1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,349 ‫دعيني أكون أول من يخبرك... ‫أنا أجلب المتاعب. 3 00:00:16,433 --> 00:00:18,518 ‫في الواقع، لست أول من يخبرني بذلك. 4 00:00:18,601 --> 00:00:22,313 ‫لا أستطيع أن أقدم لك الإرشاد الأبوي ‫أو النصح أو الحب أو الدعم 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,691 ‫أو المحادثات الطويلة أو أن أكون مهتماً بك 6 00:00:24,774 --> 00:00:26,985 ‫- أو بتذكر اسمك. ‫- اسمي "هوليهوك". 7 00:00:27,068 --> 00:00:29,654 ‫- ولست أبحث عن أب آخر. ‫- عظيم. 8 00:00:29,738 --> 00:00:32,115 ‫لكن لطالما أردت أن أعرف هوية أمي. 9 00:00:32,198 --> 00:00:34,451 ‫أمك؟ ماذا أبدو لك؟ "جوش رادنر"؟ 10 00:00:35,076 --> 00:00:38,580 ‫ما من رد فعل؟ لا رد فعل لـ"جوش رادنر"، ‫سرعان ما ننسى. 11 00:00:38,663 --> 00:00:43,793 ‫فقط أخبرني باسم المرأة ‫التي ضاجعتها في ديسمبر 1999. 12 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 ‫ذلك يلخص كل العلاقة التي نحتاج إليها. 13 00:00:46,087 --> 00:00:48,673 ‫كانت فترة بارزة لأمتنا، في ما يخص الجنس... 14 00:00:48,757 --> 00:00:52,260 ‫"سنة 1999" 15 00:00:52,343 --> 00:00:55,597 ‫في الواقع، لا أحتاج إلى قصة طويلة مفصلة، ‫إنما تطرق إلى المغزى منها. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,974 ‫المغزى أنني ضاجعت نساء كثيرات. 17 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 ‫علاقات لليلة واحدة، ولليلتين، وبالظهر، ‫وفتيات تحب المعانقة، وناهدات. 18 00:01:01,352 --> 00:01:05,440 ‫لذا، بين هؤلاء النساء ‫اللاتي يبدو أنك كنت تحترمهن جداً 19 00:01:05,523 --> 00:01:07,901 ‫أيُحتمل أن إحداهن حملت 20 00:01:07,984 --> 00:01:09,944 ‫وتبرعت بالطفلة للتبني؟ 21 00:01:10,028 --> 00:01:13,490 ‫أظن أن "مارسي" كانت من النوع ‫الذي يثقب الواقي الذكري. 22 00:01:13,573 --> 00:01:15,116 ‫مخبولة بحق، لكن مضاجعتها ممتعة. 23 00:01:15,200 --> 00:01:18,661 ‫يسرني سماع أن أمي كانت "مخبولة" ‫وأن "مضاجعتها ممتعة". 24 00:01:18,745 --> 00:01:20,371 ‫هل بوسعي مقابلتها؟ أين هي؟ 25 00:01:20,455 --> 00:01:23,583 ‫أراهن أنها ما زالت بتلك الشقة نفسها ‫في الوادي، مكان سيء! 26 00:01:23,666 --> 00:01:24,709 ‫أيمكنك أن تصحبني لهناك؟ 27 00:01:24,793 --> 00:01:27,504 ‫ساعدني على إيجاد أمي وسأتركك وشأنك للأبد. 28 00:01:27,587 --> 00:01:29,339 ‫اتفقنا، لكن أيمكننا الذهاب صباحاً؟ 29 00:01:29,422 --> 00:01:31,800 ‫فقد تأخر الوقت، وأصبح نذلاً بحق 30 00:01:31,883 --> 00:01:34,344 ‫ما لم أحظ بـ 7 ساعات ‫من احتساء الشراب في الفراش كل ليلة. 31 00:01:34,427 --> 00:01:36,262 ‫ينبغي لي الانصراف. 32 00:01:36,346 --> 00:01:39,933 ‫نزلي في وسط المدينة ‫في منطقة سيئة جداً. 33 00:01:40,016 --> 00:01:41,184 ‫مهلاً. 34 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 ‫- خذي هذا. ‫- حسناً. 35 00:01:44,562 --> 00:01:47,941 ‫سأنصرف، أتمنى ألا يوجد أي قتلة بالخارج. 36 00:01:48,024 --> 00:01:49,984 ‫أجل، الجميع يتمنى ذلك طوال الوقت. 37 00:01:50,068 --> 00:01:52,695 ‫- حسناً، إنما أسد إلي صنيعاً. ‫- ماذا الآن؟ 38 00:01:52,779 --> 00:01:55,490 ‫إن تعرضت للقتل، فهلا تهاتف آبائي الـ 8 39 00:01:55,573 --> 00:01:56,991 ‫وتخبرهم بأنني أحبهم؟ 40 00:01:57,075 --> 00:01:59,953 ‫أعلي مهاتفة الـ 8 كلهم؟ ألا يمكنهم ‫تناقل الخبر في ما بينهم بالهاتف؟ 41 00:02:00,036 --> 00:02:02,080 ‫إن كنت ستتصرفين بطفولية، ‫ينبغي لك المبيت هنا وحسب. 42 00:02:02,163 --> 00:02:04,207 ‫- حسناً! ‫- خذي الأريكة والزمي الهدوء. 43 00:02:04,290 --> 00:02:07,335 ‫لا تفتحي هاتفك وتراسلي صديقاتك كلهن ‫بمدى جمال بيتي. 44 00:02:07,418 --> 00:02:11,131 ‫وأطفئي كل الأضواء حين تخلدين إلى النوم، ‫كل الأضواء. 45 00:02:16,803 --> 00:02:18,221 ‫شكراً لك، "بوجاك". 46 00:03:16,195 --> 00:03:18,323 ‫- لا أستطيع... ‫- أنت في... 47 00:03:18,406 --> 00:03:20,408 ‫- مهلاً، لست حقاً... ‫- ماذا لو حاولنا... 48 00:03:20,491 --> 00:03:22,368 ‫مهلاً، أكاد...لا. 49 00:03:22,952 --> 00:03:24,287 ‫لا أظن أن هذا سيحدث. 50 00:03:24,746 --> 00:03:27,040 ‫آسف، إنما هذا صعب في ظل كل الـ... 51 00:03:27,123 --> 00:03:29,375 ‫- من أعطى "تود" البوق الهوائي؟ ‫- صحيح. 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,002 ‫- إلى الحملة الانتخابية. ‫- بالضبط. 53 00:03:31,085 --> 00:03:32,879 ‫لكن هذا لمدة شهرين آخرين فقط، صحيح؟ 54 00:03:32,962 --> 00:03:35,215 ‫بعد الانتخابات، سيعود كل شيء لسابق عهده. 55 00:03:35,298 --> 00:03:37,467 ‫- إلا إذا ربحت. ‫- صحيح. 56 00:03:37,550 --> 00:03:39,594 ‫علي إخبارك، أنا أستمتع جداً. 57 00:03:39,677 --> 00:03:41,930 ‫لطالما عرفت أنني بارع في شيء ما 58 00:03:42,013 --> 00:03:43,681 ‫لكنني لم أعرف قط ما كان. 59 00:03:43,765 --> 00:03:47,393 ‫بفضل "كاترينا"، أدركت أخيراً ‫أنني بارع في جعل الناس يستلطفونني. 60 00:03:47,477 --> 00:03:51,231 ‫عظيم، وتعرف أنني سعيدة جداً لك 61 00:03:51,314 --> 00:03:55,276 ‫لكن أيجب أن تكون المرشح ‫المناصر للتكسير الهيدروليكي؟ 62 00:03:55,360 --> 00:03:57,695 ‫"دايان"، هذه هي الحملة. 63 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 ‫لا شيء يهم مما يقوله المرشحون ‫في الحملة الانتخابية. 64 00:04:00,323 --> 00:04:03,076 ‫إنما هذا قطع حفنة وعود ‫لحث الناس على التصويت لك. 65 00:04:03,159 --> 00:04:06,371 ‫وحين تستقرين في المكتب، ‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك. 66 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 ‫- الديمقراطية في مجراها. ‫- تذكري كلماتي 67 00:04:08,790 --> 00:04:11,292 ‫"التكسير" الوحيد الذي سيحدث 68 00:04:11,376 --> 00:04:14,003 ‫- هو بغرفة النوم هذه. ‫- حسناً، يا هذا. 69 00:04:14,087 --> 00:04:18,091 ‫سأحفر فيك بعمق، وأملؤك بمادة غامضة 70 00:04:18,174 --> 00:04:21,886 ‫لا يحيط العلماء علماً بنتائجها بعد. 71 00:04:21,970 --> 00:04:25,265 ‫- هذا ليس مثيراً لي. ‫- هل قال أحدهم "يوم حافل"؟ 72 00:04:25,348 --> 00:04:29,143 ‫لم يقل أحد "يوم حافل" يا "كاترينا"، ‫لكن ماذا قلنا عن طرق الباب؟ 73 00:04:29,227 --> 00:04:31,145 ‫يهدر لحظات حاسمة لن نستعيدها أبداً؟ 74 00:04:31,229 --> 00:04:34,107 ‫بكل حال، على كل شخص سواي ‫أن يصمت الآن. 75 00:04:34,190 --> 00:04:37,026 ‫- لم يكن أحد سواك يتكلم. ‫- بالواقع أحمل أنباءً طيبةً لمرة. 76 00:04:37,110 --> 00:04:39,821 ‫أذاعت قناة الـ"سي إن إن" إحصائية اليوم، ‫وللمرة الأولى على الإطلاق 77 00:04:39,904 --> 00:04:42,198 ‫- أصوات السيد "بيناتباتر" مرتفعة. ‫- تباً! 78 00:04:42,782 --> 00:04:44,784 ‫أأنا "جون ديفدسون"، و"كاثي لي كروسبي" 79 00:04:44,867 --> 00:04:47,078 ‫و"فران تاركنتون" الآن؟ لأن ذلك... 80 00:04:47,161 --> 00:04:49,330 ‫لا يسنح وقتنا لأي مرجع غبي كنت تهم بقوله. 81 00:04:49,414 --> 00:04:51,916 ‫سنعقد مؤتمراً صحافياً بعد 30 دقيقة، ‫فانزل وتناول بعض الإفطار. 82 00:04:52,000 --> 00:04:53,209 ‫مرحى! الإفطار! 83 00:04:53,293 --> 00:04:56,754 ‫أأنا "إميليو إستيفيز"، و"مولي رنغوالد"، ‫و"جاد نلسون"، والمدير... 84 00:04:56,838 --> 00:04:58,548 ‫- إنما تناول الإفطار! ‫- حسناً! 85 00:04:58,631 --> 00:04:59,882 ‫لا تنس أمري. 86 00:04:59,966 --> 00:05:02,927 ‫- "دايان"، تبدين مهمومة. ‫- كنا نوعاً ما في أثناء... 87 00:05:03,011 --> 00:05:05,305 ‫لا، أقول إنك "تبدين" مهمومة. 88 00:05:05,388 --> 00:05:06,931 ‫ربما كان عليك وضع مستحضر تجميل أساسي 89 00:05:07,015 --> 00:05:08,975 ‫والقليل من مورد الخدين أو ما شابه. 90 00:05:15,064 --> 00:05:16,065 ‫أي هزل هذا؟ 91 00:05:19,277 --> 00:05:20,278 ‫ماذا يجري هنا؟ 92 00:05:20,361 --> 00:05:23,656 ‫كنت أحاول أن أعد لك الإفطار ‫لأشكرك على السماح لي بالمبيت هنا! 93 00:05:23,740 --> 00:05:25,992 ‫وضعت كعكة مجففة في المايكروويف! 94 00:05:26,075 --> 00:05:29,620 ‫- هل نزعت الغطاء الصفيحي؟ ‫- لا! كنت أطهوها كما يُطهى الفشار! 95 00:05:29,704 --> 00:05:32,290 ‫حسناً، هذا ليس ذنبك، الطهو مهمة معضلة. 96 00:05:32,373 --> 00:05:34,542 ‫لنخرج من هنا ونذهب بك لمنزل أمك. 97 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 ‫أينبغي أن نتصرف بشأن الحريق؟ 98 00:05:36,294 --> 00:05:39,172 ‫اتركيها، ستنطفئ وحدها في نهاية المطاف. 99 00:05:40,715 --> 00:05:41,966 ‫إذاً، من هذه المرأة؟ 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,927 ‫إنها قصة ظريفة بالواقع، ‫كانت رئيسة نادي المعجبين بي. 101 00:05:45,011 --> 00:05:47,805 ‫مارست الجنس مع رئيسة نادي المعجبين بك؟ 102 00:05:47,889 --> 00:05:49,599 ‫أجل، "يا لي من وحش!" 103 00:05:49,682 --> 00:05:52,018 ‫ضاجعت امرأة أحبتني أكثر من أي شخص 104 00:05:52,101 --> 00:05:55,438 ‫وكرست حياتها لمعرفة شؤوني والاهتمام بي. 105 00:05:55,521 --> 00:05:57,023 ‫كيف أكون سطحياً لهذا الحد؟ 106 00:05:57,106 --> 00:05:59,901 ‫معك حق، آسفة، أكمل قصتك الظريفة. 107 00:05:59,984 --> 00:06:01,235 ‫تلك كانت القصة كلها. 108 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 ‫كانت رئيسة نادي المعجبين بي، ‫وطارحتها الغرام. 109 00:06:03,821 --> 00:06:07,033 ‫ثم لم أفكر بها طوال 18 سنة، وها نحن أولاء. 110 00:06:08,326 --> 00:06:10,453 ‫"مركز (سان برنارد) الطبي" 111 00:06:15,625 --> 00:06:17,585 ‫الأنباء الطيبة أن النتائج وردت! 112 00:06:18,336 --> 00:06:20,546 ‫الأنباء السيئة أن النتائج سيئة. 113 00:06:20,630 --> 00:06:22,548 ‫مثل مائدة العجة في ندوة نمس 114 00:06:22,632 --> 00:06:25,093 ‫أنت تفتقرين بشدة إلى البيض. 115 00:06:25,176 --> 00:06:26,469 ‫كم بقي لي؟ 116 00:06:26,552 --> 00:06:29,222 ‫لنقل أن بويضاتك أكثر من أفلام "هاري بوتر" 117 00:06:29,305 --> 00:06:31,182 ‫لكن أقل من أفلام "جيمس بوند". 118 00:06:31,265 --> 00:06:33,726 ‫- أيها الطبيب، لا! ‫- بم تنصح؟ 119 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‫هل وضعت في حسبانك ‫أن تحمل امرأة أصغر سناً؟ 120 00:06:36,062 --> 00:06:38,147 ‫لا، أريد الإنجاب من هذه المرأة. 121 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 ‫يمكنك محاولة حل المشكلة بالمال. 122 00:06:40,233 --> 00:06:43,027 ‫فسوف تريدان فيتامينات سابقة للولادة، ‫ومنشطات لمخاط العنق 123 00:06:43,111 --> 00:06:45,655 ‫وملصق "موفقاً في مسعاك!"، ‫وتطبيق "بدأت التبويض". 124 00:06:45,738 --> 00:06:47,782 ‫- "بدأت التبويض"؟ ‫- لنتمن أن تبدئي! 125 00:06:47,865 --> 00:06:49,742 ‫هذا السوار الحديث يتتبع دورتك 126 00:06:49,826 --> 00:06:52,745 ‫ويقدم لك معلومات متجددة عن تبويضك. 127 00:06:52,829 --> 00:06:54,956 ‫كما أنه منطوق بصوت "هارفي فايرستين". 128 00:06:55,039 --> 00:06:59,168 ‫مرحباً، أنا "هارفي فايرستين"، ‫لنضع جنيناً في أحشائك. 129 00:06:59,252 --> 00:07:00,962 ‫"أعضاء أنثوية" 130 00:07:04,882 --> 00:07:05,716 ‫"بوجاك"؟ 131 00:07:05,800 --> 00:07:08,052 ‫"مارسي"، مرحباً. 132 00:07:08,136 --> 00:07:10,638 ‫- عرفت أنك ستعود. ‫- صحيح. 133 00:07:10,721 --> 00:07:13,307 ‫إليك سؤالاً محدداً جداً: ‫بعد أن مارسنا الجنس 134 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 ‫هل صدف أن حملت وتبرعت بالجنين للتبني؟ 135 00:07:16,060 --> 00:07:17,103 ‫- أجل. ‫- مهلاً، حقاً؟ 136 00:07:17,186 --> 00:07:20,773 ‫رباه، أنت أمي، هلا أحتضنك؟ 137 00:07:20,857 --> 00:07:22,733 ‫إنني أحتضن أمي. 138 00:07:22,817 --> 00:07:25,319 ‫"بوجاك"، آسفة، أردت إخبارك بشدة. 139 00:07:25,403 --> 00:07:27,864 ‫لكن حين هاتفت الرقم الذي أعطيته لي 140 00:07:27,947 --> 00:07:30,408 ‫كان رقم مطعم شطائر في "تيميكولا". 141 00:07:30,491 --> 00:07:33,578 ‫ماذا؟ ما أعجب ذلك! ‫لا بد أنك أخطأت الاتصال. 142 00:07:33,661 --> 00:07:37,874 ‫ثم ظننت أنه من البديهي ‫أن تهاتفني عاجلاً أم آجلاً. 143 00:07:37,957 --> 00:07:41,878 ‫أجل، نويت، لكن بعدها ‫وقعت أحداث 11 سبتمبر... 144 00:07:41,961 --> 00:07:44,589 ‫- أيمكنك مسامحتي؟ ‫- أعتقد ذلك. 145 00:07:44,672 --> 00:07:47,842 ‫آسفة للغاية، أين آدابي؟ تفضلا رجاءً. 146 00:07:47,925 --> 00:07:51,721 ‫وكانت تلك فترة عصيبة لدولتنا... 147 00:07:51,804 --> 00:07:53,806 ‫"(غيرل كروش)" 148 00:07:53,890 --> 00:07:58,144 ‫لذا، حالما أدرجنا ‫المداعبة الشرسة بالسكين في روتيننا 149 00:07:58,227 --> 00:08:01,105 ‫أضفى ذلك الإثارة إلى نشاطنا الجنسي. 150 00:08:01,189 --> 00:08:02,231 ‫أحب ذلك، وأحسنت صنعاً. 151 00:08:02,315 --> 00:08:05,443 ‫إذاً المقالة تتمحور حول زيجة سعيدة ‫بنشاط جنسي صحي؟ 152 00:08:05,526 --> 00:08:08,821 ‫بالفعل لدينا مقالة "راكيل" ‫عن 69 يوماً من الوضع الجنسي "69". 153 00:08:08,905 --> 00:08:09,739 ‫مهم جداً. 154 00:08:09,822 --> 00:08:12,825 ‫ماذا عن قارئاتنا اللواتي ‫لا تمارسن الجنس مع أزواجهن؟ 155 00:08:12,909 --> 00:08:14,660 ‫ألن يشعرهن هذا بالاستياء فقط؟ 156 00:08:14,744 --> 00:08:18,080 ‫لا يتسنى للجميع الاستمتاع ‫بممارسة الجنس طوال الوقت، صحيح؟ 157 00:08:18,706 --> 00:08:19,665 ‫سيداتي؟ 158 00:08:20,583 --> 00:08:23,336 ‫يا "دايان"؟ هلا أتحدث إليك في مكتبك لوهلة؟ 159 00:08:23,419 --> 00:08:24,504 ‫ليس لدي مكتب. 160 00:08:24,587 --> 00:08:27,131 ‫قلت إن المكاتب بها زوايا ‫والزوايا من خصائص سلطوية الرجال. 161 00:08:27,215 --> 00:08:30,927 ‫حسناً، هلا أنفرد بك في المنطقة التي نقول ‫بسطحية إنها منطقة اليوغا والترويح؟ 162 00:08:31,010 --> 00:08:32,094 ‫"كوني إنتاجية بحق الجحيم" 163 00:08:32,178 --> 00:08:33,846 ‫"كفي عن قول (يا ليت)، ‫وابدئي بقول (يا لإثارتي)." 164 00:08:33,930 --> 00:08:34,764 ‫"فظة ولست آسفة" 165 00:08:34,847 --> 00:08:35,848 ‫تبدين حادة المزاج. 166 00:08:35,932 --> 00:08:39,018 ‫هل كنت تأكلين الغلوتين ‫ولا تمارسين الجنس مع زوجك؟ 167 00:08:39,101 --> 00:08:40,394 ‫"ستيفاني"، ذلك ليس... 168 00:08:40,478 --> 00:08:45,942 ‫يا "دايان"، استرخي! هذه ليست محادثة ‫بين مرؤوسة ورئيستها. 169 00:08:46,025 --> 00:08:50,279 ‫بل إنها محادثة بين صديقة ورئيستها. 170 00:08:50,363 --> 00:08:53,324 ‫الحملة تؤثر في زواجنا. 171 00:08:53,407 --> 00:08:55,993 ‫جلياً، من الرائع أن أرى ‫السيد "بيناتباتر" متحمساً هكذا 172 00:08:56,077 --> 00:08:57,745 ‫وأنا أدعم ذلك. 173 00:08:57,828 --> 00:08:58,913 ‫لكن صدقاً 174 00:08:58,996 --> 00:09:01,791 ‫لا أطيق صبراً حتى تنتهي ‫لتعود الأمور إلى سابق عهدها. 175 00:09:02,375 --> 00:09:04,877 ‫- وما العمل إن ربح؟ ‫- لن يربح. 176 00:09:04,961 --> 00:09:07,338 ‫هل رأيت إحصائية الـ"سي إن إن" صباح اليوم؟ 177 00:09:07,421 --> 00:09:10,091 ‫يمكن أن يربح، فالناس ‫يحبون التكسير الهيدروليكي. 178 00:09:10,174 --> 00:09:14,095 ‫من الممتع قولها! "تكسير هيدروليكي! ‫هيدروليكي!" 179 00:09:14,178 --> 00:09:17,598 ‫ما كان الناس ليحبوا قولها ‫لو فهموا معناها الحقيقي. 180 00:09:17,682 --> 00:09:20,101 ‫- أخبريهم إذاً. ‫- لا أستطيع أن أقف ضد زوجي. 181 00:09:20,184 --> 00:09:23,104 ‫ما المانع؟ لم لا؟ ‫عليك أن تتصرفي على سجيتك، يا فتاة. 182 00:09:23,187 --> 00:09:25,773 ‫أقول دائماً إن عليك أن تتصرفي على سجيتك. 183 00:09:25,856 --> 00:09:28,943 ‫وإن كان هو يتصرف على سجيته، ‫إذاً فمن يتصرف على سجيتك؟ 184 00:09:29,026 --> 00:09:31,862 ‫لأنه الآن، يبدو أن لا أحد يتصرف على سجيتك. 185 00:09:33,614 --> 00:09:35,658 ‫"شقق شمال (هوليوود)" 186 00:09:35,741 --> 00:09:37,118 ‫...ثم حين كنت في سن الـ 8 187 00:09:37,201 --> 00:09:40,371 ‫استأجرت لنا أم "ليزي دانبار" ‫فيلم "فريكي فرايداي" لحفل مبيت 188 00:09:40,454 --> 00:09:44,750 ‫وحزنت جداً لأنني أدركت ‫أنني لا أملك أماً أبادلها جسمي. 189 00:09:44,834 --> 00:09:46,919 ‫هل أتحدث كثيراً؟ أشعر بأنني أتحدث كثيراً. 190 00:09:47,003 --> 00:09:49,005 ‫- أجل. ‫- علي أن أريك شيئاً ما. 191 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 ‫حسناً، ربما يبدو هذا جنونياً 192 00:09:51,549 --> 00:09:54,260 ‫لكنني كنت متيمة حباً بأبيك 193 00:09:54,343 --> 00:09:57,555 ‫لدرجة أنه بعدما تطارحنا الغرام ‫ولم يتصل بي ثانية 194 00:09:57,638 --> 00:10:01,350 ‫شعرت بغيرة شديدة، ‫لذا أعددت قائمة بكل فتاة كان معها 195 00:10:01,434 --> 00:10:03,394 ‫ووجدت عناوين منازلهن 196 00:10:03,978 --> 00:10:05,688 ‫وطمست أعينهن بعلامات "إكس". 197 00:10:05,771 --> 00:10:09,984 ‫أحب هذه المحادثة ‫لكن علي الذهاب للمرحاض الآن 198 00:10:10,067 --> 00:10:14,196 ‫لأسباب لا تتعلق بكون هذه المحادثة ‫أصابتني بالاشمئزاز. 199 00:10:14,989 --> 00:10:17,908 ‫إنما أواصل التفكير بمدى تبدل الأحوال 200 00:10:17,992 --> 00:10:19,285 ‫إن كنت اتصلت بي فقط. 201 00:10:19,368 --> 00:10:23,247 ‫كنا لنحظى بأسرة معاً ‫لـ 18 سنة مفعمة بالحب. 202 00:10:23,331 --> 00:10:25,458 ‫- بالواقع ربما كان ذلك... ‫- "بوجاك"! 203 00:10:25,541 --> 00:10:26,500 ‫يا للأطفال، ماذا؟ 204 00:10:26,584 --> 00:10:28,586 ‫هلا تنضم إلي في المرحاض لوهلة؟ 205 00:10:28,669 --> 00:10:29,670 ‫ماذا؟ لا! 206 00:10:29,754 --> 00:10:33,466 ‫- أتريدينني أنا يا عزيزتي؟ ‫- لا، إنها مسألة مرحاض أبوية. 207 00:10:35,718 --> 00:10:36,719 ‫"هوليهوك"؟ 208 00:10:36,802 --> 00:10:39,764 ‫تلك المرأة ليست أمي، إنها تكذب علينا! 209 00:10:39,847 --> 00:10:40,973 ‫"مارسي"؟ محال! 210 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 ‫انظر، هذه من العرض الأول ‫لفيلم "أوتام إن نيويورك". 211 00:10:43,851 --> 00:10:47,897 ‫طُرح هذا الفيلم بأغسطس سنة 2000، ‫أما أنا فوُلدت في سبتمبر. 212 00:10:47,980 --> 00:10:50,232 ‫أترى أن هذه المرأة حامل في الشهر الـ 8؟ 213 00:10:50,316 --> 00:10:53,778 ‫لماذا يطرحون فيلماً رومنسياً ‫يُدعى "أوتام إن نيويورك" 214 00:10:53,861 --> 00:10:54,945 ‫في قلب الصيف؟ 215 00:10:55,029 --> 00:10:57,073 ‫كان "رتشارد غير" ‫قد أنهى تصوير "رناواي برايد" 216 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 ‫وكانت "واينونا رايدر" في أوج شهرتها ‫بعد "غيرل إنتربتيد" 217 00:10:59,450 --> 00:11:01,827 ‫- لذا أصيب الأستوديو بالغرور. ‫- كيف تعرفين كل هذا؟ 218 00:11:01,911 --> 00:11:04,497 ‫بحثت عنه على الإنترنت لأنني رأيت الصورة 219 00:11:04,580 --> 00:11:07,416 ‫وكنت حائرة في سبب ارتداء ‫"مارسي" فستاناً صيفياً 220 00:11:07,500 --> 00:11:09,543 ‫لفيلم يُدعى "أوتام إن نيويورك". 221 00:11:09,627 --> 00:11:12,171 ‫أهذا فستان صيفي؟ أظنني لا أعرف الفساتين. 222 00:11:12,254 --> 00:11:14,757 ‫"بوجاك"، ركز! تلك ليست أمي! 223 00:11:14,840 --> 00:11:17,676 ‫الدرس المستفاد هنا ‫أنني أصبت في عدم اتصالي بها. 224 00:11:17,760 --> 00:11:19,637 ‫- مهلاً، إذاً من... ‫- أأنتما على ما يرام هناك؟ 225 00:11:19,720 --> 00:11:21,847 ‫- لا تدخلي! ‫- أجل! وقت انفراد الأب بابنته في المرحاض! 226 00:11:21,931 --> 00:11:25,476 ‫كتاب القصاصات! تملك قائمة ‫كل النساء اللاتي ضاجعتهن. 227 00:11:25,559 --> 00:11:27,853 ‫إن أخذنا ذلك الكتاب، يمكننا إيجاد أمي. 228 00:11:27,937 --> 00:11:31,399 ‫أمهليني بضع دقائق، ‫سألهيها، ثم تسللي وخذي الكتاب. 229 00:11:31,482 --> 00:11:33,776 ‫"بعد بضع دقائق" 230 00:11:33,859 --> 00:11:35,444 ‫حسناً. 231 00:11:35,528 --> 00:11:38,531 ‫وما كان أول ظهور لقريب الحصان المماثل له؟ 232 00:11:38,614 --> 00:11:40,866 ‫الموسم الثامن، الحلقة الرابعة. 233 00:11:40,950 --> 00:11:45,121 ‫أجل، ذلك صحيح، ‫ما كان اسم رب عمل الحصان؟ 234 00:11:45,204 --> 00:11:47,248 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- رباه! 235 00:11:47,331 --> 00:11:49,125 ‫لا يُفترض أن تري هذا، غضي النظر! 236 00:11:49,208 --> 00:11:51,877 ‫لا بأس، "هوليهوك"، ‫هذا ما يفعله الأب والأم. 237 00:11:51,961 --> 00:11:55,506 ‫- قلت أن أمهلك بضع دقائق! ‫- لم أظنني سأطيل هكذا. 238 00:11:55,589 --> 00:11:56,757 ‫عادةً ما أنتهي أسرع. 239 00:11:56,841 --> 00:11:59,844 ‫- أنت مقزز! ‫- ذلك ما كنت أحتاج إليه. 240 00:12:01,262 --> 00:12:03,931 ‫"حانة (ساندرو)" 241 00:12:04,014 --> 00:12:07,768 ‫- هلا أحظى بـ"الجندب"؟ ‫- نعم؟ 242 00:12:07,852 --> 00:12:10,604 ‫إذاً أنهى الأستوديو تصوير ‫"مارس أتاكس" من دونه. 243 00:12:10,688 --> 00:12:12,606 ‫وبما أن الجثة لم يُعثر عليها قط 244 00:12:12,690 --> 00:12:15,109 ‫كان عميلي "توني ترومبوني" يصور الأفلام 245 00:12:15,192 --> 00:12:17,987 ‫تحت اسم "تيم بورتن" مذاك الحين. 246 00:12:18,070 --> 00:12:19,613 ‫أنا "هارفي فايرستين" 247 00:12:19,697 --> 00:12:24,076 ‫فترة الإباضة لديك ستنتهي قريباً، ‫ابدآ الجماع من فضلكما. 248 00:12:24,160 --> 00:12:25,578 ‫بحق السمك! علينا الانصراف. 249 00:12:25,661 --> 00:12:27,663 ‫- ألا يمكننا إنهاء الغداء؟ ‫- سمعت السوار. 250 00:12:27,746 --> 00:12:29,206 ‫حسناً، دعيني أجلب الفاتورة إذاً. 251 00:12:29,290 --> 00:12:32,001 ‫- ما من وقت لذلك! "رالف"! ‫- علينا دفع ثمن... 252 00:12:32,084 --> 00:12:36,922 ‫عندي بيضة ناضجة في داخلي ‫تحتاج إلى التخصيب، اسمه "فلبرت". 253 00:12:37,006 --> 00:12:39,425 ‫- الأميرة "كارولين"... ‫- "فلبرت ستلتون" 254 00:12:39,508 --> 00:12:43,721 ‫وسيكون لطيفاً وذكياً ونابغة في نفخ المزمار 255 00:12:43,804 --> 00:12:46,891 ‫ويوماً ما ستعيده إلى المنزل ‫من تدريب الفرقة الغنائية 256 00:12:46,974 --> 00:12:50,853 ‫وسيقول فجأة قولاً ‫حقيقياً ينم عن بصيرة نافذة 257 00:12:50,936 --> 00:12:55,149 ‫لدرجة أن تعصف بك عواطف الحب ‫لأنه خرج من فم ابنك. 258 00:12:55,733 --> 00:12:58,694 ‫لكن إن لم تأخذني للمنزل الآن وتجعلني أحمل 259 00:12:58,777 --> 00:13:01,113 ‫فلن يُولد "فلبرت" أبداً. 260 00:13:01,197 --> 00:13:02,948 ‫حسناً، لنذهب. 261 00:13:05,326 --> 00:13:08,287 ‫- طلبت مني أن ألهيها. ‫- ليس علينا التحدث بشأن الأمر. 262 00:13:08,370 --> 00:13:11,290 ‫لذا، الآن وقد أخذنا القائمة، ‫علينا الذهاب لرؤية كل هؤلاء النساء؟ 263 00:13:11,373 --> 00:13:13,792 ‫ليس كلهم، فقط من لم ترهم 264 00:13:13,876 --> 00:13:16,420 ‫بعد 9 أشهر من ممارستك الجنس معهن. 265 00:13:16,504 --> 00:13:18,506 ‫- أولئك أغلبهن. ‫- أغلبهن، أجل، هذا بديهي. 266 00:13:18,589 --> 00:13:19,715 ‫"عاهرة شريرة مجعدة البشرة!" 267 00:13:19,799 --> 00:13:21,050 ‫"تيلدا ماديسون"؟ 268 00:13:21,133 --> 00:13:24,762 ‫واعدت الـ"تايميديام"، الذي يُعرض ‫يوم الثلاثاء في الـ9 على "سي بي إس"؟ 269 00:13:24,845 --> 00:13:27,139 ‫لم أفهم ذاك المسلسل قط، ما الـ"تايميديام"؟ 270 00:13:27,223 --> 00:13:28,265 ‫إنها وسيطة 271 00:13:28,349 --> 00:13:30,935 ‫لكنها أيضاً تستطيع السفر بالزمن ‫وتحل الجرائم. 272 00:13:31,018 --> 00:13:34,188 ‫ما أغبى ذلك! تسافر بالزمن وهي وسيطة؟ 273 00:13:34,271 --> 00:13:37,608 ‫لكن الجريمة الوحيدة التي تعجز عن حلها ‫هي مقتل زوجها. 274 00:13:41,028 --> 00:13:45,533 ‫إذاً، اسمي "هوليهوك" وأحب التفاح ‫لكن أكره صلصة التفاح، فهو لزج جداً. 275 00:13:45,616 --> 00:13:47,451 ‫كنت قائدة منتخب الناشئين لكرة القدم... 276 00:13:47,535 --> 00:13:51,664 ‫"بوجاك"، لم جلبت هذه الفتاة إلى صومعتي؟ 277 00:13:51,747 --> 00:13:52,873 ‫أستطيع إنجاز هذا على عجل. 278 00:13:52,957 --> 00:13:55,000 ‫هل تبرعت بابنتي السرية سنة 2000؟ 279 00:13:55,084 --> 00:13:57,962 ‫"بوجاك"، هل تذكر سبب فراقنا؟ 280 00:13:58,045 --> 00:14:00,089 ‫هل ستكون كل واحدة رواية كاملة؟ 281 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 ‫كنت وغداً وفظاً. 282 00:14:02,091 --> 00:14:08,681 ‫لكن نوبات مداعباتك الساخرة أمتعتني ‫إلى حد ما، حتى جعلتني أحمل. 283 00:14:08,764 --> 00:14:12,059 ‫فجأة، ‫غمرتني أحلام الألفة الأسرية المثالية. 284 00:14:12,142 --> 00:14:14,770 ‫لكن حين أخبرتك أنني حامل 285 00:14:14,853 --> 00:14:17,940 ‫تلقيت شيكاً في البريد ‫بـ 200 دولار ومعه ملاحظة 286 00:14:18,023 --> 00:14:20,359 ‫"نصف (بوجاك) من تكلفة الإجهاض." 287 00:14:20,442 --> 00:14:21,902 ‫لذا تبرعت بي للتبني؟ 288 00:14:21,986 --> 00:14:23,863 ‫بنيتي، لا، خضعت للإجهاض. 289 00:14:23,946 --> 00:14:26,615 ‫لطيف، لا تريدين أي أبناء صغار ‫لـ"بوجاك" في الأرجاء. 290 00:14:26,699 --> 00:14:29,118 ‫فالعالم لا ينقصه المزيد من هذه الحثالة. 291 00:14:29,201 --> 00:14:31,996 ‫- المعذرة؟ ‫- لا، أنت رائعة، تبدين طيبة 292 00:14:32,079 --> 00:14:34,582 ‫لكن إن استطعنا العودة بالزمن ومنع مولدك... 293 00:14:34,665 --> 00:14:35,666 ‫صحيح؟ 294 00:14:35,749 --> 00:14:37,042 ‫"هوليهوك"، لم أقصد... 295 00:14:39,461 --> 00:14:42,131 ‫بالمناسبة، مسلسلك مقرف، ‫ينبغي أن يُدعى "تيديام". 296 00:14:45,426 --> 00:14:49,805 ‫رحمك يحوي أسرار الحياة، القدرة على الخلق. 297 00:14:49,889 --> 00:14:51,765 ‫- انطلق! رباه! ‫- أنا منطلق! 298 00:14:51,849 --> 00:14:55,519 ‫في هذه المرحلة، انفجرت بويضتك ‫من الحويصلة المنتفخة 299 00:14:55,603 --> 00:14:58,731 ‫ونزلت عبر نهر قناة فالوب الطويل اللين 300 00:14:58,814 --> 00:15:03,152 ‫ورحب بها حضن رحمك الدافئ الحريري. 301 00:15:03,235 --> 00:15:04,236 ‫لا. 302 00:15:04,320 --> 00:15:08,866 ‫عليك تخصيب تلك البويضة الثمينة الآن ‫وإلا تلفت وانعدمت. 303 00:15:08,949 --> 00:15:10,367 ‫دس دواسة الوقود! من أجل "فلبرت"! 304 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 ‫أوقف سيارتك الآن! 305 00:15:17,291 --> 00:15:19,001 ‫بحق السمك! 306 00:15:19,585 --> 00:15:23,631 ‫لذا اختصاراً، لا أظن أن "كاليفورنيا" ‫أعظم ولاية في الدولة. 307 00:15:23,714 --> 00:15:24,632 ‫"لكن يمكن أن تصبح كذلك" 308 00:15:24,715 --> 00:15:26,008 ‫لكن يمكن أن تصبح كذلك. 309 00:15:26,091 --> 00:15:29,261 ‫ونعم القول، إن جاز التعبير، أريد سبر أغوار 310 00:15:29,345 --> 00:15:31,889 ‫- موضوع التكسير الهيدروليكي. ‫- أسبر كما شئت. 311 00:15:31,972 --> 00:15:34,808 ‫الآن، منذ عدة ساعات، زوجتك "دايان نوين" 312 00:15:34,892 --> 00:15:36,644 ‫التي نراها هنا تأكل شطيرة مبلبلة 313 00:15:36,727 --> 00:15:40,272 ‫نشرت مقالاً على الإنترنت بعنوان ‫"القضية ضد التكسير الهيدروليكي" 314 00:15:40,356 --> 00:15:41,941 ‫حيث تنوه بأن، وأقتبس: 315 00:15:42,024 --> 00:15:46,153 ‫"إن كان هؤلاء السياسيون المناصرون للتكسير ‫يعرفون مدى خطورته 316 00:15:46,236 --> 00:15:47,821 ‫لما سمحوا به في باحتهم الخلفية." 317 00:15:47,905 --> 00:15:49,698 ‫- "دايان" كتبت ذلك؟ ‫- تباً. 318 00:15:49,782 --> 00:15:52,701 ‫سيد "بيناتباتر"، طرحت زوجتك تحدياً. 319 00:15:52,785 --> 00:15:55,913 ‫هل كنت لتسمح بالتكسير الهيدروليكي ‫في باحتك الخلفية؟ 320 00:15:55,996 --> 00:15:57,498 ‫كنت لأسمح به. 321 00:15:57,581 --> 00:16:00,459 ‫ينضم إلينا الآن "فرانكي فلاكري" ‫عبر "بيرسكوبي" 322 00:16:00,542 --> 00:16:03,754 ‫رئيس العمال والثور المتحدث ‫باسم شركة التنقيب الصناعية 323 00:16:03,837 --> 00:16:05,381 ‫"(فلاكري) تذهب بك أينما شئت". 324 00:16:05,464 --> 00:16:08,717 ‫- كيف حالك؟ ‫- "فلاكري فلاك"، إليك التكسير الهيدروليكي. 325 00:16:08,801 --> 00:16:12,346 ‫دعاك السيد "بيناتباتر" للتنقيب في منزله. 326 00:16:12,429 --> 00:16:14,682 ‫هل ستقبل تلك الدعوة؟ 327 00:16:14,765 --> 00:16:16,558 ‫أستطيع إرسال فريق لهناك مساءً. 328 00:16:17,810 --> 00:16:19,687 ‫متى كنتم مستعدين، يا رفاق! 329 00:16:20,604 --> 00:16:23,565 ‫سيدي، أعتذر، نريد بشدة أن نعود للمنزل. 330 00:16:23,649 --> 00:16:27,277 ‫كنت تقود بسرعة 36 ميلاً بالساعة، ‫السرعة المحدودة هنا... 331 00:16:27,361 --> 00:16:28,779 ‫35. 332 00:16:28,862 --> 00:16:30,948 ‫- أجل. ‫- لست عالم رياضيات. 333 00:16:31,031 --> 00:16:33,617 ‫- إنما أنا شرطي متواضع. ‫- حسناً. 334 00:16:33,701 --> 00:16:38,539 ‫لذا أخبرني، هل 36 أقل أم أكبر من 35؟ 335 00:16:38,622 --> 00:16:40,457 ‫أصدر لنا مخالفة ولننصرف. 336 00:16:40,541 --> 00:16:43,919 ‫حسبك، فإن مناكفة الضابط ‫"مياو مياو" مخالفة كبيرة. 337 00:16:44,003 --> 00:16:45,963 ‫مرحباً، "هارفي فايرستين" هنا. 338 00:16:46,714 --> 00:16:49,258 ‫من قال ذلك؟ أهناك رجل آخر بالسيارة؟ 339 00:16:49,341 --> 00:16:50,843 ‫- مرحباً؟ ‫- أظهر نفسك، يا شيطان! 340 00:16:50,926 --> 00:16:52,720 ‫وقتنا لا يسنح لهذا! أنا في شبق! 341 00:16:52,803 --> 00:16:54,388 ‫سيدتي، عليك الهدوء! 342 00:16:54,471 --> 00:16:57,057 ‫لا تقل لي أن أهدأ أو تدعني سيدتي! 343 00:16:57,141 --> 00:17:00,477 ‫إنما أصدر لنا مخالفة لعينة ‫لأعود للمنزل وأمتطي حبيبي! 344 00:17:00,561 --> 00:17:03,522 ‫ذلك كاف! اخرجوا من السيارة، ثلاثتكم! 345 00:17:06,316 --> 00:17:07,818 ‫جلياً، لم أقصدك. 346 00:17:08,527 --> 00:17:10,195 ‫هل ستعاملينني بالمعاملة الصامتة إذاً؟ 347 00:17:10,279 --> 00:17:11,905 ‫أظن أنني حساسة. 348 00:17:11,989 --> 00:17:14,450 ‫لا بد أنه نصفي الموروث من الحثالة. 349 00:17:15,117 --> 00:17:16,618 ‫من أيضاً بهذه القائمة؟ 350 00:17:17,119 --> 00:17:21,081 ‫"ستايسي"، "فابيانا"، "تونيا هاردنغ"؟ ‫لن تسعد برؤيتي. 351 00:17:21,165 --> 00:17:23,417 ‫قالت إن مضاجعتي كانت أسوأ قرار اتخذته قط. 352 00:17:23,500 --> 00:17:26,128 ‫يؤسفني أنه يزعجك 353 00:17:26,211 --> 00:17:28,881 ‫الاضطرار إلى التعامل ‫مع نساء أسأت معاملتهن. 354 00:17:28,964 --> 00:17:30,758 ‫لا أفهم لما نفعل هذا حتى. 355 00:17:30,841 --> 00:17:33,302 ‫- لن تبادلي أمك جسمها أبداً. ‫- يا إلهي. 356 00:17:33,385 --> 00:17:35,512 ‫فات أوان ذلك، كما أنه محال. 357 00:17:35,596 --> 00:17:37,139 ‫- أوقف السيارة. ‫- لا. 358 00:17:37,222 --> 00:17:39,224 ‫- توقف الآن! ‫- رباه، حسناً. 359 00:17:40,893 --> 00:17:44,271 ‫- سأكمل هذا المسعى بمفردي. ‫- لا، "هوليهوك". 360 00:17:44,354 --> 00:17:47,733 ‫القائمة معي، ما عدت أحتاج إليك، ‫رماك الله بحياة سيئة! 361 00:17:48,525 --> 00:17:50,611 ‫ينقلب قولك عليك، فحياتي سيئة بالفعل! 362 00:17:54,656 --> 00:17:56,492 ‫لا. 363 00:17:56,575 --> 00:17:57,743 ‫"انتخبوا (بيناتباتر) لمنصب الحاكم" 364 00:17:57,826 --> 00:17:58,827 ‫أين السيد "بيناتباتر"؟ 365 00:17:58,911 --> 00:18:01,705 ‫يلقي خطاباً خاصاً بالجذوع ‫في موضوع جذوع الأشجار. 366 00:18:01,789 --> 00:18:04,666 ‫اتضح أنه مناصر لها، فهي مفيدة للجلوس. 367 00:18:04,750 --> 00:18:07,252 ‫أنصحك بالحذر من ذلك الصنبور، ‫فالمياه تخرج ساخنة جداً 368 00:18:07,336 --> 00:18:08,337 ‫بسبب التكسير الهيدروليكي. 369 00:18:09,630 --> 00:18:11,256 ‫كيف تسمحين له بهذا؟ 370 00:18:11,340 --> 00:18:13,550 ‫أنت من ناكفه الكلام، لا تناكفيه الكلام. 371 00:18:13,634 --> 00:18:17,221 ‫- فهذا يصعب عملي لا أكثر. ‫- لم "أناكفه الكلام". 372 00:18:17,304 --> 00:18:21,350 ‫يا امرأة، لديك مهمة واحدة: ‫كوني زوجته، كوني داعمةً. 373 00:18:21,433 --> 00:18:22,768 ‫أنا داعمة. 374 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‫أكنت داعمةً اليوم بتلك المقالة التي كتبتها 375 00:18:25,479 --> 00:18:28,690 ‫- لموقع الفتيات الغبي؟ ‫- يُدعى "غيرل كروش". 376 00:18:28,774 --> 00:18:32,277 ‫أما "فتاة غبية" مجرد فرع ‫من الموقع الرئيسي. 377 00:18:32,361 --> 00:18:35,280 ‫ومقالتي لم تكن عن السيد "بيناتباتر" بخاصة. 378 00:18:35,364 --> 00:18:36,615 ‫سأختصر هذه المحادثة 379 00:18:36,698 --> 00:18:38,325 ‫لأن وقتي أهم من وقتك. 380 00:18:38,408 --> 00:18:40,369 ‫يسير هذا على أحد نحوين. 381 00:18:40,452 --> 00:18:43,455 ‫إما أن تصمتي وتكوني جميلة، ‫أو أياً كان نصيبك من الجمال 382 00:18:43,539 --> 00:18:46,708 ‫أو لا تدعميه، فيبغضك، وينفجر زواجكما. 383 00:18:46,792 --> 00:18:48,335 ‫- اختاري سمّك. ‫- تباً! 384 00:18:48,418 --> 00:18:51,380 ‫ليس أن لي صوتاً بهذا، ‫لكن من سيدة "بيناتباتر" لأخرى 385 00:18:51,463 --> 00:18:55,425 ‫كان ممتعاً جداً لي ‫أن أشاهد هذا الزواج ينحل. 386 00:18:55,509 --> 00:18:57,761 ‫- لا يحدث هذا. ‫- لذا أشكرك يا "دايان" 387 00:18:57,845 --> 00:19:01,557 ‫على قطعة النعناع الصغيرة تلك ‫التي في خليط العلقم 388 00:19:01,640 --> 00:19:04,601 ‫الذي تنطوي عليه محاولة ‫ترشيح ذلك الأخرق المشهور. 389 00:19:04,685 --> 00:19:05,686 ‫عمت مساءً. 390 00:19:05,769 --> 00:19:08,689 ‫تباً! 391 00:19:10,566 --> 00:19:12,985 ‫"شرطة (هوليوود)" 392 00:19:16,071 --> 00:19:19,199 ‫أنا "هارفي فايرستين"، وآمل ‫أنكما تكادان تفرغان من ممارسة الجنس 393 00:19:19,283 --> 00:19:21,994 ‫لأن دورة إباضتك ستنتهي قريباً. 394 00:19:23,245 --> 00:19:24,955 ‫يؤسفني أننا لم نصل للمنزل بالوقت المناسب. 395 00:19:25,789 --> 00:19:28,292 ‫- محاميك، أهو ماهر؟ ‫- أمهرهم. 396 00:19:29,126 --> 00:19:30,752 ‫إذاً تعرف ما علينا فعله. 397 00:19:32,421 --> 00:19:34,840 ‫- من أجل "فلبرت"؟ ‫- من أجل "فلبرت". 398 00:19:36,633 --> 00:19:38,927 ‫ماذا تفعلان عندكما؟ أنتما! 399 00:19:39,011 --> 00:19:42,264 ‫- يؤسفني وجودك هنا في أثناء هذا. ‫- أنصحك بإبقاء عينيك على الطريق. 400 00:19:42,347 --> 00:19:43,807 ‫أنتما! كفا عن ذلك! 401 00:19:43,891 --> 00:19:48,896 ‫سأصدر لكما مخالفة سلوك خليع، ‫خليع وفاحش، وعار جزئياً. 402 00:19:48,979 --> 00:19:52,691 ‫ناهيكما عن أسلوبكما الفظ، ‫بينما أن هذا المحتشم... 403 00:19:52,774 --> 00:19:53,817 ‫أنتما، أنصتا إلي! 404 00:19:53,901 --> 00:19:57,070 ‫وهكذا تستمر رقصة الحياة بسرعة. 405 00:19:57,154 --> 00:20:00,282 ‫أنا "هارفي فايرستين"، ‫أتمنى لكما أمسيةً طيبةً مثيرة. 406 00:20:00,365 --> 00:20:03,076 ‫لا! 407 00:20:03,160 --> 00:20:04,411 ‫هلا أحصل على أجرتي الآن؟ 408 00:20:06,413 --> 00:20:09,458 ‫وحدي أخيراً، حمداً لله. 409 00:20:17,925 --> 00:20:19,384 ‫حسناً. 410 00:20:20,594 --> 00:20:22,638 ‫مرحباً، "فابيانا"، قبل أن تغلقي الباب... 411 00:20:22,721 --> 00:20:25,974 ‫هل أتت إلى هنا فرس صغيرة بهذا الطول؟ 412 00:20:26,058 --> 00:20:30,145 ‫أما زلت غاضبة بشأن جنازة أبيك؟ ‫كانت منذ 18 سنة! 413 00:20:30,229 --> 00:20:32,231 ‫شكراً لك، "تونيا"، أعرف أن بيننا خلافات 414 00:20:32,314 --> 00:20:34,650 ‫لكن ترتجف ركبتاي لرؤيتك دائماً. 415 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 ‫"هوليهوك". 416 00:20:44,284 --> 00:20:46,119 ‫- أكانت تلك هي؟ ‫- لا. 417 00:20:48,705 --> 00:20:52,834 ‫تحدثت إلى 23 امرأة اليوم ‫ولم تكن أي منهن أمي. 418 00:20:52,918 --> 00:20:55,587 ‫- كيف وجدتني؟ ‫- ذهبت لكل من بهذه القائمة. 419 00:20:55,671 --> 00:20:58,131 ‫هل تحدثت إلى كل هؤلاء النساء؟ بعضهن... 420 00:20:58,215 --> 00:21:01,802 ‫- أصبحن قبيحات مع التقدم بالسن، أعرف. ‫- كنت سأقول إنهن يكرهنك جداً. 421 00:21:01,885 --> 00:21:04,304 ‫أجل، ذلك أيضاً، لكن كان علي إيجادك. 422 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 ‫لأعرب لك عن أسفي 423 00:21:06,223 --> 00:21:08,809 ‫عن كوني نذلاً آنذاك والآن أيضاً. 424 00:21:08,892 --> 00:21:12,229 ‫كان هذا الأمر بأسره غبياً، ‫ما انبغى أن آتي لهنا قط. 425 00:21:12,312 --> 00:21:14,982 ‫حتى أنني لا أحفل بإيجاد أمي، بحق. 426 00:21:15,065 --> 00:21:18,277 ‫لأنني كنت على ما يرام لـ 17 سنة بدون أم. 427 00:21:18,360 --> 00:21:20,153 ‫لا أحتاج إلى أم. 428 00:21:20,237 --> 00:21:21,697 ‫"هوليهوك"، لا بأس برغبتك في أم. 429 00:21:21,780 --> 00:21:27,119 ‫لا، ثمة بأس! لأن ذلك معناه ‫أن آبائي لم يكونوا كافين لي، وهم كافون! 430 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 ‫أعرف أنني قابلتك للتو، لكن إن لديك 431 00:21:31,039 --> 00:21:34,334 ‫أي من أفكار "هورسمان" المقززة تدور في عقلك 432 00:21:34,418 --> 00:21:38,088 ‫فعلي إخبارك الآن ‫بأن تكفي عن البحث عما هو "كاف" 433 00:21:38,171 --> 00:21:40,549 ‫لأنه لن يكون كافياً أبداً. 434 00:21:43,844 --> 00:21:46,722 ‫- كفي عن ذلك. ‫- أعرف، هذا غبي. 435 00:21:48,098 --> 00:21:52,144 ‫- هوني عليك. ‫- أنت فاشل جداً بهذا. 436 00:21:52,227 --> 00:21:54,104 ‫ماذا يفعل والداك حين تبكين؟ 437 00:21:54,187 --> 00:21:56,523 ‫يقولون إنه لا بأس بالبكاء 438 00:21:56,606 --> 00:22:00,277 ‫وأنه ينبغي ألا يؤنبني استيائي. 439 00:22:00,360 --> 00:22:02,446 ‫تلك نصيحة سديدة، صحيح؟ 440 00:22:02,529 --> 00:22:05,991 ‫إنهم آباء رائعون، ربما علي أن أعود لهم. 441 00:22:06,742 --> 00:22:08,118 ‫ليس عليك أن تغادري في الحال. 442 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 ‫لم لا تمكثي معي حيناً أطول؟ 443 00:22:10,245 --> 00:22:11,621 ‫على الأقل، حتى نجد أمك. 444 00:22:11,705 --> 00:22:15,625 ‫كيف يُفترض لنا فعل ذلك؟ ‫كل اسم بتلك القائمة كان طريقاً مسدوداً. 445 00:22:17,544 --> 00:22:22,841 ‫أجل، لكن ماذا لو أخبرتك ‫أن هناك اسماً لا تحويه القائمة؟ 446 00:22:22,924 --> 00:22:24,468 ‫امرأة لم تعرف "مارسي" بشأنها قط. 447 00:22:24,551 --> 00:22:26,303 ‫ماذا؟ أين هي الآن؟ 448 00:22:26,386 --> 00:22:29,431 ‫لا أعرف، لكن أيمكنك ‫المكوث معي بينما نحاول إيجادها؟ 449 00:22:29,514 --> 00:22:31,725 ‫حسناً، أجل، ما اسمها؟ 450 00:22:31,808 --> 00:22:35,562 ‫كان اسمها "كارلا". 451 00:22:35,645 --> 00:22:38,023 ‫"كارلا مرسيدس بنز...براون". 452 00:22:38,106 --> 00:22:42,152 ‫"كارلا مرسيدس بنزبراون"؟ اسم غريب. 453 00:22:42,235 --> 00:22:44,780 ‫- اسمك غريب بدورك. ‫- أحزر أنك محق. 454 00:22:44,863 --> 00:22:47,324 ‫ربما سيكون ذلك أول ‫ما سنتحدث عنه حين أقابلها. 455 00:22:53,330 --> 00:22:57,334 ‫يا "دايان"، أعرف، آسف بشأن الشاحنات، ‫لكنك لم تتركي لي خياراً. 456 00:22:58,668 --> 00:23:00,587 ‫أعرف أن هذه الأيام الماضية كانت جنونية. 457 00:23:00,670 --> 00:23:03,381 ‫- لكن هذا هو الجزء الصعب. ‫- أحتاج منك الانسحاب من الانتخابات. 458 00:23:03,465 --> 00:23:05,383 ‫- ماذا؟ ‫- رجاء، سيد "بيناتباتر". 459 00:23:05,467 --> 00:23:06,468 ‫ليست جديرة بهذا العناء. 460 00:23:06,551 --> 00:23:08,261 ‫أتفهم ما تقولينه 461 00:23:08,345 --> 00:23:11,890 ‫وسأحاول أن أزيد مراعاتي لاحتياجاتك. 462 00:23:11,973 --> 00:23:14,184 ‫- انسحب من الانتخابات. ‫- لأن احتياجاتك مهمة. 463 00:23:14,267 --> 00:23:16,269 ‫كتبت مقالةً أخرى لـ"غيرل كروش". 464 00:23:16,353 --> 00:23:18,730 ‫- تُدعى "القضية ضد السيد (بيناتباتر)". ‫- ماذا؟ 465 00:23:18,814 --> 00:23:20,816 ‫حين أنقر هذا الزر، يُنشر المنشور. 466 00:23:20,899 --> 00:23:21,983 ‫"دايان"، توقفي. 467 00:23:22,067 --> 00:23:25,612 ‫لا أريد نشره، ولن أنشره ‫إن انسحبت من الانتخابات. 468 00:23:25,695 --> 00:23:27,864 ‫رباه، "دايان"، لا يمكنك فعل ذلك. 469 00:23:27,948 --> 00:23:30,742 ‫لأنك الوحيد المسموح له ‫باتخاذ قرارات باسم هذه الأسرة؟ 470 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 ‫لا، لأنه سيبدو أنه شجار حبيبين غريب 471 00:23:33,578 --> 00:23:35,497 ‫وسيحرج الجميع. 472 00:23:35,580 --> 00:23:38,959 ‫- يؤسفني إن كنت أحرجك. ‫- بربك. 473 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 ‫أخبرتني صباحاً أنك لن تطبق ‫التكسير الهيدروليكي، والآن لا أقدر 474 00:23:41,378 --> 00:23:45,090 ‫أن أفتح صنبوراً بمنزلي من دون ‫أن أصاب بحروق من الدرجة الثالثة. 475 00:23:45,173 --> 00:23:48,552 ‫أتفهم، إذاً، كالعادة، أنت غاضبة من أحدهم 476 00:23:48,635 --> 00:23:52,848 ‫لذا حلك هو نشر ‫مشاكلك الحرجة ليراها الجميع. 477 00:23:52,931 --> 00:23:55,058 ‫لا، لا يتعلق الأمر بنا. 478 00:23:55,142 --> 00:23:57,477 ‫لا أريدك أن تصبح الحاكم 479 00:23:57,561 --> 00:24:01,815 ‫لأنك لن تفلح في هذا المنصب، ‫لأنك لا تدافع عن أي مبدأ. 480 00:24:01,898 --> 00:24:02,774 ‫"تم النشر" 481 00:24:02,858 --> 00:24:04,359 ‫لا! 482 00:24:06,987 --> 00:24:08,029 ‫أنت! 483 00:24:08,113 --> 00:24:08,947 ‫"كلب مطيع" 484 00:24:09,030 --> 00:24:11,575 ‫إياك! أعطاني "روبرت بليك" ذلك الكوب. 485 00:24:12,742 --> 00:24:14,786 ‫لا! أنت... 486 00:24:23,420 --> 00:24:25,463 ‫- لست... ‫- اخرس، اخلع قميصك. 487 00:24:41,271 --> 00:24:43,773 ‫كسّرني هيدروليكياً يا سيد "بيناتباتر". 488 00:24:43,857 --> 00:24:45,317 ‫كسّرني هيدروليكياً! 489 00:25:26,149 --> 00:25:30,070 ‫ترجمة "أرسانيوس خلف"