1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,134 --> 00:00:13,014 ...e hanno perfino permesso al festeggiato di pilotare l'aereo! 3 00:00:13,096 --> 00:00:14,966 Non ci sono sopravvissuti. 4 00:00:15,056 --> 00:00:16,016 Tra le altre notizie. 5 00:00:16,099 --> 00:00:18,479 Il nuovo "Sindacato degli Assistenti" di Hollywoo 6 00:00:18,560 --> 00:00:20,850 incontrerà gli intermediari dell'industria 7 00:00:20,937 --> 00:00:23,767 per negoziare i termini di un accordo standard. 8 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Sono ottimista sull'imminente incontro e sono convinta che eviteremo lo sciopero. 9 00:00:27,360 --> 00:00:28,950 Le nostre richieste sono ragionevoli 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,529 e i nostri servizi sono fondamentali per questa industria. 11 00:00:31,614 --> 00:00:33,204 Bene, mocciosetti, 12 00:00:33,283 --> 00:00:37,293 chiudiamo in fretta così potrete tornare a prendermi il caffè sbagliato. 13 00:00:37,370 --> 00:00:39,120 - Cosa volete? - Abbiamo una richiesta. 14 00:00:39,205 --> 00:00:41,205 Non essere trattati come spazzatura. 15 00:00:41,791 --> 00:00:43,541 A quanto pare, siamo a un punto morto. 16 00:00:43,626 --> 00:00:45,546 SCIOPERO: GIORNO UNO 17 00:00:47,672 --> 00:00:50,472 - Dove sono i miei vestiti? - Dov'è la mia auto? 18 00:00:50,550 --> 00:00:55,180 Non conosco le mie password! Qual è il nome da nubile di mia madre? 19 00:00:55,263 --> 00:00:58,523 Mi si sono rotte le acque! Dovete chiamare la mia doula! 20 00:00:58,600 --> 00:01:03,980 Vi prego, qualcuno mi prenoterebbe un tavolo da Little Dom? 21 00:01:59,285 --> 00:02:01,115 PASTICHE MALIBU 22 00:02:01,204 --> 00:02:03,794 VADE RETRO SBORNIA 23 00:02:03,873 --> 00:02:06,003 Oh, no. Ieri sera ho bevuto davvero? 24 00:02:06,292 --> 00:02:08,042 Dottor Champ, mi dispiace tanto. Io... 25 00:02:08,128 --> 00:02:10,548 - Qualcuno mi ha visto? - Sei rimasto qui tutta la notte. 26 00:02:10,630 --> 00:02:12,170 Nessuno deve venire a saperlo. 27 00:02:12,257 --> 00:02:15,757 Qui ci sono 20 tossicodipendenti che contano su di me. 28 00:02:15,844 --> 00:02:16,764 Ma certo. 29 00:02:16,845 --> 00:02:18,255 Andrò a casa a fare una doccia. 30 00:02:18,346 --> 00:02:20,006 - Non è mai accaduto. - D'accordo. 31 00:02:20,098 --> 00:02:23,388 Ma come faccio a uscire da qui senza farmi vedere? 32 00:02:26,813 --> 00:02:27,903 Ok, piano. 33 00:02:28,064 --> 00:02:30,444 Richiede un'incredibile forza nelle braccia. 34 00:02:30,525 --> 00:02:32,645 Smettila di oscillare. Scivola in basso. 35 00:02:32,735 --> 00:02:34,395 Passo inosservato? 36 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 Sì. Se non consideriamo le urla. 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,321 - Mi lascerò andare. - No, non... 38 00:02:40,118 --> 00:02:42,788 Grazie, BoJack, per avermi aiutato. 39 00:02:42,871 --> 00:02:46,041 SOBRIO E CONTENTO IN CARREGGIATA 40 00:02:49,794 --> 00:02:54,634 "Così ho aperto la cassetta da pesca e il biglietto era ancora lì. 41 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 Quella lenza non aveva mai toccato l'acqua." 42 00:02:57,177 --> 00:02:59,347 "Non significa niente, Alma." 43 00:02:59,429 --> 00:03:03,139 "Non cercare di ingannarmi, Ennis. So cosa significa. 44 00:03:03,224 --> 00:03:05,774 Jack Twist, Jack cattivo!" 45 00:03:06,978 --> 00:03:10,478 L'omaggio dei calzini animati ad Ang Lee continuerà a breve. 46 00:03:12,650 --> 00:03:13,860 Ciao, Jorge. 47 00:03:13,943 --> 00:03:16,323 Ho delle novità. Si tratta di tua madre. 48 00:03:17,363 --> 00:03:19,533 Oh, la novità è che la sposerai, 49 00:03:19,616 --> 00:03:22,786 ti insinuerai nella nostra famiglia e rovinerai la mia vita? 50 00:03:22,869 --> 00:03:26,159 Perché questa notizia l'ho già sentita 25 anni fa, Jorge. 51 00:03:26,247 --> 00:03:27,497 Non sono a casa tua per litigare. 52 00:03:27,582 --> 00:03:31,422 Hai preso un granchio, perché non sei affatto venuto a casa mia. 53 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Dormo solo sul divano 54 00:03:34,047 --> 00:03:37,377 - visto che mi avete dato il benservito. - È successo dieci anni fa. 55 00:03:37,467 --> 00:03:40,797 E, per la cronaca, è l'unica cosa che mia abbiate mai dato. 56 00:03:40,887 --> 00:03:43,427 Ti ho dato il mio nome e tu lo hai chiaramente sprecato. 57 00:03:43,514 --> 00:03:46,984 - Sai per cosa sta il nome Chavez? - Sì, Jorge. 58 00:03:47,060 --> 00:03:52,400 Chavez! "C" per cerebrale! "H" per ho intelletto! "A" per analitico! 59 00:03:53,149 --> 00:03:55,939 "V" per verace! "E" per efficace! 60 00:03:56,027 --> 00:03:59,027 E "Z" per zelantemente pratico. 61 00:03:59,113 --> 00:04:00,703 La "Z" sembra un imbroglio. 62 00:04:00,782 --> 00:04:02,372 Todd, tua madre ha bisogno del tuo aiuto. 63 00:04:02,450 --> 00:04:04,160 Invece di mandare suo marito, 64 00:04:04,244 --> 00:04:06,914 avrebbe dovuto chiedermelo di persona, se era importante. 65 00:04:06,996 --> 00:04:09,706 - È in coma. - In coma da maleducazione? 66 00:04:09,791 --> 00:04:11,631 No, un vero e proprio coma. 67 00:04:11,876 --> 00:04:14,586 Oh, mio Dio! Perché non me lo hai detto subito? 68 00:04:14,796 --> 00:04:16,876 Ti prego. Tua madre ha bisogno di un rene. 69 00:04:16,965 --> 00:04:20,635 L'ho inserita in lista d'attesa, ma se tu fossi compatibile... 70 00:04:21,135 --> 00:04:23,755 Scusa. Certo che donerei il rene a mia madre. 71 00:04:23,846 --> 00:04:27,016 - Allora, non c'è tempo da perdere... - Le "darei" il mio rene. 72 00:04:27,100 --> 00:04:29,940 "Darei". Devi lavorare sulle tue capacità di ascolto. 73 00:04:30,019 --> 00:04:32,809 Ho venduto il mio rene in più la settimana scorsa. 74 00:04:32,897 --> 00:04:35,857 - Perché? - Volevo comprare queste calze animate. 75 00:04:35,942 --> 00:04:40,322 Hai venduto il tuo rene per... Mi dispiace di essere venuto. 76 00:04:40,405 --> 00:04:41,985 Se volessi far visita a tua madre, è al... 77 00:04:42,073 --> 00:04:45,033 Aspetta. E se invece di far visita a mia madre, 78 00:04:45,118 --> 00:04:46,658 riprendessimo il mio rene? 79 00:04:46,869 --> 00:04:51,249 Coraggio, Ruthie! Andiamo in gita al mercato degli organi! 80 00:04:56,462 --> 00:04:57,882 CESTO REGALO PER IL MIO CERBIATTO 81 00:05:01,050 --> 00:05:02,970 Princess Carolyn, questa è una catastrofe. 82 00:05:03,052 --> 00:05:05,812 - Ben detto. - Questo sciopero ha bloccato la città! 83 00:05:05,888 --> 00:05:07,428 Gli assistenti vogliono rispetto? 84 00:05:07,515 --> 00:05:10,385 Se li rispettassimo, come faremmo a smaltire la rabbia? 85 00:05:10,476 --> 00:05:13,646 Sui nostri consorti o sui figli? Non mi sembra giusto. 86 00:05:13,730 --> 00:05:15,820 Dev'esserci un modo migliore! 87 00:05:15,898 --> 00:05:18,988 Magari potremmo evitare di dare agli assistenti ciò che vogliono, 88 00:05:19,068 --> 00:05:21,148 dando loro ciò che pensano di volere. 89 00:05:21,237 --> 00:05:23,357 Come quando appaghiamo i creatori televisivi 90 00:05:23,448 --> 00:05:25,948 inserendoli nei titoli di coda alla fine degli episodi, 91 00:05:26,034 --> 00:05:29,504 e poi vendiamo le serie ai network di streaming che saltano i titoli di coda, 92 00:05:29,579 --> 00:05:31,409 così nessuno li vede mai! 93 00:05:31,497 --> 00:05:33,747 Sì, ottima idea. Ma cosa vogliono gli assistenti? 94 00:05:33,833 --> 00:05:35,963 Le gift card di iTunes? Quelle di Amazon? 95 00:05:36,044 --> 00:05:38,674 Non mi viene in mente altro che possano desiderare. 96 00:05:38,755 --> 00:05:39,755 Quando ero assistente, 97 00:05:39,839 --> 00:05:42,969 volevo solo non essere più un'assistente. 98 00:05:43,051 --> 00:05:45,431 Princess Carolyn, ti dirò ciò che dissi a David Levy 99 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 mentre sviluppavamo La famiglia Addams 100 00:05:47,305 --> 00:05:51,425 e ideavamo i personaggi secondari, come i cugini e quant'altro: andata! 101 00:05:56,105 --> 00:05:59,685 - Ehi! Cane triste! - Ben detto! 102 00:05:59,776 --> 00:06:03,396 Mr. Peanutbutter e Joey Pogo nella stessa stanza? 103 00:06:03,488 --> 00:06:07,738 Che succede? Due giorni fa ti ho quasi investito con la macchina? 104 00:06:07,825 --> 00:06:09,615 No! È successo all'esterno! 105 00:06:09,702 --> 00:06:11,952 Senti, ho cercato di mettermi in contatto con te. 106 00:06:12,038 --> 00:06:14,538 Mi ha chiamato il gruppo di sostegno per la salute mentale. 107 00:06:14,624 --> 00:06:17,594 Quei tizi se la sono fatta nei pantaloni dopo la tua eroica ammissione 108 00:06:17,668 --> 00:06:18,878 della lotta alla depressione 109 00:06:18,961 --> 00:06:21,461 e vogliono aiutarti a condividere la tua storia con il mondo. 110 00:06:21,631 --> 00:06:22,801 Il mondo? 111 00:06:22,882 --> 00:06:26,302 Volevo organizzare un incontro, ma la mia assistente è in sciopero 112 00:06:26,386 --> 00:06:29,306 e i telefoni per me sono... cosa? 113 00:06:29,389 --> 00:06:31,559 La tua assistente, non sarebbe servita a niente. 114 00:06:31,641 --> 00:06:33,891 Gli assistenti dei miei agenti sono in sciopero. 115 00:06:33,976 --> 00:06:36,766 Che peccato. Allora non c'è modo di mettersi in contatto. 116 00:06:36,854 --> 00:06:39,614 Uffa. Mi sarebbe piaciuto incontrarti. 117 00:06:42,151 --> 00:06:43,821 Addio, stanza di lusso. 118 00:06:43,903 --> 00:06:47,073 Addio, sedia. Addio, Susan Puzzolente. 119 00:06:49,534 --> 00:06:50,414 Dove andiamo? 120 00:06:51,619 --> 00:06:53,749 A casa, suppongo. 121 00:06:53,830 --> 00:06:56,000 CENTRO RIABILITATIVO ENTRI FATTO, ESCI SFATTO! 122 00:06:59,585 --> 00:07:01,955 Ehi, ferma la macchina. Fammi scendere. 123 00:07:02,046 --> 00:07:04,126 Wow, si ferma già a bere un drink? 124 00:07:04,215 --> 00:07:06,175 Grazie, il suo commento è davvero utile. 125 00:07:06,259 --> 00:07:08,339 Cinque stelle, comunque, giusto? 126 00:07:15,309 --> 00:07:16,729 Dottor Champ, che stai facendo? 127 00:07:16,811 --> 00:07:20,941 Questo atteggiamento del "non berrò più una goccia d'alcol"? 128 00:07:21,023 --> 00:07:23,533 - Ne siamo proprio sicuri? - Ok, Dottor Champ, chiaramente... 129 00:07:23,609 --> 00:07:26,069 Sono seduto qui, ma che fine ha fatto la moderazione? 130 00:07:26,154 --> 00:07:29,494 Mi stai dicendo che la filosofia alla base dei sei mesi di riabilitazione, 131 00:07:29,574 --> 00:07:32,204 che ho appena pagato, è una stronzata? 132 00:07:32,368 --> 00:07:34,408 Ehi, per te funziona. 133 00:07:34,537 --> 00:07:37,457 Quanto a me? Il conto, per favore! 134 00:07:37,999 --> 00:07:40,249 No, era un modo di dire. Non voglio il conto. 135 00:07:40,334 --> 00:07:43,004 Per favore, un altro giro di Margarita. 136 00:07:50,386 --> 00:07:51,596 Salve! 137 00:07:51,679 --> 00:07:54,349 Benvenuti alla Casa degli Organi di Mike e Morgan! 138 00:07:54,432 --> 00:07:57,352 Gestiamo tutte le vostre cose, dalle tastiere alle vesciche. 139 00:07:57,435 --> 00:07:58,895 Mike, dacci un taglio. 140 00:07:59,020 --> 00:08:00,400 Perché tutti questi scatoloni? 141 00:08:00,480 --> 00:08:02,940 Stiamo chiudendo l'attività. 142 00:08:04,025 --> 00:08:06,485 Ti avevo detto di limitarti ai pianoforti. 143 00:08:06,569 --> 00:08:09,159 Hai voluto includere anche le parti del corpo. 144 00:08:09,238 --> 00:08:10,948 Hai stampato tu l'insegna che diceva: 145 00:08:11,032 --> 00:08:14,412 "Per ogni necessità dei vostri organi". Io volevo solo che fossimo sinceri. 146 00:08:14,535 --> 00:08:16,615 A giudicare dalla follia del vostro business plan, 147 00:08:16,704 --> 00:08:18,294 suppongo che non abbiate un registro, 148 00:08:18,372 --> 00:08:20,672 ma vorremmo rintracciare il rene di mio figlio. 149 00:08:21,000 --> 00:08:25,710 Spiacente, i reni sono finiti a Chicago. Jeremiah Whitewhale ci ha acquisiti. 150 00:08:26,547 --> 00:08:29,757 - Delle Industrie Whitewhale? Perché? - Sta accumulando organi, 151 00:08:29,842 --> 00:08:33,512 perché è un vecchio riccone che vuole vivere per sempre. 152 00:08:36,015 --> 00:08:39,135 Beh, è stato un viaggio inutile. Torno in ospedale. 153 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 Mi dispiace di non essere stato molto utile. 154 00:08:41,270 --> 00:08:44,650 No, è colpa mia per essermi aspettato qualcosa di diverso. 155 00:08:47,109 --> 00:08:48,689 Vuole qualcosa prima di andare via? 156 00:08:48,778 --> 00:08:50,528 Un pianoforte elettrico o una milza 157 00:08:50,613 --> 00:08:53,703 o una confezione industriale di anestesia generale? 158 00:08:54,033 --> 00:08:56,623 Sì, mi dia l'anestesia. 159 00:08:57,912 --> 00:08:59,252 Potresti imbucarti alla festa 160 00:08:59,330 --> 00:09:02,330 a patto che non ci sia l'ex marito poliziotto di qualcuno. 161 00:09:02,416 --> 00:09:03,826 La festa di Natale, eh? 162 00:09:03,918 --> 00:09:06,628 - Cosa? Dove mi trovo? - Sei a Chicago! 163 00:09:06,712 --> 00:09:09,262 - Salve, sono Diane. Lui è Guy. - Come va? 164 00:09:09,340 --> 00:09:11,590 Oh, è pronto per le presentazioni o sta ancora elaborando 165 00:09:11,676 --> 00:09:13,926 la storia del rapimento oltre i confini di Stato? 166 00:09:14,011 --> 00:09:15,181 Chiedo scusa, come? 167 00:09:15,263 --> 00:09:17,563 Faremo irruzione nell'edificio della Whitewhale. 168 00:09:17,640 --> 00:09:19,850 - Perché? - Per riprendere il rene, salvare mamma 169 00:09:19,934 --> 00:09:22,694 e dimostrarti che non sono solo uno strambo fallito 170 00:09:22,770 --> 00:09:26,020 che si occupa principalmente di goffi pasticci bizzarri. 171 00:09:26,107 --> 00:09:29,487 - Come mi hai fatto salire sull'aereo? - Come in Weekend con il morto. 172 00:09:32,530 --> 00:09:35,450 Come dicevo, stasera ci sarà la festa di Natale della Whitewhale. 173 00:09:35,533 --> 00:09:38,083 La sorveglianza sarà stretta, ma puoi usare il mio badge. 174 00:09:38,160 --> 00:09:39,910 Dovrei essere ancora sul libro paga. 175 00:09:39,996 --> 00:09:42,206 Non ti sei licenziata? Non lavoriamo lì da mesi. 176 00:09:42,290 --> 00:09:44,710 Non l'hanno notato! Continuano a inviarmi gli assegni. 177 00:09:44,792 --> 00:09:48,302 Incassarli è il mio modo per distruggere gradualmente quell'uomo dall'interno. 178 00:09:48,379 --> 00:09:50,509 Ehi. Possiamo parlare un attimo in privato? 179 00:09:50,673 --> 00:09:52,263 È il modo migliore di impiegare il tempo? 180 00:09:52,341 --> 00:09:55,261 Ti danni, perché il libro sta andando troppo a rilento. Quindi... 181 00:09:55,344 --> 00:09:58,434 Ma il libro parla di me e della mia vita, quindi vivendo la mia vita, 182 00:09:58,514 --> 00:10:00,314 sto di fatto lavorando al libro. 183 00:10:00,391 --> 00:10:02,351 Se non vuoi, non devi scrivere questo libro. 184 00:10:02,435 --> 00:10:03,345 Certo che voglio. 185 00:10:03,436 --> 00:10:06,516 Dico solo che da quando hai cominciato, sei piuttosto triste. 186 00:10:06,606 --> 00:10:09,066 - Non te stessa. - Quando sono triste, sono me stessa. 187 00:10:09,150 --> 00:10:11,440 - Diane... - Ne parliamo dopo? Siamo scortesi. 188 00:10:11,527 --> 00:10:13,737 Perché non gli offri una delle tue birre costose? 189 00:10:14,655 --> 00:10:17,655 Quindi, non dobbiamo fare altro che imbucarci alla festa, 190 00:10:17,742 --> 00:10:21,952 scoprire dove si trovano i reni, trovare il mio rene e uscire, 191 00:10:22,079 --> 00:10:24,119 senza attirare l'attenzione. 192 00:10:24,206 --> 00:10:26,826 Fa' attenzione. Se Jeremiah Whitewhale dovesse scoprirti, 193 00:10:26,917 --> 00:10:28,457 legalmente potrebbe ucciderti. 194 00:10:28,711 --> 00:10:30,591 Qualcuno gradisce un'Imperial stout? 195 00:10:30,671 --> 00:10:33,841 L'orzo viene da Portland, Maine, ma il birrificio è a Portland, Oregon! 196 00:10:33,924 --> 00:10:35,094 Questo piano è ridicolo. 197 00:10:35,176 --> 00:10:37,466 Ehi, invece di criticare ogni cosa, 198 00:10:37,553 --> 00:10:40,353 come hai fatto per tutta la mia vita, perché non sali a bordo? 199 00:10:40,431 --> 00:10:41,431 Si sistemerà tutto. 200 00:10:41,515 --> 00:10:43,635 Le cose non si sistemano e basta, Todd! 201 00:10:43,726 --> 00:10:46,596 Ma certo! Non capisco perché sei così negativo! 202 00:10:46,687 --> 00:10:50,647 Vuoi aiutare mamma, o vuoi tornare in ospedale ad aspettare? 203 00:10:52,151 --> 00:10:54,151 Ok. Ci sto. 204 00:10:57,365 --> 00:11:00,445 Non mi sento a mio agio a negoziare senza i miei compagni assistenti. 205 00:11:00,618 --> 00:11:01,828 Non si tratta di questo. 206 00:11:01,911 --> 00:11:03,871 Bene, perché le richieste non sono cambiate. 207 00:11:03,954 --> 00:11:08,214 Casey, è stato emozionante vederti diventare il capo dello sciopero. 208 00:11:08,876 --> 00:11:12,876 C'è una posizione aperta nella mia società come produttore esecutivo. 209 00:11:12,963 --> 00:11:14,553 Non credo che ti interessi, vero? 210 00:11:16,592 --> 00:11:18,552 Dovrei pensarci su. Non ho mai... 211 00:11:18,636 --> 00:11:20,256 Verresti strapagata per leggere script, 212 00:11:20,346 --> 00:11:23,636 avresti una carta di credito aziendale e un parcheggio nel garage buono. 213 00:11:23,891 --> 00:11:25,691 Oltre al tuo assistente personale. 214 00:11:26,060 --> 00:11:28,600 Un... assistente? 215 00:11:29,772 --> 00:11:32,192 Questo, ovviamente, se lo sciopero finisce. 216 00:11:32,983 --> 00:11:38,033 Beh, è un'offerta molto generosa, ma dovrei discuterne con i miei colleghi. 217 00:11:38,114 --> 00:11:40,034 Perché? Loro sono assistenti. 218 00:11:40,116 --> 00:11:43,486 Non sei più una di loro. Sei una di noi. 219 00:11:44,286 --> 00:11:45,906 È un contratto di due anni. 220 00:11:45,996 --> 00:11:48,416 Firma lì e i tuoi problemi finiranno. 221 00:12:01,762 --> 00:12:02,642 Cosa c'è da ridere? 222 00:12:02,722 --> 00:12:05,312 Stavo pensando a una barzelletta estranea a tutto questo. 223 00:12:05,391 --> 00:12:06,981 E quale sarebbe? 224 00:12:07,059 --> 00:12:10,979 Non la capiresti. Riguarda Zsa Zsa Gabor e non è più adeguata al clima odierno. 225 00:12:11,063 --> 00:12:13,273 È la decisione giusta. Adorerai il nuovo lavoro. 226 00:12:13,357 --> 00:12:15,817 - Benvenuta nella squadra, Stacey. - Sono Case... 227 00:12:25,202 --> 00:12:26,582 Firma per fare il produttore 228 00:12:26,662 --> 00:12:30,502 nella produzione di Saoirse Ronan, la Saoirse and Rescue. 229 00:12:35,546 --> 00:12:37,466 Non posso più fare l'assistente! 230 00:12:37,548 --> 00:12:39,718 Shirley MacLaine mi ha tirato addosso un cactus, 231 00:12:39,800 --> 00:12:42,850 perché ho organizzato un incontro con lo Steve McQueen sbagliato! 232 00:12:42,928 --> 00:12:46,718 Come facevo a sapere che intendeva quello morto? 233 00:12:46,849 --> 00:12:50,559 Tranquilla. Firma qui e pianifica la tua grande fuga. 234 00:13:01,113 --> 00:13:02,573 Ok, sto entrando. 235 00:13:02,656 --> 00:13:05,446 Todd, promettimi che lì dentro sarai perspicace. 236 00:13:05,534 --> 00:13:08,834 Perspicace? Non so cosa significhi. 237 00:13:12,124 --> 00:13:14,004 - Sei Diane? - Sì! 238 00:13:14,084 --> 00:13:15,964 - Nguyen? - Esattamente! 239 00:13:16,045 --> 00:13:17,545 Faccio fatica a crederci. 240 00:13:17,630 --> 00:13:19,260 Wow, questo è razzismo. 241 00:13:19,340 --> 00:13:21,880 La gente non assomiglia sempre al proprio cognome. 242 00:13:21,967 --> 00:13:26,307 Per esempio, io sono bianco e il mio cognome è Chavez. 243 00:13:26,430 --> 00:13:28,270 Pensavo fosse Nguyen. 244 00:13:28,349 --> 00:13:32,939 - Oh! Sì, infatti! Todd Nguyen. - Non Diane Nguyen? 245 00:13:33,020 --> 00:13:34,900 Oh, sì! Diane Nguyen. 246 00:13:34,980 --> 00:13:39,320 Sono proprio io o non mi chiamo Todd Chavez. 247 00:13:40,027 --> 00:13:41,527 È stato un vero disastro. 248 00:13:41,612 --> 00:13:45,572 Ok, questa volta, tu sarai Diane e io sarò Jorge. 249 00:13:45,658 --> 00:13:46,738 Entra nella spazzatura. 250 00:13:46,826 --> 00:13:51,826 So che per te sono una delusione, ma non vivo nella spazzatura, Jorge, 251 00:13:51,914 --> 00:13:55,504 e non lo faccio più da diversi anni! Ehi! 252 00:13:59,839 --> 00:14:01,129 Come? Scusi, io... 253 00:14:07,513 --> 00:14:08,513 Vada pure. 254 00:14:13,477 --> 00:14:17,397 - Wow, è stato pazzesco! - No, è stato logico e immediato. 255 00:14:21,026 --> 00:14:24,946 - Un'altra acqua tonica, per favore. - Nerd! 256 00:14:25,030 --> 00:14:26,620 Dottor Champ, che intenzioni hai? 257 00:14:26,699 --> 00:14:28,489 Devo bere abbastanza da essere stabile. 258 00:14:28,576 --> 00:14:31,286 Poi, mi riporterai al Pastiche e mi terrai lontano dai guai. 259 00:14:31,370 --> 00:14:34,920 Così, non dovrai tornare a casa e potrò essere un buon terapista equino. 260 00:14:34,999 --> 00:14:38,789 I miei clienti si disintossicheranno, sono un vincente, finirò sui giornali. 261 00:14:39,169 --> 00:14:41,459 Senti, non posso riportarti lì ubriaco. 262 00:14:41,547 --> 00:14:45,757 Non ti importa di me! Tu hai paura di questo tizio. 263 00:14:47,553 --> 00:14:50,393 Non puoi aiutare nessuno, se non sei sincero con te stesso. 264 00:14:50,472 --> 00:14:52,982 - Capisci cosa intendo? - No, non capisco mai cosa intendi. 265 00:14:53,058 --> 00:14:54,888 In realtà, magari non sarei così spaventato 266 00:14:54,977 --> 00:14:57,057 se avessimo fatto davvero terapia in questi sei mesi, 267 00:14:57,146 --> 00:14:59,516 invece di sommergermi di stupidi aforismi. 268 00:14:59,607 --> 00:15:02,687 Non sono un terapista! Sono un terapista equino, 269 00:15:02,776 --> 00:15:04,566 una differenza sottile, ma rilevante. 270 00:15:04,778 --> 00:15:07,238 E poi, da me non accetteresti della vera terapia. 271 00:15:07,323 --> 00:15:08,453 Oh, e come mai? 272 00:15:08,532 --> 00:15:10,992 Cavolo, non lo so, forse perché sono un cavallo, 273 00:15:11,076 --> 00:15:12,366 quindi ti ricordo tuo padre, 274 00:15:12,453 --> 00:15:15,713 perciò mi odi, ma, al contempo, desideri la mia approvazione, 275 00:15:15,789 --> 00:15:17,629 che, ironicamente, se concessa... 276 00:15:17,708 --> 00:15:19,168 Sì, la respingerei immediatamente 277 00:15:19,251 --> 00:15:21,841 e la userei come scusa per odiarti ancora di più, dove vuoi arrivare? 278 00:15:21,921 --> 00:15:26,051 Il punto è che ti rifiuti di avere relazioni sane con i cavalli, idiota! 279 00:15:26,133 --> 00:15:29,933 Davvero? Se così fosse, non ci sarebbero cavalli nella mia vita. 280 00:15:30,012 --> 00:15:32,182 Certo, è come se tutti i tuoi amici 281 00:15:32,264 --> 00:15:35,024 e cari fossero umani, o cani, o gatti... 282 00:15:35,100 --> 00:15:37,520 Certo, ma come spieghi l'unico cavallo a cui tengo, 283 00:15:37,603 --> 00:15:40,363 la mia sorellastra Hollyhock, che mi ricorda anche mio padre? 284 00:15:40,439 --> 00:15:43,189 Se la tua teoria fosse vera, non la terrei a debita distanza, 285 00:15:43,275 --> 00:15:44,105 desideroso di amore, 286 00:15:44,193 --> 00:15:46,953 ma senza essere troppo vulnerabile da permetterle di ferirmi? 287 00:15:47,029 --> 00:15:49,069 Brutto zuccone, non è tuo padre! 288 00:15:49,156 --> 00:15:53,116 Hollyhock ti ricorda il cavallo che odi di più. Te stesso! 289 00:15:53,202 --> 00:15:54,452 Ok, mi hai beccato! 290 00:15:54,536 --> 00:15:57,326 I miei genitori mi hanno trasmesso un odio viscerale per i cavalli. 291 00:15:57,414 --> 00:16:00,134 Quindi, il mio corpo equino è una prigione da cui non potrò fuggire. 292 00:16:00,209 --> 00:16:01,709 Il che si traduce in condotte tossiche, 293 00:16:01,794 --> 00:16:04,254 perché, inconsciamente, credo di meritare di essere punito, 294 00:16:04,338 --> 00:16:07,378 ma sono famoso e non vengo mai punito, quindi mi comporto male ancora di più. 295 00:16:07,466 --> 00:16:10,086 E visto che questo schema è radicato nella mia identità, 296 00:16:10,177 --> 00:16:14,177 è inconcepibile per me che possa essere limitato, e così, bevo! 297 00:16:15,057 --> 00:16:16,177 Conto, per favore! 298 00:16:16,266 --> 00:16:18,806 Quindi, per poter progredire devo tornare alla mia vita da sobrio 299 00:16:18,894 --> 00:16:22,064 e finalmente assumermi la responsabilità delle mie azioni, passate e future. 300 00:16:22,147 --> 00:16:24,477 Oh, mio Dio, è questo il senso della terapia? 301 00:16:24,566 --> 00:16:26,606 Perché continui a portarmi il conto? 302 00:16:28,946 --> 00:16:30,026 Dottor Champ? 303 00:16:30,114 --> 00:16:32,034 PIANO 56 RENI & I.T. 304 00:16:33,283 --> 00:16:35,453 - Wow. - Scusate, gente! 305 00:16:35,536 --> 00:16:37,956 - Questo piano è off-limits. - Oh, ma... 306 00:16:38,038 --> 00:16:38,868 Per fortuna è qui! 307 00:16:38,956 --> 00:16:41,786 Al buffet, ho visto qualcuno mettere il ketchup su un hot dog. 308 00:16:41,875 --> 00:16:43,955 Cosa? Non nella mia città! 309 00:16:45,838 --> 00:16:48,468 - Wow, sei davvero bravo. - Andiamo. 310 00:16:52,469 --> 00:16:54,969 Oh, guarda. A chi ha selezionato i reni 311 00:16:55,055 --> 00:16:57,805 potrebbero interessare anche gli intestini tenui. 312 00:16:57,891 --> 00:17:00,731 Solo il rene. Non ci faremo tentare da altre interiora. 313 00:17:00,811 --> 00:17:02,021 Sì, signore. 314 00:17:04,481 --> 00:17:07,571 Grazie per tutto questo. 315 00:17:07,651 --> 00:17:10,491 Quando tua madre starà bene, non ti disturberemo mai più. 316 00:17:10,571 --> 00:17:13,161 - So che è quello che vuoi. - Perché dovrei volerlo? 317 00:17:15,451 --> 00:17:18,701 - Non mi hai mai capito. - Ti ho cresciuto come un figlio. 318 00:17:18,787 --> 00:17:21,497 Ero duro con te perché mi aspettavo grandi cose. 319 00:17:21,582 --> 00:17:23,082 Non eri duro. Eri crudele. 320 00:17:23,167 --> 00:17:25,167 - Perché il mondo è crudele! - Non il mio mondo! 321 00:17:25,252 --> 00:17:27,092 Desideravo il meglio per te, Todd. 322 00:17:27,171 --> 00:17:31,431 Volevo spingerti a essere migliore. Ma vedo che ti ho deluso. 323 00:17:31,508 --> 00:17:34,298 Non mi hai deluso, perché non sono una delusione. 324 00:17:37,139 --> 00:17:40,389 Perché devi essere orgoglioso di me alle tue condizioni? 325 00:17:40,476 --> 00:17:44,226 Perché non riesci a vedere che ho una bella vita? Ho amici, un lavoro... 326 00:17:44,313 --> 00:17:47,073 Dormi su un divano e giochi tutto il giorno con i pupazzi. 327 00:17:47,149 --> 00:17:50,069 Sono felice, Jorge. Cos'altro vuoi da me? 328 00:17:50,152 --> 00:17:51,612 Voglio sapere che stai bene! 329 00:17:51,695 --> 00:17:54,025 Perché, in dieci anni, non mi hai mai chiamato? 330 00:17:54,114 --> 00:17:57,124 Non credi che volessi farlo? Non sono io che... 331 00:17:57,618 --> 00:17:58,578 Cosa? 332 00:17:59,536 --> 00:18:01,826 Tua madre ti vuole bene. 333 00:18:01,914 --> 00:18:05,134 Ma è molto orgogliosa. Se l'avessi chiamata, ti avrebbe parlato. 334 00:18:05,751 --> 00:18:09,511 Beh, adesso non può parlare, perché è in coma, giusto? 335 00:18:13,842 --> 00:18:15,392 Di cosa stanno parlando? 336 00:18:17,554 --> 00:18:18,854 Oh, merda. 337 00:18:20,390 --> 00:18:21,770 Chavez! Avete compagnia! 338 00:18:21,850 --> 00:18:23,480 Uscite subito da lì! Mi ricevete? 339 00:18:24,144 --> 00:18:25,854 Pronto? 340 00:18:25,938 --> 00:18:28,478 Diane? Perché c'è un walkie-talkie nella nostra cucina? 341 00:18:28,941 --> 00:18:30,071 Dannazione! 342 00:18:30,150 --> 00:18:34,530 Scusi! Questo garage è solo per i clienti del centro commerciale. 343 00:18:34,613 --> 00:18:36,373 Ok, va bene, comprerò un brezel. 344 00:18:36,448 --> 00:18:39,618 - O potrebbe andarsene. - No, adesso voglio il brezel. 345 00:18:39,701 --> 00:18:43,161 Diane, prendi un brezel anche per me, per favore. Ti amo, ok? 346 00:18:44,748 --> 00:18:47,748 - Sta arrivando qualcuno. Andiamocene. - Non me ne andrò senza il mio rene. 347 00:18:47,835 --> 00:18:50,245 - Todd, è una cosa seria. - Sì, ho capito. 348 00:18:50,337 --> 00:18:51,547 Sei una persona seria. 349 00:18:51,630 --> 00:18:54,590 Leggi libri seri e ascolti Sirius XM. 350 00:18:54,675 --> 00:18:55,875 Dobbiamo andarcene adesso. 351 00:18:55,968 --> 00:18:58,928 - Ehi! - Perché ti opponi sempre a me? 352 00:18:59,096 --> 00:19:01,886 Perché cerchi sempre di farmi allontanare dai posti? 353 00:19:01,974 --> 00:19:04,434 Ehi! Fermi dove siete! 354 00:19:17,948 --> 00:19:21,288 Sicuramente gli altri assistenti arriveranno a momenti. 355 00:19:21,368 --> 00:19:23,368 A causa delle pioggia, c'è molto traffico. 356 00:19:23,453 --> 00:19:25,253 Non verrà nessun altro, Stuart. 357 00:19:26,498 --> 00:19:28,328 - Per la pioggia? - Sono stati promossi. 358 00:19:28,417 --> 00:19:29,537 Le truppe sono separate. 359 00:19:29,626 --> 00:19:32,876 La tua leadership ti ha abbandonato. Accettalo, lo sciopero è finito. 360 00:19:35,090 --> 00:19:36,760 Abbiamo redatto un nuovo accordo. 361 00:19:36,842 --> 00:19:39,472 Non otterrai nessuna delle richieste e lunedì ricomincerai. 362 00:19:39,553 --> 00:19:40,803 Mi sembra giusto. 363 00:19:41,013 --> 00:19:44,313 Se firmassi, otterrei anche una promozione? 364 00:19:44,391 --> 00:19:46,481 Certo, Stuart. Un giorno. 365 00:19:48,020 --> 00:19:51,230 Princess Carolyn, mi piacerebbe darti un aumento, 366 00:19:51,315 --> 00:19:52,975 ma stai pensando come un'assistente. 367 00:19:53,066 --> 00:19:58,236 Da un giorno all'altro, verrai promossa ad agente e firmerai un nuovo contratto, 368 00:19:58,322 --> 00:20:02,452 allora perché ti preoccupi tanto di queste inezie da assistente? 369 00:20:02,534 --> 00:20:04,914 Credi davvero che abbia la stoffa per diventare agente? 370 00:20:04,995 --> 00:20:08,745 Un giorno, certo! Ma per ora, sei la mia assistente, 371 00:20:08,832 --> 00:20:10,632 e visto che hai la stessa corporatura 372 00:20:10,709 --> 00:20:13,299 della donna arrabbiata che ho urtato all'ufficio postale, 373 00:20:13,378 --> 00:20:19,008 vorrei che provassi questi bikini di scuse e che mi riferissi dove stringono. 374 00:20:19,843 --> 00:20:21,013 Ricevuto, capo. 375 00:20:24,389 --> 00:20:26,099 Stuart, non firmare! 376 00:20:26,183 --> 00:20:28,643 Mi sono appena ricordata che c'è un refuso a pagina 12! 377 00:20:28,727 --> 00:20:31,937 Al posto di "ore fatturabili", ho scritto, "Billy Bob docciabili!" 378 00:20:32,022 --> 00:20:33,362 Non è possibile, P.C. 379 00:20:33,482 --> 00:20:35,862 Quel tizio non si fa la doccia da Babbo bastardo. 380 00:20:35,943 --> 00:20:38,743 L'uomo che non c'era? Direi più "L'uomo che non si lavava". 381 00:20:38,820 --> 00:20:40,820 Lama tagliente? Più "Lavati accuratamente"! 382 00:20:40,948 --> 00:20:44,328 Monster's Ball - L'ombra della vita? Più "Puzza mostruosa". 383 00:20:44,409 --> 00:20:45,239 Grande attore. 384 00:20:45,327 --> 00:20:48,407 Fammi preparare una nuova versione, così potrai tornare domani per firmarla. 385 00:20:48,497 --> 00:20:49,957 Ti accompagno alla macchina. 386 00:20:54,920 --> 00:20:56,340 Beh, ecco la mia macchina. 387 00:20:56,421 --> 00:20:58,631 - Sul serio? - No, non ho una macchina. 388 00:20:58,715 --> 00:21:00,965 Allora perché abbiamo camminato sotto la pioggia? 389 00:21:01,051 --> 00:21:04,391 Sono andato nel panico! Non ho mai avuto la responsabilità di dove andare! 390 00:21:04,471 --> 00:21:07,271 In queste negoziazioni, sei chiaramente un pesce fuor d'acqua. 391 00:21:07,349 --> 00:21:08,269 Prendi questo. 392 00:21:08,350 --> 00:21:11,730 Wow. Sono un sacco di soldi, Princess Carolyn. 393 00:21:11,812 --> 00:21:14,522 Non è un'offerta, è un numero di telefono! 394 00:21:17,609 --> 00:21:18,989 Potresti accompagnarmi a casa? 395 00:21:21,947 --> 00:21:24,567 - Agente, io... - Signore, quest'uomo l'ha aggredita? 396 00:21:24,658 --> 00:21:26,908 - Cosa? No. - Se l'ha aggredita, può dirmelo. 397 00:21:26,994 --> 00:21:28,874 Ehi! Tieni le mai dove posso vederle. 398 00:21:28,954 --> 00:21:31,504 Senta, è tutto un malinteso. 399 00:21:31,581 --> 00:21:34,041 Voglio solo recuperare questo rene per mia madre. 400 00:21:34,126 --> 00:21:37,876 Whitewhale ne ha centinaia. Non ne sentirà di certo la mancanza. 401 00:21:37,963 --> 00:21:40,883 Beh, sei un vero bricconcello. 402 00:21:41,133 --> 00:21:42,553 Oh, la smetta! 403 00:21:42,634 --> 00:21:43,554 Cosa? 404 00:21:46,763 --> 00:21:51,443 Armageddon? Più "Arma-llontano da questo tizio puzzolente"! 405 00:21:51,518 --> 00:21:53,808 Ma che... Chi c'è sulla mia sedia? 406 00:21:54,438 --> 00:21:56,728 Signor Turteltaub, l'incontro era alle 09:00. 407 00:21:56,815 --> 00:21:58,775 - A quanto pare sono le 09:03. - Salve. 408 00:21:58,984 --> 00:22:01,034 Se vuole davvero negoziare con gli assistenti, 409 00:22:01,111 --> 00:22:03,661 non è prudente lasciar intendere che non rispetta il nostro tempo. 410 00:22:03,739 --> 00:22:05,949 Per cominciare le negoziazioni con il piede giusto, 411 00:22:06,033 --> 00:22:08,583 suggerisco di sospendere per oggi e cominciare sul serio domani. 412 00:22:08,660 --> 00:22:09,790 In orario? 413 00:22:11,204 --> 00:22:13,714 - Ok? - Favoloso. Princess Carolyn. 414 00:22:15,250 --> 00:22:19,000 - Che carapace era quello? - Diamo inizio alle negoziazioni. 415 00:22:19,087 --> 00:22:22,167 POLO OSPEDALIERO ST. BERNARD 416 00:22:22,257 --> 00:22:24,377 REPARTO DI TERAPIA INTENSIVA 417 00:22:25,469 --> 00:22:29,809 Todd, ti... devo delle scuse. 418 00:22:32,017 --> 00:22:35,767 So che sono stato duro con te quando eri piccolo, 419 00:22:35,854 --> 00:22:37,564 ma cercavo solo di proteggerti. 420 00:22:37,647 --> 00:22:38,897 Non è stato facile per me. 421 00:22:39,024 --> 00:22:43,364 Ci sono voluti impegno, concentrazione e disciplina per arrivare fin qui. 422 00:22:43,445 --> 00:22:45,815 Le cose non si sono sistemate da sole. 423 00:22:45,947 --> 00:22:48,197 Ma mi sarei dovuto rendere conto 424 00:22:48,283 --> 00:22:49,333 che sei bianco. 425 00:22:49,910 --> 00:22:51,500 Ti perdono. 426 00:22:51,661 --> 00:22:52,581 Si è svegliata. 427 00:22:52,662 --> 00:22:56,422 Vuoi venire a salutarla? Sicuramente le piacerebbe vederti. 428 00:22:56,500 --> 00:22:59,040 Beh, ha il mio numero. 429 00:22:59,127 --> 00:23:01,167 - Sei senza cuore, Todd. - Cosa ti aspettavi? 430 00:23:01,254 --> 00:23:03,014 Sono uno Chavez, giusto? 431 00:23:07,844 --> 00:23:10,564 VADE RETRO SBORNIA 432 00:23:11,598 --> 00:23:13,808 - Dove sono? - Sei alla Partridges, 433 00:23:13,892 --> 00:23:15,942 la clinica riabilitativa fondata da Danny Bonaduce. 434 00:23:16,019 --> 00:23:17,059 E il Pastiche? 435 00:23:17,145 --> 00:23:18,855 Gli ho detto che ti stavo registrando qui. 436 00:23:18,939 --> 00:23:19,859 Perché lo hai fatto? 437 00:23:19,940 --> 00:23:22,150 Quelle persone hanno bisogno che io sia un esempio. 438 00:23:22,234 --> 00:23:25,074 Non puoi aiutare nessuno, se non sei sincero con te stesso. 439 00:23:25,153 --> 00:23:26,493 Me l'ha detto un uomo saggio. 440 00:23:26,571 --> 00:23:27,951 Chi? Quale uomo saggio? 441 00:23:28,031 --> 00:23:30,201 Tu. Volevo essere poetico e hai rovinato tutto. 442 00:23:30,283 --> 00:23:32,453 Beh, non darmi retta. Sono un alcolizzato! 443 00:23:32,536 --> 00:23:34,786 Sì, ma il primo passo è ammetterlo. 444 00:23:34,871 --> 00:23:38,581 Mi hai distrutto. Non potrò più tornare al Pastiche. 445 00:23:38,708 --> 00:23:40,418 Mio marito mi lascerà. 446 00:23:40,502 --> 00:23:43,712 Gli ho promesso che non avrei più bevuto dopo ciò che è successo a nostra figlia. 447 00:23:44,464 --> 00:23:45,884 Cos'è successo a vostra figlia? 448 00:23:45,966 --> 00:23:49,966 Non sai niente della mia vita e pensi di sapere cos'è meglio per me? 449 00:23:50,053 --> 00:23:52,013 L'unico motivo per cui mi sono ubriacato 450 00:23:52,097 --> 00:23:53,967 è per la tua vodka di contrabbando. 451 00:23:54,057 --> 00:23:55,387 Beh, sì, tecnicamente è vero. 452 00:23:55,475 --> 00:23:57,185 È ovvio che tu mi abbia fatto questo. 453 00:23:57,436 --> 00:23:59,266 Perché ci tenevo a te. 454 00:23:59,354 --> 00:24:01,864 E tu rovini le persone che ci tengono a te. 455 00:24:03,150 --> 00:24:04,110 Beh, buona fortuna. 456 00:24:04,234 --> 00:24:08,784 Voglio che te lo ricordi, BoJack. Voglio che ricordi ciò che mi hai fatto. 457 00:24:10,699 --> 00:24:14,489 Ricordo ogni cosa. Adesso sono sobrio. 458 00:24:15,579 --> 00:24:21,129 TAXICADABRA 459 00:24:24,129 --> 00:24:28,379 CLINICA RIABILITATIVA CORAGGIO, DISINTOSSICATI! 460 00:25:35,325 --> 00:25:39,245 Sottotitoli: Stefania Morale