1 00:00:05,005 --> 00:00:09,342 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,436 --> 00:00:20,854 ‫ما الذي يقلقك يا أختي؟‬ 3 00:00:20,937 --> 00:00:22,897 ‫إنها المرأة التي جاءتنا من البحر.‬ 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,733 ‫إنها تحت رعايتنا منذ سنتين.‬ 5 00:00:24,816 --> 00:00:27,777 ‫لم تنطق كلمة بعد‬ ‫وتقضي أيامها في شرود وتشويش.‬ 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,030 ‫هل تواظبين على صلواتك؟‬ 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,991 ‫أواظب، ومع ذلك، لا تتحسن حالتها.‬ 8 00:00:33,074 --> 00:00:35,410 ‫"ومع ذلك"؟ هل الصلاة مجرد مقايضة؟‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:38,955 ‫وهل يصحّ لك أن تُقرري الأمور للرب؟‬ 10 00:00:39,039 --> 00:00:40,498 ‫لا، أماه، إنما...‬ 11 00:00:40,582 --> 00:00:45,253 ‫تريدين إشارةً من الله،‬ ‫أينبغي أن يريد منك شيئاً أقل؟‬ 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,174 ‫خذي المرأة إلى الشاطئ غداً‬ ‫بعد صلاة منتصف الليل.‬ 13 00:00:49,340 --> 00:00:54,012 ‫اثبتي له إيمانك لعلّه يكشف لك مجده.‬ 14 00:00:54,137 --> 00:00:55,472 ‫أمرك يا أمي.‬ 15 00:00:59,893 --> 00:01:01,519 ‫أتشعرين بذلك الذي يلامس قدميك؟‬ 16 00:01:01,603 --> 00:01:04,230 ‫هذا ماء.‬ 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 ‫هذا ميؤوس منه! أود أن أساعدك،‬ ‫لكنني لا أعرف من أنت حتى!‬ 18 00:01:11,446 --> 00:01:14,949 ‫أنظر إلى وجهك وأظن أنك يمكن‬ ‫أن تكوني أي شخص على الإطلاق.‬ 19 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 ‫هل أنت قاضية فيدرالية؟ جاسوسة روسية؟‬ 20 00:01:17,160 --> 00:01:19,329 ‫أم ورئيسة دير جنوبية فخورة.‬ 21 00:01:20,038 --> 00:01:22,165 ‫"بوجاك"!‬ 22 00:01:22,248 --> 00:01:23,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بوجاك"!‬ 23 00:01:23,958 --> 00:01:27,921 ‫- ماذا تقولين؟ لا...‬ ‫- "بوجاك"!‬ 24 00:01:44,437 --> 00:01:46,439 ‫"(هوليوو)"‬ 25 00:02:24,310 --> 00:02:27,147 ‫"قبلها بـ60 ‬‫يوماً‬‫"‬ 26 00:02:31,985 --> 00:02:33,653 ‫"بعدها بـ57 يوماً"‬ 27 00:02:33,736 --> 00:02:36,072 ‫"قبل موضوع الراهبات بـ3 أيام"‬ 28 00:02:37,574 --> 00:02:40,618 ‫- هيا، انهض، سنتأخر.‬ ‫- كيف ازددت وزناً؟‬ 29 00:02:40,702 --> 00:02:42,954 ‫قضيت أسبوعين في مستشفى‬ ‫موصولاً بأنبوب إطعام.‬ 30 00:02:43,037 --> 00:02:44,831 ‫شربت مخفوق الحليب، ذلك ليس أنبوب إطعام.‬ 31 00:02:44,914 --> 00:02:46,666 ‫إنه أنبوب إطعام في حد ذاته.‬ 32 00:02:46,875 --> 00:02:49,544 ‫كم حبة تتناول يومياً؟‬ ‫هل تعاني ذلك القدر من الألم الآن؟‬ 33 00:02:49,627 --> 00:02:52,380 ‫- أوشك، طُرح نقد المسلسل.‬ ‫- حسناً.‬ 34 00:02:52,672 --> 00:02:54,507 ‫"(فلبرت) مسلسل مذهل‬ 35 00:02:54,591 --> 00:02:58,094 ‫وقد أضفى (هورسمان) عمقاً مفاجئاً‬ ‫على الشخصية المسماة باسم المسلسل."‬ 36 00:02:58,178 --> 00:03:01,097 ‫"عمقاً مفاجئاً"؟‬ ‫رباه، لا بد أن ينتقدوني دائماً.‬ 37 00:03:01,181 --> 00:03:04,684 ‫- لم لا يقولون "عمقاً" فقط؟‬ ‫- أكره أن أراك بعد أنباء سيئة.‬ 38 00:03:04,767 --> 00:03:07,854 ‫أراهن أن "المسماة باسم المسلسل"‬ ‫كانت تورية أو "مهر".‬ 39 00:03:07,937 --> 00:03:09,314 ‫مهلاً، ثمة جزء عني.‬ 40 00:03:09,397 --> 00:03:12,233 ‫"(جينا كازادور)‬ ‫تؤدي دور (ساسي مالون) أيضاً."‬ 41 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 ‫عجباً، لم يسبق أن ذُكرت في نقد من قبل.‬ 42 00:03:15,236 --> 00:03:18,323 ‫"أداؤها المتحفظ يشعّ براعةً وقوة."‬ 43 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 ‫تباً، تأمل حالي، في جملتين.‬ 44 00:03:20,325 --> 00:03:23,745 ‫حسناً، لا تذهبنّ بك الخيلاء،‬ ‫على الأرجح لأنك ممثلة بارعة.‬ 45 00:03:23,828 --> 00:03:25,830 ‫على كل حال،‬ ‫أحضرت لك شيئاً من أجل العرض الأول.‬ 46 00:03:27,165 --> 00:03:29,918 ‫- ما أجملهما يا "بوجاك".‬ ‫- لا تدعي هذا يشوّش رأسك بسوء الفهم.‬ 47 00:03:30,001 --> 00:03:31,878 ‫فقط لأنك زرتني في المستشفى كل يوم‬ 48 00:03:31,961 --> 00:03:35,340 ‫واعتدت وجودك بجانبي، واتضح أنني أستلطفك.‬ 49 00:03:35,715 --> 00:03:37,342 ‫وضعتهما في رأسي.‬ 50 00:03:39,052 --> 00:03:42,138 ‫"ما يميّز (فلبرت) هو ضعف الشخصية.‬ 51 00:03:42,222 --> 00:03:45,475 ‫هذا ليس رجلاً مثيراً للشفقة على شاكلة‬ ‫البطل المتشائم اللبق المخالف للعرف‬ 52 00:03:45,558 --> 00:03:48,311 ‫لكنه شخص كالجرح الذي لا يكاد يلتئم."‬ 53 00:03:48,394 --> 00:03:51,147 ‫"لا يكاد يلتئم"، مبارك لك.‬ 54 00:03:51,231 --> 00:03:53,399 ‫أنت من أخذت محققاً مشاكساً تقليدياً‬ 55 00:03:53,483 --> 00:03:54,901 ‫وحوّلته إلى جرح.‬ 56 00:03:54,984 --> 00:03:56,236 ‫أنا؟ لا.‬ 57 00:03:56,319 --> 00:03:58,613 ‫- هل أنت آتية إلى العرض الأول؟‬ ‫- أنا في طريقي بالفعل.‬ 58 00:03:58,696 --> 00:04:00,573 ‫شقتي تبعد مسافة ساعتين من كل مكان.‬ 59 00:04:00,657 --> 00:04:02,200 ‫7 أميال، ساعتان.‬ 60 00:04:02,617 --> 00:04:04,118 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 61 00:04:04,827 --> 00:04:06,496 ‫سيُمهلك ذلك وقتاً ملياً‬ 62 00:04:06,579 --> 00:04:09,249 ‫لابتكار بضع ملاحظات عفوية للبساط الأحمر.‬ 63 00:04:09,332 --> 00:04:11,918 ‫- أيجب أن أفعل ذلك؟‬ ‫- اسمعي، يجب أن أذهب، ستبلين حسناً.‬ 64 00:04:12,001 --> 00:04:15,880 ‫- كوني فاتنة جياشة العاطفة، على طبيعتك.‬ ‫- لا أستطيع فعل الأمرين في الوقت نفسه!‬ 65 00:04:15,964 --> 00:04:18,174 ‫- هل أُساعدك؟‬ ‫- "إيبل زغلر".‬ 66 00:04:18,258 --> 00:04:20,551 ‫شاهدت العرض الدعائي لمسلسلك الجديد "فلبرت"‬ 67 00:04:20,635 --> 00:04:24,180 ‫وأظن أن عليك رؤية هذا.‬ 68 00:04:25,932 --> 00:04:29,978 ‫"ماذا قال المحار للسرطان‬ ‫في حفل قاع البحر؟"‬ 69 00:04:30,061 --> 00:04:32,814 ‫أظنك تعرفين سبب وجودي هنا.‬ 70 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 ‫تباً.‬ 71 00:04:36,985 --> 00:04:41,239 ‫حسناً يا صاح، طوال الأشهر الماضية،‬ ‫تتعامل بأسلوب غير لائق‬ 72 00:04:41,322 --> 00:04:43,992 ‫مع كل شخص أتى إلى شقتنا.‬ 73 00:04:44,075 --> 00:04:46,327 ‫أريد أن أكون في داخلك.‬ 74 00:04:46,619 --> 00:04:50,415 ‫"هنري فوندل"، أنت في داخلي،‬ ‫لطالما كنت في داخلي.‬ 75 00:04:50,498 --> 00:04:52,667 ‫لكن لا أستطيع أن آخذك إلى أي مكان آخر.‬ 76 00:04:52,750 --> 00:04:54,711 ‫لنُباشر العمل.‬ 77 00:04:54,794 --> 00:04:57,130 ‫تودّني أن آخذك إلى العمل؟ محال!‬ 78 00:04:57,213 --> 00:04:58,756 ‫- نعم!‬ ‫- لا!‬ 79 00:04:58,840 --> 00:05:03,469 ‫نعم!‬ 80 00:05:04,262 --> 00:05:07,140 ‫أحتاج منك إلى أن تكون‬ ‫في أحسن سلوك لك اليوم.‬ 81 00:05:07,223 --> 00:05:08,891 ‫ذلك هو ما أحبه.‬ 82 00:05:08,975 --> 00:05:11,853 ‫أيضاً أحب التوقعات المحددة بوضوح.‬ 83 00:05:11,936 --> 00:05:14,647 ‫يبدو أننا متفاهمان.‬ 84 00:05:20,153 --> 00:05:21,738 ‫"ماذا فعلت؟"‬ 85 00:05:21,988 --> 00:05:25,658 ‫إذاً، الليلة، أنحن معاً بصفتنا مرتبطين‬ ‫في هذا الحفل؟‬ 86 00:05:25,742 --> 00:05:26,951 ‫حسناً...‬ 87 00:05:27,035 --> 00:05:29,120 ‫أعرف أننا مرتبطان، إنما أقصد علناً.‬ 88 00:05:29,203 --> 00:05:31,706 ‫فهل سنقدم "بوجينا" إلى العالم؟‬ 89 00:05:31,789 --> 00:05:36,461 ‫حسناً، نعم، إنما لست موقناً‬ ‫بأن العالم مستعد لـ"بوجينا".‬ 90 00:05:36,544 --> 00:05:38,838 ‫نعم، على الأرجح معك حق.‬ 91 00:05:38,921 --> 00:05:39,839 ‫"(ستيفن سبيلبرغ)"‬ 92 00:05:40,965 --> 00:05:42,216 ‫ماذا تريد، سيد "بيناتباتر"؟‬ 93 00:05:42,300 --> 00:05:47,221 ‫أوقعت بك! لست "ستيفن سبيلبرغ"،‬ ‫غيّرت اسمي في هاتفك.‬ 94 00:05:47,305 --> 00:05:48,514 ‫مهلاً، "بيكلز" تريد إلقاء السلام.‬ 95 00:05:48,598 --> 00:05:49,849 ‫- أي "مخلل"؟‬ ‫- مرحباً، "بوجاك"!‬ 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,893 ‫مرحباً، أأنت المخلل؟‬ 97 00:05:51,976 --> 00:05:54,395 ‫لست أعرف ما إن كنت الـ"بيكلز"،‬ ‫لكن ربما يوماً ما.‬ 98 00:05:54,479 --> 00:05:56,814 ‫- الآن أنا مجرد نادلة.‬ ‫- صحيح، النادلة.‬ 99 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 ‫لست أعرف ما إن كنت "النادلة".‬ 100 00:05:59,067 --> 00:06:02,236 ‫إنها تتصرف بتواضع، فهي نادلة‬ 101 00:06:02,320 --> 00:06:05,156 ‫- ومؤثرة طامحة على "إنستغرام".‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:06:05,239 --> 00:06:06,532 ‫أتلك "جينا"؟‬ 103 00:06:06,616 --> 00:06:08,076 ‫- مرحباً يا سيد "بيناتباتر".‬ ‫- عجباً.‬ 104 00:06:08,159 --> 00:06:13,164 ‫"بوجاك هورسمان" والسيد "بيناتباتر"،‬ ‫و"جينا" أيضاً في المكالمة نفسها؟‬ 105 00:06:13,247 --> 00:06:14,165 ‫ما هذا؟‬ 106 00:06:14,248 --> 00:06:16,209 ‫لا أعرف ما هذا، لم اتصلت بي؟‬ 107 00:06:16,292 --> 00:06:17,627 ‫صحيح!‬ 108 00:06:17,710 --> 00:06:19,754 ‫أتودان الذهاب للحفل‬ ‫معي أنا و"بيكلز" بسيارتي؟‬ 109 00:06:19,837 --> 00:06:22,173 ‫سيكون الأمر هكذا، لكن لمدة 40 دقيقة.‬ 110 00:06:22,298 --> 00:06:24,050 ‫- رفض قاطع.‬ ‫- رفض قاطع؟‬ 111 00:06:24,133 --> 00:06:26,344 ‫- يبدو ذلك مثل القبول.‬ ‫- حسناً، وداعاً.‬ 112 00:06:26,552 --> 00:06:28,513 ‫حسناً، على أي حال، مرحباً؟‬ 113 00:06:28,596 --> 00:06:29,972 ‫لا بد أنه أنهى المكالمة بالخطأ‬ 114 00:06:30,056 --> 00:06:32,725 ‫بعدما قال، "حسناً، وداعاً" بالخطأ.‬ 115 00:06:36,187 --> 00:06:39,190 ‫كما قال المحار للسرطان‬ ‫في حفل قارع البحر...‬ 116 00:06:39,565 --> 00:06:41,484 ‫هلّا نرقص؟‬ 117 00:06:41,651 --> 00:06:44,362 ‫ثمة بعض التشابهات السطحية.‬ 118 00:06:44,445 --> 00:06:47,949 ‫لا سطحية ولا غيره! إنه القول نفسه!‬ 119 00:06:48,032 --> 00:06:49,700 ‫- ذلك لا يعني أنني سرقته!‬ ‫- "فليب".‬ 120 00:06:49,784 --> 00:06:54,247 ‫قضيت شهوراً على ذلك القول،‬ ‫جاهدت وبرعت وحبكت أطرافه.‬ 121 00:06:54,330 --> 00:06:57,583 ‫كان العالم حجراً رخامياً،‬ ‫وعلى غرار "مايكلانجلو"‬ 122 00:06:57,792 --> 00:06:59,544 ‫نحتّه مثل تمثال "داوود"‬‫،‬ 123 00:06:59,627 --> 00:07:05,299 ‫كما فعلت لكل قول‬ ‫في "كريزي إيه زيز فروزن فانيز".‬ 124 00:07:05,383 --> 00:07:07,760 ‫سيد "زغلر"، نكنّ احتراماً هائلاً لعملك.‬ 125 00:07:07,844 --> 00:07:10,555 ‫أتحسبان أنني كالبنس على السكة الحديد؟‬ 126 00:07:10,888 --> 00:07:12,056 ‫عرضة للثناء؟‬ 127 00:07:12,140 --> 00:07:13,433 ‫علينا اللحاق بالعرض الأول.‬ 128 00:07:13,516 --> 00:07:16,811 ‫حتام علينا أن ننصت إلى هذا الرجل‬ ‫وهو يُثرثر بتوافه الترّهات؟‬ 129 00:07:16,894 --> 00:07:18,813 ‫قُل "الترهات التافهة"، أيها الأحمق.‬ 130 00:07:18,938 --> 00:07:19,939 ‫أحسن السلوك يا "فليب".‬ 131 00:07:20,022 --> 00:07:23,151 ‫لو انتشر هذا،‬ ‫سيتحدث الجميع عن النكتة المسروقة‬ 132 00:07:23,234 --> 00:07:25,862 ‫بدلاً من كل الأجزاء العظيمة‬ ‫التي لم تُسرق في المسلسل.‬ 133 00:07:25,945 --> 00:07:26,904 ‫حسناً، ماذا تريد؟‬ 134 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 ‫أريد ما يريده كل كاتب كوميديا، الاحترام!‬ 135 00:07:30,741 --> 00:07:33,119 ‫ماذا لو سمحت لك بالقدوم معنا‬ ‫إلى حفلة العرض الأول؟‬ 136 00:07:33,202 --> 00:07:34,912 ‫عندهم رقائق تاكو صغيرة في أغلفة ناعمة‬ 137 00:07:34,996 --> 00:07:37,039 ‫يستحيل طيّها بدون التسبب في فوضى عارمة.‬ 138 00:07:37,248 --> 00:07:39,792 ‫أقبل شروطك، أين أوقّع؟‬ 139 00:07:40,960 --> 00:07:42,587 ‫- هل نذهب الآن؟‬ ‫- مهلاً.‬ 140 00:07:42,670 --> 00:07:45,173 ‫"إيبل زغلر" و؟ ماذا تضيف إلى اسمك؟‬ 141 00:07:45,256 --> 00:07:48,426 ‫- شريكي القديم في الكتابة، "زيغي إيبلر".‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 ‫أستطيع منحك تصريح الجزء الذي كتبته فقط.‬ 143 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 ‫أنا المسؤول عن بناء النكتة.‬ 144 00:07:52,221 --> 00:07:54,807 ‫إذا أردت المقطع الأخير المضحك،‬ ‫فعليك التحدث إلى "زيغي".‬ 145 00:07:54,891 --> 00:07:56,476 ‫هل تطلب منه التوقيع على التصريح؟‬ 146 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 ‫حتى أنني لا أستطيع سؤاله‬ ‫عن أنسب وقت لزيارة طبيب الأسنان.‬ 147 00:07:59,270 --> 00:08:01,272 ‫لم يكلّمني منذ 30 سنة.‬ 148 00:08:01,397 --> 00:08:03,357 ‫الآن، ذكرت سيرة حفلة؟‬ 149 00:08:06,903 --> 00:08:08,362 ‫عجباً!‬ 150 00:08:08,446 --> 00:08:10,740 ‫حفلة عرض أول حقيقية في "هوليوو".‬ 151 00:08:10,823 --> 00:08:13,367 ‫هل نلتقط صورنا، ونشرب الكوكتيلات المميزة‬ 152 00:08:13,451 --> 00:08:15,578 ‫ونكوّن علاقات وثيقة دائمة‬ ‫مع المشاهير الآخرين‬ 153 00:08:15,661 --> 00:08:17,663 ‫ونظهر في مجلات حيث يقولون،‬ ‫"من الأكثر أناقةً؟"‬ 154 00:08:17,747 --> 00:08:19,999 ‫ثم يصوّت الناس، ويقول 78 بالمئة من القرّاء‬ 155 00:08:20,208 --> 00:08:21,751 ‫"(بيكلز) الأكثر أناقة!"‬ 156 00:08:27,465 --> 00:08:30,009 ‫"بوجاك"، هلّا نصوّرك بعض الصور لك وحدك؟‬ 157 00:08:31,385 --> 00:08:32,678 ‫- نعم.‬ ‫- سأراك هناك.‬ 158 00:08:32,762 --> 00:08:36,474 ‫لعلمك، ستريدين صوراً لها‬ ‫بعد أن تري تمثيلها في "فلبرت".‬ 159 00:08:36,557 --> 00:08:40,478 ‫أؤكد لك، هذه الممثلة‬ ‫ذات الـ39 سنة ستبلغ مقامات عالية.‬ 160 00:08:40,937 --> 00:08:43,231 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا أصاب ذراعك؟‬ 161 00:08:43,523 --> 00:08:47,693 ‫- صدمت سيارة نذل ما.‬ ‫- رباه، متى؟‬ 162 00:08:48,694 --> 00:08:52,031 ‫منذ بضعة أسابيع؟ أو شهور؟‬ 163 00:08:52,323 --> 00:08:57,578 ‫كما يقول "فلبرت"، "الوقت مثل المرأة،‬ ‫من رابع المستحيلات فهمه‬‫.‬‫"‬ 164 00:08:57,662 --> 00:08:59,163 ‫أظننا قطعنا ذلك القول في النهاية‬ 165 00:08:59,247 --> 00:09:01,374 ‫لأن القناة كانت قلقة من أنه سيكون مهيناً‬ 166 00:09:01,457 --> 00:09:03,918 ‫للناس الذين لم يعرفوا ما الوقت حينها.‬ 167 00:09:04,001 --> 00:09:05,044 ‫"تقيّأ لي نهراً، أيها الحقير"‬ 168 00:09:05,127 --> 00:09:06,087 ‫أتدعو هذا بقشيشاً؟‬ 169 00:09:06,295 --> 00:09:08,756 ‫لم أر بقشيشاً بهذا البخل منذ ختاني.‬ 170 00:09:08,839 --> 00:09:12,510 ‫لا بد أنك "زيغي إيبلر"،‬ ‫شكراً جزيلاً لك على القدوم.‬ 171 00:09:12,593 --> 00:09:14,178 ‫عزيزتي، إنك تهدرين وقتك.‬ 172 00:09:14,262 --> 00:09:17,765 ‫أحب التوقيع على الوثائق،‬ ‫في الواقع، ذلك مثل بصمتي وتوقيعي.‬ 173 00:09:17,848 --> 00:09:19,684 ‫لكن إن وقّع "إيبل" عليه، فلن أوقّع.‬ 174 00:09:19,767 --> 00:09:22,103 ‫أخمن أني أريد ذلك، لكنني لا أقدر!‬ 175 00:09:22,853 --> 00:09:24,855 ‫الآن أين رقائق التاكو الصغيرة تلك؟‬ 176 00:09:25,106 --> 00:09:27,275 ‫"ما الوقت الآن؟"‬ 177 00:09:27,358 --> 00:09:28,442 ‫"كوكو".‬ 178 00:09:30,236 --> 00:09:32,863 ‫نعم.‬ 179 00:09:37,868 --> 00:09:39,537 ‫أهي الساعة الـ5 بالفعل؟‬ 180 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 ‫إذا سكبت لي شراباً،‬ ‫فلا بد أنك تريد شيئاً ما.‬ 181 00:09:41,831 --> 00:09:44,166 ‫- إليّ بما عندك.‬ ‫- أريد أن أكون فوقك.‬ 182 00:09:44,250 --> 00:09:47,503 ‫لا أحد فوقي، أنا رئيس هذه الشركة.‬ 183 00:09:47,587 --> 00:09:51,424 ‫- ذلك موقعي المفضل.‬ ‫- لا يمكن أن تناله، فهو منصبي.‬ 184 00:09:51,507 --> 00:09:53,301 ‫أعطني إياه.‬ 185 00:09:53,509 --> 00:09:56,053 ‫تريد أن تكون مساوياً لهذا القط البري؟‬ 186 00:09:59,140 --> 00:10:01,475 ‫أنت جريء، أقرّ لك بذلك.‬ 187 00:10:02,184 --> 00:10:03,811 ‫أنا آليّ مثار.‬ 188 00:10:03,894 --> 00:10:06,689 ‫مثار لوظيفتي، نعم، كنت واضحاً جداً.‬ 189 00:10:06,981 --> 00:10:09,066 ‫لكن لو كنت أنت الرئيس التنفيذي،‬ ‫فماذا أفعل أنا؟‬ 190 00:10:09,150 --> 00:10:11,819 ‫ألتحق بصفّ فنون الرسم في "ليرننغ آنكس"؟‬ 191 00:10:11,902 --> 00:10:16,282 ‫وأمضي الساعات‬ ‫راسماً لوحات تلو لوحات لزوجتي‬ 192 00:10:16,365 --> 00:10:17,325 ‫وفي أثناء هذا‬ 193 00:10:17,408 --> 00:10:21,370 ‫أعيد اكتشاف المرأة التي أغرمت بها‬ ‫منذ سنين طوال؟‬ 194 00:10:21,495 --> 00:10:24,582 ‫لا، هذا الإدراك‬ ‫من شأنه أن يسحق قلبي المرهف لا أكثر.‬ 195 00:10:24,665 --> 00:10:28,711 ‫ففي نهاية المطاف، ما جدوى الحب‬ ‫بدون الكلمات التي تُعبّر عنه؟‬ 196 00:10:28,794 --> 00:10:32,840 ‫ماذا يمكن أن أقول‬ ‫لأُعرب عن تفانيّ العميق لهذه المرأة‬ 197 00:10:32,923 --> 00:10:35,176 ‫التي أصبحت بمثابة غريبة لي؟‬ 198 00:10:35,801 --> 00:10:40,264 ‫أنا عاجز في وجه طاقتك الجنسية الفاتنة.‬ 199 00:10:41,015 --> 00:10:45,478 ‫يا له من عقل محنّك بالأعمال،‬ ‫ولسان متيّم بالأشعار.‬ 200 00:10:46,020 --> 00:10:49,899 ‫إذاً، أستقيل من منصبي، والقرار سار فوراً.‬ 201 00:10:49,982 --> 00:10:52,943 ‫أترككم بين يدي "هنري فوندل" الماهرتين.‬ 202 00:10:53,027 --> 00:10:54,612 ‫"هنري"، أتودّ أن تقول بضع كلمات؟‬ 203 00:10:54,695 --> 00:10:56,906 ‫ستخضع لرغباتي.‬ 204 00:10:56,989 --> 00:10:59,825 ‫- مبهر جداً.‬ ‫- يتّخذ موقفاً حازماً وأحترم ذلك.‬ 205 00:11:00,826 --> 00:11:04,914 ‫- يا رفاق، هل أنتم موقنون بهذا؟‬ ‫- لقد بلغ بي اليقين مُنتهاه.‬ 206 00:11:04,997 --> 00:11:07,416 ‫"تود"، ما رأيك بأن تتجوّل برئيسك الجديد‬ ‫حول المكان؟‬ 207 00:11:07,583 --> 00:11:10,419 ‫في الواقع أنا أوشك أن أذهب‬ ‫إلى حفلة العرض الأول لـ"فلبرت".‬ 208 00:11:10,503 --> 00:11:12,046 ‫- "سأبلغ النشوة".‬ ‫- ممتاز!‬ 209 00:11:12,129 --> 00:11:13,798 ‫- ستأخذه معك!‬ ‫- لا.‬ 210 00:11:13,881 --> 00:11:15,383 ‫لا حاجة له إلى أن يأتي.‬ 211 00:11:15,466 --> 00:11:18,427 ‫سأبلغ النشوة، يا إلهي، سأبلغ النشوة.‬ 212 00:11:18,511 --> 00:11:21,347 ‫طلباتك أوامر...‬‫ ‬‫يا رئيس.‬ 213 00:11:22,390 --> 00:11:23,224 ‫"(واربلر براذرز)"‬ 214 00:11:23,307 --> 00:11:24,183 ‫مرحباً يا جماعة.‬ 215 00:11:24,392 --> 00:11:26,644 ‫شكراً لكم على حضور العرض الأول‬ ‫لرائعتي الفنيّة.‬ 216 00:11:26,727 --> 00:11:29,480 ‫أتمنى أن تستمتعوا كلكم به‬ ‫لأن ذلك يعني أنكم أذكياء.‬ 217 00:11:29,563 --> 00:11:32,692 ‫ما لم تفهموه،‬ ‫فذلك معناه أن عبقريّتي لم تُقدّر‬ 218 00:11:32,775 --> 00:11:34,819 ‫في وقت حياتي، ولا بأس بذلك أيضاً.‬ 219 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 ‫لم تضحكون؟‬ ‫من فضلكم لا تضحكوا أثناء العرض.‬ 220 00:11:39,281 --> 00:11:41,575 ‫هذه الحلقة لا تحتوي على أي فكاهة مقصودة.‬ 221 00:11:41,659 --> 00:11:45,746 ‫حسناً، تلك بشرى خير دائماً،‬ ‫حين تكون مضطراً إلى تفسير ذلك.‬ 222 00:11:45,830 --> 00:11:47,790 ‫انظروا يا قوم، "هيرب" يتصرف بتواضع.‬ 223 00:11:47,873 --> 00:11:48,999 ‫- "هيرب"؟‬ ‫- آسف.‬ 224 00:11:49,083 --> 00:11:50,960 ‫"فليب".‬ 225 00:11:51,168 --> 00:11:52,753 ‫هل قلت "هيرب"؟‬ 226 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 ‫"هيرب" يتصرف بتواضع،‬ ‫لكنه أنتج مسلسلاً هائلاً‬ 227 00:11:56,507 --> 00:11:58,384 ‫أظنكم جميعاً ستحبّونه جداً.‬ 228 00:11:58,467 --> 00:12:00,886 ‫ذلك صحيح، كله من إنتاج هذا العقل.‬ 229 00:12:01,095 --> 00:12:05,808 ‫- اعتراض! هل يقول ‬‫إ‬‫نه من ذلك العقل؟‬ ‫- ذلك العقل؟ اعتراض مزدوج!‬ 230 00:12:06,100 --> 00:12:08,436 ‫والأمر الذي في منتهى الروعة‬ ‫حول هذا المسلسل‬ 231 00:12:08,519 --> 00:12:11,397 ‫هو أنني موقن بأن في حياة كل منا‬ ‫ثمة أمثال "فلبرت"‬ 232 00:12:11,480 --> 00:12:12,982 ‫أو نحن أمثال "فلبرت".‬ 233 00:12:13,065 --> 00:12:16,777 ‫كلنا ارتكبنا الفظائع التي نندم عليها‬ ‫أشدّ الندم.‬ 234 00:12:16,861 --> 00:12:19,905 ‫أنا ارتكبت فظائع كثيرة جداً.‬ 235 00:12:19,989 --> 00:12:22,283 ‫وأظن أن تلك رسالة هذا المسلسل‬ 236 00:12:22,366 --> 00:12:26,996 ‫ألا وهي أننا كلنا فظيعون،‬ ‫ولذا كلنا على ما يرام.‬ 237 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 ‫ماذا؟‬ 238 00:12:27,997 --> 00:12:31,000 ‫أظن أن تلك رسالة قوية جداً.‬ 239 00:12:31,083 --> 00:12:34,253 ‫حسناً، من دون تأخير، أول فصل‬ 240 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 ‫ولاحظوا أنني قلت "فصل" لا "حلقة"‬ 241 00:12:36,422 --> 00:12:41,510 ‫لأنني أرى هذا المسلسل‬ ‫أقرب إلى رواية، لا مسلسل "فلبرت"!‬ 242 00:12:45,347 --> 00:12:47,808 ‫لا شيء أشدّ وحدةً عن الحفلة.‬ 243 00:12:47,892 --> 00:12:49,351 ‫"بعد ساعة كاملة و18 دقيقة"‬ 244 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 ‫تقيأ لي نهراً!‬ 245 00:12:59,195 --> 00:13:01,864 ‫"بيكلز"، أين كنت؟‬ ‫لقد غادرت بعد نحو 10 دقائق.‬ 246 00:13:01,947 --> 00:13:03,157 ‫آسفة.‬ 247 00:13:03,240 --> 00:13:06,452 ‫صديقتي "ألانا"، لا صديقتي المفضلة "ألانا"،‬ ‫بل صديقة أخرى تُدعى "ألانا"‬ 248 00:13:06,535 --> 00:13:09,455 ‫كانت تواجه أزمةً،‬ ‫وكان عليّ أن أراسلها "سأموت ضحكاً".‬ 249 00:13:09,538 --> 00:13:11,040 ‫لقد فاتتك الحلقة كلها.‬ 250 00:13:11,123 --> 00:13:14,126 ‫شاهدت أول 10 دقائق،‬ ‫إنما لم أستطع الاندماج معها.‬ 251 00:13:14,210 --> 00:13:15,419 ‫وأنت واصلت النظر إليّ وقول‬ 252 00:13:15,503 --> 00:13:18,088 ‫"هل تحبينه؟ هل وقعت في غرامه؟‬ ‫ما كان رأيك بذلك المشهد؟"‬ 253 00:13:18,172 --> 00:13:19,882 ‫حسناً، هل تحبينه؟ هل وقعت في غرامه؟‬ 254 00:13:19,965 --> 00:13:21,217 ‫ما كان رأيك بذلك المشهد؟‬ 255 00:13:21,300 --> 00:13:23,427 ‫كلما ظهرت على الشاشة، ظللت أقول‬ 256 00:13:23,511 --> 00:13:26,430 ‫ليس ذلك شرطياً فاسداً، بل إنه خليلي!‬ 257 00:13:26,514 --> 00:13:29,099 ‫ألطف وأجمل كلب في العالم أجمع!‬ 258 00:13:29,183 --> 00:13:31,477 ‫ثم كنت تضرب أحدهم بالنار،‬ ‫فأشعر بالاشمئزاز...‬ 259 00:13:31,769 --> 00:13:34,146 ‫حسناً، "فريتس" هو أكثر شخصية‬ ‫اجتهدت في تمثيلها.‬ 260 00:13:34,271 --> 00:13:35,898 ‫اجتهدت فيه أكثر مما في تحدي دلو الثلج‬ 261 00:13:35,981 --> 00:13:38,108 ‫لكنه كان ثلجاً زائفاً، أردتك أن تريه.‬ 262 00:13:38,192 --> 00:13:39,401 ‫سأُصلح هذا.‬ 263 00:13:39,485 --> 00:13:41,195 ‫ابق هنا واحتفل، سأعود إلى المنزل‬ 264 00:13:41,278 --> 00:13:43,155 ‫وأشاهد موسم مسلسلك كله.‬ 265 00:13:43,239 --> 00:13:44,657 ‫ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬ 266 00:13:44,740 --> 00:13:49,203 ‫وليس عليك أن تبدي إعجابك بكل منشور لي‬ ‫في "إنستغرام"، لكنك تفعل ذلك.‬ 267 00:13:49,286 --> 00:13:51,539 ‫أقلّ ما في وسعي هو أن أشاهد مسلسلك‬ 268 00:13:51,622 --> 00:13:55,000 ‫حتى لو قتلني ذلك لأنني أكرهه جداً.‬ 269 00:13:55,084 --> 00:13:58,629 ‫- لا تشاهديه إذا كنت تكرهينه.‬ ‫- سأفعل هذا من أجلنا.‬ 270 00:13:58,712 --> 00:14:00,756 ‫- لكن...‬ ‫- أحبك!‬ 271 00:14:03,425 --> 00:14:06,470 ‫لقد حضرت عشرات الحفلات‬ ‫ولم يسبق أن سمعت تصفيقاً مثل ذلك.‬ 272 00:14:06,554 --> 00:14:07,888 ‫ربما نحصل على موسم ثان حتى.‬ 273 00:14:07,972 --> 00:14:10,099 ‫- لم يسبق أن حدث لي ذلك.‬ ‫- ذلك مذهل.‬ 274 00:14:10,182 --> 00:14:13,185 ‫عذراً، هل أستعيرك لبضع دقائق؟‬ 275 00:14:13,269 --> 00:14:15,604 ‫- طبعاً، "جينا"، أتمانعين أن...‬ ‫- لا، تفضل.‬ 276 00:14:15,688 --> 00:14:18,399 ‫لا، كنت أكلّم "جينا" في الواقع.‬ 277 00:14:18,482 --> 00:14:20,776 ‫أنا؟ هناك من يستعيرني لبضع دقائق؟‬ 278 00:14:20,860 --> 00:14:23,320 ‫حسناً، نعم، لا بأس، طبعاً، تفضلي.‬ 279 00:14:23,404 --> 00:14:25,072 ‫عجباً، يا إلهي.‬ 280 00:14:25,155 --> 00:14:27,533 ‫كيف حالك؟ أراك قد أتيت!‬ 281 00:14:27,616 --> 00:14:30,327 ‫"فليب"، لقد أخفقت،‬ ‫لم أعلم أنني سأشعر بذلك.‬ 282 00:14:30,411 --> 00:14:33,789 ‫لكوني في تلك الغرفة‬ ‫ولسماعي الناس يهتفون لـ"فلبرت"!‬ 283 00:14:33,873 --> 00:14:35,291 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 284 00:14:35,374 --> 00:14:36,667 ‫حين بدأت هذه الوظيفة‬ 285 00:14:36,750 --> 00:14:38,711 ‫أردت أن أجعل "فلبرت" أكثر تكاملاً‬ 286 00:14:38,794 --> 00:14:40,504 ‫لكي يتعاطف معه الجمهور ويرتبط به.‬ 287 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 ‫والآن أنت منزعجة‬ 288 00:14:41,922 --> 00:14:44,508 ‫لأنني لم أذكر اسمك في مقدمتي.‬ 289 00:14:44,592 --> 00:14:48,679 ‫"ديان"، المغزى من التلفاز عامةً‬ ‫هو أنه وسط تعاونيّ‬ 290 00:14:48,762 --> 00:14:51,932 ‫- حيث ينال الفضل شخص واحد فقط.‬ ‫- لا، ليس الأمر هكذا.‬ 291 00:14:52,016 --> 00:14:55,269 ‫إنني جعلته أشد ضعفاً، ما جعله محبوباً أكثر‬ 292 00:14:55,352 --> 00:14:57,062 ‫وهو ما يحسّن المسلسل التلفازي.‬ 293 00:14:57,146 --> 00:14:59,732 ‫لكن إذا كان "فلبرت"‬ ‫مجرد عذر لمساعدة الأنذال الأغبياء‬ 294 00:14:59,815 --> 00:15:01,442 ‫على تبرير سلوكهم الفظيع‬ 295 00:15:01,525 --> 00:15:04,320 ‫فأنا آسفة، لكن لا يمكننا عرض هذا.‬ 296 00:15:04,820 --> 00:15:05,696 ‫لقد عُرض بالفعل.‬ 297 00:15:05,779 --> 00:15:08,449 ‫المسلسل كله سيُطرح بمنتصف الليل‬ ‫في كل أنحاء العالم.‬ 298 00:15:08,532 --> 00:15:09,867 ‫لا أستطيع أن أكون هنا.‬ 299 00:15:10,868 --> 00:15:13,412 ‫بربكما يا صاحبيّ،‬ ‫أعرف أن بوسعنا إيجاد حل هنا.‬ 300 00:15:13,495 --> 00:15:14,330 ‫أشك بذلك.‬ 301 00:15:14,413 --> 00:15:16,916 ‫مشكلتنا مثل مشكلة معمل تحليل دماء‬ 302 00:15:16,999 --> 00:15:19,209 ‫يعمل أسبوعاً من دون كهرباء!‬ 303 00:15:19,293 --> 00:15:20,961 ‫ثمة دماء فاسدة كالضغينة الخبيثة!‬ 304 00:15:21,045 --> 00:15:24,340 ‫لكن من الواضح أنكما تجيدان العمل معاً،‬ ‫فما المشكلة؟‬ 305 00:15:24,423 --> 00:15:26,175 ‫كان ذلك منذ فترة طويلة.‬ 306 00:15:26,258 --> 00:15:29,011 ‫زوجتي "هاريت"‬ ‫لطالما كانت تكنّ الود لـ"زيغي".‬ 307 00:15:29,178 --> 00:15:31,388 ‫والحقد المكظوم تسرّب وملأ الأجواء؟‬ 308 00:15:31,472 --> 00:15:33,599 ‫مكظوم؟ كان ظاهراً بيّناً!‬ 309 00:15:33,682 --> 00:15:36,769 ‫رغم ذلك، أنا و"هاريت" أقمنا علاقةً غرامية.‬ 310 00:15:36,852 --> 00:15:38,103 ‫وفي نهاية المطاف، تزوجنا.‬ 311 00:15:38,187 --> 00:15:40,773 ‫- وذلك قضى على شراكتكما؟‬ ‫- لا، لقد تجاوزنا ذلك.‬ 312 00:15:40,856 --> 00:15:43,776 ‫لكن في ذكرى زواجهما الـ10،‬ ‫أسرفت في شرب الخمر...‬ 313 00:15:43,859 --> 00:15:45,402 ‫وماذا فعلت؟ لكمته؟‬ 314 00:15:45,611 --> 00:15:47,988 ‫قلت ‬‫إ‬‫نني لطالما شعرت بأن وظيفته كانت أسهل‬ 315 00:15:48,072 --> 00:15:49,531 ‫وهي تأليف المقطع المضحك من النكتة.‬ 316 00:15:49,615 --> 00:15:51,241 ‫وبعدها؟ ماذا أدى إلى الشّقاق بينكما؟‬ 317 00:15:51,325 --> 00:15:55,371 ‫أدى؟ ذلك هو الشقاق نفسه!‬ ‫لقد شوّه صورة حرفتي.‬ 318 00:15:55,454 --> 00:15:57,373 ‫ما زلت لم أسامح اللعين!‬ 319 00:15:57,456 --> 00:16:01,418 ‫قلتها حينها، وما زلت عند قولي الآن!‬ 320 00:16:01,502 --> 00:16:03,921 ‫الضغط كله واقع على المقطع المضحك!‬ 321 00:16:04,004 --> 00:16:05,422 ‫ضغط؟ بربك!‬ 322 00:16:05,506 --> 00:16:09,134 ‫بناء النكتة يحتاج إلى سياق وخلفية ونكهة!‬ 323 00:16:09,218 --> 00:16:12,930 ‫إنني رفعتنا إلى قمة مجال الفكاهة!‬ 324 00:16:13,013 --> 00:16:15,766 ‫أنت ألّفت الجزء‬ ‫الذي سمحوا لك بتجربته قبل الشراء!‬ 325 00:16:15,849 --> 00:16:17,559 ‫وكان عليّ تقديم المقولة التي تستحق المال!‬ 326 00:16:18,727 --> 00:16:21,021 ‫إذاً، يظن كلاكما أن وظيفته هي الأصعب؟‬ 327 00:16:21,105 --> 00:16:22,314 ‫- طبعاً!‬ ‫- بلا ريب!‬ 328 00:16:22,398 --> 00:16:24,525 ‫حسناً، ماذا لو جربتما تبادل الدورين؟‬ 329 00:16:24,650 --> 00:16:27,695 ‫- أتقصدين أن أتدبّر أنا بناء النكتة؟‬ ‫- لم لا؟‬ 330 00:16:27,778 --> 00:16:30,823 ‫لا أدري، فأنا مؤلف مقاطع مضحكة طوال حياتي.‬ 331 00:16:30,906 --> 00:16:33,158 ‫فكيف أؤلف المقاطع المستقيمة الجافّة؟‬ 332 00:16:33,867 --> 00:16:36,120 ‫يمكنك أن تحاول استخدام مسطرة.‬ 333 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 ‫- افتقدتك يا "إيبل"!‬ ‫- وأنا كذلك يا "زيغ"!‬ 334 00:16:42,042 --> 00:16:43,752 ‫حسناً، هل بيننا اتفاق؟‬ 335 00:16:43,836 --> 00:16:47,464 ‫ماذا قال الرجل المريض بمرض عُضال‬ ‫للدكتور "كفوركيان"؟‬ 336 00:16:47,548 --> 00:16:50,342 ‫"امنحني تصريح ذلك الموت المحرّر!"‬ 337 00:16:53,345 --> 00:16:54,221 ‫اسمع.‬ 338 00:16:54,638 --> 00:16:57,182 ‫أحقاً قصدت ما قلته قبل العرض؟‬ 339 00:16:57,266 --> 00:17:00,686 ‫حول الشعور الذي يمنحك إياه "فلبرت"‬ ‫عن نفسك؟‬ 340 00:17:00,769 --> 00:17:01,687 ‫لا أعرف، إنما كنت...‬ 341 00:17:01,770 --> 00:17:04,023 ‫لأنك تعرف أن ذلك ليس المغزى من "فلبرت".‬ 342 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 ‫أن تشاهدوه وتشعروا برضا الضمير.‬ 343 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 ‫"ديان"، إنه إطراء،‬ ‫وإنك أبليت حسناً، استرخي.‬ 344 00:17:08,736 --> 00:17:12,823 ‫لا أريدك أو أي أحد آخر‬ ‫أن تبرروا سلوككم الرديء بسبب المسلسل.‬ 345 00:17:12,906 --> 00:17:13,824 ‫ما خطبك؟‬ 346 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 ‫لم لا تستطيعين قبول أن أحد أعمالك ناجح؟‬ 347 00:17:16,201 --> 00:17:18,120 ‫إنه يتواصل مع الناس، وذلك حسن.‬ 348 00:17:18,203 --> 00:17:20,581 ‫معك حق، أنا آسفة،‬ ‫لا أعرف لماذا ظننت أنك ستأبه.‬ 349 00:17:20,664 --> 00:17:23,459 ‫- عذراً؟‬ ‫- ماذا دهاك؟ أنت في حال يُرثى لها.‬ 350 00:17:23,542 --> 00:17:26,962 ‫- حقاً؟‬ ‫- أشعر بأنني بالكاد أعرفك.‬ 351 00:17:27,046 --> 00:17:28,464 ‫محض هراء، لا ترميني بذلك.‬ 352 00:17:28,547 --> 00:17:31,633 ‫- هذا صحيح، لا أعرفك.‬ ‫- لا، بل تعرفينني.‬ 353 00:17:31,717 --> 00:17:33,510 ‫إذاً ماذا حدث في "نيو مكسيكو"؟‬ 354 00:17:34,470 --> 00:17:35,554 ‫انظري، أنا...‬ 355 00:17:35,637 --> 00:17:37,306 ‫لا أعرف ماذا تحسبين أنك تعرفين...‬ 356 00:17:37,389 --> 00:17:38,432 ‫لست أعرف شيئاً!‬ 357 00:17:38,515 --> 00:17:41,852 ‫إنما أعرف أن شيئاً ما حدث مع فتاة‬ ‫في "نيو مكسيكو"‬ 358 00:17:41,935 --> 00:17:44,188 ‫وأعرف أن ذلك أدى إلى عودتك في قارب.‬ 359 00:17:44,271 --> 00:17:45,439 ‫- حسناً، ذلك...‬ ‫- أعرف أيضاً‬ 360 00:17:45,522 --> 00:17:47,566 ‫أن صديقتك القديمة "تشارلوت"‬ ‫تعيش في "نيو مكسيكو"‬ 361 00:17:47,649 --> 00:17:49,985 ‫لأنك اعتدت أن تترك بطاقة عملها‬ ‫في أرجاء المنزل‬‫،‬ 362 00:17:50,069 --> 00:17:52,780 ‫وأعرف أن ابنتها طالبة في صفّ التخرج‬ ‫بجامعة "أوبرلن".‬ 363 00:17:52,863 --> 00:17:54,865 ‫- كيف...‬ ‫- وأعرف أنك التحقت بـ"أوبرلن"‬ 364 00:17:54,948 --> 00:17:56,200 ‫أثناء نوبة شرابك منذ 3 سنين‬ 365 00:17:56,283 --> 00:17:58,744 ‫لأن حفنةً من الطلبة هناك‬ ‫نشروا صورك على الـ"فيسبوك".‬ 366 00:17:58,869 --> 00:18:01,288 ‫بالله عليك، لم أنت مهووسة بي؟‬ 367 00:18:01,371 --> 00:18:02,915 ‫لست مهووسة.‬ 368 00:18:02,998 --> 00:18:05,084 ‫أردت أن أعرف ما جرى، وأبيت إخباري.‬ 369 00:18:05,167 --> 00:18:07,920 ‫- لم تسألي قط!‬ ‫- حسناً، إذاً أسأل الآن.‬ 370 00:18:08,003 --> 00:18:10,672 ‫ماذا جرى في "نيو مكسيكو"؟‬ 371 00:18:10,798 --> 00:18:13,592 ‫مرحباً! ابتسما لـ"ياهو"! "فنلندا"!‬ 372 00:18:13,926 --> 00:18:16,470 ‫ما لا أفهمه هو سبب شعورك‬ ‫بأنك تستحقين معرفة‬ 373 00:18:16,553 --> 00:18:18,055 ‫كل فعلة فظيعة فعلتها في حياتي.‬ 374 00:18:18,138 --> 00:18:19,473 ‫لست أستحق شيئاً.‬ 375 00:18:19,556 --> 00:18:22,184 ‫بل أود أن أعرف متى ارتكبت الفظائع.‬ 376 00:18:22,267 --> 00:18:23,268 ‫لم هذا شأنك؟‬ 377 00:18:23,352 --> 00:18:26,355 ‫لأنني صديقتك، وأهتم لأمرك‬ 378 00:18:26,438 --> 00:18:28,607 ‫وألّفت كتاباً عنك‬‫،‬ 379 00:18:28,690 --> 00:18:32,277 ‫والآن ألّفت هذا المسلسل لك،‬ ‫وأنا صديقتك علناً‬‫،‬ 380 00:18:32,361 --> 00:18:35,781 ‫لذا لو تسرّب أنك ترتكب الفظائع،‬ ‫سيُظهرني ذلك بمظهر شائن.‬ 381 00:18:36,573 --> 00:18:38,367 ‫إذاً أنت قلقة من أمور ربما فعلتها‬ 382 00:18:38,450 --> 00:18:41,328 ‫لأنك تظنين أنها تنعكس عليك بمظهر شائن؟‬ 383 00:18:41,411 --> 00:18:43,539 ‫وذلك يضرّ بصورتك؟ ذلك سبب انتقادك لي؟‬ 384 00:18:43,622 --> 00:18:45,374 ‫ليس هذا عن "أسباب الانتقاد".‬ 385 00:18:45,457 --> 00:18:46,583 ‫تريدين أن تعرفي عن "نيو مكسيكو"؟‬ 386 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 ‫أتريدين معرفة الأمر الوحيد‬ ‫الذي فعلته في "نيو مكسيكو"‬ 387 00:18:49,545 --> 00:18:51,296 ‫الذي، بالمناسبة، لم يكن أمراً حتى؟‬ 388 00:18:51,380 --> 00:18:53,549 ‫- أتعرف؟ اعفني.‬ ‫- لا، سأخبرك.‬ 389 00:18:53,632 --> 00:18:54,842 ‫سأخبرك بما شئت.‬ 390 00:18:54,925 --> 00:18:57,803 ‫وفي أثناء ذلك، أتريدين سماع‬ ‫ما جرى في منزل شاطئ "إم تي في"؟‬ 391 00:18:57,886 --> 00:18:59,680 ‫أو سبب منعي من السفر مع شركة "يونايتد"؟‬ 392 00:18:59,763 --> 00:19:00,931 ‫أو ما حدث مع "شارونا"‬ 393 00:19:01,014 --> 00:19:02,891 ‫- سيدة التجميل لمسلسل "هورسن أراوند"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 394 00:19:02,975 --> 00:19:06,019 ‫أو عشرات الأمور المشبوهة الأخرى‬ ‫التي ربما حدثت في حياتي أو لا‬ 395 00:19:06,103 --> 00:19:08,814 ‫التي بالكاد أتذكرها‬ ‫لأنني كنت منتشياً أو ثملاً‬ 396 00:19:08,897 --> 00:19:10,065 ‫أو لأنها حدثت منذ 30 سنة؟‬ 397 00:19:10,149 --> 00:19:12,317 ‫وأنت لا تشعر بالذنب على أي من تلك الأمور؟‬ 398 00:19:12,401 --> 00:19:15,529 ‫بلى، طبعاً أشعر بالذنب!‬ ‫فقد قضيت وقتاً ملياً شاعراً بالذنب.‬ 399 00:19:15,612 --> 00:19:19,074 ‫بالمناسبة، معظم هؤلاء النساء...‬ ‫لا ‬‫يتذكرنني‬‫ حتى، أراهن.‬ 400 00:19:19,158 --> 00:19:20,951 ‫ذلك موقف مريح لضميرك جداً.‬ 401 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 ‫أنا المضطر إلى العيش مع هذا الذنب.‬ 402 00:19:22,870 --> 00:19:25,581 ‫أنا المضطر إلى الشعور بالذنب‬ ‫طوال اليوم وكل يوم.‬ 403 00:19:25,664 --> 00:19:27,416 ‫إذاً، أنت الضحية هنا؟‬ 404 00:19:27,499 --> 00:19:29,710 ‫نعم، وأعرف أن ذلك ليس قولاً واعياً معاصراً‬ 405 00:19:29,793 --> 00:19:32,963 ‫أو لائقاً من عدّة جوانب، لكنني أقول نعم‬‫،‬ 406 00:19:33,046 --> 00:19:36,175 ‫أنا أكثر من عاني‬ ‫بسبب أفعال "بوجاك هورسمان".‬ 407 00:19:36,258 --> 00:19:37,926 ‫- أنت عانيت؟‬ ‫- نعم، عانيت!‬ 408 00:19:38,010 --> 00:19:39,636 ‫- أكثر من غيرك؟‬ ‫- أكثر من غيري!‬ 409 00:19:39,720 --> 00:19:43,515 ‫حقاً؟ أكثر من "سارة لين" مثلاً؟‬ 410 00:19:43,807 --> 00:19:44,975 ‫لا تحدثيني عن "سارة لين".‬ 411 00:19:45,058 --> 00:19:49,021 ‫لا، أريد أن أعرف كيف يُعقل‬ ‫أنك ضحية قصة "سارة لين".‬ 412 00:19:49,104 --> 00:19:50,439 ‫- أنا جاد.‬ ‫- فسّر لي‬ 413 00:19:50,522 --> 00:19:53,775 ‫كيف كانت جرعة "سارة لين" الزائدة‬ ‫شاقّة جداً لك.‬ 414 00:19:53,859 --> 00:19:55,694 ‫- اصمتي.‬ ‫- تشعر بذنب عظيم بسبب ذلك؟‬ 415 00:19:55,777 --> 00:19:59,072 ‫تشعر بذنب عظيم‬ ‫لأنك كنت المثال الأبوي الوحيد لها‬ 416 00:19:59,156 --> 00:20:01,033 ‫وحين أتتك طالبةً مساعدتك...‬ 417 00:20:01,116 --> 00:20:03,076 ‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬ ‫- هل تستمتعان؟‬ 418 00:20:03,160 --> 00:20:04,828 ‫تبدوان بأحسن مظهر، شكراً لقدومكما.‬ 419 00:20:04,953 --> 00:20:06,914 ‫- مارست الجنس معها؟‬ ‫- ذلك...‬‫ ‬‫لا.‬ 420 00:20:06,997 --> 00:20:10,542 ‫ثم حين أفاقت من المخدرات،‬ ‫صحبتها في نوبة شراب دامت شهراً؟‬ 421 00:20:10,626 --> 00:20:13,295 ‫ثم ماتت، وهي ميتة الآن.‬ 422 00:20:13,378 --> 00:20:17,549 ‫وأنت لا تزال حياً، مع خليلة حية،‬ ‫وتمثلان في مسلسل تلفازي.‬ 423 00:20:17,633 --> 00:20:21,720 ‫وكان ذلك شاقاً جداً لك،‬ ‫الشخصية الرئيسة في هذه القصة.‬ 424 00:20:21,803 --> 00:20:24,181 ‫لماذا تأتين بسيرة هذه الترّهات؟‬ ‫أهو ممتع لك؟‬ 425 00:20:24,264 --> 00:20:26,016 ‫- أن تثيري غيظي...‬ ‫- ليس "ممتعاً".‬ 426 00:20:26,099 --> 00:20:28,644 ‫أنت الفائزة! أحرزت كل النقاط في الجدال!‬ 427 00:20:28,727 --> 00:20:32,231 ‫وفق الحقائق، أنت محقة وأنا مخطئ، كالعادة.‬ 428 00:20:32,314 --> 00:20:35,275 ‫لكن أتعرفين؟ لا آبه،‬ ‫لأنني أحاول المضيّ قدماً.‬ 429 00:20:35,359 --> 00:20:36,693 ‫لم تتغير على الإطلاق.‬ 430 00:20:36,777 --> 00:20:39,738 ‫نعم! مبارك لك! أنت آخر شخص يفهم ذلك.‬ 431 00:20:39,821 --> 00:20:43,867 ‫لن أتغيّر، لا أحتاج إلى مساعدتك لأتغيّر‬ 432 00:20:43,951 --> 00:20:45,827 ‫لذا كفّي عن محاولة اتّخاذي مشروعاً لك.‬ 433 00:20:45,911 --> 00:20:47,996 ‫- ليس ذلك...‬ ‫- حين قابلتك، كنت مكتئباً‬ 434 00:20:48,080 --> 00:20:49,498 ‫لأنني لم أحبّ نفسي.‬ 435 00:20:49,581 --> 00:20:52,501 ‫وحين ألّفت ذلك الكتاب‬ ‫وبعت عدداً هائلاً من النسخ‬ 436 00:20:52,584 --> 00:20:56,463 ‫علّمتني أنه برغم فساد حياتي، فلا بأس بذلك.‬ 437 00:20:56,797 --> 00:20:59,633 ‫هذا صنيعك، والآن أنا على ما يرام.‬ 438 00:20:59,716 --> 00:21:01,510 ‫لا أصدق أن ذلك صحيح.‬ 439 00:21:01,677 --> 00:21:04,554 ‫لا أظنك تصدّق أنه صحيح.‬ 440 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 ‫أظنك تريدني أن أقول لك ‬‫إ‬‫ن بوسعك أن تتحسّن.‬ 441 00:21:08,141 --> 00:21:12,271 ‫ورغم أنك تتصرف كالنذل الآن‬‫،‬ 442 00:21:12,354 --> 00:21:13,730 ‫ما زلت أصدق أن بوسعك التحسّن.‬ 443 00:21:13,814 --> 00:21:15,482 ‫لكن إذا كان كل ما نلته من هذه الصداقة‬ 444 00:21:15,565 --> 00:21:19,027 ‫هو فكرة أنه ينبغي لك أن تقبل نفسك كما هي‬ 445 00:21:19,111 --> 00:21:21,655 ‫فلا أظن أن هذه علاقة حميدة‬ 446 00:21:21,738 --> 00:21:22,739 ‫لأي منا.‬ 447 00:21:22,823 --> 00:21:24,449 ‫- "ديان"، بربك.‬ ‫- أنا ذاهبة للمنزل.‬ 448 00:21:24,533 --> 00:21:28,328 ‫لا، "ديان"، إننا نبوح بما في صدرنا،‬ ‫لكن لنعُد إلى الحفلة.‬ 449 00:21:28,412 --> 00:21:30,330 ‫لقد سئمت كل هذا.‬ 450 00:21:30,414 --> 00:21:32,833 ‫ذهبت إلى "نيو مكسيكو" لأرى "تشارلوت".‬ 451 00:21:33,500 --> 00:21:35,127 ‫كانت متزوجة ولها ابنة.‬ 452 00:21:35,210 --> 00:21:36,962 ‫لكن لم يكن الأمر كما تظنين.‬ 453 00:21:37,045 --> 00:21:39,965 ‫كانت في سن الـ17،‬ ‫وهي السنّ القانونية في "نيو مكسيكو"‬‫،‬ 454 00:21:40,048 --> 00:21:41,800 ‫ولم تكن ثملة، لذا،‬ ‫ليس كأنني أردت مضاجعتها‬‫،‬ 455 00:21:41,883 --> 00:21:43,427 ‫لكنني لم أضاجعها قط.‬ 456 00:21:43,510 --> 00:21:46,221 ‫ذلك أغبى جزء في كل هذا! لم أفعل شيئاً.‬ 457 00:21:46,305 --> 00:21:48,849 ‫وكون هذا أمراً جللاً بالنسبة لك...‬ 458 00:21:48,932 --> 00:21:51,643 ‫ربما لم أخبرك‬ ‫لأنه لم يكن في الأمر ما يُقال.‬ 459 00:21:51,727 --> 00:21:53,687 ‫هل فكّرت في ذلك؟ لقد كانت صديقة ابنتي‬‫،‬ 460 00:21:53,770 --> 00:21:55,981 ‫وهي أرادت ذلك، وأنا كنت...‬ 461 00:21:56,189 --> 00:21:58,775 ‫كنت في مكان ‬‫سيئ‬‫ لأن "تشارلوت" كانت قد...‬ 462 00:21:58,859 --> 00:22:01,570 ‫لذا، صعدت إلى متن قاربي بعدها،‬ ‫أقصد "تشارلوت"‬ 463 00:22:01,653 --> 00:22:03,572 ‫ودخلت، وكنت مع ابنتها.‬ 464 00:22:03,655 --> 00:22:05,866 ‫لكن مجدداً، لم يكن قد حدث شيء بعد.‬ 465 00:22:06,116 --> 00:22:07,784 ‫- "بعد"؟‬ ‫- لم يحدث شيء.‬ 466 00:22:07,868 --> 00:22:09,161 ‫وداعاً يا "بوجاك".‬ 467 00:22:09,244 --> 00:22:10,329 ‫- "ديان"، لا!‬ ‫- إليك عني.‬ 468 00:22:10,412 --> 00:22:12,664 ‫أردتني أن أخبرك، فأخبرتك، تعرفين كل شيء.‬ 469 00:22:12,748 --> 00:22:14,624 ‫- أفلتني رجاءً.‬ ‫- "ديان"، من فضلك.‬ 470 00:22:14,708 --> 00:22:17,711 ‫إنك تؤلمني، وأودّك أن تفلتني.‬ 471 00:22:37,147 --> 00:22:40,317 ‫- إذاً، ما كان رأيك بالمسلسل يا رئيس؟‬ ‫- المزيد.‬ 472 00:22:40,400 --> 00:22:42,152 ‫حسناً، الحلقات الـ10 كلها‬ 473 00:22:42,235 --> 00:22:44,821 ‫- ستكون على موقعنا بمنتصف الليل.‬ ‫- المزيد.‬ 474 00:22:44,905 --> 00:22:48,617 ‫- تريد المزيد من الحلقات؟‬ ‫- أعطني إياه.‬ 475 00:22:50,118 --> 00:22:52,913 ‫"فليب"! يطلبون منا المزيد من الحلقات!‬ 476 00:22:53,080 --> 00:22:56,792 ‫عجباً، وقالت أمي ‬‫إ‬‫نني لن أبلغ مقام "هانغ".‬ 477 00:22:56,875 --> 00:22:58,710 ‫حسناً، من "هانغ" الآن يا أمي؟‬ 478 00:22:59,294 --> 00:23:00,420 ‫صحيح.‬ 479 00:23:01,755 --> 00:23:03,632 ‫"الحفلة من هنا، أيها الحقراء."‬ 480 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 ‫"خدمة ركن السيارات"‬ 481 00:23:14,768 --> 00:23:16,144 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 482 00:23:16,228 --> 00:23:18,605 ‫- أأنت مغادر‬‫ة‬‫؟‬ ‫- نعم، وأنت؟‬ 483 00:23:18,688 --> 00:23:20,065 ‫إنما أتنشّق بعض الهواء.‬ 484 00:23:20,148 --> 00:23:22,984 ‫لا، سيارة "بريوس" خطأ،‬ ‫آسفة على فقداني تذكرتي!‬ 485 00:23:25,404 --> 00:23:26,613 ‫أتريدينني أن أقلّك للمنزل‬ 486 00:23:26,696 --> 00:23:28,198 ‫ويمكنك العودة وأخذ سيارتك غداً؟‬ 487 00:23:28,281 --> 00:23:29,491 ‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‬ 488 00:23:29,574 --> 00:23:32,202 ‫بالقطع لا، ليس عليّ أن أفعل أي شيء.‬ 489 00:23:36,123 --> 00:23:37,541 ‫"جينا"، أعرف أن الوقت باكر‬‫،‬ 490 00:23:37,624 --> 00:23:40,168 ‫لكن هل بدأت كتابة خطاب قبولك‬ ‫لإحدى جوائز الـ"إيمي"؟‬ 491 00:23:40,335 --> 00:23:44,089 ‫توقفي، على الأرجح سأعيد تدوير‬ ‫ما أقوله بحفل جوائز نقابة ممثلي الشاشة.‬ 492 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 ‫هل سيُؤخذ ذلك على أنه اغترار؟‬ 493 00:23:45,507 --> 00:23:48,969 ‫أيمكنك أن تشرحي لقرّائك‬ ‫أنني أتصرف بتواضع فاتن؟‬ 494 00:23:49,386 --> 00:23:51,346 ‫- عذراً.‬ ‫- مرحباً، أيها المثير!‬ 495 00:24:03,817 --> 00:24:04,901 ‫شكراً.‬ 496 00:24:04,985 --> 00:24:08,947 ‫وأحسنت عملاً، بالمناسبة،‬ ‫أنت بارع جداً في المسلسل.‬ 497 00:24:09,030 --> 00:24:12,617 ‫حقاً؟ لا، أنا؟ لا، حقاً؟‬ 498 00:24:12,701 --> 00:24:16,913 ‫نعم! أنت ممثل بارع، لم أعرف ذلك عنك قط.‬ 499 00:24:16,997 --> 00:24:18,707 ‫حسناً، سأراك في موقع التصوير، صحيح؟‬ 500 00:24:18,790 --> 00:24:20,625 ‫هل سمعت أنهم طلبوا منا مزيداً من الحلقات؟‬ 501 00:24:20,709 --> 00:24:22,586 ‫لن أعود.‬ 502 00:24:23,170 --> 00:24:25,088 ‫إذاً أعتقد أنني سأراك في الأرجاء.‬ 503 00:24:25,172 --> 00:24:26,465 ‫أتمنى ذلك.‬ 504 00:24:27,716 --> 00:24:30,719 ‫لا أصدق أنني أخيراً‬ ‫أقنعتك بمغادرة حفلة مبكراً.‬ 505 00:24:30,802 --> 00:24:33,305 ‫بربك، كنت لأفعل أي شيء من أجلك.‬ 506 00:24:33,388 --> 00:24:37,934 ‫- لماذا؟ فأنا في حال يُرثى لها.‬ ‫- لست في حال يُرثى لها.‬ 507 00:24:38,018 --> 00:24:40,770 ‫أنت "ديان"، أنت مذهلة.‬ 508 00:24:45,775 --> 00:24:47,277 ‫أتودّ أن تدخل؟‬ 509 00:24:48,778 --> 00:24:51,364 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬