιτάζετε σαν να το έκανα εγώ. 575 00:43:34,361 --> 00:43:35,654 Δεν κατηγορούμε κανέναν. 576 00:43:35,738 --> 00:43:38,490 Τον γνωρίζατε, οπότε θα μας δώσετε σημαντικά στοιχεία. 577 00:43:38,574 --> 00:43:40,409 Ήσαστε συγγενής του; 578 00:43:41,243 --> 00:43:44,079 Όχι, γραμματέας του. 579 00:43:45,581 --> 00:43:50,002 Έκλεινα τα ταξίδια του, παράγγελνα τις μπριζόλες του. 580 00:43:50,085 --> 00:43:53,589 Έτρωγε πιο πολλές μπριζόλες από κάθε άλλον. 581 00:43:53,672 --> 00:43:55,924 Ασχολιόταν με αντίκες. 582 00:43:56,008 --> 00:43:59,261 Δεν είχε τα προσόντα γι' αυτό, ούτε "μάτι", ούτε γλώσσες. 583 00:43:59,345 --> 00:44:02,848 Δεν ήξερε από επιχειρήσεις, λογιστικά... 584 00:44:02,931 --> 00:44:04,308 ...τίποτα απ' αυτά. 585 00:44:04,391 --> 00:44:05,684 Εγώ χειριζόμουν τα πάντα. 586 00:44:05,768 --> 00:44:08,312 Πόσο καιρό εργαζόσασταν γι' αυτόν; 587 00:44:08,395 --> 00:44:11,315 Ένα χρόνο παρά είκοσι μέρες. 588 00:44:11,398 --> 00:44:15,027 Δεν ήταν του γούστου μου η ποτοαπαγόρευση... 589 00:44:16,945 --> 00:44:19,948 ...κι έτσι βρέθηκα στο εξωτερικό, χρεωμένος. 590 00:44:23,285 --> 00:44:25,954 Είμαι δικηγόρος λόγω εκπαίδευσης... 591 00:44:26,038 --> 00:44:27,956 ...όχι λόγω ταλέντου. 592 00:44:28,040 --> 00:44:30,209 Ήμουν φρικτός. 593 00:44:30,959 --> 00:44:34,880 -Τον συμπαθούσατε; -Συμπαθούσα τα λεφτά του. 594 00:44:34,963 --> 00:44:36,090 Ο Ράτσετ ήταν άξεστος... 595 00:44:36,632 --> 00:44:41,387 ...απαιτητικός, προσβλητικός και πιθανότατα εγκληματίας. 596 00:44:41,470 --> 00:44:43,389 Πότε τον είδατε τελευταία; 597 00:44:43,472 --> 00:44:45,516 Πρέπει να ήταν μετά τις 10 μ.μ. 598 00:44:45,599 --> 00:44:47,726 Με φώναξε να δούμε τις πωλήσεις μας στην Ιταλία. 599 00:44:47,810 --> 00:44:50,521 Στο Μιλάνο, τις πωλήσεις απομιμήσεων; 600 00:44:50,604 --> 00:44:55,317 Ναι. Ήθελε να ξαναδούμε τους λογαριασμούς. 601 00:44:55,401 --> 00:44:57,236 Έπρεπε να τα μεταφράσω όλα... 602 00:44:57,319 --> 00:44:59,905 ...τα συμβόλαια ήταν στα Γαλλικά και δε μιλούσε ούτε λέξη. 603 00:45:00,781 --> 00:45:04,910 Στο Βινκόβτσι έπιασα την κουβέντα με τον έγχρωμο γιατρό, τον Άρμπουθνοτ. 604 00:45:04,993 --> 00:45:07,246 Ήπιαμε δυο ποτά, χαλαρώσαμε. 605 00:45:07,329 --> 00:45:08,414 Είχε κάποιες... 606 00:45:08,497 --> 00:45:12,251 ...παράξενες απόψεις για τον Στάλιν, που έπρεπε να ανατρέψω. 607 00:45:12,334 --> 00:45:15,963 Δεν έχω τίποτα με τη φυλή του, αλλά δε συμπαθώ συχνά τους Βρετανούς. 608 00:45:16,922 --> 00:45:18,549 Πότε έληξε η συνάντησή σας; 609 00:45:18,632 --> 00:45:21,510 Έφυγε λίγο μετά τις 2 π.μ. 610 00:45:21,593 --> 00:45:24,888 Γνωρίζετε αν ο Ράτσετ είχε συγκεκριμένους εχθρούς; 611 00:45:24,972 --> 00:45:26,390 Θεέ μου. 612 00:45:26,473 --> 00:45:27,933 Αμέτρητους. 613 00:45:28,016 --> 00:45:30,769 Σας είπε ότι τον απειλούσαν; 614 00:45:30,853 --> 00:45:32,688 Έλαβε μερικά απειλητικά γράμματα. 615 00:45:32,771 --> 00:45:36,108 Τα έχω, αν τα θέλετε. Κάποια από αυτά. 616 00:45:36,191 --> 00:45:38,360 Τα υπόλοιπα τα έσκισε. 617 00:45:39,528 --> 00:45:41,321 Τα πέταξε στη φωτιά. 618 00:45:43,824 --> 00:45:44,908 Αυτά είναι. 619 00:45:44,992 --> 00:45:46,910 κοΙΤΑ Να ΠΡΟσεΧειΣ 620 00:45:46,994 --> 00:45:50,038 κανείς Δε μΑΣ ΞΕγελΑΕι 621 00:45:50,122 --> 00:45:52,124 Ευχαριστώ, κ. Μακουίν. 622 00:45:52,207 --> 00:45:53,292 Ευχαριστώ. 623 00:45:53,375 --> 00:45:56,378 Αν έχουμε άλλες ερωτήσεις, θα σας ξανακαλέσουμε. 624 00:46:00,048 --> 00:46:04,011 Σκεφτήκατε τον Λατίνο; Τον Μαρκέζ; Παράξενος τύπος. 625 00:46:05,220 --> 00:46:08,807 Και, ξέρετε, οι όμοιοί του... 626 00:46:08,891 --> 00:46:13,145 ...δεν έχουν την ίδια απέχθεια για τον φόνο, ιστορικά μιλώντας. 627 00:46:13,228 --> 00:46:16,148 Είπατε ότι δεν κρίνετε κάποιον με βάση τη φυλή του. 628 00:46:16,231 --> 00:46:17,399 Υποθέτω... 629 00:46:18,692 --> 00:46:20,694 ...ότι εξαρτάται από τη φυλή. 630 00:46:26,909 --> 00:46:28,660 Και τα πήγαινε τόσο καλά. 631 00:46:28,744 --> 00:46:30,621 -Είναι ο Μακουίν, λες; -Πολύ νωρίς για να ξέρω. 632 00:46:30,704 --> 00:46:33,165 Δεν τον βλέπω να μαχαιρώνει κάποιον 12 φορές, με μανία. 633 00:46:33,248 --> 00:46:34,792 Όχι νηφάλιος, πάντως. Ποιος το έκανε, λοιπόν; 634 00:46:34,875 --> 00:46:36,585 Δεν ξέρω ακόμα. Καιρός να ρωτήσουμε. 635 00:46:36,668 --> 00:46:38,545 -Ποιον; -Το θύμα. 636 00:47:14,206 --> 00:47:18,710 Έχει 12 μαχαιριές και, όπως είπε ο Άρμπουθνοτ, δεν έχουν λογική σειρά. 637 00:47:18,794 --> 00:47:22,714 Αν ο γιατρός είναι ένοχος, δεν επηρεάστηκε η δουλειά του από αυτό. 638 00:47:22,798 --> 00:47:25,008 Το ρολόι. Έχει σταματήσει στη 1:15. 639 00:47:25,092 --> 00:47:26,844 Ταιριάζει με την ώρα θανάτου που έδωσε ο γιατρός. 640 00:47:26,927 --> 00:47:28,971 Είναι πιθανόν, ναι. Οπωσδήποτε. 641 00:47:29,054 --> 00:47:31,390 -Δεν καταλαβαίνω. -Ούτε κι εγώ. 642 00:47:31,473 --> 00:47:32,724 Δεν καταλαβαίνω τίποτα. 643 00:47:32,808 --> 00:47:34,810 Αν δεις αυτά τα δυο τραύματα... 644 00:47:34,893 --> 00:47:38,146 ...είναι ισχυρά και βαθιά, αλλά υπάρχει πολύ λίγο αίμα. 645 00:47:38,230 --> 00:47:40,899 Αλλά ήταν μια μανιασμένη επίθεση. 646 00:47:40,983 --> 00:47:45,654 Χτυπούσε εδώ κι εκεί. Χωρίς σχέδιο, μόνο ακραία βία. 647 00:47:45,737 --> 00:47:49,700 Και σε όλο αυτό, το θύμα μας, δυνατός, αγχώδης και γεμάτος καφέ... 648 00:47:49,783 --> 00:47:53,203 ...απλώς μένει ακίνητος και δέχεται τον θάνατο χωρίς αντίσταση... 649 00:47:53,287 --> 00:47:56,081 ...ενώ έχει εδώ... 650 00:47:56,164 --> 00:47:59,501 ...το μέσο για να υπερασπιστεί τον εαυτό του. 651 00:48:00,168 --> 00:48:01,920 Για σένα. 652 00:48:02,004 --> 00:48:04,590 Για να δούμε εδώ. 653 00:48:07,676 --> 00:48:10,929 Barbital. Του έδωσαν φάρμακο. 654 00:48:11,013 --> 00:48:13,348 Τον νάρκωσαν για να μη χρησιμοποιήσει όπλο. 655 00:48:14,766 --> 00:48:17,102 Και μετά, κάπου εδώ, το μαντίλι μιας κυρίας. 656 00:48:17,185 --> 00:48:20,772 Είδος πολυτελείας, χειροποίητο. Διακόσια φράγκα στο Παρίσι. 657 00:48:20,856 --> 00:48:23,442 Έχει ακόμα και αρχικό, "Χ". 658 00:48:23,525 --> 00:48:26,904 -Κι ο φίλος μας, το καθαριστικό πίπας. -Κι άλλο στοιχείο. 659 00:48:26,987 --> 00:48:29,740 Ναι, ένα σωρό στοιχεία, έχουν αφεθεί πολύ βολικά. 660 00:48:29,823 --> 00:48:34,578 Αλλά μόνο ένα φαίνεται να είναι ίσως γνήσιο. 661 00:48:34,661 --> 00:48:37,623 Ίσως αυτό το τασάκι να μας δώσει το τυχαίο ψίχουλο. 662 00:48:37,706 --> 00:48:39,791 Ένα καμένο κομμάτι σημειώματος. 663 00:48:39,875 --> 00:48:43,045 Μια απόπειρα, ίσως, να καούν στοιχεία. 664 00:48:49,718 --> 00:48:52,512 Ευχαριστώ, κύριε. Ήρθατε πάνω στην ώρα. 665 00:48:53,555 --> 00:48:55,098 Να δανειστούμε τον εξοπλισμό σας; 666 00:48:55,182 --> 00:48:56,141 Ευχαριστώ. 667 00:48:56,475 --> 00:48:57,893 Τέλεια. 668 00:48:59,686 --> 00:49:02,230 Προτιμώ να καταλάβω... 669 00:49:02,314 --> 00:49:06,526 ...γιατί αφέθηκε ένα στοιχείο, παρά τι είναι το αντικείμενο. 670 00:49:09,196 --> 00:49:11,406 Ψάχνουμε την αλήθεια από μέσα, όχι από έξω. 671 00:49:11,490 --> 00:49:16,536 Σ' αυτήν την περίπτωση, όμως, ίσως χρειαστώ λίγη επιστημονική βοήθεια. 672 00:49:17,037 --> 00:49:19,247 Θα προσαρμόσεις τη φλόγα. 673 00:49:20,165 --> 00:49:21,083 Τώρα! 674 00:49:26,088 --> 00:49:28,840 Είναι από αυτά τα φρικτά γράμματα. 675 00:49:29,591 --> 00:49:33,261 Κάνεις λάθος, φίλε μου. Αυτό έχει ένα μυστικό να μας πει. 676 00:49:33,345 --> 00:49:34,429 Κοίτα. 677 00:49:38,016 --> 00:49:42,354 "Αίμα στο χέρια σου, θα πεθάνεις." 678 00:49:42,437 --> 00:49:44,231 Τι σημαίνει αυτό; 679 00:49:46,692 --> 00:49:48,360 Έλα μαζί μου, Μπουκ. 680 00:49:48,902 --> 00:49:50,946 Ας γεμίσουμε τα κενά. 681 00:49:52,114 --> 00:49:54,741 Δεν ήταν ποτέ γρίφος παραλίας. 682 00:49:56,743 --> 00:49:59,079 Ξέρω το αληθινό όνομα του νεκρού. 683 00:50:00,539 --> 00:50:05,043 Δεν είναι Ράτσετ, αλλά Κασέτι. 684 00:50:05,127 --> 00:50:06,628 Το ξέρω αυτό το όνομα. 685 00:50:06,712 --> 00:50:09,214 Τότε θα ξέρεις και το όνομα Άρμστρονγκ. 686 00:50:09,297 --> 00:50:11,383 Η υπόθεση Άρμστρονγκ; 687 00:50:11,466 --> 00:50:13,552 Η ιστορία σόκαρε τον κόσμο. 688 00:50:13,635 --> 00:50:17,055 Πριν δυο χρόνια, ο διάσημος πιλότος Σμήναρχος Τζον Άρμστρονγκ... 689 00:50:17,139 --> 00:50:21,226 ...και η γυναίκα του Σόνια, ξύπνησαν και είδαν ότι το μοναχοπαίδι τους, η Νταίζη... 690 00:50:21,309 --> 00:50:24,312 ...είχε απαχθεί απ' την κούνια της ενώ κοιμόταν. 691 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Απελπισμένοι... 692 00:50:26,898 --> 00:50:28,734 ...οι Άρμστρονγκ πλήρωσαν τα λύτρα. 693 00:50:28,817 --> 00:50:32,904 Αλλά λίγο αργότερα, η Νταίζη βρέθηκε δολοφονημένη... 694 00:50:32,988 --> 00:50:36,658 ...από τον Ράτσετ, που ήταν ο Κασέτι. 695 00:50:37,951 --> 00:50:41,747 Η Σόνια Άρμστρονγκ ήταν έγκυος όταν έμαθε τα νέα. 696 00:50:41,830 --> 00:50:44,916 Το σοκ προκάλεσε πρόωρο τοκετό. 697 00:50:45,000 --> 00:50:47,836 Δεν επέζησε ούτε αυτή, ούτε το μωρό της. 698 00:50:48,920 --> 00:50:50,547 Πώς τα ξέρεις αυτά, Πουαρό; 699 00:50:50,630 --> 00:50:53,091 Μου τα είπε ο ίδιος ο Τζον Άρμστρονγκ. 700 00:50:53,175 --> 00:50:55,093 Μου έγραψε και ζητούσε τη βοήθειά μου. 701 00:50:55,177 --> 00:50:57,179 Όταν έλαβα το γράμμα του... 702 00:50:58,346 --> 00:51:00,182 ...ήταν ήδη αργά. 703 00:51:01,975 --> 00:51:04,478 Βρέθηκε νεκρός από πυροβολισμό. 704 00:51:05,854 --> 00:51:07,481 Αυτοκτόνησε. 705 00:51:09,941 --> 00:51:15,280 "Έχεις το αίμα της Νταίζη Άρμστρονγκ στα χέρια σου. Θα πεθάνεις γι' αυτό." 706 00:51:15,363 --> 00:51:17,949 Και όντως, πέθανες. 707 00:51:18,033 --> 00:51:19,951 -Κύριε Πουαρό; -Ναι, Μισέλ. 708 00:51:20,035 --> 00:51:23,705 Θέλει να σας μιλήσει η κ. Χάμπαρντ. Την καθυστέρησα όσο μπορούσα. 709 00:51:24,539 --> 00:51:27,292 Κυρία Χάμπαρντ, συγγνώμη που καθυστέρησα. 710 00:51:27,375 --> 00:51:29,461 Έχετε κεφάλι που βράζει και στόμα γεμάτο λόγια. 711 00:51:29,544 --> 00:51:33,840 Να είστε σίγουρος γι' αυτό. Αυτό προσπαθώ να σας πω όλη μέρα. 712 00:51:33,924 --> 00:51:37,594 Ο δολοφόνος ήταν στο κουπέ μου χτες το βράδυ. 713 00:51:38,053 --> 00:51:40,472 Νόμιζα ότι θα πέθαινα. Και μπορεί να συνέβαινε... 714 00:51:40,555 --> 00:51:43,350 ...αλλά τελικά σκότωσε τον Ράτσετ. 715 00:51:43,433 --> 00:51:46,478 Ξύπνησα στο σκοτάδι και ήξερα ότι ήταν ένας άνδρας εκεί. 716 00:51:46,561 --> 00:51:48,563 Είστε σίγουρη ότι ήταν άνδρας; 717 00:51:49,106 --> 00:51:51,900 Ξέρω πώς είναι να υπάρχει άνδρας στο δωμάτιό μου. 718 00:51:52,567 --> 00:51:55,487 Το είπα στον ελεγκτή σας και δε με πίστευε. 719 00:51:55,570 --> 00:51:58,365 Του είπα να ελέγξει την πόρτα ανάμεσα στο δωμάτιό μου και του Ράτσετ. 720 00:51:58,448 --> 00:52:00,492 Από εκεί θα έφυγε. 721 00:52:00,575 --> 00:52:03,286 Κι όπως το είπα, ήταν ξεκλείδωτη. 722 00:52:03,870 --> 00:52:07,165 Ξέρω ότι την είχα κλειδώσει μετά από όσα είχε πει ο Ράτσετ. 723 00:52:07,249 --> 00:52:10,710 Μου έκανε μια μάλλον απροκάλυπτη προσέγγιση. 724 00:52:11,461 --> 00:52:16,049 Έχετε ακουστά την υπόθεση απαγωγής Άρμστρονγκ; 725 00:52:16,883 --> 00:52:18,510 Πώς να μην την έχω ακουστά; 726 00:52:18,593 --> 00:52:19,970 Μακάβρια πράγματα. 727 00:52:20,053 --> 00:52:22,097 Ο δολοφόνος του παιδιού, ο Κασέτι... 728 00:52:22,931 --> 00:52:24,850 ...πέθανε χτες βράδυ. 729 00:52:24,933 --> 00:52:27,269 Ήταν ο Ράτσετ. 730 00:52:28,228 --> 00:52:31,940 Σας το είπα, το ήξερα ότι ήταν κακός άνθρωπος. 731 00:52:33,441 --> 00:52:36,820 Με πιστεύετε για τον άνδρα στο δωμάτιό μου; 732 00:52:36,903 --> 00:52:39,030 Ξέρω ότι με θεωρείτε ανόητη γυναίκα. 733 00:52:39,114 --> 00:52:41,283 Αλλά έχω αποδείξεις ότι λέω αλήθεια. 734 00:52:45,120 --> 00:52:47,914 Είναι από τη στολή ελεγκτή του Οριάν Εξπρές... 735 00:52:47,998 --> 00:52:50,458 ...αλλά ίσως έπεσε από τον Μισέλ όταν ήταν στο δωμάτιό σας. 736 00:52:51,626 --> 00:52:52,878 Δε μου λείπει κανένα. 737 00:52:52,961 --> 00:52:57,090 Το βρήκα στην άκρη του κρεβατιού μου, στο σκέπασμα, εκεί όπου κοιμόμουν. 738 00:52:57,174 --> 00:52:58,258 Τι λέτε γι' αυτό; 739 00:52:58,341 --> 00:53:00,760 Λέω ότι είναι στοιχείο. Ευχαριστώ πολύ, κ. Χάμπαρντ. 740 00:53:06,433 --> 00:53:09,603 -Έχετε πάει ποτέ στην Αμερική; -Μία φορά. 741 00:53:09,686 --> 00:53:11,563 Χρόνια πριν, για λίγο. 742 00:53:11,646 --> 00:53:13,440 Για ποιον λόγο; 743 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 -Για να επιβεβαιώσω μια υποψία. -Δηλαδή; 744 00:53:15,817 --> 00:53:17,277 Ότι δε θα μου άρεσε. 745 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Μου πρόσφεραν θέση στη Βοστώνη. 746 00:53:19,196 --> 00:53:20,947 Είδα τη Βοστώνη και γύρισα στο Λονδίνο. 747 00:53:21,031 --> 00:53:23,783 -Από τη Βοστώνη ήταν ο Ράτσετ; -Δε γνωρίζω. 748 00:53:25,118 --> 00:53:26,328 Δε θα ήταν σωστό... 749 00:53:26,786 --> 00:53:28,121 ...να ρωτήσω. 750 00:53:29,998 --> 00:53:31,082 Συνεχίστε. 751 00:53:31,166 --> 00:53:32,626 Είδα τελευταία... 752 00:53:32,709 --> 00:53:36,087 ...τον κύριο Ράτσετ στις 9 μ.μ. 753 00:53:36,171 --> 00:53:40,217 Πήγα τον καφέ του και κρέμασα τα ρούχα του. 754 00:53:44,721 --> 00:53:47,182 Έχετε πονόδοντο, νομίζω. 755 00:53:48,058 --> 00:53:50,227 Έχω ραντεβού για εξαγωγή στο Λονδίνο αυτήν την εβδομάδα. 756 00:53:50,310 --> 00:53:53,939 Ο κ. Ράτσετ επέμενε να μην το αναβάλλω άλλο. 757 00:53:54,022 --> 00:53:56,441 Είπε ότι είχε βαρεθεί να ακούει τα πνιχτά βογγητά μου. 758 00:53:56,524 --> 00:54:00,445 Ήταν σύνηθες για τον συμπονετικό Ράτσετ να πίνει καφέ το βράδυ; 759 00:54:00,528 --> 00:54:04,824 Καθόλου. Αλλά ήταν πολύ αναστατωμένος τελευταία. 760 00:54:04,908 --> 00:54:08,954 Είπε ότι ήθελε να είναι σε εγρήγορση, ιδίως χτες το βράδυ. 761 00:54:09,037 --> 00:54:11,414 Είχε βρει ένα γράμμα στο κουπέ του. 762 00:54:12,582 --> 00:54:14,668 Πες μου ότι δεν το έκανες εσύ αυτό. 763 00:54:14,751 --> 00:54:17,504 Αν ήθελα να αφήσω κάτι δυσάρεστο στο μαξιλάρι σας, κύριε... 764 00:54:17,587 --> 00:54:19,214 ...δε θα ήταν γράμμα. 765 00:54:20,215 --> 00:54:21,675 Καφέ. 766 00:54:24,344 --> 00:54:25,553 Σίγουρα ένας... 767 00:54:25,929 --> 00:54:28,807 ...τόσο άψογος και ακριβής βαλές... 768 00:54:28,890 --> 00:54:30,850 ...δε θα μιλούσε στον αφέντη του όπως εσείς. 769 00:54:31,851 --> 00:54:36,356 Εκτός αν ήξερε ότι η καριέρα του πλησίαζε σε ένα ξαφνικό... 770 00:54:37,399 --> 00:54:38,858 ...τέλος. 771 00:54:40,402 --> 00:54:43,071 Δεν είναι απλός πονόδοντος, νομίζω. 772 00:54:44,281 --> 00:54:45,407 Οι πνεύμονες; 773 00:54:48,243 --> 00:54:49,744 Ο θυρεοειδής. 774 00:54:50,537 --> 00:54:54,374 Πήγε στο στομάχι πια. Το ίδιο είχε κι ο πατέρας μου, πέντε χρόνια νεότερος. 775 00:54:56,084 --> 00:54:57,752 Μου μένουν μήνες, το πολύ. 776 00:54:59,421 --> 00:55:01,506 "Ανεγχείρητο, δυστυχώς," είπε ο γιατρός. 777 00:55:01,589 --> 00:55:04,592 Και ξαφνικά, δε φοβόμουν. 778 00:55:05,427 --> 00:55:08,555 Θα έκανα μόνο ό,τι ήθελα στο εξής. 779 00:55:08,638 --> 00:55:09,764 Εκφράζομαι ελεύθερα πια. 780 00:55:11,266 --> 00:55:12,434 Ο καφές. 781 00:55:13,101 --> 00:55:15,186 Φαίνεται ότι στον καφέ του υπήρχε βαρβιτουρικό. 782 00:55:15,270 --> 00:55:17,355 Και φυσικά θα μου πείτε ότι δεν το βάλατε εσείς. 783 00:55:17,439 --> 00:55:18,440 Φυσικά. 784 00:55:18,898 --> 00:55:21,985 Πότε και από πού πήρατε τον καφέ και τα φλιτζάνια; 785 00:55:22,485 --> 00:55:23,903 Από την κουζίνα, κύριε. 786 00:55:23,987 --> 00:55:28,325 Τον παρήγγειλα στο δείπνο, να είναι έτοιμος στις 9, όπως και έγινε. 787 00:55:28,408 --> 00:55:31,619 Ο καθένας μπορούσε να είχε πρόσβαση πριν από μένα. 788 00:55:39,294 --> 00:55:40,962 Κύριε Μάστερμαν. 789 00:55:41,421 --> 00:55:43,423 Λυπάμαι για τον πονόδοντο. 790 00:55:53,475 --> 00:55:55,477 Μου αρέσουν τα μικρά κέικ. 791 00:55:56,811 --> 00:55:59,356 Δεσποινίς Πιλάρ Εστραβάδος, είστε ιεραπόστολος... 792 00:55:59,439 --> 00:56:01,775 ...αλλά ήσαστε νοσοκόμα πριν αλλάξετε επάγγελμα, σωστά; 793 00:56:02,692 --> 00:56:04,194 Το χρωστούσα στον Θεό. 794 00:56:04,277 --> 00:56:06,654 Είχατε χρέος προς Αυτόν; 795 00:56:07,989 --> 00:56:09,616 Υπήρξαν... 796 00:56:11,326 --> 00:56:14,162 ...εποχές απόλαυσης στη ζωή μου... 797 00:56:15,038 --> 00:56:18,750 ...όπου έπαιρνα πιο πολλά από όσα έδινα. 798 00:56:18,833 --> 00:56:20,210 Γκέρχαρντ Χάρντμαν. 799 00:56:20,293 --> 00:56:23,046 Καθηγητής μηχανικής. 800 00:56:23,129 --> 00:56:27,759 Η επιστήμη θα ξανακερδίσει την περηφάνια της Γερμανίας. 801 00:56:27,842 --> 00:56:29,928 -Μπινιαμίνο Μαρκέζ. -Κύριε Μαρκέζ. 802 00:56:30,011 --> 00:56:32,597 Θέλω να απαλλαγώ από κάθε υποψία για το έγκλημα... 803 00:56:32,680 --> 00:56:33,932 ...γι' αυτό ρωτήστε με ό,τι θέλετε. 804 00:56:34,015 --> 00:56:36,393 Οτιδήποτε. Δε λέω ποτέ ψέματα πια. 805 00:56:36,476 --> 00:56:38,561 Φύγατε καθόλου από το κουπέ σας χτες βράδυ; 806 00:56:38,645 --> 00:56:41,898 Μόνο μία φορά, για να πάρω μια ασπιρίνη. 807 00:56:41,981 --> 00:56:44,609 Η κ. Χάμπαρντ μου πρόσφερε κάτι νωρίτερα. 808 00:56:44,692 --> 00:56:48,571 Στην αρχή αρνήθηκα, αλλά όταν δεν μπορούσα να ηρεμήσω, πήγα να το ζητήσω. 809 00:56:48,655 --> 00:56:50,949 Το συνέδριό μου είναι στο Τορίνο. 810 00:56:51,032 --> 00:56:54,786 Θα είμαι ο μόνος Αυστριακός εκεί, που σημαίνει πως χωρίς εμένα... 811 00:56:54,869 --> 00:56:57,080 ...οι ομιλίες θα είναι ασήμαντες. 812 00:56:57,163 --> 00:57:00,250 Μετά δραπέτευσα απ' τη φυλακή και με δωροδοκίες βρέθηκα στις ΗΠΑ... 813 00:57:00,333 --> 00:57:02,794 ...όπου ορκίστηκα ποτέ ξανά να μην πω ψέματα ή να κλέψω. 814 00:57:02,877 --> 00:57:05,797 Όταν οι άνθρωποι σε εμπιστεύονται, αγοράζουν πιο πολλά. 815 00:57:05,880 --> 00:57:09,592 Οι Ιταλοί είναι βόδια. Οι Ισπανοί πρόβατα. 816 00:57:09,676 --> 00:57:11,511 Οι Βέλγοι... 817 00:57:13,096 --> 00:57:17,809 Έρχομαι στο δωμάτιό μου, που μοιράζομαι με τον δυστυχή Άγγλο μπάτλερ. 818 00:57:17,892 --> 00:57:20,311 Ψάρι. Βογγάει πολύ. 819 00:57:20,437 --> 00:57:23,398 Αλλά σίγουρα με είδε να κοιμάμαι ως το πρωί. 820 00:57:24,065 --> 00:57:25,233 Πρέπει να πω... 821 00:57:25,316 --> 00:57:28,027 ...σε περίπτωση που έχει κάποια σχέση... 822 00:57:28,111 --> 00:57:30,530 ...ότι υπήρξε μια αμήχανη στιγμή. 823 00:57:30,613 --> 00:57:32,740 Όταν πήγα να δω την κ. Χάμπαρντ... 824 00:57:32,824 --> 00:57:34,742 ...αρχικά άνοιξα λάθος πόρτα. 825 00:57:35,577 --> 00:57:37,245 Με συγχωρείτε. 826 00:57:37,328 --> 00:57:38,580 Τι ώρα ήταν; 827 00:57:38,663 --> 00:57:40,081 Πρέπει να ήταν περίπου... 828 00:57:40,165 --> 00:57:41,458 Μη ζητάτε συγγνώμη. 829 00:57:42,459 --> 00:57:44,461 ...11 παρά 20. 830 00:57:45,295 --> 00:57:47,380 Ενδιαφέρον αυτό. 831 00:57:47,464 --> 00:57:51,468 Από όσο ξέρουμε, είστε η τελευταία που είδε τον Ράτσετ ζωντανό. 832 00:57:53,636 --> 00:57:55,263 -Η δουλειά σας; -Αυτοκίνητα. 833 00:57:55,346 --> 00:57:56,848 Έχω τρεις εκθέσεις. 834 00:57:56,931 --> 00:58:00,101 Πήγα στην Αμερική χωρίς τίποτα. Και τώρα... 835 00:58:00,185 --> 00:58:02,228 Αν είναι αλήθεια, θα το επιβεβαιώσει η δις Ντέμπεναμ. 836 00:58:02,312 --> 00:58:04,272 Μα είναι αλήθεια. 837 00:58:04,355 --> 00:58:06,608 Δε θα έλεγα ψέματα. 838 00:58:06,691 --> 00:58:08,359 Δε θα έλεγα ψέματα. 839 00:58:08,443 --> 00:58:12,071 Μπορεί η δις Ντέμπεναμ να έφυγε από το κουπέ σας χωρίς να το προσέξετε; 840 00:58:12,155 --> 00:58:14,866 Όχι. Κοιμάμαι πολύ ελαφρά. 841 00:58:14,949 --> 00:58:17,952 Με τον παραμικρό θόρυβο πετάγομαι. 842 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 Κάποτε αιφνιδιάστηκα. 843 00:58:23,500 --> 00:58:25,460 Ποτέ ξανά. 844 00:58:25,543 --> 00:58:27,587 Όχι, δεν είπα ότι ήμουν σωφέρ. 845 00:58:27,670 --> 00:58:30,131 Στις φωτογραφίες που έπεσαν απ' τη βαλίτσα σας... 846 00:58:30,215 --> 00:58:34,302 ...ήταν μια ωραία με ένα αγοράκι που φορούσε καπέλο σωφέρ... 847 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 ...και επισκεπτόταν τον μπαμπά στη δουλειά. 848 00:58:35,970 --> 00:58:37,514 Για ποιον δουλεύατε; 849 00:58:38,806 --> 00:58:42,101 Δεσποινίς Εστραβάδος, γιατί στα χέρια σας έχετε κάλους πυγμάχου; 850 00:58:42,185 --> 00:58:44,771 Κάνω τη δουλειά μου σε επικίνδυνες πόλεις... 851 00:58:44,854 --> 00:58:47,023 ...και δεν μπορεί να με κυριεύει ο φόβος. 852 00:58:47,649 --> 00:58:48,733 Έχω εκπαιδευτεί. 853 00:58:48,816 --> 00:58:52,070 Αλλά δεν εμπιστεύεστε πια τον Θεό σας μετά τον αιφνιδιασμό σας; 854 00:58:52,153 --> 00:58:54,697 Όχι, σε περίπτωση που Εκείνος είναι απασχολημένος. 855 00:58:55,156 --> 00:58:56,866 Ο Θεός είναι πάντα απασχολημένος. 856 00:58:57,700 --> 00:58:59,118 Ο Μάστερμαν είναι. 857 00:58:59,202 --> 00:59:00,828 Κάποιος που πεθαίνει δεν έχει τίποτα να χάσει. 858 00:59:00,912 --> 00:59:02,997 Μπράβο, Μπουκ, εκτός από το πρόβλημα του κ. Μαρκέζ... 859 00:59:03,081 --> 00:59:05,458 ...που έχει επιβεβαιώσει ότι ο συγκάτοικός του ο Μάστερμαν... 860 00:59:05,542 --> 00:59:08,461 ...διάβαζε στο κρεβάτι του την ώρα θανάτου. 861 00:59:08,545 --> 00:59:10,922 Αν ήταν εύκολο, δε θα ήμουν διάσημος. Ο επόμενος. 862 00:59:19,556 --> 00:59:20,640 Δις Ντέμπεναμ... 863 00:59:20,723 --> 00:59:22,433 ...δε σας πειράζει ο κρύος αέρας; 864 00:59:22,517 --> 00:59:24,727 Για σας, έχουμε πικνίκ. 865 00:59:25,395 --> 00:59:29,107 Ενώ η συγκάτοικός μου υπέφερε σε κλειστό χώρο. Κατάλαβα. 866 00:59:29,190 --> 00:59:31,943 Διαλέγετε το καλύτερο μέρος για να αποσπάσετε την αλήθεια απ' τον καθένα. 867 00:59:32,026 --> 00:59:33,903 Να αιφνιδιάσετε και, στην περίπτωσή μου, να παγώσω. 868 00:59:34,362 --> 00:59:35,446 Έξυπνο. 869 00:59:35,530 --> 00:59:38,533 Γράφετε το πλήρες όνομά σας και τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; 870 00:59:38,616 --> 00:59:40,368 Απαλό μοβ, παρεμπιπτόντως. 871 00:59:40,451 --> 00:59:43,454 Η δις Εστραβάδος είπε ότι ρωτήσατε το χρώμα της ρόμπας της. 872 00:59:46,291 --> 00:59:47,709 Ευχαριστώ. 873 00:59:47,792 --> 00:59:50,128 "Μαίρη Ερμιόνη Ντέμπεναμ." 874 00:59:50,628 --> 00:59:52,964 Σας αποκαλούν ποτέ Ερμιόνη; 875 00:59:53,047 --> 00:59:57,302 Μόνο Μαίρη, όταν δεν εργάζομαι ως δις Ντέμπεναμ. Αριστερόχειρας. 876 00:59:58,052 --> 01:00:00,346 Ασυνήθιστο, το ξέρω. 877 01:00:00,430 --> 01:00:03,391 Δε θα έχετε καταλήξει σε μια θεωρία, αφού ελέγχετε το γράψιμό μου. 878 01:00:03,474 --> 01:00:05,476 Τι γνώμη είχατε για τον νεκρό; 879 01:00:06,060 --> 01:00:08,938 Δεν μπορώ να πω ότι τον σκεφτόμουν. 880 01:00:10,607 --> 01:00:11,983 Δε σας καταλαβαίνω. 881 01:00:12,066 --> 01:00:16,070 Με συγχωρείτε, δεσποινίς, οι μικρές μου εκκεντρικότητες. 882 01:00:17,572 --> 01:00:20,033 Η ανθρώπινη φύση είναι διεστραμμένη στην πολυπλοκότητά της. 883 01:00:20,116 --> 01:00:24,037 Για να την ερευνήσεις, χρειάζονται τα κατάλληλα εργαλεία. 884 01:00:24,120 --> 01:00:27,540 Αυτά είναι παιχνίδια, όχι εργαλεία, Ηρακλή. Θα προτιμούσα να τα αφήσετε. 885 01:00:27,624 --> 01:00:29,375 Ευθεία μέθοδος; Τέλεια. 886 01:00:29,459 --> 01:00:31,753 Ξέρατε τον γιατρό πριν το ταξίδι; 887 01:00:31,836 --> 01:00:33,296 Τον Δρ Άρμπουθνοτ; 888 01:00:34,631 --> 01:00:35,757 Όχι. 889 01:00:38,301 --> 01:00:40,261 Μα τόσο άμεση έλξη; 890 01:00:43,681 --> 01:00:45,600 Δεν είμαστε στην Αμερική, δις Ντέμπεναμ. 891 01:00:45,683 --> 01:00:48,978 Δεν υπάρχουν νόμοι εναντίον αυτού που αισθάνεστε. 892 01:00:52,273 --> 01:00:55,526 Ούτε νόμοι κατά της σιωπής υπάρχουν... 893 01:00:55,610 --> 01:00:57,153 ...επομένως θα... 894 01:00:59,656 --> 01:01:01,824 Δεν έχω πάει ποτέ στην Αμερική. 895 01:01:03,785 --> 01:01:07,955 Ίσως μπορώ να σας ρωτήσω για κάποια... 896 01:01:08,039 --> 01:01:09,374 ...λόγια που άκουσα; 897 01:01:09,457 --> 01:01:13,544 Εσείς κι ο ξένος Άρμπουθνοτ είστε πιο κοντά απ' όσο είναι οι ξένοι. 898 01:01:13,628 --> 01:01:15,713 Είπατε... 899 01:01:15,797 --> 01:01:20,134 "Όχι τώρα. Όταν τελειώσουμε. Τότε δε θα μπορεί να μας αγγίξει κανείς." 900 01:01:20,218 --> 01:01:21,844 Τι εννοούσατε; 901 01:01:23,304 --> 01:01:26,099 Νομίζετε ότι εννοούσα φόνο; 902 01:01:26,182 --> 01:01:29,102 Για κάποιον που κρατά σφυρί, όλα τα προβλήματα είναι καρφιά. 903 01:01:29,185 --> 01:01:30,937 Εσείς ζείτε το έγκλημα. 904 01:01:31,020 --> 01:01:33,231 -Βλέπετε το κακό κάθε μέρα. -Καθόλου. 905 01:01:33,314 --> 01:01:37,902 Βλέπω αρκετά εγκλήματα ώστε να ξέρω ότι το έγκλημα είναι η ανωμαλία. 906 01:01:37,985 --> 01:01:40,905 Πιστεύω ότι χρειάζεται μια ρωγμή στην ψυχή... 907 01:01:41,364 --> 01:01:43,825 ...για να δολοφονήσεις έναν άλλον άνθρωπο. 908 01:01:46,202 --> 01:01:49,205 Σας ξαναρωτώ, τι εννοούσατε; 909 01:01:51,499 --> 01:01:53,459 Όπως είπαμε και πριν... 910 01:01:53,543 --> 01:01:56,421 ...δεν υπάρχουν νόμοι εναντίον της σιωπής μου. 911 01:01:58,256 --> 01:01:59,757 Πολύ καλά. 912 01:02:09,684 --> 01:02:12,437 Και μετά, Πριγκίπισσα Ντραγκομίροφ; 913 01:02:12,520 --> 01:02:14,897 Μετά το δείπνο, πήγα να ξαπλώσω. 914 01:02:15,940 --> 01:02:22,071 Ο Θεός μού έδωσε μακρά ζωή, αλλά και μια πονεμένη μέση που την κάνει δυστυχή. 915 01:02:22,780 --> 01:02:25,450 Περίπου στη 1 παρά τέταρτο... 916 01:02:25,533 --> 01:02:27,368 ...κάλεσα τη Φρόιλαϊν Σμιντ. 917 01:02:27,452 --> 01:02:30,913 Μου έκανε μασάζ και μου διάβασε λίγο. Μετά κοιμήθηκα. 918 01:02:32,415 --> 01:02:33,708 Γνωρίζατε ποτέ... 919 01:02:33,791 --> 01:02:37,253 ...μια οικογένεια ονόματι Άρμστρονγκ; 920 01:02:44,594 --> 01:02:48,181 Υπέστησαν μια ανείπωτη τραγωδία. 921 01:02:48,264 --> 01:02:51,809 Ήμουν θαυμάστρια της μητέρας της Σόνια Άρμστρονγκ... 922 01:02:51,893 --> 01:02:54,145 ...της ηθοποιού Λίντα Άρντεν. 923 01:02:54,228 --> 01:02:57,231 Ένα σπάνιο ταλέντο. 924 01:02:58,232 --> 01:03:01,402 Η δις Άρντεν στράφηκε στη σκηνοθεσία. 925 01:03:01,986 --> 01:03:06,324 Θα γινόταν η πρώτη τιτάνια γυναίκα του Μπρόντγουεϊ... 926 01:03:06,407 --> 01:03:08,367 ...αν δε συνέβαινε η τραγωδία. 927 01:03:08,451 --> 01:03:12,205 Αυτή η Λίντα Άρντεν, είναι νεκρή; 928 01:03:12,288 --> 01:03:14,123 Καλύτερα να ήταν. 929 01:03:15,082 --> 01:03:17,293 Δε βγαίνει πια από το σπίτι της. 930 01:03:19,128 --> 01:03:21,798 Η Νταίζη ήταν βαφτιστήρα μου. 931 01:03:22,965 --> 01:03:24,801 Ήταν... 932 01:03:35,353 --> 01:03:38,606 Δε βλέπω τι σχέση έχουν όλα αυτά με το πρόβλημά μας, ντετέκτιβ. 933 01:03:38,689 --> 01:03:42,401 Το πραγματικό όνομα αυτού που σκοτώθηκε χτες ήταν Κασέτι. 934 01:03:42,485 --> 01:03:45,530 Ο άνδρας που σκότωσε τη μικρή Νταίζη Άρμστρονγκ. 935 01:03:50,827 --> 01:03:52,578 Κατάλαβα. 936 01:03:52,662 --> 01:03:55,873 Παραδέχτηκα ότι γνώριζα την οικογένεια και τώρα αυτός είναι νεκρός. 937 01:03:56,707 --> 01:04:00,336 Η σύμπτωση πρέπει να φαίνεται εξωφρενική. 938 01:04:01,128 --> 01:04:04,131 Σας επιτρέπεται μια σύμπτωση. 939 01:04:05,967 --> 01:04:09,095 Τώρα πρέπει να κάνω κάποιες ερωτήσεις στη Φρόιλαϊν Σμιντ. 940 01:04:09,178 --> 01:04:12,223 Δε χρειάζεται. Μπορώ να σας διαβεβαιώσω για τον χαρακτήρα της. 941 01:04:12,306 --> 01:04:14,684 Παρόλα αυτά, αν επιτρέπετε. 942 01:04:15,852 --> 01:04:17,937 Δεσποινίς, απαντήστε στα Γερμανικά. 943 01:04:18,020 --> 01:04:20,565 Μα η Εξοχότης της δεν καταλαβαίνει. 944 01:04:20,648 --> 01:04:22,233 Αυτό είναι το ζητούμενο. 945 01:04:26,529 --> 01:04:28,531 Αυτό είναι δικό σας; "Χ" από το Χίλντεγκαρντ; 946 01:04:31,534 --> 01:04:33,536 Αυτό είναι πολύ φίνο για μένα. 947 01:04:35,371 --> 01:04:37,331 Αυτή είναι η αλήθεια για χτες; 948 01:04:38,416 --> 01:04:42,920 Όπως σας είπε. Έστειλε τον ελεγκτή να με βρει. 949 01:04:43,004 --> 01:04:44,547 Μετά γύρισα στο κρεβάτι μου. 950 01:04:44,922 --> 01:04:46,507 Είδατε κανέναν όταν γυρίσατε; 951 01:04:47,049 --> 01:04:48,676 Μόνο τον άλλον ελεγκτή. 952 01:04:50,386 --> 01:04:52,221 "Τον άλλον ελεγκτή." Εννοείτε τον Μισέλ; 953 01:04:53,097 --> 01:04:55,016 Όχι, άλλον από αυτόν που με ξύπνησε. 954 01:04:55,933 --> 01:04:56,934 Ελάτε μαζί μου. 955 01:04:59,270 --> 01:05:00,521 Σίγουρα δεν είδατε αυτόν; 956 01:05:00,605 --> 01:05:02,940 Σίγουρα. Ο άλλος ελεγκτής ήταν κοντός με μικρό γένι. 957 01:05:03,024 --> 01:05:05,318 -Δεν υπάρχει άλλος ελεγκτής. -Ξέρω τι είδα. 958 01:05:05,401 --> 01:05:08,029 Το θυμάμαι γιατί είχε ψιλή φωνή και στολή ακριβώς ίδια. 959 01:05:08,112 --> 01:05:09,947 Αν και της έλειπε ένα κουμπί. 960 01:05:10,031 --> 01:05:11,657 Θέλω το πασπαρτού σας αμέσως. 961 01:05:11,741 --> 01:05:15,661 Πρέπει να βρούμε μια στολή κι ένα κόκκινο κιμονό. 962 01:05:15,745 --> 01:05:18,331 Χιλιάδες φωτογραφίες, αμέτρητα ζευγάρια κάλτσες... 963 01:05:18,414 --> 01:05:20,333 ...ρόμπες κάθε χρώματος, αλλά όχι κόκκινες... 964 01:05:20,416 --> 01:05:22,335 ...κι ακόμα καμιά λαθραία στολή ελεγκτή. 965 01:05:22,418 --> 01:05:24,879 Ελέγξαμε όλες τις αποσκευές των επιβατών; 966 01:05:24,962 --> 01:05:27,673 Εκτός από του Κόμη και της Κόμισσας Αντρένι, κύριε. 967 01:05:27,757 --> 01:05:29,800 Απαγορεύεται να ψάξουμε τις βαλίτσες τους. 968 01:05:29,884 --> 01:05:31,719 Ταξιδεύουν με διπλωματική βίζα. 969 01:05:31,802 --> 01:05:33,804 Πού αλλού μπορεί να είναι; 970 01:05:33,888 --> 01:05:37,099 Υπάρχει άλλη μια βαλίτσα που δεν ψάξαμε. 971 01:05:38,392 --> 01:05:39,393 Η δική μου. 972 01:05:44,190 --> 01:05:46,525 Ο δολοφόνος με περιπαίζει. 973 01:05:46,609 --> 01:05:48,444 Ωραία. Το πρώτο του λάθος. 974 01:05:48,527 --> 01:05:51,656 Κι όπως η νύχτα ακολουθεί τη μέρα... 975 01:05:51,739 --> 01:05:53,783 Με συγχωρείτε, δεσποινίς. 976 01:05:57,536 --> 01:05:59,997 Όχι, δεν είναι δικό μου. 977 01:06:00,081 --> 01:06:03,042 -Εγώ σας είπα για τον ελεγκτή. Γιατί να... -Δε θα το κάνατε. 978 01:06:03,125 --> 01:06:05,336 Γι' αυτό το κουπέ σας ήταν ιδανική κρυψώνα. 979 01:06:05,419 --> 01:06:06,712 Ορίστε, το κουμπί. 980 01:06:06,796 --> 01:06:09,548 Κι αν είχε στολή ελεγκτή... 981 01:06:09,632 --> 01:06:14,804 ...γιατί όχι και πασπαρτού ελεγκτή; 982 01:06:14,887 --> 01:06:18,724 Τώρα ξέρουμε πώς ο δολοφόνος πέρασε μαγικά από κλειδωμένες πόρτες. 983 01:06:22,979 --> 01:06:24,772 -Μπέρμπον. -Ο Μακουίν. 984 01:06:26,941 --> 01:06:29,360 -Τι ψάχνουμε τώρα; -500 λίρες. 985 01:06:29,443 --> 01:06:33,823 Ο Μακουίν κρατούσε βιβλίο με τις συναλλαγές του με τον Ράτσετ. Πού είναι; 986 01:06:37,410 --> 01:06:38,327 Πουαρό; 987 01:06:40,788 --> 01:06:42,999 Μπουκ, κράτα τους όλους μέσα! 988 01:06:44,333 --> 01:06:45,668 Κύριε! Σταματήστε! 989 01:06:55,344 --> 01:06:56,345 Κύριε! 990 01:07:20,870 --> 01:07:21,954 Κύριε! 991 01:07:22,038 --> 01:07:23,497 Μείνετε εκεί που είστε. 992 01:07:35,176 --> 01:07:37,386 Σας ευχαριστώ, κύριοι. 993 01:07:46,729 --> 01:07:49,648 Λοιπόν, ήταν ο Μακουίν; Πιάσατε τον ένοχο; 994 01:07:49,732 --> 01:07:51,317 Με συγχωρείτε, madame. 995 01:07:51,400 --> 01:07:53,444 Πώς μπόρεσε; 996 01:07:53,527 --> 01:07:54,612 Δεν τον σκότωσα! 997 01:07:54,695 --> 01:07:55,821 Θέλατε να κάψετε το βιβλίο. 998 01:07:55,905 --> 01:07:58,324 Αλλά ακόμα διαβάζεται. Οι αριθμοί δε βγαίνουν... 999 01:07:58,407 --> 01:08:00,117 ...γιατί τον κλέβατε. 1000 01:08:00,201 --> 01:08:01,786 Είναι γεμάτο με... 1001 01:08:01,869 --> 01:08:05,164 Πώς είναι η λέξη στα Αγγλικά; 1002 01:08:05,247 --> 01:08:07,666 -Απάτη; -Απάτη! Είναι γεμάτο απάτη! 1003 01:08:07,750 --> 01:08:09,668 Τον κλέβατε! 1004 01:08:09,752 --> 01:08:11,420 Νομίζατε ότι θα σας ανακάλυπτε. 1005 01:08:11,504 --> 01:08:13,672 Γι' αυτό τον σκοτώσατε! 1006 01:08:13,756 --> 01:08:14,757 Ναι. 1007 01:08:15,925 --> 01:08:19,470 Ναι, έχετε απόλυτο δίκιο, τον έκλεβα. 1008 01:08:19,553 --> 01:08:20,846 Χιλιάδες. 1009 01:08:21,889 --> 01:08:24,683 Ήξερα ότι τα λεφτά του δεν ήταν τίμια. 1010 01:08:24,767 --> 01:08:28,104 Τι σημασία είχε αν έκλεβα λίγα; 1011 01:08:28,187 --> 01:08:31,190 Αλλά θα σας κάνω μια ερώτηση. 1012 01:08:31,273 --> 01:08:35,111 Γιατί να σκοτώσω την κότα με τα χρυσά αβγά; 1013 01:08:35,194 --> 01:08:36,529 Δεν το έκανα εγώ. 1014 01:08:36,612 --> 01:08:38,030 -Δεν τον σκότωσα! -Δεν το έκανε. 1015 01:08:39,031 --> 01:08:40,199 Δεν το έκανε. 1016 01:08:41,117 --> 01:08:44,161 Υποθέτω ότι το άλλοθί του με αφορά, πίναμε ως το ξημέρωμα. 1017 01:08:44,245 --> 01:08:45,329 Είναι αλήθεια. 1018 01:08:45,412 --> 01:08:49,166 Τον είδα να πίνει ουίσκι και παρατήρησα την κακή ποιότητα του αμερικανικού αλκοόλ. 1019 01:08:49,250 --> 01:08:51,794 Μου προσέφερε λίγο για να αλλάξω γνώμη, και μετά κι άλλο. 1020 01:08:52,461 --> 01:08:55,256 Διαφωνήσαμε για τα πολιτικά. Είχε κάποιες... 1021 01:08:56,090 --> 01:08:59,552 ...ανόητες ιδέες για τον Στάλιν, που έπρεπε να ανατρέψω, αλλά ξέρει από ποτά. 1022 01:09:03,639 --> 01:09:05,683 Να σας μιλήσω λίγο, κύριε. 1023 01:09:05,766 --> 01:09:07,726 Επιβεβαιώνετε ότι ήσαστε μαζί του όλο το βράδυ; 1024 01:09:07,810 --> 01:09:09,979 Καπνίζαμε και μιλούσαμε σχεδόν ως τις 2 π.μ. 1025 01:09:10,062 --> 01:09:11,897 Είστε φιλαράκια, αυτός με τα τσιγάρα του κι εσείς... 1026 01:09:11,981 --> 01:09:14,483 Ναι, είστε ο μόνος στο τρένο που καπνίζει πίπα. 1027 01:09:14,567 --> 01:09:16,485 Να δω την πίπα και τον καπνό σας, παρακαλώ; 1028 01:09:17,153 --> 01:09:21,574 Κι εσείς, Δρ Άρμπουθνοτ, ταξιδεύετε από την Ινδία, νομίζω. Ναι; 1029 01:09:21,657 --> 01:09:23,576 Ανακρίνετε εμένα τώρα; 1030 01:09:23,659 --> 01:09:25,578 Είχατε πάει στο κουπέ του Ράτσετ πριν σκοτωθεί; 1031 01:09:25,661 --> 01:09:28,831 -Και βέβαια όχι. -Αυτό είναι δικό σας, όμως, έτσι; 1032 01:09:28,914 --> 01:09:32,585 Αν το βρήκατε στην καμπίνα του νεκρού, ψάξτε αλλού. 1033 01:09:32,668 --> 01:09:35,421 Είμαι γιατρός, κύριε. Θεραπεύω ανθρώπους, δεν τους βλάπτω. 1034 01:09:35,504 --> 01:09:38,757 Πρέπει να δουλέψατε πολύ σκληρά για να γίνετε γιατρός. 1035 01:09:38,841 --> 01:09:42,261 Δεν επιτρέπεται σε πολλούς της φυλής σας αυτή η ευκαιρία. 1036 01:09:43,345 --> 01:09:45,389 Η Ιατρική Σχολή Μίντελσεξ επιτρέπει έναν ανά τάξη. 1037 01:09:45,472 --> 01:09:47,474 Είχα αυτήν την τιμή το '24. 1038 01:09:48,851 --> 01:09:51,437 Ήμουν ελεύθερος σκοπευτής όταν υπηρετούσα. 1039 01:09:51,520 --> 01:09:53,230 Πολύ εύστοχος. 1040 01:09:53,314 --> 01:09:54,857 Έσωσα αρκετούς αξιωματικούς. 1041 01:09:54,940 --> 01:09:57,443 Οι πιο ευγνώμονες αναγνώρισαν το δυνατό μυαλό μου... 1042 01:09:57,526 --> 01:09:59,445 ...και στήριξαν την εκπαίδευσή μου. 1043 01:09:59,528 --> 01:10:01,030 Θεωρώ την ευγνωμοσύνη τους χρέος. 1044 01:10:01,113 --> 01:10:03,365 Γνωρίζατε κάποιον Συνταγματάρχη Άρμστρονγκ; 1045 01:10:03,449 --> 01:10:06,452 Ίσως ήξερα δυο-τρεις Άρμστρονγκ. 1046 01:10:06,535 --> 01:10:09,788 -Τον Τόμι του 60ου, τον Σέλμπι... -Εννοώ τον Συντ/χη Τζον Άρμστρονγκ. 1047 01:10:09,872 --> 01:10:14,376 Είχε Αμερικανίδα σύζυγο και το παιδί του απήχθη και δολοφονήθηκε. 1048 01:10:16,629 --> 01:10:19,965 -Δεν έτυχε να τον γνωρίσω. -Πότε γνωρίσατε τη δίδα Ντέμπεναμ; 1049 01:10:20,049 --> 01:10:23,260 Ήμαστε στο ίδιο βαγόνι από το Κιρκούκ στο Νουσαϊμπίν. 1050 01:10:23,344 --> 01:10:26,639 Εκείνη λέει άλλα και έχει καταστήσει τον εαυτό της ιδιαιτέρως ύποπτο. 1051 01:10:26,722 --> 01:10:27,806 Με συγχωρείτε. 1052 01:10:27,890 --> 01:10:29,683 Η Μαίρη είναι κυρία. 1053 01:10:31,393 --> 01:10:33,145 Μην την ανακατεύετε. Εγγυώμαι εγώ γι' αυτήν. 1054 01:10:33,229 --> 01:10:35,231 Όπως και για τον χρόνο του Μακουίν; 1055 01:10:38,651 --> 01:10:40,319 -Δεν ακούτε τη λογική. -Ποτέ. 1056 01:10:42,071 --> 01:10:45,741 Είστε τυχερός. Ο καλός γιατρός επιμένει ότι δε σας έχασε απ' τα μάτια του. 1057 01:10:45,824 --> 01:10:47,451 Βλέπετε; Δε θα μπορούσα να το είχα κάνει. 1058 01:10:47,534 --> 01:10:48,661 Θα μπορούσατε. 1059 01:10:48,744 --> 01:10:50,663 Ο Ράτσετ έπαιρνε ένα υπνωτικό κάθε βράδυ. 1060 01:10:50,746 --> 01:10:53,666 Μπορούσατε να προσθέσετε barbital, είναι εύκολο. 1061 01:10:53,749 --> 01:10:57,294 Αν κάνατε το ίδιο με το ποτό του γιατρού, η ευκαιρία για φόνο είναι ξεκάθαρη. 1062 01:10:57,378 --> 01:10:59,672 -Γιατί να τα κάνω όλα αυτά; -Βεβαιώσαμε το κίνητρό σας. 1063 01:10:59,755 --> 01:11:01,840 Μπορώ να προτείνω ένα άλλο. 1064 01:11:01,924 --> 01:11:06,428 Έναν διαφορετικό λόγο, πολύ πιο προσωπικό. 1065 01:11:06,512 --> 01:11:09,431 "Δικηγόρος λόγω εκπαίδευσης, όχι λόγω ταλέντου." 1066 01:11:09,515 --> 01:11:12,518 Γιατί σπουδάσατε νομικός, αναρωτιέμαι; 1067 01:11:13,727 --> 01:11:19,566 Για να κατευνάσετε έναν αγαπημένο, αλλά απαιτητικό πατέρα... 1068 01:11:20,567 --> 01:11:26,282 ...που ήταν πολύ επιτυχημένος στον ίδιο τομέα... 1069 01:11:26,365 --> 01:11:30,369 ...και μετά έχασε τη θέση του; 1070 01:11:31,453 --> 01:11:34,665 Υπήρχε ένας φημισμένος Μακουίν, σωστά; 1071 01:11:34,748 --> 01:11:38,460 Ο εισαγγελέας της Πολιτείας της Νέας Υόρκης... 1072 01:11:38,544 --> 01:11:43,757 ...υπεύθυνος για την εκδίκαση της υπόθεσης Άρμστρονγκ. 1073 01:11:46,719 --> 01:11:49,096 Δεν είχαν κανέναν ύποπτο. 1074 01:11:50,097 --> 01:11:55,060 Ο πατέρας μου πιέστηκε να κατηγορήσει αυτήν την καημένη Γαλλίδα... 1075 01:11:55,144 --> 01:11:59,148 ...μια καμαριέρα με αδύναμο άλλοθι, τη Σουζάν. 1076 01:12:00,941 --> 01:12:03,152 Σ' αυτήν στήριξε όλο το κατηγορητήριο. 1077 01:12:04,320 --> 01:12:07,364 Εκείνη αυτοκτόνησε. 1078 01:12:07,448 --> 01:12:10,200 Ήταν αθώα. 1079 01:12:10,284 --> 01:12:15,914 Όταν τα στοιχεία οδήγησαν στον Κασέτι, αυτός είχε εξαφανιστεί προ πολλού. 1080 01:12:17,166 --> 01:12:19,835 Τον διέλυσαν τον πατέρα μου. 1081 01:12:22,338 --> 01:12:24,423 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα γι' αυτόν. 1082 01:12:24,506 --> 01:12:27,926 Και ισχυρίζεστε πως δε γνωρίζατε ότι ο Ράτσετ ήταν ο Κασέτι; 1083 01:12:28,010 --> 01:12:29,720 Όχι, όχι. 1084 01:12:29,803 --> 01:12:32,222 -Μα τον βρήκατε. -Όχι. 1085 01:12:32,306 --> 01:12:34,350 Τον βρήκατε, τον κατακλέψατε... 1086 01:12:34,433 --> 01:12:39,063 ...για να ξοφλήσετε τα χρέη του πατέρα σας και τελικά, για να εκδικηθείτε. 1087 01:12:39,146 --> 01:12:42,691 Όχι, όχι. Δεν ήταν... 1088 01:12:42,775 --> 01:12:45,652 Δεν έγινε έτσι. Δεν ήταν αυτό... 1089 01:12:48,989 --> 01:12:51,408 Κάποιος κλώτσησε την πόρτα... 1090 01:12:51,492 --> 01:12:53,035 ...κάλυψε το πρόσωπό μου. 1091 01:12:54,828 --> 01:12:56,705 Αυτό πρέπει να βγει τώρα. 1092 01:13:02,544 --> 01:13:04,463 -Θέλω την τσάντα μου. -Φυσικά. 1093 01:13:04,546 --> 01:13:05,714 Είναι στο κουπέ μου. 1094 01:13:06,632 --> 01:13:07,925 Δε θα υπάρχουν αποτυπώματα. 1095 01:13:08,008 --> 01:13:09,968 Ο δολοφόνος ήθελε να ξεφορτωθεί το όπλο το φόνου. 1096 01:13:10,052 --> 01:13:11,553 Εκεί είναι! 1097 01:13:20,312 --> 01:13:23,273 Δε χτύπησε πνεύμονα ή αρτηρία. 1098 01:13:23,357 --> 01:13:24,900 Είναι τυχερή που ζει. 1099 01:13:24,983 --> 01:13:26,443 Όλοι είστε. 1100 01:13:26,527 --> 01:13:30,155 Σπουδαία ιδιοφυΐα! Γιατί δεν έχετε εξιχνιάσει την υπόθεση; 1101 01:13:30,572 --> 01:13:32,533 Πρέπει να του δώσετε λίγο χρόνο. 1102 01:13:34,034 --> 01:13:36,912 Δεν μπορώ να δώσω άλλο χρόνο. Δε μου έχει μείνει αίμα. 1103 01:13:38,247 --> 01:13:41,166 Μιλάτε με τον κ. Μακουίν κι ο αληθινός δολοφόνος είναι εδώ. 1104 01:13:41,250 --> 01:13:43,085 Ένας από εσάς. 1105 01:13:45,379 --> 01:13:48,006 Δεν ξέρω ποιος είσαι. Δεν είπα τίποτα. 1106 01:13:48,090 --> 01:13:49,591 Σε παρακαλώ, άσε με ήσυχη. 1107 01:13:49,675 --> 01:13:51,176 Παίξε κάτι. 1108 01:13:51,260 --> 01:13:53,345 Φίλοι μου, οι γραμμές θα έχουν καθαρίσει το πρωί. 1109 01:13:53,429 --> 01:13:55,097 Γυρίστε στα δωμάτιά σας. 1110 01:13:55,180 --> 01:13:58,642 Εγώ θα κοιμηθώ εδώ, όπου όλοι με βλέπουν κι εγώ τους βλέπω όλους. 1111 01:13:58,725 --> 01:14:00,352 Να κάνετε όλοι το ίδιο. Να διατηρηθεί η θερμότητα. 1112 01:14:00,436 --> 01:14:03,272 Μείνετε σε εμφανές σημείο ως το πρωί. 1113 01:14:03,355 --> 01:14:04,940 Ένας δολοφόνος δε θα διστάσει να σκοτώσει ξανά. 1114 01:14:09,528 --> 01:14:13,282 Θα πω το ίδιο και στους Αντρένι κι ας έχουν διπλωματική ασυλία. 1115 01:14:18,120 --> 01:14:20,706 Αν μου επιτρέπετε, θα κοιτάξω τα διαβατήριά σας. 1116 01:14:26,253 --> 01:14:27,296 Ξέρετε ότι πρέπει να της μιλήσω. 1117 01:14:28,464 --> 01:14:31,383 Υπάρχει ένας λεκές στο όνομα της συζύγου σας. Να το κοιτάξετε αυτό. 1118 01:14:31,467 --> 01:14:32,968 Η Ελένα δεν είναι καλά. 1119 01:14:34,094 --> 01:14:36,805 Αν δε μου το επιτρέψετε, θα το αναφέρω στη Γιουγκοσλαβική Αστυνομία... 1120 01:14:36,889 --> 01:14:38,223 ...και σίγουρα θα σας συλλάβουν και τους δυο... 1121 01:14:38,307 --> 01:14:40,142 -Πώς τολμάς! -Αγάπη μου! 1122 01:14:42,144 --> 01:14:43,228 Αγάπη μου. 1123 01:14:49,485 --> 01:14:52,404 Έχετε αστεία όψη, κύριε Πουαρό. 1124 01:14:52,488 --> 01:14:54,823 Όλοι οι ντετέκτιβ έχουν τόσο αστεία όψη; 1125 01:14:57,493 --> 01:15:00,787 Ζητώ συγγνώμη που σας ξύπνησα, Κόμισσα. 1126 01:15:02,414 --> 01:15:04,416 Πάντα είμαι ξύπνια τις νύχτες. 1127 01:15:04,500 --> 01:15:06,502 Την ημέρα κοιμάμαι. 1128 01:15:06,585 --> 01:15:10,756 Κάποιοι φοβούνται το σκοτάδι, αλλά εγώ δεν αντέχω το φως. 1129 01:15:10,839 --> 01:15:12,799 Είστε πάντα υπό την επήρεια... 1130 01:15:13,675 --> 01:15:14,801 Του Barbital. 1131 01:15:17,679 --> 01:15:19,640 Καταναλώνω ωκεανούς από αυτό. 1132 01:15:22,434 --> 01:15:24,561 Είναι ανώφελο το ψέμα, αγάπη μου. 1133 01:15:24,645 --> 01:15:26,688 Το διακρίνει αμέσως. 1134 01:15:28,649 --> 01:15:31,026 Δεν μπορώ να βγω χωρίς αυτό. 1135 01:15:32,152 --> 01:15:34,363 Δεν μπορώ να κοιμηθώ χωρίς αυτό. 1136 01:15:36,198 --> 01:15:38,033 Το παίρνω για τις φοβίες μου. 1137 01:15:43,830 --> 01:15:44,831 Τι φοβάστε; 1138 01:15:48,377 --> 01:15:49,628 Τα πάντα. 1139 01:15:54,341 --> 01:15:59,096 Στο διαβατήριό σας αναγράφεται το πατρικό σας ως Γκόλντενμπεργκ. 1140 01:15:59,179 --> 01:16:00,597 Εβραία, σωστά; 1141 01:16:00,681 --> 01:16:03,308 Όχι τόσο Εβραία. Το δεύτερο όνομά μου δεν είναι Μαρία. 1142 01:16:03,392 --> 01:16:05,227 Κι είστε χορεύτρια, σαν τον σύζυγό σας; 1143 01:16:05,310 --> 01:16:07,271 Όχι σαν τον σύζυγό μου. 1144 01:16:07,354 --> 01:16:09,481 Στο corps de ballet. 1145 01:16:09,565 --> 01:16:10,774 Εκείνος έχει αγγελικό άγγιγμα. 1146 01:16:10,857 --> 01:16:14,861 Εγώ, ωθούμενη από πάθος και σκληρή δουλειά, έγινα επαρκής. 1147 01:16:18,031 --> 01:16:19,992 Με συγχωρείτε, πρέπει να ξαπλώσω ξανά. 1148 01:16:20,534 --> 01:16:23,078 Αυτή είναι η μόνη σας ρόμπα; 1149 01:16:27,916 --> 01:16:31,920 Όχι, έχω άλλη μία. Σιφόν σε χρώμα καλαμποκιού. 1150 01:16:33,255 --> 01:16:34,798 Μ' αρέσει να μιλάω σε ντετέκτιβ. 1151 01:16:34,881 --> 01:16:37,092 Ποτέ δεν ξέρεις τι θα σε ρωτήσουν. 1152 01:16:38,051 --> 01:16:39,344 Είμαι πολύ καλή στις πρωτεύουσες. 1153 01:16:39,428 --> 01:16:41,346 Η γκουβερνάντα μου επέμενε στη γεωγραφία. 1154 01:16:44,224 --> 01:16:46,101 Ικανοποιηθήκατε; 1155 01:16:46,184 --> 01:16:50,355 Ικανοποιούμαι πάντα όταν ανακαλύπτω έναν ψεύτη. 1156 01:16:50,439 --> 01:16:54,151 Κυρία μου, το όνομά σας δεν είναι Ελένα. Είναι Χέλενα. 1157 01:16:54,234 --> 01:16:57,613 Παρά τις αδέξιες προσπάθειές σας να το αλλάξετε εδώ και στις αποσκευές σας. 1158 01:16:59,364 --> 01:17:02,159 Ο σύζυγός μου άκουσε για ένα στοιχείο που βρέθηκε... 1159 01:17:02,242 --> 01:17:06,371 ...ένα μαντίλι με το αρχικό "Χ", και δεν ήθελε να εμπλακεί το δικό μου "Χ". 1160 01:17:06,455 --> 01:17:10,000 Γι' αυτό το αλλάξαμε. Στις αποσκευές και στο διαβατήριο. 1161 01:17:10,083 --> 01:17:12,502 Δεν είναι έγκλημα να μη θες προβλήματα. 1162 01:17:12,586 --> 01:17:14,379 Κι όμως, εδώ υπάρχουν προβλήματα. 1163 01:17:14,463 --> 01:17:18,383 Μια λεπτομέρεια της τραγωδίας Άρμστρονγκ στην καρδιά αυτής της υπόθεσης... 1164 01:17:18,467 --> 01:17:22,137 ...είναι το πόσοι άνθρωποι πληγώθηκαν από αυτήν. 1165 01:17:22,220 --> 01:17:24,056 Η νεότερη αδελφή. 1166 01:17:24,139 --> 01:17:26,141 Η ηθοποιός μητέρα... 1167 01:17:26,224 --> 01:17:29,519 ...με ψευδώνυμο Λίντα Άρντεν. 1168 01:17:29,603 --> 01:17:33,398 Υποθέτω ότι και εκείνη είχε εβραϊκή καταγωγή... 1169 01:17:33,482 --> 01:17:37,069 ...όπως οι περισσότεροι με ψευδώνυμο; 1170 01:17:37,152 --> 01:17:40,197 Πάω πολύ μακριά αν υποθέσω... 1171 01:17:40,280 --> 01:17:43,283 ...ότι το πραγματικό της όνομα ήταν Γκόλντενμπεργκ; 1172 01:17:44,493 --> 01:17:49,081 Ιδίως όταν βρίσκουμε μια νέα γυναίκα, της ίδιας ηλικίας... 1173 01:17:49,164 --> 01:17:52,042 ...με την εν ζωή κόρη της... 1174 01:17:52,125 --> 01:17:54,419 ...να ζει σε έναν κόσμο φόβου; 1175 01:17:55,087 --> 01:17:58,173 Η αδελφή της Σόνια Άρμστρονγκ. 1176 01:18:00,008 --> 01:18:01,259 Βγες έξω! 1177 01:18:05,806 --> 01:18:09,393 Άκουσα θορύβους και έτρεξα. Πάνω στην ώρα, ναι; 1178 01:18:09,476 --> 01:18:12,437 Τώρα πρέπει να πιστέψετε ότι ο Κόμης κι η Κόμισσα είναι δολοφόνοι. 1179 01:18:12,521 --> 01:18:15,273 Ο Κόμης είναι προστατευτικός. Η Κόμισσα δε θα πείραζε κουνούπι. 1180 01:18:15,357 --> 01:18:17,609 Κι εσείς αφήστε αυτό το θέατρο. 1181 01:18:19,361 --> 01:18:22,656 Δεν είστε ούτε Αυστριακός, ούτε Γερμανός, ούτε καθηγητής. 1182 01:18:23,365 --> 01:18:27,369 Αλλά καλή η μίμηση. Βασίστηκε σε κάποιον που ξέρετε; 1183 01:18:32,708 --> 01:18:36,753 Ένας χασάπης εκεί που μεγάλωσα ήταν Γερμαναράς. 1184 01:18:36,837 --> 01:18:39,673 Καλός άνθρωπος, σπουδαία προφορά. 1185 01:18:43,343 --> 01:18:44,636 Τι με πρόδωσε; 1186 01:18:44,720 --> 01:18:46,555 Είπατε τη λέξη "Τορίνο"... 1187 01:18:46,638 --> 01:18:50,225 ...τονίζοντας σε λάθος συλλαβή για περήφανο και σωστό Τεύτωνα. 1188 01:18:55,689 --> 01:19:00,026 Είστε σπίρτο, το παραδέχομαι αυτό. 1189 01:19:04,573 --> 01:19:08,326 Ο χερ Καθηγητής Γκέρχαρντ Χάρντμαν... 1190 01:19:08,410 --> 01:19:10,454 ...είναι η κάλυψή μου. 1191 01:19:10,537 --> 01:19:12,998 Συγγνώμη για τα αστεία για τους έγχρωμους. 1192 01:19:13,081 --> 01:19:16,168 Είμαι κι εγώ μισός Εβραίος. 1193 01:19:16,251 --> 01:19:19,254 Σάιρους Μπέθμαν Χάρντμαν. 1194 01:19:21,089 --> 01:19:24,634 -Είστε ντετέκτιβ της Πίνκερτον; -Εδώ και 30 χρόνια. 1195 01:19:24,718 --> 01:19:27,763 Ήμουν στην Κωνσταντινούπολη, μετά από δουλειά, όταν κάλεσαν απ' το γραφείο. 1196 01:19:27,846 --> 01:19:31,850 Ο Ράτσετ ζήτησε κάποιον να τον ακολουθεί, πρόσφερε τριπλά λεφτά. 1197 01:19:31,933 --> 01:19:33,935 Ήταν τύχη που ήμουν κοντά. 1198 01:19:39,524 --> 01:19:44,362 Μου είπε να προσέχω έναν κοντό, μελαχρινό άντρα, με ψιλή φωνή. 1199 01:19:45,030 --> 01:19:46,615 Παρακολουθούσα τον διάδρομο... 1200 01:19:46,698 --> 01:19:49,659 ...όλη τη νύχτα, από μια ρωγμή στην πόρτα μου. 1201 01:19:49,743 --> 01:19:53,371 Οποιοσδήποτε κακοποιός έπρεπε να περάσει από μένα πρώτα. 1202 01:19:54,748 --> 01:19:56,124 Μπορώ να ορκιστώ. 1203 01:19:56,208 --> 01:19:58,502 Θα ορκιζόσασταν επίσης... 1204 01:19:58,585 --> 01:20:01,213 ...και στα 30 χρόνια υπηρεσίας στην Πίνκερτον... 1205 01:20:01,296 --> 01:20:02,964 ...ή θα μου λέγατε πάλι ψέματα... 1206 01:20:03,048 --> 01:20:06,635 ...και θα αρνιόσασταν ότι ήσαστε πρώτα αστυνομικός; 1207 01:20:06,718 --> 01:20:10,222 Το όπλο σας, η καρό λαβή, το μπλε χρώμα... 1208 01:20:10,305 --> 01:20:13,475 ...κατασκευασμένο για την Αστυνομία. 1209 01:20:13,558 --> 01:20:16,228 Φουρνιά 1927. 1210 01:20:16,311 --> 01:20:19,606 Δεν έχουν τέλος τα ψέματα που κατασκευάζονται μόνο για μένα. 1211 01:20:21,441 --> 01:20:24,152 Αφήστε το όπλο σας όταν φύγετε, κ. καθηγητά. 1212 01:20:44,339 --> 01:20:47,008 Από τη θέση της καμπίνας του... 1213 01:20:48,927 --> 01:20:52,138 ...θα ήταν αδύνατον να μη δει. 1214 01:20:54,266 --> 01:20:58,061 Εκτός αν η πόρτα του Ράτσετ ήταν ανοιχτή... 1215 01:20:58,144 --> 01:21:02,107 ...όπως είπε η Πιλάρ Εστραβάδος, ότι την άνοιξε. 1216 01:21:02,190 --> 01:21:05,610 Σε αυτήν την περίπτωση, κάποιος μπορεί να ήταν... 1217 01:21:05,694 --> 01:21:08,113 ...εκτός του οπτικού του πεδίου. 1218 01:21:14,119 --> 01:21:15,370 Αγαπημένη μου Κατρίν... 1219 01:21:17,163 --> 01:21:19,791 Είναι ένα ειδεχθές έγκλημα... 1220 01:21:19,875 --> 01:21:23,044 ...κι έχω κολλήσει, Κατρίν μου. 1221 01:21:26,131 --> 01:21:28,717 Δεν μπορώ να βρω τη ρωγμή στον τοίχο. 1222 01:21:29,885 --> 01:21:32,971 Γιατί ένας από αυτούς μου ξεφεύγει; 1223 01:21:37,809 --> 01:21:39,686 Πάντα ήμουν... 1224 01:21:40,645 --> 01:21:42,230 ...τόσο σίγουρος. 1225 01:21:43,565 --> 01:21:45,358 Πολύ σίγουρος. 1226 01:21:47,569 --> 01:21:51,740 Αλλά τώρα είμαι πολύ ταπεινός και λέω, σαν μικρό παιδί... 1227 01:21:54,326 --> 01:21:56,244 ...δεν ξέρω. 1228 01:21:59,372 --> 01:22:01,917 Φοβάμαι, Κατρίν μου. 1229 01:22:17,599 --> 01:22:19,100 Ζητώ συγγνώμη, κυρίες και κύριοι. 1230 01:22:19,184 --> 01:22:22,145 Δεν είναι ασφαλές το τρένο όσο βάζουν τη μηχανή πίσω στις γραμμές. 1231 01:22:22,228 --> 01:22:23,772 Πρέπει να περιμένουμε στο τούνελ. Ευχαριστώ. 1232 01:22:23,855 --> 01:22:26,524 -Πού πάνε τα σκυλιά; -Θα είναι εντάξει. 1233 01:22:26,608 --> 01:22:29,319 -Δεν είναι σωστό αυτό. -Θα ξεμουδιάσουν, είναι καλό. 1234 01:22:29,402 --> 01:22:31,196 Όχι, δεν είναι σωστό. 1235 01:22:32,572 --> 01:22:33,698 Κάνει παγωνιά! 1236 01:22:34,449 --> 01:22:36,368 Κολλήσαμε; 1237 01:22:36,451 --> 01:22:38,662 Με ζητήσατε; 1238 01:22:38,745 --> 01:22:39,955 Κι άλλη ανάκριση; 1239 01:22:40,038 --> 01:22:42,540 Όχι. Μου αρέσει η συντροφιά σας. 1240 01:22:42,624 --> 01:22:44,042 Ευχαριστώ, Μπουκ. 1241 01:22:44,125 --> 01:22:45,251 Παρακαλώ. 1242 01:22:46,878 --> 01:22:49,547 Έχω μια λίστα δέκα αναπάντητων ερωτημάτων... 1243 01:22:49,631 --> 01:22:51,633 ...και το τρένο πρόκειται να ξεκινήσει. 1244 01:22:51,716 --> 01:22:54,010 Εσείς έχετε καθαρό μυαλό... 1245 01:22:54,094 --> 01:22:57,806 ...και σκέφτηκα ότι ίσως μπορείτε να βοηθήσετε. 1246 01:23:02,394 --> 01:23:05,563 "Το μαντίλι. Το καθαριστικό πίπας. 1247 01:23:05,647 --> 01:23:09,401 "Το κόκκινο κιμονό. Η στολή. 1248 01:23:09,484 --> 01:23:11,736 "Η ώρα στο ρολόι. 1249 01:23:11,820 --> 01:23:15,740 "Τότε δολοφονήθηκε; Νωρίτερα ή αργότερα; 1250 01:23:15,824 --> 01:23:18,368 "Από ένα άτομο ή περισσότερα; 1251 01:23:18,451 --> 01:23:20,161 "Ποιον από όλους;" 1252 01:23:23,164 --> 01:23:24,916 Συγγνώμη, δεν μπορώ να βοηθήσω. 1253 01:23:29,295 --> 01:23:32,090 Ίσως υπάρχει ένα ενδέκατο ερώτημα, που δε γνωρίζετε ακόμα... 1254 01:23:32,173 --> 01:23:34,426 ...που θα απαντήσει στα υπόλοιπα. 1255 01:23:34,509 --> 01:23:35,844 Ίσως. 1256 01:23:37,012 --> 01:23:41,057 Μπορώ εύκολα να κατηγορήσω την Κόμισσα Αντρένι. 1257 01:23:41,141 --> 01:23:43,601 Ανακάλυψα ότι είναι αδελφή της Σόνια Άρμστρονγκ. 1258 01:23:43,685 --> 01:23:45,186 -Είστε σίγουρος; -Ναι. 1259 01:23:45,270 --> 01:23:48,565 Υποθέτω ότι ίσως είναι αθώα. Ίσως. 1260 01:23:48,648 --> 01:23:51,359 Αλλά τόσοι άνθρωποι μου έχουν πει ψέματα χωρίς να τους νοιάζει. 1261 01:23:51,443 --> 01:23:53,945 -Κι εσείς το ίδιο. -Εγώ; 1262 01:23:54,029 --> 01:23:55,864 Μου είπατε ότι δεν έχετε πάει ποτέ στην Αμερική. 1263 01:23:55,947 --> 01:23:58,366 Αποκρύψατε ότι την εποχή της τραγωδίας... 1264 01:23:58,450 --> 01:24:00,577 ...ζούσατε στο σπίτι των Άρμστρονγκ... 1265 01:24:00,660 --> 01:24:03,288 ...ως γκουβερνάντα της κόρης τους και το ξέρετε αυτό. 1266 01:24:03,371 --> 01:24:05,290 Πρέπει να δουλέψω για να ζήσω. 1267 01:24:05,373 --> 01:24:07,375 Μια κοπέλα που κρατήθηκε για υπόθεση φόνου... 1268 01:24:07,459 --> 01:24:09,085 ...δε θα με προσλάμβανε καμιά αξιόλογη οικογένεια. 1269 01:24:09,169 --> 01:24:11,963 Δις Ντέμπεναμ, σχεδιάσατε τη δολοφονία του Ράτσετ. 1270 01:24:12,047 --> 01:24:14,257 Και μετά καλέσατε την Κόμισσα να τη δει. 1271 01:24:14,340 --> 01:24:17,469 Αν τον έβλεπε νεκρό, η Χέλενα που ξέρατε ίσως επέστρεφε. 1272 01:24:17,552 --> 01:24:19,763 Περιμένατε να κοιμηθεί η συγκάτοικός σας, αλλά δεν κοιμόταν. 1273 01:24:19,846 --> 01:24:22,223 Τη ναρκώσατε. Αλλά το Barbital της προκάλεσε απλώς πονοκέφαλο. 1274 01:24:22,307 --> 01:24:25,226 Ζήτησε ασπιρίνη όταν σταμάτησε το τρένο, όταν ο ελεγκτής ήταν στον σταθμό... 1275 01:24:25,310 --> 01:24:28,897 ...και το πεδίο ήταν ελεύθερο και μπορέσατε να μπείτε αθέατη στο κουπέ του. 1276 01:24:28,980 --> 01:24:31,066 Αγαπούσατε την Νταίζη Άρμστρονγκ. Σκοτώσατε τον Κασέτι. 1277 01:24:35,195 --> 01:24:36,905 Ο Κασέτι ήταν γουρούνι. 1278 01:24:36,988 --> 01:24:38,740 Του άξιζε να πεθάνει. 1279 01:24:47,415 --> 01:24:49,167 Δεν τον σκότωσε αυτή. 1280 01:24:51,377 --> 01:24:53,004 Εγώ το έκανα. 1281 01:24:57,675 --> 01:24:59,052 Μαίρη, φύγε. 1282 01:25:00,095 --> 01:25:03,264 Δε θα αφήσω να κατηγορηθείς για κάτι που έκανα μόνος. 1283 01:25:08,853 --> 01:25:10,522 Μαίρη, σε παρακαλώ, φύγε. 1284 01:25:14,067 --> 01:25:17,362 Ο Τζον Άρμστρονγκ ήταν ο καλύτερος φίλος μου, ο διοικητής μου. 1285 01:25:19,280 --> 01:25:21,074 Πίστευε σ' εμένα. 1286 01:25:21,783 --> 01:25:25,245 Με έστειλε στην Ιατρική σχολή, μου πρόσφερε ένα μέλλον. 1287 01:25:26,454 --> 01:25:28,748 Ο Κασέτι τον κατέστρεψε. 1288 01:25:30,959 --> 01:25:33,128 Μέσα στον πόνο μου, βρήκα τη Μαίρη. 1289 01:25:34,796 --> 01:25:36,756 Μετά βρήκα τον Ράτσετ. 1290 01:25:38,550 --> 01:25:42,804 Το σχέδιό μας ήταν να τον παραδώσουμε στην Αστυνομία, αυτό ακούσατε. 1291 01:25:43,805 --> 01:25:46,432 Αλλά όταν είδα το πρόσωπό του... 1292 01:25:48,309 --> 01:25:50,603 ...ήξερα ότι δεν του άξιζε μια δίκη. 1293 01:25:51,062 --> 01:25:54,399 Κι έτσι ναρκώσατε τον Μακουίν. 1294 01:25:54,482 --> 01:25:56,651 Αλλάξατε την ώρα στο ρολόι... 1295 01:25:56,734 --> 01:25:59,737 ...για να πείτε ψέματα για την ώρα θανάτου. 1296 01:25:59,821 --> 01:26:02,365 Δεν μπορούσα ν' αφήσω να κατηγορηθεί η Μαίρη. 1297 01:26:02,448 --> 01:26:03,741 Ή ο Μακουίν. 1298 01:26:05,243 --> 01:26:08,621 Εγώ θα πληρώσω τις αμαρτίες μου, μόνο εγώ. 1299 01:26:09,289 --> 01:26:10,999 Είμαι στρατιώτης. 1300 01:26:11,082 --> 01:26:12,625 Ο στρατιώτης σκοτώνει για να προστατεύσει. 1301 01:26:13,668 --> 01:26:16,588 Και τώρα, κύριε Πουαρό, πρέπει να προστατευτώ από εσάς. 1302 01:26:27,015 --> 01:26:29,851 Γιατί δεν είσαι ακόμα νεκρός; 1303 01:26:35,148 --> 01:26:36,649 Πουαρό; 1304 01:26:51,122 --> 01:26:52,874 Κύριοι, σταματήστε! 1305 01:26:53,833 --> 01:26:56,878 Πρέπει να επιστρέψουμε τους επιβάτες στο τρένο. 1306 01:26:58,171 --> 01:27:00,423 Θα απομακρυνθείτε... 1307 01:27:00,506 --> 01:27:02,550 ...από το τρένο... 1308 01:27:04,135 --> 01:27:06,971 ...μέχρι να σας πω να επιστρέψετε. 1309 01:27:25,240 --> 01:27:27,033 Λέτε τα ψέματά σας... 1310 01:27:27,825 --> 01:27:30,036 ...και νομίζετε ότι κανείς δε θα το καταλάβει. 1311 01:27:30,745 --> 01:27:33,248 Αλλά υπάρχουν δύο άτομα που θα καταλάβουν. 1312 01:27:33,748 --> 01:27:35,583 Ναι, δύο άτομα. 1313 01:27:36,417 --> 01:27:37,919 Ο Θεός σας... 1314 01:27:39,087 --> 01:27:41,422 ...κι ο Ηρακλής Πουαρό. 1315 01:27:45,260 --> 01:27:48,429 Ώρα να λυθεί αυτή η υπόθεση. 1316 01:28:09,534 --> 01:28:13,454 Ο Δρ Άρμπουθνοτ με ρώτησε γιατί δεν είμαι ακόμα νεκρός. 1317 01:28:14,580 --> 01:28:16,916 Ήξερε, φυσικά, την απάντηση. 1318 01:28:17,458 --> 01:28:20,128 Ένας δεινός σκοπευτής που αστοχεί από κοντινή απόσταση; 1319 01:28:21,921 --> 01:28:25,133 Η βολή σας δεν ήταν λάθος. Ήταν χειρουργική. 1320 01:28:25,758 --> 01:28:28,553 Δε με σκοτώσατε, γιατί δεν είστε δολοφόνος. 1321 01:28:29,971 --> 01:28:32,140 Κανείς σας δεν είναι δολοφόνος. 1322 01:28:33,141 --> 01:28:35,643 Κι όμως, κάποιος πρέπει να είναι. 1323 01:28:38,479 --> 01:28:41,316 Υπάρχουν δύο πιθανές λύσεις σ' αυτό το έγκλημα. 1324 01:28:42,567 --> 01:28:45,320 Μια δύσκολη, γιατί συμφωνεί με τα περισσότερα γεγονότα... 1325 01:28:45,403 --> 01:28:47,238 ...και μια πιο... 1326 01:28:47,322 --> 01:28:48,990 ...περίπλοκη. 1327 01:28:49,949 --> 01:28:52,035 Η πρώτη λύση. 1328 01:28:52,118 --> 01:28:53,911 Ο Ράτσετ είχε εχθρούς. 1329 01:28:53,995 --> 01:28:56,914 Ένας μαφιόζος τρυπώνει στο τρένο στο Βινκόβτσι... 1330 01:28:56,998 --> 01:28:59,417 ...όσο ο Μακουίν κι ο Άρμπουθνοτ είναι έξω. 1331 01:28:59,500 --> 01:29:02,587 Εξοπλισμένος με στολή και πασπαρτού, μαχαιρώνει τον Ράτσετ. 1332 01:29:02,670 --> 01:29:06,090 Φεύγει από το κουπέ της κ. Χάμπαρντ και ξεφεύγει. 1333 01:29:06,174 --> 01:29:07,175 Όχι. 1334 01:29:07,842 --> 01:29:10,762 Όχι, όχι. Δεν ταιριάζει. 1335 01:29:11,429 --> 01:29:13,348 Γιατί να κρύψει τη στολή; 1336 01:29:13,848 --> 01:29:15,516 Ποιος νάρκωσε τον Ράτσετ; 1337 01:29:15,600 --> 01:29:17,643 Ποιος μαχαίρωσε την κ. Χάμπαρντ; 1338 01:29:18,102 --> 01:29:19,771 Να πάρει, άνθρωπέ μου! 1339 01:29:20,938 --> 01:29:23,524 Και ρωτώ, ποιος επωφελείται; 1340 01:29:24,025 --> 01:29:27,862 Αυτό το έγκλημα είναι η δολοφονία ενός δολοφόνου. 1341 01:29:28,363 --> 01:29:30,782 Η ωφέλεια είναι, ίσως... 1342 01:29:31,199 --> 01:29:34,702 ...του πνεύματος, μια ανακούφιση του πόνου. 1343 01:29:35,703 --> 01:29:40,333 Για να ησυχάσει μια φωνή στο μυαλό που εμποδίζει τον ύπνο. 1344 01:29:46,714 --> 01:29:49,175 Υπάρχει ένας δολοφόνος ανάμεσά μας. 1345 01:29:50,551 --> 01:29:51,552 Λοιπόν... 1346 01:29:53,054 --> 01:29:56,724 Ο Δρ Άρμπουθνοτ, αφοσιωμένος, ευγνώμων φίλος του Συντ/χη Άρμστρονγκ. 1347 01:29:58,059 --> 01:30:01,396 Συναντά και βρίσκει παρηγοριά στη συντροφιά της νταντάς Μαίρης Ντέμπεναμ... 1348 01:30:01,479 --> 01:30:04,273 ...που είναι σαν μητέρα για το μικρό κορίτσι. 1349 01:30:04,357 --> 01:30:09,153 Και τόσο κοντά στη μικρή αδελφή της κυρίας Άρμστρονγκ... 1350 01:30:09,237 --> 01:30:11,280 ...τη Χέλενα Γκόλντενμπεργκ... 1351 01:30:11,364 --> 01:30:16,202 ...σύζυγο ενός ισχυρού άνδρα, επιρρεπή στην οργή και τη βία. 1352 01:30:16,661 --> 01:30:20,498 Ταξιδεύουμε επίσης με τη νονά της Νταίζη... 1353 01:30:20,581 --> 01:30:23,501 ...στην οποία ανήκει... 1354 01:30:23,584 --> 01:30:28,840 ...το μαντίλι με το αρχικό που βρέθηκε στον τόπο του εγκλήματος. 1355 01:30:28,923 --> 01:30:34,595 Το γράμμα αυτό στο ρωσικό αλφάβητο προφέρεται, φυσικά, "Ν". 1356 01:30:35,513 --> 01:30:38,015 Νατάλια Ντραγκομίροφ. 1357 01:30:38,099 --> 01:30:40,852 Κι η αφοσιωμένη της καμαριέρα, με το ταλέντο σεφ; 1358 01:30:40,935 --> 01:30:44,605 Ποια ήταν πριν την τωρινή της θέση; Η μαγείρισσα των Άρμστρονγκ; 1359 01:30:45,565 --> 01:30:48,693 Αλλά δεν τελειώσαμε ακόμα. 1360 01:30:49,110 --> 01:30:51,028 Η τροφός της Νταίζη... 1361 01:30:51,112 --> 01:30:54,532 ...με τον θρησκευτικό ζήλο που προήλθε από ενοχή, επειδή άφησε το παιδί... 1362 01:30:54,615 --> 01:30:56,659 ...να απαχθεί. Εσείς δεν ήσασταν... 1363 01:30:56,742 --> 01:30:59,454 ...στο δωμάτιό της, το βράδυ που μπήκε ο Ράτσετ από το παράθυρο; 1364 01:31:01,080 --> 01:31:03,833 Είχατε πιει κανένα ποτηράκι κρασί παραπάνω εκείνη τη βραδιά; 1365 01:31:03,916 --> 01:31:07,503 Κατηγορείτε τον εαυτό σας από τότε που δεν μπορέσατε να τον εμποδίσετε; 1366 01:31:07,587 --> 01:31:10,381 Ήξερε μόνο την καλοσύνη... 1367 01:31:10,465 --> 01:31:12,633 ...και την αγάπη, ώσπου... 1368 01:31:16,137 --> 01:31:17,597 ...ώσπου εγώ... 1369 01:31:19,098 --> 01:31:21,142 Δε χρειάζεται να μαντέψετε μ' εμένα, κύριε. 1370 01:31:21,642 --> 01:31:25,146 Ήμουν ορντινάντσα του Συνταγματάρχη Άρμστρονγκ στον πόλεμο. 1371 01:31:25,980 --> 01:31:29,317 Και μετά, βαλές του στη Νέα Υόρκη. 1372 01:31:30,485 --> 01:31:33,362 Ήταν ένας εξαίρετος άνθρωπος. 1373 01:31:33,446 --> 01:31:35,573 Ο σωφέρ του θα συμφωνούσε; 1374 01:31:35,656 --> 01:31:39,410 Με δάνειο που εξασφάλισε ο Άρμστρονγκ έχτισε την αυτοκρατορία του; 1375 01:31:39,494 --> 01:31:42,205 Του είναι δια βίου υπόχρεος. Ποιος άλλος; 1376 01:31:42,288 --> 01:31:45,208 Ο ντετέκτιβ της Πίνκερτον, που κάποτε ήταν αστυνομικός... 1377 01:31:45,291 --> 01:31:47,585 ...στην υπόθεση Άρμστρονγκ; 1378 01:31:47,668 --> 01:31:53,007 Και δέθηκε με κάποια, διότι υπάρχει κι άλλο, ξεχασμένο θύμα. 1379 01:31:53,090 --> 01:31:57,011 Ερωτευτήκατε την καμαριέρα, πριν κατηγορηθεί άδικα. 1380 01:31:57,094 --> 01:32:00,890 Παραιτηθήκατε όταν είδατε την παρωδία της δικαιοσύνης... 1381 01:32:00,973 --> 01:32:03,935 ...όταν ο πατέρας του Μακουίν επέμενε για τη σύλληψή της. 1382 01:32:04,018 --> 01:32:06,437 Όταν έβαλε τέλος στη ζωή της. 1383 01:32:06,521 --> 01:32:08,689 Όχι! Όχι! 1384 01:32:09,815 --> 01:32:12,944 Η Σουζάν ήταν τόσο ευγενική. 1385 01:32:13,027 --> 01:32:15,154 Και με ερωτεύτηκε. 1386 01:32:15,988 --> 01:32:19,867 Γέρος και ήδη γκριζαρισμένος... Της είπα ότι θα έβρισκε καλύτερον... 1387 01:32:22,119 --> 01:32:23,704 ...αλλά εκείνη ήταν εκεί... 1388 01:32:24,205 --> 01:32:27,542 ...στην ώρα της σε κάθε ραντεβού. 1389 01:32:28,960 --> 01:32:31,462 Γιατί είναι γεμάτο το τρένο μέσα στο καταχείμωνο; 1390 01:32:31,546 --> 01:32:33,548 Γιατί οι τυχαίες μαχαιριές; 1391 01:32:33,631 --> 01:32:36,717 Γιατί τόση πληθώρα στοιχείων; Γιατί; 1392 01:32:38,344 --> 01:32:40,555 Γιατί ο ελεγκτής; 1393 01:32:41,639 --> 01:32:43,724 Ο Πιερ Μισέλ από την Αβινιόν... 1394 01:32:45,226 --> 01:32:47,395 ...που έχασε την αδελφή του... 1395 01:32:48,145 --> 01:32:50,189 ...την κατηγορούμενη καμαριέρα... 1396 01:32:50,856 --> 01:32:53,234 ...Σουζάν Μισέλ. 1397 01:32:57,071 --> 01:33:02,326 Μόνο μία ψυχή μπορεί να ισχυριστεί ότι έχασε πιο πολλά από όλους σας. 1398 01:33:02,410 --> 01:33:05,329 Η τραγική Λίντα Άρντεν... 1399 01:33:05,413 --> 01:33:07,623 ...μητέρα της Σόνια... 1400 01:33:07,707 --> 01:33:10,001 ...γιαγιά της Νταίζη. 1401 01:33:10,084 --> 01:33:12,253 Αποσύρθηκε από τη σκηνή... 1402 01:33:12,837 --> 01:33:16,340 ...εκτός από μια τελευταία παράσταση. 1403 01:33:37,361 --> 01:33:40,281 Είστε πολύ έξυπνος άνθρωπος. 1404 01:33:43,117 --> 01:33:46,621 Ένας φόνος πρέπει να έχει ένα θύμα. 1405 01:33:46,704 --> 01:33:49,790 Όταν ο Ράτσετ σκότωσε την Νταίζη Άρμστρονγκ... 1406 01:33:49,874 --> 01:33:55,046 ...μια ντουζίνα ζωές καταστράφηκαν, παραμορφώθηκαν, τελείωσαν. 1407 01:33:55,129 --> 01:33:57,798 Απαιτούν δικαιοσύνη! 1408 01:33:58,424 --> 01:34:01,969 Από όλες αυτές τις πληγωμένες ψυχές, πρέπει να απαντήσουμε... 1409 01:34:02,053 --> 01:34:05,139 ...ποιος από όλους είναι δολοφόνος; 1410 01:34:05,222 --> 01:34:09,060 Ποιος σήκωσε το μαχαίρι; Η απάντηση είναι... 1411 01:34:14,231 --> 01:34:17,485 Κανείς δε θα μπορούσε να το κάνει μόνος. 1412 01:34:17,985 --> 01:34:19,654 Ούτε δύο θα μπορούσαν. 1413 01:34:20,071 --> 01:34:22,657 Μπορεί μόνο να έχει γίνει... 1414 01:34:23,157 --> 01:34:24,992 ...από όλους σας. 1415 01:34:25,910 --> 01:34:27,161 Μαζί. 1416 01:34:30,247 --> 01:34:31,666 Μαζί. 1417 01:34:33,000 --> 01:34:35,169 Ακόμα κι όταν η χιονοστιβάδα αλλάζει τα πάντα... 1418 01:34:35,252 --> 01:34:39,090 ...όπως ο ντετέκτιβ, τα σχέδια πρέπει να αλλάξουν. 1419 01:34:39,173 --> 01:34:41,759 Το κιμονό, η στολή. 1420 01:34:41,842 --> 01:34:45,346 Εξαίρετος αυτοσχεδιασμός, ο γιατρός που πληγώνει χωρίς να σκοτώνει. 1421 01:34:45,429 --> 01:34:47,431 Όλοι έχουν ένα ρόλο. 1422 01:34:47,515 --> 01:34:49,016 Κάν' το. 1423 01:34:49,350 --> 01:34:51,018 Ήταν δικό μου σχέδιο. 1424 01:34:52,186 --> 01:34:54,271 Εγώ τους στρατολόγησα. 1425 01:34:54,855 --> 01:34:57,400 Έβαλα τον Χάρντμαν να βρει τον Κασέτι. 1426 01:34:57,483 --> 01:35:00,861 Έστειλα τον Μακουίν να δουλέψει γι' αυτόν, και μετά τον Μάστερμαν. 1427 01:35:02,405 --> 01:35:05,408 Ο Μακουίν κανόνισε να ταξιδέψει τη μέρα που είχε βάρδια ο Μισέλ. 1428 01:36:47,301 --> 01:36:48,302 Κύριε Ράτσετ; 1429 01:36:51,806 --> 01:36:53,140 Δεν είναι τίποτα. 1430 01:36:54,183 --> 01:36:55,434 Καληνύχτα. 1431 01:36:56,644 --> 01:36:58,354 Και έτσι έγινε. 1432 01:36:59,271 --> 01:37:01,857 Για τον θάνατο των αθώων. 1433 01:37:02,942 --> 01:37:04,860 Μια ζωή για μια ζωή. 1434 01:37:06,987 --> 01:37:08,531 Εκδίκηση. 1435 01:37:10,032 --> 01:37:12,117 Μόνο εγώ πρέπει να κρεμαστώ γι' αυτό. 1436 01:37:12,201 --> 01:37:14,662 Ήταν δικό μου σχέδιο! 1437 01:37:15,663 --> 01:37:18,916 Πείτε στην Αστυνομία ότι το έκανα εγώ, μόνη. 1438 01:37:18,999 --> 01:37:22,086 Δε μου έχει απομείνει άλλη ζωή. 1439 01:37:22,169 --> 01:37:25,256 Αυτοί έχουν μια ευκαιρία τώρα. 1440 01:37:25,339 --> 01:37:27,341 Η Χέλενα, προσεύχομαι... 1441 01:37:29,718 --> 01:37:31,554 ...να έχει μια ευκαιρία. 1442 01:37:31,971 --> 01:37:33,472 Μπορούν... 1443 01:37:34,723 --> 01:37:36,559 ...να ζήσουν... 1444 01:37:37,059 --> 01:37:40,729 ...να βρουν λίγη χαρά, κάπου. 1445 01:37:42,731 --> 01:37:45,067 Ας τελειώσει μ' εμένα. 1446 01:37:48,404 --> 01:37:50,364 Δεν είναι δολοφόνοι. 1447 01:37:51,907 --> 01:37:54,243 Είναι καλοί άνθρωποι. 1448 01:37:55,411 --> 01:37:57,746 Μπορούν να γίνουν καλοί ξανά. 1449 01:38:01,667 --> 01:38:05,087 Υπήρχε το σωστό, υπήρχε το λάθος. 1450 01:38:05,546 --> 01:38:07,548 Τώρα υπάρχετε εσείς. 1451 01:38:11,510 --> 01:38:13,762 Δεν μπορώ να το κρίνω αυτό. 1452 01:38:14,930 --> 01:38:16,849 Εσείς πρέπει να αποφασίσετε. 1453 01:38:18,392 --> 01:38:20,603 Αν θέλετε να μην τιμωρηθείτε για το έγκλημά σας... 1454 01:38:22,771 --> 01:38:25,190 ...τότε πρέπει να διαπράξετε άλλο ένα. 1455 01:38:26,859 --> 01:38:28,235 Δε θα σας εμποδίσω. 1456 01:38:31,614 --> 01:38:34,116 Δεν μπορείς να τους αφήσεις να σε σκοτώσουν. 1457 01:38:34,783 --> 01:38:39,914 Ρίξτε το πτώμα μου στη λίμνη και πηγαίνετε ωσάν αθώοι στον σταθμό. 1458 01:38:40,789 --> 01:38:42,541 Πρέπει να μου κλείσετε το στόμα. 1459 01:38:43,083 --> 01:38:44,793 Ο Μπουκ μπορεί να πει ψέματα. 1460 01:38:45,461 --> 01:38:47,129 Εγώ δεν μπορώ. 1461 01:38:51,258 --> 01:38:54,803 Κάντε το! Ένας από εσάς! 1462 01:38:55,387 --> 01:38:56,764 Μην το κάνεις. 1463 01:38:57,306 --> 01:39:00,100 Πέθανα ήδη με την Νταίζη. 1464 01:39:01,644 --> 01:39:02,478 Όχι! 1465 01:39:45,688 --> 01:39:48,565 Είπατε ότι ο ρόλος σας ήταν να αποδώσετε δικαιοσύνη. 1466 01:39:48,649 --> 01:39:51,026 Πού είναι η δικαιοσύνη εδώ; 1467 01:39:53,946 --> 01:39:56,365 Μερικές φορές ο νόμος των ανθρώπων δεν είναι αρκετός. 1468 01:39:58,283 --> 01:40:00,369 Και η συνείδηση; 1469 01:40:02,871 --> 01:40:05,666 Έχει θαφτεί με την Νταίζη. 1470 01:42:32,604 --> 01:42:36,024 Αγαπητέ Συνταγματάρχη Άρμστρονγκ. 1471 01:42:37,025 --> 01:42:40,279 Επιτέλους, μπορώ να απαντήσω στο γράμμα σας... 1472 01:42:40,362 --> 01:42:46,034 ...τουλάχιστον με τη σκέψη στο μυαλό μου και την αίσθηση στην καρδιά μου... 1473 01:42:46,118 --> 01:42:49,538 ...ότι από κάπου με ακούτε. 1474 01:42:50,622 --> 01:42:54,751 Έχω πια ανακαλύψει την αλήθεια της υπόθεσης και είναι... 1475 01:42:54,835 --> 01:42:57,504 ...βαθιά αποκρουστική. 1476 01:42:58,505 --> 01:43:02,009 Είδα τη ρωγμή της ανθρώπινης ψυχής. 1477 01:43:02,384 --> 01:43:07,556 Τόσες κατεστραμμένες ζωές, τόσο πόνος και οργή... 1478 01:43:07,639 --> 01:43:11,643 ...μετατράπηκαν στο δηλητήριο της βαθιάς οδύνης... 1479 01:43:11,727 --> 01:43:15,189 ...ώσπου το ένα έγκλημα έγινε πολλά. 1480 01:43:16,815 --> 01:43:22,779 Πάντα ήθελα να πιστεύω ότι ο άνθρωπος είναι λογικός και πολιτισμένος. 1481 01:43:22,863 --> 01:43:26,325 Η ίδια η ύπαρξή μου εξαρτάται από αυτή την ελπίδα... 1482 01:43:26,408 --> 01:43:31,747 ...από την τάξη και τη μέθοδο και τα μικρά, φαιά κύτταρα. 1483 01:43:32,873 --> 01:43:36,084 Αλλά τώρα, ίσως, καλούμαι... 1484 01:43:36,585 --> 01:43:38,754 ...να ακούσω αντί γι' αυτά... 1485 01:43:39,588 --> 01:43:41,840 ...την καρδιά μου. 1486 01:43:47,846 --> 01:43:49,431 Κυρίες και κύριοι... 1487 01:43:51,016 --> 01:43:55,312 ...κατάλαβα με αυτή την υπόθεση ότι η ζυγαριά της δικαιοσύνης... 1488 01:43:55,395 --> 01:43:58,106 ...δεν μπορεί να είναι πάντα ισορροπημένη. 1489 01:43:59,274 --> 01:44:01,818 Και πρέπει να μάθω, τελικά... 1490 01:44:01,902 --> 01:44:05,030 ...να ζω με την ανισορροπία. 1491 01:44:06,698 --> 01:44:09,117 Δεν υπάρχουν δολοφόνοι εδώ. 1492 01:44:09,201 --> 01:44:12,579 Μόνο άνθρωποι που αξίζουν μια ευκαιρία να γιατρευτούν. 1493 01:44:13,580 --> 01:44:16,500 Η Αστυνομία δέχτηκε την πρώτη λύση μου για το έγκλημα... 1494 01:44:16,583 --> 01:44:19,628 ...τον μοναχικό εκτελεστή που δραπέτευσε. 1495 01:44:20,462 --> 01:44:24,216 Θα κατέβω από το τρένο εδώ, για να τακτοποιήσω τις τυπικότητες. 1496 01:44:25,300 --> 01:44:27,302 Είστε όλοι ελεύθεροι. 1497 01:44:28,637 --> 01:44:31,473 Και εύχομαι να βρείτε τη γαλήνη σας μετά από αυτό. 1498 01:44:33,934 --> 01:44:35,644 Είθε όλοι μας. 1499 01:44:51,326 --> 01:44:52,327 Χαίρεται. 1500 01:44:52,953 --> 01:44:57,457 Γυρεύω κάποιον κ. Πουαρό. Τον ζητούν για μια επείγουσα υπόθεση. 1501 01:44:58,667 --> 01:45:00,585 Είναι σε διακοπές. 1502 01:45:02,963 --> 01:45:05,090 Πάλι η υπόθεση Κάσνερ; 1503 01:45:05,173 --> 01:45:07,718 Όχι, κύριε, κάτι πολύ χειρότερο. 1504 01:45:07,801 --> 01:45:09,761 Πρέπει να τον πάω αμέσως στην Αίγυπτο. 1505 01:45:09,845 --> 01:45:13,515 Έγινε φόνος, κύριε, πάνω στον αναθεματισμένο Νείλο. 1506 01:45:16,351 --> 01:45:18,270 Εσείς είστε ο ντετέκτιβ; 1507 01:45:19,771 --> 01:45:20,981 Ναι. 1508 01:45:23,025 --> 01:45:25,319 Εγώ είμαι ο ντετέκτιβ. 1509 01:45:25,861 --> 01:45:28,196 Μπορείτε να ισιώσετε τη γραβάτα σας; 1510 01:45:32,034 --> 01:45:33,327 Θα σας δω στο αυτοκίνητο. 1511 01:46:30,342 --> 01:46:31,593 Ορίστε, κύριε. 1512 01:46:34,262 --> 01:46:35,389 Πάμε. 1513 01:53:50,365 --> 01:53:53,284 Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές 1514 01:53:53,368 --> 01:53:54,369 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Όλια Στήνιου