1 00:00:05,005 --> 00:00:09,009 ‫ "مسلسلات NETFIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,342 --> 00:00:10,593 ‫- انتبها!‬ ‫- ارفعيه برجليك.‬ 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,971 ‫- إنني أفعل.‬ ‫- استخدمي ذراعيك أيضًا.‬ 4 00:00:13,054 --> 00:00:14,389 ‫هل البروفسور الحصان بخير؟‬ 5 00:00:14,472 --> 00:00:18,059 ‫لا شيء ‬‫يستحق المشاهدة ‬‫هنا.‬ ‫لقد فقد الوعي من شدة فخره بكم‬ 6 00:00:18,143 --> 00:00:22,188 ‫لأنكم يا أولاد موهوبون جدًا!‬ 7 00:00:23,023 --> 00:00:24,941 ‫أ‬‫تظنان ‬‫أنه فقد وعيه بسبب شعوره بالخزي؟‬ 8 00:00:25,066 --> 00:00:27,944 ‫- لأن الطلاب ليسوا موهوبين.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 9 00:00:28,028 --> 00:00:29,696 ‫كان قد أنهى مكالمة هاتفية‬ 10 00:00:29,779 --> 00:00:32,448 ‫ووجّهت إليه نقدًا بنّاءً لمسرحيّته‬ 11 00:00:32,531 --> 00:00:35,535 ‫حاولت أن أُثني على عمله أولاً ثم أنتقده‬ 12 00:00:35,618 --> 00:00:36,995 ‫لكنه سرعان ما فقد الوعي.‬ 13 00:00:37,078 --> 00:00:40,999 ‫ويدلّ هذا‬‫ على أننا ‬‫لا نعرف أبدًا‬ ‫ما المدة التي سنقضيها‬‫ ‬‫مع شخص ما‬ 14 00:00:41,082 --> 00:00:44,210 ‫لذا ينبغي لنا البدء بذكر مساوئه.‬ 15 00:00:44,294 --> 00:00:47,380 ‫- "بوجاك"! كانت مسرحيتك مزرية.‬ ‫- لقد عرفا، لم...‬ 16 00:00:47,464 --> 00:00:48,965 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 17 00:00:49,049 --> 00:00:50,341 ‫أحتاج إلى...‬‫ ‬‫الهواء.‬ 18 00:00:50,425 --> 00:00:53,303 ‫ "لأنه مُخرجنا الأمين"‬ 19 00:00:53,386 --> 00:00:55,638 ‫كلا، لا يمكن أن يعرفوا،‬‫ ‬‫لم أفعل شيئاً حتّى.‬ 20 00:00:55,722 --> 00:00:56,556 ‫- إنه...‬ ‫- اهدأ.‬ 21 00:00:56,639 --> 00:00:57,974 ‫لم لا تخبرنا بما حدث؟‬ 22 00:00:58,058 --> 00:01:02,103 ‫حسنًا، سأُخبركم،‬ ‫لكن لا يمكنكم إخبار أحد بالأمر.‬ 23 00:01:02,270 --> 00:01:03,104 ‫لا صحفيين.‬ 24 00:01:03,188 --> 00:01:06,232 ‫ "بوجاك" ، لا بأس، لن يتحدث أحد إلى أي...‬ 25 00:01:06,316 --> 00:01:09,819 ‫صحفيان؟ تُريدان سؤالي عن صديقي الصدوق‬ ‫ "بوجاك هورسمان" ؟‬ 26 00:01:09,903 --> 00:01:11,946 ‫يسرّني التحدث إليكما.‬ 27 00:01:26,169 --> 00:01:27,796 ‫ "(تسيوكي)"‬ 28 00:01:28,713 --> 00:01:29,923 ‫ "(بوجاك) قاتل"‬ 29 00:01:39,390 --> 00:01:41,309 ‫ "(هوليوو)"‬ 30 00:02:06,501 --> 00:02:09,002 ‫"الافتتاح الكبير‬ ‫تحت إدارة جديدة وأسلوب حديث وجذّاب"‬ 31 00:02:09,169 --> 00:02:12,132 ‫ "باكستر" ، يا خاطبي الداعم لي دائمًا‬ 32 00:02:12,215 --> 00:02:15,385 ‫يسرني إعلامك بعودتنا من رحلتنا المديدة‬ ‫إلى "نيو مكسيكو".‬ 33 00:02:15,468 --> 00:02:18,012 ‫صحيح أنني و "ماكس" ‬ ‫تشاركنا مسكنًا واحدًا لضبط نفقاتنا‬ 34 00:02:18,096 --> 00:02:20,932 ‫وصحيح أيضًا أننا ‬‫استحممنا‬‫ معًا‬ ‫ذ‬‫ات ليلة ‬‫حين تعطّل الخزان‬ 35 00:02:21,015 --> 00:02:23,935 ‫وشحّت المياه الساخنة،‬ ‫لكن فيما عدا هاتين المشكلتين الصغيرتين‬ 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,813 ‫جرت مهمّة تقصّي الحقائق‬‫ ‬‫على قدم وساق‬ 37 00:02:26,896 --> 00:02:28,857 ‫ونحن قاب قوسين أو أدنى من تسوية الأمور.‬ 38 00:02:28,940 --> 00:02:31,901 ‫لذا باع "بوجاك" المطعم لي ولـ"جوي بوغو"‬ 39 00:02:31,985 --> 00:02:36,197 ‫وأعدنا افتتاحه مع خطيبتي "بيكلز" ‬ ‫بصفته مطعمًا ذا طابع.‬ 40 00:02:36,281 --> 00:02:37,240 ‫ما هو طابعه؟‬ 41 00:02:37,323 --> 00:02:40,326 ‫أرادت "بيكلز" أطباقًا صغيرة،‬ ‫وأراد "جوي" ‬‫صينية ‬‫دوّارة‬ 42 00:02:40,410 --> 00:02:43,621 ‫أما أنا، فأردت طباعة وجهي‬ ‫على غلاف القائمة.‬ 43 00:02:43,705 --> 00:02:45,290 ‫لذا نفّذنا الأفكار ‬‫الـ3!‬ 44 00:02:45,373 --> 00:02:47,792 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- ألا ترى أنني آكل!‬ 45 00:02:48,001 --> 00:02:49,377 ‫إنها التسوية الأمثل‬ 46 00:02:49,460 --> 00:02:52,547 ‫لأن الجميع نالوا ما أرادوه‬ ‫ولم يضطر أحد إلى التنازل.‬ 47 00:02:52,630 --> 00:02:56,176 ‫- ولم يُدعى "إليفينو"؟‬ ‫- "إليفاينو".‬ 48 00:02:56,259 --> 00:02:58,511 ‫إذا كنت أنت لا تدري، فما أدراني؟‬ 49 00:02:58,595 --> 00:03:00,430 ‫أعرف أن هذه القصة الأخيرة قد طالت‬ 50 00:03:00,513 --> 00:03:03,600 ‫لكن حالما نربط ذلك الحصان "بو فُلان"‬ ‫بقضية وفاة "سارة لين"،‬ 51 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 ‫سنعرف ‬‫أنه وجّه إليها الضربة الأخيرة‬ 52 00:03:05,476 --> 00:03:07,687 ‫والضربة ليست ضربة بل حصانًا،‬ ‫وهذا سبق صحفي‬‫،‬ 53 00:03:07,770 --> 00:03:11,983 ‫لكنني أعتقد بأن القصة الأكبر هي...‬ ‫ها قد أطلت الحديث إليك.‬ 54 00:03:12,066 --> 00:03:16,487 ‫يُلهمني صبرك اللامتناهي،‬ ‫عاود الاتصال بي، أنا "بيج سنكلير".‬ 55 00:03:18,907 --> 00:03:23,328 ‫- ثم عدت بالمركب إلى "لوس أنجلوس".‬ ‫- أهذا كل شيء؟ كيف تُعدّ هذه قصة؟‬ 56 00:03:23,411 --> 00:03:26,873 ‫لم تُخالف القانون،‬ ‫حتى أنك لم ترتكب ما هو قانونيّ.‬ 57 00:03:26,956 --> 00:03:29,792 ‫ومع ذلك، لا يزال هذا الأمر يُطاردني، أنا...‬ 58 00:03:29,876 --> 00:03:32,253 ‫- ‬‫لأنه ‬‫لا يتعلق بمخالفة القانون.‬ ‫- "دايان" محقّة.‬ 59 00:03:32,337 --> 00:03:34,088 ‫تلك القصة مشبوهة للغاية.‬ 60 00:03:34,172 --> 00:03:36,341 ‫هل "بوجاك" مشبوه للغاية؟‬ 61 00:03:36,424 --> 00:03:37,884 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 62 00:03:37,967 --> 00:03:39,928 ‫أيستطيع البروفسور الحصان الخروج؟‬ 63 00:03:40,011 --> 00:03:44,307 ‫لن نحضر حفلة اختيار الممثلين‬ ‫إلا إذا رافقنا معلّمنا المقدام.‬ 64 00:03:44,390 --> 00:03:47,352 ‫لم لا تقيمون الحفلة هنا‬ ‫وسيخرج عندما يصبح جاهزًا.‬ 65 00:03:47,435 --> 00:03:50,355 ‫إليكم بعض المال، اشتروا بعض المستلزمات‬ ‫لإقامة حفلة جميلة.‬ 66 00:03:50,688 --> 00:03:53,233 ‫ستكون هذه أفضل ليلة على الإطلاق!‬ 67 00:03:53,316 --> 00:03:55,985 ‫حسنًا، أنت محق، كنت أُثير الشبهة‬ 68 00:03:56,069 --> 00:03:58,655 ‫- ‬‫لكن ليست هذه قصة صحفية، صحيح؟‬ ‫- إلا...‬ 69 00:03:58,738 --> 00:04:01,407 ‫- إذا لم تكن "نيو مكسيكو" هي القصة.‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:04:01,491 --> 00:04:04,369 ‫أقول إنني لو حاولت اقتراح‬ ‫تلك القصة، ما كان لينشرها أحد.‬ 71 00:04:04,452 --> 00:04:05,870 ‫إنهما يعملان على قصة أكبر،‬ 72 00:04:05,954 --> 00:04:07,372 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 73 00:04:07,455 --> 00:04:08,706 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 74 00:04:08,790 --> 00:04:11,376 ‫منذ أن خرجت من مركز إعادة التأهيل‬ ‫وأنا حسن السلوك.‬ 75 00:04:11,459 --> 00:04:12,919 ‫لكن قبل إعادة التأهيل...‬ 76 00:04:13,002 --> 00:04:16,047 ‫لا يمكنهما التشهير بي بسبب‬‫ ‬‫غلطة قديمة،‬ ‫أنا شخص مختلف الآن.‬ 77 00:04:16,130 --> 00:04:17,089 ‫قد تكون غلطة أخرى.‬ 78 00:04:17,173 --> 00:04:18,216 ‫أو مجموعة غلطات.‬ 79 00:04:18,341 --> 00:04:19,175 ‫هل سينالان مني؟‬ 80 00:04:19,259 --> 00:04:21,552 ‫لنهدأ ونعرف ما القصة أولاً.‬ 81 00:04:21,636 --> 00:04:23,721 ‫- "تود" ، غطّ أذنيها.‬ ‫- فورًا.‬ 82 00:04:23,805 --> 00:04:27,475 ‫ "بوجاك" ، حدّثنا عن كل غلطة فظيعة‬ ‫سبق أن ارتكبتها.‬ 83 00:04:28,393 --> 00:04:30,270 ‫ستكون هذه ليلة طويلة.‬ 84 00:04:31,938 --> 00:04:33,815 ‫إذًا، ماذا تريد أن تعرف عن "بوجاك" ؟‬ 85 00:04:33,898 --> 00:04:35,275 ‫ما من شيء سيئ.‬ 86 00:04:35,400 --> 00:04:37,110 ‫ستكون هذه ليلة قصيرة.‬ 87 00:04:37,193 --> 00:04:41,990 ‫- صحيح، أنا...‬‫ ‬‫كرسيّك يا آنسة "سنكلير".‬ ‫- شكرًا لك يا سيد "بانكس".‬ 88 00:04:42,073 --> 00:04:45,076 ‫وشكرًا لك يا سيد "بيناتباتر" ‬ ‫على تعاونك معنا.‬ 89 00:04:45,159 --> 00:04:47,328 ‫يُفترض أن يستغرق الأمر نصف ساعة‬ ‫بأقصى تقدير.‬ 90 00:04:47,412 --> 00:04:48,871 ‫- نعم؟‬ ‫- لا أقصدك يا "ماكس".‬ 91 00:04:48,955 --> 00:04:51,582 ‫- أي "ماكس" تقصدين؟‬ ‫- ‬‫لا ‬‫أ‬‫حد‬‫.‬‫ ‬‫أ‬‫كلّم‬‫ السيد "بيناتباتر".‬ 92 00:04:51,749 --> 00:04:54,460 ‫كلا، أنت تتكلمين مع "ماكس"،‬ ‫أنا ‬‫السيد "‬‫بيناتباتر".‬ 93 00:04:54,544 --> 00:04:55,962 ‫الآن أكلم السيد "بيناتباتر".‬ 94 00:04:56,045 --> 00:04:58,339 ‫- يسرني أننا متفقون.‬ ‫- أستميحك عذرًا.‬ 95 00:04:58,423 --> 00:05:00,925 ‫ "مستر بيناتباتر" ، لدينا مشكلة في المطبخ.‬ 96 00:05:01,009 --> 00:05:03,261 ‫إنها تتعلق بغسل الأطباق.‬ 97 00:05:04,220 --> 00:05:07,432 ‫- استقال كل ‬‫غاسلي ‬‫الأطباق؟‬ ‫- بسبب الأطباق الصغيرة.‬ 98 00:05:07,515 --> 00:05:10,852 ‫لو ا‬‫متلكنا ‬‫أطباقًا أكبر‬‫ لوضعنا ‬‫المزيد عليها‬ ‫دون الحاجة إلى ‬‫عدد كبير‬‫.‬ 99 00:05:10,935 --> 00:05:12,687 ‫المغزى من الأطباق الصغيرة‬ 100 00:05:12,770 --> 00:05:15,648 ‫هو خلق تجربة أكل شخصيّة‬ 101 00:05:15,732 --> 00:05:17,442 ‫لكن بسبب ‬‫صوانيك ‬‫الدوّارة‬ 102 00:05:17,525 --> 00:05:21,029 ‫تستمر كل الأطباق في الدوران‬ ‫حتى ينسى كل أحد ما طلبه.‬ 103 00:05:21,738 --> 00:05:24,240 ‫وها هي صورتي على غلاف القائمة!‬ 104 00:05:24,365 --> 00:05:27,368 ‫- ماذا؟ لا أحد يهمّه ذلك.‬ ‫- نعم، الصورة ليست المشكلة.‬ 105 00:05:27,452 --> 00:05:30,830 ‫حسنًا، "جوبو"...‬‫ ‬‫اذهب،‬ ‫لم لا تبدأ بغسل تلك الأطباق؟‬ 106 00:05:30,913 --> 00:05:32,582 ‫حاضر يا صديقي الطيّب.‬ 107 00:05:34,375 --> 00:05:38,171 ‫ "بيكلز" ، تولّي أمر المائدات،‬ ‫فهي لن تدور بنفسها.‬ 108 00:05:38,254 --> 00:05:39,339 ‫طبعًا، لكن...‬ 109 00:05:39,422 --> 00:05:41,215 ‫هلّا تكلّمت معك‬‫.‬ 110 00:05:42,008 --> 00:05:44,218 ‫إلى متى سنواصل العمل مع ذلك الرجل؟‬ 111 00:05:44,302 --> 00:05:46,054 ‫حسبت أنك تحبين "جوي بوغو"!‬ 112 00:05:46,137 --> 00:05:49,223 ‫أحب موسيقاه.‬ ‫إنه ثاني أفضل فنان موسيقيّ بالنسبة إليّ‬ 113 00:05:49,307 --> 00:05:52,352 ‫يلي الموسيقى الهادئة المخصّصة‬ ‫للمذاكرة والاسترخاء.‬ 114 00:05:52,435 --> 00:05:55,813 ‫أحب الموسيقى الهادئة المخصّصة‬ ‫للمذاكرة والاسترخاء.‬ 115 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 ‫وأنا أحبك!‬ 116 00:05:57,565 --> 00:06:00,693 ‫لكن "جوي بوغو" نقيضك في كل شيء.‬ 117 00:06:00,777 --> 00:06:04,238 ‫إنه مغرور ومبتهج بشكل مزعج و‬‫يدّعي اللطف‬‫.‬ 118 00:06:04,322 --> 00:06:07,116 ‫أنت واثق بنفسك ومتفائل جدًا‬ 119 00:06:07,200 --> 00:06:09,410 ‫ولطيف طريف ذو وعي ذاتيّ ساخر‬ 120 00:06:09,494 --> 00:06:12,830 ‫يراه البعض تكلّفًا لكنني أراه صادقًا للغاية.‬ 121 00:06:12,914 --> 00:06:14,540 ‫أنتما نقيضان في كل شيء!‬ 122 00:06:14,624 --> 00:06:18,378 ‫حسنًا، إذًا لن يصلح "بوغو" ،‬ ‫لكن هلّا ‬‫نواصل ‬‫المحاولة‬‫.‬ 123 00:06:18,461 --> 00:06:21,547 ‫أستطيع عرض الفكرة على بعض الشباب‬ ‫في موقع التصوير، سينجح الأمر.‬ 124 00:06:21,631 --> 00:06:27,261 ‫كلا، آسفة، أريد أن ننجح بالفعل،‬ ‫سأحاول إنجاح الأمر بنفسي، من أجلنا.‬ 125 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 ‫الآن، لننهي ‬‫هذه القصة علينا أن نُركّز.‬ 126 00:06:31,724 --> 00:06:33,976 ‫آخر أيام "سارة لين".‬ 127 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 ‫قلت لك إن القصة لا تدور حول الفتاة فحسب.‬ 128 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 ‫إذا غيّرنا منظورنا ليشمل إطارًا أوسع‬ 129 00:06:39,732 --> 00:06:42,860 ‫سنستطيع ‬‫رسم صورة أوضح‬‫ ‬‫لشخص يُثير المشاكل‬ ‫وذكره في الصفحة الأولى،‬ 130 00:06:42,944 --> 00:06:46,280 ‫- وسنحظى بفرصة ‬‫الفوز بجائزة "بوليتزر".‬ ‫- ‬‫رجاءً ‬‫يا ‬‫"بيج"! ‬‫بهذا المعدّل‬ 131 00:06:46,364 --> 00:06:47,865 ‫لن ننشر القصة أبدًا ولن تتزوجي‬ 132 00:06:47,949 --> 00:06:50,034 ‫وسأظل أُجادلك حتى مماتي.‬ 133 00:06:50,118 --> 00:06:51,035 ‫يا لك من مسكين!‬ 134 00:06:51,119 --> 00:06:52,328 ‫عذرًا، عمّ كنا نتحدث؟‬ 135 00:06:52,412 --> 00:06:55,206 ‫أردنا أن نسألك عن "سارة لين".‬ 136 00:06:55,289 --> 00:06:56,999 ‫قبل هذا، لنوسّع آفاقنا قليلاً.‬ 137 00:06:57,083 --> 00:06:58,126 ‫يا ويلي!‬ 138 00:06:58,209 --> 00:07:01,629 ‫- أتظن أن "بوجاك" شخص طيّب؟‬ ‫- قطعًا، إلى حد ما.‬ 139 00:07:01,712 --> 00:07:05,258 ‫- ‬‫إلى حد بعيد أم قريب؟‬ ‫- نعم، ‬‫لكن بالعودة إلى "سارة لين"...‬ 140 00:07:05,341 --> 00:07:09,178 ‫نحاول معرفة إن كان صديقك‬ ‫قد سبق أن أظهر أنماطًا معيّنة...‬ 141 00:07:09,262 --> 00:07:12,265 ‫أنماط معيّنة أم متعرجة؟‬ ‫دائمًا ما ينجح ذلك الرجل.‬ 142 00:07:12,348 --> 00:07:14,809 ‫إننا نهدر الوقت، هل سبق لـ "سارة لين"...‬ 143 00:07:14,976 --> 00:07:19,605 ‫قلت لك ألا تُديريها بهذه السرعة، بهدوء!‬ 144 00:07:19,689 --> 00:07:22,984 ‫أتقول إنني غير هادئة؟‬ ‫أليس من المفترض أن تغسل الأطباق؟‬ 145 00:07:26,154 --> 00:07:27,572 ‫أنت! إلى أين تذهب؟‬ 146 00:07:27,655 --> 00:07:30,825 ‫حسنًا، تكلّم لأن الفضول يقتلني.‬ 147 00:07:30,908 --> 00:07:32,743 ‫ماذا يجري بين هذين؟‬ 148 00:07:32,827 --> 00:07:36,414 ‫إنها مسألة شخصية، سأُخبرك بكل تفاصيلها.‬ 149 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 ‫حفلة اختيار الممثلين!‬ 150 00:07:38,624 --> 00:07:41,627 ‫سنُقيم حفلة اختيار ‬‫للممثلين‬‫!‬ 151 00:07:41,711 --> 00:07:43,671 ‫- أجل!‬ ‫- لم يشتروا الكحول حتّى!‬ 152 00:07:43,754 --> 00:07:45,798 ‫كرة الديسكو وبعض العباءات فحسب!‬ 153 00:07:45,882 --> 00:07:47,800 ‫أهذه كل الغلطات التي تظن أنك ارتكبتها؟‬ 154 00:07:47,884 --> 00:07:51,053 ‫- أقسم أن هذا كل ما خطر لي.‬ ‫- لا يُشكل أيّ منها قصة كبيرة.‬ 155 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 ‫- كلنا نعلم أن ثمة قصصًا أخرى.‬ ‫- يا إلهي!‬ 156 00:07:53,347 --> 00:07:56,601 ‫ما المغزى من تحسين نفسي‬ ‫والإقلاع عن الإدمان والتعافي‬ 157 00:07:56,684 --> 00:08:00,021 ‫إذا كان ثمة من ينتظر تشويه سمعتي؟‬ 158 00:08:00,104 --> 00:08:01,981 ‫- "بوجاك" ، لا.‬ ‫- لا، ليس هذا منصفًا.‬ 159 00:08:02,064 --> 00:08:04,859 ‫إذا أحصيت كل ذنب ارتكبه الناس جميعًا‬ 160 00:08:04,942 --> 00:08:06,777 ‫- تكتشفين أن الجميع وحوش.‬ ‫- لا أحد...‬ 161 00:08:06,861 --> 00:08:09,197 ‫من هذان الصحفيان على أية حال؟‬ ‫أ‬‫هما ‬‫مثاليان‬‫؟‬ 162 00:08:09,280 --> 00:08:11,741 ‫- ‬‫أُراهن أ‬‫نه يمكننا كشف أسرار عنهما‬‫!‬ ‫- ليس هذا.‬‫..‬ 163 00:08:11,824 --> 00:08:13,534 ‫نعم، ه‬‫ذا سيعلّم ‬‫ذ‬‫ينك ‬‫ا‬‫لطفيلّيين‬ 164 00:08:13,618 --> 00:08:16,037 ‫ما يحدث حينما يحاولون تشويه سمعة أحدهم‬ ‫بسبب ماضيه‬ 165 00:08:16,120 --> 00:08:18,789 ‫دون التفكير للحظة بأنه لربما تغيّر!‬ 166 00:08:18,873 --> 00:08:21,042 ‫- هل تغيّرت؟‬ ‫- نعم، هذا واضح.‬ 167 00:08:21,125 --> 00:08:24,337 ‫لأنني أشعر بأن هذا هو "بوجاك" القديم.‬ 168 00:08:24,420 --> 00:08:28,007 ‫أحبّ "بوجاك" اللطيف والذي يُخرج المسرحيات‬ 169 00:08:28,090 --> 00:08:32,595 ‫المُدويّة عاطفيًا بغض النظر‬ ‫عن الثغرات‬‫ ‬‫المنطقية الواضحة في الحبكة.‬ 170 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 ‫كان عرضًا لمشاهد منفصلة،‬ ‫لم يكن للمسرحية حبكة!‬ 171 00:08:36,265 --> 00:08:40,061 ‫عليّ أن أضع "روثي" في فراشها،‬ ‫اتصل بي حينما يعود "بوجاك" الجديد.‬ 172 00:08:44,357 --> 00:08:46,192 ‫لم تغسل أيًا من الأطباق؟‬ 173 00:08:46,275 --> 00:08:48,945 ‫إن قيامي بالعمل اليدويّ لن يجدينا نفعًا.‬ 174 00:08:49,028 --> 00:08:51,322 ‫لذا ذهبت واشتريت 500 ‬‫طبق‬‫ جديد.‬ 175 00:08:51,697 --> 00:08:54,200 ‫لم ظنّ "مستر" أنك ستروقني؟‬ 176 00:08:54,283 --> 00:08:56,994 ‫عندما أكون برفقته، يُكمل كل منا‬‫ ‬‫كلام الآخر.‬ 177 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 ‫بينما أنت دائمًا...‬ 178 00:08:58,704 --> 00:09:01,040 ‫أُقاطعك لأقول ما كنت تنوين قوله؟‬ 179 00:09:01,123 --> 00:09:03,084 ‫- نعم! إن هذا في غاية...‬ ‫- الإزعاج؟‬ 180 00:09:03,167 --> 00:09:04,794 ‫شكرًا لك، تلك هي الكلمة.‬ 181 00:09:04,877 --> 00:09:08,089 ‫اسمعي، لا أود أن أكون هنا أيضًا،‬ ‫تعرفين أن "جوي بوغو" يريد الرحيل.‬ 182 00:09:08,214 --> 00:09:12,134 ‫ماذا لو أخبرنا "مستر" ‬ ‫بأ‬‫نه‬‫ ثمة‬‫ ‬‫رابط عاطفي بيننا؟‬ 183 00:09:12,218 --> 00:09:13,594 ‫عندها يمكننا أن نمارس الجنس‬ 184 00:09:13,678 --> 00:09:16,180 ‫ولن نضطر إلى أن نلتقي مجددًا!‬ 185 00:09:17,139 --> 00:09:20,893 ‫- لم لا نخبره بأننا مارسنا الجنس؟‬ ‫- لا أستطيع الكذب ‬‫على خطيبي‬‫ بهذا الشأن.‬ 186 00:09:20,977 --> 00:09:24,230 ‫هذا ما أوقعنا في هذه المتاعب أساسًا!‬ 187 00:09:29,068 --> 00:09:30,778 ‫إذًا حالما يخلدان إلى الفراش معًا‬ 188 00:09:30,987 --> 00:09:33,823 ‫يمكننا تسوية هذه المسألة نهائيًا،‬ ‫لكن المشكلة...‬ 189 00:09:33,906 --> 00:09:35,616 ‫- أنها تحبه.‬ ‫- كلا، بالعكس.‬ 190 00:09:35,700 --> 00:09:40,079 ‫كلا، بل عكس العكس،‬ ‫لُبّ المسألة ذاتها أنها تحبّه.‬ 191 00:09:40,162 --> 00:09:41,163 ‫لم تقول ذلك؟‬ 192 00:09:41,247 --> 00:09:44,709 ‫لديك قزحيّتان، صحيح؟ وحدقتان وقرنيّتان؟‬ 193 00:09:44,792 --> 00:09:47,461 ‫قد تقول أيضًا إنك تملك عينين،‬ ‫أي عصب بصريّ، صحيح؟‬ 194 00:09:47,545 --> 00:09:48,462 ‫نعم.‬ 195 00:09:48,546 --> 00:09:51,549 ‫إذًا كيف غفلت عن تتبُعها له‬‫ ‬‫في أرجاء المطعم‬ 196 00:09:51,632 --> 00:09:54,218 ‫كأنها جروة صغيرة؟‬ ‫كيف غفلت عن غزلهما ومداعبتهما؟‬ 197 00:09:54,302 --> 00:09:57,888 ‫لم عساها أن تُعجب بوغد جامح‬‫ ‬‫مثل "جوي بوغو"‬ 198 00:09:57,972 --> 00:09:59,223 ‫في حين أنها خطيبة‬ 199 00:09:59,307 --> 00:10:03,644 ‫السيد ‬‫ "بيناتباتر" ‬‫ ‬‫اللطيف‬‫ ‬‫والجدير بالثقة‬ ‫والمتوقّع والآمن‬‫ ‬‫والمملّ‬‫ والمناسب تمامًا؟‬ 200 00:10:03,728 --> 00:10:04,562 ‫شكرًا لك.‬ 201 00:10:04,645 --> 00:10:06,981 ‫إنها تتحمّل ذلك الفتى اضطرارًا،‬ ‫في أثناء العمل.‬ 202 00:10:07,064 --> 00:10:09,275 ‫فيما عدا هذا، فهي تراه فظًا كُليًا.‬ 203 00:10:09,358 --> 00:10:12,445 ‫بل تراه خنزيرًا، لا أقصد إهانة نفسي،‬ ‫لا أشعر بالإهانة طبعًا.‬ 204 00:10:12,528 --> 00:10:14,447 ‫كلا، إنها تحبه‬ 205 00:10:14,530 --> 00:10:17,366 ‫رغم أنها لن تعترف بهذا أبدًا، حتى لنفسها.‬ 206 00:10:17,450 --> 00:10:18,951 ‫لكن ماذا عن الفتى؟‬ 207 00:10:19,035 --> 00:10:20,911 ‫إنه ينبري لها ويتشاجر معها‬ 208 00:10:20,995 --> 00:10:23,664 ‫لتقول له الكلمة الغبية "أحبك" ‬ ‫ولو لمرة واحدة.‬ 209 00:10:23,748 --> 00:10:25,207 ‫فبمجرد أن تخرج من فمها الطائش‬ 210 00:10:25,291 --> 00:10:26,917 ‫سيهوي قلبه من فوق الجبل‬ 211 00:10:27,001 --> 00:10:29,128 ‫ويرتدّ إلى صدره.‬ 212 00:10:29,211 --> 00:10:31,839 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 213 00:10:33,090 --> 00:10:38,262 ‫- متأكد تمامًا من أنهما يكرهان بعضهما.‬ ‫- أنا...‬‫ ‬‫حسنًا، هذا كله في شدة الـ...‬ 214 00:10:38,387 --> 00:10:40,556 ‫- بالعودة إلى "بوجاك"!‬ ‫- و"سارة لين".‬ 215 00:10:40,640 --> 00:10:45,311 ‫أتظن بأن علاقة "بوجاك" بها‬ ‫تجاوزت الحدود الملائمة‬ 216 00:10:45,394 --> 00:10:46,896 ‫في الأسابيع السابقة لوفاتها؟‬ 217 00:10:46,979 --> 00:10:50,107 ‫كلا، كان الودّ بينهما كما بين اللصوص،‬ ‫في الواقع، كانا لصّين.‬ 218 00:10:50,191 --> 00:10:51,400 ‫لقد اقتحما منزلي معًا‬ 219 00:10:51,484 --> 00:10:53,611 ‫كما يفعل الأصدقاء الرائعون، وسرقا ملابسنا.‬ 220 00:10:53,694 --> 00:10:56,447 ‫اسألا "دايان" ، لم تستردّ سُترتها قط!‬ 221 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 ‫لكنها استطاعت بعدها إيجاد سترة أخرى‬ 222 00:10:58,991 --> 00:11:00,284 ‫مطابقة تمامًا.‬ 223 00:11:00,368 --> 00:11:02,703 ‫- عذرًا.‬ ‫- مرحبًا، "جوزيف"‬ 224 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 ‫هلّا ‬‫تقرع ‬‫طبول الإعلان من فضلك‬‫.‬ 225 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 ‫لا عليك.‬ 226 00:11:08,668 --> 00:11:12,004 ‫لقد تطوّرت بيني وبين "جوي" مشاعر غرامية.‬ 227 00:11:14,507 --> 00:11:17,426 ‫عجبًا، لم أظن أن هذا سيحدث بهذه السرعة،‬ ‫لكن...‬‫ ‬‫لا، هذا رائع.‬ 228 00:11:17,510 --> 00:11:18,803 ‫هذا ما أردناه تحديدًا.‬ 229 00:11:18,928 --> 00:11:21,138 ‫بالفعل، لذا سنمارس الحب الآن‬ 230 00:11:21,222 --> 00:11:24,058 ‫وبعدها يمكننا أن نواصل حياتنا جميعًا.‬ 231 00:11:24,141 --> 00:11:25,184 ‫عظيم!‬ 232 00:11:25,893 --> 00:11:27,520 ‫هذا جيد.‬ 233 00:11:28,979 --> 00:11:31,232 ‫ "المزيد من الأخطاء"‬ 234 00:11:31,315 --> 00:11:33,359 ‫انظرا، لن نتوصّل إلى حلّ الليلة.‬ 235 00:11:33,442 --> 00:11:36,487 ‫ربما ينبغي لي حضور حفلة‬ ‫اختيار الممثلين ومحاولة الاستمتاع...‬ 236 00:11:38,406 --> 00:11:39,573 ‫ "اتصال من رقم مجهول"‬ 237 00:11:40,366 --> 00:11:41,409 ‫مرحبًا؟‬ 238 00:11:42,034 --> 00:11:44,620 ‫نعم، أنا هي.‬ 239 00:11:45,287 --> 00:11:49,083 ‫مرحبًا يا "بيج سنكلير"،‬ ‫صحفية لدى "هوليوو ريبورتر".‬ 240 00:11:49,583 --> 00:11:51,669 ‫نعم، أعرف "بوجاك هورسمان".‬ 241 00:11:53,337 --> 00:11:55,840 ‫أي ليلة؟ هل رأيت "بوجاك" مع...‬ 242 00:11:57,883 --> 00:12:02,263 ‫اسمعي، أودّ أن نتحدث أكثر،‬ ‫لكنني جرحت إصبعي منذ قليل‬ 243 00:12:02,346 --> 00:12:05,516 ‫بمقطع المخبوزات،‬ ‫وأظن أنني أحتاج إلى عناية طبية، وداعًا.‬ 244 00:12:05,599 --> 00:12:06,934 ‫مقطع المخبوزات.‬ 245 00:12:08,352 --> 00:12:09,687 ‫إنها "سارة لين".‬ 246 00:12:10,479 --> 00:12:12,606 ‫تتمحور قصتهما حولك أنت و "سارة لين" .‬ 247 00:12:19,155 --> 00:12:21,282 ‫حسنًا، كان ذلك...‬ 248 00:12:22,575 --> 00:12:23,617 ‫نعم.‬ 249 00:12:24,243 --> 00:12:26,203 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 250 00:12:30,166 --> 00:12:33,127 ‫اسمعي، أنا آسف على سوء تعاملي معك مؤخرًا.‬ 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,505 ‫في الواقع، بما أن ‬‫السيد ‬‫ "بيناتباتر" ‬ ‫صديق جيد‬‫ ‬‫ورفيق لطيف،‬ 252 00:12:36,589 --> 00:12:40,050 ‫كنت متوترًا‬‫ ‬‫من أن أشعر بالغرابة‬ ‫لمضاجعة خطيبته‬‫، ‬‫لكن حالما بدأنا بالأمر،‬ 253 00:12:40,134 --> 00:12:42,386 ‫شعرت كما لو كنّا قلبين عاريين‬ 254 00:12:42,470 --> 00:12:47,308 ‫مُجرّدين ومكشوفين لكن آمنين في الملاذ‬ ‫الذي وجده كلانا في الآخر.‬ 255 00:12:47,516 --> 00:12:50,227 ‫نعم، هل ألّفت ذلك للتو؟‬ 256 00:12:50,311 --> 00:12:51,896 ‫كلا، إنه مقطع من أغنيتي الجديدة‬ 257 00:12:51,979 --> 00:12:55,232 ‫"قلبان عاريان"، وهي إعادة توزيع‬ ‫لأغنية "الكلب المجرّد".‬ 258 00:12:55,900 --> 00:12:58,944 ‫- تبدو أغنية رائعة أخرى.‬ ‫- حظًا طيّبًا في زفافك.‬ 259 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 ‫أتمنى أن أحظى يومًا ما بما بينكما.‬ 260 00:13:00,821 --> 00:13:02,907 ‫الآن، لا أستطيع تصوّر الزواج حتى.‬ 261 00:13:02,990 --> 00:13:05,701 ‫- أعجز عن الالتزام مع ‬‫مدير‬‫ ‬‫وسائل التواصل.‬ ‫- ‬‫لم لا؟‬ 262 00:13:05,785 --> 00:13:08,621 ‫أستصعب العثور على شخص‬ ‫يفهم علامتي، أتفهمينني؟‬ 263 00:13:09,121 --> 00:13:10,164 ‫علامة الإثارة؟‬ 264 00:13:10,247 --> 00:13:13,209 ‫ذلك صحيح بالضبط، أنت تفهمينني تمامًا.‬ 265 00:13:13,292 --> 00:13:16,337 ‫لذا، أخبريني إذا خطر ببالك‬ ‫أي شخص مؤهل للوظيفة، حسنًا؟‬ 266 00:13:16,420 --> 00:13:17,922 ‫- سأفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:13:18,005 --> 00:13:19,340 ‫سأتوجه الآن إلى المطار‬ 268 00:13:19,423 --> 00:13:22,676 ‫للسفر وحدي في سلسلة جولات باذخة‬ ‫حول العالم.‬ 269 00:13:22,760 --> 00:13:26,305 ‫على الأقل، سيكون بجانبي المقعد الفارغ‬ ‫الذي أحجزه دائمًا لمزيد من الراحة.‬ 270 00:13:26,388 --> 00:13:27,723 ‫سأكون عند البوابة 6.‬ 271 00:13:27,807 --> 00:13:30,434 ‫إنني أقول هذه المعلومات جهارًا‬‫ لئلا‬‫ أنساها.‬ 272 00:13:31,227 --> 00:13:34,313 ‫البوابة 6، تقلع الطائرة عند الـ10:38.‬ 273 00:13:34,396 --> 00:13:36,190 ‫- مهلاً يا "جوي"!‬ ‫- نعم؟‬ 274 00:13:36,690 --> 00:13:38,651 ‫إليك سترتك.‬ 275 00:13:39,568 --> 00:13:40,820 ‫شكرًا لك يا "بيكلز".‬ 276 00:13:43,656 --> 00:13:45,407 ‫وداعًا يا "جوي بوغو".‬ 277 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 ‫إذًا "سارة لين" ، لا بأس بذلك.‬ 278 00:13:48,118 --> 00:13:49,620 ‫- بوسعنا تلفيق القصة.‬ ‫- حقًا؟‬ 279 00:13:49,703 --> 00:13:50,621 ‫ما الذي سنُلفّقه؟‬ 280 00:13:50,704 --> 00:13:54,625 ‫انغمست معها في تعاطي المخدرات،‬ ‫وفي مرحلة ما انفصلتما وماتت.‬ 281 00:13:55,251 --> 00:13:56,919 ‫تلك هي القصة، صحيح؟‬ 282 00:13:57,753 --> 00:14:01,215 ‫إذا أردت أن نُساعدك،‬ ‫فعليك إخبارنا بما سنواجهه.‬ 283 00:14:01,590 --> 00:14:02,758 ‫أتعلم ‬‫ماذا ‬‫خطر ببالي؟‬ 284 00:14:02,842 --> 00:14:05,553 ‫أي أول ما فكرت فيه‬ ‫حينما سمعت‬‫ ‬‫خبر وفاة "سارة لين" ؟‬ 285 00:14:05,636 --> 00:14:08,013 ‫مسكين ‬‫ "بوجاك" ‬‫لأنه ‬‫عثر عليها بهذا الشكل.‬ 286 00:14:08,097 --> 00:14:11,392 ‫صحيح، يا لـ "بوجاك" المسكين!‬ ‫تلك هي وجهة النظر المطلوبة.‬ 287 00:14:11,475 --> 00:14:12,643 ‫لكنني ت‬‫ابعت ‬‫التفكير.‬ 288 00:14:12,726 --> 00:14:15,980 ‫ليتني لم أفعل،‬ ‫لكن عقلي الغبيّ استغرق في التفكير.‬ 289 00:14:16,063 --> 00:14:17,815 ‫ماتت بجرعة زائدة من الهيروين، صحيح؟‬ 290 00:14:17,898 --> 00:14:21,819 ‫وكان معك هيروين، علامة "بوجاك" ،‬ ‫احتفظت بها في صندوق السيارة الأماميّ.‬ 291 00:14:21,902 --> 00:14:25,239 ‫- "دايان"...‬ ‫- لم أودّ التفكير في ذ‬‫لك، لكن ظللت أتساءل.‬ 292 00:14:25,322 --> 00:14:26,740 ‫ه‬‫ل أعطيتها الهيروين؟‬ 293 00:14:26,824 --> 00:14:27,658 ‫أنا...‬ 294 00:14:29,410 --> 00:14:30,286 ‫- نعم.‬ ‫- ‬‫ثم ماذا‬‫؟‬ 295 00:14:30,369 --> 00:14:31,912 ‫- هل تركتها؟‬ ‫- لا.‬ 296 00:14:31,996 --> 00:14:34,790 ‫تركتها وحدها مع الهيروين‬ ‫وأنت تعلم أنها مدمنة؟‬ 297 00:14:34,874 --> 00:14:36,542 ‫لم أتركها، كنت معها!‬ 298 00:14:36,625 --> 00:14:40,004 ‫كنت معها طوال الوقت، كنت معها حينما ماتت.‬ 299 00:14:40,588 --> 00:14:44,049 ‫- كنت معها بالفعل؟‬ ‫- في القبة الفلكية.‬ 300 00:14:44,216 --> 00:14:47,303 ‫رحلت ثم عدت وتظاهرت بأنني وجدتها هكذا.‬ 301 00:14:47,386 --> 00:14:49,889 ‫أنا...‬‫ ‬‫لم أُخبر أحدًا بالأمر.‬ 302 00:14:49,972 --> 00:14:51,557 ‫هذه غلطة كبيرة يا "بوجاك".‬ 303 00:14:51,640 --> 00:14:53,017 ‫أيعرف الصحفيان ذلك؟‬ 304 00:14:53,100 --> 00:14:55,853 ‫لا أعرف كيف عساهما أن يعرفا،‬ ‫لقد تستّرت عن فعلتي.‬ 305 00:14:55,936 --> 00:14:58,689 ‫كيف تستّرت عن فعلتك؟‬ 306 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 ‫مرحبًا.‬ 307 00:15:04,320 --> 00:15:07,239 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إننا نكتب ألقاب نهاية العام الدراسي‬ 308 00:15:07,323 --> 00:15:11,785 ‫وتراءى لنا أنه من الرائع‬ ‫أن تخرج وتقرأ بعضها.‬ 309 00:15:12,661 --> 00:15:14,955 ‫أمهليني دقيقة.‬ 310 00:15:17,124 --> 00:15:21,211 ‫- كان يُفترض أن تكون هذه حفلة.‬ ‫- ما زال بوسعنا حلّ المسألة.‬ 311 00:15:21,295 --> 00:15:23,380 ‫سئمت محاولة حلّ الأمور.‬ 312 00:15:23,839 --> 00:15:25,424 ‫دعيني أستمتع بهذه الليلة فحسب.‬ 313 00:15:26,425 --> 00:15:31,221 ‫- إنه البروفسور الحصان!‬ ‫- حسنًا، اهدؤوا.‬ 314 00:15:31,305 --> 00:15:34,683 ‫حسنًا، تريدونني أن أقرأ هذه الأسماء،‬ ‫صحيح؟ حسنًا.‬ 315 00:15:35,059 --> 00:15:38,312 ‫لقب أفضل شيخ من نصيب...‬‫ ‬‫ "تيري" .‬ 316 00:15:38,437 --> 00:15:41,774 ‫- شكرًا جزيلاً لكم.‬ ‫- حسنًا، اجلس يا "تيري".‬ 317 00:15:41,857 --> 00:15:44,610 ‫اجلس، إذا بدأت تتحدث، سنصبح كلنا شيوخًا!‬ 318 00:15:45,152 --> 00:15:48,697 ‫لقب أفضل مخرج...‬‫ ‬‫البروفسور الحصان.‬ 319 00:15:49,365 --> 00:15:50,366 ‫هذا أنا.‬ 320 00:15:50,491 --> 00:15:54,787 ‫- خطاب!‬ ‫- حسنًا! شكرًا لكم.‬ 321 00:15:54,870 --> 00:15:59,166 ‫أود أن أقول‬ ‫إنني أحببت وجودي‬‫ ‬‫معكم هذه السنة.‬ 322 00:15:59,249 --> 00:16:03,003 ‫لقد جعلتموني أتعرّف إلى جانب‬‫ ‬‫من شخصيتي‬ ‫كنت أجهله.‬ 323 00:16:03,087 --> 00:16:06,715 ‫وفي هذا الفصل الدراسي،‬ ‫تسنّى لي أن أكون ذلك الشخص.‬ 324 00:16:07,549 --> 00:16:08,467 ‫شكرًا لكم.‬ 325 00:16:09,426 --> 00:16:13,180 ‫كما أنني...‬‫ ‬‫أريدكم جميعًا‬ ‫أن تُقدّروا هذه المرحلة العمرية‬ 326 00:16:13,263 --> 00:16:16,934 ‫ومدى تميُزها وأنها سرعان ما ستمضي.‬ 327 00:16:17,851 --> 00:16:20,813 ‫من فضلكم، قدّروها.‬ 328 00:16:22,022 --> 00:16:25,526 ‫وأودّ الإعلان عن لقب بدوري، أنا...‬ 329 00:16:29,488 --> 00:16:32,658 ‫لقب أفضل ممثل أو ممثلة...‬ 330 00:16:32,741 --> 00:16:36,412 ‫رباه! ثمة تعادل بين 8 أشخاص.‬ 331 00:16:37,538 --> 00:16:39,832 ‫حسنًا يا جماعة، استمتعوا بحفلتكم.‬ 332 00:16:48,674 --> 00:16:51,135 ‫مرحبًا، أردت الإعراب عن إعجابي الشديد‬ 333 00:16:51,218 --> 00:16:52,928 ‫بالأطباق الصغيرة وا‬‫لصواني ‬‫الدوّارة.‬ 334 00:16:53,012 --> 00:16:55,889 ‫إذ أغمس شوكتي في الطعام‬ ‫دون أن أعلم‬‫ ‬‫ما الذي سأتناوله.‬ 335 00:16:55,973 --> 00:16:58,225 ‫لقد جعلت تناول الطعام أمرًا ممتعًا.‬ 336 00:16:58,308 --> 00:17:01,311 ‫وهل لاحظت صورتي على غلاف القائمة؟‬ 337 00:17:01,395 --> 00:17:03,564 ‫طبعًا، لم أكترث لهذا الأمر‬ 338 00:17:03,647 --> 00:17:06,817 ‫لكن الأطباق الصغيرة وا‬‫لصواني ‬‫الدوّارة‬ ‫تعمل بتناغم لا مثيل له‬ 339 00:17:06,900 --> 00:17:10,154 ‫لخلق نوع جديد من تجارب العشاء الراقية‬ 340 00:17:10,237 --> 00:17:14,116 ‫مثل الـ "ديم سم" الصينية‬‫ ‬‫لكن مع تقديم‬ ‫مأكولات العرق الأبيض،‬‫ ‬‫لذا فهو متوفّر أكثر.‬ 341 00:17:14,532 --> 00:17:17,953 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أليس هذا مأساويًا؟‬ 342 00:17:18,037 --> 00:17:18,871 ‫ما المأساويّ؟‬ 343 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 ‫ما زلت ‬‫أُفكّر في "بيكلز" و"بوغو".‬ 344 00:17:21,123 --> 00:17:23,459 ‫لقد أقرّا أخيرًا بمشاعرهما‬ 345 00:17:23,541 --> 00:17:27,253 ‫- لكنها مخطوبة لرجل آخر.‬ ‫- نعم، لي.‬ 346 00:17:27,337 --> 00:17:29,965 ‫صحيح! أنت أدرى إذًا.‬ 347 00:17:30,049 --> 00:17:31,884 ‫يُخطط أحدهم لشيء ما، أؤكد لكما ذلك.‬ 348 00:17:31,967 --> 00:17:34,928 ‫سيد ‬‫ "بيناتباتر" ،‬ ‫أتأكل طليقتك‬‫ ‬‫المخبوزات باستمرار؟‬ 349 00:17:35,012 --> 00:17:37,723 ‫لم لا تهتمان بشؤونكما؟ ما رأيكما بذلك؟‬ 350 00:17:37,806 --> 00:17:40,601 ‫بصفتنا صحفيين موظّفين،‬ ‫فإن عملنا هو الاهتمام بشؤونك.‬ 351 00:17:40,684 --> 00:17:43,145 ‫لن أساعدكما في قصّتكما‬ ‫التي تشوّه سمعة "بوجاك".‬ 352 00:17:43,228 --> 00:17:45,022 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه رجل طيّب.‬ 353 00:17:45,105 --> 00:17:47,691 ‫ولا تملكان أدنى فكرة‬ ‫عن مدى حزنه لمصاب "سارة لين".‬ 354 00:17:47,816 --> 00:17:51,028 ‫في الواقع، كان معها في القبة الفلكية‬ ‫حينما ماتت بجرعة زائدة.‬ 355 00:17:51,111 --> 00:17:53,614 ‫لقد أعطاها الهيروين بنفسه!‬ 356 00:17:53,822 --> 00:17:55,699 ‫نعم، أخبرني بذلك مرةً حينما كان ثملاً‬ 357 00:17:55,783 --> 00:17:58,243 ‫ثم قال، "لم أُخبر أحدًا بالأمر‬‫.‬‫"‬ 358 00:17:58,327 --> 00:18:02,247 ‫لأنه متواضع، لذا لم لا تتركانه وشأنه؟‬ 359 00:18:04,083 --> 00:18:06,293 ‫ "ماكس" ، بدأت تترابط خيوط القصّة!‬ 360 00:18:06,376 --> 00:18:09,046 ‫كنت لأُقبّل شخصًا ما‬ ‫لو كان بجانبي شخص مناسب.‬ 361 00:18:09,129 --> 00:18:11,757 ‫- اسمعي، كنت أود مناقشة...‬ ‫- القصة؟‬ 362 00:18:11,840 --> 00:18:13,926 ‫إنها تنضج، أتشمّ رائحتها؟‬ 363 00:18:14,009 --> 00:18:17,054 ‫علينا سبر أغوار القصة‬ ‫من زوايا وأدلة أخرى...‬ 364 00:18:20,057 --> 00:18:20,933 ‫رباه...‬ 365 00:18:21,391 --> 00:18:25,187 ‫أنا...‬‫ ‬‫أظن أن خيوط قصّتنا ترابطت بإحكام‬ ‫كأربطة المومياء.‬ 366 00:18:25,270 --> 00:18:26,105 ‫ماذا؟‬ 367 00:18:26,188 --> 00:18:28,357 ‫عليّ الذهاب إلى المكتب وطباعة القصة.‬ 368 00:18:28,440 --> 00:18:30,984 ‫لكن ماذا عن رسم نمط سلوكيّ أكبر؟‬ 369 00:18:31,068 --> 00:18:33,654 ‫ما زلنا لم نسمع خبرًا من فتاة "نيو مكسيكو"‬ 370 00:18:33,737 --> 00:18:36,198 ‫أو مصدرنا في مركز إعادة التأهيل.‬ 371 00:18:36,281 --> 00:18:38,784 ‫ألا تظنين أنه ينبغي لنا مواصلة العمل معًا؟‬ 372 00:18:38,867 --> 00:18:41,912 ‫لا، أظن أنه ‬‫عليّ ‬‫أن أتزوج،‬ ‫كنت محقًا طوال الوقت‬‫،‬‫ عزيزي "بانكس".‬ 373 00:18:41,995 --> 00:18:44,164 ‫ "سارة لين" هي القصّة كلها.‬ 374 00:18:44,248 --> 00:18:45,499 ‫أيها السائق!‬ 375 00:18:45,958 --> 00:18:49,670 ‫مهلاً! "بيج"! أنا...‬ 376 00:18:49,920 --> 00:18:53,173 ‫- أنا أحبك!‬ ‫- "ماكس" ، بالطبع.‬ 377 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 ‫فالجميع يحبونني، أنا "بيج سنكلير"!‬ 378 00:19:04,184 --> 00:19:07,104 ‫إذًا ما العمل؟‬ ‫حينما تنتشر القصة، ماذا سأفعل؟‬ 379 00:19:07,187 --> 00:19:11,567 ‫تصريح عن مدى أسفك لبعض جوانب القصة‬ 380 00:19:11,650 --> 00:19:13,902 ‫لكن أجزاءها الأخرى غير صحيحة.‬ 381 00:19:14,027 --> 00:19:14,862 ‫كلا، أنت...‬ 382 00:19:14,945 --> 00:19:18,532 ‫عندها سيتفهم الجميع أسفك‬ ‫للغلطات الوخيمة التي ارتكبتها‬ 383 00:19:18,615 --> 00:19:21,160 ‫دون توريط نفسك قانونيًا.‬ 384 00:19:21,243 --> 00:19:22,744 ‫- أيُفلح ذلك؟‬ ‫- طوال الوقت.‬ 385 00:19:22,828 --> 00:19:25,372 ‫كلا، لا يُفلح، لم تنصحينه بالكذب؟‬ 386 00:19:25,455 --> 00:19:26,790 ‫لأن هذا جيّد،‬ 387 00:19:26,874 --> 00:19:29,293 ‫حالة "بوجاك" هذه جيّدة.‬ 388 00:19:29,376 --> 00:19:32,754 ‫ستنجح الخطة، لكنها محفوفة بالمخاطر.‬ 389 00:19:32,838 --> 00:19:34,548 ‫لن أفقد وظيفتي هنا، صحيح؟‬ 390 00:19:34,631 --> 00:19:37,301 ‫لا علاقة لحادثة "سارة لين" بوظيفتي.‬ 391 00:19:37,384 --> 00:19:38,218 ‫- صحيح.‬ ‫- لا.‬ 392 00:19:38,302 --> 00:19:40,179 ‫أنت على وشك أن تُطرد من طائرة‬ 393 00:19:40,262 --> 00:19:42,639 ‫بينما أنتما تتبادلان الأفكار‬ 394 00:19:42,723 --> 00:19:44,224 ‫لمحاولة العودة إلى الطائرة.‬ 395 00:19:44,308 --> 00:19:45,642 ‫لن يحدث ذلك.‬ 396 00:19:45,726 --> 00:19:48,812 ‫يمكنك أن تحاول إيجاد مظلّة هبوط‬ ‫أو أن تهوي مباشرةً إلى الأرض‬ 397 00:19:48,896 --> 00:19:50,898 ‫لكن الطائرة اختفت.‬ 398 00:19:50,981 --> 00:19:54,109 ‫إنك ترين الأمور من منظور غاشم،‬ ‫نستطيع التملّص من الأمر.‬ 399 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‫- عمّن تتكلمين؟‬ ‫- "دايان" ، إنني أطلب عونك.‬ 400 00:19:56,528 --> 00:19:58,113 ‫هذه الوظيفة هي حبل نجاتي.‬ 401 00:19:58,197 --> 00:20:02,117 ‫أظن أنه ينبغي لك اتخاذ القرار الأصعب‬ ‫ومصارحتهما‬ 402 00:20:02,201 --> 00:20:03,160 ‫بكل شيء.‬ 403 00:20:03,243 --> 00:20:04,828 ‫مهما ساءت الأمور، ستتحسّن‬ 404 00:20:04,912 --> 00:20:08,373 ‫لكنك لن تقضي حياتك بانتظار‬‫ ‬‫انكشاف أسرارك.‬ 405 00:20:09,541 --> 00:20:10,375 ‫نعم.‬ 406 00:20:10,459 --> 00:20:12,794 ‫ "بوجاك" ، فكّر فحسب...‬ 407 00:20:16,423 --> 00:20:20,260 ‫- ‬‫جامعة "وزليان"، قسم المسرح.‬ ‫- ‬‫"بيج سنكلير"، صحفية ‬‫مع‬‫ "هوليوو ريبورتر"،‬ 408 00:20:20,344 --> 00:20:22,804 ‫- ‬‫أهذا السيد "بوجاك هورسمان" ؟‬ ‫-‬‫ نعم.‬ 409 00:20:22,888 --> 00:20:24,932 ‫رائع. ‬‫سننشر قصة يوم الخميس القادم‬ 410 00:20:25,015 --> 00:20:27,559 ‫عن علاقتك بـ "سارة لين" ‬ ‫في الأسابيع السابقة لوفاتها.‬ 411 00:20:27,643 --> 00:20:29,770 ‫أردت أن أمنحك فرصة للرد على هذه الادعاءات.‬ 412 00:20:29,853 --> 00:20:32,439 ‫أفترض أنك ستنكرها كالعادة‬ 413 00:20:32,522 --> 00:20:36,652 ‫لكنها مبادرة مهنية مني‬ ‫لمعرفة تعليقك‬‫ ‬‫على الأمر، مفهوم؟‬ 414 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 ‫نعم.‬ 415 00:20:37,694 --> 00:20:41,281 ‫الآن، هل زوّدت "سارة لين" بالمخدرات‬ ‫التي وُجدت معها؟‬ 416 00:20:41,823 --> 00:20:42,741 ‫لا.‬ 417 00:20:42,824 --> 00:20:46,495 ‫حسنًا، وهل تعاطيت الهيروين مع "سارة لين" ‬ ‫خلال تلك الأسابيع الأخيرة؟‬ 418 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 ‫لا.‬ 419 00:20:47,955 --> 00:20:49,957 ‫أكنت معها حينما ماتت؟‬ 420 00:20:51,291 --> 00:20:54,461 ‫- ‬‫لا‬‫.‬ ‫- أكذ‬‫بت على الشرطة بشأن أي من هذه الأمور؟‬ 421 00:20:54,544 --> 00:20:55,462 ‫لا.‬ 422 00:20:57,297 --> 00:20:58,715 ‫شكرًا لك على وقتك.‬ 423 00:20:59,341 --> 00:21:02,177 ‫- ‬‫ماذا حلّ بالصراحة؟‬ ‫- ‬‫لم أحسب أن الأمر سيحدث بهذه السرعة.‬ 424 00:21:02,261 --> 00:21:04,972 ‫- ‬‫أقالت يوم الخميس القادم؟‬ ‫- ‬‫يمنحنا ذلك أسبوعًا للتخطيط،‬ 425 00:21:05,055 --> 00:21:08,141 ‫- ‬‫نستطيع التقليل من الأضرار.‬ ‫- ‬‫لن نفعل أي شيء.‬ 426 00:21:08,225 --> 00:21:10,560 ‫- "دايان" ، أ‬‫رجوك‬‫.‬ ‫- لا أ‬‫ستطيع ‬‫المشاركة في ‬‫هذا‬‫.‬ 427 00:21:11,270 --> 00:21:12,354 ‫عليّ تأليف كتابي.‬ 428 00:21:13,772 --> 00:21:17,943 ‫رباه! كلهم يتبادلون القبلات هنا،‬ ‫عودوا إلى مساكنكم!‬ 429 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 ‫لديكم غرف!‬ 430 00:21:23,323 --> 00:21:28,036 ‫حسنًا، لقد فعلناها،‬‫ ‬‫أقصد أننا مارسنا الجنس.‬ 431 00:21:28,453 --> 00:21:29,413 ‫رائع.‬ 432 00:21:29,496 --> 00:21:33,375 ‫لذا، الآن نحن متعادلان‬ ‫ويمكن أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 433 00:21:33,458 --> 00:21:35,585 ‫لا أُطيق صبرًا، لنُحدّد موعدًا للزفاف أولاً.‬ 434 00:21:35,669 --> 00:21:37,379 ‫لدى "جوي" وظيفة شاغرة في جولته‬ 435 00:21:37,462 --> 00:21:41,049 ‫وأظن أنها ستكون فرصة حقيقية لي.‬ 436 00:21:41,216 --> 00:21:47,014 ‫المشكلة الوحيدة هي أن عليّ الذهاب‬‫ ‬‫الليلة،‬ ‫وقد أغيب لفترة.‬ 437 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 ‫ "مستر" ، أنا مرتبكة جدًا!‬ 438 00:21:50,684 --> 00:21:54,313 ‫أشعر بأن عقلي على ‬‫صينية ‬‫دوّارة‬ ‫ويدور في كل الاتجاهات.‬ 439 00:21:54,396 --> 00:21:56,898 ‫وأعرف أنه ينبغي لي الاستعداد‬ ‫للإخلاص إلى طبق رئيسيّ‬ 440 00:21:56,982 --> 00:21:59,151 ‫لكنني الآن متحمسة‬ 441 00:21:59,234 --> 00:22:01,862 ‫لكل الأطباق الصغيرة المختلفة، هل فهمت؟‬ 442 00:22:01,945 --> 00:22:04,906 ‫يبدو أن الوقت غير مناسب لطباعة وجهي‬ 443 00:22:04,990 --> 00:22:06,908 ‫على غلاف قائمتك المجازية.‬ 444 00:22:06,992 --> 00:22:10,370 ‫ماذا؟ نعم، نسيت ذلك الجزء.‬ 445 00:22:10,454 --> 00:22:12,331 ‫رافقي "جوي" في جولته، استمتعي.‬ 446 00:22:12,414 --> 00:22:15,292 ‫وسنُخطط للزفاف...‬‫ ‬‫حينما أعود؟‬ 447 00:22:15,375 --> 00:22:17,836 ‫طبعًا يا "بيكلز"...‬‫ ‬‫حينما تعودين.‬ 448 00:22:18,086 --> 00:22:20,213 ‫- يبدو حلاً مناسبًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 449 00:22:20,297 --> 00:22:21,965 ‫أجل، إنه الحلّ الأفضل.‬ 450 00:22:22,049 --> 00:22:25,510 ‫ينال الجميع مُرادهم دون أن يتنازل أحد.‬ 451 00:22:26,178 --> 00:22:28,305 ‫رباه! عليّ الرحيل.‬ 452 00:22:28,388 --> 00:22:30,515 ‫- حسنًا، أحبك!‬ ‫- لا عليك.‬ 453 00:22:30,599 --> 00:22:34,061 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 454 00:22:38,106 --> 00:22:40,025 ‫أنت، أيها الكلب الحزين!‬ 455 00:22:43,820 --> 00:22:46,073 ‫- أظن أن الحفلة انتهت.‬ ‫- نعم.‬ 456 00:22:46,156 --> 00:22:47,407 ‫ماذا دوّنت؟‬ 457 00:22:47,699 --> 00:22:50,494 ‫كانت علاقتي بـ "سارة لين" معقدة‬ 458 00:22:50,577 --> 00:22:53,372 ‫كعادة العلاقات بين المدمنين.‬ 459 00:22:53,455 --> 00:22:57,209 ‫رغم أن بعض جوانب القصة‬ ‫غير دقيقة أو مبالغ فيها.‬ 460 00:22:57,292 --> 00:22:59,544 ‫لقد أثارت هذه القصة محادثة مهمة‬ 461 00:22:59,628 --> 00:23:03,173 ‫وأتطلع إلى مواصلة تحسين تقدّمي...‬ 462 00:23:04,424 --> 00:23:07,094 ‫محال أن يبدو كلامي منطقيًا.‬ 463 00:23:07,928 --> 00:23:08,887 ‫أجل، في الواقع...‬ 464 00:23:08,970 --> 00:23:11,348 ‫كان يُفترض أن يكون هذا المكان‬ ‫بداية جديدة لي.‬ 465 00:23:11,431 --> 00:23:13,600 ‫كان يُفترض أن تكون إعادة التأهيل‬ ‫بداية جديدة.‬ 466 00:23:13,683 --> 00:23:16,603 ‫لكن مهما حصلت على بدايات جديدة،‬ ‫فالنهايات هي نفسها دائمًا.‬ 467 00:23:16,686 --> 00:23:19,398 ‫يتهاوى كل شيء وأصبح وحيدًا.‬ 468 00:23:20,065 --> 00:23:23,151 ‫- لا أزال هنا يا "بوجاك".‬ ‫- لم؟‬ 469 00:23:23,527 --> 00:23:26,113 ‫لا أعرف، أظن أنني مغفلة.‬ 470 00:23:26,279 --> 00:23:28,281 ‫ولقد كنت أول عميل لي‬ 471 00:23:28,365 --> 00:23:32,077 ‫وذات مرة كنت ثملاً وابتسمت لي‬ ‫فقلت لك، "ماذا؟"‬ 472 00:23:32,160 --> 00:23:36,706 ‫فقلت لي، "أحب التواجد معك في غرفة،‬ ‫تحلو بك الغُرف‬‫.‬‫"‬ 473 00:23:36,790 --> 00:23:40,877 ‫- ‬‫ما زال هذا صحيحًا.‬ ‫- ‬‫لقد أحببتك لـ25 سنة،‬ 474 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 ‫و‬‫لم يسبق أن أحببت أحدًا أكثر منك.‬ 475 00:23:43,130 --> 00:23:46,508 ‫ذلك النوع من الحب،‬ ‫لا يُصيبك إلا حينما تكون شابًا غرًا.‬ 476 00:23:46,591 --> 00:23:47,926 ‫لن أنال ذلك الحب مجددًا.‬ 477 00:23:48,009 --> 00:23:51,388 ‫وحينما أُخبر ابنتي بقصة حبّ حياتي‬ 478 00:23:51,471 --> 00:23:53,849 ‫أود أن يكون لها نهاية سعيدة.‬ 479 00:23:53,932 --> 00:23:56,768 ‫أيُمكن أن نسياني هو النهاية السعيدة؟‬ 480 00:23:56,852 --> 00:24:00,272 ‫لقد وصلت معك إلى هذه المرحلة،‬ ‫من عمل عملاً فليُكمله، صحيح؟‬ 481 00:24:00,355 --> 00:24:01,731 ‫التكاليف الغارقة وما سواها؟‬ 482 00:24:02,649 --> 00:24:04,776 ‫نعم، التكاليف الغارقة.‬ 483 00:24:07,863 --> 00:24:09,698 ‫ستُنشر القصة يوم الخميس.‬ 484 00:24:09,781 --> 00:24:14,286 ‫لا أظن أن بوسعنا تسوية الأمر أو تجاوزه‬ ‫أو التواري منه.‬ 485 00:24:14,494 --> 00:24:16,037 ‫ "دايان" محقة، ‬‫علينا ‬‫موا‬‫جهته‬‫.‬ 486 00:24:16,121 --> 00:24:18,665 ‫- "بوجاك"...‬ ‫- عليّ تحمّل المسؤولية.‬ 487 00:24:18,915 --> 00:24:19,875 ‫أريد ذلك.‬ 488 00:24:20,083 --> 00:24:22,669 ‫لذا يمكنك إخبار ابنتك‬ ‫بأنك ساعدتني في فعل الصواب.‬ 489 00:24:24,546 --> 00:24:27,674 ‫- سأتصل بك غدًا لأُخبرك بالخطة.‬ ‫- أتطلّع إليها.‬ 490 00:24:28,383 --> 00:24:29,217 ‫أأنت متأكد؟‬ 491 00:24:29,926 --> 00:24:31,720 ‫أقصد...‬‫ ‬‫لا.‬ 492 00:25:26,525 --> 00:25:30,403 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬