1 00:00:05,338 --> 00:00:06,378 Sarah Lynn. 2 00:00:06,464 --> 00:00:07,514 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 3 00:00:07,590 --> 00:00:08,680 Sarah Lynn? 4 00:00:17,517 --> 00:00:21,727 Söyleyecek çok şeyim yok. Beni aradı. Sesi biraz garip geliyordu. Ben... 5 00:00:22,063 --> 00:00:22,943 BERBAT 6 00:00:23,023 --> 00:00:26,323 Ben de gökevine gittim ve onu bayılmış hâlde buldum. 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,203 Hemen 911'i aradım ama artık çok geçti. 8 00:00:29,279 --> 00:00:31,319 ST. BERNARD TIP MERKEZİ ACİL 9 00:00:31,656 --> 00:00:32,776 Başınız sağ olsun. 10 00:00:33,867 --> 00:00:35,197 Elimden geleni yaptım. 11 00:00:35,493 --> 00:00:38,503 Hepsi benim suçum. Berbat bir anneyim. 12 00:00:38,747 --> 00:00:40,997 Hayır, bu kimsenin suçu değil. 13 00:00:43,251 --> 00:00:47,711 Demek Sarah Lynn'in eroini nereden bulduğunu bilmiyorsun. 14 00:00:47,797 --> 00:00:49,467 - Hiçbir fikrim yok. - Pekâlâ. 15 00:00:49,549 --> 00:00:51,009 Başka sorum yok. 16 00:00:51,551 --> 00:00:54,051 Çok uyuşturucu kullandığını biliyordum tabii. 17 00:00:54,137 --> 00:00:56,307 Ama o öyle biriydi. Ben de öyleydim. 18 00:00:56,389 --> 00:00:59,349 Gönlümüzce eğleniriz, bize bir şey olmaz sandık. 19 00:00:59,434 --> 00:01:01,394 Anladım. Bu kadar bilgi yeterli. 20 00:01:01,478 --> 00:01:02,688 Kötü durumdaydım. 21 00:01:02,771 --> 00:01:05,231 Sarah Lynn de peşimden geldi çünkü... 22 00:01:05,774 --> 00:01:07,864 ...onun için güvenli bir limandım. 23 00:01:07,942 --> 00:01:08,782 Ne yaptım ben? 24 00:01:08,902 --> 00:01:11,452 Şunu netleştirelim, dosya kapandı. 25 00:01:11,529 --> 00:01:13,159 Saçmalamayı bırakabilirsin. 26 00:01:15,075 --> 00:01:17,445 Hayatımda bazı değişiklikler yapmalıyım. 27 00:01:18,536 --> 00:01:19,826 Şu andan itibaren. 28 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 Yardım lazım. Kimse yok mu? 29 00:01:41,142 --> 00:01:41,982 Buyurun. 30 00:01:42,060 --> 00:01:44,310 - Malibu Pastiş'e hoş geldiniz. - Süper. 31 00:01:44,395 --> 00:01:47,015 Altı haftalık paketi almışsınız, yani... 32 00:01:47,107 --> 00:01:48,567 Yüz bin dolar lütfen! 33 00:01:48,650 --> 00:01:50,530 Yüz bin... Tanrım! 34 00:01:50,610 --> 00:01:53,200 Odanın yanında 90 bin dolu çanta veriyor musunuz? 35 00:01:53,279 --> 00:01:54,859 Ayık yaşama paha biçilmez. 36 00:01:54,948 --> 00:01:56,778 Ama yine de bir yolunu buluyorsunuz. 37 00:01:56,991 --> 00:01:59,791 Sizi odanıza götürmeden önce bir selfie çeksek? 38 00:01:59,869 --> 00:02:01,039 Ne? Hayır. 39 00:02:01,663 --> 00:02:04,373 Her müşterimizle fotoğraf çekiliyorum. 40 00:02:04,457 --> 00:02:07,537 Duvara asıyoruz. Gelenek sayılır. 41 00:02:07,627 --> 00:02:10,457 Havamda değilim. Öncelikle berbat görünüyorum. 42 00:02:10,547 --> 00:02:13,587 Johnny Depp çektirmişti, senin gibi berbat hâldeydi. 43 00:02:13,675 --> 00:02:15,215 "Hayır." dedim dağ sıçanı. 44 00:02:15,426 --> 00:02:16,636 Git başımdan da 45 00:02:16,719 --> 00:02:19,099 şu altı haftayı rahat geçireyim. 46 00:02:19,556 --> 00:02:21,096 Çok affedersiniz. 47 00:02:21,307 --> 00:02:23,807 Sağ ol. Şimdi beni odama yönlendirirsen 48 00:02:23,893 --> 00:02:28,403 iyileşme sürecime başlayıp etrafımdakilere zarar vermeyi bırakmak istiyorum. 49 00:02:28,481 --> 00:02:29,321 Geri zekâlı! 50 00:02:31,442 --> 00:02:33,992 GRUP TERAPİSİ 51 00:02:34,070 --> 00:02:37,910 UYKU TERAPİSİ 52 00:02:37,991 --> 00:02:43,871 YÜRÜYÜŞ TERAPİSİ 53 00:02:43,955 --> 00:02:48,375 SANAT TERAPİSİ 54 00:02:48,459 --> 00:02:54,759 ZİYARET TERAPİSİ 55 00:02:54,841 --> 00:02:58,341 BİTKİ TERAPİSİ 56 00:02:58,428 --> 00:03:01,718 YOGA TERAPİSİ 57 00:03:01,806 --> 00:03:03,976 AT TERAPİSİ 58 00:03:04,142 --> 00:03:05,522 ...VE ÇOK DAHA FAZLASI! 59 00:03:56,653 --> 00:04:00,073 Sheila'nın öğle yemeğine katılmak için kulübe gitmiştim... 60 00:04:00,156 --> 00:04:01,406 Evet, dök içini. 61 00:04:01,491 --> 00:04:06,121 Sandra'nın çay partisinde giydiğim kıyafeti giymek zorunda kalmıştım. 62 00:04:06,621 --> 00:04:10,791 İşte bu, dibe vurduğum andı. 63 00:04:10,875 --> 00:04:14,085 Denise, hikâyeni paylaştığın için sağ ol. Çok cesursun. 64 00:04:14,170 --> 00:04:16,970 Bağımlılıklarımız karşısında çok güçsüzüz. 65 00:04:17,590 --> 00:04:19,130 Rehabilitasyonda bir laf vardır, 66 00:04:19,217 --> 00:04:21,217 "Herkes farklı yoldan gitse de 67 00:04:21,302 --> 00:04:23,142 istikamet aynı, Ayıkopolis." 68 00:04:23,221 --> 00:04:24,181 Hop. Ne? 69 00:04:24,264 --> 00:04:27,484 BoJack, ilk içki içtiğin anı anlatmak ister misin? 70 00:04:27,558 --> 00:04:29,348 İçki içmediğim an oldu mu ki? 71 00:04:29,435 --> 00:04:30,435 Değil mi ama? 72 00:04:32,855 --> 00:04:34,265 DOKTOR CHAMP TERAPİST AT 73 00:04:36,401 --> 00:04:37,441 Yarın son günün. 74 00:04:37,527 --> 00:04:39,277 Dünyaya dönmeye hazır mısın? 75 00:04:39,362 --> 00:04:42,452 Hazırım. İyi hissediyorum, zihnim açık. 76 00:04:42,532 --> 00:04:45,162 Deyim yerindeyse, dişindeki tütünü temizlesen de 77 00:04:45,243 --> 00:04:48,413 - bugün düğün günün değil. - Öyle bir deyim yok galiba. 78 00:04:48,496 --> 00:04:52,206 Bağımlılığının kaynağını her sorduğumda konuyu saptırıyorsun. 79 00:04:52,292 --> 00:04:53,252 Saptırmıyorum. 80 00:04:53,334 --> 00:04:55,464 Hey, kravat yeni mi? Çünkü bayıldım. 81 00:04:55,545 --> 00:04:59,625 Saptırma hakkında şaka yapmak da bir saptırmadır, biliyorsun değil mi? 82 00:04:59,716 --> 00:05:01,966 Buraya sorumluluklarımı üstlenmeye geldim 83 00:05:02,051 --> 00:05:04,641 ama tek duyduğum şey şu, "Senin suçun değil, 84 00:05:04,721 --> 00:05:06,471 bağımlılıkların karşısında güçsüzsün." 85 00:05:06,556 --> 00:05:09,306 - İlk adım budur. - Lafı geçmişken, niye 12 adım? 86 00:05:09,392 --> 00:05:12,192 Çok fazla. Kimse bir şeyi 12 kez yapmak istemez. 87 00:05:12,270 --> 00:05:13,600 12 Yıllık Esaret'i izleyip de 88 00:05:13,688 --> 00:05:16,148 "12 yıl da azmış yahu." mu dedin? 89 00:05:16,232 --> 00:05:18,862 - Yine saptırıyorsun. - Aldığım kararlar yüzünden buradayım. 90 00:05:18,943 --> 00:05:20,363 Kimse zorla içirmedi. 91 00:05:20,445 --> 00:05:22,695 Bağımlılığım bıçak çekip şöyle demedi, 92 00:05:22,780 --> 00:05:25,530 "Bu alkolü iç yoksa seni boğarım!" 93 00:05:25,700 --> 00:05:28,160 "Bu gereksiz bıçağı bıraktıktan sonra." 94 00:05:28,244 --> 00:05:30,874 - Ayıklar arasında bir deyiş vardır. - Hadi ya. 95 00:05:30,955 --> 00:05:33,575 "Bağımlılıklarımızın istememizi arzuladığı şeyleri isteriz, 96 00:05:33,666 --> 00:05:36,456 tıpkı geleceğimizin, geçmişimizin planı üzerine 97 00:05:36,544 --> 00:05:38,964 elimizdeki malzemeden yapılan bir ev olması gibi." 98 00:05:39,756 --> 00:05:43,216 Genelde deyişlerin amacı, karmaşık kavramları düz bir lafla 99 00:05:43,301 --> 00:05:44,641 tasvir etmektir. 100 00:05:44,719 --> 00:05:46,889 Senin deyişlerinin öyle olmamasına hayranım. 101 00:05:46,971 --> 00:05:49,561 Burada olmak istemiyorsan yarını bekleme. 102 00:05:49,640 --> 00:05:51,600 Kapının şifresi 12, adımların sayısı, 103 00:05:51,684 --> 00:05:54,524 sonra da annemin doğum günü, 3 Nisan, 56. 104 00:05:55,438 --> 00:05:57,858 Kapının şifresi 1, 2, 3, 4, 5, 6 mı yani? 105 00:05:57,940 --> 00:06:01,900 İstediğin zaman gidebilirsin. Ama gerçekten istediğin şey bu mu? 106 00:06:02,820 --> 00:06:03,780 Hayır. 107 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Çok güzel olmuş. 108 00:06:09,786 --> 00:06:13,916 Sanattan anlarım çünkü kocamın bir Jackson Pollock tablosu var. 109 00:06:13,998 --> 00:06:16,168 Babamda da imzalı Kevin Pollak resmi var. 110 00:06:16,250 --> 00:06:19,210 Ya sen BoJack? Sanat dolu bir evde mi büyüdün? 111 00:06:19,295 --> 00:06:22,165 Ailem, korkunç ebeveynler olma sanatıyla ilgilenirdi. 112 00:06:23,841 --> 00:06:26,721 Bundan espri yaparak kurtulamazsın BoJack. 113 00:06:26,803 --> 00:06:28,813 Gruptaki herkes dürüst olmaya çalışıyor. 114 00:06:28,888 --> 00:06:31,348 Gerçekten mi? Herkes dürüst, öyle mi? 115 00:06:31,432 --> 00:06:33,812 Doug, finans işine asla geri giremeyecek 116 00:06:33,893 --> 00:06:35,903 ama hâlâ takım elbise giyiyor. 117 00:06:35,978 --> 00:06:37,228 Bu acımasızdı! 118 00:06:37,313 --> 00:06:38,903 Peki ya Joan Tripplehorn? 119 00:06:38,981 --> 00:06:42,441 Hepimiz gözlük takan Jeanne Tripplehorn olduğunu biliyoruz! 120 00:06:43,152 --> 00:06:44,702 Ne? Yok canım! 121 00:06:44,779 --> 00:06:47,529 Ben Jeanne'in tek yumurta ikizi Joan'um. 122 00:06:48,032 --> 00:06:50,122 Jeanne Tripplehorn alkolik değil. 123 00:06:50,201 --> 00:06:53,411 Takma bıyıklı adamın da bir role hazırlanmak için gelen 124 00:06:53,496 --> 00:06:55,956 aktör Jay Hernandez olduğu ortada. 125 00:06:56,249 --> 00:06:57,379 Ben Hernandez değilim. 126 00:06:57,458 --> 00:06:59,878 Dediğim gibi, ismim Mario. 127 00:07:00,002 --> 00:07:01,252 Yönetmen Zack Snyder. 128 00:07:01,337 --> 00:07:04,167 Kafamda çok fazla tuğla kırdığım için ağrı kesiciye bağımlıyım. 129 00:07:04,257 --> 00:07:06,337 BoJack haklı! Hepiniz berbatsınız! 130 00:07:06,426 --> 00:07:08,336 Hadi Jameson hakkında konuşalım. 131 00:07:08,428 --> 00:07:10,678 - Bence yapma. - Ayık kalmayı çok istiyor 132 00:07:10,763 --> 00:07:13,353 ama her ziyaret gününde dostu McCaitlyn'den içeri 133 00:07:13,433 --> 00:07:15,183 su şişesinde votka sokmasını istiyor. 134 00:07:15,685 --> 00:07:18,225 Jameson? İçeri alkol mü sokuyorsun? 135 00:07:18,312 --> 00:07:22,442 Bu benim suçum mu? Suçlu, votka renginde olduğu için sudur! 136 00:07:22,525 --> 00:07:24,025 Beşinci kez buradasın. 137 00:07:24,110 --> 00:07:26,820 - Belki de pek işe yaramıyordur, ne dersin? - BoJack... 138 00:07:26,904 --> 00:07:28,454 Millet, bu genel bir kuraldır, 139 00:07:28,531 --> 00:07:31,161 rehabilitasyona birden fazla kez yatıyorsanız 140 00:07:31,242 --> 00:07:33,042 ya ümitsiz bir vakasınızdır... 141 00:07:33,536 --> 00:07:36,656 ...ya da bu sektör sürekli gelen müşterilerden kâr ediyordur, 142 00:07:36,747 --> 00:07:39,877 yani belki de bizim için en iyisini istemiyorlardır. 143 00:07:39,959 --> 00:07:41,459 Bu dürüstlüğe ne dersin? 144 00:07:42,253 --> 00:07:43,633 Mamma mia. 145 00:07:48,718 --> 00:07:50,848 İspiyoncu! Votka sokmamın sebebi 146 00:07:50,928 --> 00:07:53,808 altı hafta boyunca bu saçmalığa katlanmak zorunda olmam. 147 00:07:53,890 --> 00:07:55,310 Burada olmama gerek yok. 148 00:07:55,391 --> 00:07:57,891 Babam nefes almadığımı görünce aşırı tepki verdi. 149 00:07:57,977 --> 00:07:59,767 Hep başkasının hatasıdır. 150 00:07:59,854 --> 00:08:02,904 - Ne yaşadığımı bilmiyorsun. - Çok iyi biliyorum. 151 00:08:02,982 --> 00:08:05,112 Grup terapisinde dinledim! Annen kanserden öldü. 152 00:08:05,193 --> 00:08:07,453 Baban seni yatılı okula verip evlendi. 153 00:08:07,528 --> 00:08:10,198 Yeni bebek geldi, kimse seninle ilgilenmiyor. 154 00:08:10,281 --> 00:08:11,991 Ama burada içmen onun suçu değil. 155 00:08:12,074 --> 00:08:14,204 Geçen yılın çoğunda ayıktım, 156 00:08:14,285 --> 00:08:16,535 yeni kusursuz ailesini bozmayayım diye 157 00:08:16,621 --> 00:08:18,921 beni buraya göndermek için hata yapmamı bekledi. 158 00:08:18,998 --> 00:08:22,378 Hey, gitmek istiyorsan kapının şifresi 1, 2, 3, 4, 5, 6. 159 00:08:22,460 --> 00:08:26,380 Gece üst katın camından çarşafları halat gibi kullanıp inebilirsin 160 00:08:26,464 --> 00:08:28,134 ve sabaha dek kimse anlamaz. 161 00:08:28,216 --> 00:08:30,506 Ama gerçekten istediğin şey bu mu? 162 00:08:39,685 --> 00:08:41,015 Vay çarşafına! 163 00:08:41,229 --> 00:08:43,309 İpin ucunu kaçırmayı duymuştum... 164 00:08:43,773 --> 00:08:45,783 ...ama bu kadarı da fazla! 165 00:08:46,859 --> 00:08:49,069 Sabrina neden öylece kaçmış ki? 166 00:08:49,153 --> 00:08:52,113 Çünkü ona yeni annesi olmayacağını söylemem gerekti 167 00:08:52,240 --> 00:08:55,080 Uluslararası Süper Model Cindy Crawfish! 168 00:08:55,993 --> 00:08:58,753 Paris Moda Haftası için Paris'e uçarken 169 00:08:58,829 --> 00:09:01,079 özel uçağım arka bahçene düştüğünde 170 00:09:01,165 --> 00:09:03,165 böyle özel birini bulacağım 171 00:09:03,417 --> 00:09:05,837 aklımın ucundan bile geçmemişti. 172 00:09:08,589 --> 00:09:10,969 Kestik! Beş dakika mola millet! 173 00:09:12,009 --> 00:09:13,799 Her şeyi harika yapıyorsun. 174 00:09:13,886 --> 00:09:16,966 İçgüdülerine hayranım. Tam isabet, kusursuz, harika. 175 00:09:17,056 --> 00:09:19,846 Tek sorun şu, öpücüğe tepki şöyle oldu... 176 00:09:20,643 --> 00:09:22,193 Şöyle olması gerekirdi... 177 00:09:24,355 --> 00:09:25,935 - Değil mi? - Gerginim yahu. 178 00:09:26,023 --> 00:09:28,993 Kamera önünde ilk öpüşmem ve Cindy Crawfish ile. 179 00:09:29,068 --> 00:09:32,358 Yerine geçmek için kaç kişi cinayet işler, biliyor musun? 180 00:09:32,446 --> 00:09:33,406 Ne yapmam gerekiyor? 181 00:09:33,489 --> 00:09:36,949 Gerçek bir öpücük gör diye seni öpmem mi gerekiyor? 182 00:09:37,410 --> 00:09:39,160 Hayır. Halledeceğim. 183 00:09:39,370 --> 00:09:41,120 Umarım halledersin. 184 00:09:43,374 --> 00:09:46,504 - Bu portakal suyunda ne var? - Birazcık takviye. 185 00:09:46,586 --> 00:09:48,296 Hayır, ben... 186 00:09:48,379 --> 00:09:50,509 Güven bana. Rahatlamanı sağlayacak. 187 00:09:55,595 --> 00:09:58,095 Böyle özel birini bulacağım... 188 00:09:58,681 --> 00:10:01,181 ...aklımın ucundan bile geçmemişti. 189 00:10:03,811 --> 00:10:05,811 Bayıldım! Kestik ve bitti! 190 00:10:05,896 --> 00:10:08,396 Olamaz! Parti daha yeni başlıyor! 191 00:10:08,482 --> 00:10:09,982 Biz kez daha deneyelim! 192 00:10:10,067 --> 00:10:12,567 Bir daha oynamaya ne dersin Cindy? 193 00:10:12,653 --> 00:10:15,323 Şey... Dizi içinse... 194 00:10:15,698 --> 00:10:18,698 Sharona, şu portakal suyundan biraz daha göndersene. 195 00:10:27,084 --> 00:10:28,094 Vay çarşafına! 196 00:10:28,294 --> 00:10:30,964 İpin ucunu kaçırmayı duymuştum ama bu durum... 197 00:10:31,631 --> 00:10:33,381 ...çok ciddi! 198 00:10:33,466 --> 00:10:34,716 SARHOŞ GEL, AYIK ÇIK! 199 00:10:36,886 --> 00:10:37,796 Jameson! 200 00:10:37,887 --> 00:10:41,267 Seni sana bağlayan uçurtmanın ipini kesme sakın! 201 00:10:41,349 --> 00:10:42,889 - Ne? - Bilmem! 202 00:10:42,975 --> 00:10:45,475 O aptal deyimlerden uydurmaya çalıştım. 203 00:10:45,561 --> 00:10:49,021 Dathan, üçüncü yılımda şişmanladım diye benden ayrılabilirmiş. 204 00:10:49,106 --> 00:10:53,106 Tekrar seksi olduğumu göstermeli ve sığ bir kaşar olduğu için ayrılmalıyım! 205 00:10:53,194 --> 00:10:54,864 Buna gerek yok. 206 00:10:54,945 --> 00:10:57,775 Ne fark eder? Buranın saçmalık olduğu ortada! 207 00:10:57,865 --> 00:10:59,025 Ne yaptığımdan sana ne? 208 00:10:59,116 --> 00:11:01,366 Çünkü kaçmana yardım eden aptal benim. 209 00:11:01,452 --> 00:11:02,792 Bu gece aşırı dozdan gidersen 210 00:11:02,870 --> 00:11:05,710 herkese ne olduğuna dair yalan söylemem gerekecek. 211 00:11:05,790 --> 00:11:07,420 Ben gidiyorum. 212 00:11:07,500 --> 00:11:09,340 İstersen sen de gelebilirsin. 213 00:11:12,463 --> 00:11:13,513 Lanet olsun. 214 00:11:22,014 --> 00:11:23,564 Burası sevgilinin evi mi? 215 00:11:23,641 --> 00:11:25,181 - İçeri giremezsin. - Bir şey olmaz. 216 00:11:25,267 --> 00:11:28,847 Dathan'ı bulup ince bacaklarımla ezeceğim, sonra gidebiliriz. 217 00:11:29,980 --> 00:11:30,900 Tamam. 218 00:11:32,650 --> 00:11:35,190 Dathan? Neredesin? 219 00:11:35,277 --> 00:11:38,357 Benim. Jameson H. 220 00:12:02,513 --> 00:12:04,313 Hey, kim var orada? 221 00:12:05,224 --> 00:12:06,684 Seks mi yapıyorsunuz? 222 00:12:06,767 --> 00:12:09,017 Sanırım içeride birileri seks yapıyor. 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,226 Hey, bu bizim inekmiş. 224 00:12:12,314 --> 00:12:14,864 O varsa içeride seks yapan yoktur. 225 00:12:21,031 --> 00:12:23,871 Sen İspanyolca sınıfındaki BoJack'sin, değil mi? 226 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Evet. Yani, sí! 227 00:12:28,664 --> 00:12:32,424 Pekâlâ. Sonra görüşürüz. 228 00:12:34,211 --> 00:12:36,631 Evet, hoşça kal Katie. 229 00:12:38,466 --> 00:12:41,136 - Hey! Bira ister misin Horseman? - Yok, sağ ol. 230 00:12:41,218 --> 00:12:43,928 İçki içmek havalı ama bizim yaşımız tutmuyor. 231 00:12:44,013 --> 00:12:47,313 - Anlarsın ya, yasalar böyle. - Şu an 80 kilo kaldırıyorum. 232 00:12:47,391 --> 00:12:48,561 80'LER BİRASI 233 00:12:49,268 --> 00:12:50,938 Aslında... bir bira alayım. 234 00:12:55,983 --> 00:12:57,363 Pekâlâ, kimim ben? 235 00:12:57,443 --> 00:13:00,113 "Ben kimya sınıfından Eric!" 236 00:13:00,196 --> 00:13:01,526 Tıpkı Eric! 237 00:13:01,614 --> 00:13:03,534 Tıpkı kimya sınıfındaki gibi! 238 00:13:03,616 --> 00:13:05,946 Eziklerden bahsetmişken işte Josh! 239 00:13:06,035 --> 00:13:09,405 Marketten aldığı ayakkabısını giyiyor çünkü ailesi fakir! 240 00:13:12,666 --> 00:13:16,456 Katie gülmüyor çünkü hep herkesten daha iyi olduğunu düşünüyor. 241 00:13:16,962 --> 00:13:20,762 Geçen yıl memelerinden biri diğerinden fazla büyümüştü ya? 242 00:13:21,592 --> 00:13:23,342 "Bana bakın, ben Katie!" 243 00:13:27,640 --> 00:13:28,680 Hey, ister misin? 244 00:13:28,766 --> 00:13:31,386 Evet barmen, bir tane daha alayım. 245 00:13:39,068 --> 00:13:41,778 - Sorun ne? - Dathan, McCaitlyn'in yüzünü emiyor! 246 00:13:42,029 --> 00:13:43,529 Aman Tanrım! Jameson. 247 00:13:43,614 --> 00:13:46,034 Göründüğü gibi değil, yemin ederim. 248 00:13:46,116 --> 00:13:47,406 Hâlâ devam ediyorsun! 249 00:13:47,493 --> 00:13:49,163 Üzülme diye uğraşmıştım. 250 00:13:50,120 --> 00:13:52,120 İşlerin iyi gitmediğini söyledim. 251 00:13:52,289 --> 00:13:53,749 Dathan, mememi elle. 252 00:13:53,833 --> 00:13:56,633 - Memesini elleme! - Berbat hâlde olman benim suçum değil. 253 00:13:56,710 --> 00:13:58,130 Kaç kez rehabilitasyona yattın? 254 00:13:58,212 --> 00:13:59,632 Evet Jameson. 255 00:14:11,475 --> 00:14:14,185 Bak, sorun değil. Zaten ondan ayrılacaktın. 256 00:14:14,270 --> 00:14:16,940 - Ve arkadaşın berbat biri. - Hayır, haklılar. 257 00:14:17,064 --> 00:14:20,654 Berbat hâldeyim ve kimse umursamıyor. Kahretsin. İçeyim bari. 258 00:14:20,734 --> 00:14:22,534 Hayır, içkiye ihtiyacın yok. 259 00:14:22,903 --> 00:14:24,913 Biraz yatıp uyuman gerekiyor. 260 00:14:24,989 --> 00:14:28,029 Haklısın. Eve gideceğim ve yatağımda uyuyacağım! 261 00:14:28,117 --> 00:14:30,657 Babam niye kaçtığımı sorunca diyeceğim ki 262 00:14:30,744 --> 00:14:34,044 "Belki de boktan bir baba olmaya bağımlı olduğun için 263 00:14:34,123 --> 00:14:36,503 rehabilitasyona gitmesi gereken sensin." 264 00:14:36,584 --> 00:14:39,634 Pekâlâ Jameson, sorumluluklarını üstlenmelisin. 265 00:14:39,712 --> 00:14:43,382 Bence bana söz verdiğin gibi Pastiş'e geri dönmelisin. 266 00:14:43,465 --> 00:14:46,965 Ama babanın evine gideceksen Dathan'ın arabasını çalmalısın. 267 00:14:47,052 --> 00:14:49,642 Tek L ile yazılan Michele havuza çıplak atlayacakmış. 268 00:14:49,722 --> 00:14:51,312 Seni gören olmaz. 269 00:14:51,390 --> 00:14:53,140 Yani şu an tam zamanı. 270 00:14:53,726 --> 00:14:55,726 Ama gerçekten istediğin şey bu mu? 271 00:14:55,853 --> 00:14:57,773 - Hoşça kal BoJack! Sağ ol! - Neler... 272 00:14:57,855 --> 00:14:59,105 Lanet olsun! 273 00:14:59,815 --> 00:15:01,355 Aptal... 274 00:15:04,194 --> 00:15:07,204 BİLİNMEYEN NUMARA 275 00:15:09,116 --> 00:15:09,986 Alo? 276 00:15:10,075 --> 00:15:12,075 Zengin birinin adresini öğrenmelisin. 277 00:15:12,161 --> 00:15:13,701 - BoJack? - Tek bildiğim 278 00:15:13,787 --> 00:15:16,617 Jameson adında çok sinir bozucu biz kızı olduğu. 279 00:15:16,707 --> 00:15:20,997 Gecenin bir yarısında bir kızı aramanın geçerli bir sebebi vardır herhâlde 280 00:15:21,086 --> 00:15:22,456 ama sana yardım edemem. 281 00:15:22,546 --> 00:15:24,916 Peki! Öyle olsun. Todd bana yardım eder. 282 00:15:25,007 --> 00:15:26,677 PANSİYON 283 00:15:26,759 --> 00:15:28,009 Todd'ı bağlar mısın? 284 00:15:28,093 --> 00:15:30,603 - Ne? Kendin ara. - Numarasını bilmiyorum. 285 00:15:30,679 --> 00:15:32,429 Sırf senin numaranı biliyorum 286 00:15:32,514 --> 00:15:34,564 çünkü çok dört var, saçmalık. 287 00:15:34,642 --> 00:15:36,142 Dört, dört, altı, dört... 288 00:15:36,226 --> 00:15:38,266 Numaramda normal sayıda dört var. 289 00:15:38,354 --> 00:15:39,984 Beni bu konuda şüpheye... 290 00:15:40,064 --> 00:15:42,944 Ve üçle bitiyor! Hayal kırıklığı diye buna denir! 291 00:15:43,025 --> 00:15:45,275 Bir telefon numarası nasıl üçle biter? 292 00:15:45,361 --> 00:15:46,901 Kapat şu numara konusunu! 293 00:15:49,198 --> 00:15:50,278 Todd'ı bağlıyorum. 294 00:15:50,616 --> 00:15:53,986 Todd'ın telefonu. Todd'la ilgili ihtiyaçlarınızın tek noktası. 295 00:15:54,078 --> 00:15:56,458 Todd, benim için bir adres bulmalısın. 296 00:15:56,538 --> 00:15:58,458 Dünyanın en iyi hacker'ısın, değil mi? 297 00:15:58,540 --> 00:16:01,040 Evet ama sandığın gibi bir hacker değilim. 298 00:16:01,126 --> 00:16:02,746 - Komik bir hikâye... - Kapamalıyım. 299 00:16:02,836 --> 00:16:03,996 Coachella'daydım... 300 00:16:04,088 --> 00:16:05,798 Adım yanlış listeye yazılmış, 301 00:16:05,881 --> 00:16:09,721 bir anda hacky sack yarışmasına giriverdim! 302 00:16:09,802 --> 00:16:11,142 - Evet. - Bu olaydan önce 303 00:16:11,220 --> 00:16:13,600 hiç hacky sack oynamamıştım. 304 00:16:13,681 --> 00:16:17,691 Ama tek rakibim oraya özel olarak getirilen şikeci bir Rus'tu. 305 00:16:17,768 --> 00:16:21,188 Ben de "Bunu Amerika için kazanmalıyım." diye düşündüm. 306 00:16:21,271 --> 00:16:26,241 Uzun lafın kısası, Rus kalp krizi geçirdi. Ben de hükmen kazandım. 307 00:16:27,403 --> 00:16:28,823 Sorun cevaplandı mı? 308 00:16:28,904 --> 00:16:31,164 Sorumu hatırlamıyorum ama hayır. 309 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 Bekle, biri daha arıyor. 310 00:16:33,534 --> 00:16:36,414 Todd'ın telefonu! Todd'ı dövmeyen dizini döver! 311 00:16:36,495 --> 00:16:38,575 Karaborsadan kirpi sütünü aldın mı? 312 00:16:38,664 --> 00:16:40,084 Evet, hemen getiriyorum. 313 00:16:40,165 --> 00:16:44,455 Ama kirpi mahallesinde kalabalık otobüse binmeye de pek hevesli değilim. 314 00:16:45,212 --> 00:16:46,842 Bekle, biri daha arıyor. 315 00:16:47,756 --> 00:16:50,296 Selam süper star. Sette işler nasıl gidiyor? 316 00:16:50,384 --> 00:16:53,144 Filmin kendisi çok iyi ilerliyor 317 00:16:53,220 --> 00:16:56,140 ama ara verdiğimizde maket helikopterimle oynarken 318 00:16:56,223 --> 00:16:58,563 stüdyonun su kulesine çarptım. 319 00:16:58,642 --> 00:17:00,562 - Olamaz! - Daha kötüsü de var! 320 00:17:00,644 --> 00:17:04,154 Eski VJ Downtown Julie Brown'ın yeni kukla gösterisinin setini su bastı. 321 00:17:04,231 --> 00:17:07,821 - Ne? - Yeni aldığı nostaljik kaz tüyü elbisesi 322 00:17:07,901 --> 00:17:10,321 ve tahta kuklanın, Beethoven'ın Beşinci Senfoni'sini 323 00:17:10,404 --> 00:17:12,204 bongolarla çaldığı final mahvoldu. 324 00:17:12,281 --> 00:17:15,241 Dur bakalım, salak dronunun bir kuleyi devirdiğini 325 00:17:15,325 --> 00:17:18,405 ve Downtown Julie Brown'ın davul çalan bilmem nesini boğduğunu 326 00:17:18,495 --> 00:17:21,415 ve yeni aldığı kaz tüyü elbisesini mahvettiğini mi söylüyorsun? 327 00:17:21,498 --> 00:17:22,828 Evet, tam olarak öyle! 328 00:17:22,916 --> 00:17:24,246 Hemen geliyorum. 329 00:17:24,334 --> 00:17:25,754 Todd, kapatmam gerek. 330 00:17:29,381 --> 00:17:32,841 - Sanki rehabilitasyon iyi gidiyor gibi. - Hayır! 331 00:17:34,511 --> 00:17:36,141 Hey, telefonumu geri ver! 332 00:17:36,221 --> 00:17:40,231 Önemli bir sik fotoğrafına vaktinde gelecek geri dönüş bekliyorum. 333 00:17:40,309 --> 00:17:44,269 - Jameson nerede yaşıyor, biliyor musun? - Jameson H mi, Jameson Q mu? 334 00:17:44,354 --> 00:17:46,484 - Bilmiyorum. - Yoksa Jameson M mi? 335 00:17:46,565 --> 00:17:48,065 En yakın Jameson nerede? 336 00:17:48,150 --> 00:17:50,570 İKİ JAMESON SONRA 337 00:17:53,906 --> 00:17:56,116 Bu, Ferris Bueller'le Bir Gün'deki araba mı? 338 00:17:56,200 --> 00:17:58,450 Evet, babam film yadigârlarını sever. 339 00:17:58,535 --> 00:18:00,155 Ve bu araba onun bebeğidir. 340 00:18:00,245 --> 00:18:03,245 En azından... Hayır, yeni bebekten önceki bebeğiydi. 341 00:18:03,332 --> 00:18:06,422 Artık bebeği yeni bebek, bu durumda araba da ben oluyorum. 342 00:18:06,502 --> 00:18:07,842 Yani benim durumum ne? 343 00:18:07,920 --> 00:18:08,840 Hiçlik. 344 00:18:08,921 --> 00:18:10,341 Neden bahsediyorsun? 345 00:18:10,422 --> 00:18:14,092 Tüm eşyalarımı atıp odamı bebek odasına çevirdi. 346 00:18:14,176 --> 00:18:18,466 Tüm softball kupalarımdan kurtuldu ama kendi aptal sopasını seviyor tabii. 347 00:18:18,555 --> 00:18:20,715 Ve aptal arabasını da! 348 00:18:21,850 --> 00:18:23,100 Ebeveynler berbattır. 349 00:18:23,185 --> 00:18:25,435 Ama bir şeyleri parçalamak onları değiştirmez. 350 00:18:25,521 --> 00:18:27,191 Sadece kendini değiştirebilirsin. 351 00:18:27,856 --> 00:18:32,736 Peki. Madem nutuk dinleyeceğim, bari rehabilitasyona döneyim. 352 00:18:38,450 --> 00:18:39,740 İçeride misin baba? 353 00:18:39,827 --> 00:18:42,407 Annem, eve gelmediğin için sana yemek getirmemi söyledi. 354 00:18:42,496 --> 00:18:46,126 Ve içine tükürülmüş, soğumuş ve yanmış güveci seveceğini 355 00:18:46,250 --> 00:18:47,500 umduğunu söyledi. 356 00:18:48,460 --> 00:18:49,290 Baba? 357 00:18:49,378 --> 00:18:52,338 Tatlı dilinle yılanı deliğinden çıkar. 358 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 BoJack! Neler oluyor? 359 00:18:55,801 --> 00:18:57,971 Hemen o notla ilgileniyorum efendim. 360 00:18:58,053 --> 00:18:59,053 Pekâlâ, dur da... 361 00:19:00,222 --> 00:19:01,352 Pekâlâ, dur da... 362 00:19:01,431 --> 00:19:03,141 Çok tatlısın. Güle güle. 363 00:19:03,767 --> 00:19:05,307 Ne yapıyordun baba? 364 00:19:05,394 --> 00:19:07,694 Ofise gelmene çok sevindim BoJack. 365 00:19:07,771 --> 00:19:10,191 - Gerçek bir erkek oluyorsun. - Öyle mi? 366 00:19:10,274 --> 00:19:13,404 Sanırım viski kola içecek kadar büyüdün. 367 00:19:14,903 --> 00:19:16,703 Leziz. 368 00:19:17,156 --> 00:19:19,026 Baba oğul olarak 369 00:19:19,366 --> 00:19:21,446 ilk içki içişimizin şerefine. 370 00:19:34,923 --> 00:19:37,553 Uyuya mı kaldım? Midem bulanıyor. 371 00:19:38,677 --> 00:19:40,047 Ayarı kaçırdın. 372 00:19:40,262 --> 00:19:41,932 Halımı mahvettin BoJack. 373 00:19:42,014 --> 00:19:44,644 Annen duyunca hayal kırıklığına uğrayacak. 374 00:19:44,725 --> 00:19:45,555 Özür dilerim. 375 00:19:45,642 --> 00:19:46,982 Belki de en iyisi 376 00:19:47,227 --> 00:19:50,607 ikimizin de bu gece olanları unutmasıdır. 377 00:19:51,148 --> 00:19:52,148 Olur mu evlat? 378 00:19:53,066 --> 00:19:53,896 Olur. 379 00:19:58,030 --> 00:19:58,860 Aslında... 380 00:19:59,448 --> 00:20:00,908 Babanın canı cehenneme. 381 00:20:02,618 --> 00:20:05,498 Hey! O İlk Eşler Kulübü'ndeki sopa! 382 00:20:05,579 --> 00:20:06,999 Sen daha çocuksun. 383 00:20:07,080 --> 00:20:10,460 Neden seni mahvetmesinden sen sorumlu olasın ki? 384 00:20:10,542 --> 00:20:11,422 Aynen öyle! 385 00:20:13,128 --> 00:20:15,458 Doğmak benim suçum değildi! 386 00:20:15,547 --> 00:20:17,667 Annemi hamile bırakan oydu! 387 00:20:17,758 --> 00:20:20,678 Evet ve eminim annen de berbat biriydi! 388 00:20:23,096 --> 00:20:26,176 Chicka ch'ka... Olamaz. 389 00:20:32,189 --> 00:20:33,069 - Ne... - Eyvah. 390 00:20:36,735 --> 00:20:38,775 Ne yapıyorsunuz lan siz? 391 00:20:38,904 --> 00:20:41,114 O, The Graduate'deki dev pencere! 392 00:20:42,032 --> 00:20:47,042 Baba, rehabilitasyonu bırakmak istemiyordum ama bu yaşlı at beni zorladı! 393 00:20:47,120 --> 00:20:48,370 Selam tatlım! 394 00:20:48,455 --> 00:20:50,955 Rehabilitasyona dönmeye hazırım. Arabada bekleyeyim. 395 00:20:51,041 --> 00:20:51,881 Jameson... 396 00:20:52,376 --> 00:20:54,416 - Dinle... - Kafan mı iyi? 397 00:20:54,503 --> 00:20:56,803 - Ne? - Şu anda kafan mı iyi? 398 00:20:56,880 --> 00:21:00,380 - Hayır. - Seni bu işe bulaştırdığı için üzgünüm. 399 00:21:00,467 --> 00:21:02,837 Rehabilitasyondan kaçıran ilk kişi değilsin. 400 00:21:02,928 --> 00:21:04,258 Hep evime geliyorlar. 401 00:21:04,346 --> 00:21:06,426 Basına bir şey söylemeyeyim diye de 402 00:21:06,515 --> 00:21:08,975 filmlerinden yadigâr veriyorlar. 403 00:21:09,059 --> 00:21:12,439 Felicity Huffman'ın Booty Academy'sinden hediye torbası gönderebilirim 404 00:21:12,521 --> 00:21:14,731 ama giymeden önce tangayı yıkasan iyi olur. 405 00:21:15,274 --> 00:21:17,694 Jameson'la ne yapacağımı bilmiyorum. 406 00:21:17,776 --> 00:21:19,186 Her şeyi denedim. 407 00:21:19,278 --> 00:21:22,448 Bebeği olduktan sonra değişir sanmıştım ama... 408 00:21:24,658 --> 00:21:25,658 Değişim zordur. 409 00:21:26,785 --> 00:21:27,735 Uzun zaman alır. 410 00:21:29,371 --> 00:21:31,501 Tahmin edeyim, sevgilisini mi görmek istedi? 411 00:21:32,749 --> 00:21:37,339 Aslında bebeğini görmek için buraya gelmek istediğini söyledi. 412 00:21:39,464 --> 00:21:41,054 Çok güzel olmaz mıydı? 413 00:21:55,981 --> 00:21:57,941 Hoşça kal baba! Seni seviyorum! 414 00:21:58,608 --> 00:22:00,238 Babam utanç verici, özür dilerim. 415 00:22:00,319 --> 00:22:03,069 Tanrım. Ne kadar şanslı olduğunu bilmiyorsun. 416 00:22:03,155 --> 00:22:05,235 Keşke senin yaşındayken birisi beni 417 00:22:05,324 --> 00:22:07,624 rehabilitasyona gönderecek kadar önemseseydi. 418 00:22:07,909 --> 00:22:09,489 Evet, belki. 419 00:22:10,245 --> 00:22:13,455 Neyse, bu gece bana göz kulak olduğun için teşekkürler. 420 00:22:15,334 --> 00:22:16,294 Gerçekten mi? 421 00:22:16,376 --> 00:22:19,166 Denemeye değerdi. Gizlice girmeye hazır mısın? 422 00:22:19,254 --> 00:22:21,764 Bir yerlere gizlice girip çıkmak için fazla yaşlıyım. 423 00:22:21,840 --> 00:22:22,670 Pekâlâ. 424 00:22:32,809 --> 00:22:33,849 - Kayıt mı? - Hayır. 425 00:22:33,935 --> 00:22:36,015 Gizlice çıkmıştım, şimdi de döndüm. 426 00:22:36,104 --> 00:22:39,364 Bana mutfakta temizlik işi falan verin. 427 00:22:39,441 --> 00:22:41,571 Ya da kaçanlara ne ceza veriyorsanız işte. 428 00:22:41,651 --> 00:22:44,071 Daha önce buraya geldiğinizi sanmıyorum. 429 00:22:44,154 --> 00:22:48,034 Buraya gelen herkes benimle fotoğraf çektirme inceliğinde bulunur. 430 00:22:49,743 --> 00:22:51,163 Evet. Pekâlâ. 431 00:22:51,244 --> 00:22:54,214 Altı haftalık kaydımı yap. Bugünden başlayarak. 432 00:22:54,498 --> 00:22:56,038 Peki fotoğraf? 433 00:22:56,875 --> 00:22:57,745 Elbette. 434 00:22:58,752 --> 00:22:59,632 Peynir! 435 00:23:20,899 --> 00:23:23,939 VOTKA 436 00:24:36,475 --> 00:24:38,265 Alt yazı çevirmeni: Faruk Berk