1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,111 ‫ "مركز (‬‫سانت ‬‫إلمر) الطبيّ"‬ 3 00:00:41,875 --> 00:00:43,334 ‫ "موت (هورسمان)"‬ 4 00:00:43,418 --> 00:00:46,171 ‫"موت عالم (هورسمان) ‬‫المقطوع الرأس‬ ‫السنيمائيّ في (سوني)"‬ 5 00:00:46,254 --> 00:00:48,798 ‫ "(بوجاك هورسمان) ليس ميتًا"‬ 6 00:00:57,515 --> 00:00:59,684 ‫ "(بوجاك) يُحاكم، مثول الحصان أمام المحكمة"‬ 7 00:01:04,272 --> 00:01:06,483 ‫ "أرعبني (بوجاك) حتى ارتعدت فرائصي"‬ 8 00:01:06,566 --> 00:01:07,692 ‫ "طفل مرعوب يروي قصّته"‬ 9 00:01:07,776 --> 00:01:10,528 ‫ "الطفل المرعوب يكتسح (أمريكا)"‬ 10 00:01:18,620 --> 00:01:20,455 ‫"نقد برنامج NETFLIX:‬ ‫نكت كثيرة ‬‫عن ‬‫الزرافة"‬ 11 00:01:20,538 --> 00:01:22,290 ‫"حُكم على (بوجاك) بالسجن 14 شهرًا‬ ‫تحت الحراسة المشدّدة"‬ 12 00:01:22,373 --> 00:01:23,792 ‫ "تعاقد الطفل المرعوب مع (غيرش)"‬ 13 00:01:51,528 --> 00:01:53,113 ‫ "(تسيوكي)"‬ 14 00:01:54,030 --> 00:01:55,240 ‫ "(بوجاك) قاتل"‬ 15 00:02:04,707 --> 00:02:06,626 ‫ "(هوليوو)"‬ 16 00:02:34,529 --> 00:02:36,239 ‫اسمعوني، لا شيء سهل.‬ 17 00:02:36,322 --> 00:02:38,158 ‫لكنني لم أكن لأُحدثكم الآن‬ 18 00:02:38,241 --> 00:02:40,743 ‫لو لم أعتقد‬ ‫بأن الأوان لم يفُت‬‫ بالنسبة إلينا‬‫.‬ 19 00:02:40,952 --> 00:02:43,163 ‫ماذا نفعل هنا إذًا؟‬ 20 00:02:43,246 --> 00:02:45,373 ‫لا أعرف حال بقيّتكم‬ 21 00:02:45,540 --> 00:02:49,460 ‫لكنني هنا لتقديم أفضل أداء‬ ‫لمسرحية‬‫ ‬‫ "هيدا غابلر"‬ 22 00:02:49,544 --> 00:02:52,589 ‫لم يشهده هذا السجن المشدد الحراسة.‬ 23 00:02:52,922 --> 00:02:55,466 ‫إذًا لنعُد إلى مشهد دخول السيدة "إلفستيد"‬ 24 00:02:55,550 --> 00:02:59,387 ‫وتذكّر، إذا كنت على المسرح‬ ‫فأنا أراك وعليك تقمّص الشخصية‬ 25 00:02:59,470 --> 00:03:02,098 ‫وإبداء رأيك في عودة "إلجيرت لوفبورغ".‬ 26 00:03:02,974 --> 00:03:04,893 ‫تبًا،‬‫ أصبحت‬‫ الساعة 10:30 بهذه السرعة؟‬ 27 00:03:04,976 --> 00:03:08,605 ‫حسنًا يا رفاق، عليّ الذهاب‬‫، ‬‫لكنني سأعود غدًا‬ ‫وسنواصل التدريبات يوم الاثنين.‬ 28 00:03:08,688 --> 00:03:11,149 ‫إذا استطعتم حفظ أدواركم حينها‬ ‫سيكون ذلك استثنائيًا.‬ 29 00:03:11,232 --> 00:03:13,234 ‫ "شليسنجر" ، إذا كنت تملك الوقت لصنع خنجر‬ 30 00:03:13,318 --> 00:03:15,236 ‫وتنظيم غارة على الفئران في القسم "سي"‬ 31 00:03:15,320 --> 00:03:17,113 ‫فأنت تملك الوقت لحفظ دورك، حسنًا؟‬ 32 00:03:17,197 --> 00:03:18,448 ‫ثمة أولويات.‬ 33 00:03:27,081 --> 00:03:28,458 ‫ها هو ذا!‬ 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,544 ‫أهم المطلوبين في "أمريكا".‬ 35 00:03:31,628 --> 00:03:34,631 ‫- شكرًا على المجيء لاصطحابي.‬ ‫- تُدينك هيئة المحلفين‬ 36 00:03:34,714 --> 00:03:37,175 ‫لأنك رجل رائع للغاية، صحيح؟‬ 37 00:03:37,258 --> 00:03:38,718 ‫أنت ذكيّ للغاية، هلّا ‬‫نذهب.‬ 38 00:03:38,801 --> 00:03:43,139 ‫أحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬ ‫في زنزانة صداقتي!‬ 39 00:03:43,431 --> 00:03:45,767 ‫إن كان هذا خياري الوحيد غير السجن،‬ ‫أختار السجن.‬ 40 00:03:48,102 --> 00:03:51,147 ‫إذًا كنت تنوي حضور الزفاف بهذه الثياب؟‬ 41 00:03:51,231 --> 00:03:54,108 ‫إنك بالفعل تستغلّ خيار‬ ‫عدم ارتداء‬‫ ‬‫الملابس الرسمية.‬ 42 00:03:54,192 --> 00:03:57,487 ‫كنت أرتدي هذه الملابس حين ‬‫سُجنت.‬ ‫لم أعلم أنني سأحضر ز‬‫فافًا ‬‫بعد سنة.‬ 43 00:03:57,570 --> 00:04:01,574 ‫لهذا عليك دائمًا أن تحزم بذلة إضافية تحسّبًا.‬ 44 00:04:01,950 --> 00:04:04,786 ‫- ذكّرني، لماذا سُجنت؟‬ ‫- رسميًا، بتهمة الاقتحام عنوة‬ 45 00:04:04,869 --> 00:04:06,788 ‫لكنني أظنها كانت عقوبة لكل شيء.‬ 46 00:04:06,871 --> 00:04:08,790 ‫القليل من كل شيء.‬ 47 00:04:08,873 --> 00:04:11,292 ‫مثل المطبخ المتنوع في مطعم الأطباق الصغيرة‬ 48 00:04:11,376 --> 00:04:13,461 ‫وا‬‫لصواني ‬‫الدوّارة المفضّل لديك، صحيح؟‬ 49 00:04:13,544 --> 00:04:17,423 ‫- عذرًا؟‬ ‫- هل عندك‬‫ ‬‫مطعم مفضّل من ذلك النوع؟‬ 50 00:04:17,507 --> 00:04:21,135 ‫مطعم مفضّل يقدّم وجبات صغيرة‬ ‫على ‬‫صوان ‬‫دوّارة؟ لا أعرف.‬ 51 00:04:21,261 --> 00:04:23,721 ‫ "بوجاك" ، يسرّني جدًا أنك قلت ذلك.‬ 52 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 ‫في الواقع، أنا جائع قليلًا،‬ ‫أين سنتناول الغداء؟‬ 53 00:04:26,307 --> 00:04:27,308 ‫ "إليفاينو"!‬ 54 00:04:27,392 --> 00:04:29,644 ‫لا تعرف؟ ما رأيك في الذهاب إلى المطعم؟‬ 55 00:04:35,900 --> 00:04:39,362 ‫إذًا، هل تقضي معهما وقتًا طويلًا‬ ‫بصفتهما ثنائيًا؟‬ 56 00:04:39,445 --> 00:04:41,114 ‫حسنًا، أرى الأميرة "كارولين" كثيرًا‬ 57 00:04:41,197 --> 00:04:45,410 ‫في ‬‫حفلات ‬‫"أب عيد الميلاد"‬‫ ‬‫وجوائز‬‫ ‬‫"الإيمي"‬ ‫و"‬‫الغولدن‬‫ غلوب"‬‫ ‬‫و"اختيار النقّاد" و"بيبودي"‬ 58 00:04:45,493 --> 00:04:48,037 ‫وحفل "جائزة نوبل للتلفاز" ‬ ‫التي ابتكروها خصيصًا‬‫ لنا.‬ 59 00:04:48,121 --> 00:04:50,206 ‫لكن "جودا" يبقى عادةً في المنزل مع "روثي".‬ 60 00:04:50,290 --> 00:04:51,624 ‫أكاد لا أصدق أنها ستتزوج.‬ 61 00:04:51,708 --> 00:04:52,875 ‫ظننتها ‬‫ستتزوجك أنت، ‬‫لا‬‫؟‬ 62 00:04:52,959 --> 00:04:56,087 ‫بصراحة، ظننت أنها لن تتزوج أحدًا‬ ‫لأنني أهدرت أجمل سنوات عمرها.‬ 63 00:04:56,170 --> 00:04:57,588 ‫لكن ‬‫هذه أجمل سنوات عمرها.‬ 64 00:04:57,672 --> 00:04:58,798 ‫انقلب السحر عليّ،‬ 65 00:04:58,881 --> 00:05:02,218 ‫لم أ‬‫هدر السنوات ‬‫الصحيحة‬‫.‬ ‫فاجأني أنها أخرجتني ‬‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 66 00:05:02,302 --> 00:05:04,554 ‫- متى يُطلق سراحك فعلًا؟‬ ‫- بعد بضعة أشهر.‬ 67 00:05:04,637 --> 00:05:07,849 ‫عجبًا، ماذا ستفعل حينها؟‬ ‫ألديك خطط كبيرة بعد الخروج؟‬ 68 00:05:07,932 --> 00:05:09,350 ‫إحياء فيلم "بيغ ماماز هاوس" ؟‬ 69 00:05:09,434 --> 00:05:11,894 ‫إحياء لسلسلة أفلام "بيغ ماماز هاوس" ‬ ‫من بطولتك‬‫؟‬ 70 00:05:11,978 --> 00:05:15,148 ‫هدفي الرئيسي الآن هو ألا أُفسد هذه العطلة.‬ 71 00:05:15,231 --> 00:05:16,607 ‫لن تُفسدها.‬ 72 00:05:16,691 --> 00:05:18,609 ‫لا بد أن أجد إلى ذلك سبيلًا.‬ 73 00:05:22,405 --> 00:05:24,032 ‫أيمكنك أن تشتري لي بذلة أخرى؟‬ 74 00:05:26,200 --> 00:05:27,327 ‫أتظن أن "دايان" ستحضر؟‬ 75 00:05:27,410 --> 00:05:30,204 ‫سيحضر الجميع، إنها حفلة السنة.‬ 76 00:05:30,288 --> 00:05:32,540 ‫لم أُكلّم "دايان" منذ...‬ 77 00:05:32,874 --> 00:05:34,167 ‫ماذا عنك؟ هل تواعد أحدًا؟‬ 78 00:05:34,250 --> 00:05:37,545 ‫أنا مشغول جدًا بمسلسلي.‬ ‫فأعياد الميلاد تلك لن تجد أبًا لها سواي!‬ 79 00:05:37,628 --> 00:05:38,963 ‫ما هذا المسلسل؟‬ 80 00:05:39,047 --> 00:05:41,924 ‫غير أنني أُحاول جاهدًا‬ ‫أن أُركز على نفسي الآن.‬ 81 00:05:42,008 --> 00:05:43,426 ‫ساورتني فكرة مؤخرًا.‬ 82 00:05:43,509 --> 00:05:45,595 ‫يومًا ما في جلسة العلاج النفسي قلت دون قصد‬ 83 00:05:45,678 --> 00:05:48,806 ‫"هل مشكلتي مع النساء‬ ‫مثل أي فيلم من إخراج (كريستوفر نولان)؟‬ 84 00:05:48,890 --> 00:05:53,519 ‫صحيح أن النساء موجودات،‬ ‫لكن الأمر لا يتمحور حولهنّ أبدًا.‬ 85 00:05:53,603 --> 00:05:54,479 ‫بل يتمحور حولي."‬ 86 00:05:54,562 --> 00:05:56,814 ‫- ذلك سؤال ذكيّ فعلًا.‬ ‫- قلت في نفسي‬ 87 00:05:56,898 --> 00:06:00,443 ‫"هل أنماطي المخرّبة للذات‬ ‫وحلقات‬‫ ‬‫الاعتماد المتبادل التي لا رقيب لها‬ 88 00:06:00,526 --> 00:06:02,612 ‫مثل شخصية (ذا ماسك) الشهيرة‬‫ لـ‬‫(جيم كاري)؟‬ 89 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 ‫إن ‬‫صحّ ‬‫ذلك، ليوقفني أحد!"‬ 90 00:06:04,197 --> 00:06:06,824 ‫هل تطرح كل أفكارك بهذه الطريقة؟‬ 91 00:06:06,908 --> 00:06:11,329 ‫هل أفكاري كلها مثل فرقة "بروغ روك" ‬ ‫البريطانية من السبعينيات؟‬‫ فا‬‫لإجابة هي نعم.‬ 92 00:06:13,581 --> 00:06:15,750 ‫ماذا نفعل هنا؟ هل الزفاف هنا؟‬ 93 00:06:15,833 --> 00:06:18,795 ‫- عليّ القيام بوقفة سريعة فحسب.‬ ‫- في مرصد "غريفيث" ؟‬ 94 00:06:18,878 --> 00:06:21,089 ‫- عندي مؤتمر صحفيّ.‬ ‫- اصطحبتني إلى مؤتمر صحفيّ؟‬ 95 00:06:21,172 --> 00:06:22,757 ‫كان في طريقنا.‬ 96 00:06:23,966 --> 00:06:25,760 ‫كلا، ماذا...‬‫ ‬‫لا أستطيع أن أكون هنا.‬ 97 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 ‫سيستغرق الأمر 15 دقيقة أو 20 كحد أقصى.‬ 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,556 ‫لن يستغرق أكثر من ساعتين ونصف حتمًا.‬ 99 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 100 00:06:34,769 --> 00:06:38,314 ‫الجميع يعرفني ويحبني‬ ‫في دور أب عيد الميلاد المحوريّ.‬ 101 00:06:38,398 --> 00:06:39,982 ‫لكنني عُرفت ‬‫بأدوار أخرى‬ 102 00:06:40,066 --> 00:06:43,152 ‫كـ "الكلب الحزين" ‬‫ ‬‫والمناصر لعمليات التكسير‬ ‫و‬‫من‬‫ لا يخفى عليه خبر‬ 103 00:06:43,236 --> 00:06:46,155 ‫ممّا يعرفه نجوم ومشاهير "هوليوو" ‬ ‫و‬‫إن ‬‫كانوا يعرفون شيئًا ‬‫فعلًا.‬ 104 00:06:46,239 --> 00:06:50,576 ‫لكن قد يتذكرني بعضكم‬ ‫بصفتي‬‫ ‬‫سارق حرف "دي" ذائع الصيت.‬ 105 00:06:50,660 --> 00:06:51,619 ‫ "(هوليوو)"‬ 106 00:06:51,702 --> 00:06:54,539 ‫الآن، احتفالًا بنجاح "أب عيد الميلاد"‬ 107 00:06:54,622 --> 00:06:57,875 ‫تراءى لي أنه آن الأوان‬ ‫لأردّ‬‫ ‬‫هدية عيد ميلاد!‬ 108 00:06:57,959 --> 00:07:00,294 ‫اتصلت بشركة اللافتات المفضلة لديّ وقلت‬‫،‬ 109 00:07:00,378 --> 00:07:02,588 ‫ "أريد أن أُعيد الـ(دي) لكل البلدة!"‬ 110 00:07:02,672 --> 00:07:04,048 ‫وهي مأخوذة من كلمة "أب"‬ 111 00:07:04,132 --> 00:07:05,675 ‫أقصد من "أب عيد الميلاد".‬ 112 00:07:05,758 --> 00:07:06,634 ‫مرحى!‬ 113 00:07:06,717 --> 00:07:09,178 ‫إذًا، دون الإطالة في الحديث‬ 114 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 ‫لنودّع عصر "هوليوو" للأبد‬ 115 00:07:13,015 --> 00:07:15,309 ‫ونُرحّب بـ...‬ 116 00:07:15,685 --> 00:07:17,895 ‫ "هوليـ...‬‫ ‬‫ووب" ؟‬ 117 00:07:20,273 --> 00:07:22,817 ‫كلا، قلت "دي" للتعبير عن "أب عيد الميلاد".‬ 118 00:07:23,526 --> 00:07:27,405 ‫لا، من الواضح أنني قصدت كلمة "أب"‬ ‫من "أب عيد الميلاد"‬‫، ‬‫افترضت أن ذلك بديهيّ.‬ 119 00:07:27,488 --> 00:07:28,448 ‫عليّ الذهاب،‬ 120 00:07:28,531 --> 00:07:33,119 ‫لكن حين أريد صناعة لافتة‬‫ ‬‫في المرة القادمة‬ ‫سأتعامل مع شركة أخرى من دون شك.‬ 121 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 ‫حسنًا، المحطة التالية هي الزفاف!‬ 122 00:07:35,872 --> 00:07:37,874 ‫لست مستعدًا لهذا، عليك إعادتي إلى السجن.‬ 123 00:07:37,957 --> 00:07:40,418 ‫ماذا؟ بربك يا "شوشانك" ،‬‫ ‬‫ستكون على ما يُرام.‬ 124 00:07:40,501 --> 00:07:43,337 ‫لا، لا أستطيع مخالطة الناس‬‫ ‬‫ومواجهتهم،‬ ‫لست مستعدًا.‬ 125 00:07:43,421 --> 00:07:44,380 ‫ماذا سيحدث في رأيك؟‬ 126 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 ‫لا أعرف! لا أعرف أبدًا.‬ 127 00:07:45,923 --> 00:07:49,010 ‫إنما أعرف أن مكروهًا سيقع‬ ‫إذا حضرت ذلك الزفاف.‬ 128 00:07:49,093 --> 00:07:50,803 ‫ما رأيك في هذا؟ سنذهب إلى الزفاف‬ 129 00:07:50,887 --> 00:07:53,556 ‫وإذا وصلت إلى هناك وأردت الرحيل،‬ ‫يمكننا الرحيل.‬ 130 00:07:53,639 --> 00:07:54,640 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 131 00:07:54,724 --> 00:07:56,642 ‫وإذا أردت المكوث، فسأمكث معك.‬ 132 00:07:56,726 --> 00:07:57,935 ‫سأُلازمك أينما ذهبت.‬ 133 00:07:58,019 --> 00:07:59,437 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- طبعًا.‬ 134 00:07:59,520 --> 00:08:01,397 ‫أنا هنا من أجلك يا صاح، مهما حدث.‬ 135 00:08:01,481 --> 00:08:03,024 ‫إلا إذا رأيت صديقتي "إريكا"‬ 136 00:08:03,107 --> 00:08:06,777 ‫وشتّت انتباهي جانب جدير بالملاحظة‬ ‫من شخصيتها أو هيئتها‬ 137 00:08:06,861 --> 00:08:10,406 ‫لكن يا "بوجاك" ، ما احتمال حدوث...‬ 138 00:08:16,787 --> 00:08:18,039 ‫ "الحمام"‬ 139 00:08:18,122 --> 00:08:19,165 ‫ "السطح"‬ 140 00:08:23,085 --> 00:08:26,088 ‫- "بوجاك" ، أحمد الله أنني وجدتك!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 141 00:08:26,172 --> 00:08:28,466 ‫ستبدأ الألعاب النارية بعد 10 دقائق.‬ 142 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 ‫ما من وقت للتفسير.‬ 143 00:08:30,051 --> 00:08:32,886 ‫علينا الذهاب إلى الشاطئ كي أجلس فوق كتفيك.‬ 144 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- قلت للتو إنه ما من وقت للتفسير!‬ 145 00:08:36,557 --> 00:08:39,184 ‫هل سُجنت بتهمة عدم الإنصات؟‬ 146 00:08:39,268 --> 00:08:41,520 ‫- هيا بنا، علينا الذهاب!‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:08:45,691 --> 00:08:49,153 ‫عجبًا! يبدو منظرًا ثلاثيّ الأبعاد!‬ 148 00:08:49,862 --> 00:08:50,988 ‫إذًا...‬ 149 00:08:51,072 --> 00:08:52,657 ‫لم كان علينا المجيء إلى الشاطئ؟‬ 150 00:08:52,740 --> 00:08:55,201 ‫بدوت مشغول البال جدًا في الحفلة‬ 151 00:08:55,284 --> 00:08:58,329 ‫- فتراءى لي أن الهواء العليل قد يُفيدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 152 00:08:58,412 --> 00:09:00,331 ‫لكن لم تجلس على كفتيّ؟‬ 153 00:09:00,414 --> 00:09:02,542 ‫لأرى الألعاب النارية بشكل أفضل.‬ 154 00:09:02,625 --> 00:09:05,461 ‫حسنًا، انزل، حسنًا.‬ 155 00:09:06,254 --> 00:09:07,380 ‫تسرني رؤيتك.‬ 156 00:09:07,463 --> 00:09:09,298 ‫كيف خرجت من السجن المشدد الحراسة؟‬ 157 00:09:09,382 --> 00:09:10,299 ‫هل اصطدمت مروحية‬ 158 00:09:10,383 --> 00:09:13,094 ‫بأحد جوانب المبنى‬‫ ‬‫وخرجت من هناك سيرًا؟‬ 159 00:09:13,177 --> 00:09:16,180 ‫ماذا؟ لا، أنا هنا لحضور الزفاف،‬‫ ‬‫سأعود غدًا.‬ 160 00:09:16,264 --> 00:09:17,515 ‫هذا مؤسف.‬ 161 00:09:17,598 --> 00:09:20,518 ‫كلا، لا بأس، أظن أن الروتين مفيد لي.‬ 162 00:09:20,601 --> 00:09:25,523 ‫- على الأقل، أنأى عن المتاعب.‬ ‫- على الأقل، تنأى عن المتاعب!‬ 163 00:09:25,606 --> 00:09:27,525 ‫أُحاول وضع أهداف صغيرة لنفسي.‬ 164 00:09:27,608 --> 00:09:30,486 ‫مثلًا، خلال بضعة أشهر‬ ‫سأُحطم رقمي القياسيّ للإقلاع.‬ 165 00:09:30,570 --> 00:09:32,196 ‫- رائع!‬ ‫- نعم، ذلك...‬ 166 00:09:32,280 --> 00:09:36,200 ‫ذلك ما أهدف إليه، لكن بعد ذلك...‬ 167 00:09:36,701 --> 00:09:39,078 ‫بعد ذلك، ستُحطم رقمك القياسيّ مجددًا.‬ 168 00:09:39,161 --> 00:09:41,414 ‫كل يوم، ستضع رقمًا قياسيًا جديدًا.‬ 169 00:09:41,497 --> 00:09:43,708 ‫طبعًا، لكن الأمر سهل الآن في السجن.‬ 170 00:09:43,791 --> 00:09:45,876 ‫ليس عليّ اتخاذ أي قرارات بنفسي.‬ 171 00:09:45,960 --> 00:09:48,170 ‫أنا قلق مما سيحدث حينما أخرج.‬ 172 00:09:48,254 --> 00:09:51,257 ‫- ماذا لو انتكست مجددًا؟‬ ‫- حينها تُقلع مجددًا.‬ 173 00:09:52,091 --> 00:09:53,342 ‫دعني أخبرك بأمر ما.‬ 174 00:09:53,426 --> 00:09:54,885 ‫كنت في المكتب قبل بضعة أيام‬ 175 00:09:54,969 --> 00:09:57,888 ‫أرقص على وقع "هوكي بوكي" ‬ ‫مع بعض زملاء العمل‬‫،‬ 176 00:09:57,972 --> 00:10:00,891 ‫وأدركت أن الجميع يُسيء فهم تلك الأغنية.‬ 177 00:10:00,975 --> 00:10:02,518 ‫- ‬‫أغنية "هوكي بوكي" ؟‬ ‫- أجل.‬ 178 00:10:02,602 --> 00:10:05,646 ‫ثمة تركيز مبالغ فيه‬‫ ‬‫على مقطع "هوكي بوكي".‬ 179 00:10:05,730 --> 00:10:07,523 ‫هذا ما تدور حوله الأغنية.‬ 180 00:10:07,607 --> 00:10:09,108 ‫كلا، هذا مقصدي بالضبط.‬ 181 00:10:09,191 --> 00:10:11,360 ‫- ليس ذلك معنى الأغنية.‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:10:11,444 --> 00:10:13,321 ‫وكنت أفكر في أمي‬ 183 00:10:13,779 --> 00:10:15,781 ‫وفي علاقتي مع أمي.‬ 184 00:10:15,865 --> 00:10:18,367 ‫إنها غريبة، يشوبها شيء من التوتر.‬ 185 00:10:18,701 --> 00:10:22,163 ‫أشعر بأنها لا تفهمني حقًا، لكنها تحاول.‬ 186 00:10:22,538 --> 00:10:23,456 ‫ومنذ بضع سنوات‬ 187 00:10:23,539 --> 00:10:27,335 ‫لم أحسب قط أنني سأُكوّن علاقة معها.‬ 188 00:10:27,418 --> 00:10:28,419 ‫كنت متأكدًا من ذلك.‬ 189 00:10:28,502 --> 00:10:29,378 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 190 00:10:29,462 --> 00:10:33,215 ‫لا أعرف، لعلني تغيّرت أو تغيّرت هي‬ 191 00:10:33,299 --> 00:10:36,594 ‫أو تغيّر كلانا.‬ 192 00:10:37,595 --> 00:10:41,015 ‫لذا، هذا ما أتحدث عنه، كما تقول الأغنية‬ 193 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 ‫ "ترقص رقصة (هوكي بوكي) وتُغيّر حالك"‬ 194 00:10:44,727 --> 00:10:48,939 ‫تُغيّر حالك، ذلك هو معنى الأغنية.‬ 195 00:10:49,649 --> 00:10:51,901 ‫نعم، لا أعرف ‬‫إن فكّر ‬‫مؤلفو الأغاني‬‫ ‬‫مليًا‬ 196 00:10:51,984 --> 00:10:54,153 ‫في الأهمية الوجودية للكلمات.‬ 197 00:10:54,236 --> 00:10:56,322 ‫فهم يستخدمون الكلمة نفسها لتوحيد القافية.‬ 198 00:10:56,405 --> 00:10:58,949 ‫لكن أليس المغزى من الفن‬ ‫أبعد مما يظنه الناس‬ 199 00:10:59,033 --> 00:11:01,702 ‫وأقرب إلى ما يكتسبه الناس منه؟‬ 200 00:11:01,786 --> 00:11:03,829 ‫- أذلك هو مغزى الفن؟‬ ‫- ربما.‬ 201 00:11:03,913 --> 00:11:08,334 ‫أو لعل الفن لا يحتاج إلى مغزى،‬ ‫ربما لذلك يُدعى فنًا.‬ 202 00:11:08,417 --> 00:11:10,961 ‫لا أعرف إن كان كلامك ينمّ عن ذكاء أم غباء.‬ 203 00:11:11,045 --> 00:11:12,463 ‫لا أعرف أبدًا.‬ 204 00:11:12,546 --> 00:11:15,508 ‫أظن أنك تكلمت بذكاء للحظة ثم تغابيت.‬ 205 00:11:16,133 --> 00:11:19,470 ‫كان أمرًا ممتعًا في حينه، صحيح؟‬ 206 00:11:20,346 --> 00:11:23,641 ‫طبعًا، كان أمرًا ممتعًا في حينه.‬ 207 00:11:35,236 --> 00:11:36,195 ‫ليس سيئًا.‬ 208 00:11:36,278 --> 00:11:38,155 ‫انظروا، ها هو ذا!‬ 209 00:11:38,239 --> 00:11:40,825 ‫- ‬‫يا إلهي! كان ذلك زفافًا مذهلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 210 00:11:40,908 --> 00:11:45,621 ‫ألم نبالغ‬‫ ‬‫في استخدام الألعاب النارية‬ ‫ولاعبي السيرك‬‫ ‬‫وموكب الطاووس الأجنبيّ؟‬ 211 00:11:45,705 --> 00:11:47,832 ‫كلا، لقد برعت في تنظيم الحفلة.‬ 212 00:11:47,915 --> 00:11:50,418 ‫ما كان رأيك عندما قُتل القسّ‬ 213 00:11:50,501 --> 00:11:53,587 ‫واضطر "جودا" إلى معرفة الوصيفة الجانية؟‬ 214 00:11:53,671 --> 00:11:56,882 ‫فكرة استثنائيّة مقارنة بحفلات الزفاف‬ ‫لكنها نجحت في هذا السياق.‬ 215 00:11:56,966 --> 00:11:58,426 ‫ظننت ذلك أيضًا!‬ 216 00:11:58,509 --> 00:12:01,762 ‫مبارك لك ولـ "جودا" أيضًا، أين هو؟‬ 217 00:12:01,846 --> 00:12:04,598 ‫أظن أنه يُراجع بعض العقود.‬ 218 00:12:04,682 --> 00:12:07,768 ‫إننا نعمل على إنتاج نسخة نسائية بالكامل‬ ‫من فيلم "12 رجل غاضب".‬ 219 00:12:07,852 --> 00:12:10,855 ‫يُدعى "11 امرأة غاضبة".‬ 220 00:12:10,938 --> 00:12:13,524 ‫- بدلًا من 12؟‬ ‫- عليك ترك مجال للجزء التالي.‬ 221 00:12:13,607 --> 00:12:16,986 ‫إذًا عريسك يقوم بالمعاملات الورقية‬ ‫أثناء حفل زفافه؟‬ 222 00:12:17,069 --> 00:12:20,906 ‫أقمنا زفافنا الحقيقيّ منذ أسبوع،‬ ‫أما هذا فهو مخصّص للعمل.‬ 223 00:12:20,990 --> 00:12:23,242 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعوت نُخبة الموهوبين في البلد‬ 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,619 ‫وأخذت منهم هواتفهم وجمعتهم معًا.‬ 225 00:12:25,703 --> 00:12:27,955 ‫قدمت لهم المشروب وجعلتهم يدردشون.‬‫ و‬‫غدًا‬‫،‬ 226 00:12:28,038 --> 00:12:31,333 ‫سيتصلون بي ويقولون‬‫،‬ ‫ "اسمعي، هلّا ‬‫تتوسّطين ‬‫بيني وبين فلان‬‫.‬‫"‬ 227 00:12:31,417 --> 00:12:33,961 ‫- لقد ألحقت نفسي بهم كمنتجة.‬ ‫- أيُفلح ذلك حقًا؟‬ 228 00:12:34,044 --> 00:12:38,215 ‫"جينيفر جيسون لي"!‬ ‫هل قابلت "جيسون لي" الاعتيادي؟‬ 229 00:12:38,299 --> 00:12:41,719 ‫أنتما "جيسون لي" المفضّلان لديّ، دردشا.‬ 230 00:12:41,802 --> 00:12:44,638 ‫حسنًا، أشعر بالإهانة‬‫ ‬‫لأنني لم أكن مهمًا‬ ‫لحضور‬‫ ‬‫زفافك الحقيقيّ‬ 231 00:12:44,722 --> 00:12:47,641 ‫لكنني أشعر بالإطراء لأنني مهم‬ ‫لحضور زفافك الخاص بالعمل.‬ 232 00:12:47,725 --> 00:12:50,728 ‫أتمازحني؟ "وحيد القرن الشبق" ‬ ‫يحقق نجاحًا هائلًا.‬ 233 00:12:50,811 --> 00:12:53,814 ‫- ماذا؟‬ ‫- "هوليووب" كلها‬‫ ‬‫تتحدث عن عودتك.‬ 234 00:12:53,898 --> 00:12:56,025 ‫كلا، هل قلت "هوليووب" ؟‬ 235 00:12:56,108 --> 00:12:58,152 ‫إذا حقق هذا الفيلم النجاح المطلوب‬ 236 00:12:58,235 --> 00:13:01,822 ‫فلن يصبح المدعي العام‬ ‫الوحيد الذي يريد تقييدك بشيء ما.‬ 237 00:13:01,906 --> 00:13:03,908 ‫لا أدري إن كان عليّ الالتزام‬‫ ‬‫بأعمال أخرى.‬ 238 00:13:03,991 --> 00:13:07,203 ‫أسست برنامج دراما في السجن‬ ‫ونُمثل مسرحية "هيدا غابلر".‬ 239 00:13:07,286 --> 00:13:10,164 ‫صحيح أنها ليست من إنتاج‬‫ ‬‫ "ستريندبرغ" ،‬ ‫لكننا نستمتع.‬ 240 00:13:10,247 --> 00:13:13,459 ‫تراءى لي أنه حينما أخرج من السجن،‬ ‫قد أعود وأتطوّع.‬ 241 00:13:13,876 --> 00:13:14,919 ‫يبدو ذلك رائعًا!‬ 242 00:13:15,002 --> 00:13:16,045 ‫نعم، لكن...‬ 243 00:13:16,128 --> 00:13:17,963 ‫لم أحسب أن أمامي خيارات أخرى حتى.‬ 244 00:13:18,047 --> 00:13:19,882 ‫قبل عام، كان كل من في البلدة يكرهني.‬ 245 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 ‫يملك الناس ذاكرة قصيرة.‬ 246 00:13:21,383 --> 00:13:23,719 ‫هذا أفضل وأسوأ ما في الناس.‬ 247 00:13:23,803 --> 00:13:26,013 ‫حسنًا، ربما بوسعي فعل الأمرين معًا.‬ 248 00:13:26,096 --> 00:13:27,765 ‫لقد استمتعت جدًا بالتدريس.‬ 249 00:13:27,848 --> 00:13:29,141 ‫ربما بوسعي إخراج شيء ما.‬ 250 00:13:29,225 --> 00:13:31,477 ‫- آسفة على قول أي شيء، أنا...‬ ‫- أعني، مهلًا.‬ 251 00:13:31,560 --> 00:13:33,562 ‫نعم، لا ينبغي أن أتسرّع‬ 252 00:13:33,646 --> 00:13:36,857 ‫لكن إذا حظيت بفرصة جيدة‬ ‫فمن الغباء ألا أستغلها، صحيح؟‬ 253 00:13:36,941 --> 00:13:39,401 ‫يعرف كلانا مدى صعوبة‬ ‫التعرض للانتقاد في هذا البلد.‬ 254 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 ‫فكّر في الأمر،‬ ‫أوقن أنك ستتخذ القرار الصائب.‬ 255 00:13:41,779 --> 00:13:43,823 ‫حسنًا، ستتخذ قرارًا ما.‬ 256 00:13:47,326 --> 00:13:50,579 ‫- أتريدين الرقص؟‬ ‫- نعم.‬ 257 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 ‫ماذا؟‬ 258 00:13:57,962 --> 00:14:01,423 ‫خطرت لي فكرة غريبة‬ ‫حينما علمت بأنك ستتزوجين‬ 259 00:14:01,507 --> 00:14:04,760 ‫ظننت أنني عندما آتي إلى هنا ستحلّ كارثة ما‬ 260 00:14:04,844 --> 00:14:07,429 ‫وكنت أعرف أنني سأتسبب فيها ‬ 261 00:14:07,513 --> 00:14:10,516 ‫أو ربما‬‫ ‬‫سأكون الوحيد الذي يستطيع إصلاحها.‬ 262 00:14:10,599 --> 00:14:11,725 ‫كارثة؟‬ 263 00:14:11,809 --> 00:14:15,354 ‫لا أقصد كارثة فعلية بل كارثة هزلية.‬ 264 00:14:15,437 --> 00:14:18,274 ‫كأن يحين أوان الزفاف‬ ‫ولا يستطيع أحد العثور عليك.‬ 265 00:14:18,357 --> 00:14:20,276 ‫- لا أحد غيرك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 266 00:14:20,359 --> 00:14:24,989 ‫وكنت لأجدك في مكان مميز وأقول،‬ ‫ "هيا بنا، حان وقت الرحيل‬‫.‬‫"‬ 267 00:14:25,072 --> 00:14:27,491 ‫فتقولين، "ما الذي أفعله يا (بوجاك)؟"‬ 268 00:14:28,200 --> 00:14:30,578 ‫ثم ماذا؟ كنت لأهرب معك؟‬ 269 00:14:30,661 --> 00:14:32,621 ‫كلا، كنت لأقنعك بالإقدام على الزواج‬ 270 00:14:32,705 --> 00:14:35,791 ‫وكان هذا ليكون رمزًا لمدى نضجي‬ 271 00:14:35,875 --> 00:14:37,418 ‫لدرجة أنني استطعت التخلّي عنك.‬ 272 00:14:37,835 --> 00:14:39,295 ‫يؤسفني تخييب أملك.‬ 273 00:14:39,378 --> 00:14:40,713 ‫كلا، أنا سعيد لك‬ 274 00:14:40,796 --> 00:14:43,257 ‫إنما هي قصة أفضل إذا شعرت بالتردد.‬ 275 00:14:43,340 --> 00:14:47,011 ‫قصة أفضل لك، أظن أنني أُفضّلها كما هي.‬ 276 00:14:47,428 --> 00:14:48,679 ‫أظن أنك محقة.‬ 277 00:14:49,597 --> 00:14:51,056 ‫ماذا كنت لتقول لي؟‬ 278 00:14:51,140 --> 00:14:53,934 ‫لا أعرف، كنت لأقول‬‫،‬ 279 00:14:54,018 --> 00:14:57,521 ‫- "هيا بنا يا صاح، لا تترددي." ‬ ‫- عجبًا.‬ 280 00:14:57,605 --> 00:15:01,066 ‫كلا، كنت...‬‫ ‬‫حسنًا، مهلًا،‬ ‫أخبريني ممّا تخافين.‬ 281 00:15:01,150 --> 00:15:05,029 ‫في هذا السيناريو الخياليّ الذي ابتكرته؟‬ 282 00:15:05,112 --> 00:15:06,822 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:15:06,906 --> 00:15:10,534 ‫أظن أنني أخاف ‬‫من ‬‫فقدان جزء من نفسي.‬ 284 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 ‫أخاف من أنني إذا سمحت لأحد آخر‬ ‫بالاعتناء بي‬ 285 00:15:14,163 --> 00:15:15,956 ‫فحينها لن أكون كما كنت.‬ 286 00:15:16,040 --> 00:15:19,418 ‫أخاف من المبالغة في الارتياح والبلادة.‬ 287 00:15:19,501 --> 00:15:23,464 ‫أخاف من أن هذا يمكن أن يكون‬ ‫أفضل ما حدث لي على الإطلاق‬ 288 00:15:23,547 --> 00:15:27,009 ‫وإذا لم يُسعدني كما يفترض‬ 289 00:15:27,092 --> 00:15:29,762 ‫فذلك معناه أنني حالة ميؤوس منها.‬ 290 00:15:29,845 --> 00:15:31,472 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:15:31,555 --> 00:15:33,807 ‫لا أعرف، تلك حجج مقنعة جدًا.‬ 292 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 ‫- أتمازحني؟‬ ‫- حسنًا، اسمعي.‬ 293 00:15:35,976 --> 00:15:37,561 ‫نعم، ‬‫قد‬‫ تتحقق تلك الأمور كلها،‬ 294 00:15:37,645 --> 00:15:41,148 ‫لكن من الناحية الأخرى‬ ‫ماذا لو كنت تستحقين السعادة‬ 295 00:15:41,315 --> 00:15:43,817 ‫وهذا ما سيسعدك؟‬ 296 00:15:44,068 --> 00:15:47,196 ‫ولا تقلقي مما‬‫ ‬‫إذا كنت ستجدين السعادة لاحقًا‬ 297 00:15:47,279 --> 00:15:49,949 ‫وركزي على مدى سعادتك الآن.‬ 298 00:15:50,032 --> 00:15:52,242 ‫- هل الأمر بتلك السهولة؟‬ ‫- لا.‬ 299 00:15:52,326 --> 00:15:54,119 ‫لكنك هنا لأن، في مرحلة ما‬ 300 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 ‫ظنت الأميرة "كارولين" أن هذه فكرة سديدة.‬ 301 00:15:57,331 --> 00:15:59,249 ‫وأظن أنه ينبغي لنا الإنصات إليها‬ 302 00:15:59,750 --> 00:16:01,752 ‫لأنها أذكى امرأة أعرفها.‬ 303 00:16:01,835 --> 00:16:03,754 ‫ذلك صحيح، إنها كذلك.‬ 304 00:16:03,837 --> 00:16:06,465 ‫ما رأيك إذًا؟ هل ستتزوجينه؟‬ 305 00:16:06,882 --> 00:16:10,135 ‫حسنًا، اشتريت الفستان بالفعل.‬ 306 00:16:10,844 --> 00:16:13,138 ‫لكنك لم تحتاجي مني إلى قول ذلك، صحيح؟‬ 307 00:16:13,222 --> 00:16:14,682 ‫أظن ذلك.‬ 308 00:16:15,766 --> 00:16:17,851 ‫اسمعي، إذا قررت العودة إلى العمل‬ 309 00:16:17,935 --> 00:16:19,228 ‫حينما أخرج من السجن...‬ 310 00:16:19,311 --> 00:16:22,106 ‫أعني، على الأرجح لن أفعل لكن إذا فعلت‬‫،‬ 311 00:16:22,773 --> 00:16:24,858 ‫فسأحتاج إلى وكيل لي.‬ 312 00:16:25,442 --> 00:16:28,404 ‫شخص يستطيع مراعاتي‬ ‫ومساعدتي على اتخاذ القرارات الصائبة‬ 313 00:16:28,487 --> 00:16:29,863 ‫وإبعادي عن المتاعب...‬ 314 00:16:30,239 --> 00:16:33,158 ‫أستطيع ترشيح أشخاص ممتازين لك.‬ 315 00:16:49,049 --> 00:16:49,925 ‫مرحبًا.‬ 316 00:16:50,801 --> 00:16:53,512 ‫- ظننت أنني قد أجدك هنا.‬ ‫- أحاول الإقلاع.‬ 317 00:16:53,846 --> 00:16:55,764 ‫نعم، يبدو أنك تحاولين جاهدة جدًا.‬ 318 00:16:55,848 --> 00:16:57,224 ‫لا تكن فظًا.‬ 319 00:16:57,808 --> 00:17:00,561 ‫لم أرك منذ فترة، أأنت بخير؟‬ 320 00:17:00,644 --> 00:17:02,229 ‫نعم، أنا بخير.‬ 321 00:17:02,312 --> 00:17:04,982 ‫- أعني، كما تعرف، بخير.‬ ‫- طبعًا.‬ 322 00:17:05,065 --> 00:17:07,568 ‫أعمل على سلسلة خيالية طفولية.‬ 323 00:17:07,651 --> 00:17:09,944 ‫أعني، من أنا، "ريك ريوردان" ؟‬ 324 00:17:10,029 --> 00:17:11,195 ‫من "ريك ريوردان" ؟‬ 325 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 ‫نعم، ملاحظة جيدة، كيف حالك؟‬ 326 00:17:14,450 --> 00:17:17,286 ‫حسنًا، لنر، بدأت أهتم بالنشرات الصوتية‬ 327 00:17:17,368 --> 00:17:19,246 ‫وألعب "سودوكو" ، و...‬ 328 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 ‫- أنا مسجون، لذا...‬ ‫- صحيح، أما زلت كذلك؟‬ 329 00:17:21,915 --> 00:17:25,085 ‫بكل تأكيد، وسيصدر لي فيلم جديد.‬ 330 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 ‫نعم، مع "فانس واغونر" ، صحيح؟‬ 331 00:17:26,753 --> 00:17:28,505 ‫أعرف في ما تفكرين، لكنه...‬ 332 00:17:28,589 --> 00:17:31,967 ‫- ‬‫لا داعي لتفسير أفعالك لي.‬ ‫- ‬‫لا، أعرف أنك تظنين أنني خائن نوعًا ما‬ 333 00:17:32,051 --> 00:17:34,678 ‫- لا تُمل عليّ أفكاري.‬ ‫- ‬‫لكن ‬‫ليس لديّ فرص ‬‫أخرى، لذا...‬ 334 00:17:34,762 --> 00:17:36,889 ‫- لست أُجادلك.‬ ‫- وبسبب "وحيد القرن الشبق"...‬ 335 00:17:36,972 --> 00:17:40,017 ‫لن أساعدك في حلّ‬‫ ‬‫ما تحاول أن تحلّه الآن.‬ 336 00:17:40,100 --> 00:17:42,269 ‫أتيت إلى هنا لأدخّن فحسب، أنت جئت إليّ.‬ 337 00:17:42,352 --> 00:17:45,147 ‫- لأنني أردت التكلم معك.‬ ‫- عمّ؟ "وحيد القرن الشبق" ؟‬ 338 00:17:45,230 --> 00:17:47,274 ‫كلا، عن...‬‫ ‬‫لا أعرف.‬ 339 00:17:47,357 --> 00:17:49,943 ‫إنما أردت التكلم معك،‬ 340 00:17:50,569 --> 00:17:51,987 ‫اشتقت إلى التكلم معك.‬ 341 00:17:56,158 --> 00:17:57,743 ‫ليت هاتفي معي الآن.‬ 342 00:17:57,826 --> 00:18:00,996 ‫- ‬‫نعم، أفهم قصدك.‬ ‫- ‬‫لا أعرف أبدًا بماذا أشغل يديّ في الحفلات.‬ 343 00:18:01,080 --> 00:18:02,748 ‫كلا، ليت هاتفي معي‬ 344 00:18:02,831 --> 00:18:05,542 ‫لأُسمعك آخر بريد صوتيّ ‬‫تركته ‬‫لي.‬ 345 00:18:05,626 --> 00:18:08,921 ‫هل تتذكر أنك ‬‫تركت ‬‫لي بريدًا صوتيًا؟‬ 346 00:18:10,506 --> 00:18:13,383 ‫حسبت أنك كنت قد أقلعت،‬ ‫وقد قلت لي إنك أقلعت.‬ 347 00:18:13,467 --> 00:18:16,637 ‫وكانت حياتي طيّبة وكنت أفكر في مستقبلي‬ 348 00:18:16,720 --> 00:18:19,807 ‫ثم استيقظت في صباح أحد الأيام‬ ‫وكان البريد الصوتيّ قد وردني.‬ 349 00:18:19,890 --> 00:18:21,016 ‫اسمعي، لم أكن...‬ 350 00:18:21,100 --> 00:18:24,103 ‫كنت سعيدًا في البريد الصوتيّ، بدوت سعيدًا‬ 351 00:18:24,186 --> 00:18:26,230 ‫أو ساخرًا قليلًا أو عديم الإحساس‬ 352 00:18:26,313 --> 00:18:28,107 ‫أو أيًا كان وصفك للشعور الذي يساورك‬ 353 00:18:28,190 --> 00:18:30,484 ‫الأقرب إلى ما يدعوه الناس الطبيعيون‬ ‫السعادة.‬ 354 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 ‫- آسف...‬ ‫- وكان من الواضح أنك ثمل‬ 355 00:18:32,653 --> 00:18:35,823 ‫وكنت تتحدث عن السباحة، قلت، "سأذهب للسباحة‬" 356 00:18:35,906 --> 00:18:38,408 ‫بما أن لا شيء يهمّ على أي حال،‬ ‫ولا أحد يهتم لأمري‬ 357 00:18:38,492 --> 00:18:40,369 ‫- فربما ‬‫سأسبح ‬‫أيضًا، صحيح؟"‬ ‫- أنا آسف.‬ 358 00:18:40,452 --> 00:18:42,663 ‫"اتصلي بي إن لم تريديني أن أذهب للسباحة‬ 359 00:18:42,746 --> 00:18:45,207 ‫وإلا فسأفترض أنك لا تهتمين."‬ 360 00:18:47,668 --> 00:18:48,919 ‫ظننت أنك ميت.‬ 361 00:18:49,628 --> 00:18:52,714 ‫طوال 7 ساعات، لم أستطع التواصل مع أحد‬ ‫وكنت متأكدة من أنك ميت‬ 362 00:18:52,798 --> 00:18:57,594 ‫وأنه ذنبي لأنني تركتك‬ ‫ولأنني شعرت بالارتياح ولأنني لم أقلق.‬ 363 00:18:57,678 --> 00:19:01,140 ‫حينما رحلت إلى "شيكاغو" ،‬ ‫وعدتني بأنك ستكون على ما يرام‬ 364 00:19:01,223 --> 00:19:03,642 ‫لكنني حملتك على قطع ذلك الوعد.‬ 365 00:19:04,059 --> 00:19:06,103 ‫- هل كنت أنانية لأنني صدقتك؟‬ ‫- كلا.‬ 366 00:19:06,186 --> 00:19:08,689 ‫لم اتصلت بي؟ كنت تعرف أنني في "شيكاغو".‬ 367 00:19:08,772 --> 00:19:11,316 ‫لا أعرف، كنت ثملًا ومنتشيًا‬ 368 00:19:11,400 --> 00:19:12,985 ‫و...‬‫ ‬‫أردت التحدث معك.‬ 369 00:19:16,196 --> 00:19:18,740 ‫حينما عرفت أنك لم تمت غضبت.‬ 370 00:19:19,324 --> 00:19:24,872 ‫اطمأننت، لكنني غضبت أيضًا‬ ‫لأنني منحتك تلك السلطة عليّ.‬ 371 00:19:25,455 --> 00:19:28,333 ‫غضبت منك لفترة طويلة جدًا.‬ 372 00:19:28,750 --> 00:19:30,252 ‫أما زلت غاضبة مني؟‬ 373 00:19:30,669 --> 00:19:32,629 ‫كلا، لا أعرف، ‬ 374 00:19:33,213 --> 00:19:36,008 ‫- ‬‫بم ‬‫نفعني الغضب منك‬‫ ‬‫سابقًا؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 375 00:19:36,091 --> 00:19:38,218 ‫ليتني كنت الشخص الذي تظنه‬ 376 00:19:38,302 --> 00:19:40,470 ‫- الشخص الذي يُنقذك.‬ ‫- لم تكن تلك مهمتك قط.‬ 377 00:19:40,554 --> 00:19:44,266 ‫إذًا لم جعلتني أشعر كذلك دائمًا؟‬ 378 00:19:44,683 --> 00:19:47,686 ‫لا أعرف، لعل إنقاذ بعضنا بعض‬ ‫هي مهمة الجميع.‬ 379 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 ‫لا أعرف.‬ 380 00:19:50,647 --> 00:19:53,525 ‫على كل حال، يسرني أنك حيّ.‬ 381 00:19:53,692 --> 00:19:54,943 ‫وأنا أيضًا.‬ 382 00:19:56,778 --> 00:19:59,907 ‫إذًا، أما زلت في "شيكاغو" أم...‬ 383 00:20:01,408 --> 00:20:03,076 ‫حين وردني ذلك البريد الصوتيّ‬ 384 00:20:03,160 --> 00:20:08,457 ‫أرادني حبيبي حينها‬ ‫أن أنتقل معه إلى "هيوستن".‬ 385 00:20:08,540 --> 00:20:10,334 ‫وأنا أيضًا أردت الانتقال معه.‬ 386 00:20:10,417 --> 00:20:13,253 ‫لكن بعد اتصالك، أصابني الذعر.‬ 387 00:20:13,420 --> 00:20:15,547 ‫- لا.‬ ‫- لم أثق بنفسي.‬ 388 00:20:15,923 --> 00:20:19,301 ‫كنت سعيدة ولم أثق بذلك،‬ ‫لذا بقيت في "شيكاغو".‬ 389 00:20:19,384 --> 00:20:24,056 ‫حاولنا إنجاح العلاقة عن بُعد،‬ ‫لكن كان أمرًا صعبًا.‬ 390 00:20:24,306 --> 00:20:27,017 ‫في نهاية المطاف، شعرت بأنه تصرّف غبي.‬ 391 00:20:27,100 --> 00:20:29,144 ‫فانفصلت عنه؟‬ 392 00:20:29,228 --> 00:20:31,605 ‫كلا، بل انتقلت إلى "هيوستن".‬ 393 00:20:31,688 --> 00:20:33,315 ‫لتكوني مع حبيبك حينها؟‬ 394 00:20:33,398 --> 00:20:37,569 ‫نعم، غير أن الشتاء في "شيكاغو" قاسٍ جدًا‬ ‫لا أعرف لم قد يرغب أحد‬‫ ‬‫في بناء مدينة هناك.‬ 395 00:20:37,653 --> 00:20:40,948 ‫لا عجب أن تلك البقرة أشعلت ذلك الحريق.‬ ‫أتفهم الأمر، أوافق البقرة.‬ 396 00:20:41,031 --> 00:20:44,785 ‫لكن حبيبك حينها لم يعُد حبيبك؟‬ 397 00:20:44,868 --> 00:20:47,537 ‫لم يعد كذلك‬‫.‬ 398 00:20:48,372 --> 00:20:50,249 ‫- عجبًا.‬ ‫- نعم.‬ 399 00:20:51,375 --> 00:20:54,086 ‫كيف تعلّمت الوثوق بالسعادة؟‬ 400 00:20:54,169 --> 00:20:56,880 ‫لم أفعل، لكنني وثقت به.‬ 401 00:20:59,174 --> 00:21:01,927 ‫يصعب تصوّرك في "هيوستن".‬ 402 00:21:02,010 --> 00:21:03,971 ‫أنا شخص مختلف تمامًا الآن.‬ 403 00:21:04,054 --> 00:21:05,305 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 404 00:21:06,098 --> 00:21:09,935 ‫نعم، أرتدي سترات أقل وأبتسم أكثر.‬ 405 00:21:10,018 --> 00:21:13,981 ‫أحيانًا أتذكر سنواتي في "لوس أنجلوس"‬ ‫وأفكر، "من كان ذلك الشخص؟"‬ 406 00:21:14,147 --> 00:21:16,483 ‫هل ستعود أبدًا تلك النسخة من "دايان" ؟‬ 407 00:21:16,858 --> 00:21:18,360 ‫أحيانًا.‬ 408 00:21:18,443 --> 00:21:20,487 ‫شعرت بوجودها عندما عدت إلى "لوس أنجلوس".‬ 409 00:21:20,570 --> 00:21:23,198 ‫أشعر بوجودها الآن بينما أتحدث إليك.‬ 410 00:21:23,282 --> 00:21:24,866 ‫لكنها ليست أنت؟‬ 411 00:21:24,950 --> 00:21:26,743 ‫أنا كلا الشخصيتين.‬ 412 00:21:26,827 --> 00:21:29,871 ‫أودّ لو أقول، "لا، لقد رحلت للأبد‬‫.‬‫"‬ 413 00:21:29,955 --> 00:21:33,625 ‫لكنني كنت مرعوبة من المجيء إلى هنا‬ ‫لحضور الزفاف.‬ 414 00:21:33,709 --> 00:21:36,712 ‫- رؤية ‬‫السيد ‬‫ "‬‫بيناتباتر‬‫" ورؤيتك.‬ ‫- ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬ 415 00:21:36,795 --> 00:21:40,841 ‫لا أعرف، كنت سأفقد صوابي وأشكّ في كل شيء‬ 416 00:21:40,924 --> 00:21:41,842 ‫وأُفسد كل شيء.‬ 417 00:21:41,925 --> 00:21:44,511 ‫لكن ذلك لم يحدث، صحيح؟‬ 418 00:21:44,594 --> 00:21:46,513 ‫نعم، لم يحدث ذلك.‬ 419 00:21:46,596 --> 00:21:49,683 ‫لكن أكان جزء منك يرغب في حدوث ذلك؟‬ 420 00:21:51,184 --> 00:21:53,145 ‫أتشتاقين إلى الفوضى؟‬ 421 00:21:53,228 --> 00:21:55,272 ‫كلا، "الاشتياق" كلمة خاطئة.‬ 422 00:21:55,355 --> 00:21:57,024 ‫آسف يا آنسة.‬ 423 00:21:57,107 --> 00:22:00,527 ‫يسرني أنني عشت في "لوس أنجلوس" ،‬ ‫لكنني لا أحنّ إليها.‬ 424 00:22:00,610 --> 00:22:03,196 ‫يسرني أنني عرفت ‬‫السيد ‬‫ "بيناتباتر"‬ 425 00:22:03,280 --> 00:22:05,615 ‫- رغم أنه لم يعُد في حياتي.‬ ‫- حقًا؟‬ 426 00:22:05,699 --> 00:22:09,536 ‫أظن أن بعض الأشخاص يساعدونك‬ ‫كي تصبح كما يجب أن تكون.‬ 427 00:22:09,619 --> 00:22:11,747 ‫ويمكن أن تكون شاكرًا لهم‬ 428 00:22:11,830 --> 00:22:15,167 ‫حتى لو لم يُقدّر لهم‬ ‫أن يظلّوا في حياتك للأبد.‬ 429 00:22:16,001 --> 00:22:17,711 ‫يسرني أنني عرفتك أيضًا.‬ 430 00:22:18,170 --> 00:22:19,171 ‫عرفتني؟‬ 431 00:22:22,341 --> 00:22:25,927 ‫ألن يكون أمرًا طريفًا‬ ‫إذا كانت هذه آخر مرة نتحدث فيها؟‬ 432 00:22:30,515 --> 00:22:32,642 ‫- على كل حال...‬ ‫- عليّ إخبارك...‬ 433 00:22:32,726 --> 00:22:36,897 ‫- ‬‫كلا، ليس عليك أن...‬‫ ‬‫لست مدينة لي بشيء.‬ ‫- ‬‫كلا، عليّ أن أقول لك شكرًا‬ 434 00:22:37,314 --> 00:22:38,273 ‫و‬‫...‬ 435 00:22:38,982 --> 00:22:41,443 ‫سيكون الأمر على ما يرام‬‫ و...‬ 436 00:22:42,319 --> 00:22:43,528 ‫أنا آسفة‬‫.‬ 437 00:22:44,112 --> 00:22:45,113 ‫و‬‫...‬ 438 00:22:46,156 --> 00:22:47,324 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:22:50,535 --> 00:22:51,453 ‫- مهلًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 440 00:22:51,536 --> 00:22:53,955 ‫أعرف، لكن أ‬‫يمكنني إخبارك بقصة‬‫ طريفة؟‬ 441 00:22:54,039 --> 00:22:55,165 ‫طبعًا.‬ 442 00:22:55,248 --> 00:22:57,751 ‫لكن ينبغي أن تكون طريفة جدًا.‬ 443 00:22:57,834 --> 00:23:00,504 ‫لا أود أن أكذب عليك،‬‫ ‬‫إنها طريفة إلى حدّ ما.‬ 444 00:23:02,839 --> 00:23:04,841 ‫لدينا ليلة ‬‫خاصة بمشاهدة‬‫ الأفلام في السجن‬ 445 00:23:04,925 --> 00:23:07,386 ‫ويتسنى لنا التصويت على الأفلام‬ ‫التي نريد مشاهدتها.‬ 446 00:23:07,469 --> 00:23:09,179 ‫لكن بالطبع الأمر كله ملفّق‬ 447 00:23:09,262 --> 00:23:12,557 ‫لأن الفيلم المفضل لدى "بيغ آندي"‬ ‫هو "ذا فاميلي ستون"‬ 448 00:23:12,641 --> 00:23:15,268 ‫لذا يحثّ "بيغ آندي" رجاله‬ ‫على التصويت عليه كل أسبوع‬ 449 00:23:15,352 --> 00:23:17,771 ‫لذا نشاهد كل أسبوع "ذا فاميلي ستون".‬ 450 00:23:17,854 --> 00:23:20,899 ‫مهلًا، من يا تُرى يحب فيلم‬‫ ‬‫ "ذا فاميلي ستون" ؟‬ 451 00:23:20,982 --> 00:23:22,651 ‫نعم، صحيح إنه فيلم لا بأس به...‬ 452 00:23:22,734 --> 00:23:24,361 ‫- لكن كل أسبوع؟‬ ‫- هذا ما أقصده!‬ 453 00:23:24,444 --> 00:23:27,656 ‫لذا قلت يومًا، "إذا رأيت (لوك ويلسن)‬ ‫يعلّم (سارة جيسيكا باركر)‬" 454 00:23:27,739 --> 00:23:30,700 ‫كيف تجعل علمها الغريب يطير مرة أخرى،‬ ‫سأفقد صوابي."‬ 455 00:23:30,784 --> 00:23:33,036 ‫لست أفهم، هل مشاهدة الأفلام إلزامية؟‬ 456 00:23:33,120 --> 00:23:34,996 ‫- لا.‬ ‫- إذًا لم لا تتغيّب عنها؟‬ 457 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‫أتخالينني غير مثقف؟‬ ‫أ‬‫نا ‬‫أدعم الفنون، قاضيني!‬ 458 00:23:37,332 --> 00:23:38,250 ‫حسنًا، آسفة.‬ 459 00:23:38,333 --> 00:23:41,086 ‫لكنني أعرف رجلًا يتطوع للعمل في المكتبة‬ 460 00:23:41,169 --> 00:23:44,464 ‫حيث يحتفظون بأقراص الفيديو الرقميّة‬ ‫لذا عقدت معه صفقة.‬ 461 00:23:44,548 --> 00:23:48,385 ‫"سأُعطيك حصتي من الحلوى الهلامية‬ ‫لمدة شهر إذا فُقد فيلم (ذا فاميلي ستون)."‬ 462 00:23:48,468 --> 00:23:49,928 ‫أشعر‬‫ بأنّ النهاية ليست حميدة‬‫.‬ 463 00:23:50,011 --> 00:23:52,973 ‫جاءت ليلة مشاهدة الأفلام‬ ‫وآن أوان عرض فيلم آخر‬ 464 00:23:53,056 --> 00:23:55,600 ‫لكن فُقد قرص الفيديو مع الأسف،‬ 465 00:23:55,684 --> 00:23:56,685 ‫ما العمل؟‬ 466 00:23:56,768 --> 00:23:58,812 ‫استاء "بيغ آندي" للغاية‬ 467 00:23:58,895 --> 00:23:59,729 ‫وغضب كل رجاله‬ 468 00:23:59,813 --> 00:24:01,398 ‫فقلت، "يا رفاق!‬" 469 00:24:01,481 --> 00:24:04,651 ‫لم لا نُشاهد (بيسز أوف إيبرل) هذا الأسبوع؟‬ ‫من قبيل التغيير،‬ 470 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 ‫- ‬‫تُمثّل فيه (باتريشا كلاركسون) و..."‬ ‫- ‬‫وبعد؟‬ 471 00:24:07,070 --> 00:24:09,156 ‫- شغب في السجن.‬ ‫- تبًا، حقًا؟‬ 472 00:24:09,239 --> 00:24:12,117 ‫كلا، بل أسوأ، أُغرم "بيغ آندي"‬ ‫بفيلم "بيسز أوف إيبرل"‬ 473 00:24:12,200 --> 00:24:14,161 ‫لذا نشاهد "بيسز أوف إيبرل" ‬‫ ‬‫كل أسبوع.‬ 474 00:24:14,244 --> 00:24:16,746 ‫لقد جنيت على نفسك نوعًا ما.‬ 475 00:24:16,830 --> 00:24:18,373 ‫هذه قصة حياتي.‬ 476 00:24:22,752 --> 00:24:25,380 ‫آسفة، يبدو ذلك فظيعًا.‬ 477 00:24:25,464 --> 00:24:28,633 ‫نعم، ماذا عسانا أن نفعل؟‬ ‫تقسو علينا الحياة ثم نموت، صحيح؟‬ 478 00:24:28,967 --> 00:24:30,177 ‫أحيانًا.‬ 479 00:24:30,260 --> 00:24:33,180 ‫أحيانًا تقسو علينا الحياة‬ ‫لكننا نستمر بالعيش.‬ 480 00:24:33,430 --> 00:24:34,264 ‫نعم.‬ 481 00:24:36,766 --> 00:24:38,643 ‫لكنها ليلة لطيفة، صحيح؟‬ 482 00:24:39,269 --> 00:24:40,145 ‫نعم.‬ 483 00:24:41,563 --> 00:24:42,898 ‫هذا لطيف.‬ 484 00:26:51,818 --> 00:26:55,739 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬