1 00:00:05,005 --> 00:00:09,175 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,347 --> 00:00:16,181 ‫ما هو التمثيل؟‬ 3 00:00:16,850 --> 00:00:17,684 ‫هل من مُجيب؟‬ 4 00:00:17,767 --> 00:00:18,601 ‫ "جامعة (وزليان)"‬ 5 00:00:19,060 --> 00:00:20,061 ‫هل من مُجيب؟‬ 6 00:00:20,979 --> 00:00:24,274 ‫يكمن التمثيل في التخلّي عن كل شيء‬ 7 00:00:24,357 --> 00:00:25,567 ‫و...‬ 8 00:00:27,152 --> 00:00:30,071 ‫أن تُصبح شيئًا جديدًا تمامًا.‬ 9 00:00:30,155 --> 00:00:32,073 ‫ما هو التمثيل؟ هل من مُجيب؟‬ 10 00:00:32,156 --> 00:00:35,326 ‫يكمن التمثيل في التخلّي عن كل شيء و...‬ 11 00:00:36,911 --> 00:00:38,955 ‫أن تُصبح شيئًا جديدًا تمامًا.‬ 12 00:00:45,211 --> 00:00:47,964 ‫أن تُصبح شيئًا جديدًا تمامًا.‬ 13 00:00:50,175 --> 00:00:51,009 ‫مرحبًا.‬ 14 00:00:58,683 --> 00:01:01,853 ‫ "البروفسور (هورسمان)"‬ 15 00:01:03,021 --> 00:01:04,563 ‫ما هو التمثيل؟‬ 16 00:01:04,938 --> 00:01:05,940 ‫هل من مُجيب؟‬ 17 00:01:06,483 --> 00:01:07,567 ‫هل من مُجيب؟‬ 18 00:01:07,650 --> 00:01:13,198 ‫يكمن التمثيل في التخلّي عن كل شيء‬ ‫وأن تُصبح شيئًا جديدًا تمامًا.‬ 19 00:01:15,825 --> 00:01:17,077 ‫لقد نجحت.‬ 20 00:01:23,124 --> 00:01:25,335 ‫وهذا قلم "شاربي".‬ 21 00:01:39,224 --> 00:01:40,767 ‫ "(تسيوكي)"‬ 22 00:01:41,851 --> 00:01:43,103 ‫ "(بوجاك) قاتل"‬ 23 00:01:52,445 --> 00:01:54,364 ‫ "(هوليوو)"‬ 24 00:02:19,556 --> 00:02:21,641 ‫ "دراسة متوسطة للمشهد مع (بوجاك هورسمان)"‬ 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,395 ‫"أمسية من المشاهد الأمريكية الحديثة‬ ‫يؤديها طلبة (وزليان) الممثلون"‬ 26 00:02:25,478 --> 00:02:27,939 ‫ "ما هو التمثيل؟"‬ 27 00:02:30,108 --> 00:02:33,987 ‫صباح الخير، اسمي البروفسور "هورسمان" ‬ ‫وسيبقى مكتوبًا على هذه السبورة إلى الأبد.‬ 28 00:02:34,070 --> 00:02:36,739 ‫وهذا صف "الدراسة المتوسطة للمشهد".‬ 29 00:02:36,823 --> 00:02:38,658 ‫ما هو التمثيل؟ هل من مُجيب؟‬ 30 00:02:39,993 --> 00:02:41,119 ‫حسنًا، أنت.‬ 31 00:02:41,202 --> 00:02:42,787 ‫وفقًا لـ "ستانيسلافسكي"‬ 32 00:02:42,871 --> 00:02:45,415 ‫التمثيل هو رغبة المرء في خلق حياة أخرى‬ 33 00:02:45,498 --> 00:02:47,333 ‫في داخله أعمق وأشد إثارة للاهتمام‬ 34 00:02:47,417 --> 00:02:49,419 ‫من الحياة التي تُحيط به...‬ 35 00:02:49,502 --> 00:02:50,545 ‫أو بها.‬ 36 00:02:50,920 --> 00:02:53,214 ‫حسنًا، نعم، لكن أيضًا... نعم؟‬ 37 00:02:53,298 --> 00:02:57,135 ‫كان "مايزنر" يقول، "التمثيل‬ ‫هو صدق السلوك في ظلّ ظروف خيالية.‬ 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,054 ‫التمثيل هو صدق السلوك في ظلّ ظروف خيالية."‬ 39 00:03:00,722 --> 00:03:02,974 ‫حسنًا، عجبًا! إذًا هذا هو التمثيل، لكن ما...؟‬ 40 00:03:03,057 --> 00:03:06,811 ‫يا رفاق، أخشى أنّ هذا الصف‬ ‫يتناول الفن من زاوية نظرية...‬ 41 00:03:06,895 --> 00:03:07,937 ‫نعم، كنت سأقول ذلك.‬ 42 00:03:08,021 --> 00:03:11,232 ‫...في حين يجب أن يكون العمل الإبداعيّ‬ ‫السبيل لتعزيز الفنّ.‬ 43 00:03:11,316 --> 00:03:14,319 ‫- تفكير سديد.‬ ‫- عذرًا أيها البروفسور الحصان، ما التمثيل؟‬ 44 00:03:15,987 --> 00:03:17,614 ‫التمثيل هو...‬ 45 00:03:18,781 --> 00:03:19,866 ‫التمثيل هو...‬ 46 00:03:22,118 --> 00:03:25,914 ‫لا أعرف ما هو التمثيل،‬ ‫كما أنني لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 47 00:03:25,997 --> 00:03:27,123 ‫لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 48 00:03:29,709 --> 00:03:33,588 ‫كلا، لا أود الاستسلام،‬ ‫إنني اُمثل، هذا هو التمثيل.‬ 49 00:03:34,047 --> 00:03:35,423 ‫انتهى الدرس.‬ 50 00:03:36,549 --> 00:03:38,801 ‫لكن بقي أمامنا ساعة و20 دقيقة.‬ 51 00:03:38,885 --> 00:03:40,595 ‫نعم، مجددًا، كنت اُمثّل.‬ 52 00:03:40,678 --> 00:03:41,930 ‫بدوت جادًا.‬ 53 00:03:42,013 --> 00:03:45,016 ‫بدلًا من انتقاد تمثيلي،‬ ‫ما رأيك بأن تُمثّل أنت وأنتقدك أنا؟‬ 54 00:03:45,099 --> 00:03:46,517 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، فكرة سديدة.‬ 55 00:03:46,601 --> 00:03:49,729 ‫ينبغي أن نُريك المشاهد التي قمنا بها‬ ‫في الفصل الماضي.‬ 56 00:03:49,854 --> 00:03:50,688 ‫طبعًا.‬ 57 00:03:51,814 --> 00:03:54,567 ‫- هذا المشهد من مسرحية "انفجار يا أمي".‬ ‫- ابدئي متى شئت.‬ 58 00:03:55,193 --> 00:03:59,489 ‫أمي، أين قنبلة أبي القديمة من الحرب‬ ‫العالمية الثانية التي لم يُسحب صمامها؟‬ 59 00:03:59,572 --> 00:04:02,408 ‫لمَ عساك أن تطلبي شيئًا قديمًا كهذا؟‬ 60 00:04:02,492 --> 00:04:06,246 ‫أنوي تفجير نفسي الليلة.‬ 61 00:04:06,329 --> 00:04:07,580 ‫أين المناشف الإضافية؟‬ 62 00:04:07,664 --> 00:04:08,957 ‫- حسنًا، توقفا.‬ ‫- ماذا؟‬ 63 00:04:09,040 --> 00:04:11,876 ‫- أتقع أحداث هذه المسرحية في "إنجلترا" ؟‬ ‫- لا.‬ 64 00:04:11,960 --> 00:04:13,920 ‫إذًا لمَ تتحدثين بلكنة إنجليزية؟‬ 65 00:04:14,003 --> 00:04:15,171 ‫إنني اُمثّل.‬ 66 00:04:15,255 --> 00:04:18,800 ‫من قبيل التمرين فحسب،‬ ‫استخدمي صوتك الطبيعي.‬ 67 00:04:18,882 --> 00:04:21,844 ‫ "تاني" ، بعد أن تُخبري أمك بأنك ستنتحرين‬ 68 00:04:21,928 --> 00:04:24,389 ‫تقولين مباشرة،‬ ‫ "أين المناشف الإضافية" ، صحيح؟‬ 69 00:04:24,472 --> 00:04:26,224 ‫والشخصية تتصرف من دون مبالاة‬ 70 00:04:26,307 --> 00:04:29,310 ‫لذا ربما عليها أن تقول إنها ستنتحر‬ ‫من دون مبالاة أيضًا.‬ 71 00:04:29,394 --> 00:04:31,729 ‫كما لو أنه أمر جلل بالفعل‬ ‫لكنها لا تكترث للأمر.‬ 72 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 ‫تلك هي المفارقة في المشهد.‬ 73 00:04:33,940 --> 00:04:35,149 ‫تلك فكرة ذكية بالفعل.‬ 74 00:04:35,233 --> 00:04:37,860 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 75 00:04:38,027 --> 00:04:39,737 ‫حسنًا، لنرَ المشهد مجددًا.‬ 76 00:04:40,655 --> 00:04:44,117 ‫إذًا يا عزيزي، أي لعبة سنلعب يا تُرى؟‬ 77 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 ‫هلّا نلعب لعبة "سكاترغوريز".‬ 78 00:04:45,994 --> 00:04:48,288 ‫إنني أمقت لعبة "سكاترغوريز"!‬ 79 00:04:48,371 --> 00:04:51,499 ‫أيًا كان الموضوع،‬ ‫فإنك دائمًا تُجيبين بتلميحات غامضة‬ 80 00:04:51,582 --> 00:04:53,501 ‫عن الطفل الذي لم نحظ به قط!‬ 81 00:04:53,584 --> 00:04:55,420 ‫توقفا، كلاكما يُحدّث الجمهور.‬ 82 00:04:55,503 --> 00:04:58,298 ‫أريدكما أن تتكلما مع بعضكما،‬ ‫إنكما تخوضان في محادثة.‬ 83 00:04:59,257 --> 00:05:00,591 ‫مرحبًا! من أنت؟‬ 84 00:05:00,675 --> 00:05:02,969 ‫من أنا؟ تبًا لك ولسؤالك!‬ 85 00:05:03,052 --> 00:05:07,181 ‫لديّ العملاء المحتملون،‬ ‫عملاء "غوبا غوبري فولز" المحتملون.‬ 86 00:05:07,432 --> 00:05:11,352 ‫إنهم عملاء محتملون رائعون! مذهل،‬ ‫يُشعرني هؤلاء العملاء المحتملون بالإثارة!‬ 87 00:05:11,436 --> 00:05:15,148 ‫حسنًا، إليك سؤالي. أتعرف شخصيتك‬ ‫أنّ العملاء المحتملين يُشعرونها بالإثارة،‬ 88 00:05:15,231 --> 00:05:16,983 ‫أم أنها تكتشف ذلك؟‬ 89 00:05:17,608 --> 00:05:19,610 ‫من التالي؟ رائع، ما المشهد؟‬ 90 00:05:19,694 --> 00:05:21,738 ‫لقد تأخرت عن حضور صفّي التالي.‬ 91 00:05:21,821 --> 00:05:23,698 ‫كان يُفترض أن نخرج منذ 20 دقيقة.‬ 92 00:05:23,781 --> 00:05:25,616 ‫تبًا، آسف، أراكم يوم الأربعاء.‬ 93 00:05:25,700 --> 00:05:27,827 ‫أحسنتم صنعًا اليوم، حسنًا فعلتم أيها الفريق.‬ 94 00:05:27,910 --> 00:05:30,747 ‫لقد نجحنا، ألم يكن ذلك رائعًا؟‬ ‫إلى أي مدى كنت بارعًا؟‬ 95 00:05:34,125 --> 00:05:36,669 ‫ "مدمن الكحول"‬ 96 00:05:37,045 --> 00:05:39,005 ‫ "وتفيلد" ، نحن هنا منذ 6 أسابيع،‬ 97 00:05:39,088 --> 00:05:41,341 ‫- ما رأيك بسير الأمور؟‬ ‫- أظنني أقوم بعمل رائع.‬ 98 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 ‫عجبًا، حسنًا، تروقني ثقتك بنفسك.‬ 99 00:05:43,926 --> 00:05:45,887 ‫أعرف أنك تدرس التمثيل.‬ 100 00:05:45,970 --> 00:05:50,683 ‫وأظن أنني... أردت أن أتأكد‬ ‫من أنك تحضر صفوفًا أخرى‬ 101 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 ‫كعلم الاقتصاد أو السباكة‬ 102 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 ‫أو المحاسبة في وكالة تأجير سيارات،‬ ‫لا أدري.‬ 103 00:05:56,105 --> 00:05:58,816 ‫ماذا كنت لتفعل إذا لم تُفلح في التمثيل؟‬ 104 00:05:58,900 --> 00:06:01,277 ‫مهلًا، أتظن أنني ممثل سيئ؟‬ 105 00:06:01,694 --> 00:06:05,114 ‫قلت "ممثل سيئ" ، لكن بما أنك قلت ذلك...‬ 106 00:06:05,198 --> 00:06:07,950 ‫يقول البعض إن الممثلين ليسوا سيئين‬ ‫بل مدرّسيهم سيّئون.‬ 107 00:06:08,034 --> 00:06:09,952 ‫ماذا عن "جيسون سيغيل" ؟ كان ممثلًا سيئًا‬ 108 00:06:10,036 --> 00:06:11,120 ‫في فيلم "مدرّسة سيئة".‬ 109 00:06:11,204 --> 00:06:13,122 ‫أنا ممثل رائع.‬ 110 00:06:14,916 --> 00:06:15,875 ‫سترى.‬ 111 00:06:16,834 --> 00:06:17,668 ‫حسنًا.‬ 112 00:06:20,713 --> 00:06:22,215 ‫كانت تعرف أنني كنت ثملًا‬ 113 00:06:22,298 --> 00:06:24,425 ‫لكنها مع ذلك سمحت لي‬ ‫بالقيادة مع "جوناثان".‬ 114 00:06:26,052 --> 00:06:27,095 ‫أنا سكّير!‬ 115 00:06:27,178 --> 00:06:28,679 ‫رباه، لم أكن أعلم...‬ 116 00:06:28,763 --> 00:06:31,015 ‫لقد سلبتني الكحول كل ما أحب.‬ 117 00:06:31,099 --> 00:06:34,227 ‫- وظيفتي كطيّار جويّ وزوجتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 118 00:06:34,310 --> 00:06:35,311 ‫هذان الشيئان.‬ 119 00:06:35,978 --> 00:06:37,146 ‫حسنًا، فهمت ما يحدث.‬ 120 00:06:37,230 --> 00:06:39,982 ‫أعتذر من الجميع، هذا أحد تلامذتي الممثلين.‬ 121 00:06:40,066 --> 00:06:42,110 ‫- إنه يحاول أن...‬ ‫- من هو "وتفيلد" ؟‬ 122 00:06:42,193 --> 00:06:45,029 ‫- لم يقُل أحد "وتفيلد".‬ ‫- اسمي "ويب ويتاكر".‬ 123 00:06:45,113 --> 00:06:48,408 ‫- هل تبعتني إلى هنا؟‬ ‫- شربت زجاجات الفودكا على متن الطائرة.‬ 124 00:06:48,491 --> 00:06:50,535 ‫قدت الطائرة بطريقة عبثية.‬ 125 00:06:50,785 --> 00:06:52,829 ‫نعم، أنا ثمل الآن.‬ 126 00:06:52,912 --> 00:06:54,580 ‫- لا تفعل...‬ ‫- كلنا مررنا بهذا.‬ 127 00:06:54,664 --> 00:06:57,625 ‫لم يمرّ بهذا، إنها قصة فيلم "فلايت".‬ 128 00:06:59,043 --> 00:07:01,379 ‫- بدّد ذلك عطشي.‬ ‫- آسف جدًا يا جماعة.‬ 129 00:07:01,462 --> 00:07:05,591 ‫- اعذروني.‬ ‫- تجاوز الكحول في دمي الآن الـ0،8 بالمئة.‬ 130 00:07:05,675 --> 00:07:08,344 ‫- أنا في مأزق، أنا ثمل...‬ ‫- هذا مهين جدًا.‬ 131 00:07:08,428 --> 00:07:10,888 ‫- ...مخمور...‬ ‫- نجتهد لخلق مكان آمن هنا.‬ 132 00:07:10,972 --> 00:07:13,474 ‫- سكران...‬ ‫- آسف على هذا، اُدرك حجم الموقف.‬ 133 00:07:13,558 --> 00:07:16,477 ‫- ..نشوان، مُنتشي...‬ ‫- اُقدّر هذه الغرفة، تأكدوا من ذلك.‬ 134 00:07:16,561 --> 00:07:19,647 ‫- ...مُحطّم، عربيد.‬ ‫- أعتذر مجددًا. آسف جدًا على كل هذا.‬ 135 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 ‫- آسف جدًا.‬ ‫- ختامًا، أنا سكّير.‬ 136 00:07:23,276 --> 00:07:25,987 ‫السكّير العربيد.‬ 137 00:07:26,070 --> 00:07:27,989 ‫حسنًا، اخرس، أنت سكّير.‬ 138 00:07:28,197 --> 00:07:30,616 ‫أنت مخطئ، كنت اُمثّل!‬ 139 00:07:30,700 --> 00:07:34,537 ‫يبدو أن التلميذ قد أصبح تلميذًا بارعًا.‬ 140 00:07:36,122 --> 00:07:38,124 ‫عجبًا! يا له من ممثل!‬ 141 00:07:39,041 --> 00:07:40,460 ‫ "المحاولة"‬ 142 00:07:49,927 --> 00:07:53,598 ‫مخالفة! تلك الدجاجة ارتكبت مخالفة‬ ‫أيها الحكم، أين الصافرة؟‬ 143 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 ‫إن النساء يطرحن بعضهن أرضًا‬ ‫في أرجاء الملعب!‬ 144 00:07:56,934 --> 00:07:59,520 ‫ما هذا؟ شجار العرائس‬ ‫في متجر "فايلينز بيسمنت" ؟‬ 145 00:07:59,604 --> 00:08:01,022 ‫من يؤيدني؟‬ 146 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 ‫حسنًا.‬ 147 00:08:04,942 --> 00:08:07,153 ‫- هذا مسموح في رياضة الرغبي.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 148 00:08:07,236 --> 00:08:10,156 ‫أيضًا، لا أحد يعرف متجر "فايلينز بيسمنت".‬ 149 00:08:10,239 --> 00:08:13,075 ‫ذلك مؤسف، لا بد أنك اشتريت هذا المعطف‬ ‫بثمن باهظ.‬ 150 00:08:13,242 --> 00:08:14,744 ‫هل انتهت المباراة؟ هل فزنا؟‬ 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,040 ‫أنت بارعة جدًا،‬ 152 00:08:19,123 --> 00:08:21,918 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لا تشعر بأنك مُجبر على حضور هذه المباريات‬ 153 00:08:22,001 --> 00:08:23,628 ‫ما لم تكن تستهويها.‬ 154 00:08:23,711 --> 00:08:26,756 ‫كلا، أحببت المباراة،‬ ‫تأمّلي حالنا، نشارك في حياة الكلّية.‬ 155 00:08:26,839 --> 00:08:31,552 ‫إنما أقول إن لك أنشطتك ولي أنشطتي،‬ ‫لا بأس بذلك.‬ 156 00:08:31,636 --> 00:08:33,721 ‫- أترغبين في تناول الطعام؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 157 00:08:33,804 --> 00:08:36,640 ‫حينما نفوز، نذهب جميعًا‬ ‫إلى "كونسبراسي" للاحتفال.‬ 158 00:08:36,724 --> 00:08:39,477 ‫- يبدو ذلك ممتعًا، أيمكنني الانضمام إليكم؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 159 00:08:39,559 --> 00:08:42,063 ‫إنها حانة، ويوجد كحول هناك.‬ 160 00:08:42,145 --> 00:08:43,773 ‫- لا بأس.‬ ‫- وفتيات يافعات.‬ 161 00:08:43,856 --> 00:08:47,735 ‫- ما علاقة ذلك بالموضوع؟‬ ‫- لا شيء، إنني اُخبرك فحسب.‬ 162 00:08:48,319 --> 00:08:51,447 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا إذًا.‬ ‫- لا أود أن أكون مثلك!‬ 163 00:08:51,531 --> 00:08:53,491 ‫لكنني أودّ ذلك، فأنت رائعة.‬ 164 00:08:54,408 --> 00:08:55,576 ‫شكرًا لك.‬ 165 00:09:01,415 --> 00:09:04,669 ‫نعم، جيد، استمر في فعل ما يفعلونه.‬ 166 00:09:05,336 --> 00:09:07,213 ‫"تاني"، أنت صديقة "هوليهوك" المقرّبة.‬ 167 00:09:07,296 --> 00:09:09,340 ‫- في الواقع، نحن متخاصمتان.‬ ‫- مجددًا؟‬ 168 00:09:09,423 --> 00:09:11,592 ‫خصوماتنا تُشبه أغاني "أديل".‬ 169 00:09:11,676 --> 00:09:14,303 ‫كلها متماثلة نوعًا ما، لكنّ خصائصها مختلفة.‬ 170 00:09:14,387 --> 00:09:17,890 ‫- أتعرفين لمَ انضمت إلى فريق الرغبي؟‬ ‫- بصراحة، لا.‬ 171 00:09:17,974 --> 00:09:21,352 ‫عادت من الإجازة الشتوية منزعجة جدًا،‬ ‫لكنها عادة "هوليهوك" ، صحيح؟‬ 172 00:09:21,435 --> 00:09:23,813 ‫وقالت فجأةً، "هذا ما سأفعله من الآن فصاعدًا‬" 173 00:09:23,896 --> 00:09:25,773 ‫وعلى الآخرين تقبّل ذلك."‬ 174 00:09:25,856 --> 00:09:28,025 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل في هذه الحالة؟‬ 175 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 ‫أظن أن... علينا تقبّل الأمر.‬ 176 00:09:32,738 --> 00:09:34,574 ‫أخرجيها... نعم، رائع.‬ 177 00:09:34,657 --> 00:09:36,576 ‫جولة رائعة! رائعة جدًا!‬ 178 00:09:36,909 --> 00:09:38,411 ‫هدف! تلك أختي!‬ 179 00:09:38,494 --> 00:09:39,328 ‫محاولة موفقة!‬ 180 00:09:39,412 --> 00:09:41,205 ‫محاولة؟ لقد أحزرت الهدف.‬ 181 00:09:41,289 --> 00:09:42,707 ‫هذا ما يُدعى "محاولة".‬ 182 00:09:42,790 --> 00:09:44,584 ‫حاول مواكبة اللعبة.‬ 183 00:09:47,503 --> 00:09:49,380 ‫ "الولع بالرغبي"‬ 184 00:09:50,339 --> 00:09:52,925 ‫- نعم! حسنًا.‬ ‫- مرحى يا "كاردينالز"! حسنًا!‬ 185 00:09:53,593 --> 00:09:55,303 ‫ "أيام النبيذ والرغبي"‬ 186 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 ‫يُصفّق كلا الفريقين للآخر ثم يُصفّق الحكّام.‬ 187 00:09:59,599 --> 00:10:01,475 ‫كما تجري العادة، انظر إلى الحاشية.‬ 188 00:10:01,559 --> 00:10:02,893 ‫نعرف.‬ 189 00:10:03,644 --> 00:10:06,814 ‫كيف حالك يا لاعبة الرغبي؟‬ ‫محاولتان وتحويلتان وهدف إسقاط؟‬ 190 00:10:06,897 --> 00:10:08,691 ‫يبدو أن "جونا لومو" يلعب.‬ 191 00:10:08,774 --> 00:10:10,735 ‫- مباراة رائعة يا "هوك".‬ ‫- "هوك".‬ 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,862 ‫يروقني، هل لي بلقب أيضًا يا "ريجينا" ؟‬ 193 00:10:12,945 --> 00:10:16,073 ‫ما رأيك بـ"البروفسور (هورسمان)،‬ ‫أستاذ جامعيّ راشد"؟‬ 194 00:10:16,157 --> 00:10:18,784 ‫- علينا الرحيل.‬ ‫- نعم، ارحلا.‬ 195 00:10:18,868 --> 00:10:21,704 ‫ارحلي، أراك لاحقًا، أراك في ملعب التباري.‬ 196 00:10:22,121 --> 00:10:24,206 ‫- "و-ز-ليان"!‬ ‫- نعم! مرحى!‬ 197 00:10:24,290 --> 00:10:26,208 ‫- سنتبارى ونُهاجم ونفوز!‬ ‫- مرحى!‬ 198 00:10:26,292 --> 00:10:27,835 ‫- نعم!‬ ‫- مهلًا، أين "هوليهوك" ؟‬ 199 00:10:27,918 --> 00:10:31,589 ‫أتقصد "هوليهوك مانهايم مانهايم غوريرو"...‬ 200 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 ‫ "(هوليهوك مانهايم مانهايم غوريرو...)"‬ 201 00:10:34,258 --> 00:10:36,010 ‫مرحبًا، ماذا حصل؟ هل اعتزلت الرغبي؟‬ 202 00:10:36,093 --> 00:10:39,013 ‫رباه! تتصرّف كـ3 من آبائي.‬ 203 00:10:39,096 --> 00:10:41,349 ‫- الـ5 الآخرون ليسوا قلقين.‬ ‫- كنت بارعة.‬ 204 00:10:41,432 --> 00:10:45,436 ‫عليّ الاهتمام بدروسي،‬ ‫لست هنا للترفيه عن نفسي.‬ 205 00:10:45,519 --> 00:10:47,355 ‫نعم، لكنّ لعبة الرغبي تجمعنا.‬ 206 00:10:48,481 --> 00:10:50,858 ‫حسنًا، إذًا أظن أن علينا‬ ‫أن نجد شيئًا آخر يجمعنا.‬ 207 00:10:50,941 --> 00:10:54,695 ‫ما رأيك بأن أهتمّ أنا بقراءة "مشكلة الجندر"‬ ‫بقلم "جوديث بتلر"‬ 208 00:10:54,779 --> 00:10:56,864 ‫وتهتمّ أنت بالتدريس؟‬ 209 00:10:56,947 --> 00:10:58,157 ‫هل أنت بخير؟‬ 210 00:10:58,366 --> 00:11:00,701 ‫إنني مشغولة بالأنشطة المدرسية فحسب.‬ 211 00:11:00,785 --> 00:11:02,828 ‫عرضك بعد أسبوعين؟‬ 212 00:11:02,912 --> 00:11:04,705 ‫أمسية من المشاهد الأمريكية الحديثة؟‬ 213 00:11:04,789 --> 00:11:06,957 ‫نعم، سأحضر تلك الأمسية.‬ 214 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 ‫- رائع، أراك هناك.‬ ‫- نعم، أراك هناك.‬ 215 00:11:10,294 --> 00:11:11,712 ‫إلا إذا رأيتك أولًا...‬ 216 00:11:14,048 --> 00:11:16,217 ‫ "الاتفاق"‬ 217 00:11:18,386 --> 00:11:19,553 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا، اسمع.‬ 218 00:11:19,637 --> 00:11:21,722 ‫- أنا محاسبك البارع "غاز".‬ ‫- مرحبًا، "غاز".‬ 219 00:11:21,806 --> 00:11:23,933 ‫لاحظت أنك أنفقت أموالًا طائلة العام الماضي.‬ 220 00:11:24,016 --> 00:11:25,935 ‫هل ارتدت مركز إعادة التأهيل كثيرًا؟‬ 221 00:11:26,018 --> 00:11:26,977 ‫لاحظت ذلك للتو؟‬ 222 00:11:27,061 --> 00:11:30,439 ‫لديّ الكثير من العملاء، حسنًا؟‬ ‫وكان هذا العام حافلًا بتعاطي الكوكايين.‬ 223 00:11:30,523 --> 00:11:31,440 ‫لكننا على ما يُرام.‬ 224 00:11:31,524 --> 00:11:33,025 ‫اصنع فيلمًا آخر وستكون بخير.‬ 225 00:11:33,109 --> 00:11:34,402 ‫- هل تصنع فيلمًا ما؟‬ ‫- لا.‬ 226 00:11:34,485 --> 00:11:36,487 ‫في الواقع، أنا أستاذ جامعيّ الآن.‬ 227 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 ‫- ماذا؟ أتكره المال؟‬ ‫- "غاز"...‬ 228 00:11:38,989 --> 00:11:40,950 ‫كلا، لا بأس، مبدئيًا، نحن بخير.‬ 229 00:11:41,033 --> 00:11:42,493 ‫كما قلت لزوجتي قبل أن تهجرني‬ 230 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 ‫ "لست قلقًا، ولا ينبغي لك القلق أيضًا."‬ 231 00:11:44,745 --> 00:11:46,414 ‫لكن قد نحتاج إلى بيع بعض الأصول.‬ 232 00:11:46,497 --> 00:11:48,457 ‫- أما زلت تملك ذلك المطعم؟‬ ‫- "إليفانتي" ؟‬ 233 00:11:48,541 --> 00:11:51,252 ‫أود التخلّص من حفرة المال تلك،‬ ‫لكن أي أبله سيشتريه؟‬ 234 00:11:51,544 --> 00:11:54,380 ‫اقتنعت بهذا الاتفاق.‬ 235 00:11:54,463 --> 00:11:56,340 ‫لا بد من ذلك، فأنت من اقترحه.‬ 236 00:11:56,424 --> 00:11:59,218 ‫أعد شرح فكرتك للمرة الأخيرة.‬ 237 00:11:59,301 --> 00:12:01,137 ‫ستقضين وقتًا طويلًا‬ 238 00:12:01,220 --> 00:12:03,848 ‫مع النجم الدوليّ اللامع‬ ‫والرمز الجنسيّ "جوي بوغو"‬ 239 00:12:03,931 --> 00:12:05,641 ‫لتتشكّل بينكما ألفة عاطفية وثيقة.‬ 240 00:12:05,725 --> 00:12:07,309 ‫وبعد أن تتوثّق عُرى الألفة بينكما‬ 241 00:12:07,393 --> 00:12:10,479 ‫ستتشاركان أمسية سحرية من الجماع الحميميّ‬ 242 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 ‫وبعدها، سنصبح متعادلين أخيرًا.‬ 243 00:12:12,106 --> 00:12:15,651 ‫ستتزوجينني ولن تتقابلا مجددًا.‬ 244 00:12:15,735 --> 00:12:17,987 ‫- أظن أنها تستحق المحاولة.‬ ‫- "من ذاك الكلب؟‬" 245 00:12:18,070 --> 00:12:19,155 ‫- (مستر بيناتباتر)"‬ ‫- عذرًا.‬ 246 00:12:19,238 --> 00:12:20,364 ‫مرحبًا، لا.‬ 247 00:12:20,448 --> 00:12:22,158 ‫حقًا؟ عجبًا! مهلًا.‬ 248 00:12:22,241 --> 00:12:24,285 ‫"بيكلز"، أينبغي لي شراء "إليفانتي"؟‬ 249 00:12:25,035 --> 00:12:27,246 ‫حينها ستكون زوجي وربّ عملي.‬ 250 00:12:27,329 --> 00:12:29,165 ‫مثل "أيك" و"تينا تيرن"... لا.‬ 251 00:12:29,248 --> 00:12:32,001 ‫- لا بد أنه ثمة أمثلة جيدة.‬ ‫- لا بد من ذلك.‬ 252 00:12:32,084 --> 00:12:34,170 ‫لكن شراء مطعم يتطلب التزامًا كبيرًا.‬ 253 00:12:34,295 --> 00:12:36,797 ‫ماذا لو شاركتك فيه؟ أنا أحب الطعام.‬ 254 00:12:36,881 --> 00:12:39,508 ‫فكرة رائعة يا "جوي بوغو" ، أنا موافق‬ 255 00:12:39,592 --> 00:12:42,511 ‫على مشاركتك إيّاي في المشروع.‬ 256 00:12:42,595 --> 00:12:44,680 ‫أملك أفكارًا كثيرة لتطوير المكان.‬ 257 00:12:44,764 --> 00:12:46,932 ‫سنستخدم الصواني الدوّارة.‬ 258 00:12:47,016 --> 00:12:47,933 ‫مهلًا.‬ 259 00:12:48,017 --> 00:12:53,063 ‫قبل أن نتخذ أي قرار طائش،‬ ‫ألا ينبغي لنا الأخذ بعين الاعتبار...‬ 260 00:12:53,147 --> 00:12:56,358 ‫ "بيكلز" ، الرجل في انتظاري،‬ ‫ولا أريد أن أكون وقحًا.‬ 261 00:12:56,442 --> 00:12:58,527 ‫آسفة، طبعًا، أنه محادثتك.‬ 262 00:12:58,611 --> 00:13:01,071 ‫موافق! ما الذي أردت قوله؟‬ 263 00:13:01,155 --> 00:13:03,616 ‫- ...تداعيات الأمر.‬ ‫- الصواني الدوّارة.‬ 264 00:13:04,283 --> 00:13:06,243 ‫ "العجوز"‬ 265 00:13:06,827 --> 00:13:10,581 ‫ "هايدي" ، لن تجدي رجلًا مناسبًا لك‬ ‫ما دمت تتحدثين عن النسوية‬ 266 00:13:10,664 --> 00:13:13,876 ‫وعن جدك الذي يعيش في "سويسرا" ،‬ ‫وأصدقائك المواعز الصغار...‬ 267 00:13:13,959 --> 00:13:16,712 ‫توقف، "تيري" ، هذه الشخصية عمرها 28 عامًا.‬ 268 00:13:16,796 --> 00:13:19,340 ‫أهكذا يتحدث ابن الـ28 عامًا في رأيك؟‬ 269 00:13:19,423 --> 00:13:20,758 ‫نعم.‬ 270 00:13:20,841 --> 00:13:22,968 ‫إنك تستخدم صوت العجوز نفسه أيًا كان دورك.‬ 271 00:13:23,052 --> 00:13:25,429 ‫يجب أن أتحلى بعامل جذب ما‬ ‫لأنجح في مجال التمثيل.‬ 272 00:13:25,513 --> 00:13:26,764 ‫في مجال التمثيل‬ 273 00:13:26,847 --> 00:13:29,809 ‫إذا كان العرض يتطلّب عجوزًا،‬ ‫فإنهم يأتون بعجوز حقيقيّ.‬ 274 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 ‫- ساُريك.‬ ‫- لا تفعل، رجاءً.‬ 275 00:13:31,435 --> 00:13:33,604 ‫سترى.‬ 276 00:13:33,687 --> 00:13:36,065 ‫بقيت 20 دقيقة من المحاضرة.‬ 277 00:13:38,234 --> 00:13:42,112 ‫عبرت ذلك الجسر ثملًا مئة مرة،‬ ‫لكنني لم أعبر فوق الجليد الأسود قط.‬ 278 00:13:42,196 --> 00:13:47,284 ‫- في الماضي، كنا ندعوه "الزُحلوقة الخفيّة".‬ ‫- لا!‬ 279 00:13:47,368 --> 00:13:50,120 ‫لكننا لم نحضر الاجتماعات‬ ‫ونتحدث عن مشكلاتنا.‬ 280 00:13:50,204 --> 00:13:52,748 ‫لا، كنا نصنع الويسكي في حوض الماء.‬ 281 00:13:52,832 --> 00:13:54,500 ‫- ارحل رجاءً، الآن.‬ ‫- من هو "تيري" ؟‬ 282 00:13:54,583 --> 00:13:56,210 ‫- لم يذكره أحد.‬ ‫- أيُمكنني الجلوس؟‬ 283 00:13:56,293 --> 00:13:58,754 ‫- تحتاج عظامي البالية إلى الراحة.‬ ‫- طبعًا، اهدأ.‬ 284 00:13:58,838 --> 00:14:01,006 ‫يا جماعة، هذا تلميذي أيضًا.‬ 285 00:14:01,090 --> 00:14:04,468 ‫أنا آسف جدًا، لا أعرف لم يظنون‬ ‫أن هذا التصرّف سيُبهرني.‬ 286 00:14:04,552 --> 00:14:08,138 ‫- لقد تغوّطت للتو في حفاض المسنّين.‬ ‫- "تيري"...‬ 287 00:14:08,222 --> 00:14:12,393 ‫ها هي شمس عمري تغرُب‬ ‫بعد أن أهدرت أيامي ثملًا.‬ 288 00:14:12,476 --> 00:14:13,936 ‫وظيفتي كطيّار جويّ...‬ 289 00:14:14,562 --> 00:14:16,730 ‫- ابني...‬ ‫- ليس لديك ابن.‬ 290 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 ‫ليس بعد، لأنني هجرته.‬ 291 00:14:19,441 --> 00:14:21,777 ‫- لقد هجرت ابني!‬ ‫- أبي؟‬ 292 00:14:21,861 --> 00:14:22,862 ‫بنيّ!‬ 293 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 ‫- رباه!‬ ‫- أبي؟ أهذا أنت؟‬ 294 00:14:25,155 --> 00:14:28,659 ‫لقد أصابني العمى‬ ‫من جرّاء العمل في مصنع تقطير الكحول.‬ 295 00:14:28,742 --> 00:14:30,244 ‫يا بنيّ الحبيب!‬ 296 00:14:33,956 --> 00:14:35,916 ‫ "الفتى الأعجوبة"‬ 297 00:14:36,458 --> 00:14:40,296 ‫"تود"، لم لا تتنزّه مع "روثي"‬ ‫ريثما أتحدث إلى طلاب التمثيل هؤلاء؟‬ 298 00:14:40,379 --> 00:14:43,257 ‫إنها مجرد طفلة ولا أريد أن اُعرّضها‬ ‫للكثير من الإحباط.‬ 299 00:14:43,340 --> 00:14:44,717 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 300 00:14:46,135 --> 00:14:48,262 ‫اليوم، لدينا ضيفة مميزة جدًا.‬ 301 00:14:48,345 --> 00:14:50,431 ‫هذه صديقتي الأميرة "كارولين"‬ 302 00:14:50,514 --> 00:14:54,977 ‫اللطيفة جدًا والتي أتت إلى هنا‬ ‫لتتحدث عن مجال التمثيل.‬ 303 00:14:55,060 --> 00:14:57,771 ‫لذا، أرجو ألا تُحرجوني.‬ 304 00:14:58,355 --> 00:14:59,356 ‫يا ويلي!‬ 305 00:14:59,440 --> 00:15:02,026 ‫بعد كم شهر يُكتشف الممثلون الموهوبون عادةً؟‬ 306 00:15:02,109 --> 00:15:04,361 ‫شهر؟ شهرين؟ 3؟‬ 307 00:15:05,529 --> 00:15:09,450 ‫هذا ليس سؤالًا بل تعليقًا،‬ ‫لكنني شاهدت كل أفلام "روبرت ألتمان".‬ 308 00:15:09,909 --> 00:15:12,745 ‫ما أفضل مطعم لنُكتشف فيه‬ ‫فيما نشرب مخفوق الحليب؟‬ 309 00:15:13,829 --> 00:15:17,082 ‫ماذا لو أردت التمثيل عريانة؟‬ ‫أعليّ أيضًا التوقيع على وثيقة تنازل؟‬ 310 00:15:23,839 --> 00:15:25,799 ‫من الفتى الذي لم يسألني أي سؤال؟‬ 311 00:15:25,883 --> 00:15:28,052 ‫- الفتى المتجهّم في الخلف.‬ ‫- إنه "ستان".‬ 312 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 ‫ذلك الفتى موهوب.‬ 313 00:15:29,345 --> 00:15:30,638 ‫النظرة والسلوك الوقح‬ 314 00:15:30,721 --> 00:15:33,724 ‫وقدرته على أن يُشعرني‬ ‫بأنني فتاة في سن الـ13‬ 315 00:15:33,807 --> 00:15:36,101 ‫وأن يُشعر فتاةً في سن الـ13 بأنها امرأة.‬ 316 00:15:36,185 --> 00:15:37,269 ‫سأضمّه إلى طاقم تمثيل.‬ 317 00:15:37,353 --> 00:15:38,979 ‫- لكنك لم تري تمثيله.‬ ‫- أهو بارع؟‬ 318 00:15:40,356 --> 00:15:42,066 ‫إنه أفضل ممثل في الصف.‬ 319 00:15:42,149 --> 00:15:44,318 ‫ساورتني الشكوك حين مثّل مشهدًا‬ ‫من فيلم "دليل"‬ 320 00:15:44,401 --> 00:15:47,112 ‫لكن حين مثّل مشهدًا من فيلم "شك"،‬ ‫فكّرت، "ها هو الدليل."‬ 321 00:15:47,196 --> 00:15:48,572 ‫- عليّ التعاقد معه.‬ ‫- لا.‬ 322 00:15:48,656 --> 00:15:50,991 ‫على "ستان" إكمال تعليمه،‬ ‫إنه في السنة الثانية.‬ 323 00:15:51,075 --> 00:15:53,535 ‫عظيم! إنه راشد قانونيًا‬ ‫ومع ذلك يبدو يافعًا.‬ 324 00:15:53,619 --> 00:15:56,956 ‫يمكنه أداء كل الأدوار التي يعجز‬ ‫الممثلون اليافعون الآخرون عن أدائها‬ 325 00:15:57,039 --> 00:16:00,834 ‫لأنهم يتناولون جرعات زائدة أو يدخلون‬ ‫السجن أو مركز إعادة التأهيل أو ينتحرون.‬ 326 00:16:00,918 --> 00:16:03,921 ‫- كلا، ليس مستعدًا.‬ ‫- لمَ لا ندع القرار لـ "ستان" ؟‬ 327 00:16:05,172 --> 00:16:07,007 ‫أود أن أكون وكيلتك.‬ 328 00:16:07,091 --> 00:16:11,804 ‫وأستطيع منحك دور "فتى عيد الميلاد المتجهّم"‬ ‫في "أب عيد الميلاد" الآن.‬ 329 00:16:11,887 --> 00:16:13,764 ‫"ستان"، ستذهب لاحقًا إلى "لوس أنجلوس".‬ 330 00:16:13,847 --> 00:16:16,684 ‫لكنك الآن تحتاج إلى التعليم‬ ‫أي إلى أساس يُحافظ على اتّزانك.‬ 331 00:16:16,767 --> 00:16:19,395 ‫ "ستان" ، انظر إليّ، الفرصة أمامك الآن.‬ 332 00:16:19,478 --> 00:16:22,147 ‫إلام تحتاج؟ ورقة؟ لا تحتاج إلى هذا المكان.‬ 333 00:16:22,231 --> 00:16:24,608 ‫ "ستان" ؟‬ 334 00:16:24,692 --> 00:16:28,487 ‫يومًا ما، ستعود بالذاكرة وتُدرك‬ ‫أن هذه الأيام التي أمضيتها في الجامعة‬ 335 00:16:28,570 --> 00:16:32,241 ‫- كانت آخر أيام حُرّيتك الحقّة.‬ ‫- سأعطيك أشياء مجانية.‬ 336 00:16:32,324 --> 00:16:35,411 ‫جناح الهدايا لـ"سميرنوف"‬ ‫في الحفل التالي لحفل جوائز "الإيمي".‬ 337 00:16:35,494 --> 00:16:38,872 ‫طوال مسيرتي المهنية،‬ ‫لم أرغب سوى في بلوغ مكان كهذا.‬ 338 00:16:38,956 --> 00:16:40,124 ‫ولم أع ذلك آنذاك.‬ 339 00:16:40,207 --> 00:16:42,167 ‫في الخارج، لن يحميك شيء.‬ 340 00:16:42,251 --> 00:16:45,838 ‫كلا، لكنك ستحصل على سترة‬ ‫مكتوب عليها "أب عيد الميلاد"‬ 341 00:16:45,921 --> 00:16:48,007 ‫لتمثيلك في "أب عيد الميلاد".‬ 342 00:16:48,090 --> 00:16:51,802 ‫نحن في أمان هنا يا "ستان" ،‬ ‫رجاءً، لا ترتكب الخطأ الذي ارتكبته.‬ 343 00:16:51,885 --> 00:16:55,597 ‫هيا، ستحصل على كُرسيّك الخاص‬ ‫ويُكتب عليه اسمك!‬ 344 00:16:56,056 --> 00:16:59,309 ‫- تبًا.‬ ‫- فتى مطيع، نعم، إنه فتى مطيع.‬ 345 00:16:59,393 --> 00:17:01,770 ‫حسنًا، أولًا، علينا تقويم أسنانك.‬ 346 00:17:02,563 --> 00:17:04,522 ‫ "العلم الحُلو"‬ 347 00:17:07,026 --> 00:17:08,902 ‫ "يوم الصفّارات"‬ 348 00:17:13,365 --> 00:17:14,700 ‫ "دراسة الـ(مارشميلو)"‬ 349 00:17:14,782 --> 00:17:16,242 ‫ "مارشميلو" ؟‬ 350 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 ‫شكرًا لك!‬ 351 00:17:20,122 --> 00:17:21,205 ‫كانت تلك للطفلة.‬ 352 00:17:21,290 --> 00:17:23,250 ‫كان ينبغي لك أن تقولي.‬ 353 00:17:23,333 --> 00:17:26,086 ‫إذا استطاعت الامتناع‬ ‫عن أكل الـ "مارشميلو" لمدة 15 دقيقة‬ 354 00:17:26,170 --> 00:17:28,005 ‫فستحصل على جائزة أكبر.‬ 355 00:17:28,088 --> 00:17:31,175 ‫جائزة أكبر من قطعة "مارشميلو" ؟‬ 356 00:17:31,258 --> 00:17:34,011 ‫تذكّري هذه الأوقات يا "روثي".‬ 357 00:17:39,266 --> 00:17:40,309 ‫"تود"، معك "مود"!‬ 358 00:17:40,392 --> 00:17:41,685 ‫أمامك قطعة "مارشميلو"‬ 359 00:17:41,769 --> 00:17:44,813 ‫وإذا لم تأكليها، تنالين جائزة أكبر‬ ‫بعد 15 دقيقة. ماذا تفعلين؟‬ 360 00:17:44,897 --> 00:17:49,193 ‫لا تكن مغفلًا، "تود". كُل الـ"مارشميلو".‬ ‫من يدري ماذا سيحلّ بالعالم بعد 15 دقيقة؟‬ 361 00:17:49,276 --> 00:17:51,987 ‫كنت بحاجة إلى سماع ذلك، شكرًا يا "مود".‬ 362 00:17:54,073 --> 00:17:58,285 ‫كلا! ماذا فعلت؟ علينا العثور‬ ‫على قطعة "مارشميلو" أخرى!‬ 363 00:17:59,036 --> 00:18:00,537 ‫مرحبًا، "تود"، هذه عصابة "مود".‬ 364 00:18:00,621 --> 00:18:02,414 ‫أنا أمزح، أنا "مود" ، ليس لديّ عصابة.‬ 365 00:18:02,498 --> 00:18:03,957 ‫ "مود" ؟ لم ألتحق بالكلّية.‬ 366 00:18:04,041 --> 00:18:06,210 ‫- أين أجد قطعة "مارشميلو" ؟‬ ‫- في قاعة الطعام.‬ 367 00:18:06,293 --> 00:18:09,379 ‫قاعة الطعام؟ هذه جامعة "وزليان"،‬ ‫لا "هوغوورتس".‬ 368 00:18:09,463 --> 00:18:12,424 ‫علامَ يحتوي الـ "مارشميلو" أصلًا؟‬ ‫ربما بوسعي إعداد قطعة.‬ 369 00:18:12,508 --> 00:18:14,426 ‫أظنها تحتوي على مواد كيميائية.‬ 370 00:18:14,551 --> 00:18:16,428 ‫إلى مختبر الكيمياء!‬ 371 00:18:19,807 --> 00:18:22,059 ‫أنت! اصنع لي قطعة "مارشميلو"!‬ 372 00:18:22,142 --> 00:18:24,394 ‫إنني اُحاول معالجة سرطان الدماغ.‬ 373 00:18:24,478 --> 00:18:26,396 ‫ليس ذلك مهمًا الآن!‬ 374 00:18:26,480 --> 00:18:30,651 ‫ما لم أحصل على قطعة "مارشميلو" جديدة،‬ ‫ستغضب الطبيبة النفسية من هذه الطفلة.‬ 375 00:18:30,734 --> 00:18:31,902 ‫طبيبة نفسية؟‬ 376 00:18:31,985 --> 00:18:35,030 ‫لقد سئمت العلوم النظرية‬ ‫التي تحاول بسط سيطرتها‬ 377 00:18:35,114 --> 00:18:37,324 ‫على مناقشات التطور السلوكيّ.‬ 378 00:18:37,407 --> 00:18:38,867 ‫لنُلقّنهم درسًا!‬ 379 00:18:52,881 --> 00:18:55,759 ‫- آسفة، انتهت التجربة.‬ ‫- ماذا؟ لم؟‬ 380 00:18:55,843 --> 00:18:58,762 ‫لأنك أكلت الـ "مارشميلو" ، طاب يومك يا سيدي.‬ 381 00:18:58,846 --> 00:19:00,180 ‫أيتها الطبيبة؟‬ 382 00:19:03,600 --> 00:19:04,434 ‫لقد نجحت!‬ 383 00:19:04,518 --> 00:19:09,398 ‫مرحبًا، اسمي "ويلي وزليان" ،‬ ‫ولقد فزت بالجامعة يا بنيّ!‬ 384 00:19:09,481 --> 00:19:12,526 ‫جامعة "وزليان" باتت ملكك.‬ 385 00:19:12,609 --> 00:19:13,986 ‫ماذا؟ لم؟‬ 386 00:19:14,069 --> 00:19:17,406 ‫يجب أن يُشرف أحدهم على مجلس الأمناء‬ ‫المسنّين المملين‬ 387 00:19:17,489 --> 00:19:20,534 ‫بعد أن يزول هذا الجسد الفاني.‬ 388 00:19:21,285 --> 00:19:24,872 ‫آسفة على ذلك. نُجري اختبارًا على مادة مهلوسة‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 389 00:19:24,955 --> 00:19:27,457 ‫هيا بنا يا سيد "فيليبس" ، حان وقت الذهاب.‬ 390 00:19:27,958 --> 00:19:29,751 ‫لا فرق بين طعم هذا التوت وذاك!‬ 391 00:19:29,835 --> 00:19:33,380 ‫نعم يا سيد "فيليبس" ، كل الأطعمة لها طعم.‬ 392 00:19:35,090 --> 00:19:37,593 ‫إذًا هذه هي الكلّية.‬ 393 00:19:38,969 --> 00:19:41,638 ‫ "الطالبة التي تواجه مشكلة"‬ 394 00:19:42,264 --> 00:19:43,223 ‫أردت رؤيتي، صحيح؟‬ 395 00:19:43,307 --> 00:19:45,684 ‫ "إيمي" ، نعم، اجلسي.‬ 396 00:19:45,767 --> 00:19:47,811 ‫مع اقتراب نهاية الفصل الدراسي‬ 397 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‫اُجهّز قائمة الممثلين المشاركين‬ ‫في عرض الطلبة.‬ 398 00:19:51,940 --> 00:19:53,650 ‫هذا العرض مهم جدًا.‬ 399 00:19:53,734 --> 00:19:57,654 ‫قد يبدو ما أقوله جنونيًا لأنني النجم‬ ‫التلفزيونيّ الشهير "بوجاك هورسمان"‬ 400 00:19:57,738 --> 00:20:00,866 ‫لكن بشكل ما، هذا العرض يهمني‬ 401 00:20:00,949 --> 00:20:04,077 ‫أكثر من المسلسلات التلفزيونية الشهيرة‬ ‫التي كنت فيها البطل.‬ 402 00:20:04,161 --> 00:20:06,205 ‫- العرض يهمني أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 403 00:20:06,288 --> 00:20:07,748 ‫لأنك تتغيّبين عن محاضرات كثيرة‬ 404 00:20:07,831 --> 00:20:10,375 ‫وتنسين دورك وتبدين متعبة طوال الوقت و...‬ 405 00:20:10,459 --> 00:20:12,628 ‫أستطيع أن أتحسن، ساُثبت ذلك.‬ 406 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 ‫حسنًا.‬ 407 00:20:15,088 --> 00:20:18,258 ‫بينما كانت المياه ترتفع،‬ ‫أتذكّر أنني فتّشت في الصندوق الأماميّ‬ 408 00:20:18,342 --> 00:20:20,594 ‫راجيًا العثور على مطرقة‬ 409 00:20:20,677 --> 00:20:22,471 ‫كي أكسر النافذة.‬ 410 00:20:22,930 --> 00:20:24,097 ‫عذرًا، أهذا...‬ 411 00:20:24,181 --> 00:20:27,309 ‫- كلا، ارحلي من هنا. يجب أن تكفّوا عن ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,646 ‫هذا المكان مخصص للأشخاص الجادين‬ ‫في شأن التغيير‬ 413 00:20:30,729 --> 00:20:33,982 ‫وليس لطلبة التمثيل المحبطين‬ ‫المتظاهرين بأن لديهم مشكلات يا "إيمي".‬ 414 00:20:34,066 --> 00:20:35,359 ‫أردت طلب المساعدة فحسب!‬ 415 00:20:37,903 --> 00:20:38,862 ‫كان ذلك...‬ 416 00:20:42,783 --> 00:20:44,743 ‫ "ليلة العرض"‬ 417 00:20:49,581 --> 00:20:51,583 ‫اسمعي، أتعرفين ما هذا العرض؟‬ 418 00:20:51,667 --> 00:20:53,377 ‫أظن أنه على وشك أن يبدأ‬ 419 00:20:53,460 --> 00:20:55,712 ‫لذا لا تصيحي كما في ملعب الرغبي، حسنًا؟‬ 420 00:20:55,796 --> 00:20:59,341 ‫اتضح أن فرضيّتي صحيحة،‬ ‫الأطفال يحبون الـ "مارشميلو" .‬ 421 00:20:59,424 --> 00:21:00,384 ‫يا للعجب!‬ 422 00:21:00,467 --> 00:21:02,052 ‫أما زلت تعملين على ذلك الكتاب؟‬ 423 00:21:02,135 --> 00:21:04,805 ‫في الواقع، إليك قصة طريفة عن ذلك...‬ 424 00:21:04,888 --> 00:21:08,976 ‫أحب القصص الطريفة،‬ ‫ينبغي لك إدراج هذه القصة في كتابك.‬ 425 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 ‫ "محجوز لـ(هوليهوك م م غ ر ز س ف م)"‬ 426 00:21:11,311 --> 00:21:12,771 ‫أين هي بحق الجحيم؟‬ 427 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 ‫أيها البروفسور الحصان، نحن مستعدون للبدء.‬ 428 00:21:17,776 --> 00:21:18,902 ‫الأضواء.‬ 429 00:21:21,655 --> 00:21:22,739 ‫مرحبًا.‬ 430 00:21:22,823 --> 00:21:25,659 ‫شكرًا لكم، عجبًا! شكرًا، ما ألطفكم!‬ 431 00:21:25,742 --> 00:21:28,829 ‫أهلًا بكم‬ ‫في "أمسية من المشاهد الأمريكية الحديثة".‬ 432 00:21:28,912 --> 00:21:31,581 ‫الطلبة متحمسون جدًا للتمثيل بحضوركم الليلة.‬ 433 00:21:31,665 --> 00:21:34,793 ‫لقد قطعوا شوطًا طويلًا خلال الفصل الدراسي.‬ 434 00:21:34,876 --> 00:21:38,422 ‫كان شوطًا طويلًا جدًا،‬ ‫فقد كان تمثيلهم سيئًا جدًا.‬ 435 00:21:38,505 --> 00:21:39,673 ‫لكن الآن...‬ 436 00:21:40,007 --> 00:21:42,634 ‫سترون ذلك بأنفسكم.‬ 437 00:21:42,884 --> 00:21:45,470 ‫لكنني فخور بهم.‬ 438 00:21:46,221 --> 00:21:50,434 ‫على كل حال، سنرى أولًا مشهدًا من مسرحية‬ ‫"(أمريكا) الحقيقية" لـ"سام جيرمان شيبرد".‬ 439 00:21:53,854 --> 00:21:56,690 ‫أتظن أن "أمريكا" الحقيقية‬ ‫تتمثّل في رعاة البقر؟‬ 440 00:21:56,773 --> 00:22:00,319 ‫أظن أن "أمريكا" الحقيقية‬ ‫تتمثّل في العمل والرأسمالية!‬ 441 00:22:00,402 --> 00:22:02,070 ‫مرحبًا، أنا "هوليهوك".‬ 442 00:22:02,154 --> 00:22:04,573 ‫- اترك رسالة، إذا كان عمرك مئة.‬ ‫- اللعنة!‬ 443 00:22:04,656 --> 00:22:08,660 ‫بدأت أعتقد بأن "أمريكا" الحقيقية‬ ‫تتمثّل في ركلي مؤخرتك!‬ 444 00:22:12,581 --> 00:22:15,042 ‫ "بوجاك" ؟ تبًا! نسيت عرضك!‬ 445 00:22:15,125 --> 00:22:17,044 ‫ستستشيط "تاني" غضبًا!‬ 446 00:22:17,127 --> 00:22:19,713 ‫انسي أمر "تاني" ، أنا غاضب!‬ ‫والعرض قائم الآن.‬ 447 00:22:19,796 --> 00:22:21,340 ‫آسفة، لقد نسيت.‬ 448 00:22:21,423 --> 00:22:25,969 ‫أعرف أن تلامذتك سيُؤدّون مشهدًا،‬ ‫لكن لديّ عدة اختبارات نهائية.‬ 449 00:22:26,053 --> 00:22:28,930 ‫إذا كنت تُلمّحين إلى أن التمثيل‬ ‫اختصاص غير مهم، فأنت محقّة.‬ 450 00:22:29,014 --> 00:22:31,850 ‫لكن الناس وفدوا من "كاليفورنيا" لحضور عرضي‬ 451 00:22:31,933 --> 00:22:34,770 ‫ومن "شيكاغو" ،‬ ‫ألا يمكنك عبور الحرم الجامعيّ حتى؟‬ 452 00:22:34,853 --> 00:22:36,855 ‫حسنًا، دعني أرتدي سروالًا.‬ 453 00:22:36,938 --> 00:22:39,941 ‫- إنك تتجنّبينني طوال الفصل الدراسي.‬ ‫- أنا مشغولة فحسب.‬ 454 00:22:40,025 --> 00:22:42,152 ‫إنني أدرس هنا، أنا طالبة جامعية.‬ 455 00:22:42,235 --> 00:22:45,113 ‫- حسبت أنني سأراك أكثر.‬ ‫- كان هذا مكاني قبل مجيئك.‬ 456 00:22:45,197 --> 00:22:49,701 ‫كانت هذه حياتي وعالمي، وأنت تعيش هنا الآن.‬ 457 00:22:49,785 --> 00:22:51,953 ‫وكان بوسعك أن تسألني، بالمناسبة.‬ 458 00:22:52,037 --> 00:22:54,956 ‫حسنًا، آسف، حسبت أن أختي...‬ 459 00:22:55,040 --> 00:22:57,918 ‫لا، لا تقُل تلك الكلمة، كما لو أن لها معنى.‬ 460 00:22:58,001 --> 00:23:00,879 ‫- لها معنى بالفعل.‬ ‫- لا يعرف أحدنا الآخر.‬ 461 00:23:00,962 --> 00:23:04,007 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، إنما أقول إنه لا بأس بذلك.‬ 462 00:23:04,091 --> 00:23:08,887 ‫كان لكلّ منا حياته قبل أن نلقى بعضنا البعض.‬ 463 00:23:08,970 --> 00:23:10,263 ‫لا أريد تلك الحياة.‬ 464 00:23:10,347 --> 00:23:14,476 ‫تلك الحياة وذلك الشخص،‬ ‫ليست هذه ماهيّتي، أنا...‬ 465 00:23:15,644 --> 00:23:18,063 ‫آسف على مجيئي دون استئذانك أولًا.‬ 466 00:23:18,146 --> 00:23:19,189 ‫كان تصرّفًا أنانيًا.‬ 467 00:23:19,272 --> 00:23:21,608 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 468 00:23:21,691 --> 00:23:24,945 ‫إذا كان الأمر يزعجك فلا ينبغي أن أعود‬ ‫في الفصل الدراسي القادم.‬ 469 00:23:25,028 --> 00:23:27,114 ‫أستطيع إيجاد وظيفة أخرى، لذا...‬ 470 00:23:27,197 --> 00:23:30,033 ‫تقول "تاني" إنك مدرّس بارع.‬ 471 00:23:30,117 --> 00:23:32,869 ‫حقًا؟ حسبت أنكما متخاصمتان.‬ 472 00:23:32,953 --> 00:23:35,038 ‫نعم، لكنني ما زلت أحبها.‬ 473 00:23:35,747 --> 00:23:36,665 ‫أنحن متخاصمان؟‬ 474 00:23:37,124 --> 00:23:39,084 ‫نعم، لكن...‬ 475 00:23:39,709 --> 00:23:40,544 ‫نعم.‬ 476 00:23:41,503 --> 00:23:42,879 ‫ينبغي لي العودة إلى العرض.‬ 477 00:23:42,963 --> 00:23:47,134 ‫إذا أردت العودة في الخريف، فلا بأس بذلك.‬ 478 00:23:47,217 --> 00:23:48,343 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنما...‬ 479 00:23:48,427 --> 00:23:50,595 ‫علينا التريّث، مفهوم؟‬ 480 00:23:51,721 --> 00:23:53,932 ‫نعم، فهمت.‬ 481 00:23:54,599 --> 00:23:55,767 ‫شكرًا لك.‬ 482 00:23:55,934 --> 00:23:57,436 ‫وفي تلك اللحظة،‬ 483 00:23:57,519 --> 00:24:00,480 ‫عرفت أن هذا منزلي‬ 484 00:24:02,190 --> 00:24:03,942 ‫وأنني ما دمت هنا‬ 485 00:24:05,193 --> 00:24:06,653 ‫سأكون آمنًا.‬ 486 00:24:07,654 --> 00:24:09,573 ‫لكن، مجددًا، ما أدراني؟‬ 487 00:24:09,656 --> 00:24:11,658 ‫فما أنا إلا فتى في سن الـ15‬ 488 00:24:12,200 --> 00:24:14,119 ‫يعيش في ساحل "برايتن".‬ 489 00:24:21,251 --> 00:24:22,169 ‫مرحى!‬ 490 00:24:23,712 --> 00:24:24,796 ‫البروفسور الحصان.‬ 491 00:24:24,880 --> 00:24:26,506 ‫- تعال، اصعد إلى المسرح.‬ ‫- لا.‬ 492 00:24:26,590 --> 00:24:28,675 ‫- اصعد إلى هنا.‬ ‫- كلا، لا اُريد.‬ 493 00:24:32,262 --> 00:24:33,346 ‫شكرًا لكم.‬ 494 00:24:34,097 --> 00:24:35,807 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 495 00:24:43,231 --> 00:24:44,941 ‫ "مكالمة واردة من (شارلوت)"‬ 496 00:24:53,950 --> 00:24:54,784 ‫مرحبًا؟‬ 497 00:24:54,868 --> 00:24:56,995 ‫- عليك التوقف عن هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 498 00:24:57,078 --> 00:25:00,415 ‫الصحفيّان اللذان يواصلان حثّ "بيني" ‬ ‫على رواية قصّتها.‬ 499 00:25:00,499 --> 00:25:01,458 ‫أي صحفيّين؟‬ 500 00:25:01,541 --> 00:25:04,544 ‫أيًا كان ما يفعلانه،‬ ‫لا أريد التورّط في الأمر، مفهوم؟‬ 501 00:25:04,628 --> 00:25:06,922 ‫لا أريد تورّط ابنتي في الأمر.‬ 502 00:25:07,005 --> 00:25:09,216 ‫ "شارلوت" ، أقسم إنني لا أعرف عمّ تتحدثين.‬ 503 00:25:09,299 --> 00:25:11,176 ‫حسنًا، يجدر بك تدبّر الأمر.‬ 504 00:26:04,938 --> 00:26:08,817 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬