1 00:00:05,005 --> 00:00:05,835 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:05,922 --> 00:00:08,932 - Judul serial ini Crooshin' USA. - Apa artinya? 3 00:00:09,009 --> 00:00:12,509 Itu sulit didefinisikan, tapi aku juga tak paham saat menontonnya. 4 00:00:12,595 --> 00:00:13,505 Permisi. 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,516 Kucoba membuat para gadis tertarik pada pertanian. 6 00:00:16,599 --> 00:00:21,019 Bisa dibilang aku mengawasi mereka. Dengan tatapan menyeramkan. 7 00:00:21,104 --> 00:00:22,024 Guy? 8 00:00:22,105 --> 00:00:26,645 Hai, Semua! Aku Diane, bersama pemasok kentang terbesar Idaho, 9 00:00:26,735 --> 00:00:28,145 - Perkebunan Pati. - Halo! 10 00:00:28,236 --> 00:00:29,196 Biar kuluruskan. 11 00:00:29,279 --> 00:00:33,199 Kebunmu memanen lima jenis kentang, dua jenis bawang bombai, 12 00:00:33,283 --> 00:00:36,243 juga kedok untuk jaringan perdagangan seks lokal? 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,004 Bagaimana kau memulai perdagangan seks? 14 00:00:44,085 --> 00:00:45,995 Kurasa miknya takkan kembali. 15 00:00:46,963 --> 00:00:49,593 Ini tahun kedua bagi makanan resor Michigan ini 16 00:00:49,674 --> 00:00:52,144 terbukti positif uji botulisme burung. 17 00:00:52,218 --> 00:00:53,428 Dua tahun beruntun. 18 00:00:53,511 --> 00:00:55,641 Bagaikan Tom Hanks-nya racun. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,562 Katanya perhiasan ini aman bagi manusia, 20 00:00:57,640 --> 00:01:01,060 tetapi aku sudah memakainya selama sepekan, dan... 21 00:01:01,895 --> 00:01:05,355 Lain kali buat stok rekaman untuk edit saat menggaruk hidung? 22 00:01:05,440 --> 00:01:08,150 Kupikir menggaruk hidungmu itu caramu menyapaku. 23 00:01:09,444 --> 00:01:12,614 Apa kau merasa kurang nyaman Wali Kota belum pulihkan 24 00:01:12,697 --> 00:01:14,027 air minum bersih di... 25 00:01:14,115 --> 00:01:18,235 Tidak, ini sangat tak nyaman. Menurutmu ini nyaman? 26 00:01:18,411 --> 00:01:21,711 Sisi Timur adalah daerah kelas bawah, jadi, penduduknya 27 00:01:21,873 --> 00:01:24,043 bukan pendonor kampanye besar, jadi... 28 00:01:24,125 --> 00:01:26,665 Bukan, Wali Kota tak menargetkan lingkungan itu. 29 00:01:26,753 --> 00:01:29,173 Dia bodoh dalam hal penyaringan air. 30 00:01:29,255 --> 00:01:32,175 Bodoh jika mengira takkan tertangkap, jadi... 31 00:01:32,258 --> 00:01:34,718 Katakan "jadi" sekali lagi. 32 00:01:35,428 --> 00:01:38,098 - Jadi. - Tidak. 33 00:01:38,181 --> 00:01:39,181 Ini Diane Nguyen. 34 00:01:39,265 --> 00:01:40,385 Ini Diane... Ini... 35 00:01:40,475 --> 00:01:42,805 Ini Diane Nguyen, sekian dari The Croosh! 36 00:01:43,937 --> 00:01:44,937 - Coba... - Dengar soal 37 00:01:45,021 --> 00:01:46,311 Philip Morris Disney Fox 38 00:01:46,397 --> 00:01:50,397 AT&T AOL Time Warner Pepsico Haliburton Skynet Toyota Trader Joe's? 39 00:01:50,485 --> 00:01:52,395 - Kenapa? - Diakuisisi Whitewhale. 40 00:01:52,487 --> 00:01:55,407 Astaga. Sudah berapa perusahaan sekarang? 41 00:01:55,490 --> 00:01:56,410 Empat? 42 00:01:56,783 --> 00:01:58,543 - Ada apa? - Maaf, Diane. 43 00:01:58,618 --> 00:02:00,998 Aku minta ranjang terpisah, sumpah. 44 00:02:01,704 --> 00:02:04,674 Ini tak profesional. Satu ranjang! 45 00:02:04,749 --> 00:02:06,629 Apa yang harus kita lakukan? 46 00:02:06,709 --> 00:02:08,129 Sangat sulit. 47 00:02:08,211 --> 00:02:11,841 Aku harus kembali ke resepsionis dan beri tahu mereka... 48 00:02:13,133 --> 00:02:16,553 Terima kasih sudah membantuku dengan masalah ranjang ini. 49 00:02:17,554 --> 00:02:18,854 Akting pura-pura yang bagus. 50 00:02:35,655 --> 00:02:36,985 BOJACK MEMBUNUH 51 00:03:14,027 --> 00:03:17,357 Diane tersayang, halo. Ini sebuah surat. 52 00:03:17,447 --> 00:03:19,737 Rehabilitasi menyuruhku menulis surat kepada teman 53 00:03:19,824 --> 00:03:21,874 karena kurasa itu adalah terapi? 54 00:03:21,951 --> 00:03:24,251 Kudengar itu berguna bagi pembunuh Zodiak. 55 00:03:24,662 --> 00:03:28,542 Rehabilitasinya lancar. Banyak jalan-jalan, menonton, dan yoga. 56 00:03:28,958 --> 00:03:31,418 Pekan depan kami akan perang warna. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,173 Aku senang berada di sini dan berhenti minum 58 00:03:35,256 --> 00:03:38,216 atau minum obat, tetapi ini bukan kehidupan nyata. 59 00:03:38,301 --> 00:03:42,511 Ini perkemahan musim panas. Sementara. Mudah. 60 00:03:42,931 --> 00:03:46,271 Walau nyaman, suatu hari nanti aku harus kembali ke dunia nyata. 61 00:03:46,601 --> 00:03:48,811 Nyonya, bisa berikan telepon padanya? 62 00:03:48,895 --> 00:03:52,725 Aku tak peduli dia tak mau bicara. Aku ayahnya. Bukan, Nyonya... 63 00:03:53,691 --> 00:03:55,191 Jadi, itulah suratku. 64 00:03:55,276 --> 00:03:58,856 Mungkin tak kukirimkan. Jika kau baca, berarti kukirimkan. 65 00:03:59,322 --> 00:04:00,912 Temanmu, BoJack. 66 00:04:01,699 --> 00:04:03,489 NB. Horseman. 67 00:04:04,369 --> 00:04:06,829 BARAT ANTAH BERANTAH TIMUR JALAN TOL KENNEDY CHICAGO 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,408 Aku sepekan di Chicago. 69 00:04:08,498 --> 00:04:11,038 Kurasa tak egois ingin bertemu anakku. 70 00:04:11,125 --> 00:04:13,035 Ya, tapi seharusya beri tahu mantanmu juga. 71 00:04:13,127 --> 00:04:14,667 Kau berada di pihak siapa? 72 00:04:15,505 --> 00:04:16,705 Lihat ke luar. 73 00:04:17,215 --> 00:04:18,625 Itu dia! 74 00:04:18,716 --> 00:04:21,586 Kota besar berangin kotor kedua di tepi danau. 75 00:04:21,678 --> 00:04:24,928 Lihat! Willis Tower! Lihat! Gedung Whitewhale yang baru! 76 00:04:25,014 --> 00:04:27,984 Kau tak mungkin senang soal perusahaan besar macam Whitewhale 77 00:04:28,059 --> 00:04:29,639 mendirikan toko di kotamu. 78 00:04:29,727 --> 00:04:31,397 Aku senang ada gedung besar baru. 79 00:04:31,562 --> 00:04:33,442 Rasakan itu, Dubai. 80 00:04:34,274 --> 00:04:37,404 HOT DOG PARMADILLO 81 00:04:40,488 --> 00:04:42,118 - Lumayan. - Itu karena rotinya 82 00:04:42,198 --> 00:04:44,408 terbuat dari air danau dan lemak. 83 00:04:44,492 --> 00:04:46,332 Dari New York Times, Michael Barbaro. 84 00:04:46,411 --> 00:04:48,161 Hari ini ponselmu berdering. 85 00:04:48,246 --> 00:04:53,666 Ini yang perlu kau ketahui soal orang yang masih pakai ponsel untuk menelepon. 86 00:04:53,793 --> 00:04:54,793 Hai, Stefani. 87 00:04:54,877 --> 00:04:55,707 Hai, Nona! 88 00:04:55,795 --> 00:04:57,835 - Bukan, aku Guy. - Hai, Guy! 89 00:04:57,922 --> 00:05:01,012 Speaker kunyalakan. Diane sedang makan roti terbaik. 90 00:05:01,092 --> 00:05:02,432 Rotinya lumayan. 91 00:05:02,510 --> 00:05:05,220 Diane, aku senang kau masih makan roti lapis. 92 00:05:05,305 --> 00:05:08,425 Kelemahan seperti itu membuatmu bisa dimengerti wanita biasa. 93 00:05:08,808 --> 00:05:09,848 - Apa? - Sementara itu, 94 00:05:09,934 --> 00:05:14,984 aku mengagumi eksposisi lintas-negaramu soal keburukan kapitalisme Amerika. 95 00:05:15,064 --> 00:05:15,984 Bagus sekali. 96 00:05:16,065 --> 00:05:19,235 Tetapi aku ingin tahu apa bisa sesekali menyelipkan 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,359 beberapa cerita menyenangkan? 98 00:05:21,446 --> 00:05:23,316 Stefani, video kita membuat perbedaan. 99 00:05:23,406 --> 00:05:25,576 Ya, menunjukkan betapa kacaunya aku. 100 00:05:26,034 --> 00:05:28,124 Pasti ada berita bagus di sana. 101 00:05:28,745 --> 00:05:29,905 Akan kami usahakan. 102 00:05:29,996 --> 00:05:30,906 Kenapa setuju? 103 00:05:30,997 --> 00:05:32,537 Kita bisa buat cerita bagus. 104 00:05:32,623 --> 00:05:35,793 Bagaimana dengan gadis penjual limun untuk biaya kanker ayahnya? 105 00:05:35,877 --> 00:05:37,377 Itu berita menyenangkan? 106 00:05:37,462 --> 00:05:40,632 "Amerika, kita negara maju tanpa layanan kesehatan. 107 00:05:40,715 --> 00:05:43,125 Jadi, anak ini harus bekerja 108 00:05:43,217 --> 00:05:44,467 agar ayahnya hidup!" 109 00:05:44,552 --> 00:05:45,682 Baik. Coba ini. 110 00:05:45,762 --> 00:05:49,772 Juru kamera lokal bekerja cukup nyaman karena bisa bepergian ke penjuru negeri 111 00:05:49,849 --> 00:05:53,229 dan berhubungan di hotel bersama produser cantik, cerdas, 112 00:05:53,478 --> 00:05:56,188 dan dia yakin wanita gigih, pintar, 113 00:05:56,272 --> 00:05:58,152 dan pejuang kebenaran itu juga suka, 114 00:05:58,274 --> 00:06:00,784 jadi keduanya harus lupakan ego mereka 115 00:06:00,860 --> 00:06:02,740 dan membuat video menyenangkan. 116 00:06:09,494 --> 00:06:10,374 Hai, Nona-nona! 117 00:06:10,453 --> 00:06:11,333 - Hai, Diane. - Hai. 118 00:06:11,412 --> 00:06:14,082 Ceritakan soal Perusahaan Gadis Every Animal. 119 00:06:14,165 --> 00:06:16,665 Kami dua sahabat yang bosan melihat boneka 120 00:06:16,751 --> 00:06:19,421 mempromosikan standar kecantikan tak realistis. 121 00:06:19,504 --> 00:06:20,344 Seperti Ginny. 122 00:06:20,421 --> 00:06:23,221 Banyak leher boneka jerapah lebih pendek 2,5 cm 123 00:06:23,299 --> 00:06:24,549 dari gadis jerapah umumnya. 124 00:06:24,634 --> 00:06:25,684 Bukan Ginny kami. 125 00:06:25,760 --> 00:06:30,010 Dia bangga lehernya panjang, mewakili semua gadis berleher panjang. 126 00:06:30,098 --> 00:06:31,928 Leherku panjang, aku suka itu. 127 00:06:32,016 --> 00:06:34,936 Benarkah semua bonekamu dari bahan daur ulang? 128 00:06:35,520 --> 00:06:36,520 - Ya! - Tidak. 129 00:06:36,604 --> 00:06:38,484 - Maaf? - Biasanya... 130 00:06:38,564 --> 00:06:40,784 Pada awalnya... 131 00:06:41,651 --> 00:06:44,031 Yang penting adalah kami dua sahabat. 132 00:06:44,112 --> 00:06:45,282 Apa yang terjadi? 133 00:06:47,323 --> 00:06:50,333 Dengan gembira kami umumkan bahwa mulai hari ini, 134 00:06:50,410 --> 00:06:54,250 Perusahaan Gadis Every Animal telah dibeli oleh Toys Galore, 135 00:06:54,330 --> 00:06:57,830 anak perusahaan dari Kepentingan Konsolidasi Whitewhale. 136 00:06:58,292 --> 00:06:59,792 Toys Galore! 137 00:07:03,089 --> 00:07:06,879 Perusahaan kecil yang mandiri dibeli oleh konglomerat besar. 138 00:07:06,968 --> 00:07:09,888 Pasti senang melihat kesuksesanmu berkembang. 139 00:07:09,971 --> 00:07:13,981 Kisah bahagia bagi dua sahabat. Lalu, soal materi daur ulang? 140 00:07:14,058 --> 00:07:17,688 Tak jelas apa kebijakan daur ulang pada masa depan di perusahaan ini. 141 00:07:17,770 --> 00:07:20,940 Saat ini, kami fokus pada pemberdayaan wanita muda, 142 00:07:21,023 --> 00:07:24,243 dan tutup pabrik di Chicago untuk dipindah ke luar negeri 143 00:07:24,318 --> 00:07:25,528 demi mencari buruh murah. 144 00:07:25,611 --> 00:07:27,031 Tepat sebelum liburan! 145 00:07:27,572 --> 00:07:28,662 Menyenangkan. 146 00:07:29,115 --> 00:07:32,735 Sungguh pemberdayaan yang menyenangkan bagi kalian! 147 00:07:32,827 --> 00:07:34,407 Aku tahu. 148 00:07:35,621 --> 00:07:37,711 Bisa edit menjadi cerita menyenangkan? 149 00:07:37,790 --> 00:07:39,880 Tentu. Tetapi baru bisa nanti malam. 150 00:07:39,959 --> 00:07:42,549 Ada temanku datang untuk menonton pertandingan. 151 00:07:42,628 --> 00:07:44,418 Astaga, aku kedinginan. 152 00:07:46,132 --> 00:07:48,842 Kau mau menonton pertandingan bersama kami? 153 00:07:48,926 --> 00:07:50,636 Kau mau aku bertemu temanmu? 154 00:07:50,720 --> 00:07:53,310 Tidak, karena kau tinggal bersamaku... 155 00:07:53,389 --> 00:07:54,309 Aku mau. 156 00:07:54,390 --> 00:07:56,600 Bukan pertandingan "Bayi Manusia Chicago", 'kan? 157 00:07:56,684 --> 00:07:58,104 Itu hanya maskot. 158 00:07:58,186 --> 00:08:01,766 Inilah Waa-Waa, Bayi Manusia, yang terhuyung-huyung 159 00:08:01,856 --> 00:08:04,066 seperti layaknya manusia tanpa bulu. 160 00:08:04,150 --> 00:08:07,900 Apa yang dipegangnya? Jangan minum racun itu, dasar orang gila! 161 00:08:07,987 --> 00:08:09,157 Kami tak minum racun. 162 00:08:09,238 --> 00:08:10,908 Diane, dia bukan manusia. 163 00:08:10,990 --> 00:08:13,700 Waa-Waa adalah penghormatan atas warisan kemanusiaanmu. 164 00:08:13,784 --> 00:08:16,084 - Aku sangat tersanjung. - Inilah mereka. 165 00:08:16,162 --> 00:08:18,872 Teman-teman, ini Diane. Dia... 166 00:08:19,207 --> 00:08:21,127 Wanita yang bekerja denganku. 167 00:08:21,209 --> 00:08:22,499 - Hai. - Apa kabar? 168 00:08:24,587 --> 00:08:27,837 - Kau baik-baik saja? - Ya. Maaf... Aku segera kembali. 169 00:08:40,144 --> 00:08:41,984 - Diane, maafkan aku... - Tak apa. 170 00:08:42,063 --> 00:08:44,023 Aku tak mengira itu di depan temanmu. 171 00:08:44,106 --> 00:08:45,816 - Dia muncul mendadak. - Kita bukan pasangan. 172 00:08:45,900 --> 00:08:47,780 - Itu hanya saat bekerja... - Turnamen debat 173 00:08:47,860 --> 00:08:50,740 - batal karena perundungan siber. - Tunggu, apa maksudmu? 174 00:08:50,821 --> 00:08:52,821 - Anakku tiba, mengejutkanku. - Sial. 175 00:08:52,907 --> 00:08:56,197 Aku tak ajak teman wanita temui anakku kecuali serius. 176 00:08:56,285 --> 00:08:57,615 - Paham. - Kau bisa ke hotel? 177 00:08:57,703 --> 00:08:59,833 - Ya, tentu. - Dia pulang besok pagi. 178 00:08:59,914 --> 00:09:01,254 Jika dia melihatku? Aku bisa keluar? 179 00:09:01,332 --> 00:09:03,172 Kau harus keluar lewat jendela. 180 00:09:03,834 --> 00:09:05,884 Masuk akal. Lalu barang-barangku? 181 00:09:05,962 --> 00:09:07,302 Kubereskan lalu kulempar padamu. 182 00:09:07,380 --> 00:09:09,470 Baiklah. Dah. Terima kasih atas undanganmu. 183 00:09:09,549 --> 00:09:10,469 Rumahmu indah. 184 00:09:11,259 --> 00:09:14,509 Diane tersayang, halo. Aku menulis surat lagi untukmu. 185 00:09:14,595 --> 00:09:18,595 Hari ini menyebalkan. Ada wanita baru, Beverly. Dia ambil camilanku. 186 00:09:18,683 --> 00:09:22,773 Itu kebiasaan Beverly. Mungkin. Aku baru bertemu dengannya. 187 00:09:23,312 --> 00:09:25,732 Tujuan dari tas camilan adalah milik bersama, bukan? 188 00:09:25,815 --> 00:09:27,855 Berisi camilan untuk jalan pagi 189 00:09:27,942 --> 00:09:31,612 dan kami siapkan bersama kemarin malam, semacam kerja sama tim. 190 00:09:32,697 --> 00:09:36,027 Kemarin, kuputuskan untuk bawa sekantong kacang tambahan, 191 00:09:36,117 --> 00:09:37,237 hanya untukku. 192 00:09:37,326 --> 00:09:39,946 Kutandai "B" di tas agar tak salah bawa. 193 00:09:40,037 --> 00:09:41,117 "B" untuk "BoJack". 194 00:09:41,205 --> 00:09:45,245 Tetapi hari ini, kulihat Beverly yang baru tiba, berkeliling rumah 195 00:09:45,334 --> 00:09:49,014 dengan tas camilanku, bilang, "Ada yang siapkan camilan khusus untukku!" 196 00:09:49,338 --> 00:09:52,588 "B" untuk Beverly! Aku pasti punya pengagum rahasia!" 197 00:09:52,675 --> 00:09:54,335 Kuulang, dia baru tiba! 198 00:09:54,927 --> 00:09:57,427 Kisah hidupku, tak pernah dapat yang enak. 199 00:09:57,513 --> 00:09:59,893 Mestinya aku belajar untuk menyesuaikan harapanku. 200 00:09:59,974 --> 00:10:02,734 Tetapi tidak. Sekali lagi aku si bodoh 201 00:10:02,810 --> 00:10:06,310 yang berharap tinggi soal kacangku dan kini aku kecewa 202 00:10:06,397 --> 00:10:08,977 dan hanya menyalahkan diriku sendiri. 203 00:10:10,151 --> 00:10:12,031 Omong-omong, ada kabar apa? 204 00:10:12,111 --> 00:10:14,661 Aku bercanda. Kau tak bisa jawab. Ini surat! 205 00:10:14,739 --> 00:10:17,119 Nanti kita mengobrol lagi. BoJack. 206 00:10:24,248 --> 00:10:26,128 Dari New York Times, Michael Barbaro. 207 00:10:26,208 --> 00:10:27,288 Hari ini, kau... 208 00:10:27,376 --> 00:10:29,796 - Halo? - Diane! Video terakhirmu... 209 00:10:29,879 --> 00:10:32,339 Itu tak menyenangkan seperti harapanmu. 210 00:10:32,423 --> 00:10:33,973 Tidak! Aku sangat senang! 211 00:10:34,050 --> 00:10:36,140 Orang-orang di Whitewhale terkesan. 212 00:10:36,344 --> 00:10:39,724 - Benarkah? - Benar. Mereka membeli GirlCroosh! 213 00:10:40,306 --> 00:10:42,476 - Apa? - Teknisnya, beli Fuddruckers, 214 00:10:42,558 --> 00:10:46,398 lalu merger dengan Dow Chemical untuk buat media baru, Spronk. 215 00:10:46,479 --> 00:10:48,519 - Tunggu. - Spronk mengakuisisi Univision 216 00:10:48,606 --> 00:10:51,606 yang akan menggabung GirlCroosh dalam merek Gizmodo 217 00:10:51,692 --> 00:10:52,942 untuk kumpulan advertorial. 218 00:10:53,027 --> 00:10:55,397 - Itu mengerikan! - Tidak! Aku akan kaya! 219 00:10:55,488 --> 00:10:56,858 Kau sudah kaya! 220 00:10:56,947 --> 00:10:58,197 Ya! 221 00:10:59,075 --> 00:11:02,075 Semoga sukses dengan Spronk yang diperbaharui menjadi 222 00:11:02,161 --> 00:11:03,161 Content Spew. 223 00:11:03,245 --> 00:11:06,415 Jadi, sediakan kontennya, Nona! Sampai jumpa! 224 00:11:08,417 --> 00:11:10,207 Aku sial. 225 00:11:14,423 --> 00:11:16,933 Maaf debunya, kami sedang selesaikan konstruksi. 226 00:11:17,301 --> 00:11:20,471 Mau kuambilkan Pepsi Cola? Atau produk lain 227 00:11:20,554 --> 00:11:22,934 dari aglomerasi minuman ringan Whitewhale? 228 00:11:23,724 --> 00:11:25,434 Tidak perlu. 229 00:11:25,518 --> 00:11:27,268 TIDAK PERLU MINUMAN BERPERISA AIR BERSODA 230 00:11:29,271 --> 00:11:32,191 - Maaf soal semalam. - Tak apa. Kita tonton filmnya. 231 00:11:32,274 --> 00:11:33,154 Selamat datang! 232 00:11:33,234 --> 00:11:36,534 Di Kepentingan Konsolidasi Whitewhale, kami melakukan semuanya 233 00:11:36,612 --> 00:11:40,162 berkat memanfaatkan keajaiban pasar bebas dari Cara Whitewhale! 234 00:11:40,241 --> 00:11:42,331 Benar, Tn. Whitewhale! 235 00:11:42,410 --> 00:11:44,500 Siapa? Kenapa? Dari mana kalian? 236 00:11:44,578 --> 00:11:49,708 Bagaimana kalian bisa muncul di kantorku? Pergi, Hantu Mengerikan! 237 00:11:49,792 --> 00:11:53,002 Kami bukan hantu seram! Namaku Vert! 238 00:11:53,087 --> 00:11:54,707 Integrasi Vertikal! 239 00:11:54,797 --> 00:11:57,047 Aku Ollie, sang Oligopoli. 240 00:11:57,133 --> 00:12:01,853 Kau memanggil kami untuk beri tahu karyawan baru tentang Cara Whitewhale! 241 00:12:01,929 --> 00:12:05,809 Lakukan secepatnya, Penampakan Mengerikan. 242 00:12:05,891 --> 00:12:09,311 Cara Whitewhale dikembangkan oleh Ezekiel Whitewhale, 243 00:12:09,395 --> 00:12:14,355 yang memulai dari kilang minyak kecil warisan dari ayahnya. 244 00:12:14,442 --> 00:12:17,362 Suatu hari, dia melihat sekeliling dan berkata, 245 00:12:17,445 --> 00:12:21,985 "Tunggu! Saat aku memurnikan minyak ini, orang lain makin kaya mengebornya, 246 00:12:22,074 --> 00:12:25,494 dan orang lain lagi menjualnya kepada para penduduk biasa!" 247 00:12:25,578 --> 00:12:28,498 Dia beli pengeboran sendiri, dan buka waralaba pompa bensin. 248 00:12:28,622 --> 00:12:31,882 Dengan mengendalikan produksi dan sistem pengiriman, 249 00:12:31,959 --> 00:12:35,499 Ezekiel berhasil menguasai pasar, dan menyingkirkan pesaing 250 00:12:35,588 --> 00:12:38,298 sampai mereka terpaksa menjual kepadanya juga! 251 00:12:38,382 --> 00:12:41,142 Itulah integrasi vertikal! 252 00:12:42,011 --> 00:12:42,971 Maaf. 253 00:12:43,053 --> 00:12:45,643 Kita percepat ke tahun 1980-an, 254 00:12:45,723 --> 00:12:49,193 saat Jeremiah memajukan perusahaan kami ke tingkat berikutnya. 255 00:12:49,268 --> 00:12:52,768 Dia beli perusahaan telepon, tim olahraga. Jika dia tak suka 256 00:12:52,855 --> 00:12:54,765 cara koran membicarakannya, 257 00:12:54,857 --> 00:12:56,647 dia membuat korannya sendiri! 258 00:12:56,734 --> 00:13:01,414 Aku pasti paus yang lapar karena aku terus melahap banyak perusahaan. 259 00:13:01,489 --> 00:13:05,529 Kita percepat ke masa kini, dan sepertinya aku melahapmu! 260 00:13:06,494 --> 00:13:08,544 Apakah kita harus kagum oleh ini? 261 00:13:08,621 --> 00:13:15,171 Selamat datang di keluarga Whitewhale. Di mana ada kalian, ada kami. 262 00:13:15,628 --> 00:13:16,798 SUTRADARA BRAD BIRD 263 00:13:17,087 --> 00:13:19,047 Ini daftar anak perusahaan baru. 264 00:13:19,131 --> 00:13:22,341 Tolong perhatikan mereka saat kau membuat kontenmu. 265 00:13:25,387 --> 00:13:27,927 Tak boleh buat video anak perusahaan ini? 266 00:13:28,015 --> 00:13:31,435 Monsanto, JP Morgan Chase, Marie Osmond? 267 00:13:31,602 --> 00:13:34,232 Ini dia, Perusahaan Gadis Every Animal. 268 00:13:34,313 --> 00:13:37,533 Apa Whitewhale beli GirlCroosh untuk mematikan video kita? 269 00:13:37,608 --> 00:13:41,278 Tak bisa hanya buat kisah dua sahabat yang memulai bisnis bersama. 270 00:13:41,362 --> 00:13:42,782 Mungkin ini jalan terbaik. 271 00:13:42,863 --> 00:13:45,703 Kau bekerja di Chicago, lebih sering bersama anakmu. 272 00:13:45,783 --> 00:13:48,373 Kau kembali ke LA, tak perlu pinjam mantelku 273 00:13:48,452 --> 00:13:49,452 sepanjang waktu. 274 00:13:49,537 --> 00:13:50,747 Bukankah kau menulis buku? 275 00:13:50,830 --> 00:13:52,790 Ada satu buku yang kupikirkan. 276 00:13:52,873 --> 00:13:55,383 Judulnya. "Satu Hal Terakhir Lalu Tutup Mulut Selamanya: 277 00:13:55,459 --> 00:13:58,459 Kiriman Dari Garis Depan Dalam Perang Pada Wanita: 278 00:13:58,546 --> 00:14:01,546 Argumen, Opini, Renungan, Rekoleksi, Pajak..." 279 00:14:01,632 --> 00:14:02,552 Itu masih judulnya? 280 00:14:02,633 --> 00:14:04,893 Aku lalu jadi bingung dan tak dapat judulnya. 281 00:14:04,969 --> 00:14:06,009 Tidak, itu bagus. 282 00:14:06,095 --> 00:14:08,805 Kurasa sebaiknya simpan sebagian untuk isi buku ini. 283 00:14:09,056 --> 00:14:11,806 Kurasa itu akhir bagi kita, bukan? 284 00:14:11,892 --> 00:14:16,772 - Sepertinya. Kecuali, itu bukan akhir. - Apa maksudmu? 285 00:14:16,856 --> 00:14:19,526 Buat satu video lagi yang kita inginkan, 286 00:14:19,608 --> 00:14:23,068 unggah di situs web sebelum mereka tahu kata masih ingat sandi kita? 287 00:14:23,153 --> 00:14:26,823 - Kita buat cerita tentang Whitewhale. - Ya! 288 00:14:26,907 --> 00:14:28,697 Itu baru cerita menyenangkan. 289 00:14:28,784 --> 00:14:32,914 Aku yang merasa senang menjatuhkan bajingan itu! 290 00:14:33,831 --> 00:14:37,711 INSTITUT SENI CHICAGO 291 00:14:42,047 --> 00:14:45,627 Diane, ini Isabel, reporter bintang di The Tribune. 292 00:14:45,718 --> 00:14:47,598 Sudah lama memburu Whitewhale. 293 00:14:47,720 --> 00:14:52,140 - Panggil aku Isabel. - Baik. 294 00:14:52,308 --> 00:14:54,388 Binatang buas itu telah menghantuiku. 295 00:14:54,476 --> 00:14:57,096 Perburuan itu menyita semua waktuku. 296 00:14:57,313 --> 00:15:00,023 Bahkan bisa dibilang Whitewhale adalah 297 00:15:01,442 --> 00:15:03,152 lampu hijau di ujung dermaga. 298 00:15:03,694 --> 00:15:06,164 - Apa? - Referensi dari Gatsby. Baca buku. 299 00:15:06,238 --> 00:15:07,358 Isabel, jaga sikap. 300 00:15:07,781 --> 00:15:10,281 Andai aku punya energi, tapi obsesiku merusakku. 301 00:15:10,367 --> 00:15:14,787 Merusak hubunganku, merusak karierku. Tanpa memberi hasil. 302 00:15:14,872 --> 00:15:18,462 Aku punya satu kontak di gudang, Matt Minnowman. 303 00:15:18,918 --> 00:15:21,548 Lalu dia menghilang. Mungkin itu ceritamu. 304 00:15:21,629 --> 00:15:22,459 Bukan ceritamu? 305 00:15:23,130 --> 00:15:26,680 Editorku berpikir aku "terlalu terobsesi" pada Whitewhale. 306 00:15:26,759 --> 00:15:28,679 Aku dipindahkan ke bagian Panduan Hadiah. 307 00:15:28,761 --> 00:15:32,311 Kini pencarian mainan terbaik menyiksa hari-hariku. 308 00:15:32,389 --> 00:15:37,269 Apa spirograf tren fidget terbaru? Aku gagal menemukan jawabannya. 309 00:15:41,315 --> 00:15:42,775 Astaga, kita dapat petunjuk! 310 00:15:43,484 --> 00:15:45,364 Kau mau jalan kaki ke rumahku? 311 00:15:45,486 --> 00:15:48,736 Kau bercanda? Udaranya dingin. Kenapa bersalju di bulan Oktober? 312 00:15:48,822 --> 00:15:52,662 Ada dua musim di sini. Musim dingin kejam dan kelembapan parah. 313 00:15:52,743 --> 00:15:54,163 Kau akan menyukainya. 314 00:15:56,455 --> 00:15:59,035 Diane tersayang, aku yakin kau penasaran 315 00:15:59,124 --> 00:16:01,674 kelanjutan cerita pengagum rahasia Beverly. 316 00:16:01,752 --> 00:16:03,752 Jadi, aku akan langsung membahasnya. 317 00:16:03,837 --> 00:16:07,337 Kutulis "BH" pada kantong camilanku agar tak bingung 318 00:16:07,424 --> 00:16:08,684 siapa pemilik kacang itu. 319 00:16:10,135 --> 00:16:13,805 Tetapi Beverly pikir "BH" berarti "Beverly, Hanya Untukmu." 320 00:16:13,889 --> 00:16:16,639 "Beverly, Hanya Untukmu"? Kenapa "H" berarti... 321 00:16:17,351 --> 00:16:19,021 Kau tahu? Itu tak penting. 322 00:16:19,103 --> 00:16:23,153 Bagian terkonyol adalah Beverly bahkan tak makan kacang. Dia alergi. 323 00:16:23,649 --> 00:16:26,149 Akhirnya dia berikan kacangnya kepadaku. 324 00:16:26,235 --> 00:16:28,275 Menurut Dr. Champ, itu ada artinya. 325 00:16:28,654 --> 00:16:33,584 Alam punya cara menjaga kami, jika kami akur, tetapi entahlah. 326 00:16:33,659 --> 00:16:35,909 Tetapi, kurasa cara itu berhasil. 327 00:16:36,620 --> 00:16:40,000 Semoga semua urusanmu juga lancar. BoJack. 328 00:16:43,293 --> 00:16:44,133 Kau bergadang? 329 00:16:44,211 --> 00:16:46,011 Aku selidiki Matt Minnowman. 330 00:16:46,088 --> 00:16:48,838 Ternyata ada "kecelakaan" di gudang. 331 00:16:48,924 --> 00:16:50,974 - Apa? - Dia lembur sampai malam. 332 00:16:51,051 --> 00:16:52,721 "Lihat, aku sedang bekerja." 333 00:16:52,803 --> 00:16:54,393 Pagi hari, dia ditemukan mati. 334 00:16:54,471 --> 00:16:55,511 Astaga. 335 00:16:55,597 --> 00:16:58,347 Dia berusaha memberi tahu soal kondisi kerja, 336 00:16:58,434 --> 00:17:00,854 kemudian dia mati di gudang. 337 00:17:00,936 --> 00:17:04,146 Aku dapat nama rekannya. Ayo periksa rekaman keamanan. 338 00:17:04,231 --> 00:17:06,111 Kau tahu serealmu buatan Whitewhale. 339 00:17:06,191 --> 00:17:07,281 Kubuang agar aman. 340 00:17:07,359 --> 00:17:09,489 Mikrocip... Astaga, kau kira aku gila. 341 00:17:09,570 --> 00:17:11,990 Kau pikir aku terobsesi. Apa kau takut terhadapku? 342 00:17:12,072 --> 00:17:14,072 Tidak. Kau bersinar. 343 00:17:19,955 --> 00:17:21,915 Kami bekerja 17 jam sehari. 344 00:17:21,999 --> 00:17:24,879 Badan kami lebih tipis daripada piza New York 345 00:17:24,960 --> 00:17:27,210 dan bekerja lebih keras daripada Bulls '96. 346 00:17:28,547 --> 00:17:30,587 Baik. Matt bekerja di sini. 347 00:17:30,674 --> 00:17:33,844 Dia berjalan ke seberang ruangan dan mati? 348 00:17:33,927 --> 00:17:35,217 Di sanalah dia mati. 349 00:17:35,304 --> 00:17:37,564 Manajemen biarkan mayatnya di lantai. 350 00:17:37,639 --> 00:17:40,309 Seolah peringatan bagi pekerja lain. 351 00:17:42,061 --> 00:17:44,521 Ini tak bisa dianggap penyiksaan kesengajaan. 352 00:17:44,605 --> 00:17:46,315 - Ini kejam. - Tak bisa keduanya? 353 00:17:46,398 --> 00:17:48,438 Whitewhale tak jahat. Hanya kapitalis. 354 00:17:48,525 --> 00:17:49,855 Apa bedanya? 355 00:17:49,943 --> 00:17:52,283 Dari New York Times, Michael Barbaro. Hari... 356 00:17:52,362 --> 00:17:54,952 - Halo? - Tn. Whitewhale ingin bertemu 357 00:17:55,032 --> 00:17:57,792 di gedung Whitewhale Chicago besok pukul 14.00. 358 00:17:57,868 --> 00:17:59,578 Bawa kameramu. 359 00:18:00,287 --> 00:18:04,207 Astaga. Jika mereka tahu aksi kita, kenapa ingin bicara? 360 00:18:04,291 --> 00:18:05,421 Kita akan tahu nanti. 361 00:18:05,501 --> 00:18:07,671 Aku agak bersemangat. 362 00:18:07,753 --> 00:18:09,423 Aku punya sesuatu untukmu. 363 00:18:09,505 --> 00:18:11,085 Apa? Serius? 364 00:18:13,509 --> 00:18:15,179 - Kau tak suka. - Aku suka. 365 00:18:15,260 --> 00:18:18,640 Tetapi aku akan jarang memakai mantel seperti ini di LA. 366 00:18:18,722 --> 00:18:19,682 Untuk di sini. 367 00:18:19,765 --> 00:18:22,225 Ini caramu memintaku pindah ke Chicago? 368 00:18:22,309 --> 00:18:27,019 Bukan. Tidak semua hal adalah sebuah persekongkolan rahasia. 369 00:18:27,106 --> 00:18:29,856 - Terkadang mantel hanyalah mantel. - Baiklah. 370 00:18:29,942 --> 00:18:32,862 Tetapi aku juga tak tahu kenapa kau kembali ke LA. 371 00:18:32,945 --> 00:18:34,905 - Aku tinggal di sana. - Kau tak punya apa pun di sana. 372 00:18:34,988 --> 00:18:35,858 Maaf? 373 00:18:35,948 --> 00:18:38,868 Aku tak paham kenapa kau menghukum dirimu sendiri. 374 00:18:38,951 --> 00:18:39,791 Aku tidak... 375 00:18:39,868 --> 00:18:41,118 Bukan hanya dirimu, 376 00:18:41,203 --> 00:18:43,753 karena setiap kau kedinginan, tebak siapa yang memberimu mantel? 377 00:18:43,831 --> 00:18:47,211 - Maaf. Itu merepotkanmu? - Tidak. 378 00:18:47,334 --> 00:18:49,254 Aku bingung kenapa aku harus menderita 379 00:18:49,336 --> 00:18:51,916 karena kau keberatan untuk merasa senang. 380 00:18:52,005 --> 00:18:54,505 Apakah kau... Aku ingin merasa senang. 381 00:18:54,591 --> 00:18:57,141 Itu sungguh hebat! Kau hebat bisa melakukan itu 382 00:18:57,219 --> 00:18:58,929 saat dunia sekitarmu hancur. 383 00:18:59,012 --> 00:19:01,472 Ini bukan soal dunia, tetapi kau dan aku. 384 00:19:01,557 --> 00:19:03,347 "Kau dan aku"? Apa artinya? 385 00:19:03,433 --> 00:19:05,313 - Jangan... - Tolong katakan, Guy, 386 00:19:05,394 --> 00:19:07,064 aku ingin klarifikasi. 387 00:19:07,146 --> 00:19:08,146 Apa aku pacarmu? 388 00:19:08,230 --> 00:19:11,650 Apa aku "wanita yang bekerja denganku"? 389 00:19:11,733 --> 00:19:13,783 - Ayolah, Diane. - Apa ini? 390 00:19:13,861 --> 00:19:17,491 Aku... Ambil saja mantelnya. 391 00:19:17,906 --> 00:19:20,236 Kurasa aku harus kembali ke hotel. 392 00:19:27,583 --> 00:19:31,633 HOTEL BOAR SEASONS 393 00:19:43,056 --> 00:19:44,216 Kau ikut rupanya. 394 00:19:44,308 --> 00:19:48,438 Kita punya tugas, bukan? Di atas sana mungkin dingin. 395 00:19:51,940 --> 00:19:54,480 Entah video apa yang kalian buat, 396 00:19:54,568 --> 00:19:57,318 tetapi aku mau kalian tahu, aku tak keberatan. 397 00:19:57,404 --> 00:19:58,744 Kau takkan bisa menghentikan kami. 398 00:19:58,822 --> 00:20:01,332 Aku tak ingin menghentikan kalian. 399 00:20:01,408 --> 00:20:05,078 Saat kau sebarkan cerita bahwa kami jahat atau tak berperasaan, 400 00:20:05,162 --> 00:20:07,832 atau siapa pun penjahat dalam Harry Potter, 401 00:20:07,915 --> 00:20:12,915 orang pikir bisnis kami tak terpengaruh oleh moralitas dan harga saham kami naik. 402 00:20:13,086 --> 00:20:16,716 Jadi, pemegang sahammu tak peduli seorang karyawanmu mati 403 00:20:16,798 --> 00:20:18,258 dalam kecelakaan kerja? 404 00:20:18,425 --> 00:20:20,885 - Apa? - Mayat Matt Minnowman ditemukan 405 00:20:20,969 --> 00:20:22,139 dalam gudangmu. 406 00:20:22,221 --> 00:20:25,721 Dia rupanya. Tetapi itu bukan kecelakaan. Aku membunuhnya. 407 00:20:25,807 --> 00:20:27,347 - Apa? - Aku membunuhnya! 408 00:20:27,434 --> 00:20:28,984 Benar-benar membunuhnya? 409 00:20:29,061 --> 00:20:31,441 Aku tak membunuh langsung. 410 00:20:31,521 --> 00:20:34,651 Dia terlalu sering pergi ke toilet dan karyawan lain 411 00:20:34,733 --> 00:20:36,403 ikut-ikutan pergi ke toilet. 412 00:20:36,485 --> 00:20:39,945 Kau tak khawatir tersebar berita kau bunuh karyawanmu? 413 00:20:40,030 --> 00:20:42,530 Seperti dalam video yang kami rekam ini. 414 00:20:42,616 --> 00:20:46,946 Kau tak dengar? Kongres mengesahkan RUU yang melegalkan pembunuhan jika kau kaya. 415 00:20:47,037 --> 00:20:49,457 Tak mungkin! Astaga, ternyata benar! 416 00:20:49,539 --> 00:20:50,459 - Apa? - Tunggu. 417 00:20:50,540 --> 00:20:52,460 Tak berarti Senat juga akan... 418 00:20:52,542 --> 00:20:53,542 Benarkah, Diane? 419 00:20:53,627 --> 00:20:55,087 Presiden bisa memveto... 420 00:20:55,170 --> 00:20:56,340 Benarkah, Diane? 421 00:20:56,421 --> 00:20:58,591 Tetapi Mahkamah Agung... Aku paham. 422 00:20:58,674 --> 00:21:00,554 Dengar, jangan diambil hati. 423 00:21:00,634 --> 00:21:05,564 Jika kau ingin bertindak, hasilkan saja miliaran dolar dan bunuh aku! 424 00:21:06,932 --> 00:21:10,812 Barbara, beri mereka tas hadiah Whitewhale Company yang bagus 425 00:21:10,894 --> 00:21:12,564 saat mereka keluar. 426 00:21:16,358 --> 00:21:19,108 Kita masih bisa mengunggah video itu. 427 00:21:20,112 --> 00:21:21,282 Kenapa? 428 00:21:22,072 --> 00:21:26,702 Ya, benar juga. Hati-hati di jalan. Ini menyenangkan. 429 00:21:27,202 --> 00:21:29,582 Ya. Ini menyenangkan. 430 00:21:33,000 --> 00:21:35,540 Jangan menungguku untuk memintamu untuk tinggal. 431 00:21:35,627 --> 00:21:36,667 Aku tak menunggu. 432 00:21:36,753 --> 00:21:40,843 Aku bukan orang yang berkata, "Diane, jangan pergi. Aku cinta padamu. 433 00:21:40,924 --> 00:21:43,054 Tinggallah di Chicago, tulis bukumu, 434 00:21:43,135 --> 00:21:44,885 dan ikut aku menonton bisbol. 435 00:21:44,970 --> 00:21:47,890 Ada komunitas teater yang bagus, kacang besar mengilat... 436 00:21:49,558 --> 00:21:51,728 Kau bisa bahagia dengan mantelmu." 437 00:21:52,060 --> 00:21:54,810 - Aku tak ingin kau katakan... - Aku tak begitu. 438 00:21:54,896 --> 00:21:58,896 Tetapi jika kau ingin tinggal, aku bisa buat segalanya menyenangkan. 439 00:22:00,360 --> 00:22:02,150 - Dengar... - Tidak, aku paham. 440 00:22:02,237 --> 00:22:03,947 Tidak, dengarkan. Guy. 441 00:22:04,656 --> 00:22:08,576 Aku selalu merasa sangat buruk. 442 00:22:08,660 --> 00:22:14,710 Aku merasa seluruh dunia menekanku, kecuali saat aku bersamamu. 443 00:22:15,125 --> 00:22:18,835 Kau telah menjadi sesuatu yang indah bagiku. 444 00:22:19,087 --> 00:22:24,547 Tetapi aku tak bisa bersamamu hanya karena kau satu-satunya hal indah dalam hidupku. 445 00:22:24,634 --> 00:22:27,144 Terlalu banyak tekanan. Maafkan aku. 446 00:22:28,930 --> 00:22:31,100 Diane! Jangan naik kereta itu! 447 00:22:31,308 --> 00:22:34,438 - Guy, sudah kubilang... - Aku tahu! Kau akan menuju bandara. 448 00:22:34,519 --> 00:22:36,769 Kereta itu ke Cottage Grove. Salah arah! 449 00:22:37,189 --> 00:22:38,689 Celaka. 450 00:22:40,317 --> 00:22:44,317 Diane tersayang, kemarin adalah hari terakhir Beverly. 451 00:22:44,946 --> 00:22:48,026 Semua turut bahagia, tetapi dia merajuk seharian 452 00:22:48,116 --> 00:22:51,196 karena dia tak pernah tahu siapa pengagum rahasianya. 453 00:22:51,536 --> 00:22:54,326 Itu makin menyebalkan. Jadi, kukatakan saja, 454 00:22:54,414 --> 00:22:56,504 "Itu aku! Aku jatuh cinta padamu!" 455 00:22:56,583 --> 00:23:00,463 Lalu dia berkata, "Aku berharap itu Mario." 456 00:23:00,879 --> 00:23:02,799 Kemudian dia mulai menangis. 457 00:23:03,256 --> 00:23:07,256 Semua seolah berkata, "Kau buat Beverly menangis di hari terakhirnya." 458 00:23:08,845 --> 00:23:10,465 Jadi, aku terus memikirkan ini. 459 00:23:11,598 --> 00:23:14,098 Apakah Beverly layak bahagia sebentar, 460 00:23:14,184 --> 00:23:16,194 meskipun akhirnya dia sedih? 461 00:23:16,269 --> 00:23:18,519 Atau lebih baik ini tak pernah terjadi? 462 00:23:19,356 --> 00:23:20,726 Setiap ada yang pulang dari rehab, 463 00:23:21,483 --> 00:23:23,403 kau disuruh mengingat soal kemajuanmu. 464 00:23:23,485 --> 00:23:26,235 Kadang kau merasa tak ada kemajuan, lain hari kau berpikir, 465 00:23:26,321 --> 00:23:27,911 "Mungkin ada sedikit." 466 00:23:27,989 --> 00:23:29,869 Yang kupikirkan adalah betapa bodohnya aku 467 00:23:29,950 --> 00:23:31,450 karena tak kulakukan lebih awal. 468 00:23:31,535 --> 00:23:34,695 Kuhabiskan bertahun-tahun menderita karena aku mengira 469 00:23:34,871 --> 00:23:36,671 hanya itu satu-satunya cara yang benar. 470 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 Aku tak ingin mengulanginya. 471 00:23:40,168 --> 00:23:44,048 Apakah aku gila, atau aku sudah makin pandai menulis surat? 472 00:23:44,756 --> 00:23:46,426 Omong-omong, ini BoJack. 473 00:23:50,929 --> 00:23:52,969 - Hai. - Hai. 474 00:23:53,181 --> 00:23:56,521 Aku teringat roti lapis keju panggang yang sering kubuat 475 00:23:56,601 --> 00:23:58,151 saat pertama pindah ke LA. 476 00:23:58,228 --> 00:23:59,898 - Apa? - Aku bangkrut, 477 00:23:59,980 --> 00:24:02,110 tak punya teman, pengangguran, 478 00:24:02,190 --> 00:24:05,740 dan terobsesi menyempurnakan seni roti lapis keju panggang. 479 00:24:05,819 --> 00:24:07,699 - Masuk akal. - Karena itu murah, 480 00:24:07,779 --> 00:24:09,989 tetapi juga karena saat membuatnya, 481 00:24:10,073 --> 00:24:12,413 aku tak memikirkan hidupku yang menderita. 482 00:24:12,492 --> 00:24:13,452 Baik. 483 00:24:13,535 --> 00:24:15,575 Jadi, di pesawat aku berpikir, 484 00:24:15,662 --> 00:24:17,712 aku harus buat roti lapis itu lagi 485 00:24:17,789 --> 00:24:21,209 karena lama aku tak memakannya, tetapi aku menyukainya. 486 00:24:21,293 --> 00:24:24,303 Itu selalu membuatku tenang tentang banyak hal. 487 00:24:24,379 --> 00:24:25,839 - Aku harus... - Kelebihan 488 00:24:25,922 --> 00:24:31,222 membuat roti lapis keju panggang adalah kau bisa lakukan di mana saja. Paham? 489 00:24:32,262 --> 00:24:33,262 Benarkah? 490 00:24:33,346 --> 00:24:36,346 Ya. Jadi, kurasa itu hal indah lainnya. 491 00:25:28,860 --> 00:25:32,780 Terjemahan subtitle oleh Wienda Sari Wihanda