1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:17,183 ‫إذا كنت قد تعلمت شيئًا واحدًا‬ ‫من هذه الرقصة الجنونية التي ندعوها الحياة‬‫،‬ 3 00:00:17,434 --> 00:00:22,230 ‫فهو أن ‬‫أيّ ‬‫أحد قد يكون "أب عيد الميلاد"،‬ ‫لكن ليكون المرء "أب عيد الميلاد" حقيقيًا‬ 4 00:00:22,355 --> 00:00:24,858 ‫يجب أن يكون طيّب القلب.‬ 5 00:00:28,653 --> 00:00:29,738 ‫توقف! عد إلى الوراء!‬ 6 00:00:31,322 --> 00:00:33,950 ‫ها هي، رجاءً، أخبروني أنكم ترون ذلك.‬ 7 00:00:34,159 --> 00:00:35,994 ‫يبدو رائعًا! أحبه!‬ 8 00:00:36,119 --> 00:00:37,412 ‫ما خطب وجهك؟‬ 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,706 ‫أنا لا ‬‫أصدّق ‬‫هذا أيها المخرج "فلي دانيلز".‬ 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,668 ‫لا يبدو ذلك‬ ‫وجهًا صادقًا وأمينًا لـ"أب عيد الميلاد".‬ 11 00:00:43,752 --> 00:00:44,586 ‫ماذا؟‬ 12 00:00:44,669 --> 00:00:47,172 ‫من الواضح أن هذا وجه‬ ‫رجل اقترف إثمًا فظيعًا‬ 13 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 ‫كأنه مثلًا خان حبيبته‬ 14 00:00:49,049 --> 00:00:50,675 ‫مع طليقته عدة مرات‬ 15 00:00:50,759 --> 00:00:53,136 ‫ثم بدلًا من الاعتراف لحبيبته،‬ ‫طلب يدها للزواج‬‫،‬ 16 00:00:53,219 --> 00:00:55,513 ‫لذا هما الآن مخطوبان‬ ‫وهي ما زالت لا تعرف شيئًا.‬ 17 00:00:55,597 --> 00:00:56,890 ‫ألا تريان أن ضميره يؤنبه؟‬ 18 00:00:56,973 --> 00:00:58,558 ‫وجهه الوسيم مكسو بتأنيب الضمير!‬ 19 00:00:58,683 --> 00:01:00,810 ‫هل خان "أب عيد الميلاد" حبيبته؟‬ 20 00:01:00,894 --> 00:01:04,480 ‫لا، إنني أقول إنه يبدو كذلك،‬ ‫علينا أن نعيد مونتاج المشهد.‬ 21 00:01:04,563 --> 00:01:08,526 ‫لا، إنك تؤخر الإنتاج‬ ‫بتعديلاتك وطلباتك السخيفة‬ 22 00:01:08,610 --> 00:01:11,112 ‫لأغبى حجة سمعتها على الإطلاق.‬ 23 00:01:11,196 --> 00:01:14,032 ‫عليّ التحضير لفيلمي التالي،‬ ‫"مذكرة (آن فرانكنشتاين)".‬ 24 00:01:14,115 --> 00:01:15,533 ‫انتهى أمر "أب عيد الميلاد".‬ 25 00:01:15,867 --> 00:01:17,160 ‫لا، أنا من انتهى أمري!‬ 26 00:01:17,243 --> 00:01:20,080 ‫لذا تسعدني جدًا‬ ‫مواصلة العمل على هذا المشروع!‬ 27 00:01:20,163 --> 00:01:21,289 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 28 00:01:24,084 --> 00:01:25,251 ‫اسمعي، أتريدين أن نواصل التسكع؟‬ 29 00:01:25,335 --> 00:01:28,004 ‫لنذهب وننكبّ على جناح بطاقات المعايدة‬ ‫ونبتكر مشروعنا التالي!‬ 30 00:01:28,088 --> 00:01:32,008 ‫"المحقق (جون‬‫)‬‫ عافاك الله"،‬ ‫"الضابط (مايك‬‫)‬‫ أحرّ التعازي"‬‫،‬ 31 00:01:32,092 --> 00:01:33,259 ‫"الرئيس (الفارغ)"!‬ 32 00:01:33,343 --> 00:01:35,011 ‫عليّ أن أعود إلى المنزل لأرى طفلي.‬ 33 00:01:35,095 --> 00:01:37,388 ‫صحيح! مبارك لك طفلك الجديد...‬ 34 00:01:37,472 --> 00:01:39,933 ‫هذه فكرة رائعة‬‫ أخرى‬‫ لفيلم!‬ 35 00:01:40,391 --> 00:01:43,061 ‫نعم، تبدو ممتعة.‬ 36 00:01:56,950 --> 00:02:03,790 ‫"(تابيوود)"‬ 37 00:02:17,345 --> 00:02:18,972 ‫"(تسيوكي)"‬ 38 00:02:19,973 --> 00:02:21,266 ‫"(بوجاك) قاتل"‬ 39 00:02:30,608 --> 00:02:32,527 ‫"(هوليوو)"‬ 40 00:02:58,261 --> 00:03:00,889 ‫- "ريناتا"، آسفة جدًا على تأخري.‬ ‫- هذه ثالث مرة هذا الأسبوع.‬ 41 00:03:01,181 --> 00:03:04,017 ‫- أنا أستقيل.‬ ‫- لا! "ريناتا"!‬ 42 00:03:04,100 --> 00:03:08,521 ‫من سيعتني بـ"ناتالي" أو "نيدلز"‬ ‫أو مهما كان الاسم الذي سأدعوها به؟‬ 43 00:03:08,605 --> 00:03:10,064 ‫هل س‬‫تبقين ‬‫إن دعوتها "ريناتا"؟‬ 44 00:03:10,148 --> 00:03:13,943 ‫أعرف أنك محترمة جدًا في مجالك،‬ ‫لذا سأسألك سؤالًا.‬ 45 00:03:14,110 --> 00:03:16,821 ‫هل تقبلين‬ ‫أن تعملي لصالح أحد لا يأبه إطلاقًا لوقتك‬‫،‬ 46 00:03:16,905 --> 00:03:19,574 ‫وحدودك الشخصية‬‫،‬‫ وسلامتك العامة؟‬ 47 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 ‫نعم، هذه حال جميع عملائي.‬ 48 00:03:21,534 --> 00:03:24,037 ‫حسنًا إذًا هي عميلتك الآن.‬ 49 00:03:24,287 --> 00:03:25,622 ‫بالتوفيق.‬ 50 00:03:34,464 --> 00:03:36,174 ‫بالله عليك.‬ 51 00:03:39,177 --> 00:03:41,221 ‫ها أنت ذي.‬ 52 00:04:10,917 --> 00:04:12,627 ‫أمك آتية.‬ 53 00:04:14,379 --> 00:04:16,839 ‫حسنًا، استقالت المربية، لا بأس.‬ 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,676 ‫يصدف ‬‫أنّه ‬‫يوم "اصطحبي رضيعتك إلى العمل‬ 55 00:04:19,759 --> 00:04:21,552 ‫بينما تستميتين لإيجاد مربية جديدة‬ 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,596 ‫ولم يغمض لأي منكما جفن!"‬ 57 00:04:23,930 --> 00:04:26,766 ‫يبدو ذلك ممتعًا،‬ ‫عليّ حضور بضعة اجتماعات اليوم‬‫،‬ 58 00:04:26,849 --> 00:04:29,560 ‫- أو كما أدعوه، "يوم (تود)".‬ ‫- "يوم (تود)"، نعم، أعرف.‬ 59 00:04:29,644 --> 00:04:31,396 ‫- ‬‫أيّ ‬‫اجتماعات؟‬ ‫- بعدما طُردت‬ 60 00:04:31,479 --> 00:04:35,525 ‫من "كم الساعة الآن"،‬ ‫فجأةً أراد الجميع مقابلتي.‬ 61 00:04:35,608 --> 00:04:37,694 ‫ذلك رائع! استمتع بالنجاح على طريق الفشل!‬ 62 00:04:37,777 --> 00:04:39,821 ‫دائمًا ما أفعل ذلك!‬ 63 00:04:49,747 --> 00:04:50,665 ‫"(بوجاك) من العمل"‬ 64 00:04:54,419 --> 00:04:55,920 ‫مرحبًا! ها أنت ذي.‬ 65 00:04:56,004 --> 00:04:56,838 ‫"(باستيشز)، (ماليبو)"‬ 66 00:04:56,921 --> 00:04:59,173 ‫آسف، أعرف أنني أقاطع اجتماعك‬ ‫مع "ديفيد أو‬‫.‬‫ راسل"‬ 67 00:04:59,257 --> 00:05:00,341 ‫لذا لن أطيل عليك.‬ 68 00:05:00,425 --> 00:05:02,593 ‫إنني أعدّ قائمة بمن يجب أن أعتذر إليهم.‬ 69 00:05:02,802 --> 00:05:03,678 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 70 00:05:03,761 --> 00:05:05,722 ‫لا أود إهدار وقتك باعتذار آخر.‬ 71 00:05:05,805 --> 00:05:06,639 ‫كم أنت مراع!‬ 72 00:05:06,723 --> 00:05:09,434 ‫لكن أتذكرين اسم المساعد الذي، قبل 20 سنة‬ 73 00:05:09,517 --> 00:05:12,353 ‫صرخت في وجهه لأنه جلب لي‬ ‫عصير "كابري صن" فاترًا‬ 74 00:05:12,437 --> 00:05:13,771 ‫وقلت له أن يستقيل؟‬ 75 00:05:13,855 --> 00:05:16,566 ‫- ماذا حل بذلك الرجل؟‬ ‫- "ديريك"؟ أعتقد ‬‫أنّه ‬‫استقال.‬ 76 00:05:16,649 --> 00:05:18,234 ‫هل يعني ذلك أنني قدمت له نصيحة مفيدة؟‬ 77 00:05:18,359 --> 00:05:20,820 ‫ما رأيك باسم "رايلي" لفتاة؟‬ 78 00:05:20,903 --> 00:05:23,156 ‫ليس جيدًا، ضاجعت فتاة تُدعى "رايلي" مرة،‬ ‫ولم تنته العلاقة بما يُحمد.‬ 79 00:05:23,239 --> 00:05:24,782 ‫- ماذا عن...؟‬ ‫- ربما لا ينبغي أن تسأليني‬ 80 00:05:24,866 --> 00:05:26,617 ‫عن أسماء ‬‫أيّ نساء‬‫.‬ 81 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 ‫"(أب عيد الميلاد)"‬ 82 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 ‫- طفلة مزعجة.‬ ‫- "ستيوارت"!‬ 83 00:05:36,586 --> 00:05:38,463 ‫أريدك أن تفرغ جدول أعمالي اليوم.‬ 84 00:05:38,546 --> 00:05:41,966 ‫أولويتي القصوى هي إيجاد مربية جديدة.‬ 85 00:05:42,050 --> 00:05:45,178 ‫وكان يُفترض بي أن ‬‫أذكّرك‬ ‫بجلسة تصوير مجلة "ماناتي فير"‬ 86 00:05:45,261 --> 00:05:47,221 ‫من أجل عدد‬ ‫"نساء (هوليوو) يوفّقن بين جميع الأعمال".‬ 87 00:05:47,305 --> 00:05:48,931 ‫صحيح، متى موعدها؟‬ 88 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 ‫- الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:05:50,058 --> 00:05:52,477 ‫كان يُفترض بي أن ‬‫أذكّرك ‬‫أمس.‬ 90 00:05:54,437 --> 00:05:56,814 ‫الأميرة "كارولين"،‬ ‫لم لا أرى وجهك القططي الجميل‬ 91 00:05:56,898 --> 00:05:59,859 ‫في جلسة تصويري الآن،‬ ‫لكي أقرر لاحقًا ‬‫أيّ ‬‫أجزاء سأعدّل؟‬ 92 00:05:59,942 --> 00:06:04,322 ‫- ‬‫لا ‬‫أظن أنني سأستطيع ‬‫المجيء يا "أماندا".‬ ‫- ‬‫هذا مؤسف، "فانيسا غيكو" هنا.‬ 93 00:06:04,405 --> 00:06:07,033 ‫"غيكو"؟‬ ‫لا بأس إذا أرادت "فانيسا" نشر أخبار‬ 94 00:06:07,116 --> 00:06:09,577 ‫عملها المتهاوي،‬ ‫لكنني مشغولة بالتوفيق بين جميع الأعمال‬ 95 00:06:09,660 --> 00:06:12,038 ‫من أجل التصوير‬ ‫لعدد "نساء يوفّقن بين جميع الأعمال".‬ 96 00:06:12,121 --> 00:06:14,749 ‫طبعًا، أنا وأنت نعرف ذلك،‬ ‫لكن أيعرفه الكبار في المجال؟‬ 97 00:06:14,832 --> 00:06:17,502 ‫لديّ ‬‫كلمتان لك، "كارين كيتادا".‬ 98 00:06:18,086 --> 00:06:19,962 ‫مؤلفة "ميد سكول نايتس"؟‬ 99 00:06:20,046 --> 00:06:25,093 ‫ألفت "كارين كيتادا" المسلسل الأشهر‬ ‫في قنوات التلفاز، والمسلسل المستوحى منه‬ 100 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 ‫"‬‫(‬‫ميد سكول نايتس‬‫)‬‫: المناوبة النهارية".‬ 101 00:06:26,803 --> 00:06:29,931 ‫الجميع أراد العمل معها، الجميع!‬ 102 00:06:30,014 --> 00:06:33,434 ‫يفوق عدد عروض التعاقد التي تلقتها‬ ‫ما يتلقاه أحد متاجر "أوشكوش باغوش".‬ 103 00:06:33,518 --> 00:06:35,686 ‫ثم أنجبت طفلًا!‬ 104 00:06:35,770 --> 00:06:38,147 ‫- حسنًا، ذلك...‬ ‫- أخذت إجازة لـ3 أسابيع فقط!‬ 105 00:06:38,231 --> 00:06:40,775 ‫وحينما عادت،‬ ‫فيلما "تامبلويدز" و"كريكيتس"...‬ 106 00:06:40,858 --> 00:06:43,653 ‫وهذان مجرد مثالين عن المشاريع‬ ‫التي لم تُعرض عليها‬ 107 00:06:43,736 --> 00:06:47,115 ‫لأن الاستوديوهات‬ ‫لم تكن متأكدة من أولوياتها.‬ 108 00:06:47,198 --> 00:06:50,243 ‫- هل رتبت أولوياتك بشكل صحيح؟‬ ‫- طبعًا!‬ 109 00:06:50,326 --> 00:06:51,327 ‫أثبتي لي ذلك إذًا!‬ 110 00:06:51,411 --> 00:06:54,831 ‫اتركي عملك من أجل جلسة التصوير لمجلتي.‬ 111 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 ‫افعلي ذلك من أجل "كارين كيتادا".‬ 112 00:07:02,296 --> 00:07:03,464 ‫"الأميرة (كارولين)"‬ 113 00:07:04,173 --> 00:07:06,509 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تود"، عليّ الذهاب إلى جلسة تصوير.‬ 114 00:07:06,592 --> 00:07:08,511 ‫أريدك أن ترعى الطفلة لنحو ساعة.‬ 115 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 ‫تعرفين كم أحب‬ 116 00:07:10,304 --> 00:07:13,850 ‫قضاء الوقت‬ ‫مع "مشروع الأميرة (كارولين) غير المسمى"...‬ 117 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 ‫طبعًا، من دواعي سروري.‬ 118 00:07:16,185 --> 00:07:18,479 ‫عظيم، سأقابلك في "فيم" بعد 15 دقيقة.‬ 119 00:07:19,397 --> 00:07:20,314 ‫حسنًا.‬ 120 00:07:22,525 --> 00:07:23,943 ‫"أهلًا بكم، (نساء يوفّقن بين جميع الأعمال)"‬ 121 00:07:24,026 --> 00:07:25,653 ‫كيف توفّقين بين أعمالك؟‬ 122 00:07:25,736 --> 00:07:29,073 ‫أتصور نفسي‬ ‫وكأني أشغّل تطبيقات هاتفية في نفس الوقت.‬ 123 00:07:29,157 --> 00:07:33,453 ‫عندي تطبيق الأمومة، وتطبيق العمل،‬ ‫وتطبيق الزواج‬‫،‬‫ وتطبيق تمرينات اليوغا‬‫،‬ 124 00:07:33,536 --> 00:07:36,414 ‫وكلها تعمل بلا هوادة، طوال الوقت.‬ 125 00:07:36,497 --> 00:07:39,667 ‫- الأميرة "كارولين".‬ ‫- "أماندا"! "فانيسا"!‬ 126 00:07:39,750 --> 00:07:42,170 ‫سبق لك أن قابلت ابني الأكبر،‬ ‫"يانسي تشارلماين".‬ 127 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 128 00:07:43,588 --> 00:07:45,798 ‫وأين قرة عينك؟‬ 129 00:07:45,882 --> 00:07:47,717 ‫لم أعرف ‬‫أنّه ‬‫يُفترض بنا إحضار أبنائنا.‬ 130 00:07:47,800 --> 00:07:50,261 ‫إنها جلسة تصوير عدد‬ ‫"نساء يوفّقن بين جميع الأعمال".‬ 131 00:07:50,344 --> 00:07:53,806 ‫الأبناء هم جزء من "جميع الأعمال"،‬ ‫وإلا كنا "نساء يوفّقن" فحسب.‬ 132 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تود"، طرأ تغيير على الخطة.‬ 133 00:08:00,563 --> 00:08:03,232 ‫بالله عليك، ليس الآن، أرجوك.‬ 134 00:08:03,399 --> 00:08:05,318 ‫ومن هذه القنفذ الظريفة؟‬ 135 00:08:05,401 --> 00:08:07,862 ‫لم تتسنّ لي دقيقة لتسميتها حتى.‬ 136 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 ‫إنه ضغط هائل.‬ 137 00:08:09,113 --> 00:08:11,199 ‫لا أريد أن تكرهني ابنتي لبقية حياتها‬ 138 00:08:11,282 --> 00:08:13,409 ‫لأنني سمّيتها اسمًا غبيًا مثل...‬ 139 00:08:13,493 --> 00:08:15,703 ‫"مقبس الإضاءة".‬ 140 00:08:15,912 --> 00:08:17,121 ‫لا تنصت إليها يا "مقبس الإضاءة".‬ 141 00:08:17,205 --> 00:08:19,373 ‫- إنها غيورة لا أكثر.‬ ‫- آسفة!‬ 142 00:08:19,457 --> 00:08:22,251 ‫وعلام كنت تعملين حتى انشغلت لهذه الدرجة؟‬ 143 00:08:22,335 --> 00:08:25,087 ‫نحن في آخر مراحل مونتاج‬ ‫"أب عيد الميلاد" مع السيد "بيناتباتر".‬ 144 00:08:25,171 --> 00:08:27,423 ‫يبدو ذلك ذكوريًا جدًا.‬ 145 00:08:27,507 --> 00:08:29,383 ‫- الأب، السيد...‬ ‫- "نات"؟‬ 146 00:08:29,467 --> 00:08:32,135 ‫- "بين"؟‬ ‫- صحيح، لكنه من إنتاجي، لذا...‬ 147 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 ‫وأنا امرأة قوية ومستقلة‬ ‫توفّق بين جميع الأعمال.‬ 148 00:08:34,554 --> 00:08:36,807 ‫يبدو أنك توفّقين بين الأعمال‬ ‫التي تصبّ في مصلحتك‬ 149 00:08:36,890 --> 00:08:40,436 ‫لكن الصيحة الجديدة‬ ‫هي أن تصبّ جهودك في مصلحة بقية النساء.‬ 150 00:08:40,686 --> 00:08:44,440 ‫حسنًا، في الواقع،‬ ‫ميزة فيلم "أب عيد الميلاد" هي أن الوقت‬ 151 00:08:44,524 --> 00:08:46,442 ‫المخصص للنساء على الشاشة‬ ‫مساو للوقت المخصص للرجال‬ 152 00:08:46,526 --> 00:08:48,402 ‫ويحظين بنفس عدد أعياد الميلاد!‬ 153 00:08:48,694 --> 00:08:51,489 ‫- ثوريّ جدًا.‬ ‫- قللي وقت الرجال وزيدي مشاهد "ليزلي مان".‬ 154 00:08:51,572 --> 00:08:54,784 ‫احذفي ما يجب حذفه،‬‫ ‬‫وإن ظل الفيلم مفهومًا،‬ ‫فهذا رائع.‬‫ ‬‫عليّ الانصراف!‬ 155 00:08:54,867 --> 00:08:57,912 ‫يا سيدات،‬ ‫علينا أن نخصص وقتًا للتواصل هكذا.‬ 156 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 ‫هذا مفيد جدًا.‬ 157 00:08:59,789 --> 00:09:02,208 ‫يمكننا أن نخصص مكانًا متواضعًا للقاء‬ 158 00:09:02,291 --> 00:09:05,002 ‫حيث تتبادل النساء الأفكار‬ ‫وتدعمن بعضهن بعضًا‬ 159 00:09:05,086 --> 00:09:05,920 ‫و‬‫نقدّم فيه كعك الـ"بايغل"!‬ 160 00:09:06,003 --> 00:09:08,631 ‫يسرّني ‬‫أن أستضيفكن وأستأجر من يقدّم الطعام‬ 161 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 ‫وأشرف على اللقاء،‬ ‫يعني أن أتولى كل المهمات!‬ 162 00:09:11,217 --> 00:09:13,386 ‫- سأشاركك في الاستضافة!‬ ‫- في تلك الحال، لم لا نكبّر اللقاء؟‬ 163 00:09:13,469 --> 00:09:14,929 ‫- فلنجعله احتفالًا.‬ ‫- حسنًا...‬ 164 00:09:15,012 --> 00:09:19,475 ‫أميرة "كارولين"، لدى شركة "فيم"‬ ‫ردهة ضخمة لا يجلس فيها أحد أبدًا.‬ 165 00:09:19,559 --> 00:09:22,186 ‫- يمكنك استخدامها أخيرًا!‬ ‫- يمكننا استخدامها.‬ 166 00:09:22,270 --> 00:09:23,521 ‫انقله إلى هناك، ذلك قريب جدًا من الحائط.‬ 167 00:09:23,604 --> 00:09:26,399 ‫وسمعت أن فرقة "فوجيز"‬ ‫كانت تتحيّن الوقت المناسب‬ 168 00:09:26,482 --> 00:09:28,776 ‫لإقامة حفلة جمع شمل.‬ 169 00:09:28,859 --> 00:09:30,903 ‫هل أتصل بـ"لورين"؟‬ ‫أعني "هيل"؟ إنني أدعوها "لورين".‬ 170 00:09:30,987 --> 00:09:34,073 ‫حفلة موسيقية؟ ترتيبها سيستغرق بعض الوقت.‬ 171 00:09:34,156 --> 00:09:36,075 ‫قرّبه إلى الأمام قليلًا،‬ ‫قرّبه إلى الأمام نحو نصف سنتيمتر.‬ 172 00:09:36,158 --> 00:09:37,243 ‫أتمانع؟‬ 173 00:09:37,535 --> 00:09:40,162 ‫بما أن الاحتفال سيُقام في شركتك،‬ ‫سأركّز ‬‫على الأمور الأساسية‬ 174 00:09:40,246 --> 00:09:42,665 ‫وأترك لك كل التنظيم والتخطيط.‬ 175 00:09:42,748 --> 00:09:44,250 ‫لا أود أن ‬‫أتدخّل ‬‫في شؤونك.‬ 176 00:09:44,333 --> 00:09:45,376 ‫أجل، لا أحبذ ذلك!‬ 177 00:09:45,459 --> 00:09:47,962 ‫شكرًا على توليك المهمة يا أميرة "كارولين".‬ 178 00:09:48,379 --> 00:09:51,507 ‫حسنًا! انظرن إليّ! 1، 2، 3!‬ 179 00:10:01,934 --> 00:10:07,940 ‫"مليون اسم للأطفال"‬ 180 00:10:35,676 --> 00:10:36,594 ‫مرحبًا؟‬ 181 00:10:36,677 --> 00:10:38,346 ‫أردت أن أعلمك سريعًا بالمستجدات‬ 182 00:10:38,429 --> 00:10:41,098 ‫المتعلقة بالقيود الغذائية‬ ‫لحفل "التوفيق بين جميع الأعمال" الراقص.‬ 183 00:10:41,182 --> 00:10:42,975 ‫لقد صار حفلًا راقصًا الآن؟‬ 184 00:10:43,059 --> 00:10:44,685 ‫حفل راقص أو سهرة أو مهما تريدين دعوته.‬ 185 00:10:44,769 --> 00:10:46,520 ‫كان يُفترض أن يكون مجرد لقاء‬ ‫نقدّم فيه الكعك.‬ 186 00:10:46,604 --> 00:10:50,066 ‫لا يهم،‬ ‫وهل "لورين" هي التي ستقصم ظهر البعير؟‬ 187 00:10:50,149 --> 00:10:54,070 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسفة، قصدت "هيل"، أدعوها "لورين".‬ 188 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‫ربما كان ينبغي أن ‬‫أتّصل ‬‫بك‬ ‫بعد أن أدوّن ذلك.‬ 189 00:10:56,322 --> 00:10:57,698 ‫- أنا...‬ ‫- حجزنا فرقة "فوجيز"، ‬‫ويحببن ‬‫الفاكهة.‬ 190 00:10:57,782 --> 00:11:00,409 ‫وخصوصًا تفاح "فوجي"،‬ ‫لكنهن ‬‫لا ‬‫يحببن ‬‫مياه "فيجي".‬ 191 00:11:00,493 --> 00:11:02,703 ‫سنحضر تفاح "فوجي" لفرقة "فوجيز"،‬ ‫وليس مياه "فيجي"، فهمت.‬ 192 00:11:02,828 --> 00:11:06,749 ‫"ماريان" نباتية و"ميغان" نباتية صرف‬ ‫و"كاري" وبعض النجمات الأخريات‬ 193 00:11:06,832 --> 00:11:09,251 ‫مثل "غيرويغ" و"لارسون"‬ ‫لا تأكلن منتجات الألبان.‬ 194 00:11:09,335 --> 00:11:11,629 ‫لن أحضر المحار ولا اللحم بصلصة الترتار‬ 195 00:11:11,712 --> 00:11:14,048 ‫ولا جبن الماعز لـ"غريتا"‬ ‫ولا جبن البقر لـ"بري"!‬ 196 00:11:14,215 --> 00:11:18,886 ‫رائع، هل أسمع طفلة تصرخ؟‬ ‫إليك خدعة تعلمتها.‬ 197 00:11:19,512 --> 00:11:21,722 ‫"مكتب (فانيسا غيكو)"‬ 198 00:11:28,896 --> 00:11:30,356 ‫"طعام ‬‫نباتيّ ‬‫صرف، استئجار للحفلات"‬ 199 00:11:30,439 --> 00:11:32,900 ‫"دايان"، مرحبًا!‬ ‫انظري، ليس الوقت مناسبًا للحديث.‬ 200 00:11:32,983 --> 00:11:37,279 ‫فكرت في حفنة من الأسماء الرائعة للأطفال‬ ‫بينما كنت أحاور سيناتورًا مملًا.‬ 201 00:11:37,697 --> 00:11:39,031 ‫- حسنًا، لكن...‬ ‫- "جاسيندا"‬‫،‬ 202 00:11:39,115 --> 00:11:41,784 ‫مثل رئيسة وزراء "نيوزيلندا"‬ ‫التي أنجبت طفلة في مكتبها.‬ 203 00:11:41,867 --> 00:11:44,912 ‫أو ما رأيك بـ"رافيتال"؟‬ ‫ومعناه بالعبرية وفرة من الندى.‬ 204 00:11:44,995 --> 00:11:47,331 ‫أمن الغريب أنني لم أختر اسمًا بعد؟‬ 205 00:11:47,415 --> 00:11:48,332 ‫لا تقلقي ‬‫بشأن ‬‫ذلك.‬ 206 00:11:48,416 --> 00:11:52,086 ‫لم يسمّني والداي حتى بلغت سن الرابعة‬ ‫وأنا على ما ‬‫يُرام‬‫، صحيح؟‬ 207 00:11:52,920 --> 00:11:54,672 ‫- صحيح؟‬ ‫- اسمعي، عليّ الذهاب، وداعًا!‬ 208 00:11:54,755 --> 00:11:56,298 ‫مهلًا! ماذا عن "لوكريشا"؟‬ 209 00:11:56,924 --> 00:12:00,594 ‫إذًا، كنت تقول إن زوجتك اختفت‬ ‫في حقل القمح هذا؟‬ 210 00:12:01,178 --> 00:12:02,555 ‫ها هي!‬ 211 00:12:03,013 --> 00:12:05,391 ‫انقل المزهرية إلى هناك، هذه الزهور ميتة.‬ 212 00:12:08,769 --> 00:12:11,272 ‫أميرة "كارولين"،‬ ‫غيرت الفرقة رأيها بشأن التفاح.‬ 213 00:12:11,355 --> 00:12:14,734 ‫يردن تفاحًا أكثر حلاوة،‬ ‫ولا مشكلة في مياه "فيجي" إن كانت متجمدة.‬ 214 00:12:14,817 --> 00:12:16,068 ‫حسنًا، فهمت.‬ 215 00:12:16,152 --> 00:12:20,156 ‫سنحضر تفاح "غالا" لا تفاح "فوجي"‬ ‫لفرقة "بي جيز"...‬‫ ‬‫أقصد، "فوجيز".‬ 216 00:12:20,656 --> 00:12:22,324 ‫لكن علينا تجميد مياه "فوجي" لهن.‬ 217 00:12:22,408 --> 00:12:24,243 ‫- فهمت.‬ ‫- بل تجميد مياه "فيجي".‬ 218 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 ‫صحيح، ذلك ما قصدته.‬ 219 00:12:25,578 --> 00:12:29,707 ‫ويبدو أن "ماريان" نباتية تأكل السمك،‬ ‫و"ميغان" لم تعد نباتية صرف‬ 220 00:12:29,790 --> 00:12:32,293 ‫لكنها ترفض الجلوس بجانب "كريسي تيغان".‬ 221 00:12:32,376 --> 00:12:34,211 ‫والآن "كاري" لا تأكل سوى منتجات الألبان.‬ 222 00:12:34,295 --> 00:12:36,839 ‫حسنًا، "ماريان"، نباتية تأكل السمك،‬ ‫و"ميغان" ليست نباتية صرف‬ 223 00:12:36,922 --> 00:12:40,092 ‫لكنها تكره "تيغان"،‬ ‫و"كاري" تحب منتجات الألبان، فهمت.‬ 224 00:12:40,342 --> 00:12:43,596 ‫تفاح الـ"غالا" للسهرة، لكن الـ"فوجيز"‬ ‫يحببن الـ"فيجي" والـ"فوجي" المجمد.‬ 225 00:12:43,679 --> 00:12:45,431 ‫"فيجي"! تبًا!‬ 226 00:12:46,432 --> 00:12:48,768 ‫أتظنين أن ذلك مضحك؟‬ 227 00:12:50,227 --> 00:12:51,145 ‫"السيد (بيناتباتر)"‬ 228 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 ‫كيف حال عميلي المفضل؟‬ 229 00:12:53,606 --> 00:12:55,483 ‫هذا أنا، سرقت هاتف السيد "بيناتباتر".‬ 230 00:12:55,566 --> 00:12:58,402 ‫اضطررت...‬ ‫مهلًا، السيد "بيناتباتر" عميلك المفضل؟‬ 231 00:12:58,486 --> 00:12:59,945 ‫لنعد إلى ذلك لاحقًا، كيف حالك؟‬ 232 00:13:00,029 --> 00:13:03,199 ‫لقد أتى عميلك المفضل للتو‬ ‫إلى مركز إعادة التأهيل‬ 233 00:13:03,282 --> 00:13:04,992 ‫- لحضور "اجتماع الأصدقاء والعائلة".‬ ‫- ماذا؟‬ 234 00:13:05,075 --> 00:13:08,162 ‫ليس هذا مهمًا،‬ ‫لكن أيمكنك القدوم لأخذ عميلك المفضل؟‬ 235 00:13:08,245 --> 00:13:09,997 ‫نعم، انتظرني.‬ 236 00:13:13,501 --> 00:13:14,418 ‫حسنًا.‬ 237 00:13:14,502 --> 00:13:18,547 ‫شكرًا، لا تفاح "فوجي"، ولا جبن ماعز‬ ‫لـ"غريتا" ولا جبن بقر لـ"بري".‬ 238 00:13:19,006 --> 00:13:20,925 ‫مرحبًا، "بري"...أقصد "فلي".‬ 239 00:13:21,008 --> 00:13:24,345 ‫- ماذا فعلت بفيلمي؟‬ ‫- كان علينا إجراء بعض التعديلات.‬ 240 00:13:24,428 --> 00:13:27,264 ‫لقد خلطت كل مشاهد الماضي مع مشاهد الحاضر‬‫،‬ 241 00:13:27,348 --> 00:13:32,478 ‫العلاقات غير مفهومة‬‫،‬‫ ولا نعرف‬ ‫كيف يموت "أب عيد الميلاد" حتى!‬ 242 00:13:32,561 --> 00:13:34,146 ‫المشاهدون أذكياء.‬ 243 00:13:34,230 --> 00:13:36,148 ‫لا داعي لأن نوضح لهم كل شيء.‬ 244 00:13:36,232 --> 00:13:40,110 ‫إن مدته 42 دقيقة وينتهي في وسط الحديث!‬ 245 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 ‫- ما يتيح لنا تصوير جزء ثان!‬ ‫- لا أملك وقتًا لهذا.‬ 246 00:13:42,780 --> 00:13:44,698 ‫أجهّز ‬‫فيلمًا حساسًا‬ 247 00:13:44,782 --> 00:13:49,203 ‫عن قصة بلوغ فتاة شابة مختبئة‬ ‫مكوّنة من جثث الشابات المختبئات الأخريات.‬ 248 00:13:49,286 --> 00:13:54,583 ‫رغم كل شيء، ما زلت أؤمن‬ ‫بأن البشر أخيار والنار شريرة.‬ 249 00:13:54,667 --> 00:13:56,502 ‫ليس الآن يا "كلوي غريس".‬ 250 00:13:56,585 --> 00:13:58,087 ‫إذًا يحتاج "أب عيد الميلاد" إلى تعديل آخر.‬ 251 00:13:58,170 --> 00:14:00,548 ‫- لا يزال بوسعك...‬ ‫- لا، هراء، لا أوافقك.‬ 252 00:14:00,631 --> 00:14:03,968 ‫كما يكتشف العلماء النازيون‬ ‫في فيلمي الجديد الذي أدرك الآن‬ 253 00:14:04,051 --> 00:14:06,595 ‫أنّه ‬‫رديء، لا يمكنك تفكيك شيء ما‬ 254 00:14:06,679 --> 00:14:09,265 ‫ثم تركيبه وجمعه كما تشائين.‬ 255 00:14:12,977 --> 00:14:14,645 ‫تفاح الـ"غالا" للسهرة، "فوجي"...‬ 256 00:14:14,728 --> 00:14:17,439 ‫- ها أنا ذا، أحفر حفرة...‬ ‫- "فيجي"...‬‫ ‬‫عذرًا.‬ 257 00:14:17,857 --> 00:14:20,067 ‫عليّ إقلال عميلي "بيناتباتر" من "باستيشز"‬ 258 00:14:20,150 --> 00:14:22,361 ‫والعودة إلى الـ"فيجي"‬ ‫من أجل الـ"بي جيز"...‬ 259 00:14:22,444 --> 00:14:24,238 ‫أقصد الـ"فوجي" من أجل الـ"موجيز".‬ 260 00:14:24,321 --> 00:14:27,658 ‫ذراعك مكسوة بالخدوش، أهي بسبب الإبر؟‬ 261 00:14:27,741 --> 00:14:29,743 ‫نعم، إبر ابنتي.‬ 262 00:14:29,869 --> 00:14:32,246 ‫اسمعي، كنا على وشك الذهاب‬ ‫لاحتساء شاي البابونج‬ 263 00:14:32,329 --> 00:14:34,206 ‫والاستغراق في التأمل الموجّه.‬ 264 00:14:34,290 --> 00:14:35,332 ‫لم لا تنضمين إلينا؟‬ 265 00:14:35,416 --> 00:14:38,210 ‫حسنًا، لا ضير في أخذ استراحة سريعة.‬ 266 00:14:50,014 --> 00:14:50,848 ‫أنت.‬ 267 00:14:51,640 --> 00:14:52,474 ‫أنت.‬ 268 00:14:53,475 --> 00:14:55,936 ‫أأنت بخير؟ أنت نائمة منذ فترة طويلة جدًا.‬ 269 00:14:56,353 --> 00:14:57,354 ‫ماذا؟‬ 270 00:14:57,688 --> 00:15:00,232 ‫لم أنا هنا؟ سيد "بيناتباتر"؟‬ 271 00:15:00,316 --> 00:15:03,193 ‫- صحيح! سيد "بيناتباتر".‬ ‫- "من ذاك الكلب؟"‬ 272 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 ‫انتهى أمر "أب عيد الميلاد".‬ 273 00:15:04,862 --> 00:15:06,155 ‫لا، أنا من انتهى أمري!‬ 274 00:15:06,238 --> 00:15:09,074 ‫لذا تسعدني جدًا‬ ‫مواصلة العمل على هذا المشروع!‬ 275 00:15:09,158 --> 00:15:10,910 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 276 00:15:11,076 --> 00:15:14,914 ‫قلت، "(إيلانا)، يجب أن تكوني وصيفتي."‬ 277 00:15:14,997 --> 00:15:17,708 ‫ثم قالت "إيلانا" صديقتي الأخرى،‬ ‫"أكنت تكلمينني أنا؟"‬ 278 00:15:17,791 --> 00:15:21,670 ‫دائمًا ما تفترض "إيلانا" الأخرى‬ ‫أنها "إيلانا" التي أتكلم عنها!‬ 279 00:15:22,755 --> 00:15:23,797 ‫حسنًا.‬ 280 00:15:24,340 --> 00:15:25,591 ‫مرحبًا، عزيزتي!‬ 281 00:15:26,008 --> 00:15:28,510 ‫لقد عاد إلى المنزل!‬ 282 00:15:28,594 --> 00:15:30,763 ‫رحّب بـ"بيكل باك"، يا سيدي!‬ 283 00:15:30,846 --> 00:15:31,680 ‫مرحبًا بالإنترنت!‬ 284 00:15:31,764 --> 00:15:34,141 ‫واصل ابتكار تلك الميمات الرائعة!‬ 285 00:15:34,224 --> 00:15:36,602 ‫أحب التي ينظر فيها الحبيب إلى امرأة أخرى‬‫.‬ 286 00:15:36,685 --> 00:15:40,648 ‫فتدير حبيبته وجهها نحوه‬ ‫والألم باد على محياها.‬ 287 00:15:40,981 --> 00:15:44,610 ‫كيف تمكّن هذا الرجل الذي يزعم ‬‫أنّه ‬‫يحبها‬ ‫أن يخونها هذه الخيانة الصارخة؟‬ 288 00:15:44,693 --> 00:15:46,445 ‫هذا ميم حزين جدًا.‬ 289 00:15:47,363 --> 00:15:49,406 ‫حسنًا، وداعًا يا "بيكل باك"!‬ 290 00:15:49,490 --> 00:15:51,617 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 291 00:15:51,700 --> 00:15:52,701 ‫إنك تتصرف بغرابة.‬ 292 00:15:52,785 --> 00:15:54,828 ‫لاحظت ذلك أول مرة‬ ‫في ليلة العرض الأول لـ"فيلبيرت"‬ 293 00:15:54,912 --> 00:15:57,331 ‫حينما عدت إلى المنزل متأخرًا،‬ ‫تفوح منك رائحة "دايان"‬‫.‬ 294 00:15:57,414 --> 00:15:59,500 ‫ثم بعد حين، عادت المياه إلى مجاريها.‬ 295 00:15:59,583 --> 00:16:03,253 ‫لكن بعدها تصرفت بغرابة مجددًا‬ ‫عندما ذهب "بوجاك" إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 296 00:16:03,337 --> 00:16:07,299 ‫وقبيل أن تطلب يدي للزواج يومها،‬ ‫كانت تفوح منك رائحة "دايان" أيضًا.‬ 297 00:16:07,424 --> 00:16:08,968 ‫- يا إلهي، لقد فهمت ما يجري.‬ ‫- "بيكلز".‬ 298 00:16:09,051 --> 00:16:11,261 ‫- أنت تشعر بالذنب.‬ ‫- أنت محقة.‬ 299 00:16:11,345 --> 00:16:14,556 ‫- أشعر بالذنب لأنني خائـ...‬ ‫- لأن صديقك المقرب في مركز إعادة التأهيل.‬ 300 00:16:14,640 --> 00:16:17,935 ‫خائب الآمال لأن صديقي المقرب‬ ‫في مركز إعادة التأهيل، كما قلت.‬ 301 00:16:18,018 --> 00:16:19,228 ‫لم لا تزوره‬ 302 00:16:19,311 --> 00:16:21,313 ‫إن كان هذا الأمر الذي يثقل كاهلك؟‬ 303 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 ‫نعم، إنه الأمر الوحيد.‬ 304 00:16:23,732 --> 00:16:26,610 ‫"أهلًا بالأصدقاء والعائلة والأطفال"‬ 305 00:16:27,027 --> 00:16:29,947 ‫"بوجاك هورسمان" والسيد "بيناتباتر"‬ ‫في الغرفة نفسها؟‬ 306 00:16:30,030 --> 00:16:31,949 ‫- رباه، لا، مستحيل.‬ ‫- ما هذا؟‬ 307 00:16:32,366 --> 00:16:34,159 ‫مرحبًا! أأنت هنا لحضور‬ ‫"اجتماع الأصدقاء والعائلة"؟‬ 308 00:16:34,243 --> 00:16:35,327 ‫- مهلًا، لا...‬ ‫- أنت أول صديق‬ 309 00:16:35,411 --> 00:16:37,746 ‫- يدعوه "بوجاك".‬ ‫- لا ‬‫أتذكّر ‬‫أنني دُعيت حتى.‬ 310 00:16:37,830 --> 00:16:39,456 ‫- لم أدعك...‬ ‫- أنا فخور بك يا "بوجاك".‬ 311 00:16:39,540 --> 00:16:41,166 ‫- أنا ‬‫الطبيب‬‫ ‬‫"‬‫تشامب".‬ ‫- أنا السيد "بيناتباتر".‬ 312 00:16:41,250 --> 00:16:43,419 ‫هل اسمك "السيد"؟ اسمي "‬‫الطبيب‬‫"!‬ 313 00:16:43,502 --> 00:16:46,171 ‫- ما أغرب ذلك!‬ ‫- مهلًا، هل ‬‫الطبيب ‬‫"تشامب" اسمك فحسب؟‬ 314 00:16:46,255 --> 00:16:47,464 ‫ألست طبيبًا؟‬ 315 00:16:47,548 --> 00:16:49,049 ‫إنذار، بقي 5 دقائق يا جماعة.‬ 316 00:16:49,133 --> 00:16:51,301 ‫هيا بنا يا "بوجاك"،‬ ‫لنجلس على مقعدين جيدين!‬ 317 00:16:51,385 --> 00:16:54,346 ‫سنجلس في دائرة، كلها مقاعد جيدة.‬ 318 00:16:55,222 --> 00:16:59,560 ‫كيف أكفّر عن كل الأكاذيب والسرقة والخيانة؟‬ 319 00:17:00,185 --> 00:17:04,606 ‫تقول ‬‫إنّ ‬‫بوسعنا فتح صفحة جديدة،‬ ‫لكن أذلك ممكن حتى؟‬ 320 00:17:05,273 --> 00:17:07,734 ‫آسف، أيمكننا العودة إلى موضوع الخيانة؟‬ ‫هل أخبرتها بذلك؟‬ 321 00:17:08,027 --> 00:17:10,362 ‫سيد "بيناتباتر"،‬ ‫لا نقاطع الآخرين أثناء كلامهم.‬ 322 00:17:10,445 --> 00:17:12,031 ‫إنني أبحث عن بعض التفاصيل فحسب.‬ 323 00:17:12,114 --> 00:17:14,575 ‫لم لا تذهب وتبحث عنها في سيارتك؟‬ ‫ربما تركتها هناك.‬ 324 00:17:14,657 --> 00:17:16,827 ‫"بوجاك"، لا تقاطع السيد "بيناتباتر"،‬ ‫إنه يتكلم.‬ 325 00:17:16,910 --> 00:17:18,996 ‫- لا، لكن...‬ ‫- لكن...‬‫ ‬‫دعك من هذا الهراء.‬ 326 00:17:19,079 --> 00:17:20,122 ‫شكرًا لك ‬‫أيها الطبيب ‬‫"تشامب".‬ 327 00:17:20,204 --> 00:17:23,666 ‫كما كنت أقول، أظن ‬‫أنّه ‬‫ينبغي ‬‫على ‬‫"داغ"‬ ‫أن يصارح زوجته‬ 328 00:17:23,751 --> 00:17:25,044 ‫ليستطيعا المضي قدمًا.‬ 329 00:17:26,045 --> 00:17:27,671 ‫معك حق، عليّ إخبارها.‬ 330 00:17:27,755 --> 00:17:30,215 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ ‫ربما كان هذا مجرد تأنيب الضمير.‬ 331 00:17:30,382 --> 00:17:32,718 ‫أليس من الأفضل أحيانًا‬ ‫ألّا تشاكس الكلاب النائمة؟‬ 332 00:17:32,801 --> 00:17:34,344 ‫أفترض أن خطيبتك كلبة؟‬ 333 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 ‫إنها زوجتي، وهي بشرية.‬ 334 00:17:36,388 --> 00:17:39,975 ‫حسنًا، خطيبتك إذًا،‬ ‫لنفترض أن اسمها "بيكلز".‬ 335 00:17:40,059 --> 00:17:41,101 ‫- مهلًا.‬ ‫- هي لا تعرف.‬ 336 00:17:41,185 --> 00:17:45,272 ‫وهي سعيدة في ظل عدم معرفتها.‬ ‫ألن يسبب إخبارها الآن ألمًا إضافيًا فحسب؟‬ 337 00:17:45,898 --> 00:17:48,400 ‫إذًا، من الأفضل عدم إخبارها؟‬ 338 00:17:48,484 --> 00:17:51,153 ‫حسنًا، هذا يناسبك جدًا يا "داغ"!‬ 339 00:17:51,236 --> 00:17:53,614 ‫- لا، لم...‬ ‫- يا جماعة، انظروا إلى "داغ"‬ 340 00:17:53,697 --> 00:17:56,325 ‫يقرر أن أفضل خيار يصدف أن يكون الخيار‬ 341 00:17:56,408 --> 00:17:57,910 ‫الذي لا يوقعه في ورطة!‬ 342 00:17:57,993 --> 00:18:00,746 ‫- سيد "بيناتباتر"...‬ ‫- لكن أليست هذه خصال "داغ"؟‬ 343 00:18:00,829 --> 00:18:04,291 ‫بغبائه وأنانيته ولا مبالاته المعهودة!‬ 344 00:18:06,335 --> 00:18:09,171 ‫عجبًا، تلك كلمات قاسية‬‫.‬ 345 00:18:09,254 --> 00:18:12,508 ‫لكنني كنت بحاجة إلى سماعها، شكرًا لك.‬ 346 00:18:19,389 --> 00:18:21,100 ‫اسمع‬‫، لا أعرف ما خطبك‬‫.‬ 347 00:18:21,183 --> 00:18:23,977 ‫لكنني موقن بأنك‬ ‫إما خنت "بيكلز" وإما خانها "داغ"‬‫،‬ 348 00:18:24,061 --> 00:18:28,565 ‫لكنني ‬‫أتفهّم ‬‫شعور الحاجة إلى كتم صوت ضميرك‬ 349 00:18:28,649 --> 00:18:29,858 ‫وعدم إزعاج الآخرين به.‬ 350 00:18:30,192 --> 00:18:32,319 ‫- حقًا؟‬ ‫- تظن أنك تحميهم‬ 351 00:18:32,402 --> 00:18:36,657 ‫من سمّك، وتقنع نفسك‬ ‫بأنك تفعل ذلك من أجلهم، لكن...‬ 352 00:18:36,824 --> 00:18:40,994 ‫في النهاية يستشري السم ‬‫بطرق ‬‫أخرى‬ ‫ويسمم كل شيء.‬ 353 00:18:42,454 --> 00:18:44,915 ‫أحتاج إلى شراب، هل من حانة هنا؟‬ 354 00:18:44,998 --> 00:18:46,416 ‫"السيد (بيناتباتر)"‬ 355 00:18:46,500 --> 00:18:51,171 ‫لذا، قلت بعدها، "لا، إنه مركز إعادة‬ ‫تأهيل‬‫.‬‫" ثم رحل، حصل ذلك قبل يومين.‬ 356 00:18:51,255 --> 00:18:53,799 ‫قبل يومين؟ يا إلهي، الحفل!‬ 357 00:18:53,882 --> 00:18:57,010 ‫نعم، أنت على الأرجح‬ ‫قلقة على ابنتك أيضًا، صحيح؟‬ 358 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 ‫يا الهي، ابنتي!‬ 359 00:19:01,223 --> 00:19:03,600 ‫هيا يا "تود"، رد.‬ 360 00:19:03,684 --> 00:19:06,520 ‫مرحبًا! كنت أتساءل‬ ‫إن كنت سأتلقى منك اتصالًا اليوم.‬ 361 00:19:06,603 --> 00:19:11,191 ‫نعم، اليوم، فكرت في نفسي،‬ ‫"ربما ستتصل بي غدًا!"‬ 362 00:19:11,358 --> 00:19:13,235 ‫هل "مشروع الأميرة (كارولين) غير المسمى"‬ ‫بخير؟‬ 363 00:19:13,318 --> 00:19:15,154 ‫- طبعًا.‬ ‫- الحمد لله.‬ 364 00:19:15,237 --> 00:19:18,448 ‫مهلًا، تقصدين‬ ‫بـ"مشروع الأميرة (كارولين) غير المسمى"‬ 365 00:19:18,532 --> 00:19:19,825 ‫ابنتك، صحيح؟‬ 366 00:19:19,908 --> 00:19:21,743 ‫ومن سأقصد غيرها؟‬ 367 00:19:21,827 --> 00:19:23,495 ‫حسنًا...‬ 368 00:19:23,579 --> 00:19:24,746 ‫"علكة (بيغ ليغ)"‬ 369 00:19:24,997 --> 00:19:28,000 ‫- سيراك السيد "نيكربوكر" الآن.‬ ‫- ‬‫رائع‬‫!‬ 370 00:19:28,625 --> 00:19:29,668 ‫لحظة.‬ 371 00:19:30,085 --> 00:19:32,379 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تود"، عليّ الذهاب إلى جلسة تصوير.‬ 372 00:19:32,462 --> 00:19:34,548 ‫أريدك أن ترعى الطفلة لنحو ساعة.‬ 373 00:19:34,631 --> 00:19:39,011 ‫حسنًا، تعرفين كم أحب قضاء الوقت‬ ‫مع "مشروع الأميرة (كارولين) غير المسمى"‬ 374 00:19:39,094 --> 00:19:42,097 ‫لكنني لا أستطيع اليوم‬ ‫لأن لديّ الكثير من الاجتماعات.‬ 375 00:19:42,181 --> 00:19:45,767 ‫لكن لو لم يكن جدولي حافلًا هكذا، لقلت...‬ 376 00:19:46,518 --> 00:19:48,562 ‫"طبعًا، من دواعي سروري‬‫.‬‫"‬ 377 00:19:48,645 --> 00:19:51,190 ‫رائع‬‫. سأقابلك في "فيم" بعد 15 دقيقة.‬ 378 00:19:52,024 --> 00:19:54,568 ‫حسنًا، سأعود فورًا.‬ 379 00:19:55,319 --> 00:19:56,612 ‫آسف على ذلك.‬ 380 00:19:58,447 --> 00:19:59,865 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تود"، طرأ تغيير على الخطة.‬ 381 00:19:59,948 --> 00:20:02,576 ‫أحضر الطفلة إلى استوديوهات "سماشفوكس".‬ 382 00:20:02,659 --> 00:20:06,705 ‫حسنًا، كان عليه إلغاء اجتماع آخر‬ ‫لكنه سيراك الآن.‬ 383 00:20:06,788 --> 00:20:08,290 ‫سأعود فورًا.‬ 384 00:20:08,790 --> 00:20:10,542 ‫سأكون صريحًا معك يا "تود".‬ 385 00:20:10,626 --> 00:20:14,254 ‫غضبت لأنك جعلتني أنتظرك،‬ ‫لكن ذلك دفعني إلى أن أحترمك.‬ 386 00:20:14,338 --> 00:20:17,132 ‫آسف، باتت حياتي فوضوية جدًا‬ ‫منذ أن بدأت المساعدة‬ 387 00:20:17,216 --> 00:20:19,384 ‫في "مشروع الأميرة (كارولين)‬‫ غير ‬‫المسمى".‬ 388 00:20:19,468 --> 00:20:22,512 ‫"مشروع الأميرة (كارولين)‬‫ ‬‫غير المسمى"؟‬ ‫لقد أثرت اهتمامي.‬ 389 00:20:22,596 --> 00:20:26,558 ‫- أتظن أن هذا المشروع له قدمان؟‬ ‫- نعم، لها قدمان.‬ 390 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 ‫"المديرة التنفيذية (ميليندا غولايتلير)"‬ 391 00:20:27,559 --> 00:20:28,477 ‫تسرّني ‬‫مقابلتك.‬ 392 00:20:28,560 --> 00:20:31,980 ‫"مشروع الأميرة (كارولين) غير ‬‫المسمى‬‫"‬ ‫يجري على كل لسان في المدينة.‬ 393 00:20:32,064 --> 00:20:33,857 ‫غريب، لكن لا بأس.‬ 394 00:20:33,941 --> 00:20:35,025 ‫نحتاج إلى شيء كبير.‬ 395 00:20:35,108 --> 00:20:38,403 ‫هل "مشروع الأميرة (كارولين) غير المسمى"‬ ‫من الأشياء‬‫ ‬‫التي تحدث ضجة كبيرة؟‬ 396 00:20:38,487 --> 00:20:39,696 ‫طبعًا!‬ 397 00:20:39,780 --> 00:20:41,198 ‫أنا معك، حدد سعرك.‬ 398 00:20:42,866 --> 00:20:43,992 ‫"جوناثان"؟‬ 399 00:20:44,076 --> 00:20:46,995 ‫لقد جازفنا مجازفة كبيرة‬ ‫مع مسلسلات "ميلواكي" لـ"ديك ولف".‬ 400 00:20:47,079 --> 00:20:49,790 ‫اتضح أن المشاهدين لا يريدون‬ ‫ليلة كاملة من "ميلواكي"‬‫،‬ 401 00:20:49,873 --> 00:20:51,625 ‫لذا عليّ أن أملأ بعض الفراغات الآن.‬ 402 00:20:51,708 --> 00:20:55,921 ‫أتظن أننا قد نصنع من "مشروع الأميرة‬ ‫(كارولين) غير المسمى" عدة مواسم؟‬ 403 00:20:56,004 --> 00:21:00,092 ‫لا أرى علاقة بين هذه الأمور،‬ ‫لكنني آمل ذلك حقًا!‬ 404 00:21:00,175 --> 00:21:01,468 ‫حسنًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 405 00:21:01,551 --> 00:21:02,427 ‫أتريد أن تساعد؟‬ 406 00:21:02,511 --> 00:21:04,763 ‫لنبدأ بعقد لموسمين.‬ 407 00:21:04,846 --> 00:21:08,517 ‫حسنًا، طبعًا،‬ ‫سواء إقلال من المنزل أو إليه، مهما يناسبك.‬ 408 00:21:08,600 --> 00:21:10,686 ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ ‫- رائع!‬ 409 00:21:11,645 --> 00:21:14,356 ‫حسنًا، ها هي ذي،‬ ‫متى تريدني أن آتي لآخذها؟‬ 410 00:21:14,523 --> 00:21:16,275 ‫مهلًا، أهي طفلة؟‬ 411 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 ‫ولها قدمان!‬ 412 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 ‫لقد ألغيت برنامج "إدارة نفايات (ميلواكي)".‬ 413 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 ‫قلت للمساهمين إن هذا سينقذ القناة!‬ 414 00:21:24,283 --> 00:21:26,576 ‫لقد ‬‫صمّمنا ‬‫الملصق!‬ 415 00:21:26,743 --> 00:21:30,789 ‫"تود"، نحتاج إلى مسلسل،‬ ‫لا يمكننا عرض طفلة على التلفاز!‬ 416 00:21:31,373 --> 00:21:36,586 ‫لذا، الخلاصة، ألغى "بينكي" عرض الطفلة،‬ ‫لكننا الآن مدينان له بمسلسل.‬ 417 00:21:38,130 --> 00:21:39,965 ‫"(إم بي إن)، شبكة الإذاعة الكبرى"‬ 418 00:21:40,048 --> 00:21:42,009 ‫إذًا، المسلسل اسمه "أب عيد الميلاد".‬ 419 00:21:42,092 --> 00:21:47,222 ‫أخرج الحلقة الأولى "فلي دانيلز"‬ ‫وستدير المسلسل "كارين كيتادا".‬ 420 00:21:47,306 --> 00:21:50,392 ‫مؤلفة "ميد سكول نايتس"؟‬ ‫و"ميد سكول نايتس: ذا نيو كلاس‬ 421 00:21:50,475 --> 00:21:52,102 ‫ميد سكول نايتس غوز تو لو سكول"؟‬ 422 00:21:52,185 --> 00:21:54,980 ‫هذا المسلسل يتمحور حول أب‬ ‫مات في عيد ميلاده‬ 423 00:21:55,063 --> 00:21:58,066 ‫وكل حلقة، تزور روحه أشخاصًا‬ 424 00:21:58,150 --> 00:22:00,193 ‫مرتبطين ببعضهم البعض‬ 425 00:22:00,277 --> 00:22:03,405 ‫في أعياد ميلادهم‬ ‫ليساعدهم على حل مشكلاتهم.‬ 426 00:22:03,488 --> 00:22:06,825 ‫لكن ما الذي يربط بين كل هذه الشخصيات؟‬ ‫ومتى تقع أحداث المسلسل؟‬ 427 00:22:06,908 --> 00:22:08,327 ‫كيف يموت "أب عيد الميلاد"؟‬ 428 00:22:08,410 --> 00:22:10,954 ‫هذه ألغاز سنثير بها التشويق طوال الموسم!‬ 429 00:22:11,038 --> 00:22:13,415 ‫"أب عيد الميلاد"، ستضحك وتبكي‬ 430 00:22:13,498 --> 00:22:15,584 ‫- وتصبح مثل أب عيد الميلاد!‬ ‫- ما رأيك؟‬ 431 00:22:16,668 --> 00:22:19,129 ‫نعم، كما قلت، سنقبل ‬‫أيّ ‬‫شيء.‬ 432 00:22:22,466 --> 00:22:24,176 ‫"السيد (بيناتباتر)"‬ 433 00:22:24,426 --> 00:22:25,552 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 434 00:22:26,011 --> 00:22:28,055 ‫لا أريد إهدار المزيد من وقتك.‬ 435 00:22:28,138 --> 00:22:30,390 ‫وأردت أن أقول إنني أعرف أنك مشغولة جدًا‬‫،‬ 436 00:22:30,474 --> 00:22:35,479 ‫وأنا آسف على جعل حياتك أكثر صعوبة‬ ‫هذا الأسبوع ودائمًا أيضًا.‬ 437 00:22:35,729 --> 00:22:39,274 ‫أيضًا، أعرف أن اعتذاراتي في الغالب‬ ‫لا معنى لها في هذه المرحلة‬‫،‬ 438 00:22:39,358 --> 00:22:40,609 ‫وأنا آسف على ذلك أيضًا.‬ 439 00:22:42,277 --> 00:22:44,613 ‫لم لم تخبرني‬ ‫بـ"اجتماعات الأصدقاء والعائلة"؟‬ 440 00:22:44,696 --> 00:22:47,407 ‫لا أدري، أنت مشغولة جدًا ولم أود إزعاجك.‬ 441 00:22:47,491 --> 00:22:49,076 ‫كنت سأحضر.‬ 442 00:22:50,619 --> 00:22:53,121 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 443 00:22:56,625 --> 00:22:59,044 ‫هل فاتني؟ هل انتهى‬ ‫حفل "التوفيق بين جميع الأعمال" الراقص؟‬ 444 00:22:59,336 --> 00:23:01,922 ‫نعم، لقد وفّقنا بين جميع الأعمال،‬ ‫من الجيد أنك حضرت بالمناسبة.‬ 445 00:23:02,005 --> 00:23:05,050 ‫حقًا؟ إذًا، من الجيد أن...‬ 446 00:23:05,425 --> 00:23:06,885 ‫تصمتي.‬ 447 00:23:09,137 --> 00:23:12,224 ‫أأنت بخير؟ لست على طبيعتك متوسطة الذكاء.‬ 448 00:23:12,307 --> 00:23:14,434 ‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟‬ 449 00:23:15,102 --> 00:23:18,814 ‫إذًا، العمل مهم، صحيح؟‬ ‫أقصد، العمل منطقيّ بالنسبة إليّ.‬ 450 00:23:18,897 --> 00:23:20,065 ‫وأنا بارعة فيه.‬ 451 00:23:21,149 --> 00:23:25,028 ‫لا أشعر بذلك تجاه ابنتي.‬ 452 00:23:25,487 --> 00:23:29,533 ‫لا أظنني أشعر بما يُفترض أن أشعر به‬‫،‬ 453 00:23:29,616 --> 00:23:31,284 ‫أو ما حسبت أنني سأشعر به.‬ 454 00:23:31,368 --> 00:23:33,954 ‫أعني، أحبها، طبعًا.‬ 455 00:23:34,037 --> 00:23:37,332 ‫طبعًا أحب ابنتي. لكن...‬ 456 00:23:38,166 --> 00:23:42,504 ‫لكنني لا أعرف إن كنت أحبها حب الأمومة.‬ 457 00:23:42,587 --> 00:23:45,841 ‫أعرف أنني ا‬‫مرأة فظيعة‬ ‫لمجرد التفكير في ذلك‬‫،‬ 458 00:23:45,924 --> 00:23:49,469 ‫لكن ماذا لو لم أشعر بذلك ‬‫على الإطلاق‬‫؟‬ 459 00:23:50,137 --> 00:23:54,516 ‫أتحبين كل مشاريع عملائك؟‬ 460 00:23:54,599 --> 00:23:56,768 ‫- طبعًا.‬ ‫- طبعًا لا.‬ 461 00:23:56,852 --> 00:23:58,687 ‫لكنك تعتنين بها وتبثين فيها الحياة‬ 462 00:23:58,770 --> 00:24:00,814 ‫- لأن تلك وظيفتك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:24:00,897 --> 00:24:02,399 ‫والآن لديك وظيفة جديدة.‬ 464 00:24:02,482 --> 00:24:05,735 ‫وهي شرسة، بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 465 00:24:05,986 --> 00:24:08,738 ‫لا تملكين وقتًا تهدرينه‬ ‫في التردد حيال مشاعرك نحو وظيفتك‬‫،‬ 466 00:24:08,822 --> 00:24:11,199 ‫بل عليك ‬‫تأديتها ‬‫على أكمل وجه‬‫.‬ 467 00:24:11,283 --> 00:24:12,951 ‫وأن تعرفي أنك قد بذلت قصارى جهدك.‬ 468 00:24:14,161 --> 00:24:17,664 ‫لعلمك، بيننا أمور مشتركة كثيرة.‬ 469 00:24:17,747 --> 00:24:20,750 ‫لا أعرف لم قضينا سنوات طويلة‬ ‫نتبادل الكراهية.‬ 470 00:24:20,834 --> 00:24:23,128 ‫لم أكرهك قط، هل كنت تكرهينني؟‬ 471 00:24:23,211 --> 00:24:24,921 ‫لا.‬ 472 00:24:25,005 --> 00:24:26,673 ‫"(تابيوود)"‬ 473 00:24:28,258 --> 00:24:31,428 ‫صه، من فضلك، اسمعي.‬ 474 00:24:32,095 --> 00:24:34,598 ‫هل جلبت الـ"فيجي" لفرقة "فوجيز"؟‬ 475 00:24:34,806 --> 00:24:37,225 ‫نعم، أذلك سخيف؟‬ 476 00:24:37,726 --> 00:24:41,521 ‫أعضاء فرقة "فوجيز" ‬‫كنّ ‬‫فظيعات‬ ‫حينما حاورهن "ريجيس".‬ 477 00:24:44,357 --> 00:24:45,984 ‫أليس ذلك صحيحًا...‬ 478 00:24:46,693 --> 00:24:47,903 ‫يا "روثي"؟‬ 479 00:25:31,112 --> 00:25:34,991 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬