1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,134 --> 00:00:13,013 ‫حتى إنهم سمحوا لفتى عيد الميلاد‬ ‫بقيادة الطائرة!‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,015 ‫لم ينج أحد.‬ 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,476 ‫وفي أنباء أخرى،‬ ‫"نقابة المساعدين" الجديدة في "هوليوو"‬ 5 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 ‫تلتقي اليوم أصحاب النفوذ في المجال‬ 6 00:00:20,937 --> 00:00:23,773 ‫لمناقشة بنود اتفاقية نموذجية.‬ 7 00:00:23,857 --> 00:00:27,318 ‫أنا متفائلة حيال المناقشات القادمة‬ ‫وواثقة بأننا نستطيع اجتناب الإضراب.‬ 8 00:00:27,402 --> 00:00:28,945 ‫إن مطالبنا معقولة‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:31,531 ‫وخدماتنا حاسمة في هذا المجال.‬ 10 00:00:31,614 --> 00:00:33,199 ‫حسنًا، أيها الرعاع‬‫،‬ 11 00:00:33,283 --> 00:00:37,287 ‫لنفرغ من هذه المسألة‬ ‫كي تعودوا إلى إحضار القهوة الخطأ لي.‬ 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,122 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- لدينا مطلب واحد.‬ 13 00:00:39,205 --> 00:00:40,623 ‫نود ‬‫ألّا ‬‫نُعامل كالرعاع.‬ 14 00:00:41,833 --> 00:00:43,543 ‫يبدو أننا أمام طريق مسدود.‬ 15 00:00:43,626 --> 00:00:45,545 ‫"الإضراب: اليوم الأول"‬ 16 00:00:47,797 --> 00:00:50,425 ‫- أين ملابسي المنظفة تنظيفًا جافًا؟‬ ‫- أين سيارتي؟‬ 17 00:00:50,508 --> 00:00:55,096 ‫لا أعرف أيًا من كلمات السر الخاصة بي،‬ ‫ما اسم عائلة أمي قبل الزواج؟‬ 18 00:00:55,180 --> 00:00:58,308 ‫لقد دخلت مرحلة المخاض،‬ ‫عليكم الاتصال بقابلتي.‬ 19 00:00:58,391 --> 00:01:04,438 ‫هلّا ‬‫يحجز ‬‫لي أحدكم في مطعم "ليتل دومز"؟‬ 20 00:01:18,953 --> 00:01:20,580 ‫"(تسيوكي)"‬ 21 00:01:21,623 --> 00:01:22,832 ‫"(بوجاك) قاتل"‬ 22 00:01:32,175 --> 00:01:34,094 ‫"(هوليوو)"‬ 23 00:01:59,285 --> 00:02:01,121 ‫"(باستيشز)، (ماليبو)"‬ 24 00:02:01,204 --> 00:02:03,790 ‫"(مزيل آثار الثمالة)"‬ 25 00:02:03,873 --> 00:02:06,000 ‫يا ويلي! أحقًا شربت الكحول ليلة أمس؟‬ 26 00:02:06,084 --> 00:02:08,169 ‫الطبيب ‬‫"تشامب"، أنا في غاية الآسف، لقد...‬ 27 00:02:08,252 --> 00:02:10,547 ‫- هل رآني أحد؟‬ ‫- لقد بقيت هنا طوال الليل.‬ 28 00:02:10,630 --> 00:02:12,132 ‫يجب أن لا يعرف أحد بالأمر.‬ 29 00:02:12,215 --> 00:02:15,760 ‫يُوجد ‬‫في هذا المبنى‬ ‫20 مدمنًا متعثر الخطى يعوّل عليّ.‬ 30 00:02:15,844 --> 00:02:16,761 ‫بالطبع.‬ 31 00:02:16,845 --> 00:02:18,179 ‫سأذهب إلى المنزل وأغتسل‬ 32 00:02:18,263 --> 00:02:20,014 ‫- كأن شيئًا لم يكن.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 33 00:02:20,098 --> 00:02:23,393 ‫لكن كيف أخرج من هنا دون أن يراني أحد؟‬ 34 00:02:26,813 --> 00:02:27,897 ‫حسنًا، على رسلك.‬ 35 00:02:28,064 --> 00:02:30,441 ‫يتطلب هذا بذل جهد مذهل‬ ‫من الجزء العلوي من الجسم.‬ 36 00:02:30,525 --> 00:02:32,652 ‫كفّ عن التأرجح، انزلق فحسب.‬ 37 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 ‫أأنا خفيّ عن الأنظار؟‬ 38 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 ‫نعم، لكنك لست خفيًا عن الأسماع بسبب صياحك.‬ 39 00:02:36,281 --> 00:02:38,324 ‫- سأفلت الحبل.‬ ‫- كلا، لا تفلته...‬ 40 00:02:40,118 --> 00:02:42,787 ‫شكرًا لك يا "بوجاك"‬ ‫على وجودك هنا‬‫ للإمساك بي‬‫.‬ 41 00:02:42,871 --> 00:02:46,040 ‫"تعافيت من إدماني ويعجبني ذلك"‬ 42 00:02:49,794 --> 00:02:54,632 ‫نظرت في تلك الحقيبة حالما سنحت لي الفرصة‬ ‫وكانت تلك الملحوظة لا تزال موجودة فيها.‬ 43 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 ‫لم تمسّ المياه تلك الملحوظة أبدًا.‬ 44 00:02:57,177 --> 00:02:59,345 ‫لا يعني ذلك شيئًا يا "ألما".‬ 45 00:02:59,429 --> 00:03:03,141 ‫كفّ عن محاولة خداعي يا "إينيس"،‬ ‫أعرف معنى ذلك.‬ 46 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 ‫"جاك تويست"، "جاك" بغيض!‬ 47 00:03:07,103 --> 00:03:10,481 ‫سنستكمل عرض دمى الجوارب‬ ‫للإشادة بالمخرج "أنغ لي" بعد هذا.‬ 48 00:03:12,650 --> 00:03:13,818 ‫مرحبًا يا "خورخي".‬ 49 00:03:13,902 --> 00:03:16,446 ‫أحمل أنباءً تتعلق بوالدتك.‬ 50 00:03:17,363 --> 00:03:19,532 ‫هل تفيد الأنباء بأنك ستتزوجها‬ 51 00:03:19,616 --> 00:03:22,785 ‫وتقحم نفسك في عائلتي وتفسد حياتي؟‬ 52 00:03:22,869 --> 00:03:26,164 ‫لأنني سبق أن سمعت تلك الأنباء‬ ‫منذ نحو 25 سنة يا "خورخي".‬ 53 00:03:26,247 --> 00:03:27,498 ‫لم آت إلى منزلك لنتشاجر.‬ 54 00:03:27,582 --> 00:03:31,336 ‫إذًا انقلب السحر على الساحر‬ ‫لأنك لم تأت إلى منزلي.‬ 55 00:03:31,419 --> 00:03:33,922 ‫إنني أنام هنا على الأريكة‬ 56 00:03:34,047 --> 00:03:37,383 ‫- منذ أن طردتني أنت وأمي وألقيتما الوداع.‬ ‫- كان ذلك منذ 10 سنوات.‬ 57 00:03:37,467 --> 00:03:40,803 ‫وبالمناسبة، كان ذلك الشيء الوحيد‬ ‫الذي‬‫ منحتماه لي‬‫.‬ 58 00:03:40,887 --> 00:03:43,431 ‫لقد وهبتك اسمي،‬ ‫ومن الواضح أنك أهدرت مواطن قوّته.‬ 59 00:03:43,514 --> 00:03:45,433 ‫أتعرف إلام يرمز الاسم "شافيز"؟‬ 60 00:03:45,516 --> 00:03:46,976 ‫نعم يا "خورخي".‬ 61 00:03:47,060 --> 00:03:52,398 ‫"شافيز"!‬‫ حرف ‬‫الشين لشطارتك،‬ ‫والألف لاتسامك بالفهم‬ 62 00:03:53,149 --> 00:03:55,944 ‫والفاء ‬‫لفمك ‬‫الصادق والياء ليدك الفعالة‬ 63 00:03:56,027 --> 00:03:59,030 ‫والزاي لكونك إنسانًا عمليًا.‬ 64 00:03:59,113 --> 00:04:00,698 ‫إن رمز حرف الزاي ركيك بعض الشيء.‬ 65 00:04:00,782 --> 00:04:02,367 ‫"تود"، أمك تحتاج إلى مساعدتك.‬ 66 00:04:02,450 --> 00:04:04,202 ‫إذًا بدلًا من أن ترسل زوجها‬‫،‬ 67 00:04:04,285 --> 00:04:06,913 ‫كان ينبغي أن تطلب مساعدتي بنفسها،‬ ‫إن كان يهمّها الأمر.‬ 68 00:04:06,996 --> 00:04:09,707 ‫- إنها في غيبوبة.‬ ‫- غيبوبة وقاحة؟‬ 69 00:04:09,791 --> 00:04:11,876 ‫كلا، بل غيبوبة طبيعية.‬ 70 00:04:11,960 --> 00:04:14,587 ‫رباه! ‬‫لماذا ‬‫لم تبدأ حديثك بذلك؟‬ 71 00:04:14,796 --> 00:04:16,880 ‫أرجوك، أمك تحتاج إلى كلية.‬ 72 00:04:16,964 --> 00:04:20,635 ‫دونت اسمها في قائمة انتظار المتبرعين،‬ ‫لكن إذا كانت كليتك مطابقة لكليتها...‬ 73 00:04:21,135 --> 00:04:23,763 ‫آسف، بالطبع أود لو ‬‫أتبرّع ‬‫بكليتي لأمي.‬ 74 00:04:23,846 --> 00:04:27,016 ‫- دعنا إذًا نذهـ...‬ ‫- قلت إنني أود لو ‬‫أتبرّع ‬‫لها بكليتي.‬ 75 00:04:27,100 --> 00:04:29,936 ‫عليك تحسين مهارات استماعك.‬ 76 00:04:30,019 --> 00:04:32,814 ‫لقد بعت كليتي الإضافية الأسبوع الماضي.‬ 77 00:04:32,897 --> 00:04:35,858 ‫-‬‫ لماذا‬‫؟‬ ‫- أردت شراء دميات الجوارب هذه.‬ 78 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 ‫بعت كليتك لتشتري...‬ 79 00:04:39,153 --> 00:04:41,990 ‫آسف لأنني جئت.‬ ‫إذا أردت زيارة أمك، فهي في مستشفى...‬ 80 00:04:42,073 --> 00:04:45,034 ‫مهلًا، ما رأيك بأن نستعيد كليتي‬ 81 00:04:45,118 --> 00:04:46,661 ‫بدلًا من زيارة أمي؟‬ 82 00:04:46,869 --> 00:04:51,249 ‫هيا بنا يا "روثي"، سنذهب في رحلة ميدانية‬ ‫إلى سوق الأعضاء البشرية!‬ 83 00:04:52,500 --> 00:04:54,252 ‫"(فيم) لإدارة الأعمال"‬ 84 00:04:56,462 --> 00:04:57,880 ‫"نباتات صالحة للأكل من أجل غزالتي"‬ 85 00:05:01,050 --> 00:05:02,927 ‫يا أميرة ‬‫"‬‫كارولين"، هذه كارثة.‬ 86 00:05:03,011 --> 00:05:05,763 ‫- أجل.‬ ‫- أسفر الإضراب عن إغلاق المدينة بأسرها.‬ 87 00:05:05,847 --> 00:05:07,432 ‫أيريد المساعدون الاحترام؟‬ 88 00:05:07,515 --> 00:05:10,476 ‫إذا احترمناهم، فعلى من نصبّ جام غضبنا؟‬ 89 00:05:10,560 --> 00:05:13,646 ‫على ‬‫زوجاتنا ‬‫وأطفالنا؟ لا يبدو ذلك منصفًا.‬ 90 00:05:13,730 --> 00:05:15,815 ‫لا بد من حل أفضل من هذا!‬ 91 00:05:15,898 --> 00:05:18,943 ‫ربما بوسعنا التحايل على المساعدين ومطالبهم‬ 92 00:05:19,027 --> 00:05:21,154 ‫بتلبية المطالب التي يظنون أنهم يطلبونها.‬ 93 00:05:21,279 --> 00:05:23,406 ‫مثلما نداعب غرور مؤلفي مسلسلات التلفاز‬ 94 00:05:23,489 --> 00:05:26,034 ‫من خلال إظهار أسمائهم في نهاية كل حلقة‬ 95 00:05:26,117 --> 00:05:29,078 ‫ثم نبيع المسلسلات لقنوات البث الحي‬ ‫التي تتخطى شارة النهاية تلقائيًا‬ 96 00:05:29,162 --> 00:05:31,414 ‫حتى لا يرى أحد أسماءهم.‬ 97 00:05:31,497 --> 00:05:33,750 ‫نعم، ذلك جيد، لكن ماذا يريد المساعدون؟‬ 98 00:05:33,833 --> 00:05:35,960 ‫بطاقات هدايا "آيتيونز"؟‬ ‫بطاقات هدايا "أمازون"؟‬ 99 00:05:36,044 --> 00:05:38,671 ‫لا يتبادر إلى ذهني‬ ‫أيّ‬‫ شيء آخر قد يرغب فيه المساعد.‬ 100 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 ‫حينما كنت مساعدة‬‫،‬ 101 00:05:39,839 --> 00:05:42,967 ‫الشيء الوحيد الذي أردته‬ ‫هو ‬‫ألّا ‬‫أكون مساعدة.‬ 102 00:05:43,051 --> 00:05:46,304 ‫يا أميرة ‬‫"‬‫كارولين"، سأقول لك‬ ‫ما قلته لـ"ديفيد ليفي" حين كنا نطور فيلم‬ 103 00:05:46,387 --> 00:05:48,765 ‫"ذي أدامز فاميلي"‬ ‫في عصف ذهنيّ لابتكار الشخصيات الثانوية‬ 104 00:05:48,848 --> 00:05:51,768 ‫مثل الأقارب وما إلى ذلك، "وجدتها"!‬ 105 00:05:56,105 --> 00:05:59,692 ‫- أنت الكلب الحزين!‬ ‫- لقد أصبت!‬ 106 00:05:59,776 --> 00:06:03,404 ‫"مستر بيناتباتر" و"جوي بوغو"‬ ‫في نفس الغرفة؟‬ 107 00:06:03,488 --> 00:06:07,742 ‫ما هذا؟ كدت أن أصدمك بسيارتي منذ يومين.‬ 108 00:06:07,825 --> 00:06:09,619 ‫كلا، كان ذلك في الخارج!‬ 109 00:06:09,702 --> 00:06:11,913 ‫اسمعني، كنت أحاول التواصل معك.‬ 110 00:06:11,996 --> 00:06:14,499 ‫لقد تلقيت مكالمة من مجموعة‬ ‫مناصرة للصحة العقلية.‬ 111 00:06:14,582 --> 00:06:17,543 ‫إنهم متحمسون جدًا لاعترافك البطولي‬ 112 00:06:17,627 --> 00:06:18,878 ‫بصراعك مع الاكتئاب‬‫،‬ 113 00:06:19,003 --> 00:06:21,464 ‫ويريدون مساعدتك في مشاركة قصتك مع العالم.‬ 114 00:06:21,547 --> 00:06:22,799 ‫العالم؟‬ 115 00:06:22,882 --> 00:06:26,177 ‫أردت ترتيب لقاء معهم،‬ ‫لكن مساعدي أضرب عن العمل‬‫،‬ 116 00:06:26,260 --> 00:06:29,347 ‫والهواتف بالنسبة إليّ لغز مبهم.‬ 117 00:06:29,430 --> 00:06:31,557 ‫حتى لو كان مساعدك معك، ما كان لينفعك ذلك.‬ 118 00:06:31,641 --> 00:06:33,643 ‫مساعدو وكلائي أضربوا عن العمل أيضًا.‬ 119 00:06:33,726 --> 00:06:36,771 ‫يا لسوء الحظ!‬ ‫أظن إذًا أن ما من وسيلة للتواصل معهم.‬ 120 00:06:36,854 --> 00:06:39,607 ‫هذا مؤسف، كنت لأرغب في مقابلتهم.‬ 121 00:06:42,151 --> 00:06:43,820 ‫وداعًا أيتها الغرفة الفاخرة.‬ 122 00:06:43,903 --> 00:06:47,073 ‫وداعًا أيها الكرسي،‬ ‫وداعًا يا "سوزان‬‫"‬‫ النتنة.‬ 123 00:06:49,534 --> 00:06:50,701 ‫إلى أين؟‬ 124 00:06:51,619 --> 00:06:53,746 ‫إلى المنزل، فيما أعتقد.‬ 125 00:06:53,830 --> 00:06:55,998 ‫"مركز إعادة تأهيل (باستيشز‬‫)،‬‫ ‬‫(‬‫ماليبو)،‬ ‫تعالوا منتشين، وارحلوا مقلعين"‬ 126 00:07:00,420 --> 00:07:01,963 ‫مهلًا! أوقفي السيارة، دعيني أترجّل.‬ 127 00:07:02,046 --> 00:07:04,132 ‫عجبًا! ستتوقف لاحتساء شراب بهذه السرعة؟‬ 128 00:07:04,215 --> 00:07:06,175 ‫شكرًا لك، تعليقك مفيد للغاية.‬ 129 00:07:06,259 --> 00:07:08,344 ‫لا تنس تقييمي بـ5 نجمات.‬ 130 00:07:15,351 --> 00:07:16,686 ‫الطبيب ‬‫"تشامب"، ماذا تفعل؟‬ 131 00:07:16,769 --> 00:07:22,400 ‫حسنًا، أنحن متأكدان من ضرورة‬ ‫عدم تذوّق قطرة من الكحول أبدًا؟‬ 132 00:07:22,483 --> 00:07:24,360 ‫- حسنًا‬‫ أيها الطبيب ‬‫ "تشامب"، من الواضح...‬ ‫- ‬‫أنا جالس هنا كمن يقول،‬ 133 00:07:24,444 --> 00:07:26,070 ‫"أين الاعتدال يا صاح؟"‬ 134 00:07:26,154 --> 00:07:29,240 ‫أتقول لي إن الفلسفة المحركة‬ ‫لـ6 أشهر من إعادة التأهيل‬ 135 00:07:29,323 --> 00:07:32,201 ‫التي دفعت ثمنها للتو هي محض هراء؟‬ 136 00:07:32,368 --> 00:07:34,412 ‫اسمع يا صاح، إذا استفدت‬‫،‬‫ فلم تخسر شيئًا.‬ 137 00:07:34,495 --> 00:07:37,915 ‫أما أنا، الفاتورة من فضلك!‬ 138 00:07:37,999 --> 00:07:40,251 ‫كلا، تلك مجرد كناية، لا أريد الفاتورة.‬ 139 00:07:40,334 --> 00:07:43,004 ‫من فضلك زودني بكأس مارغريتا أخرى.‬ 140 00:07:50,386 --> 00:07:51,596 ‫مرحبًا!‬ 141 00:07:51,679 --> 00:07:54,307 ‫أهلًا بكما في "منزل (مايك) و(مورغان)‬ ‫للأعضاء"!‬ 142 00:07:54,390 --> 00:07:57,351 ‫إننا نتكفل بشؤونك كافة،‬ ‫من لوحات المفاتيح إلى المثانات.‬ 143 00:07:57,435 --> 00:07:58,895 ‫"مايك"، كف عن هذا.‬ 144 00:07:59,020 --> 00:08:00,396 ‫ما كل هذه الصناديق؟‬ 145 00:08:00,480 --> 00:08:02,940 ‫نكاد أن نفلس.‬ 146 00:08:03,024 --> 00:08:03,941 ‫كلا!‬ 147 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 ‫قلت لك إن علينا الاكتفاء‬ ‫بآلات البيانو فحسب.‬ 148 00:08:06,569 --> 00:08:09,155 ‫لكنك أردت التوسع‬ ‫للتجارة في الأعضاء البشرية.‬ 149 00:08:09,238 --> 00:08:11,032 ‫أنت من طبعت اللافتة التي تقول‬ 150 00:08:11,115 --> 00:08:14,285 ‫"لتلبية كل احتياجاتكم العضوية"،‬ ‫كنت أحاول أن أفي بوعدنا للزبائن.‬ 151 00:08:14,368 --> 00:08:18,122 ‫بناءً على سخافة خطة عملكما‬‫،‬ ‫أفترض أنكما لا تحتفظان بأي سجلات.‬ 152 00:08:18,206 --> 00:08:20,666 ‫لكننا نحاول تعقّب كلية ابني.‬ 153 00:08:21,000 --> 00:08:26,088 ‫آسفة، أُرسلت كل ‬‫كلياتنا ‬‫إلى "شيكاغو"،‬ ‫اشتراها "جيريمايا وايتويل" منّا.‬ 154 00:08:26,547 --> 00:08:29,759 ‫- صاحب شركات "وايتويل"؟ لماذا؟‬ ‫- إنه يجمّع الأعضاء البشرية‬ 155 00:08:29,842 --> 00:08:33,513 ‫لأنه شيخ ثريّ يريد أن يعيش للأبد.‬ 156 00:08:34,889 --> 00:08:35,972 ‫كلا!‬ 157 00:08:36,057 --> 00:08:39,184 ‫حسنًا، كانت هذه رحلة لا جدوى منها،‬ ‫سأعود إلى المستشفى.‬ 158 00:08:39,268 --> 00:08:41,062 ‫يؤسفني أنني لم أستطع مساعدتك.‬ 159 00:08:41,145 --> 00:08:44,815 ‫لا، أنا المخطئ لأنني توقعت غير ذلك.‬ 160 00:08:47,109 --> 00:08:48,694 ‫هل نقدّم لك ‬‫أيّ ‬‫شيء قبل أن تخرج؟‬ 161 00:08:48,778 --> 00:08:50,530 ‫أتريد آلة موسيقية أو طحالًا‬ 162 00:08:50,613 --> 00:08:53,699 ‫أو حوضًا ضخمًا من المخدر العام؟‬ 163 00:08:54,033 --> 00:08:57,078 ‫نعم، أعطني المخدر.‬ 164 00:08:57,912 --> 00:08:59,247 ‫يمكنك التسلل إلى الداخل أثناء الحفلة‬ 165 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 ‫ما لم يكن ثمة شرطي ما يزور زوجته‬ ‫التي هجرها.‬ 166 00:09:02,416 --> 00:09:03,751 ‫حفلة العطلة؟‬ 167 00:09:03,834 --> 00:09:06,629 ‫- أين أنا؟‬ ‫- أنت في "شيكاغو"!‬ 168 00:09:06,712 --> 00:09:09,257 ‫- مرحبًا، أنا "دايان" وهذا "غاي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 169 00:09:09,340 --> 00:09:11,509 ‫أأنت مستعد لفهم ما يجري‬ ‫أم ما زلت تحاول استيعاب‬ 170 00:09:11,592 --> 00:09:13,928 ‫موضوع اختطافك إلى ولاية أخرى؟‬ 171 00:09:14,011 --> 00:09:15,179 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 172 00:09:15,263 --> 00:09:17,640 ‫سنقتحم مبنى "وايتويل".‬ 173 00:09:17,723 --> 00:09:19,850 ‫- لماذا؟‬ ‫- لاستعادة كليتي وإنقاذ أمي‬ 174 00:09:19,934 --> 00:09:22,687 ‫ولأثبت لك أنني لست مجرد فاشل مخبول‬ 175 00:09:22,770 --> 00:09:26,023 ‫شغله الشاغل هو العبث الهزلي السخيف.‬ 176 00:09:26,107 --> 00:09:28,901 ‫- كيف أدخلتني الطائرة؟‬ ‫- كما في فيلم "ويك‬‫ إ‬‫ند آت برنيز".‬ 177 00:09:32,655 --> 00:09:35,408 ‫كما كنت أقول،‬ ‫الليلة حفلة عطلة موظفي "وايتويل".‬ 178 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 ‫ستكون الحراسة مشددة،‬ ‫لكن يمكنك استخدام بطاقة توظيفي للدخول‬ 179 00:09:38,160 --> 00:09:39,912 ‫لأن اسمي لا يزال ‬‫مدرجاً‬ ‫في قائمة الرواتب.‬ 180 00:09:39,996 --> 00:09:42,206 ‫مهلًا، ألم تستقيلي؟ لم نعمل هناك منذ أشهر.‬ 181 00:09:42,290 --> 00:09:44,542 ‫لم يلاحظ أحد، يواصلون إرسال الشيكات إليّ.‬ 182 00:09:44,625 --> 00:09:48,087 ‫صرفي للشيكات هو طريقي للقضاء تدريجيًا‬ ‫على الشركة الكبرى من الداخل.‬ 183 00:09:48,170 --> 00:09:50,339 ‫مهلًا، هلّا ‬‫نتكلم ‬‫على انفراد للحظة؟‬ 184 00:09:50,756 --> 00:09:52,258 ‫أهذه حقًا الطريقة المثلى للاستفادة من وقتك؟‬ 185 00:09:52,341 --> 00:09:55,136 ‫كنت تشعرين بالذنب لعدم تقدّمك‬ ‫في الكتابة، لذا...‬ 186 00:09:55,219 --> 00:09:58,389 ‫لكن الكتاب يتمحور حولي وحول حياتي،‬ ‫لذا أنا أعمل على الكتاب‬ 187 00:09:58,472 --> 00:10:00,224 ‫من خلال المضي في حياتي.‬ 188 00:10:00,308 --> 00:10:02,351 ‫ليس عليك تأليف هذا الكتاب إطلاقًا‬ ‫إذا ‬‫كنت لا تريدين‬‫ ذلك.‬ 189 00:10:02,435 --> 00:10:03,352 ‫بالطبع أريد ذلك.‬ 190 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 ‫حسنًا، إنما أقول إنك منذ بدأت‬ ‫وأنت كئيبة محبطة.‬ 191 00:10:06,564 --> 00:10:09,066 ‫- على غير طباعك.‬ ‫- في الواقع، أنا بطبعي كئيبة.‬ 192 00:10:09,150 --> 00:10:10,443 ‫- "دايان"...‬ ‫- أيمكننا تأجيل هذا النقاش؟‬ 193 00:10:10,526 --> 00:10:11,527 ‫لسنا نحسن ضيافة ضيفينا.‬ 194 00:10:11,611 --> 00:10:13,738 ‫لم لا تقدّم لهما جعتك الفاخرة؟‬ 195 00:10:14,655 --> 00:10:17,658 ‫إذًا‬‫،‬‫ ‬‫ليس ‬‫علينا سوى أن ندخل الحفلة‬ 196 00:10:17,742 --> 00:10:21,954 ‫ونعرف مكان الكلى ونجد كليتي ونخرج خلسة‬ 197 00:10:22,079 --> 00:10:24,123 ‫من دون أن نجذب الأنظار إلينا.‬ 198 00:10:24,206 --> 00:10:26,834 ‫عليك أن تحذر‬‫،‬‫ لأن إذا ضبطك‬ ‫"جيريمايا وايتويل"‬ 199 00:10:26,917 --> 00:10:28,461 ‫يحق له قتلك قانونيًا.‬ 200 00:10:28,711 --> 00:10:32,214 ‫الآن، أيريد أحدكم زجاجة جعة؟‬ ‫الشعير مستورد من "بورتلاند"، "ماين"‬‫،‬ 201 00:10:32,298 --> 00:10:33,758 ‫لكن تم التخمير في "بورتلاند"، "أوريغون".‬ 202 00:10:33,841 --> 00:10:35,092 ‫هذه الخطة سخيفة.‬ 203 00:10:35,176 --> 00:10:37,470 ‫اسمع، بدلًا من انتقاد كل شيء‬ 204 00:10:37,553 --> 00:10:40,264 ‫مثلما فعلت طوال حياتي،‬ ‫يمكنك الانضمام إلينا.‬ 205 00:10:40,348 --> 00:10:41,432 ‫ستفلح الخطة.‬ 206 00:10:41,515 --> 00:10:43,643 ‫لا تفلح الخطط بكل بساطة يا "تود"!‬ 207 00:10:43,726 --> 00:10:46,604 ‫بلى، بالطبع!‬ ‫لا أعرف لم أنت متشائم لهذه الدرجة.‬ 208 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 ‫أتريد مساعدة أمي‬‫،‬ 209 00:10:47,980 --> 00:10:51,025 ‫أم تريد العودة إلى المستشفى والانتظار؟‬ 210 00:10:52,151 --> 00:10:54,153 ‫حسنًا، موافق.‬ 211 00:10:57,365 --> 00:11:00,451 ‫لا أشعر بالارتياح للتفاوض‬ ‫في غياب إخوتي وأخواتي المساعدين.‬ 212 00:11:00,618 --> 00:11:01,827 ‫نعم، لا يتعلق الأمر بالتفاوض.‬ 213 00:11:01,911 --> 00:11:03,871 ‫جيد، لأن مطالبنا لم تتغير.‬ 214 00:11:03,954 --> 00:11:08,876 ‫"كيسي"، كان من الرائع‬ ‫أن أراك تنضجين في دورك كقائدة إضراب.‬ 215 00:11:08,959 --> 00:11:12,880 ‫لعلمك، ثمة وظيفة شاغرة في شركتي‬ ‫لمدير تطويريّ.‬ 216 00:11:12,963 --> 00:11:14,548 ‫لا أظن أن الأمر يهمك.‬ 217 00:11:16,467 --> 00:11:20,179 ‫- ‬‫سأفكر في الأمر، لم يسبق لي أن...‬ ‫- ‬‫ستتلقين أجرًا مقابل قراءة السيناريوهات‬‫،‬ 218 00:11:20,262 --> 00:11:23,057 ‫وستحصلين على بطاقة ائتمان الشركة‬ ‫ومكان لركن سيارتك في المرأب الجيد‬‫،‬ 219 00:11:23,891 --> 00:11:25,685 ‫بالإضافة إلى مساعد خاص.‬ 220 00:11:26,060 --> 00:11:28,604 ‫مساعد؟‬ 221 00:11:29,772 --> 00:11:32,191 ‫بشرط أن ينتهي الإضراب بالطبع.‬ 222 00:11:32,983 --> 00:11:35,778 ‫حسنًا، هذا عرض سخيّ جدًا‬‫،‬ 223 00:11:35,861 --> 00:11:38,030 ‫لكن عليّ مناقشة الأمر مع زملائي.‬ 224 00:11:38,114 --> 00:11:40,032 ‫لماذا؟ إنهم مجرد مساعدون.‬ 225 00:11:40,116 --> 00:11:43,494 ‫لست واحدة منهم بعد الآن، أنت واحدة منا.‬ 226 00:11:44,286 --> 00:11:45,788 ‫إنه عقد لمدة سنتين.‬ 227 00:11:45,871 --> 00:11:48,791 ‫وقّعي هنا وستنتهي متاعبك.‬ 228 00:12:01,804 --> 00:12:02,638 ‫ما الطريف؟‬ 229 00:12:02,722 --> 00:12:05,266 ‫تذكرت دعابة طريفة لا علاقة لها بهذا.‬ 230 00:12:05,349 --> 00:12:06,976 ‫أيمكنك إخباري بها؟‬ 231 00:12:07,059 --> 00:12:10,980 ‫ما كنت لتفهميها، إنها تتعلق بـ"زازا غابور"‬ ‫ولم تعد دعابة لائقة في عصرنا الحاضر.‬ 232 00:12:11,063 --> 00:12:13,190 ‫لقد اتخذت القرار الصائب،‬ ‫ستحبين الوظيفة الجديدة.‬ 233 00:12:13,274 --> 00:12:15,818 ‫- أهلًا بك في الفريق يا "ستيسي".‬ ‫- اسمي "كيسي"...‬ 234 00:12:22,742 --> 00:12:23,576 ‫مهلًا!‬ 235 00:12:25,202 --> 00:12:26,579 ‫وقّع هنا لإدارة قسم التطوير‬ 236 00:12:26,662 --> 00:12:30,499 ‫في شركة إنتاج "سيرشا رونان"،‬ ‫"سيرشا آند رسكيو".‬ 237 00:12:35,588 --> 00:12:37,465 ‫لا يمكن أن أكون مساعدة بعد الآن.‬ 238 00:12:37,548 --> 00:12:39,717 ‫"شيرلي ماكلين" ألقت صبارًا على رأسي‬ 239 00:12:39,800 --> 00:12:42,845 ‫لأنني رتّبت اجتماعًا‬ ‫مع "ستيف ماكوين" الخطأ!‬ 240 00:12:42,928 --> 00:12:46,724 ‫كيف كان يُفترض بي‬ ‫أن أعرف أنها قصدت "ستيف" الميت؟‬ 241 00:12:46,849 --> 00:12:50,561 ‫لا بأس، وقّعي هنا ورتّبي هروبك العظيم.‬ 242 00:12:58,611 --> 00:13:00,863 ‫"(وايتويل)"‬ 243 00:13:01,113 --> 00:13:02,573 ‫حسنًا، سأدخل.‬ 244 00:13:02,656 --> 00:13:05,451 ‫"تود"، عدني بأن تكون‬‫ فطناً ‬‫في الداخل.‬ 245 00:13:05,534 --> 00:13:08,829 ‫فطن‬‫؟ لا أعرف معنى الكلمة.‬ 246 00:13:12,124 --> 00:13:14,001 ‫- أنت "دايان"؟‬ ‫- نعم!‬ 247 00:13:14,084 --> 00:13:15,961 ‫- "نوين"؟‬ ‫- صحيح!‬ 248 00:13:16,045 --> 00:13:17,546 ‫من الصعب تصديق ذلك.‬ 249 00:13:17,630 --> 00:13:19,256 ‫يا للعجب! هذا تصرّف عنصريّ.‬ 250 00:13:19,340 --> 00:13:21,884 ‫لا يشبه الناس أسماء عائلاتهم دائمًا.‬ 251 00:13:21,967 --> 00:13:26,305 ‫مثلًا، أنا أبيض لكن اسم عائلتي "شافيز".‬ 252 00:13:26,472 --> 00:13:28,265 ‫حسبت أن اسم عائلتك "نوين".‬ 253 00:13:28,349 --> 00:13:32,937 ‫- صحيح، إنه كذلك، "تود نوين".‬ ‫- ليس "دايان نوين"؟‬ 254 00:13:33,020 --> 00:13:34,897 ‫صحيح، "دايان نوين".‬ 255 00:13:34,980 --> 00:13:39,318 ‫هذا اسمي بالفعل،‬ ‫وإلا فليس اسمي "تود شافيز".‬ 256 00:13:40,027 --> 00:13:41,529 ‫حسنًا، كان ذلك فشلًا ذريعًا.‬ 257 00:13:41,612 --> 00:13:45,574 ‫حسنًا، هذه المرة‬ ‫ستكون أنت "دايان" وأنا "خورخي".‬ 258 00:13:45,658 --> 00:13:46,659 ‫"تود"، ادخل في سلة القمامة.‬ 259 00:13:46,742 --> 00:13:51,789 ‫أعرف أنني خيبت آمالك،‬ ‫لكنني لا أعيش في سلة قمامة يا "خورخي"‬‫،‬ 260 00:13:51,872 --> 00:13:55,417 ‫- ولم أعش فيها منذ عدة سنين!‬ ‫- مهلًا!‬ 261 00:13:59,839 --> 00:14:01,131 ‫ماذا؟ آسف...‬ 262 00:14:07,513 --> 00:14:08,514 ‫تفضّل.‬ 263 00:14:13,477 --> 00:14:17,398 ‫- عجبًا! كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- كلا، كان أمرًا منطقيًا وبسيطًا.‬ 264 00:14:21,026 --> 00:14:24,947 ‫- صودا أخرى من فضلك.‬ ‫- رجل نبيل!‬ 265 00:14:25,030 --> 00:14:26,615 ‫أيها الطبيب ‬‫"تشامب"، ما خطتك؟‬ 266 00:14:26,699 --> 00:14:28,492 ‫عليّ أن أشرب بما يكفي لأصبح متوازنًا‬ 267 00:14:28,576 --> 00:14:31,203 ‫ثم عليك أن تعيدني إلى "باستيشز"‬ ‫وتنأى بي عن المشكلات.‬ 268 00:14:31,287 --> 00:14:34,915 ‫بهذه الطريقة، لن تعود إلى المنزل‬ ‫وسأعود لأكون حصانًا علاجيًا جيدًا.‬ 269 00:14:34,999 --> 00:14:38,794 ‫سيقلع كل زبائني عن شرب الكحول وسأفوز‬ ‫وسيضعون صورتي على غلاف المجلة.‬ 270 00:14:39,169 --> 00:14:41,463 ‫اسمع،‬ ‫لا أستطيع أن أدعك تعود إلى هناك ثملًا.‬ 271 00:14:41,547 --> 00:14:46,051 ‫أنت لا تأبه لي، أنت تخشى هذا الرجل.‬ 272 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 ‫لا يمكنك مساعدة أحد آخر‬ ‫إلا إذا صارحت نفسك.‬ 273 00:14:50,472 --> 00:14:52,975 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- كلا، لم أفهم قصدك قط.‬ 274 00:14:53,058 --> 00:14:54,894 ‫في الواقع، ربما ما كنت لأخاف لهذه الدرجة‬ 275 00:14:54,977 --> 00:14:57,062 ‫لو أنك قدّمت لي علاجًا حقيقيًا‬ ‫في الـ6 أشهر الماضية‬ 276 00:14:57,146 --> 00:14:59,523 ‫بدلًا من إمطاري بالأمثال الشعبية.‬ 277 00:14:59,607 --> 00:15:02,693 ‫لست معالجًا! أنا حصان علاجيّ‬‫،‬ 278 00:15:02,776 --> 00:15:04,570 ‫وهو فارق طفيف لكنه مهم قانونيًا.‬ 279 00:15:04,778 --> 00:15:07,239 ‫غير أنك ما كنت لتقبل العلاج الحقيقي مني.‬ 280 00:15:07,323 --> 00:15:08,282 ‫لماذا؟‬ 281 00:15:08,365 --> 00:15:10,993 ‫لست أدري، ربما لأنني حصان‬‫،‬ 282 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 ‫أي أنني أذكّرك بأبيك‬‫،‬ 283 00:15:12,369 --> 00:15:15,706 ‫لذا كنت لتكرهني‬ ‫وتبتغي استحساني في نفس الوقت‬‫،‬ 284 00:15:15,789 --> 00:15:17,625 ‫وهو أمر مثير للسخرية،‬ ‫لأنني إذا ‬‫قدّمت ‬‫لك استحساني...‬ 285 00:15:17,708 --> 00:15:19,168 ‫نعم، كنت لأتجاهله فورًا‬ 286 00:15:19,251 --> 00:15:21,837 ‫ثم أتعذّر به لأكرهك أكثر، إلام ترمي؟‬ 287 00:15:21,921 --> 00:15:26,050 ‫أرمي إلى أنك ناقص النمو‬ ‫من حيث علاقاتك الصحية مع الأحصنة يا مغفل!‬ 288 00:15:26,133 --> 00:15:27,676 ‫حقًا؟ لو صحّ كلامك‬‫،‬ 289 00:15:27,760 --> 00:15:29,929 ‫لما كان في حياتي ‬‫أيّ ‬‫أحصنة أخرى.‬ 290 00:15:30,012 --> 00:15:32,181 ‫صحيح، إن جميع أصدقائك وأحبائك‬ 291 00:15:32,264 --> 00:15:35,017 ‫إما بشر أو كلاب أو قطط...‬ 292 00:15:35,100 --> 00:15:37,519 ‫صحيح، لكن ماذا عن الحصان الوحيد‬ ‫الذي أهتم لأمره؟‬ 293 00:15:37,603 --> 00:15:40,189 ‫أختي غير الشقيقة "هوليهوك"،‬ ‫التي تذكّرني بأبي أيضًا.‬ 294 00:15:40,272 --> 00:15:43,192 ‫لو صحّت نظريتك، أما كنت لأجافيها‬ 295 00:15:43,275 --> 00:15:44,109 ‫وأستميت لأكسب حبها‬ 296 00:15:44,193 --> 00:15:46,779 ‫لكن دون رغبة في أن أكون ضعيفًا‬ ‫على نحو يسمح لها بأن تجرحني؟‬ 297 00:15:46,862 --> 00:15:49,031 ‫أيها الأبله، إنها ليست أباك.‬ 298 00:15:49,114 --> 00:15:53,118 ‫"هوليهوك" تذكّرك بأكثر حصان تكرهه،‬ ‫ألا وهو أنت.‬ 299 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 ‫حسنًا، لقد أوقعت بي.‬ 300 00:15:54,536 --> 00:15:57,331 ‫أصابني والداي بكراهية ذاتية للأحصنة‬‫.‬ 301 00:15:57,414 --> 00:16:00,125 ‫لذا فإن جسم الحصان هذا‬ ‫سجن لا أستطيع الفرار منه أبدًا.‬ 302 00:16:00,209 --> 00:16:01,710 ‫يتجلى هذا في سلوكي السيئ‬ 303 00:16:01,794 --> 00:16:04,254 ‫لأن عقلي الباطني يظن أنني أستحق العقاب.‬ 304 00:16:04,421 --> 00:16:07,299 ‫لكنني لا ألقى ‬‫أيّ ‬‫عقاب بسبب شهرتي،‬ ‫لذا أجمح بسلوكي وأطيش.‬ 305 00:16:07,383 --> 00:16:10,094 ‫وبما أن هذا النمط متغلغل في جذور هويّتي‬‫،‬ 306 00:16:10,177 --> 00:16:14,181 ‫فإنني لا أتصور أنني أستطيع لجمه أبدًا،‬ ‫ولهذا السبب أشرب!‬ 307 00:16:15,057 --> 00:16:16,183 ‫الفاتورة من فضلك!‬ 308 00:16:16,266 --> 00:16:18,811 ‫لذا فإن سبيلي الوحيد إلى التقدم‬ ‫هو العودة إلى حياتي كرجل غير ثمل‬ 309 00:16:18,894 --> 00:16:22,064 ‫وتحمّل ‬‫مسؤولية أفعالي‬ ‫سواء أكانت أفعالي الماضية أم المستقبلية.‬ 310 00:16:22,147 --> 00:16:24,483 ‫يا للهول! أهذا هو العلاج النفسي؟‬ 311 00:16:24,566 --> 00:16:26,610 ‫لم تواصل إحضار الفواتير إليّ؟‬ 312 00:16:28,946 --> 00:16:30,030 ‫أيها الطبيب ‬‫"تشامب"؟‬ 313 00:16:30,114 --> 00:16:31,907 ‫"الطابق 56،‬ ‫قسم الكلى وتكنولوجيا المعلومات"‬ 314 00:16:33,283 --> 00:16:35,452 ‫- يا للعجب!‬ ‫- عذرًا يا سيديّ‬‫!‬ 315 00:16:35,536 --> 00:16:37,955 ‫- هذا الطابق محظور.‬ ‫- لكن...‬ 316 00:16:38,038 --> 00:16:38,872 ‫الحمد لله أنك هنا!‬ 317 00:16:38,956 --> 00:16:41,583 ‫رأيت شخصًا في ا‬‫لمقصف‬ ‫يضع الكاتشب على النقانق.‬ 318 00:16:41,667 --> 00:16:44,253 ‫ماذا؟ لا أسمح بحدوث ذلك!‬ 319 00:16:45,838 --> 00:16:48,465 ‫- عجبًا! أنت بارع في هذا.‬ ‫- لنذهب.‬ 320 00:16:49,299 --> 00:16:51,677 ‫عجبًا!‬ 321 00:16:52,469 --> 00:16:57,808 ‫انظر، لا بد أن الذين اختاروا الكلى‬ ‫يستمتعون أيضًا بالأمعاء الدقيقة.‬ 322 00:16:57,891 --> 00:17:00,728 ‫نريد الكلية فقط لا غير،‬ ‫لا نحتاج إلى شراء أحشاء أخرى.‬ 323 00:17:00,811 --> 00:17:02,021 ‫حاضر يا سيدي.‬ 324 00:17:04,481 --> 00:17:07,568 ‫شكرًا لك على هذا.‬ 325 00:17:07,651 --> 00:17:10,487 ‫حالما تتعافى أمك‬‫،‬‫ لن نزعجك مجددًا.‬ 326 00:17:10,570 --> 00:17:13,156 ‫- أعرف أن ذلك ما تريده.‬ ‫- لم عساي أريد ذلك؟‬ 327 00:17:15,451 --> 00:17:18,704 ‫- لم تفهماني قط.‬ ‫- لقد ربّيتك كما لو أنك من لحمي ودمي.‬ 328 00:17:18,787 --> 00:17:21,498 ‫لقد قسيت عليك لأنني توقعت منك الكثير.‬ 329 00:17:21,582 --> 00:17:23,083 ‫لم تكن قاسيًا، بل كنت لئيمًا.‬ 330 00:17:23,166 --> 00:17:25,169 ‫- لأن العالم لئيم.‬ ‫- لكن عالمي ليس كذلك.‬ 331 00:17:25,252 --> 00:17:27,087 ‫علّقت عليك الآمال يا "تود".‬ 332 00:17:27,171 --> 00:17:31,425 ‫أردتك أن تكون أفضل نسخة من نفسك،‬ ‫يبدو أنني قد خذلتك.‬ 333 00:17:31,508 --> 00:17:34,303 ‫لكنك لم تخذلني لأنني لست فاشلًا.‬ 334 00:17:35,345 --> 00:17:36,180 ‫حسنًا يا "تود".‬ 335 00:17:37,139 --> 00:17:40,392 ‫لم تريد أن تفتخر بي كما تريد أنت؟‬ 336 00:17:40,476 --> 00:17:44,229 ‫لم لا ترى أنني أعيش حياة رغيدة؟‬ ‫لديّ ‬‫أصدقاء ووظيفة...‬ 337 00:17:44,313 --> 00:17:47,066 ‫إنك تنام على الأريكة‬ ‫وتلعب بالدمى طوال اليوم.‬ 338 00:17:47,149 --> 00:17:50,069 ‫أنا سعيد يا "خورخي"،‬ ‫ماذا تريد مني غير ذلك؟‬ 339 00:17:50,152 --> 00:17:51,612 ‫أريد أن أعرف أنك بخير.‬ 340 00:17:51,695 --> 00:17:54,031 ‫إذًا ‬‫لماذا ‬‫لم تتصل بي منذ 10 سنين؟‬ 341 00:17:54,114 --> 00:17:57,117 ‫أتحسب أنني لم أرد ذلك؟ لست أنا من...‬ 342 00:17:57,618 --> 00:17:58,577 ‫ماذا؟‬ 343 00:17:59,536 --> 00:18:01,830 ‫إن أمك تحبك‬‫.‬ 344 00:18:01,914 --> 00:18:05,125 ‫لكنها فخورة جدًا،‬ ‫إذا اتصلت بها ستود التحدث إليك.‬ 345 00:18:05,751 --> 00:18:09,505 ‫حسنًا، لا يمكنها التحدث إليّ الآن‬ ‫لأنها في غيبوبة، صحيح؟‬ 346 00:18:09,630 --> 00:18:10,464 ‫نعم.‬ 347 00:18:13,759 --> 00:18:15,385 ‫عمّ يتحدثان؟‬ 348 00:18:17,554 --> 00:18:18,847 ‫تبًا!‬ 349 00:18:20,265 --> 00:18:23,477 ‫يا آل "شافيز"، أحدهم قادم.‬ ‫عليكما الخروج من هناك الآن، أتسمعانني؟‬ 350 00:18:24,144 --> 00:18:25,854 ‫مرحبًا!‬ 351 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 ‫"دايان"؟ لم يوجد جهاز لاسلكيّ في مطبخنا؟‬ 352 00:18:28,941 --> 00:18:30,067 ‫اللعنة!‬ 353 00:18:30,150 --> 00:18:36,365 ‫- ‬‫عذرًا، هذا المرأب خاص بزبائن مركز التسوق.‬ ‫- ‬‫حسنًا، سأشتري أصابع البسكويت المملحة.‬ 354 00:18:36,448 --> 00:18:39,618 ‫- أو يمكنك المغادرة.‬ ‫- لا، أريد أصابع البسكويت.‬ 355 00:18:39,701 --> 00:18:43,163 ‫اسمعي يا "دايان"، اشتري لي أصابع البسكويت‬ ‫أيضًا من فضلك، أحبك، حسنًا؟‬ 356 00:18:44,790 --> 00:18:47,751 ‫- ‬‫أحدهم قادم، علينا الرحيل.‬ ‫- ‬‫لن أبرح مكاني حتى أجد كليتي.‬ 357 00:18:47,835 --> 00:18:50,212 ‫- "تود"، أنا جاد.‬ ‫- نعم، فهمت الأمر.‬ 358 00:18:50,295 --> 00:18:51,505 ‫أنت جاد للغاية.‬ 359 00:18:51,588 --> 00:18:54,591 ‫فأنت تقرأ كتبًا جادة‬ ‫وتستمع إلى إذاعة "سيريوس إكس إم".‬ 360 00:18:54,675 --> 00:18:55,843 ‫علينا أن نرحل الآن.‬ 361 00:18:55,926 --> 00:18:58,929 ‫- أنت!‬ ‫- لم تتشاجر معي دائمًا؟‬ 362 00:18:59,138 --> 00:19:01,890 ‫لم تحاول طردي من الأماكن دائمًا؟‬ 363 00:19:01,974 --> 00:19:04,434 ‫أنتما! الزما مكانيكما!‬ 364 00:19:17,948 --> 00:19:21,285 ‫إنني متأكد من أن المساعدين الآخرين‬ ‫سيأتون في ‬‫أيّ ‬‫لحظة.‬ 365 00:19:21,368 --> 00:19:23,370 ‫إن حركة المرور سيئة بسبب الأمطار.‬ 366 00:19:23,495 --> 00:19:25,247 ‫لن يأتي أحد آخر يا "ستيوارت".‬ 367 00:19:26,498 --> 00:19:29,459 ‫- بسبب الأمطار؟‬ ‫- لقد حصلوا على ترقيات.‬‫ ‬‫إن صفوفكم منشقّة.‬ 368 00:19:29,543 --> 00:19:32,296 ‫لقد هجرتكم قائدتكم،‬ ‫واجه الواقع، انتهى الإضراب.‬ 369 00:19:32,713 --> 00:19:34,965 ‫يا للعجب! حسنًا.‬ 370 00:19:35,090 --> 00:19:36,758 ‫لقد أعددنا اتفاقًا جماعيًا جديدًا.‬ 371 00:19:36,842 --> 00:19:39,469 ‫لن تحصلوا على أيّ من مطالبكم‬ ‫وستعاودون العمل يوم الاثنين.‬ 372 00:19:39,553 --> 00:19:40,804 ‫يبدو ذلك منصفًا.‬ 373 00:19:41,054 --> 00:19:44,308 ‫إذا وقّعت هذا الاتفاق،‬ ‫أيعني ذلك أنني سأحصل على ترقية أيضًا؟‬ 374 00:19:44,391 --> 00:19:46,476 ‫بالطبع يا "ستيوارت"، يومًا ما.‬ 375 00:19:48,020 --> 00:19:51,231 ‫يا أميرة ‬‫"‬‫كارولين"،‬ ‫كنت لأرغب في منحك علاوة‬‫،‬ 376 00:19:51,315 --> 00:19:52,858 ‫لكنك تفكرين كما تفعل المساعدة.‬ 377 00:19:52,941 --> 00:19:58,238 ‫قد تترقين في أحد الأيام إلى وظيفة وكيلة‬ ‫وستوقّعين ‬‫عقدًا جديدًا بالكامل.‬ 378 00:19:58,322 --> 00:20:02,451 ‫لذا لم تشغلين نفسك بتوافه الأمور هذه؟‬ 379 00:20:02,534 --> 00:20:04,912 ‫أحقًا تظن أنني مؤهلة لأصبح وكيلة؟‬ 380 00:20:04,995 --> 00:20:08,749 ‫يومًا ما، بالطبع، لكنك حاليًا مساعدتي‬‫،‬ 381 00:20:08,832 --> 00:20:10,626 ‫وبما أنك تتمتعين ببنية مشابهة‬ 382 00:20:10,709 --> 00:20:13,170 ‫للمرأة الغاضبة التي ‬‫وقعت ‬‫عليها‬ ‫في مكتب البريد‬‫،‬ 383 00:20:13,253 --> 00:20:19,426 ‫أريدك أن ترتدي لباس السباحة هذا على سبيل‬ ‫الاعتذار وإخباري بأماكن الضيق فيه.‬ 384 00:20:19,885 --> 00:20:21,011 ‫حاضر يا سيدي.‬ 385 00:20:24,389 --> 00:20:26,099 ‫"ستيوارت"، لا توقّع الورقة!‬ 386 00:20:26,183 --> 00:20:28,560 ‫تذكرت للتو أن ثمة خطأ مطبعيًا في الصفحة 12.‬ 387 00:20:28,644 --> 00:20:31,939 ‫بدلًا من أن أكتب "الساعات المستحقة"‬ ‫كتبت "(بيلي بوب) يغتسل".‬ 388 00:20:32,022 --> 00:20:33,357 ‫هذا ليس مقبولًا يا "أميرة".‬ 389 00:20:33,482 --> 00:20:35,859 ‫لم يغتسل ذلك الرجل منذ أن مثّل‬ ‫في فيلم "باد سانتا".‬ 390 00:20:35,943 --> 00:20:38,737 ‫"رجل لم يكن هناك"؟‬ ‫بل أقرب إلى كونه "رجل لا يغتسل هناك".‬ 391 00:20:38,820 --> 00:20:40,822 ‫"فأس معقوفة"؟ بل أقرب إلى "رجاءً اغتسل".‬ 392 00:20:40,948 --> 00:20:44,326 ‫"كرة الوحش"؟ بل أقرب إلى "خصيتان وحشيتان".‬ 393 00:20:44,409 --> 00:20:45,244 ‫لكنه ممثل عظيم.‬ 394 00:20:45,327 --> 00:20:48,372 ‫دعني أقوم بنسخة جديدة‬ ‫ويمكنك العودة والتوقيع عليها غدًا.‬ 395 00:20:48,455 --> 00:20:49,957 ‫سأرافقك إلى سيارتك.‬ 396 00:20:54,920 --> 00:20:56,338 ‫حسنًا، هذه سيارتي.‬ 397 00:20:56,421 --> 00:20:58,632 ‫- حقًا؟‬ ‫- كلا، لا أملك سيارة.‬ 398 00:20:58,924 --> 00:21:00,842 ‫إذًا لم قطعنا 3 أحياء سكنية تحت المطر؟‬ 399 00:21:00,926 --> 00:21:04,388 ‫لقد فزعت،‬ ‫لم أكن يومًا مسؤولًا عن مكان ذهابي.‬ 400 00:21:04,471 --> 00:21:07,266 ‫من الواضح أنك لا تملك حيلة‬ ‫في هذه المفاوضات.‬ 401 00:21:07,349 --> 00:21:08,267 ‫خذ هذا الرقم.‬ 402 00:21:08,350 --> 00:21:11,728 ‫عجبًا! تلك أموال طائلة يا أميرة ‬‫"‬‫كارولين".‬ 403 00:21:11,812 --> 00:21:14,523 ‫ليس ذلك عرضًا‬‫،‬‫ بل إنه رقم هاتفي.‬ 404 00:21:17,609 --> 00:21:19,111 ‫أيمكنك إيصالي إلى المنزل؟‬ 405 00:21:21,947 --> 00:21:24,574 ‫- يا حضرة الشرطي، أنا...‬ ‫- هل اعتدى عليك هذا الرجل يا سيدي؟‬ 406 00:21:24,658 --> 00:21:26,910 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- يمكنك إخباري إذا اعتدى عليك.‬ 407 00:21:26,994 --> 00:21:28,870 ‫أنت! ارفع يديك حتى أراهما.‬ 408 00:21:28,954 --> 00:21:31,498 ‫اسمعني، هذا مجرد سوء تفاهم.‬ 409 00:21:31,581 --> 00:21:34,042 ‫إنني أحاول إعادة هذه الكلية إلى أمي.‬ 410 00:21:34,126 --> 00:21:37,879 ‫يملك "وايتويل" مئات الكلى،‬ ‫لن يلحظ غياب هذه حتمًا.‬ 411 00:21:37,963 --> 00:21:40,882 ‫حسنًا، إنك لص صغير.‬ 412 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 ‫توقف!‬ 413 00:21:42,634 --> 00:21:43,552 ‫ماذا؟‬ 414 00:21:46,763 --> 00:21:51,852 ‫"نهاية العالم"؟‬ ‫بل أقرب إلى "سأبتعد عن هذا الرجل النتن".‬ 415 00:21:52,060 --> 00:21:53,812 ‫ماذا؟ من يجلس ع‬‫لى ‬‫كرسيّ؟‬ 416 00:21:54,438 --> 00:21:56,732 ‫سيد "ترتلتاب"،‬ ‫حسبت أن اجتماعنا سيكون عند الـ9 مساءً.‬ 417 00:21:56,815 --> 00:21:58,775 ‫- لكن الساعة 9:03 الآن.‬ ‫- مرحبًا.‬ 418 00:21:59,026 --> 00:22:01,028 ‫إذا كنت جادًا بشأن التفاوض مع المساعدين‬‫،‬ 419 00:22:01,111 --> 00:22:03,655 ‫فمن الوقاحة أن تظهر لنا بأنك‬ ‫لا تحترم وقتنا.‬ 420 00:22:03,905 --> 00:22:05,949 ‫لنبدأ هذه المفاوضات على نحو سليم‬‫،‬ 421 00:22:06,033 --> 00:22:08,535 ‫أقترح أن نؤجل الاجتماع حتى صباح الغد.‬ 422 00:22:08,618 --> 00:22:09,786 ‫في الموعد المحدد؟‬ 423 00:22:11,204 --> 00:22:13,707 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع، ‬‫أ‬‫ميرة ‬‫"‬‫كارولين".‬ 424 00:22:13,790 --> 00:22:14,833 ‫"جودا".‬ 425 00:22:15,250 --> 00:22:19,004 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- فلتبدأ المفاوضات.‬ 426 00:22:19,087 --> 00:22:22,174 ‫"مركز (سانت برنارد) الطبي"‬ 427 00:22:22,257 --> 00:22:24,384 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 428 00:22:25,469 --> 00:22:29,806 ‫"تود"، أنا مدين لك باعتذار.‬ 429 00:22:32,017 --> 00:22:35,771 ‫أعرف أنني قسيت عليك خلال نشأتك‬ 430 00:22:35,937 --> 00:22:37,564 ‫لكنني كنت أحاول حمايتك.‬ 431 00:22:37,647 --> 00:22:38,899 ‫لم أكسب شيئًا بسهولة قط.‬ 432 00:22:39,024 --> 00:22:43,362 ‫وصلت إلى ما أنا عليه اليوم‬ ‫بالعمل الجاد والتركيز والانضباط.‬ 433 00:22:43,445 --> 00:22:45,822 ‫لم تفلح الأمور ببساطة تامة.‬ 434 00:22:45,947 --> 00:22:48,200 ‫لكن كان ينبغي أن أدرك‬ 435 00:22:48,283 --> 00:22:49,326 ‫أنك أبيض.‬ 436 00:22:49,910 --> 00:22:51,495 ‫أسامحك.‬ 437 00:22:51,661 --> 00:22:52,496 ‫لقد استيقظت.‬ 438 00:22:52,579 --> 00:22:56,416 ‫أتريد أن تلقي التحية عليها؟‬ ‫ستسعد برؤيتك حتمًا.‬ 439 00:22:56,500 --> 00:22:59,044 ‫في الواقع، رقم هاتفي بحوزتها.‬ 440 00:22:59,127 --> 00:23:01,171 ‫- هذا تصرّف قاسٍ يا "تود".‬ ‫- ماذا تتوقع؟‬ 441 00:23:01,254 --> 00:23:03,006 ‫أنا من آل "شافيز"، صحيح؟‬ 442 00:23:07,844 --> 00:23:10,555 ‫"(مزيل آثار الثمالة)"‬ 443 00:23:11,598 --> 00:23:13,809 ‫- أين أنا؟‬ ‫- أنت في "بارتردجز".‬ 444 00:23:13,892 --> 00:23:15,936 ‫عيادة إعادة التأهيل‬ ‫التي أسّسها "داني بونادوتشي".‬ 445 00:23:16,019 --> 00:23:17,062 ‫ماذا عن "باستيشز"؟‬ 446 00:23:17,145 --> 00:23:18,855 ‫قلت لهم إنني سأسجّل دخولك هنا.‬ 447 00:23:18,939 --> 00:23:19,856 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 448 00:23:19,940 --> 00:23:22,150 ‫إنهم يحتاجون إليّ لأكون قدوة لهم‬‫ للنجاح‬‫.‬ 449 00:23:22,317 --> 00:23:25,070 ‫لا يمكنك مساعدة أحد آخر‬ ‫إلا إذا صارحت نفسك.‬ 450 00:23:25,237 --> 00:23:26,488 ‫أخبرني بذلك رجل حكيم.‬ 451 00:23:26,571 --> 00:23:27,948 ‫من؟ ‬‫أيّ ‬‫رجل حكيم؟‬ 452 00:23:28,031 --> 00:23:30,200 ‫أنت، كنت ‬‫أتحدّث ‬‫بشاعرية وأفسدت عليّ الأمر.‬ 453 00:23:30,283 --> 00:23:32,452 ‫لا تنصت إليّ، لست سوى سكّير!‬ 454 00:23:32,536 --> 00:23:34,788 ‫نعم، لكن الخطوة الأولى هي الاعتراف بالأمر.‬ 455 00:23:34,871 --> 00:23:38,583 ‫لقد دمرتني،‬ ‫لم يعد بإمكاني العودة إلى "باستيشز" الآن.‬ 456 00:23:38,708 --> 00:23:40,419 ‫سيهجرني زوجي.‬ 457 00:23:40,502 --> 00:23:43,713 ‫وعدته بأنني لن أشرب مجددًا‬ ‫بعد ما حل بابنتنا.‬ 458 00:23:44,589 --> 00:23:45,882 ‫ماذا حل بابنتك؟‬ 459 00:23:45,966 --> 00:23:49,970 ‫لا تعرف شيئًا عن حياتي‬ ‫وتظن أنك تعرف ما يصبّ في مصلحتي؟‬ 460 00:23:50,053 --> 00:23:52,013 ‫السبب الوحيد لثمالتي أصلًا‬ 461 00:23:52,097 --> 00:23:53,974 ‫هو الفودكا المهربة الخاصة بك.‬ 462 00:23:54,057 --> 00:23:55,475 ‫حسنًا، نعم، هذا صحيح نوعًا ما.‬ 463 00:23:55,559 --> 00:23:57,185 ‫لقد فعلت هذا بي‬‫ بالطبع.‬ 464 00:23:57,436 --> 00:23:59,271 ‫لأنني اهتممت لأمرك.‬ 465 00:23:59,354 --> 00:24:01,773 ‫إنك تدمر حياة كل الذين يهتمون لأمرك.‬ 466 00:24:03,150 --> 00:24:04,109 ‫حسنًا، حظًا طيبًا.‬ 467 00:24:04,234 --> 00:24:08,780 ‫أريدك أن تتذكر هذا يا "بوجاك"،‬ ‫أريدك أن تتذكر ما فعلته بي.‬ 468 00:24:10,699 --> 00:24:14,494 ‫أتذكّر ‬‫كل شيء، فقد أصبحت متوازنًا الآن.‬ 469 00:24:15,579 --> 00:24:21,126 ‫"(كابراكادابرا)"‬ 470 00:24:21,209 --> 00:24:24,045 ‫"(بارتردجز)، (ماليبو)"‬ 471 00:24:24,129 --> 00:24:28,383 ‫"مركز إعادة التأهيل،‬ ‫تعالوا منتشين، وارحلوا مقلعين"‬ 472 00:25:35,325 --> 00:25:39,246 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬