1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,012 ‫- سيدي، عد إلى سيارتك رجاءً.‬ ‫- إليك كيف سيسير الأمر.‬ 3 00:00:12,095 --> 00:00:13,179 ‫ستتركينني أرحل.‬ 4 00:00:13,263 --> 00:00:17,225 ‫وإن كنت محظوظة، فربما أعتصر...‬‫ ‬‫ثدييك!‬ 5 00:00:17,684 --> 00:00:19,019 ‫- أنت!‬ ‫- أنت قيد الاعتقال‬ 6 00:00:19,102 --> 00:00:20,145 ‫- للاعتداء على شرطية.‬ ‫- تعتقلينني؟‬ 7 00:00:20,228 --> 00:00:22,397 ‫لا بد أنك جديدة هنا،‬ ‫أو تمرين بدورتك الشهرية، أو كلاهما.‬ 8 00:00:22,480 --> 00:00:26,026 ‫أنا النجم السينمائي "فانس واغونر"،‬ ‫وأكره اليهود!‬ 9 00:00:26,568 --> 00:00:28,069 ‫هذا برنامج "ديب دايف"!‬ 10 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 ‫ضيفي اليوم قال أو فعل بعض الأمور مؤخراً؟‬ 11 00:00:32,282 --> 00:00:35,535 ‫لم أقرأ إلا العنوان الرئيسي،‬ ‫"فانس"، ماذا حدث؟‬ 12 00:00:35,910 --> 00:00:37,829 ‫أولاً، لا أكره اليهود.‬ 13 00:00:37,912 --> 00:00:39,914 ‫وإلا، فهل كنت أستطيع الجلوس‬ ‫في الغرفة نفسها‬ 14 00:00:39,998 --> 00:00:42,792 ‫مع صديقي الصدوق "مارك فيوارستين" اليهودي؟‬ 15 00:00:42,876 --> 00:00:45,170 ‫لعلمك، حين سمعت تعليقات "فانس" أول مرة،‬ ‫جرحتني‬ 16 00:00:45,420 --> 00:00:49,299 ‫لكن حين اتصل ليقدم اعتذاره‬ ‫ودوراً ثانوياً في فيلمه التالي‬ 17 00:00:49,382 --> 00:00:52,093 ‫قلت في نفسي، ألا يعلمنا التوراة الغفران؟‬ 18 00:00:52,177 --> 00:00:55,346 ‫كما هو مكتوب،‬ ‫"عليك بالحسنى ولا تشوّه صورة الآخر‬‫.‬‫"‬ 19 00:00:56,097 --> 00:00:59,017 ‫مرحباً! يسرني لقاؤكم،‬ ‫شكراً لكم جميعاً على القدوم.‬ 20 00:00:59,100 --> 00:00:59,934 ‫"(كوفاكس)"‬ 21 00:01:00,018 --> 00:01:02,687 ‫اسمع يا "فانس"،‬ ‫هل تمرنت على التلويح بمضرب البيسبول‬ 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,565 ‫حينما ضربت تلك المومس بمضرب البيسبول؟‬ 23 00:01:05,648 --> 00:01:07,317 ‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟‬ 24 00:01:07,942 --> 00:01:08,777 ‫"أخبار عاجلة"‬ 25 00:01:08,860 --> 00:01:12,072 ‫أنا "توم جامبو غرامبو"،‬ ‫وهذا برنامج "أوقعت بك"!‬ 26 00:01:12,155 --> 00:01:14,741 ‫"فانس واغونر"، ضربت امرأةً بمضرب بيسبول.‬ 27 00:01:14,824 --> 00:01:16,159 ‫ما جانبك من القصة؟‬ 28 00:01:16,242 --> 00:01:17,869 ‫حسناً، ا‬‫سمع‬‫، حين وقع ذلك الاشتباك‬ 29 00:01:17,952 --> 00:01:22,082 ‫كنت طفلاً طائشاً بسن الـ38،‬ ‫لم أعد ذاك الشخص.‬ 30 00:01:22,165 --> 00:01:23,833 ‫"فانس واغونر" يحترم النساء.‬ 31 00:01:23,917 --> 00:01:27,629 ‫معنا تسجيل لبريد صوتي‬ ‫تركته لابنك البالغة من العمر 14 سنة.‬ 32 00:01:27,712 --> 00:01:30,340 ‫- رباه.‬ ‫- هل نسمعه؟‬ 33 00:01:30,423 --> 00:01:31,716 ‫سأقتلك.‬ 34 00:01:31,800 --> 00:01:35,178 ‫سأقتل ابنتي، لا أحترم النساء.‬ 35 00:01:35,261 --> 00:01:39,349 ‫أنت في الخارج،‬ ‫تتسكعين مع أصدقائك السويديين الأقذار.‬ 36 00:01:39,432 --> 00:01:41,184 ‫ذلك صحيح، أكره السويديين الآن.‬ 37 00:01:41,267 --> 00:01:45,688 ‫أراهن أنك لم تتوقعي ذلك،‬ ‫يا ابنتي السافلة المقززة!‬ 38 00:01:45,772 --> 00:01:49,275 ‫كما نقول هنا في برنامج "أوقعت بك"،‬ ‫"أوقعت بك".‬ 39 00:01:49,359 --> 00:01:51,569 ‫لماذا ظهرت في برنامج يُدعى "أوقعت بك"؟‬ 40 00:01:53,238 --> 00:01:56,741 ‫أقف هنا مع زوجتي بجانبي، وابنتي‬ 41 00:01:56,825 --> 00:01:58,827 ‫وصديقي الصدوق "ستيلان سكارزغارد".‬ 42 00:01:58,910 --> 00:02:00,954 ‫سأعتزل الحياة العامة.‬ 43 00:02:01,037 --> 00:02:03,540 ‫هذه آخر مرة ترون "فانس واغونر".‬ 44 00:02:03,623 --> 00:02:06,543 ‫"بعد 5 سنين"‬ 45 00:02:07,335 --> 00:02:09,796 ‫من سنؤجر ليؤدي دور شريك "فلبرت"؟‬ 46 00:02:09,879 --> 00:02:12,757 ‫نحتاج إلى رجل لعوب وخطير‬ 47 00:02:12,841 --> 00:02:17,554 ‫شخص ترينه وتقولين،‬ ‫"هذا الرجل جلّاب مشاكل".‬ 48 00:02:18,388 --> 00:02:20,849 ‫أتعرف من سيكون مثالياً؟‬ 49 00:03:15,195 --> 00:03:17,197 ‫"خدمة ركن السيارات"‬ 50 00:03:17,280 --> 00:03:19,282 ‫"(إليفانتي)"‬ 51 00:03:21,618 --> 00:03:23,786 ‫- شكراً جزيلاً على مقابلتي.‬ ‫- عفواً.‬ 52 00:03:23,870 --> 00:03:25,246 ‫أعرف مدى انشغالك.‬ 53 00:03:25,330 --> 00:03:29,459 ‫فإن "حملة الاعتذار" متعبة،‬ ‫لكنك تديرها على أكمل وجه.‬ 54 00:03:29,542 --> 00:03:30,877 ‫ما التالي في جدولك؟‬ 55 00:03:30,960 --> 00:03:32,629 ‫بعطلة الأسبوع هذه سأنال إنجاز العمر‬ 56 00:03:32,712 --> 00:03:34,130 ‫في حفل "جوائز نحن نسامحك".‬ 57 00:03:34,214 --> 00:03:38,009 ‫ستفوز بـ"مسامحة"؟‬ ‫عجباً، وكيلتك الإعلامية بارعة.‬ 58 00:03:38,092 --> 00:03:40,261 ‫لا أكترث للجوائز،‬ ‫إنما أريد أن أعمل بالله عليكم.‬ 59 00:03:40,345 --> 00:03:42,180 ‫ما عليك إلا أن تذكّرهم بمدى براعتك.‬ 60 00:03:42,263 --> 00:03:46,226 ‫ربما عن طريق قبول دور مثير للاهتمام‬ ‫في مسلسلي التلفازي الجريء المرموق "فلبرت".‬ 61 00:03:46,309 --> 00:03:48,978 ‫حالما ينتشر الخبر‬ ‫بأن تعيينك أصبح أمراً مستساغاً‬ 62 00:03:49,062 --> 00:03:52,607 ‫ستتوارد عليك العروض الأخرى كلها،‬ ‫المنتجون مثل حيوان اللاموس.‬ 63 00:03:52,690 --> 00:03:54,150 ‫- أستاء من ذلك!‬ ‫- وأنا أيضاً!‬ 64 00:03:54,234 --> 00:03:57,320 ‫- أنا أيضاً أستاء من ذلك!‬ ‫- نعم، لنرحل.‬ 65 00:03:57,403 --> 00:04:00,031 ‫أكن‬‫ّ‬‫ احتراماً وحباً شديدين‬ ‫لمجتمع حيوان اللاموس.‬ 66 00:04:00,615 --> 00:04:02,367 ‫حسناً، أقبل عرضك.‬ 67 00:04:02,450 --> 00:04:03,284 ‫"فليرقد الفريق التقني بسلام‬ 68 00:04:03,368 --> 00:04:05,036 ‫لقد سجلوا الدخول لكن لم يسجلوا الخروج"‬ 69 00:04:05,119 --> 00:04:06,996 ‫"ديان"، أتصدقين هذا؟‬ 70 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 ‫"فانس واغونر" سيُكافأ بجائزة "نحن نسامحك"!‬ 71 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 ‫هذه المدينة تعجّ بالمنافقين.‬ 72 00:04:12,919 --> 00:04:16,339 ‫يتصرفون بذهول شديد‬ ‫حين يتضح أن أحد نجومهم المفضلين حقير‬ 73 00:04:16,422 --> 00:04:19,634 ‫لكنهم يتحرّقون شوقاً ليُعيدوا كل الحقراء‬ ‫الذين نعرفهم بالفعل إلى الساحة.‬ 74 00:04:19,717 --> 00:04:23,054 ‫الآن تلك القصة من النوع‬ ‫الذي أعيد نشره من دون قراءته‬ 75 00:04:23,137 --> 00:04:25,848 ‫وذلك، لمصلحتنا،‬ ‫أفضل كثيراً من أن يقرأ الناس.‬ 76 00:04:25,932 --> 00:04:27,183 ‫اذهبي إلى حفل الجوائز‬ 77 00:04:27,267 --> 00:04:31,312 ‫أطيحي بذاك الوغد المتطفل،‬ ‫وفي أثناء الفواصل الإعلانية‬ 78 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 ‫اختلطي بنجوم "هوليوو".‬ 79 00:04:33,106 --> 00:04:36,442 ‫- أفضّل ألا أفعل ذلك.‬ ‫- "ديان"، عليك أن تختلطي بالناس.‬ 80 00:04:36,526 --> 00:04:38,820 ‫أما كنت تختلطين بالناس مؤخراً؟‬ ‫اختلطي بالناس يا فتاة!‬ 81 00:04:38,903 --> 00:04:40,446 ‫نعرف كيف ينتهي هذا.‬ 82 00:04:40,530 --> 00:04:41,739 ‫أغلب قرّائنا يستسيغون ذلك‬ 83 00:04:41,823 --> 00:04:44,075 ‫وحفنة من الشباب المُتآخين‬ ‫ينعتونني بالسافلة الغبية‬ 84 00:04:44,158 --> 00:04:45,952 ‫وتسير مهنة "فانس" بسلاسة.‬ 85 00:04:46,035 --> 00:04:49,247 ‫رائع جداً! وبينما أنت هناك،‬ ‫يمكنك أن تسألي "بوجاك"‬ 86 00:04:49,330 --> 00:04:51,624 ‫لماذا سيمثّل "فانس"‬ ‫في مسلسله التلفازي الجديد.‬ 87 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 ‫ماذا؟‬ 88 00:04:53,418 --> 00:04:56,462 ‫"مراسم عرض الأزياء الفاخر السابق‬ ‫لحفل البساط الأحمر"‬ 89 00:04:56,546 --> 00:04:58,089 ‫تحياتي لكم من البساط الأحمر!‬ 90 00:04:58,172 --> 00:05:03,261 ‫نيابةً عن مقدم سهرة "ماريو لوبيز"،‬ ‫آتي إليكم أنا السيد "بيناتباتر"! وانظروا!‬ 91 00:05:03,344 --> 00:05:07,432 ‫المنتجة الخارقة ومديرة أعمالي،‬ ‫"أميرة كارولين"!‬ 92 00:05:07,515 --> 00:05:08,725 ‫لأي مصمم تلبسين‬ 93 00:05:08,808 --> 00:05:11,811 ‫ولماذا لم تردّي مكالماتي‬ ‫بخصوص إعادة إحياء "دوغ داي أفترنون"؟‬ 94 00:05:11,894 --> 00:05:14,063 ‫لا عليك، نستطيع التحدث،‬ ‫فهم يقطعون التسجيلات التي لا يريدونها.‬ 95 00:05:14,147 --> 00:05:15,440 ‫حسناً.‬ 96 00:05:15,690 --> 00:05:20,320 ‫لا أحد يفهم كيف يُشعر المرأة بجمالها‬ ‫مثل "لوي كيتون".‬ 97 00:05:20,862 --> 00:05:23,614 ‫أنصت يا بني،‬ ‫لن تُوفّق إلى "دوغ داي أفترنون".‬ 98 00:05:23,698 --> 00:05:26,242 ‫- الناس لا يعدّونك رجلاً قوياً.‬ ‫- ليس ذلك منصفاً.‬ 99 00:05:26,326 --> 00:05:28,119 ‫من تودّين أن تري اليوم؟‬ 100 00:05:28,202 --> 00:05:33,374 ‫العديد من النجوم المذهلين سيُسامحون‬ ‫الليلة..."ميغن كيلي" و"مارك ولبرغ"...‬ 101 00:05:33,458 --> 00:05:35,251 ‫اسمع‬‫، لكل ممثل نطاق‬ 102 00:05:35,335 --> 00:05:37,587 ‫وربما كانت الدراما الجريئة‬ ‫التي تدور حول سارق بنوك قوي‬ 103 00:05:37,670 --> 00:05:39,130 ‫مهمة ثقيلة عليك.‬ 104 00:05:39,213 --> 00:05:41,591 ‫إذاً، لست قوياً بما يكفي؟‬ 105 00:05:41,674 --> 00:05:44,594 ‫سأريهم مدى القوة التي أتحلى بها.‬ 106 00:05:45,428 --> 00:05:50,350 ‫سنعود بمزيد من عرض الأزياء الفاخر‬ ‫السابق لحفل البساط الأحمر‬ 107 00:05:50,433 --> 00:05:53,895 ‫لذا لا تلمسوا جهاز التحكم...‬‫ ‬‫وإلا.‬ 108 00:05:53,978 --> 00:05:55,146 ‫"جائزة إنجاز العمر في المسامحة"‬ 109 00:05:56,022 --> 00:06:00,443 ‫ليس هناك شخص تحب هذه المدينة مسامحته‬ ‫أكثر من "فانس واغونر".‬ 110 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 ‫"لم يقصد ذلك"‬ 111 00:06:01,736 --> 00:06:03,279 ‫إنما لا أفهم لماذا تفعلين هذا.‬ 112 00:06:03,363 --> 00:06:05,615 ‫- نحتاج إلى نجم كبير يا "ديان".‬ ‫- لا، "ديان" محقة.‬ 113 00:06:05,698 --> 00:06:07,367 ‫- أنا النجم الكبير.‬ ‫- ليست تلك وجهة نظري.‬ 114 00:06:07,450 --> 00:06:09,077 ‫لا يمكن أن يكون عندك نجمان.‬ 115 00:06:09,160 --> 00:06:11,371 ‫كل مسلسلات التحقيق العظيمة ترتكز‬ 116 00:06:11,454 --> 00:06:13,956 ‫إلى شخصية مركزية وفي العادة فخرية.‬ 117 00:06:14,040 --> 00:06:16,167 ‫"كوجاك" و"مانك" و"نيكيس".‬ 118 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 ‫- من "نيكيس"؟‬ ‫- تعرفين، "نيكيس".‬ 119 00:06:18,044 --> 00:06:20,755 ‫أحياناً يذهب إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫وأحياناً إلى "نيو أورلينز"...‬ 120 00:06:20,838 --> 00:06:24,675 ‫أأنت...أتقصد "إن سي آي إس"؟‬ 121 00:06:24,884 --> 00:06:26,052 ‫لا.‬ 122 00:06:26,135 --> 00:06:29,639 ‫"أميرة كارولين"، إن وظفت هذا الرجل،‬ ‫فأي رسالة يحملها ذلك؟‬ 123 00:06:29,722 --> 00:06:31,808 ‫"ديان"، كلانا يعرف أن هذا المجال فاسد.‬ 124 00:06:31,891 --> 00:06:34,185 ‫لست أتحدث إلى المجال، بل إليك.‬ 125 00:06:34,268 --> 00:06:35,895 ‫- تولّي بعض المسؤولية.‬ ‫- عذراً؟‬ 126 00:06:35,978 --> 00:06:36,813 ‫انظرا! طبق جبن!‬ 127 00:06:36,896 --> 00:06:38,648 ‫..."فانس واغونر"!‬ 128 00:06:43,736 --> 00:06:47,281 ‫"هورسمان" يمتنع عن التصفيق‬ ‫لـ"مسامحة" "فانس"!‬ 129 00:06:47,365 --> 00:06:49,492 ‫هل كاد ينشب عداء في جبهة "فلبرت"؟‬ 130 00:06:49,575 --> 00:06:53,079 ‫تلك هي الإشاعة في أنحاء المدينة،‬ ‫والسؤال الذي يساور الجميع‬ 131 00:06:53,162 --> 00:06:54,664 ‫"ما خطب الملامح الحادة؟"‬ 132 00:06:55,164 --> 00:06:59,127 ‫تغضّنت ملامحه احتجاجاً‬ ‫على ما قاله "فانس" عن الألاسكيين الأصليين.‬ 133 00:06:59,210 --> 00:07:02,088 ‫من الواضح أن "بوجاك" مستاء‬ ‫من قول "فانس واغونر"‬ 134 00:07:02,171 --> 00:07:07,301 ‫بأن تفجيرات قطار "مدريد"‬ ‫كانت "حقيبة ضائعة حقيقية".‬ 135 00:07:07,552 --> 00:07:10,346 ‫أ‬‫تتذكرون‬‫ حين حبس "فانس"‬ ‫عاملة المتجر إيّاها في غرفة فندق‬ 136 00:07:10,430 --> 00:07:14,809 ‫وقال "أنا ذو أناقة متّقدة"‬ ‫بينما يستمني في كأس شمبانيا؟‬ 137 00:07:14,892 --> 00:07:16,602 ‫لأن "بوجاك" ‬‫يتذكر‬‫.‬ 138 00:07:17,145 --> 00:07:21,524 ‫تباً! المغزى نفسه من وراء الجائزة‬ ‫كان أن أدير ظهري لماضيّ.‬ 139 00:07:21,607 --> 00:07:24,068 ‫لكن الآن، بسبب وجه هذا الأبله الدميم‬ 140 00:07:24,152 --> 00:07:26,529 ‫ماضيّ هو حال لسان الجميع!‬ 141 00:07:26,612 --> 00:07:28,823 ‫كان الآخرون كلهم يصفقون، لماذا لم تصفق؟‬ 142 00:07:28,906 --> 00:07:31,325 ‫اسمع يا صاح،‬ ‫كان ينبغي أن يقدم حفل الجوائز ‬‫جبن أفضل‬‫.‬ 143 00:07:31,409 --> 00:07:34,829 ‫- وكيلتي الإعلامية غاضبة بالمناسبة.‬ ‫- وكيلة إعلامية مخيفة!‬ 144 00:07:34,912 --> 00:07:37,498 ‫أتمنى ألا تجرحني أوراق‬ ‫إعلانها الصحفي الغاضب.‬ 145 00:07:37,582 --> 00:07:38,666 ‫سنتعامل مع هذا.‬ 146 00:07:38,749 --> 00:07:43,087 ‫سيظهر "بوجاك" على التلفاز‬ ‫ويفسر "زلّة الجبن" المؤسفة هذه.‬ 147 00:07:43,171 --> 00:07:45,465 ‫- صحيح يا "بوجاك"؟‬ ‫- حسناً.‬ 148 00:07:45,548 --> 00:07:50,011 ‫مجدداً، سينظف البطل "بوجاك" فوضى الجميع.‬ 149 00:07:50,386 --> 00:07:52,680 ‫"ما الوقت الآن؟"‬ 150 00:07:54,056 --> 00:07:55,433 ‫مرحباً يا "تود".‬ 151 00:07:56,350 --> 00:07:59,604 ‫ألاحظت دخولي بدون أن أطرق؟‬ ‫فعلة جريئة جداً، صحيح؟‬ 152 00:07:59,687 --> 00:08:00,521 ‫على الإطلاق!‬ 153 00:08:00,605 --> 00:08:02,773 ‫بالنسبة لي، كانت تنمّ عن الود والألفة‬ 154 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 ‫كأن صداقتنا تعتمد سياسة "الباب المفتوح".‬ 155 00:08:05,985 --> 00:08:07,195 ‫تباً!‬ 156 00:08:08,279 --> 00:08:10,823 ‫من الواضح أن منتجي "هوليوو"‬ ‫لا يعدّونني قوياً بما يكفي‬ 157 00:08:10,907 --> 00:08:12,492 ‫لأؤدي أدوار الأشرار.‬ 158 00:08:12,575 --> 00:08:15,620 ‫- لا!‬ ‫- "تود"، أنت أقوى رجل أعرفه.‬ 159 00:08:16,287 --> 00:08:20,500 ‫- هلّا تعلمني كيف أكون قوياً؟‬ ‫- خلتك لن تسأل أبداً.‬ 160 00:08:20,583 --> 00:08:24,086 ‫لأني لم أعرف أدنى فكرة عن حدوث هذا لك.‬ 161 00:08:24,170 --> 00:08:27,548 ‫"النعيق"‬ 162 00:08:27,632 --> 00:08:31,260 ‫"بوجاك"، وضّح المسألة،‬ ‫لماذا تجهّمت لـ"فانس"؟‬ 163 00:08:31,344 --> 00:08:32,720 ‫حسناً، كان هناك جبن...‬ 164 00:08:32,803 --> 00:08:34,305 ‫وجسمك لا يهضم اللاكتوز‬ 165 00:08:34,388 --> 00:08:36,557 ‫ما ذكّرك بأن "فانس" لا يُسامح؟‬ 166 00:08:36,641 --> 00:08:37,558 ‫لا، إنما...‬ 167 00:08:37,642 --> 00:08:38,935 ‫لفت انتباهك إلى أن الجبن تقف وحدها‬ 168 00:08:39,018 --> 00:08:41,938 ‫لكن لا ينبغي لأي امرأة أن تقف وحدها‬ ‫حين تتصدى للتحرش الجنسي؟‬ 169 00:08:42,021 --> 00:08:43,773 ‫- نعيق!‬ ‫- لا، لا شيء من ذاك القبيل!‬ 170 00:08:43,856 --> 00:08:47,193 ‫إذاً، تقول ‬‫إ‬‫نه لم يكن أمراً واحداً بذاته،‬ ‫بل تراكم لعدة أمور؟‬ 171 00:08:47,276 --> 00:08:49,320 ‫- إنه...‬ ‫- "بوجاك"، من المذهل جداً‬ 172 00:08:49,403 --> 00:08:51,072 ‫أنك تتصدى لزميلك الممثل.‬ 173 00:08:51,155 --> 00:08:54,784 ‫- لا، لست أتصدى لأحد...‬ ‫- فذلك الرجل خنق زوجته‬ 174 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 ‫وأغلب "هوليوو"‬ ‫تتصرف كأنه ليس بالأمر الجلل.‬ 175 00:08:57,870 --> 00:09:00,915 ‫- نعيق!‬ ‫- حسناً، من الواضح أنه ليس جيداً‬ 176 00:09:00,998 --> 00:09:01,999 ‫أن يخنق زوجته.‬ 177 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 ‫عجباً.‬ 178 00:09:03,584 --> 00:09:06,587 ‫لا! لم أكن أحاول إلقاء تصريح جريء‬ ‫أو ما شابه.‬ 179 00:09:06,671 --> 00:09:08,923 ‫إنما المسألة أن خنق الزوجة مذموم.‬ 180 00:09:11,342 --> 00:09:12,343 ‫حقاً؟‬ 181 00:09:13,678 --> 00:09:14,512 ‫حسناً.‬ 182 00:09:14,595 --> 00:09:19,517 ‫هل أقول لك مدى روعة‬ ‫أن أسمع رجلاً يقول ذلك؟‬ 183 00:09:19,600 --> 00:09:22,228 ‫حسناً، "بالوما"،‬ ‫كان على أحدهم أن يتصدى لذلك.‬ 184 00:09:24,188 --> 00:09:27,525 ‫احسبوني مجنوناً،‬ ‫فما هذا إلا ثرثرة "بوجاك" العجوز‬ 185 00:09:27,608 --> 00:09:30,903 ‫لكن ما رأيكم بألا نخنق أي نساء؟‬ 186 00:09:30,987 --> 00:09:34,865 ‫حقيقي جداً، صحيح؟ لا تخنقوا النساء!‬ 187 00:09:34,949 --> 00:09:37,076 ‫لا تخنقوا النساء!‬ 188 00:09:37,159 --> 00:09:38,286 ‫"بوجاك" محق.‬ 189 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 ‫لا ينبغي لـ"هوليوو" أن تستبيح المعتدين‬ 190 00:09:40,538 --> 00:09:43,082 ‫بالسماح لهم بالتمثيل في الأفلام والمسلسلات‬ 191 00:09:43,165 --> 00:09:45,626 ‫التي تستغل شخصياتهم الجلّابة للمشاكل!‬ 192 00:09:45,710 --> 00:09:47,962 ‫لا ينبغي لـ"هوليوو" أن تستبيح المعتدين‬ 193 00:09:48,045 --> 00:09:50,673 ‫بالسماح لهم بالتمثيل في الأفلام والمسلسلات‬ 194 00:09:50,756 --> 00:09:53,634 ‫التي تستغل شخصياتهم الجلّابة للمشاكل!‬ 195 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 ‫- حسناً!‬ ‫- نعيق!‬ 196 00:09:55,928 --> 00:09:57,722 ‫وبالحديث عن ضرب النساء‬ 197 00:09:57,805 --> 00:10:01,642 ‫بعد الفاصل مباشرةً،‬ ‫سنريكم كيفية إعداد فطيرة التوت المثالية.‬ 198 00:10:01,726 --> 00:10:05,605 ‫- مع النسويّ الفخور، "بوجاك هورسمان".‬ ‫- نراكم بعد الفاصل!‬ 199 00:10:05,688 --> 00:10:07,440 ‫ولا تخنقوا النساء!‬ 200 00:10:10,109 --> 00:10:13,446 ‫كيف يُعقل أن تواصل فعل نقيض ما آمرك به؟‬ 201 00:10:13,529 --> 00:10:14,947 ‫لا أعرف يا "أميرة كارولين".‬ 202 00:10:15,031 --> 00:10:16,907 ‫هل يُحتمل أنني طوال الوقت‬ 203 00:10:16,991 --> 00:10:19,869 ‫كنت بطلاً نسويّ مذهلاً بدون أن يعرف أحد؟‬ 204 00:10:19,952 --> 00:10:21,537 ‫- "بوجاك"!‬ ‫- أشعر بأن ذلك صائب.‬ 205 00:10:21,621 --> 00:10:24,498 ‫نعم، أنا رجل يدعم النساء،‬ ‫لا شكر على واجب، أيها المجتمع.‬ 206 00:10:24,582 --> 00:10:26,250 ‫- يجب أن أهاتف "فانس".‬ ‫- حسناً.‬ 207 00:10:26,334 --> 00:10:28,836 ‫سأبقى هنا، وقد أُزيلت الغشاوة عن عيني.‬ 208 00:10:29,378 --> 00:10:31,964 ‫"فانس"! اسمع،‬ ‫لم يشرب "بوجاك" الماء منذ فترة.‬ 209 00:10:32,048 --> 00:10:36,052 ‫لا. لا يمكنك استخدام حيلة‬ ‫"جفافه جعله غبياً" عليّ.‬ 210 00:10:36,135 --> 00:10:39,221 ‫حسناً؟ أنا صاحب تلك الحيلة.‬ 211 00:10:39,305 --> 00:10:41,682 ‫"بوجاك" يريد بشدة أن يعمل معك،‬ ‫إنما علق في...‬ 212 00:10:41,766 --> 00:10:43,309 ‫لا يهم، لن أمثل في المسلسل على أي حال.‬ 213 00:10:43,392 --> 00:10:44,352 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت محقة.‬ 214 00:10:44,435 --> 00:10:45,686 ‫لم يتطلب الأمر إلا عرضاً واحداً.‬ 215 00:10:45,770 --> 00:10:48,939 ‫حالما انتشر الخبر بأنني أمثل في "فلبرت"،‬ ‫بدأت العروض الأخرى تتوارد.‬ 216 00:10:49,023 --> 00:10:50,274 ‫لقد وقعت على عقد!‬ 217 00:10:50,358 --> 00:10:53,944 ‫بربك، راسلت فتاة بسن الـ12 برسائل جنسية‬ ‫ومع ذلك فزت بجائزة "الآدمية".‬ 218 00:10:54,028 --> 00:10:56,781 ‫أتحسبين أنني لا أستطيع‬ ‫التملّص من عقد مع موقع توقيت؟‬ 219 00:10:56,864 --> 00:10:59,825 ‫بالمناسبة، ما زلت آسفاً جداً‬ ‫على مراسلة الفتاة ابنة الـ12 ربيعاً.‬ 220 00:11:01,535 --> 00:11:04,413 ‫أميرة "كارولين"،‬ ‫هل سبق أن لاحظت، بصفتك امرأة‬ 221 00:11:04,497 --> 00:11:07,291 ‫أنك لا تجنين إلا 20 سنتاً‬ ‫لكل دولار يجنيه عملائك؟‬ 222 00:11:07,375 --> 00:11:11,420 ‫- يُحملّك هذا على الإمعان في التفكير.‬ ‫- "بوجاك"، كنت مخطئة، وكنت محقاً.‬ 223 00:11:11,504 --> 00:11:13,673 ‫لنقض على ذاك الوغد.‬ 224 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 ‫"(فيم) لإدارة الأعمال"‬ 225 00:11:14,965 --> 00:11:16,592 ‫إذاً الآن تريدين أن تقضي عليه‬ 226 00:11:16,676 --> 00:11:18,552 ‫بما أنه لم يعد يُمثل في مسلسلك؟‬ 227 00:11:18,636 --> 00:11:20,638 ‫- "ديان"، لا تكوني متشائمة.‬ ‫- أنا متشائمة؟‬ 228 00:11:20,721 --> 00:11:21,722 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 229 00:11:21,806 --> 00:11:24,392 ‫أعمتني رغبتي بأن أرى نفسي أنجح‬ 230 00:11:24,475 --> 00:11:27,395 ‫وبما أنني امرأة، فهو أمر نسويّ جداً.‬ 231 00:11:27,478 --> 00:11:29,522 ‫لكن بما أن "فانس" يعجز عن مساعدتي‬ ‫في النجاح الآن‬ 232 00:11:29,605 --> 00:11:34,026 ‫أدرك أن الأمر الأكثر نسويةً‬ ‫هو الحرص على ألا ينجح أيضاً.‬ 233 00:11:34,318 --> 00:11:37,446 ‫- أنا متشائمة؟‬ ‫- أقدّم لك بادرة سلام هنا.‬ 234 00:11:37,530 --> 00:11:40,616 ‫ا‬‫سمعي‬‫، هذا البلد يحب الأنذال أمثال "فانس"،‬ ‫لا حيلة بأيدينا.‬ 235 00:11:40,700 --> 00:11:43,285 ‫هذا البلد ضعيف كعذراء في حفل الرقص.‬ 236 00:11:43,369 --> 00:11:47,832 ‫ما عليهم إلا أن ينصتوا للصوت المناسب...‬ ‫صوت رجل.‬ 237 00:11:49,750 --> 00:11:52,211 ‫- ألذلك أنا هنا؟‬ ‫- نعم، جمعتكما معاً‬ 238 00:11:52,294 --> 00:11:55,631 ‫لأنه بعقلك النسويّ ووجهك الرجولي الدميم‬ 239 00:11:55,715 --> 00:11:58,092 ‫يمكنكما أن تقولا قولاً يُنصت الناس إليه.‬ 240 00:11:58,175 --> 00:12:00,344 ‫تلك نقطة سديدة،‬ ‫الناس ينصتون إليّ طوال الوقت.‬ 241 00:12:00,428 --> 00:12:04,223 ‫مرةً غرّدت، "فليرقد (ديفيد بوي) في سلام"،‬ ‫والآن لا يزال الجميع يظنه ميتاً.‬ 242 00:12:04,306 --> 00:12:06,767 ‫- "ديفيد بوي" ميت.‬ ‫- مهلاً، بحق؟ بئساً.‬ 243 00:12:06,851 --> 00:12:11,564 ‫إذاً، عبر "بوجاك"،‬ ‫أستطيع أن أقول ما شئت لجمهور عريض‬ 244 00:12:11,647 --> 00:12:15,860 ‫بدون أن ينعتوني بحادة الطباع‬ ‫أو المزعجة أو "(ديان) كعادتها".‬ 245 00:12:15,943 --> 00:12:17,820 ‫نعم، الجميع يحبون الرجل النسويّ.‬ 246 00:12:17,903 --> 00:12:22,032 ‫اتضح أن مشكلة النسويّة أصلاً‬ ‫هي أن الرجال لم يكونوا من أقاموها.‬ 247 00:12:22,116 --> 00:12:23,451 ‫نحن أقل حدةً بكثير.‬ 248 00:12:23,534 --> 00:12:26,287 ‫نعم، هذا يوم عظيم في حق النساء بكل مكان.‬ 249 00:12:26,537 --> 00:12:28,330 ‫"(بونانا)،‬ ‫(بونانا) الأصلية، قطعة خبز، خردل"‬ 250 00:12:28,414 --> 00:12:29,915 ‫"عضوية، غير معدلة جينياً،‬ ‫ومن حيوانات حرّة"‬ 251 00:12:29,999 --> 00:12:32,293 ‫حسناً، كيف أبدو للناس رجلاً قوياً‬ 252 00:12:32,376 --> 00:12:34,754 ‫لا يكترث لقواعد المجتمع العزيزة؟‬ 253 00:12:34,837 --> 00:12:37,631 ‫كلما خالف "فانس واغونر" القواعد‬ 254 00:12:37,715 --> 00:12:39,967 ‫- صُوّر ذلك.‬ ‫- وجدتها!‬ 255 00:12:40,050 --> 00:12:42,720 ‫إنما نحتاج إلى دليل مصوّر أتصرف فيه بجرأة!‬ 256 00:12:42,803 --> 00:12:44,221 ‫هاك، سجل هذا.‬ 257 00:12:46,849 --> 00:12:47,683 ‫"ممنوع التدخين"‬ 258 00:12:47,767 --> 00:12:50,144 ‫- أتحمل لي سيجارةً، أيها الجريء؟‬ ‫- آسف يا صاح.‬ 259 00:12:50,227 --> 00:12:51,604 ‫لا، لست آسفاً بعد.‬ 260 00:12:51,687 --> 00:12:55,149 ‫لكن تأكد أنك ستكون آسفاً ذليلاً.‬ 261 00:12:55,483 --> 00:12:58,402 ‫- ما...‬ ‫- ما رأيك بذلك؟‬ 262 00:12:59,487 --> 00:13:02,239 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 263 00:13:02,782 --> 00:13:05,910 ‫منذ أسبوعين، دفنّا أبي، سرطان الرئة.‬ 264 00:13:05,993 --> 00:13:08,370 ‫جعلتني طفلتي أعدها بالإقلاع‬ 265 00:13:08,454 --> 00:13:12,082 ‫لكنني كنت أختلس أعواد الانتحار هذه‬ ‫طوال الوقت.‬ 266 00:13:12,166 --> 00:13:13,042 ‫لكن كفى.‬ 267 00:13:13,125 --> 00:13:18,589 ‫كانت تلك آخر سيجارة لي،‬ ‫شكراً لك يا طيّب الروح.‬ 268 00:13:19,715 --> 00:13:23,552 ‫أنت شخصية حسنة متواضعة بحق.‬ 269 00:13:23,636 --> 00:13:29,058 ‫- وجريء صعب المراس؟‬ ‫- بل يصعب ألا يحب الناس، أيها الساذج!‬ 270 00:13:29,141 --> 00:13:30,726 ‫يا ويحي!‬ 271 00:13:31,852 --> 00:13:34,688 ‫حسناً، إنما...‬ 272 00:13:34,772 --> 00:13:35,648 ‫"حلقة الوسائط"‬ 273 00:13:35,731 --> 00:13:39,109 ‫حسناً،‬ ‫الثقافة الشعبية تتقبّل كل الأمور بطبعها‬ 274 00:13:39,193 --> 00:13:40,986 ‫وتلك السلطة سيف ذو حدين.‬ 275 00:13:41,070 --> 00:13:42,613 ‫يمكنها أن تتقبل الأمور على نحو حسن‬ 276 00:13:42,696 --> 00:13:45,908 ‫مثل أن "إلين" الراقصة‬ ‫تبدد خوف "أمريكا" الوسطى من المثليين.‬ 277 00:13:45,991 --> 00:13:47,910 ‫لكن يمكنها أن تتقبل الأمور‬ ‫على نحو مذموم أيضاً‬ 278 00:13:47,993 --> 00:13:51,831 ‫مثل ما فعله "جاك باور" للتعذيب،‬ ‫أو "جيمي فالون" والغناء بمزامنة الشفاة.‬ 279 00:13:52,122 --> 00:13:55,376 ‫لذا، حين نقدّم منصةً‬ ‫للمعتدين المعروفين مثل "فانس واغونر"‬ 280 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 ‫فذلك مثال لـ...‬ 281 00:13:59,088 --> 00:14:01,757 ‫تقبّل الأمور على نحو...؟‬ 282 00:14:04,051 --> 00:14:06,220 ‫- حسن أم مذموم؟‬ ‫- آسف.‬ 283 00:14:06,303 --> 00:14:08,556 ‫أعرف أنك تبذلين قصارى جهدك لئلا تبدي مملةً‬ 284 00:14:08,639 --> 00:14:10,724 ‫وليس ذلك مملاً نوعاً ما‬ 285 00:14:10,808 --> 00:14:13,477 ‫لكنني ما زلت أشعر بأنني أتلقّى محاضرةً.‬ 286 00:14:13,561 --> 00:14:14,687 ‫- حسناً، ذلك...‬ ‫- مهلاً.‬ 287 00:14:14,770 --> 00:14:16,313 ‫دعيني أتصوّر أنني أقولها.‬ 288 00:14:16,856 --> 00:14:17,982 ‫أتعلمين؟ ذلك أفضل قليلاً.‬ 289 00:14:18,065 --> 00:14:20,192 ‫حسناً، مستوى الرجال منخفض على نحو كئيب.‬ 290 00:14:20,276 --> 00:14:24,196 ‫إنما جوّد كلامك بكلمات‬ ‫مثل "ظاهرة التمييز" و"اعتداءات طفيفة"‬ 291 00:14:24,280 --> 00:14:26,782 ‫وستمنحك قناة "فايس" الإخبارية‬ ‫لقب "نسويّ السنة".‬ 292 00:14:26,866 --> 00:14:28,993 ‫أينبغي أن أرتدي قميصاً مكتوباً عليه‬ ‫"النسويّة خليلتي"؟‬ 293 00:14:29,076 --> 00:14:30,494 ‫الفتيات يحببن ذلك الهراء، صحيح؟‬ 294 00:14:31,412 --> 00:14:32,955 ‫يبدو رائعاً يا "بوجاك".‬ 295 00:14:38,502 --> 00:14:41,380 ‫- مرحباً يا "ديان".‬ ‫- كيف دخلت سيارتي؟‬ 296 00:14:41,463 --> 00:14:44,300 ‫- تركتها مفتوحةً.‬ ‫- إنها "بريوس"، تُقفل تلقائياً.‬ 297 00:14:44,383 --> 00:14:46,385 ‫الـ"بريوس" تُفتح تلقائياً.‬ 298 00:14:46,468 --> 00:14:48,596 ‫لكن عليك أن تقفليها حين تخرجين.‬ 299 00:14:48,679 --> 00:14:51,015 ‫- حقاً؟‬ ‫- أعرف أنك وجماعتك الطفولية‬ 300 00:14:51,098 --> 00:14:54,852 ‫تخططون لشيء ما ضد عميلي،‬ ‫وأريدكم أن تتوقفوا.‬ 301 00:14:55,436 --> 00:14:58,480 ‫بالطبع ذلك الحقير يعيّن "آنا سباناكوبيتا".‬ 302 00:14:58,564 --> 00:15:02,359 ‫"فانس" له ماض مضطرب،‬ ‫ولا يطلب إلا بدايةً جديدة.‬ 303 00:15:02,443 --> 00:15:06,155 ‫- لا، لم يتسنّى له البدء من جديد؟‬ ‫- لقد تغيّر.‬ 304 00:15:06,238 --> 00:15:07,615 ‫ماذا تريدينه أن يفعل غير ذلك؟‬ 305 00:15:07,698 --> 00:15:10,743 ‫لنقل أنك تستطيعين حمله على ما شئت‬ ‫ليصوّب الأمور.‬ 306 00:15:10,993 --> 00:15:14,622 ‫ماذا تريدين أن يفعل "فانس واغونر" الآن؟‬ 307 00:15:15,581 --> 00:15:18,125 ‫لا شيء، لا أظنه يستطيع تصويب الأمور.‬ 308 00:15:18,208 --> 00:15:20,544 ‫إذاً، ماذا تريدين أن تحققي هنا؟‬ 309 00:15:20,628 --> 00:15:21,795 ‫ألا يمكنك الاعتراف لي‬ 310 00:15:21,879 --> 00:15:24,673 ‫بيننا فقط، أنا هذا مزر؟‬ 311 00:15:24,757 --> 00:15:28,302 ‫يمكنك أن تقولي إنها وظيفتك،‬ ‫وأنك تؤمنين بالمسامحة، أو مهما كان‬ 312 00:15:28,385 --> 00:15:30,429 ‫لكن ألا تظنين على الأقل‬ 313 00:15:30,512 --> 00:15:32,348 ‫أننا حين نعفو عن أمثال "فانس" من الرجال...‬ 314 00:15:32,431 --> 00:15:34,808 ‫- "ديان".‬ ‫- بصفتك امرأةً‬ 315 00:15:34,892 --> 00:15:37,019 ‫حينما تمنحين الرجال ستر صداقتك‬ 316 00:15:37,102 --> 00:15:40,147 ‫حين تعملين عندهم، أولاً، لن يتحسنوا‬ 317 00:15:40,230 --> 00:15:42,149 ‫وثانياً، أنت حينها شريكة...‬ 318 00:15:42,232 --> 00:15:46,195 ‫لا، بل مسؤولة عن الفظائع التي يقترفونها.‬ 319 00:15:46,278 --> 00:15:47,488 ‫هل انتهيت؟‬ 320 00:15:47,571 --> 00:15:52,284 ‫بين امرأة وأخرى،‬ ‫ألا يمكنك الاعتراف بأن هذا شائن؟‬ 321 00:15:53,035 --> 00:15:55,454 ‫قلت لي كثيراً مما يستحق التفكير.‬ 322 00:16:02,503 --> 00:16:03,337 ‫"النسوية خليلتي"‬ 323 00:16:03,420 --> 00:16:05,798 ‫إذاً، ختاماً، هل "سنفورة" رمز نسويّ؟‬ 324 00:16:05,881 --> 00:16:08,717 ‫أظن أن السؤال الأبلغ هو،‬ ‫لمَ يجب عليها أن تكون رمزاً؟‬ 325 00:16:08,801 --> 00:16:12,054 ‫خرجنا عن الموضوع قليلاً هنا،‬ ‫كنت نتكلم على "فانس واغونر".‬ 326 00:16:12,137 --> 00:16:12,972 ‫صحيح!‬ 327 00:16:13,055 --> 00:16:16,100 ‫بالواقع معنا مؤتمر صحفي مسجل‬ ‫عقده "فانس" اليوم.‬ 328 00:16:16,183 --> 00:16:17,518 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولقد ذكرك فيه.‬ 329 00:16:17,601 --> 00:16:19,353 ‫هل هذا إيقاع بشخص ما؟‬ ‫هل أنا من تم الإيقاع به؟‬ 330 00:16:19,436 --> 00:16:20,771 ‫لنرَ ما قاله.‬ 331 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 ‫أحمل إعلاناً مهماً.‬ 332 00:16:23,524 --> 00:16:26,068 ‫أنا...نسويّ أيضاً.‬ 333 00:16:26,151 --> 00:16:31,657 ‫لذلك كان عليّ أن أرفض‬ ‫مسلسل "بوجاك هورسمان" الجديد "فلبرت".‬ 334 00:16:31,740 --> 00:16:34,618 ‫حسناً، قرأت النصوص التي أرسلوها لي،‬ ‫وثارت ثائرتي.‬ 335 00:16:34,702 --> 00:16:38,747 ‫عنف جنسي لا مسوّغ له،‬ ‫ومشاهد عري خليعة مطوّلة.‬ 336 00:16:38,831 --> 00:16:42,126 ‫ربما كان "بوجاك هورسمان"‬ ‫يظن أن ذلك كله من قبيل المتعة‬ 337 00:16:42,209 --> 00:16:43,293 ‫لكني أعلم أن ذلك سامّ.‬ 338 00:16:43,377 --> 00:16:45,838 ‫ولو شاركت فيه، لكنت شريكاً...‬ 339 00:16:45,921 --> 00:16:48,841 ‫لا، بل مسؤول عن تلك السمّية.‬ 340 00:16:48,924 --> 00:16:50,801 ‫"بوجاك"، ما ردك على تلك الاتهامات؟‬ 341 00:16:50,884 --> 00:16:52,428 ‫"تنح جانباً يا (بوجاك):‬ ‫لقد تم الإيقاع بك للتو!"‬ 342 00:16:52,511 --> 00:16:54,221 ‫المستقبل أنثى؟‬ 343 00:16:58,976 --> 00:17:00,102 ‫"كلب مطيع"‬ 344 00:17:00,185 --> 00:17:01,937 ‫رائع جداً، صحيح؟‬ 345 00:17:03,063 --> 00:17:06,025 ‫- هل أنت متأكد من هذا الزي؟‬ ‫- كل الرجال الأقوياء يلبسون الجلد.‬ 346 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 ‫عصابات الدراجات البخارية وشرطة الدراجات‬ ‫البخارية والمهيمنات غير المتعصبات جنسياً.‬ 347 00:17:09,903 --> 00:17:14,366 ‫هذه أخطر وأحقر حانة في "هوليوو".‬ 348 00:17:14,450 --> 00:17:19,621 ‫حيث يحتفل كل الرجال المشاكسون...‬ ‫"تشارلي شون" و"كريس براون" و"سابواي جارد".‬ 349 00:17:19,705 --> 00:17:23,834 ‫عظيم، سأدخل متبختراً، وأقاتل بضعة حراس،‬ ‫وأرمي شراباً على وجه أحدهم‬ 350 00:17:23,917 --> 00:17:27,588 ‫وأنشر هذا الوجه المرعب‬ ‫على غلاف بضع صحف شعبية.‬ 351 00:17:27,671 --> 00:17:30,340 ‫- أنتما.‬ ‫- أنتما! أيها الطائران!‬ 352 00:17:30,424 --> 00:17:33,302 ‫لم‬‫ لا تلتقطان بعض الصور لي‬ ‫وأنا أسيء التصرف؟‬ 353 00:17:33,385 --> 00:17:37,181 ‫انشرا الخبر بأنني وغد جريء!‬ 354 00:17:37,264 --> 00:17:39,725 ‫أنت؟ جريء؟ حدث ولا حرج!‬ 355 00:17:39,808 --> 00:17:45,022 ‫لقد رأيت رجالاً أجرأ بحفلات الاغتسال‬ ‫في مغطس فقاقيع التي أحضرها أحياناً.‬ 356 00:17:45,105 --> 00:17:47,399 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف، لا أستطيع أن أدعوك.‬ 357 00:17:47,483 --> 00:17:49,276 ‫فهو للشباب الأثرياء فقط.‬ 358 00:17:49,359 --> 00:17:52,196 ‫- طاب مساؤكما.‬ ‫- لا يا سيد "بيناتباتر".‬ 359 00:17:52,279 --> 00:17:55,783 ‫- أرهما معدنك القوي الجريء!‬ ‫- نعم!‬ 360 00:17:59,870 --> 00:18:01,622 ‫رباه، هل أنتما على ما يرام؟‬ 361 00:18:01,747 --> 00:18:03,749 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 362 00:18:03,832 --> 00:18:05,918 ‫بالضبط، لا طقطقة بعد الآن.‬ 363 00:18:06,001 --> 00:18:10,089 ‫عالجت مفصلي الصدغيّ الفكيّ، ما يعني‬ ‫أنني لن ألبس الحماء الليلي في نومي.‬ 364 00:18:10,506 --> 00:18:14,051 ‫عجباً، بالفعل أشعر بأنني عاشق‬ ‫أكثر ثقةً وحزماً.‬ 365 00:18:14,134 --> 00:18:15,594 ‫شكراً لك يا سيد "بيناتباتر".‬ 366 00:18:15,677 --> 00:18:20,641 ‫سأذهب إلى المنزل وأمارس الحب مع زوجتي!‬ 367 00:18:22,017 --> 00:18:24,770 ‫عيني الكسولة، لقد عُولجت!‬ 368 00:18:24,853 --> 00:18:27,439 ‫رؤيتي للعمق والبعد أفضل بكثير الآن.‬ 369 00:18:27,606 --> 00:18:33,112 ‫سأذهب لأشاهد أحد أفلام "وس أندرسون"‬ ‫لأرى إن كان فيه أي عمق!‬ 370 00:18:34,196 --> 00:18:36,365 ‫وابق في الخارج!‬ 371 00:18:40,327 --> 00:18:44,081 ‫- إذاً...‬‫ ‬‫هل قتل "فلبرت" زوجته.‬ ‫- "ساسي" تظن ذلك.‬ 372 00:18:44,164 --> 00:18:46,041 ‫ولذلك تتظاهر بأنها شريكته الجديدة‬ 373 00:18:46,125 --> 00:18:47,417 ‫لتصبح أقرب إلى الحقيقة.‬ 374 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 ‫في تلك الأثناء، شريكه القديم "فريتس"‬ ‫قد عاد إلى الساحة، لكن ربما كان ميتاً‬ 375 00:18:50,587 --> 00:18:52,589 ‫وما هو إلا إسقاط لذنب "فلبرت" المقيم.‬ 376 00:18:54,508 --> 00:18:57,010 ‫- ذلك مبهم جداً.‬ ‫- نعم، المسألة كلها هراء‬ 377 00:18:57,094 --> 00:19:00,389 ‫لكن الأهم،‬ ‫كيف نثبت أنها ليست مسألة تحيّز جنسي؟‬ 378 00:19:00,472 --> 00:19:01,849 ‫- إنه تحيّز جنسي.‬ ‫- لا، بالطبع.‬ 379 00:19:01,932 --> 00:19:05,102 ‫لكن الآن، يجب أن أجري مقابلة‬ ‫حيث أشرح أنها ليست كذلك‬ 380 00:19:05,185 --> 00:19:07,271 ‫وإلا بدوت مثل المنافق‬ 381 00:19:07,354 --> 00:19:09,648 ‫وهو سيضرّ بالنساء في كل مكان.‬ 382 00:19:09,940 --> 00:19:12,317 ‫لذا، لأنقذ النسويّة‬ 383 00:19:12,401 --> 00:19:14,319 ‫عليك أن تمنحيني بعض الأسباب الرنّانة‬ 384 00:19:14,403 --> 00:19:17,197 ‫التي تُثبت أن "فلبرت" ليس كما هو في الواقع‬ 385 00:19:17,281 --> 00:19:20,325 ‫لكي أواصل كوني بطلاً ومثالاً يُقتدى به.‬ 386 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 ‫كل ما قاله "فانس" عن هذه النصوص حقيقي.‬ 387 00:19:22,619 --> 00:19:26,165 ‫إنه يقدّم تحليلاً لصرح الذكورية السامة...‬ 388 00:19:26,248 --> 00:19:27,916 ‫الذكورية السامة، نعم، صحيح.‬ 389 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 ‫لكنه يستخدم ذلك كعذر للتلذّذ بفظائعه.‬ 390 00:19:32,254 --> 00:19:35,299 ‫وأشد الأمور كآبةً هو أن 10 أضعاف الناس‬ 391 00:19:35,382 --> 00:19:38,135 ‫سيشاهدون هذا المسلسل‬ ‫بدل قراءة أي شيء مما كتبته.‬ 392 00:19:38,218 --> 00:19:40,429 ‫حسناً، أشعر بأنك لا تتحلين‬ ‫بالروح المعنوية المطلوبة.‬ 393 00:19:40,512 --> 00:19:43,348 ‫يمكننا القضاء على "فانس"‬ ‫وعلى النظام الذكوري.‬ 394 00:19:43,432 --> 00:19:46,226 ‫بحقك، إننا نناصر النسويّة،‬ ‫يُفترض أن يكون هذا ممتعاً!‬ 395 00:19:46,310 --> 00:19:47,603 ‫ليس هذا ممتعاً لي!‬ 396 00:19:47,686 --> 00:19:51,356 ‫كوني امرأة ليس هوايةً لي أو اهتماماً تافهاً‬ 397 00:19:51,440 --> 00:19:54,693 ‫يتسنى لك أن تشارك‬ ‫وتقلد "جوس ويدون" فيهتف الجميع.‬ 398 00:19:54,776 --> 00:19:57,654 ‫لكن حين تنتقل إلى هوايتك التالية،‬ ‫فأنا لا أزال هنا.‬ 399 00:19:57,738 --> 00:20:00,032 ‫حسناً، نعم، أتفهم تماماً،‬ ‫لكن في هذه الأثناء‬ 400 00:20:00,115 --> 00:20:02,075 ‫يجب أن أعرف ماذا أقول عن هذا المسلسل.‬ 401 00:20:02,159 --> 00:20:04,328 ‫قل ما شئت، أما أنا فيجب أن أكتب مقالة.‬ 402 00:20:04,411 --> 00:20:06,830 ‫لذا، ما لم يكن بوسعك إخباري‬ ‫بـ5 مرات منحتنا فيها "ريانا" الحياة‬ 403 00:20:06,914 --> 00:20:08,373 ‫فقد انتهت هذه المحادثة.‬ 404 00:20:11,835 --> 00:20:14,504 ‫"بوجاك هورسمان"‬ ‫هو ضيفنا في "ديب دايف" اليوم.‬ 405 00:20:14,588 --> 00:20:18,050 ‫إذاً، ماذا يجري؟‬ ‫شيء ما عن كون مسلسلك مميزاً جنسياً؟‬ 406 00:20:18,133 --> 00:20:21,345 ‫طبع لي منتجي مقالاً لكنني لم أقرأه.‬ 407 00:20:21,428 --> 00:20:23,722 ‫انظر، من الواضح‬ ‫أنه حين تخرج نقاط القصة من السياق‬ 408 00:20:23,805 --> 00:20:24,890 ‫يمكن أن تبدو غير مستساغة‬ 409 00:20:24,973 --> 00:20:30,145 ‫لكن كلها جزء من محاولة أضخم‬ ‫لتحليل الذكورية السامة.‬ 410 00:20:30,979 --> 00:20:32,147 ‫يبدو ذلك فاتناً!‬ 411 00:20:32,231 --> 00:20:34,358 ‫لا، نحن لا نجعله فاتناً، تلك هي المسألة.‬ 412 00:20:34,441 --> 00:20:37,778 ‫لا يُفترض بك‬ ‫أن تحب "جون فلبرت" أو تتفق مع أفعاله.‬ 413 00:20:37,861 --> 00:20:40,197 ‫إنه مسلسل تلفازي، لا يجعل أي شيء فاتناً‬ 414 00:20:40,280 --> 00:20:43,283 ‫لكن ربما كان يتقبّل الأمور.‬ 415 00:20:43,909 --> 00:20:45,035 ‫يجب أن أنصرف.‬ 416 00:20:45,619 --> 00:20:51,166 ‫حسناً، ما زال أمامنا 48 دقيقة،‬ ‫لذا أعتقد أنه ينبغي لي أن أتحدث؟‬ 417 00:20:51,875 --> 00:20:55,796 ‫كنت في سن الـ8‬ ‫حين أراني والداي ندوبه أول مرة.‬ 418 00:20:55,879 --> 00:21:01,051 ‫كل ندبة تقصّ قصة، وكل قصة تترك ندبةً.‬ 419 00:21:01,593 --> 00:21:03,553 ‫"شقق (لو تريست)"‬ 420 00:21:04,429 --> 00:21:06,473 ‫- تباً!‬ ‫- "ديان"، يحتاج المسلسل إلى مساعدتك.‬ 421 00:21:06,556 --> 00:21:07,724 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت محقة.‬ 422 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 ‫إنها كل الأمور التي قلتها،‬ ‫لكن ليس هذا واجباً.‬ 423 00:21:10,519 --> 00:21:14,106 ‫اعملي معنا كمنتجة مستشارة،‬ ‫اعملي مع "فليب" على النصوص‬ 424 00:21:14,189 --> 00:21:16,358 ‫اجعلي المسلسل شيئاً‬ ‫نستطيع جميعاً أن نفخر به.‬ 425 00:21:16,441 --> 00:21:17,651 ‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬ 426 00:21:17,734 --> 00:21:20,153 ‫قلت ذلك بنفسك، هذا المسلسل سيشاهده أناس‬ 427 00:21:20,237 --> 00:21:21,697 ‫أكثر ممن قرؤوا أي شيء سبق أن كتبته.‬ 428 00:21:21,780 --> 00:21:24,825 ‫أمنحك فرصة تغيير المجتمع تغييراً حسناً.‬ 429 00:21:24,908 --> 00:21:29,246 ‫- لا شيء مما أفعله يغيّر شيئاً.‬ ‫- لا؟ لقد غيّرتني.‬ 430 00:21:35,585 --> 00:21:36,628 ‫اسمعوا، أيها الحثالة.‬ 431 00:21:38,130 --> 00:21:40,173 ‫ثمة مأمور جديد في البلد.‬ 432 00:21:40,257 --> 00:21:42,384 ‫- واسمه...‬ ‫- "تريس نوركات".‬ 433 00:21:42,467 --> 00:21:45,095 ‫نعم، قرأت عنه صباح اليوم‬ ‫في جزئية الأخبار المحلية.‬ 434 00:21:45,178 --> 00:21:47,264 ‫لقد فاز بانتخابات مميزة للتو، صحيح؟‬ 435 00:21:47,347 --> 00:21:49,599 ‫- ربما، لكنني...‬ ‫- عجباً!‬ 436 00:21:49,683 --> 00:21:51,643 ‫شكراً لك يا سيدي، على إطلاعنا‬ 437 00:21:51,727 --> 00:21:54,771 ‫على نشاطات سياسة بلدنا.‬ 438 00:21:54,855 --> 00:21:59,401 ‫ففي نهاية المطاف،‬ ‫الديموقراطية قوية بقدر ثقافة شعبها.‬ 439 00:21:59,484 --> 00:22:00,986 ‫لا، كنت أحاول أن...‬ 440 00:22:01,069 --> 00:22:03,864 ‫لنهتف مرةً لهذا الغريب اللطيف!‬ 441 00:22:03,947 --> 00:22:06,366 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 442 00:22:07,200 --> 00:22:11,413 ‫أحزر أن "أميرة كارولين" كانت محقة، "تود"؟‬ 443 00:22:11,496 --> 00:22:15,208 ‫إذاً، أعتقد أن أصعب شيء‬ ‫كان أن تكون قوياً صعب المراس.‬ 444 00:22:15,292 --> 00:22:16,793 ‫- مع من تتكلم؟‬ ‫- "إستيل".‬ 445 00:22:16,877 --> 00:22:19,421 ‫- من "إستيل"؟‬ ‫- "إستيل" فقط، لا تعرفها.‬ 446 00:22:19,504 --> 00:22:22,382 ‫لا يحتاج الجميع إلى معرفة الجميع.‬ 447 00:22:23,050 --> 00:22:25,510 ‫لقد تعلمت درسين اليوم.‬ 448 00:22:27,429 --> 00:22:29,306 ‫ما زلنا نحتاج إلى ممثل لدور شريك "فلبرت".‬ 449 00:22:29,389 --> 00:22:32,351 ‫لا مزيد من المشاكسين،‬ ‫لن نحتمل ضربة علاقات عامة أخرى.‬ 450 00:22:32,434 --> 00:22:36,438 ‫نحتاج إلى شخصية يحبها الجميع،‬ ‫شخص يكاد يكون إيجابياً على نحو مزعج‬ 451 00:22:36,521 --> 00:22:39,358 ‫متحمس بدون أي هموم.‬ 452 00:22:40,525 --> 00:22:41,735 ‫"السيد (بيناتباتر)، قبول - رفض"‬ 453 00:22:41,818 --> 00:22:44,196 ‫أتعرف من سيكون مثالياً؟‬ 454 00:22:47,115 --> 00:22:49,076 ‫"فليب"! "ديان".‬ 455 00:22:49,159 --> 00:22:52,454 ‫نعم، أنت السيدة التي ستقلل‬ ‫من التحيّز الجنسي في مسلسلي، صحيح؟‬ 456 00:22:52,537 --> 00:22:55,248 ‫- حسناً، سأرى ما بوسعي.‬ ‫- إليك ما أحتاج إليه.‬ 457 00:22:55,332 --> 00:22:59,419 ‫اقعدي في مكتبي، ولا ‬‫تمضغي‬‫ الطعام بصخب،‬ ‫وتسلّمي راتبك.‬ 458 00:22:59,503 --> 00:23:00,879 ‫ثم، حين يُعرض المسلسل‬ 459 00:23:00,962 --> 00:23:05,675 ‫سيرى الناس اسمك في الحقوق‬ ‫ويقولون، "عملت سيدة على المسلسل.‬ 460 00:23:05,759 --> 00:23:07,010 ‫أعتقد أنه ليس تحيّزاً جنسياً."‬ 461 00:23:07,094 --> 00:23:09,846 ‫- أستطيع المساهمة بأكثر من ذلك.‬ ‫- ليس ضرورياً.‬ 462 00:23:09,930 --> 00:23:14,810 ‫شكراً على وجودك هنا،‬ ‫أنت تصنعين فارقاً كبيراً.‬ 463 00:23:16,895 --> 00:23:19,147 ‫"(واربلر براذرز)"‬ 464 00:23:22,150 --> 00:23:24,319 ‫- مرحباً يا "ديان".‬ ‫- بالله عليك!‬ 465 00:23:24,403 --> 00:23:25,821 ‫أقفلت الأبواب هذه المرة!‬ 466 00:23:25,904 --> 00:23:28,657 ‫كسرت نافذتك لأنني احتجت إلى محادثتك.‬ 467 00:23:28,740 --> 00:23:31,827 ‫- أملك هاتفاً!‬ ‫- كنت محقة بشأن "فانس".‬ 468 00:23:31,910 --> 00:23:35,831 ‫لقد طُرد للتو من فيلمه الجديد‬ ‫بعد ثرثرة ثملة عن الصينيين‬ 469 00:23:35,914 --> 00:23:39,751 ‫ثم صدم سيارته الـ"هامر"‬ ‫في جانب مسرح "غراومان" المصري.‬ 470 00:23:40,210 --> 00:23:42,921 ‫لا المسرح الصيني؟‬ 471 00:23:43,505 --> 00:23:47,384 ‫على كل حال، انتهت مسيرته المهنية‬ ‫لنحو سنتين أو 3‬ 472 00:23:47,467 --> 00:23:49,177 ‫- ثم سيكون على ما يرام مجدداً.‬ ‫- نعم.‬ 473 00:23:49,261 --> 00:23:52,931 ‫اسمعي، يؤسفني أن آخر مرة رأيتك فيها،‬ ‫جعلت الأمور شخصية نوعاً ما.‬ 474 00:23:53,014 --> 00:23:56,101 ‫لا، كنت محقة، لقد تسترنا على هؤلاء الرجال.‬ 475 00:23:56,184 --> 00:23:57,436 ‫وإن كنا سنتستر عليهم‬ 476 00:23:57,519 --> 00:23:59,604 ‫فينبغي لنا أن نعرف بالضبط ما يقدرون عليه.‬ 477 00:23:59,688 --> 00:24:04,776 ‫في الواقع، أردت أن أشاركك هذا...‬ ‫من امرأة لامرأة.‬ 478 00:24:05,068 --> 00:24:07,654 ‫إنما دخلت عليّ في أسوأ...‬ 479 00:24:07,904 --> 00:24:10,449 ‫لم يكن ذنبي...‬‫ ‬‫صحيح؟‬ 480 00:24:10,532 --> 00:24:12,159 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 481 00:24:12,242 --> 00:24:15,120 ‫على متن القارب، كان هناك فتاة.‬ 482 00:24:15,454 --> 00:24:17,414 ‫- ماذا؟‬ ‫- في "نيو مكسيكو".‬ 483 00:24:18,081 --> 00:24:20,125 ‫- ولقد وثقت بي.‬ ‫- ماذا؟‬ 484 00:24:20,208 --> 00:24:24,588 ‫أواصل مساءلة نفسي، ما لم تضبطني أمها،‬ ‫هل كنت لأفعل ذلك؟‬ 485 00:24:24,671 --> 00:24:27,340 ‫وجزء مني متأكد بأنني...‬‫ ‬‫ما كنت لأقدر.‬ 486 00:24:28,842 --> 00:24:31,178 ‫لكن جزءاً آخر يعرف أن تلك كذبة.‬ 487 00:24:32,137 --> 00:24:33,096 ‫كيف تصوّب أمراً‬ 488 00:24:33,180 --> 00:24:35,807 ‫حين شوّهته جداً‬ ‫لدرجة أنك لا تستطيع العودة أبداً؟‬ 489 00:25:28,068 --> 00:25:31,988 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬