1 00:00:05,005 --> 00:00:07,298 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,424 --> 00:00:08,925 ‫مرحبًا، أنا "هوليهوك".‬ 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,720 ‫اترك رسالة إذا كان عمرك مئة عام.‬ 4 00:00:12,137 --> 00:00:13,346 ‫مرحبًا يا "هوليهوك".‬ 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,890 ‫ما زلت لم تردّي على مكالمتي الأخيرة،‬ ‫ولا بأس بذلك.‬ 6 00:00:15,974 --> 00:00:18,143 ‫أنا...‬‫ ‬‫أعلم أنك ستعودين إلى الجامعة قريبًا‬ 7 00:00:18,226 --> 00:00:21,146 ‫ويجب أن تعلمي أنني لن أكون هناك‬ 8 00:00:21,229 --> 00:00:24,357 ‫بسبب...‬‫ ‬‫كل ما سمعته على الأرجح.‬ 9 00:00:24,441 --> 00:00:27,610 ‫لذا إن كنت قلقة من رؤيتي، فلن تريني‬ 10 00:00:27,694 --> 00:00:29,070 ‫لكنني أودّ أن نتحدث معًا.‬ 11 00:00:29,946 --> 00:00:31,197 ‫أنا "بوجاك".‬ 12 00:00:34,701 --> 00:00:38,413 ‫مرحبًا بك في مطعم "بوريتو‬‫ ‬‫وأكثر‬‫" ،‬ ‫بيت المأكولات المكسيكية.‬ 13 00:00:38,496 --> 00:00:42,375 ‫- أريد الطلب رقم 3 بالحجم الكبير.‬ ‫- رباه! "إيلي" ، انظري إلى الشاشة.‬ 14 00:00:42,459 --> 00:00:45,003 ‫إنه "بوجاك هورسمان" شخصيًا،‬ ‫لا تقلقي، كتمت الصوت.‬ 15 00:00:45,086 --> 00:00:46,546 ‫- في الواقع...‬ ‫- يبدو بحالة مزرية.‬ 16 00:00:46,629 --> 00:00:48,256 ‫- ‬‫هل لي بـ‬‫...‬ ‫- ربطة عنقه مفكوكة‬ 17 00:00:48,339 --> 00:00:50,884 ‫وهي إشارة عالمية‬ ‫تدلّ على أن‬‫ ‬‫المرء قد مرّ بيوم عصيب.‬ 18 00:00:50,967 --> 00:00:53,470 ‫ربما لأنه عاد من المحكمة للتو،‬ ‫يتصدر ‬‫الأمر ‬‫الأخبار.‬ 19 00:00:53,553 --> 00:00:56,639 ‫توصّل إلى تسوية مع عائلة "سارة لين" ‬ ‫تُلزمه بدفع 5 ملايين دولار.‬ 20 00:00:56,723 --> 00:01:00,101 ‫هذا منطقيّ، فقد بدا مختّلًا‬ ‫في تلك المقابلة‬‫ ‬‫التي أجراها منذ بضعة أشهر.‬ 21 00:01:00,185 --> 00:01:03,146 ‫- ‬‫نعم، يا ‬‫رفيقيّ...‬ ‫- يفاجئني ‬‫أنه ما زال يُظهر وجهه على الملأ.‬ 22 00:01:03,229 --> 00:01:04,563 ‫- أنتما!‬ ‫- وجهه في كل مكان.‬ 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,191 ‫- على غلاف كل مجلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:01:06,274 --> 00:01:08,985 ‫حتى إنه تصدّر قائمة "أكثر مئة رجل مقبّع".‬ 25 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 ‫- كلا، هذا...‬ ‫- "أكثر رجل مقبّع" ؟ ما هذه؟‬ 26 00:01:11,112 --> 00:01:13,823 ‫ربما ‬‫قائمة رجال يعتمرون القبّعات،‬ ‫كان يعتمر "فيدورا".‬ 27 00:01:13,907 --> 00:01:16,367 ‫- كانت قائمة بالرجال الأكثر بغضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:01:16,451 --> 00:01:19,287 ‫كانت قائمة "أكثر مئة رجل مبغوض" ،‬ ‫وكانت قبّعة فتى الأخبار‬ 29 00:01:19,370 --> 00:01:21,122 ‫وأستطيع سماع كل ما تقولانه!‬ 30 00:01:22,624 --> 00:01:25,752 ‫- أعطيه طلبه يا "إيلي"!‬ ‫- قلت إنك كتمت الصوت!‬ 31 00:01:27,045 --> 00:01:30,090 ‫- ‬‫يومًا طيبًا!‬ ‫- أنت!‬ 32 00:01:30,548 --> 00:01:32,300 ‫يا لك من نذل!‬ 33 00:01:48,358 --> 00:01:49,943 ‫ "(تسيوكي)"‬ 34 00:01:50,902 --> 00:01:52,112 ‫ "(بوجاك) قاتل"‬ 35 00:02:01,579 --> 00:02:03,498 ‫ "(هوليوو)"‬ 36 00:02:28,648 --> 00:02:31,276 ‫ "(فيم) لإدارة الأعمال"‬ 37 00:02:31,359 --> 00:02:33,695 ‫لا أظن أن اتخاذ القرارات‬‫ ‬‫ا‬‫لنهائية‬ ‫أمر حكيم.‬ 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,238 ‫آسفة، لكنني لا أستلطف "بو".‬ 39 00:02:35,613 --> 00:02:37,115 ‫- مرحبًا أيها الغريبان!‬ ‫- "مود" ؟‬ 40 00:02:37,198 --> 00:02:38,741 ‫هذا ما قد تظنينه!‬ 41 00:02:38,825 --> 00:02:41,911 ‫أنا توأم "مود"، "فيرغس"، لم نلتق من قبل‬ 42 00:02:41,995 --> 00:02:44,831 ‫ويسرّني أن أقبل وظيفة في هذه الشركة.‬ 43 00:02:44,914 --> 00:02:47,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما تعرفين، لديّ 12 طفلًا.‬ 44 00:02:47,458 --> 00:02:49,669 ‫ما نوع خدمات ا‬‫لحضانة ‬‫التي تقدمونها هنا؟‬ 45 00:02:49,752 --> 00:02:52,046 ‫هل سبق أن حدث لك هذا؟‬ 46 00:02:52,130 --> 00:02:53,590 ‫ "تود" ؟ في المكتب؟‬ 47 00:02:53,673 --> 00:02:55,592 ‫أيمكننا إنهاء هذا سريعًا أيًا كان؟‬ 48 00:02:55,675 --> 00:02:57,844 ‫يجب ‬‫أن أذهب إلى موقع تصوير‬ ‫ "أب عيد الميلاد" .‬ 49 00:02:57,927 --> 00:02:59,554 ‫أود إدارة مركز ا‬‫لحضانة ‬‫في "فيم"!‬ 50 00:02:59,637 --> 00:03:02,932 ‫لقد أتقنت فنّ الاعتناء بطفل واحد‬ ‫وأنا مستعد للمزيد.‬ 51 00:03:03,016 --> 00:03:05,185 ‫عدد من ‬‫الموظفين هنا ‬‫لديهم أبناء.‬ 52 00:03:05,268 --> 00:03:06,769 ‫إذا عيّنت "تود" في الشركة‬ 53 00:03:06,853 --> 00:03:09,272 ‫يمكنك منحه علاوةً‬ ‫وتوفير المال عند دفع الضرائب.‬ 54 00:03:09,355 --> 00:03:10,190 ‫رائع، تمّ الأمر.‬ 55 00:03:10,273 --> 00:03:12,901 ‫مرحى! مهرب من ضرائب الشركة!‬ 56 00:03:12,984 --> 00:03:14,986 ‫و‬‫يمكننا المجيء إلى العمل‬‫ بسيارة ‬‫واحدة.‬ 57 00:03:15,069 --> 00:03:19,157 ‫وهذا ما ينقلني إلى نقطتي التالية،‬ ‫سأنتقل للعيش مع "مود".‬ 58 00:03:19,240 --> 00:03:21,784 ‫هذه أنا! أنا "مود" ، ليس لديّ أخت توأم حقًا.‬ 59 00:03:21,868 --> 00:03:24,662 ‫هذا رائع! إلى أين ستنتقل؟‬ 60 00:03:25,788 --> 00:03:28,833 ‫- يمكنك المكوث هنا والعيش معي للأبد!‬ ‫- اقطعوا التصوير!‬ 61 00:03:29,250 --> 00:03:31,461 ‫العبارة هي،‬ ‫"شكرًا لك على بيتزا عيد الميلاد.‬ 62 00:03:31,544 --> 00:03:32,795 ‫أنا أبوك اليوم."‬ 63 00:03:32,879 --> 00:03:35,173 ‫- عذرًا!‬ ‫- لنسترح.‬ 64 00:03:35,256 --> 00:03:38,218 ‫- مرحبًا أيها البطل، أأنت بخير؟‬ ‫- أنا مُشتّت فحسب.‬ 65 00:03:38,301 --> 00:03:41,763 ‫منذ أن رحلت "بيكلز" ، تعتصرني الوحدة‬ ‫في ذلك المنزل الكبير الفارغ.‬ 66 00:03:41,846 --> 00:03:44,849 ‫لطالما كان لي زوجة أو حبيبة، شخص أعتني به.‬ 67 00:03:44,933 --> 00:03:46,851 ‫أميرة "كارولين" ، أنت وحيدة على الدوام.‬ 68 00:03:46,935 --> 00:03:49,979 ‫- كيف تتحمّلين ذلك؟‬ ‫- يومًا تلو الآخر يا صاح.‬ 69 00:03:50,063 --> 00:03:52,065 ‫ذهبت إلى الطبيب لأرى إن بوسعه معالجتي‬ 70 00:03:52,148 --> 00:03:56,444 ‫قال، "‬‫عليك ‬‫رؤية‬‫ ‬‫هذه ا‬‫لدعابة ‬‫على ‬‫الإنترنت‬ ‫فهي تُبهجني دائمًا، (الكلب الحزين)."‬ 71 00:03:56,527 --> 00:04:00,365 ‫فقلت، "لكن أيها الطبيب‬‫،‬ ‫أنا (الكلب الحزين)!"‬ 72 00:04:01,115 --> 00:04:04,953 ‫يا رفاق، آسفة على تكرار هذا.‬ 73 00:04:05,036 --> 00:04:08,915 ‫حينما وصلت إلى المنزل،‬ ‫اكتشفت أن زوجتي وابنتي قد رحلتا‬ 74 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 ‫ولم ‬‫تتر‬‫كا وراءهما إلا هذه الصورة.‬ 75 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 ‫حسنًا، هذا وقح.‬ 76 00:04:13,503 --> 00:04:15,797 ‫إنها الصورة التي كانت في الإطار‬ ‫عندما اشتريته.‬ 77 00:04:15,880 --> 00:04:21,302 ‫أصرّت زوجتي على أن أضع‬‫ ‬‫صورة عائلية لنا‬ ‫لكنني لطالما كنت ثملًا.‬ 78 00:04:21,386 --> 00:04:24,138 ‫لكن بسببكم جميعًا وراعيّ "ليو"‬ 79 00:04:24,222 --> 00:04:27,183 ‫لم أعد الرجل غير الموجود في هذه الصورة‬ 80 00:04:27,267 --> 00:04:31,646 ‫بل أصبحت رجلًا أفضل و‬‫مختلفًا‬ ‫وغير موجود في هذه الصورة أيضًا.‬ 81 00:04:31,854 --> 00:04:33,064 ‫من التالي؟‬ 82 00:04:37,819 --> 00:04:39,320 ‫حسنًا، سأتحدث أنا.‬ 83 00:04:39,445 --> 00:04:41,406 ‫كانت حياتي قاسية جدًا مؤخرًا.‬ 84 00:04:41,489 --> 00:04:42,448 ‫يكرهني معظم الناس‬‫،‬ 85 00:04:43,116 --> 00:04:44,534 ‫وخسرت 5 ملايين دولار للتو،‬ 86 00:04:44,617 --> 00:04:45,910 ‫لذا ليس هذا رائعًا.‬ 87 00:04:45,994 --> 00:04:49,163 ‫لعلّني أحتاج إلى راع مثل "ليو" الآن.‬ 88 00:04:50,123 --> 00:04:51,582 ‫عجبًا، يا لكم من مجموعة قاسية!‬ 89 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 ‫اجتماع المدمنين المجهولين هذا قاس.‬ 90 00:04:55,837 --> 00:04:57,797 ‫ "مركز مجتمعيّ"‬ 91 00:05:01,676 --> 00:05:03,886 ‫اسمع، سأكون راعيك.‬ 92 00:05:05,263 --> 00:05:07,056 ‫أعرف ما تفكّر فيه، "(فانس واغونر)؟‬" 93 00:05:07,140 --> 00:05:08,641 ‫ذلك الرجل سيكون راعيّ؟‬ 94 00:05:08,725 --> 00:05:11,936 ‫الرجل الذي قال (تشارلي شين) إنه لا يُطاق؟‬ 95 00:05:12,020 --> 00:05:13,062 ‫(فانس واغونر)؟‬ 96 00:05:13,146 --> 00:05:15,982 ‫ذلك الرجل مُدان بجرائم اعتداء منزليّ‬ ‫أكثر من (شون بن)!"‬ 97 00:05:16,065 --> 00:05:17,108 ‫والآن تقول في نفسك‬ 98 00:05:17,191 --> 00:05:19,402 ‫"هل أُدين (شون بن) بالاعتداء المنزليّ‬ 99 00:05:19,485 --> 00:05:21,321 ‫أم ا‬‫دّعوا ذلك‬‫؟‬‫ ‬‫عليّ التأكد لاحقًا."‬ 100 00:05:21,404 --> 00:05:22,905 ‫- حسنًا، أوقن...‬ ‫- والآن ‬‫تتساءل،‬ 101 00:05:22,989 --> 00:05:25,742 ‫"لم يرغب شخص بهذه الروعة والرزانة‬ ‫في أن يرعاني أنا‬ 102 00:05:25,825 --> 00:05:28,036 ‫- ‬‫(بوجاك هورسمان) الغبيّ الكسول؟"‬ ‫- ليس ذلك...‬ 103 00:05:28,119 --> 00:05:31,789 ‫مهلًا، لقد كنت مكانك يا "بوجاك" ،‬ ‫وهجرني الجميع.‬ 104 00:05:31,873 --> 00:05:35,084 ‫إذا أ‬‫ردت ‬‫التحدث إلى شخص ما،‬ ‫اتصل بي، حسنًا؟‬ 105 00:05:35,168 --> 00:05:39,672 ‫رقمي هو 8008-555-555.‬ 106 00:05:39,756 --> 00:05:41,966 ‫لأن الحياة أحيانًا تقلبك رأسًا على عقب‬ 107 00:05:42,050 --> 00:05:47,430 ‫وإذا كنت مقلوبًا،‬ ‫سيبدو لك رقمي مثل كلمة "نهود".‬ 108 00:05:49,265 --> 00:05:51,392 ‫"محققة قاعة الطعام (أيفي تران)‬ ‫نسخة القارئ الضليع"‬ 109 00:05:53,436 --> 00:05:55,772 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "دايان"! كيف تجري مراجعاتك؟‬ 110 00:05:55,855 --> 00:05:58,941 ‫على ما يُرام! عادةً، في هذه المرحلة‬ ‫أكره كل ما كتبته على الإطلاق‬ 111 00:05:59,025 --> 00:06:02,904 ‫وأشعر بأنني دجالة تافهة،‬ ‫لكنّ هذا الكتاب ليس مريعًا في الواقع.‬ 112 00:06:02,987 --> 00:06:05,406 ‫رائع، إذًا متى نتوقع الجزء التالي‬ ‫غير المريع‬ 113 00:06:05,490 --> 00:06:08,117 ‫ "(أيفي تران) 2: العابرة لكل المواسم" ؟‬ 114 00:06:08,201 --> 00:06:11,788 ‫لا أعرف، كان كتاب "أيفي تران" ممتعًا،‬ ‫لكنني كاتبة للبالغين.‬ 115 00:06:11,871 --> 00:06:14,665 ‫أود تأليف‬‫ كتب أخرى‬‫،‬ ‫أكنت تعرفين أن "إليانور روزفلت"...‬ 116 00:06:14,749 --> 00:06:15,875 ‫مثير للاهتمام.‬ 117 00:06:15,958 --> 00:06:17,085 ‫لم أتفوّه بشيء بعد.‬ 118 00:06:17,168 --> 00:06:19,796 ‫أعرف، ما أثار اهتمامي هو عدم تفوّهك بشيء.‬ 119 00:06:19,879 --> 00:06:21,005 ‫حسنًا، دعابة ظريفة.‬ 120 00:06:21,089 --> 00:06:21,964 ‫حاليًا‬ 121 00:06:22,048 --> 00:06:25,676 ‫إذا كنت مهتمة بتأليف كتب يقرؤها الناس حقًا‬ 122 00:06:25,760 --> 00:06:29,389 ‫ستُباشرين العمل على "(أيفي تران) 2:‬ ‫القطار الأخير إلى (كلاركسفيل)‬‫.‬‫"‬ 123 00:06:29,472 --> 00:06:31,933 ‫- "إليانور روزفلت" ذات مرة...‬ ‫- مثير للاهتمام!‬ 124 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 ‫وهؤلاء النواب المخادعون الوضيعون‬ 125 00:06:38,189 --> 00:06:41,734 ‫سمّوا هذا القانون "قانون مكافحة الفساد"!‬ 126 00:06:41,818 --> 00:06:44,362 ‫الأمر أشبه بارتداء "بوجاك هورسمان" ‬ ‫قميصًا كُتب عليه‬ 127 00:06:44,445 --> 00:06:47,615 ‫ "لست نذلًا مخادعًا حقير‬‫ًا‬‫!"‬ 128 00:06:47,698 --> 00:06:49,826 ‫هذا تحيّز واضح وغير عادل!‬ 129 00:06:49,909 --> 00:06:53,246 ‫أعرف أن الصورة المعدّلة على "فوتوشوب" ‬ ‫ليست بمعايير‬‫ برنامجنا المعتادة‬ 130 00:06:53,329 --> 00:06:55,164 ‫لكن دفاعًا عن قسم التصميمات‬ 131 00:06:55,248 --> 00:06:58,584 ‫لم تُطق واحدة منهن‬ ‫النظر إلى هذا المخادع النذل‬ 132 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 ‫دون أن تتقيأ أرحامهنّ حرفيًا.‬ 133 00:07:05,508 --> 00:07:08,052 ‫- ‬‫نعم.‬ ‫- ‬‫"بوجاك"، أنا محاسبك البارع "غاز".‬ 134 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 ‫- أنا هنا مع...‬ ‫- محاميك البارع "تشاز"!‬ 135 00:07:11,514 --> 00:07:13,850 ‫- ‬‫حسنًا.‬ ‫- ‬‫النبأ السار أن تسوية قضية "سارة لين"‬ 136 00:07:13,933 --> 00:07:14,767 ‫لن تُفلسنا.‬ 137 00:07:14,851 --> 00:07:15,768 ‫ما النبأ السيئ؟‬ 138 00:07:15,852 --> 00:07:18,604 ‫أن أحدهم رفع عليك‬‫ ‬‫دعوى‬ ‫بقيمة مئة مليون دولار.‬ 139 00:07:18,688 --> 00:07:20,648 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتذكر مقابلتك‬ 140 00:07:20,731 --> 00:07:24,986 ‫حينما استحقرت نفسك قائلًا‬ ‫إنك مجرد نسخة "زيروكس" ‬‫ أخرى‬‫؟‬ 141 00:07:25,069 --> 00:07:26,904 ‫شركة "زيروكس" لم تستلطف‬ 142 00:07:26,988 --> 00:07:29,282 ‫توريطك إياها في سلوكك المنحرف.‬ 143 00:07:29,365 --> 00:07:32,660 ‫دعني أستوضح الأمر،‬ ‫كلّفني موت "سارة لين" 5 ملايين دولار‬ 144 00:07:32,743 --> 00:07:36,372 ‫لكنّ التكلم بالسوء عن علامة تجارية‬ ‫يكلّفني مئة مليون دولار؟‬ 145 00:07:36,456 --> 00:07:38,833 ‫حينما تقول الأمر هكذا، يكاد يبدو طريفًا!‬ 146 00:07:38,916 --> 00:07:40,168 ‫لكنه ليس طريفًا‬ 147 00:07:40,251 --> 00:07:43,254 ‫لأن مبلغ مئة مليون دولار‬ ‫هو أموال طائلة لست تملكها.‬ 148 00:07:43,337 --> 00:07:44,505 ‫حسنًا، ما المخرج إذًا؟‬ 149 00:07:44,589 --> 00:07:46,466 ‫من الطريف أنك قلت "مخرج".‬ 150 00:07:47,258 --> 00:07:49,385 ‫قال لي محاسبك إنك تريد بيع منزلك.‬ 151 00:07:49,469 --> 00:07:52,638 ‫- حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- لذا بعت منزلك!‬ 152 00:07:52,930 --> 00:07:55,057 ‫- يبدو أفضل من الصور!‬ ‫- بعت منزلي؟‬ 153 00:07:55,141 --> 00:07:57,143 ‫- رباه! هل أنت...‬ ‫- "سيلفستر ستاليون".‬ 154 00:07:57,226 --> 00:07:58,561 ‫من أفلام "روكي".‬ 155 00:07:58,644 --> 00:08:00,771 ‫يا ولدان، أتريدان رؤية المسبح؟‬ 156 00:08:00,855 --> 00:08:02,315 ‫- نعم!‬ ‫- أحب حياتي الجديدة!‬ 157 00:08:02,398 --> 00:08:03,232 ‫بعت منزلي؟‬ 158 00:08:03,316 --> 00:08:07,862 ‫وجدت عائلة في غاية اللطف من "أوهايو" ‬ ‫وحصل ابنهما على دور في فيلم للتو!‬ 159 00:08:07,987 --> 00:08:09,739 ‫أ‬‫ريدهما أن يوقّعا ‬‫على الرهن العقاريّ‬ 160 00:08:09,822 --> 00:08:12,783 ‫قبل أن يكتشفا أن الفيلم‬ ‫سيُصوّر‬‫ ‬‫في "ساسكاتشوان".‬ 161 00:08:13,075 --> 00:08:13,993 ‫إذًا إلى أين أذهب؟‬ 162 00:08:14,076 --> 00:08:16,120 ‫ماذا تحسبني؟ وكيلة عقارية؟‬ 163 00:08:16,621 --> 00:08:18,289 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم؟‬ 164 00:08:18,372 --> 00:08:19,499 ‫وصل بريدك.‬ 165 00:08:19,582 --> 00:08:22,543 ‫- ارحل الآن، فأنت تعكّر صفو المزاج.‬ ‫- لكن...‬ 166 00:08:29,175 --> 00:08:30,426 ‫ "(هوليهوك)، (بوجاك هورسمان)"‬ 167 00:08:41,102 --> 00:08:44,065 ‫ "منزل الأرنب"‬ 168 00:08:45,608 --> 00:08:49,612 ‫- حسنًا، نقلت كل أغراضي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 169 00:08:50,071 --> 00:08:54,617 ‫عجبًا! حصلت على ترقية وشقة في اليوم نفسه.‬ 170 00:08:54,700 --> 00:08:59,163 ‫- لم أدرك قط أن حبيبي مثل تميمة الحظ.‬ ‫- أنت محقة، فالمسرّات تنهال عليّ!‬ 171 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 ‫ماذا أفعل تاليًا؟‬ 172 00:09:01,582 --> 00:09:04,752 ‫منزل "شافيز"، أنا "خورخي"،‬ ‫رجاءً، أخبرني بسبب اتصالك‬ 173 00:09:04,835 --> 00:09:07,129 ‫كي أضبط نبرتي بما يلائم ذلك.‬ 174 00:09:07,213 --> 00:09:09,423 ‫مرحبًا، أنا "تود" ، هل أمي موجودة؟‬ 175 00:09:10,007 --> 00:09:11,634 ‫ "تود"! نعم.‬ 176 00:09:11,968 --> 00:09:14,095 ‫إنها تستريح حاليًا، هل أنقل إليها رسالة؟‬ 177 00:09:14,178 --> 00:09:17,890 ‫أردت إخبارها‬ ‫بأنه ليس عليّ إثبات‬‫ ‬‫أي شيء لها‬ 178 00:09:17,974 --> 00:09:20,643 ‫لكنني حصلت على شقة ووظيفة جديدة‬ 179 00:09:20,726 --> 00:09:23,312 ‫لذا لو كان عليّ إثبات شيء لها‬ 180 00:09:23,396 --> 00:09:24,897 ‫كنت لأثبته الآن.‬ 181 00:09:24,981 --> 00:09:26,107 ‫حسنًا، رائع يا "تود".‬ 182 00:09:26,190 --> 00:09:29,652 ‫نعم، إنه تصرّف ناضج جدًا،‬ ‫لكنها تأبى التحدث إليّ حتى.‬ 183 00:09:29,735 --> 00:09:30,945 ‫أتعرف أنني ‬‫كتميمة‬‫ الحظ؟‬ 184 00:09:31,028 --> 00:09:33,990 ‫يسر‬‫ني أنك تحقّق نجاحات.‬ ‫نودّ أن نرى منزلك الجديد ‬‫حين‬‫ تستقر.‬ 185 00:09:34,073 --> 00:09:37,577 ‫ماذا تقصد بذلك؟ لقد استقررت!‬ ‫أنا "تود" الراشد للغاية!‬ 186 00:09:37,702 --> 00:09:40,246 ‫- كلا، قصدت...‬ ‫- لست مجبرًا على إبهارك!‬ 187 00:09:40,329 --> 00:09:46,168 ‫لم لا تأتي إلى حفلة تدشين منزلي‬ ‫الفاخرة الراقية ليلة غد وترى بنفسك؟‬ 188 00:09:46,252 --> 00:09:48,004 ‫سنأتي حتمًا، ماذا نحضر معنا؟‬ 189 00:09:48,087 --> 00:09:49,589 ‫كرسيّان!‬ 190 00:09:50,047 --> 00:09:52,049 ‫نستطيع إقامة حفلة، صحيح؟‬ 191 00:09:54,176 --> 00:09:55,803 ‫- كلا.‬ ‫- أحتاج إلى عمل.‬ 192 00:09:55,886 --> 00:09:56,762 ‫لا يوجد عروض عمل.‬ 193 00:09:56,846 --> 00:10:00,766 ‫- أيمكنك التحقق أو الاستقصاء؟‬ ‫- إنني أتحقق وأستقصي.‬ 194 00:10:00,850 --> 00:10:04,520 ‫- ولا عروض.‬ ‫- لكنني مفلس ومشرّد.‬ 195 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 ‫سأؤمن لك دورًا صغيرًا‬ ‫في مسلسل "أب عيد الميلاد".‬ 196 00:10:08,065 --> 00:10:10,943 ‫رائع، أرسلي نصّ المسلسل‬ ‫إلى فندق "شاتوه مارموست".‬ 197 00:10:11,027 --> 00:10:13,529 ‫- قلت للتو إنك مفلس!‬ ‫- ومشرّد.‬ 198 00:10:13,613 --> 00:10:15,531 ‫لن تمكث في فندق فاخر.‬ 199 00:10:15,615 --> 00:10:16,991 ‫من ‬‫قد ‬‫يقبل بإقامتي لديه؟‬ 200 00:10:17,074 --> 00:10:19,827 ‫يمكنك الإقامة هنا، عش معي للأبد!‬ 201 00:10:21,621 --> 00:10:22,830 ‫ "متعلّقات الإقلاع"‬ 202 00:10:26,334 --> 00:10:28,961 ‫ثم أقلبها! طاب صباحك يا عزيزي!‬ 203 00:10:29,045 --> 00:10:32,298 ‫أتمنى أنني لم أوقظك برائحة‬‫ ‬‫الإفطار الصحيّ.‬ 204 00:10:32,381 --> 00:10:35,009 ‫- أريد حديثًا أقل وقهوة أكثر.‬ ‫- حاضر يا رفيقي!‬ 205 00:10:35,092 --> 00:10:36,969 ‫يا صانع القهوة، اصنعها!‬ 206 00:10:37,261 --> 00:10:40,681 ‫كنت أغسل ملابسك ووجدت هذه الرسالة في جيبك.‬ 207 00:10:41,932 --> 00:10:43,643 ‫صديق مراسلة غامض!‬ 208 00:10:43,726 --> 00:10:46,812 ‫أهي معجبة سرية‬ ‫أم رجل ثلجيّ قاتل لا يزال طليقًا؟‬ 209 00:10:46,896 --> 00:10:48,439 ‫إنها من "هوليهوك" ، لكن...‬ 210 00:10:48,773 --> 00:10:51,901 ‫لا أستطيع فتحها، ماذا لو قالت‬ ‫إنها لا تود التواصل معي مجددًا؟‬ 211 00:10:51,984 --> 00:10:56,155 ‫أو ربما قالت، "تخلصت من تلفازي منذ 3 أشهر،‬ ‫كيف حالك يا (بوجاك)‬‫؟‬‫"‬ 212 00:10:56,238 --> 00:10:57,531 ‫ينبغي أن أتصل بها.‬ 213 00:10:57,615 --> 00:10:59,909 ‫إذا استطعت التكلم معها،‬ ‫ربما يمكنني تفسير...‬ 214 00:10:59,992 --> 00:11:01,160 ‫مرحبًا، أنا "هوليهوك" ،‬ 215 00:11:01,243 --> 00:11:03,871 ‫اترك رسالة إذا كان عمرك مئة عام.‬ 216 00:11:04,038 --> 00:11:05,665 ‫مرحبًا "هوليهوك" ، هذا أنا مجددًا.‬ 217 00:11:05,748 --> 00:11:08,167 ‫وصديقه ورفيقه في السكن والعمل،‬ ‫السيد ‬‫ "بيناتباتر"!‬ 218 00:11:08,250 --> 00:11:09,710 ‫هذا أول يوم عمل لنا معًا!‬ 219 00:11:09,794 --> 00:11:11,837 ‫وصلتني رسالتك ولم أقرأها بعد‬ 220 00:11:11,921 --> 00:11:13,839 ‫لكنني سأفعل و...‬ 221 00:11:14,131 --> 00:11:17,343 ‫يسرني جدًا سماع صوتك...‬‫ ‬‫صوت بريدك الصوتيّ.‬ 222 00:11:17,426 --> 00:11:19,553 ‫اتصلي بي، أنا "بوجاك".‬ 223 00:11:19,637 --> 00:11:21,722 ‫- أنت مستعد للذهاب؟‬ ‫- ماذا عن هذا الإفطار؟‬ 224 00:11:21,806 --> 00:11:25,393 ‫لا نملك وقتًا لذلك،‬ ‫يمكنك إطعامي بينما أقود، لنذهب!‬ 225 00:11:27,770 --> 00:11:29,188 ‫الدقة...‬ 226 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 ‫على رسلكم، حسنًا، توقفوا!‬ 227 00:11:32,733 --> 00:11:34,860 ‫ "جودا" ، أحتاج إلى مشورتك.‬ 228 00:11:34,944 --> 00:11:38,072 ‫أحاول إقامة حفلة راقية للراشدين‬ ‫لإبهار والديّ‬ 229 00:11:38,155 --> 00:11:41,325 ‫وليس عندي أي أثاث أو أصدقاء راشدين وراقين.‬ 230 00:11:41,409 --> 00:11:44,203 ‫أنا قلق، ألا تحسبني راشدًا راقيًا‬ 231 00:11:44,286 --> 00:11:45,413 ‫أم لا تحسبني صديقًا؟‬ 232 00:11:45,496 --> 00:11:48,457 ‫ "جودا" ، ليس هذا وقتًا ملائمًا‬ ‫لإحدى نوبات تذمرك المشهورة!‬ 233 00:11:48,541 --> 00:11:50,835 ‫حسنًا، يبدو أنك تحتاج إلى وضع مخطط مفصّل‬ 234 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 ‫في وقت قصير.‬ 235 00:11:51,836 --> 00:11:53,421 ‫في مثل هذه الأحيان، أ‬‫تساءل،‬ 236 00:11:53,504 --> 00:11:54,964 ‫- ‬‫عمّ‬‫ كان (تود) ‬‫ليفعله.‬ ‫- وبعد؟‬ 237 00:11:55,047 --> 00:11:58,676 ‫ر‬‫بما ‬‫كان ‬‫ليبحث ‬‫في قائمة مواهب‬‫ ‬‫ "فيم" ‬ ‫عن ممثلين متفرغين‬‫ ‬‫ويخبرهم بأنهم عُيّنوا‬ 238 00:11:58,759 --> 00:12:01,721 ‫لمسرحية غامرة في موقع العمل‬ ‫متقمّصين أدوار حاضري حفلة عالميّين‬ 239 00:12:01,804 --> 00:12:05,891 ‫ويدعو ‬‫بضعة ‬‫أصدقاء حقيقيين‬‫ ‬‫لإضفاء‬‫ ‬‫الواقعية‬ ‫و‬‫يأخذ ‬‫أثاث موقع تصوير‬‫ ‬‫ "أب عيد الميلاد" .‬ 240 00:12:05,975 --> 00:12:09,270 ‫فكرة عبقرية! "تود" ، لقد فعلتها مجددًا!‬ 241 00:12:09,353 --> 00:12:11,647 ‫لنذهب يا أطفال!‬ 242 00:12:12,606 --> 00:12:15,359 ‫يا أطفال! هيا بنا!‬ 243 00:12:19,447 --> 00:12:20,364 ‫حرب.‬ 244 00:12:20,823 --> 00:12:24,869 ‫من أجل ماذا؟ بعض الجوائز؟ موكب؟‬ 245 00:12:24,952 --> 00:12:26,996 ‫كلا، لا أقبل بذلك.‬ 246 00:12:27,079 --> 00:12:29,248 ‫قد أكون مجرد رجل عيد الميلاد المجنون‬ 247 00:12:29,331 --> 00:12:31,584 ‫لكنني أظن أن الحرب سيئة.‬ 248 00:12:31,667 --> 00:12:35,171 ‫أحسنت يا ‬‫سيد "‬‫بيناتباتر" ،‬ ‫إنك تُغيّر العقول والقلوب.‬ 249 00:12:35,629 --> 00:12:37,339 ‫أليس هذا رائعًا؟ العمل معًا؟‬ 250 00:12:37,423 --> 00:12:39,550 ‫في المشهد التالي، أيمكن للجثة رقم 4‬ 251 00:12:39,633 --> 00:12:41,886 ‫إبعاد وجهها عن الكاميرا؟‬ 252 00:12:41,969 --> 00:12:42,970 ‫- ذلك أنت!‬ ‫- نعم.‬ 253 00:12:43,053 --> 00:12:44,472 ‫مثير!‬ 254 00:12:45,890 --> 00:12:48,017 ‫نعم، بعيدًا تمامًا عن الكاميرا.‬ 255 00:12:49,560 --> 00:12:50,978 ‫لا أستطيع التنفس حقًا.‬ 256 00:12:51,061 --> 00:12:53,355 ‫لا بأس بذلك، لنصوّر مجددًا.‬ 257 00:12:55,608 --> 00:12:57,276 ‫غرفة تبديل ملابس رائعة.‬ 258 00:12:57,359 --> 00:12:58,652 ‫وأحسنت في ذلك المشهد.‬ 259 00:12:58,736 --> 00:13:01,197 ‫بدوت جثة هامدة بالفعل.‬ 260 00:13:01,280 --> 00:13:03,157 ‫بعد أن حرّكتها نيران الحياة مرةً‬ 261 00:13:03,240 --> 00:13:06,952 ‫ابتلعها الآن الفزع والندم، ومن أجل ماذا؟‬ 262 00:13:07,036 --> 00:13:09,538 ‫- ‬‫رائع، أتريد تناول العشاء؟‬ ‫- ‬‫أود ذلك يا صاح،‬ 263 00:13:09,622 --> 00:13:11,791 ‫ل‬‫كن عليّ تصوير 5 مشاهد إضافية.‬ 264 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‫طبعًا، نعم، أراك في المنزل إذًا.‬ 265 00:13:15,211 --> 00:13:19,256 ‫نعم، على الأرجح‬ ‫سأحضر حفلة "تود" الراقية بعد العمل.‬ 266 00:13:19,340 --> 00:13:20,716 ‫سيُقيم "تود" حفلة راقية؟‬ 267 00:13:20,800 --> 00:13:24,929 ‫السيد ‬‫"بيناتباتر"، نحن مستعدون للمشهد‬ ‫حيث ‬‫جنديًا أمريكيًا‬‫ ‬‫ومنشقًا عن "طالبان"‬ 268 00:13:25,012 --> 00:13:26,639 ‫ليُدركا ‬‫أنهما ولدا في اليوم نفسه.‬ 269 00:13:26,722 --> 00:13:28,516 ‫إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 270 00:13:28,599 --> 00:13:30,017 ‫ "الكومبارس"‬ 271 00:13:32,853 --> 00:13:34,188 ‫ "(هوليهوك)، (بوجاك هورسمان)"‬ 272 00:13:38,067 --> 00:13:39,443 ‫ "بوجاك"!‬ 273 00:13:40,236 --> 00:13:41,487 ‫أهلًا بطاقم التمثيل!‬ 274 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 ‫كما تعلمون‬ 275 00:13:42,530 --> 00:13:46,200 ‫لقد عُيّنتم لتأدية أدوار ضيوف حفلة‬ ‫راقين ومتحضّرين.‬ 276 00:13:46,283 --> 00:13:48,077 ‫لذا، إذا حاول الليلة‬ 277 00:13:48,160 --> 00:13:50,746 ‫واحد من الحضور ‬‫التحدث إليكم‬ 278 00:13:50,830 --> 00:13:53,374 ‫رجاءً قولوا إحدى العبارات الـ3 التالية‬ 279 00:13:53,457 --> 00:13:55,918 ‫التي يقولها الراشدون المتحضّرون دائمًا‬ 280 00:13:56,001 --> 00:14:01,215 ‫ "بدأت أظن أن الهواتف الذكية تفصل بيننا."‬ 281 00:14:01,966 --> 00:14:05,135 ‫- نعم.‬ ‫- "في الواقع، إنها لعنة السياسة!"‬ 282 00:14:05,219 --> 00:14:11,559 ‫أو، "سيدي، لا يمكنك خلع حذائك‬ ‫داخل مطعم (آبل بيز) هذا."‬ 283 00:14:12,977 --> 00:14:14,061 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 284 00:14:14,144 --> 00:14:15,062 ‫ما هذا؟‬ 285 00:14:15,145 --> 00:14:18,607 ‫إنه صندوق "آسجولت"، مشروب‬ ‫الطاقة الكحوليّ المفضل لدى "بيكلز".‬ 286 00:14:18,941 --> 00:14:20,860 ‫لم أعد أحتاج إليه.‬ 287 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 ‫ "طعام الـ(فول)"‬ 288 00:14:22,027 --> 00:14:24,697 ‫- تبًا، نسيت شراء هدية.‬ ‫- أمامك خياران.‬ 289 00:14:24,780 --> 00:14:27,366 ‫خميرة الخبز هذه،‬ ‫أو بيت شعر يابانيّ كتبته على حبّة أرز‬ 290 00:14:27,449 --> 00:14:29,034 ‫ثم وضعتها في زجاجة.‬ 291 00:14:29,451 --> 00:14:31,370 ‫لم لا نقول إن كلتا الهديتين منّا؟‬ 292 00:14:31,453 --> 00:14:32,538 ‫نعم.‬ 293 00:14:35,583 --> 00:14:37,459 ‫- ألا تريد فتحها؟‬ ‫- لست مستعدًا.‬ 294 00:14:37,668 --> 00:14:39,545 ‫ما لم أقرأها، ستبقى في حياتي.‬ 295 00:14:39,628 --> 00:14:42,590 ‫من الجيد أن يكون في حياتنا أشخاص‬ ‫يذكروننا بسبب إقلاعنا.‬ 296 00:14:42,673 --> 00:14:44,300 ‫ابنتي هي سبب إقلاعي.‬ 297 00:14:44,383 --> 00:14:49,096 ‫إليك شطيرتك، حضّرها الطاهي لك خصيصًا.‬ 298 00:14:49,805 --> 00:14:51,557 ‫ "مُت بغيظك"‬ 299 00:14:52,933 --> 00:14:54,101 ‫حسنًا، هل أملك قرنًا؟‬ 300 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 ‫لأن الجميع ينظر إليّ كما لو أنني مسخ.‬ 301 00:14:57,146 --> 00:15:00,316 ‫حسنًا، لو كنت تملك قرنًا،‬ ‫لكنت أقبح وحيد قرن رأيته على الإطلاق.‬ 302 00:15:00,399 --> 00:15:02,443 ‫كنت لتُطرد من مملكة وحيدي القرن‬ 303 00:15:02,526 --> 00:15:06,030 ‫لأنك ما كنت لتجد فتاة ترافقك‬ ‫إلى حفل المارشميلو الراقص.‬ 304 00:15:06,113 --> 00:15:09,033 ‫نعم، أو لأنني كنت لأتعاطى‬ ‫ترتر الجنيّات السحريّ كله.‬ 305 00:15:09,116 --> 00:15:11,535 ‫هذا الصيف برعاية وحيد القرن الغبيّ.‬ 306 00:15:12,161 --> 00:15:14,496 ‫ما أغبى ذلك،‬ ‫كلا، هذا ما كانوا سيفعلونه بالضبط.‬ 307 00:15:14,580 --> 00:15:18,292 ‫كانوا ليقولوا، "وحيد القرن الكريه:‬ ‫وحيد القرن الذي يحتفل".‬ 308 00:15:18,375 --> 00:15:20,502 ‫نعم، وقرنه مثل فتّاحة السدادة‬ 309 00:15:20,586 --> 00:15:23,172 ‫ويحاول فتح زجاجة نبيذ، لكنه لا ينجح‬ 310 00:15:23,255 --> 00:15:25,382 ‫فتعلق برأسه زجاجة النبيذ‬ 311 00:15:25,466 --> 00:15:27,885 ‫وترشح النبيذ على وجهه...‬ 312 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 ‫ "وحيد القرن الكريه‬‫: ‬‫الأحمق السفيه"‬ 313 00:15:32,348 --> 00:15:36,143 ‫لكنه ليس "وحيد القرن الكريه"‬ ‫بل "وحيد القرن الشبق"!‬ 314 00:15:36,226 --> 00:15:39,229 ‫تبًا، هذا مذهل، الآن علينا إتمام الأمر.‬ 315 00:15:39,313 --> 00:15:40,230 ‫إتمام ماذا؟‬ 316 00:15:40,314 --> 00:15:43,359 ‫الفيلم، أنت "وحيد القرن الشبق" ،‬ ‫سأُخرجه، سنصوّر الفيلم.‬ 317 00:15:43,442 --> 00:15:46,737 ‫نعم، لا يرغب الناس في مشاهدتي الآن.‬ 318 00:15:46,820 --> 00:15:50,282 ‫نعم، لا يريدون مشاهدتك في فيلم‬ ‫"سيكريتاريات" أو "ريزينغ أورفانز".‬ 319 00:15:50,366 --> 00:15:52,242 ‫لكنهم سيرونك في دور رجل فظ‬ 320 00:15:52,326 --> 00:15:55,454 ‫يُجاهر بكل الأمور‬ ‫التي يخشى‬‫ ‬‫المجتمع المهذب البوح بها.‬ 321 00:15:55,537 --> 00:15:58,540 ‫هذا سبيل عودتك، هكذا تسترد حب الناس.‬ 322 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 ‫ "وحيد القرن الشبق" ؟‬ 323 00:15:59,917 --> 00:16:03,671 ‫نعم، لأنه في صميمه جريح، مُساء فهمه.‬ 324 00:16:03,754 --> 00:16:05,255 ‫ليس ذنبه أنه على هذه الشاكلة!‬ 325 00:16:05,339 --> 00:16:07,341 ‫- وسيرى الناس ذلك!‬ ‫- حقًا؟‬ 326 00:16:07,424 --> 00:16:11,261 ‫نعم! إنه كمن يقول، "اسمع يا صاح،‬ ‫لم أطلب قط أن أكون (وحيد القرن الشبق)!‬" 327 00:16:11,345 --> 00:16:13,889 ‫ماذا؟ أتحسب أنني أحب قذف أقواس قُزح‬ ‫كل 20 دقيقة‬ 328 00:16:13,973 --> 00:16:15,391 ‫لأحمي قرني من التلف؟"‬ 329 00:16:16,433 --> 00:16:17,267 ‫لا أعرف.‬ 330 00:16:17,351 --> 00:16:19,395 ‫بربك، أعرف أنك تحتاج إلى المال.‬ 331 00:16:19,478 --> 00:16:21,730 ‫متى ستكفّ عن معاقبة نفسك؟‬ 332 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 ‫اقلبها، كلا، عليك أن...‬‫ ‬‫اقلبها.‬ 333 00:16:30,030 --> 00:16:32,741 ‫اسمع يا "سوني" ،‬ ‫أتعرف أين نسخة القارئ الضليع من كتابي؟‬ 334 00:16:32,825 --> 00:16:34,201 ‫كتابك الغبيّ عن مركز التسوّق؟‬ 335 00:16:34,284 --> 00:16:36,704 ‫لم أره لأنني ما كنت لأُلاحظ وجوده حتى‬ 336 00:16:36,787 --> 00:16:39,832 ‫لأنه للفشلة، بل للفتيات الفاشلات.‬ 337 00:16:40,082 --> 00:16:41,542 ‫يمكنك الاكتفاء بقول الفاشلات.‬ 338 00:16:41,625 --> 00:16:44,753 ‫يمكن أن تكون الفتيات فاشلات‬ ‫دون القول إنهنّ فتيات.‬ 339 00:16:44,837 --> 00:16:48,298 ‫هلّا ‬‫تخبرني ‬‫إذا رأيته‬‫.‬ ‫عليّ إرسال المراجعات إلى ناشري.‬ 340 00:16:48,382 --> 00:16:50,509 ‫تبدو مشكلة خاصة بك.‬ 341 00:16:51,427 --> 00:16:52,511 ‫فتاة فاشلة.‬ 342 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نحن هنا لحضور الحفلة.‬ 343 00:17:01,437 --> 00:17:02,563 ‫أحضرنا نبتة.‬ 344 00:17:03,272 --> 00:17:05,315 ‫لحظة واحدة فقط.‬ 345 00:17:06,733 --> 00:17:10,069 ‫بدأت أظن أن الهواتف الذكية تفصل بيننا.‬ 346 00:17:10,154 --> 00:17:12,906 ‫- معك حق!‬ ‫- في الواقع، إنها لعنة السياسة.‬ 347 00:17:12,990 --> 00:17:16,242 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 348 00:17:16,326 --> 00:17:18,619 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- نحن هنا لحضور الحفلة.‬ 349 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 ‫أحضرنا نبتة.‬ 350 00:17:20,079 --> 00:17:23,916 ‫انظر يا "بوجاك" ،‬ ‫لا تضطرني إلى أن أطلب منك الرحيل.‬ 351 00:17:24,001 --> 00:17:25,919 ‫- ليس عليك أن...‬ ‫- بربك يا صاح، أدخلنا.‬ 352 00:17:26,002 --> 00:17:28,213 ‫- ‬‫فا‬‫لنبتة ثقيلة كنهديّ ا‬‫مرأة‬‫.‬ ‫- لا أريد ‬‫فضيحة‬‫.‬ 353 00:17:28,297 --> 00:17:31,884 ‫أمي قادمة ولم أتكلم معها منذ 10 سنين‬ 354 00:17:31,967 --> 00:17:33,802 ‫ولا أستطيع المخاطرة بوقوع أي مكروه.‬ 355 00:17:33,886 --> 00:17:35,554 ‫أي مكروه سيقع؟‬ 356 00:17:35,637 --> 00:17:38,766 ‫لا أعرف يا صاح،‬ ‫لكن المشاكل لا تفارقك أبدًا.‬ 357 00:17:38,849 --> 00:17:44,188 ‫لم أكن أُمانع ذلك من قبل لأنني أعرف‬ ‫أنك تحاول دائمًا حلّ مشكلاتك الخاصة‬ 358 00:17:44,271 --> 00:17:45,981 ‫لكنني لا أستطيع المخاطرة الليلة.‬ 359 00:17:46,065 --> 00:17:48,817 ‫قد أقلعت، لن يحدث أي مكروه.‬ 360 00:17:48,901 --> 00:17:51,278 ‫نعم يا صاح، أي مكروه سيقع...‬‫ ‬‫تبًا.‬ 361 00:17:54,239 --> 00:17:55,741 ‫سأراك لاحقًا.‬ 362 00:17:58,494 --> 00:18:00,496 ‫لقد أنفقنا نحو 30 دولارًا على تلك النبتة.‬ 363 00:18:00,746 --> 00:18:03,540 ‫ "رقص! ركن"‬ 364 00:18:03,624 --> 00:18:08,170 ‫نعم، لقد اقترفت أخطاء، ما العمل الآن؟‬ ‫أيُفترض بي الرحيل للأبد؟‬ 365 00:18:08,253 --> 00:18:09,922 ‫آسف، لكن ذلك هراء.‬ 366 00:18:10,005 --> 00:18:12,299 ‫ستعرف الآن من هم أصدقاؤك الحقيقيون.‬ 367 00:18:12,382 --> 00:18:15,094 ‫جزء من الإقلاع هو الإعراض عن كل الناس‬ 368 00:18:15,177 --> 00:18:17,429 ‫الذين لا يرونك سوى رجل تبوّل في النافورة‬ 369 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 ‫- في عيد ميلاد ابنتي الـ16.‬ ‫- حقًا؟‬ 370 00:18:19,598 --> 00:18:23,185 ‫تظن أنك مدين لهم بشيء ما‬ ‫لأنهم تسامحوا معك في أسوأ حالاتك‬ 371 00:18:23,268 --> 00:18:27,064 ‫لكن هؤلاء الناس يستمتعون بفشلك‬ ‫فذلك يُشعرهم بأنهم أهمّ منك.‬ 372 00:18:27,147 --> 00:18:30,234 ‫لا يمكنهم تقبّل أنك‬ ‫لم تعد الفاشل الحقير نفسه‬ 373 00:18:30,317 --> 00:18:33,362 ‫الذي ‬‫سرق ‬‫شاحنة "ميلز أون ويلز" ‬ ‫لأُقلّ أصدقائي إلى نادي التعرّي.‬ 374 00:18:33,445 --> 00:18:36,156 ‫- لا أعرف...‬ ‫- أنا أعرف، أتعرف ماذا أعرف أيضًا؟‬ 375 00:18:36,240 --> 00:18:37,991 ‫عليك الذهاب ‬‫إلى ‬‫حيث تشعر بالحبّ.‬ 376 00:18:38,408 --> 00:18:40,077 ‫نعم، ربما.‬ 377 00:18:40,160 --> 00:18:42,287 ‫لذا علينا تصوير فيلم "وحيد القرن الشبق".‬ 378 00:18:42,371 --> 00:18:45,999 ‫لأنه سيجني مليارات الدولارات‬ ‫ويُثير جنون كل هؤلاء الأنذال!‬ 379 00:18:46,333 --> 00:18:48,168 ‫حسنًا، سيكون ‬‫جيدًا ‬‫أن أنشغل بأمر ما.‬ 380 00:18:48,252 --> 00:18:49,962 ‫أترى؟ هذا ما أتحدث عنه!‬ 381 00:18:50,045 --> 00:18:52,339 ‫ها هو ذا! ها هو وحيد قرني الشبق!‬ 382 00:18:53,340 --> 00:18:54,883 ‫تبًا! ابنتي في ورطة.‬ 383 00:18:55,175 --> 00:18:57,469 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هلّا نمر بجامعة ‬‫ "كاليفورنيا" ‬‫.‬ 384 00:18:57,553 --> 00:18:59,763 ‫جامعة "كاليفورنيا" ؟‬ ‫أحاول التواري عن الأنظار.‬ 385 00:18:59,847 --> 00:19:02,558 ‫- ‬‫لا أظن أن ذهابي إلى جامعة...‬ ‫- ‬‫ "بوجاك" ، هذه ابنتي‬‫.‬ 386 00:19:02,641 --> 00:19:05,477 ‫إنها الشخص الوحيد الذي يهمني،‬ ‫والذي يحافظ على إقلاعي.‬ 387 00:19:05,561 --> 00:19:07,563 ‫- لم تريدني أن أُرافقك؟‬ ‫- غير معقول.‬ 388 00:19:07,646 --> 00:19:09,731 ‫حين هجرك الجميع، من وقف إلى جانبك؟‬ 389 00:19:09,815 --> 00:19:11,650 ‫حينما انتقدك العالم وسخر منك؟‬ 390 00:19:11,733 --> 00:19:13,861 ‫والآن، ‬‫حين ‬‫طلبت منك معروفًا‬‫ لأول مرة...‬ 391 00:19:13,944 --> 00:19:15,237 ‫حسنًا، أنا موافق.‬ 392 00:19:15,320 --> 00:19:17,948 ‫أم كما كان ليقول وحيد القرن الشبق،‬ ‫ "أأنا موافق؟"‬ 393 00:19:18,031 --> 00:19:20,033 ‫أنت موافق يا عزيزي!‬ 394 00:19:21,660 --> 00:19:23,495 ‫ "الحقيقة الخالصة: حياة (إليانور روزفلت)"‬ 395 00:19:23,871 --> 00:19:27,040 ‫كلا، هيا!‬ 396 00:19:27,124 --> 00:19:30,419 ‫- ماذا دهاك يا "دايان" ؟‬ ‫- لا زلت أعمل، لكنني آخذ استراحة.‬ 397 00:19:30,502 --> 00:19:34,089 ‫- وجدت كتابي؟‬ ‫- نعم، إنه سيئ وغير واقعيّ البتة.‬ 398 00:19:34,173 --> 00:19:36,049 ‫- قرأت كتابي؟‬ ‫- كنت أقرؤه.‬ 399 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 ‫بالطبع ‬‫لم أكن سأقول هذا‬‫ ‬‫أمام أصدقائي‬ 400 00:19:38,093 --> 00:19:41,346 ‫لأنه كتاب للفتيات الصغار،‬ ‫لكنه ليس منطقيًا على أي حال!‬ 401 00:19:41,430 --> 00:19:42,264 ‫ماذا تقصد؟‬ 402 00:19:42,347 --> 00:19:46,560 ‫مثلًا، تقولين إن الأحداث تدور في "شيكاغو"،‬ ‫لكن "أيفي" تعيش في "شومبرغ".‬ 403 00:19:46,643 --> 00:19:49,855 ‫"شومبرغ" يا "دايان"؟‬ ‫ليست "شومبرغ" في "شيكاغو".‬ 404 00:19:49,938 --> 00:19:51,106 ‫في عاصمة "شيكاغو"...‬ 405 00:19:51,190 --> 00:19:55,068 ‫رباه، ما التالي؟ "إيفانستون" في "شيكاغو"؟‬ 406 00:19:55,152 --> 00:19:59,448 ‫"مورتن غروف" في "شيكاغو"؟‬ ‫"نابرفيل" في "شيكاغو"؟‬ 407 00:19:59,531 --> 00:20:00,616 ‫هكذا يبدو كلامك!‬ 408 00:20:00,699 --> 00:20:02,993 ‫حسنًا، لم يفُت أوان تغيير ذلك.‬ 409 00:20:03,076 --> 00:20:04,411 ‫جيد، في هذه الأثناء‬ 410 00:20:04,494 --> 00:20:06,705 ‫- سأسألك بضعة أسئلة أخرى.‬ ‫- حقًا؟‬ 411 00:20:06,788 --> 00:20:10,417 ‫حسنًا، حينما قالت "أيفي" لـ"موس"‬ ‫إنه لم يعُد صديقها الصدوق‬ 412 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 ‫وقال "موس"، "لا تزالين صديقتي الصدوقة‬ 413 00:20:13,003 --> 00:20:14,963 ‫سواء أشئت أم أبيت"‬ 414 00:20:15,339 --> 00:20:17,049 ‫- أكان ذلك حقيقيًا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 415 00:20:17,132 --> 00:20:18,342 ‫أقصد، هل حدث ذلك حقًا‬ 416 00:20:18,425 --> 00:20:20,802 ‫أن يكون أحدهم الصديق الصدوق لشخص آخر‬ 417 00:20:20,886 --> 00:20:22,429 ‫رغم أنه قد خيّب آماله؟‬ 418 00:20:23,347 --> 00:20:25,515 ‫نعم يا "سوني" ، ذلك حقيقيّ.‬ 419 00:20:25,599 --> 00:20:29,353 ‫حسنًا، ماذا عن "أيفي" التي احتفظت‬ ‫بساعة أبيها في خزانتها‬ 420 00:20:29,436 --> 00:20:32,940 ‫لأنها، رغم غيابه،‬ ‫كانت تعرف أنه‬‫ ‬‫لطالما أحبّها؟‬ 421 00:20:33,065 --> 00:20:36,276 ‫- أكان ذلك حقيقيًا أيضًا؟‬ ‫- حسنًا، الكتاب خياليّ.‬ 422 00:20:36,360 --> 00:20:40,072 ‫نعم، أعي ذلك، إنما...‬ ‫شعرت بأن بعض أحداثه حقيقية.‬ 423 00:20:40,155 --> 00:20:41,448 ‫نعم، أعرف.‬ 424 00:20:41,531 --> 00:20:44,701 ‫من الرائع أنك ألّفت كتابًا،‬ ‫أظن أنه سيروق الفتيات‬ 425 00:20:44,785 --> 00:20:47,204 ‫ولا سيما الفتيات اللاتي يفتقرن‬ ‫إلى الثقة بالنفس.‬ 426 00:20:47,287 --> 00:20:48,121 ‫أتمنى ذلك.‬ 427 00:20:48,205 --> 00:20:49,748 ‫متى ستنشرين الكتاب التالي؟‬ 428 00:20:49,831 --> 00:20:53,168 ‫في حال أردتني أن أُراجعه‬ ‫بحثًا عن أخطاء أخرى.‬ 429 00:20:53,252 --> 00:20:58,340 ‫حسنًا، إذا بدأت بالكتابة فورًا،‬ ‫ينبغي انتهاؤه بحلول الخريف التالي.‬ 430 00:20:58,423 --> 00:21:01,385 ‫- رائع! عليك قلبها.‬ ‫- تبًا!‬ 431 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 ‫ "جاغر"!‬ 432 00:21:05,764 --> 00:21:08,850 ‫- "جاغر"!‬ ‫- ‬‫مهلًا، أخفض صوتك.‬ 433 00:21:08,934 --> 00:21:10,227 ‫يا إلهي! أبي،‬ 434 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 ‫هل يحدث هذا حقًا؟‬ 435 00:21:11,853 --> 00:21:12,688 ‫لم أنت هنا؟‬ 436 00:21:12,771 --> 00:21:15,399 ‫لقد تعمّدت‬‫ ‬‫أن تُعجبي بمنشور أمك‬ ‫على "إنستغرام"‬ 437 00:21:15,482 --> 00:21:17,651 ‫- ‬‫وهي على الشاطئ مع حبيبها الجديد.‬ ‫- ماذا؟‬ 438 00:21:17,734 --> 00:21:20,195 ‫- ‬‫كانت صورة جميلة!‬ ‫- ‬‫ألهذا أتينا إلى هنا؟‬ 439 00:21:20,279 --> 00:21:23,365 ‫يحقّ لك كل شهر أن تُعجبي بـ5 منشورات‬ ‫على حسابي‬ 440 00:21:23,448 --> 00:21:25,033 ‫و5 منشورات على حساب أمك.‬ 441 00:21:25,117 --> 00:21:26,368 ‫لقد سمعت ما قاله القاضي!‬ 442 00:21:26,451 --> 00:21:28,328 ‫لنرحل يا صاح، حسنًا؟ بدأ الناس...‬ 443 00:21:28,412 --> 00:21:29,997 ‫- أأنت "بوجاك هورسمان" ؟‬ ‫- لا.‬ 444 00:21:30,080 --> 00:21:31,290 ‫- بلى.‬ ‫- لست "بوجاك".‬ 445 00:21:31,373 --> 00:21:34,418 ‫أكنت تحاولين جذب انتباهي؟‬ ‫لأنك جذبته يا عزيزتي!‬ 446 00:21:34,501 --> 00:21:36,712 ‫- أبي!‬ ‫- نُشرت القصة على موقع "تي إم زي".‬ 447 00:21:36,795 --> 00:21:37,796 ‫إنك تخرب حياتي!‬ 448 00:21:37,879 --> 00:21:39,631 ‫أشعر بالخيانة والضعف يا "جاغر".‬ 449 00:21:39,715 --> 00:21:41,967 ‫ابنتي تخونني!‬ 450 00:21:42,050 --> 00:21:43,969 ‫لست تعرف معنى ذلك حتى!‬ 451 00:21:44,386 --> 00:21:45,304 ‫أريدك أن تعرف...‬ 452 00:21:45,387 --> 00:21:47,306 ‫- أظن أنك لم تُوفّق أبدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 453 00:21:47,389 --> 00:21:49,683 ‫لقد خُدعت تمامًا في تلك المقابلة يا أخي.‬ 454 00:21:49,766 --> 00:21:52,352 ‫كنت تحاول الاعتذار.‬ 455 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 ‫شكرًا لك.‬ 456 00:21:53,353 --> 00:21:57,232 ‫حال لسان الجميع حاليًا‬ ‫هي "السلطة الذكورية" و"النظرة الذكوية".‬ 457 00:21:57,316 --> 00:22:00,485 ‫- برأيي ‬‫من الرائع أنك تقاوم ذلك.‬ ‫- ‬‫كلا، لست أقاوم ذلك.‬ 458 00:22:00,569 --> 00:22:05,615 ‫كلا يا "بو" ، أقول إنه لا بأس بهذا،‬ ‫يمكنك الاسترخاء هنا، هذا مكان آمن.‬ 459 00:22:05,699 --> 00:22:07,492 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنك تُحرجني!‬ 460 00:22:07,576 --> 00:22:09,369 ‫حقًا؟ اسمعي هذا الخبر المحرج إذًا...‬ 461 00:22:09,453 --> 00:22:15,250 ‫أتذكرين آخر إعلان قمت به لـ "لوريال" ؟‬ ‫كان مخادعًا.‬ 462 00:22:15,917 --> 00:22:18,503 ‫تعلم أنني أحب تشكيلة واسعة‬ ‫من منتجات "لوريال"!‬ 463 00:22:18,587 --> 00:22:21,506 ‫منذ أيام اللعب مع الفتيات‬ ‫إلى جلسات المذاكرة في الملبنة.‬ 464 00:22:21,590 --> 00:22:24,384 ‫يمنحني "لوريال" الثقة لأظهر بأبهى حلّة!‬ 465 00:22:24,468 --> 00:22:26,011 ‫أتريد العودة إلى "دلتا هاوس" ؟‬ 466 00:22:26,094 --> 00:22:28,930 ‫أظن أن هؤلاء الرجال‬ ‫سيتحمسون جدًا لمقابلتك.‬ 467 00:22:29,222 --> 00:22:30,057 ‫سيتحمسون؟‬ 468 00:22:30,140 --> 00:22:31,224 ‫جدًا.‬ 469 00:22:31,308 --> 00:22:32,517 ‫حسنًا، لنرحل من هنا.‬ 470 00:22:32,601 --> 00:22:35,729 ‫ابنتي مزرية، وهذا أمر مفاجئ‬ ‫لأنني أحسنت تربيتها.‬ 471 00:22:35,812 --> 00:22:37,314 ‫لنقم بوقفة أخرى.‬ 472 00:22:39,107 --> 00:22:43,111 ‫- مرحبًا، تبدين جميلة!‬ ‫- في الواقع، إنها لعنة السياسة!‬ 473 00:22:43,695 --> 00:22:45,781 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أصابت أمك وعكة.‬ 474 00:22:45,864 --> 00:22:47,616 ‫ما زالت ‬‫تتعافى من عمليتها الجراحية.‬ 475 00:22:48,950 --> 00:22:52,371 ‫أيعني ذلك أنكما لن تحضرا‬ ‫حفلتي الراقية الفاخرة‬ 476 00:22:52,454 --> 00:22:56,124 ‫التي لم أُنظمها لإبهاركما فحسب؟‬ 477 00:22:56,208 --> 00:22:59,461 ‫آسف، لا، لكن شكرًا لك على دعوتنا.‬ 478 00:22:59,544 --> 00:23:02,964 ‫ "خورخي" ، إنني أحاول التواصل معها.‬ 479 00:23:03,382 --> 00:23:05,425 ‫أعرف، واصل المحاولة رجاءً.‬ 480 00:23:08,387 --> 00:23:12,724 ‫بدأت أظن أن الهواتف الذكية‬ ‫تفصل بيننا بالفعل.‬ 481 00:23:14,267 --> 00:23:16,186 ‫"أهلًا بك في جامعة (كاليفورنيا)‬ ‫للنساء الحسناوات‬ 482 00:23:17,270 --> 00:23:19,314 ‫ثم أُغمي عليّ في المسبح.‬ 483 00:23:20,482 --> 00:23:23,151 ‫من ا‬‫لجيد أن ‬‫ "ليندسي لوهان" ‬‫ كانت هناك‬ ‫و‬‫أجرت‬‫ ‬‫تنفسًا اصطناعيًا‬‫.‬ 484 00:23:23,235 --> 00:23:26,947 ‫لا زالت ممتنة لي‬ ‫لمساعدتها‬‫ ‬‫على الإقلاع...‬‫ ‬‫حينها.‬ 485 00:23:27,948 --> 00:23:31,284 ‫- من "ليندسي لوهان" ؟‬ ‫- إحدى مشاهير الأيام الخوالي.‬ 486 00:23:31,368 --> 00:23:33,870 ‫الأيام الخوالي؟ يا إلهي!‬ 487 00:23:33,954 --> 00:23:36,706 ‫اسمع يا صاح، عليّ الرحيل.‬ ‫سأُعيد هذه الطالبة إلى غرفتها.‬ 488 00:23:36,790 --> 00:23:38,500 ‫لأنه ثمة منحرفين‬‫ ‬‫في الخارج‬‫.‬ 489 00:23:38,583 --> 00:23:40,502 ‫أأنت جاد؟ يُفترض أن تكون راعيّ.‬ 490 00:23:40,585 --> 00:23:42,421 ‫أعليّ مرافقتك طوال الوقت إذًا؟‬ 491 00:23:42,504 --> 00:23:45,590 ‫استرخ، حسنًا؟ سأتصل بك غدًا‬ ‫لنتكلم عن "وحيد القرن الشبق".‬ 492 00:23:45,674 --> 00:23:47,175 ‫استمتع مع رفاقك.‬ 493 00:23:47,759 --> 00:23:48,760 ‫حسنًا.‬ 494 00:23:50,512 --> 00:23:53,348 ‫- مهلًا يا صاح! الصور ممنوعة، امسحها.‬ ‫- بربك!‬ 495 00:23:53,432 --> 00:23:56,518 ‫كلا، بربك أنت، لست هنا لأكون‬ ‫قصّتك الرائعة التي ستحكيها لاحقًا.‬ 496 00:23:56,601 --> 00:23:58,311 ‫حسنًا، آسف.‬ 497 00:23:58,395 --> 00:23:59,688 ‫لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 498 00:24:06,611 --> 00:24:08,989 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به‬‫ ‬‫قد تم فصله،‬ 499 00:24:09,406 --> 00:24:10,240 ‫وداعًا.‬ 500 00:24:10,323 --> 00:24:11,408 ‫ماذا؟‬ 501 00:25:45,544 --> 00:25:49,464 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬