1 00:00:05,005 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,967 --> 00:00:11,219 ‫لم أعد أعرف ما الحقيقي.‬ 3 00:00:11,636 --> 00:00:13,346 ‫ولا أعرف إن كنت أكترث لذلك.‬ 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,474 ‫"الـ7 صباحاً"‬ 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,230 ‫- حدثني يا "فلبرت".‬ ‫- إياك أن تبوح لها بكلمة.‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 ‫ماذا فعلت بزوجتك؟‬ 7 00:00:25,984 --> 00:00:28,695 ‫- كانت ستودي بنا إلى التهلكة.‬ ‫- لذا تدبّرت أمرها؟‬ 8 00:00:29,779 --> 00:00:30,780 ‫حاولت أن أمنعه!‬ 9 00:00:30,864 --> 00:00:31,823 ‫- من؟‬ ‫- "فريتس"!‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,491 ‫كان قد تعاطى توت العوسج.‬ 11 00:00:34,909 --> 00:00:36,077 ‫أظن أنني أطلقت النار عليه.‬ 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,246 ‫ماذا تفعل يا "فلبرت"؟‬ 13 00:00:39,622 --> 00:00:40,874 ‫أطلقت النار على شريكك؟‬ 14 00:00:45,503 --> 00:00:50,383 ‫- أوقفوا التصوير! سنعود لـ"بوجاك".‬ ‫- حسناً! ونعم التمثيل.‬ 15 00:00:50,467 --> 00:00:53,219 ‫اسمع، كانت علاقتنا طيبة،‬ ‫لكن بما أنه يومنا الأخير‬ 16 00:00:53,303 --> 00:00:56,306 ‫أشعر أنه ربما كان ينبغي لنا‬ ‫أن نقطع عادة نومنا معاً.‬ 17 00:00:56,389 --> 00:00:58,933 ‫فأنا عادةً لا أواصل مواعدة‬ ‫زملائي الممثلين عند انتهاء التصوير.‬ 18 00:00:59,017 --> 00:01:00,685 ‫أتحسبين أننا ممثلان زميلان؟‬ 19 00:01:00,769 --> 00:01:04,314 ‫فأنا "فلبرت"،‬ ‫أحسب أن كلاً منا ضمن طاقم التمثيل؟‬ 20 00:01:04,397 --> 00:01:06,483 ‫نعم، دعنا نكفّ عن هذا بالتأكيد.‬ 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,610 ‫نحن مستعدون، فليبدأ التصوير!‬ 22 00:01:09,027 --> 00:01:10,653 ‫لم تكن بيدي حيلة، كان يخنق زوجتي!‬ 23 00:01:10,737 --> 00:01:12,113 ‫ماذا فعلت بالجثّتين؟‬ 24 00:01:12,697 --> 00:01:14,532 ‫الأمر كله ضبابيّ، كأنه حلم.‬ 25 00:01:14,616 --> 00:01:17,827 ‫- أين الجثّتان يا "فلبرت"؟‬ ‫- دفنتهما.‬ 26 00:01:17,911 --> 00:01:20,371 ‫حيث سأدفنك أيضاً.‬ 27 00:01:21,414 --> 00:01:22,457 ‫هنا.‬ 28 00:01:23,291 --> 00:01:25,794 ‫قبّلني، أيها المارق الذكي الوسيم.‬ 29 00:01:25,877 --> 00:01:28,671 ‫لا وقت لذلك الآن، فالقذائف النووية آتية.‬ 30 00:01:28,755 --> 00:01:32,467 ‫أوقفوا التصوير!‬ ‫تلك نهاية الموسم الأول من "فلبرت"!‬ 31 00:01:32,550 --> 00:01:33,510 ‫أحسنتم يا جماعة!‬ 32 00:01:33,593 --> 00:01:37,472 ‫أودّكم جميعاً أن تعرفوا‬ ‫أنني فخور بما فعلته أنا هنا.‬ 33 00:01:37,555 --> 00:01:39,057 ‫أراكم في حفل جوائز "بيبودي"!‬ 34 00:01:39,140 --> 00:01:42,227 ‫- كان العمل معكم رائعاً، شكراً لكم.‬ ‫- عمل رائع، صدقاً...‬ 35 00:01:42,435 --> 00:01:44,771 ‫ما هو توت العوسج بحق الجحيم؟‬ 36 00:02:39,284 --> 00:02:42,412 ‫"مطار (إير باد) الدولي"‬ 37 00:02:44,789 --> 00:02:46,416 ‫"(مانهايم، مانهايم، غوريرو، روبنسن)"‬ 38 00:02:46,499 --> 00:02:48,001 ‫"(زربلشلاغ، سانغ، فونزاريلي، ماكواك)"‬ 39 00:02:48,084 --> 00:02:49,961 ‫- أحببت اللافتة.‬ ‫- من الأفضل لك أن تفعلي.‬ 40 00:02:50,044 --> 00:02:52,297 ‫فقد استنزفت قلماً كاملاً لأكتبها.‬ 41 00:02:55,175 --> 00:02:56,134 ‫أودّ أن أرفع عنك حقيبتك‬ 42 00:02:56,217 --> 00:02:58,219 ‫- لكنك تعرفين، ظهري.‬ ‫- نعم.‬ 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 ‫من الرائع أنه صدف أن تمرّي بـ"لوس أنجلوس"‬ ‫في طريقك إلى الديار.‬ 44 00:03:00,889 --> 00:03:02,056 ‫نعم، أعتقد أن الحظ حالفنا‬ 45 00:03:02,140 --> 00:03:06,477 ‫لأن الرحلة الوحيدة من "كونيتيكت" لـ"كنساس"‬ ‫لها وقفة لليلة واحدة بـ"كاليفورنيا".‬ 46 00:03:06,561 --> 00:03:09,606 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا، أيها الساذج، أردت أن أراك.‬ 47 00:03:11,232 --> 00:03:13,443 ‫"ما الوقت الآن؟"‬ 48 00:03:14,027 --> 00:03:15,612 ‫"إميلي" هنا لتراك.‬ 49 00:03:15,695 --> 00:03:18,072 ‫- خشنة الطباع؟‬ ‫- إنها فظة بعض الشيء.‬ 50 00:03:18,156 --> 00:03:20,533 ‫تلك صاحبتي "إميلي"! أدخليها!‬ 51 00:03:21,159 --> 00:03:23,703 ‫- مرحباً يا "تود".‬ ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ 52 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 ‫- انفصلت عن خليلي الإطفائيّ.‬ ‫- ليس "ستيف"!‬ 53 00:03:26,289 --> 00:03:28,374 ‫لا، ليس "ستيف"، كان "داغ".‬ 54 00:03:28,458 --> 00:03:31,169 ‫ليس "داغ"! نسيت أن لك خليلاً جديداً!‬ 55 00:03:31,252 --> 00:03:35,006 ‫لقد سئمت‬ ‫هؤلاء الرجال الضخام النبلاء المثيرين.‬ 56 00:03:35,089 --> 00:03:36,257 ‫الجنس رائع‬ 57 00:03:36,341 --> 00:03:39,052 ‫لكن الصلة العاطفية ليست موجودة.‬ 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,845 ‫كانت هذه حالي مع "يولاندا".‬ 59 00:03:40,929 --> 00:03:44,641 ‫لا صلة عاطفية،‬ ‫لكن عدم ممارسة الجنس كان مذهلاً.‬ 60 00:03:44,724 --> 00:03:46,559 ‫كان أفضل عدم ممارسة لي على الإطلاق.‬ 61 00:03:46,643 --> 00:03:49,187 ‫لعلمك، كنت أفكر في ذلك بالواقع.‬ 62 00:03:49,270 --> 00:03:53,149 ‫أتتذكر‬‫ الفكرة التي ساورتك‬ ‫عن تطبيق المواعدة للا جنسيين؟‬ 63 00:03:53,233 --> 00:03:54,067 ‫لا!‬ 64 00:03:54,400 --> 00:03:55,777 ‫نعم، ها نحن ذا.‬ 65 00:03:56,694 --> 00:03:58,279 ‫"مولع باللا جنسيين"؟‬ 66 00:03:58,363 --> 00:04:02,325 ‫ينبغي لك أن تواعد شخصاً ما،‬ ‫فقد كنت أفضل خليل لي.‬ 67 00:04:02,408 --> 00:04:05,787 ‫ليت ثمة نسخة منك أستطيع ممارسة‬ ‫الجنس معها، لحُلّت كل مشاكلي.‬ 68 00:04:06,663 --> 00:04:10,250 ‫- "إميلي"، ساورتني فكرة جنونية للتو.‬ ‫- ما هي؟‬ 69 00:04:10,333 --> 00:04:14,087 ‫مطعم حيث قائمات الطعام‬ ‫مطبوعة على خبز الثوم‬ 70 00:04:14,170 --> 00:04:18,299 ‫لذا بعد أن تطلبي طعامك،‬ ‫أول طبق لك هو القائمة!‬ 71 00:04:21,094 --> 00:04:22,220 ‫"(فيم) للشؤون الإدارية"‬ 72 00:04:22,303 --> 00:04:23,888 ‫"برميل غسالات نافذات"‬ 73 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 ‫إذاً، منذ أن انتهى تصوير "فلبرت" اليوم‬ 74 00:04:26,474 --> 00:04:28,810 ‫السؤال الذي يساور الجميع‬ 75 00:04:28,893 --> 00:04:31,729 ‫"ماذا سيفعل السيد (بيناتباتر) تالياً؟"‬ 76 00:04:31,813 --> 00:04:33,189 ‫أنت ممثل من العيار الثقيل الآن‬ 77 00:04:33,273 --> 00:04:36,276 ‫لذا أخمّن أنك ستروي فيلماً وثائقياً‬ ‫عن الاحتباس الحراري‬ 78 00:04:36,359 --> 00:04:38,361 ‫ثم تستقلّ طيارة نفاثة خاصة‬ ‫لحضور العرض الأول؟‬ 79 00:04:38,444 --> 00:04:40,238 ‫إنني أبحث عن مشاريع جديدة.‬ 80 00:04:40,321 --> 00:04:42,740 ‫يبدو أن كل شيء مستوحى من الكتب هذه الأيام‬ 81 00:04:42,824 --> 00:04:45,660 ‫لذا قصدت المكتبة لأستقرئ بعض المؤلفات.‬ 82 00:04:45,743 --> 00:04:48,746 ‫- لكن كل الكتب طويلة جداً الآن.‬ ‫- حقاً؟‬ 83 00:04:48,830 --> 00:04:49,706 ‫من لديه الوقت؟‬ 84 00:04:49,789 --> 00:04:52,166 ‫إنما سأنتظر إنتاج الفيلم، وأشاهد الفيلم‬ 85 00:04:52,250 --> 00:04:55,295 ‫وأقرر إن كان كتاب الفيلم‬ ‫سيمكن تحويله إلى فيلم جيد.‬ 86 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 ‫تلك إستراتيجية موفقة.‬ 87 00:04:56,754 --> 00:05:00,258 ‫على كل حال، كنت متجهاً نحو الباب‬ ‫في إحباط متعلق بطول الكتب.‬ 88 00:05:01,259 --> 00:05:03,720 ‫حين رأيت أحد أرفف‬ ‫بطاقات المعايدة المستديرة تلك.‬ 89 00:05:03,803 --> 00:05:07,515 ‫ولمحت بطاقةً تبدو مثيرة للاهتمام،‬ ‫وقراءتها سريعة جداً.‬ 90 00:05:09,267 --> 00:05:12,520 ‫- "عيد ميلاد سعيداً يا أبي."‬ ‫- أب رائع، صحيح؟‬ 91 00:05:12,603 --> 00:05:15,189 ‫تريد أن تستوحي فيلماً‬ ‫من بطاقة المعايدة هذه؟‬ 92 00:05:15,273 --> 00:05:18,735 ‫- سندعوه "أب عيد الميلاد".‬ ‫- لكن ما فحواه؟‬ 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,449 ‫- إنه "أب عيد الميلاد".‬ ‫- حسناً.‬ 94 00:05:24,532 --> 00:05:26,951 ‫- أتظنين أن بوسعنا شراء حقوق الفيلم؟‬ ‫- سأبحث في الأمر.‬ 95 00:05:27,660 --> 00:05:28,536 ‫"(ستلتون)"‬ 96 00:05:31,998 --> 00:05:36,252 ‫ثم قال "جوبي"،‬ ‫"عصاب شعر لطيف، أيها البروفسور".‬ 97 00:05:36,336 --> 00:05:37,920 ‫فكانت دعابة حرفياً.‬ 98 00:05:38,004 --> 00:05:39,797 ‫"جوبي" هو عازف الغيتار في سكن الجامعة؟‬ 99 00:05:39,881 --> 00:05:43,468 ‫نعم، وهو طريف جداً،‬ ‫لكنه طريف عاطفي، أتعرف؟‬ 100 00:05:43,926 --> 00:05:45,178 ‫ذلك عظيم.‬ 101 00:05:49,265 --> 00:05:52,185 ‫لعلمك، لطالما ظننت‬ ‫أنني كنت لأكون شخصاً جامعياً جيداً.‬ 102 00:05:52,268 --> 00:05:53,102 ‫أتجول في الحرم الجامعي‬ 103 00:05:53,186 --> 00:05:56,397 ‫متمرداً على العميد العجوز الفظ‬ ‫بسلوكي الجامح المشاكس‬ 104 00:05:56,481 --> 00:06:00,902 ‫في ظل أصحابي،‬ ‫أتعلم الأمور وأتمتع بعنفوان الشباب.‬ 105 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 ‫أأنت على ما يرام؟‬ ‫تبدين كأنك رأيت عرض فيلم "غوست إن ذا شل"‬ 106 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 ‫وأنت وكيلة دعاية "سكارلت جوهانسن".‬ 107 00:06:05,907 --> 00:06:08,201 ‫أستغرب وجودي في هذا المنزل مجدداً.‬ 108 00:06:08,284 --> 00:06:10,411 ‫فهنا حدث كل شيء مع أمك.‬ 109 00:06:10,495 --> 00:06:12,872 ‫رباه، ما أغرب هذا!‬ 110 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 ‫"هوليهوك"، لا عليك، ذلك ماض سحيق.‬ 111 00:06:15,208 --> 00:06:16,125 ‫أمي ميتة.‬ 112 00:06:16,209 --> 00:06:19,170 ‫لذا، لن يخدّرك أحد سراً بالحبوب، حسناً؟‬ 113 00:06:19,253 --> 00:06:22,215 ‫الآن، ما رأيك بأن نصنع‬ ‫بعض الذكريات الجديدة المرحة‬ 114 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 ‫لنستبدلها بالذكريات القديمة؟‬ 115 00:06:23,841 --> 00:06:27,512 ‫- أيمكن أن تتضمن الذكريات الجديدة البيتزا؟‬ ‫- طبعاً!‬ 116 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 ‫"معطم (ساندرو)"‬ 117 00:06:30,473 --> 00:06:32,308 ‫شكراً لك على مقابلتي بهذه السرعة.‬ 118 00:06:32,392 --> 00:06:33,434 ‫تسرني رؤيتك.‬ 119 00:06:33,518 --> 00:06:35,728 ‫أوقن بأن ليالي الجمعة مهمة لك.‬ 120 00:06:35,812 --> 00:06:39,440 ‫على الأرجح كنت تخطّط للخروج‬ ‫وتناول عشاء طيب مع خليلتك الجديدة؟‬ 121 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 ‫أو لمشاهدة فيلم مع خليلتك الجديدة؟‬ 122 00:06:41,984 --> 00:06:43,945 ‫أو للمكوث في المنزل‬ ‫ومشاهدة‬‫ قنوات‬‫ الكيبل...‬ 123 00:06:44,028 --> 00:06:45,988 ‫أفهم سؤالك، والإجابة لا‬‫.‬ 124 00:06:46,072 --> 00:06:47,156 ‫ما عدت مشتركاً في‬‫ قنوات‬‫ الكيبل.‬ 125 00:06:48,241 --> 00:06:49,242 ‫وليس لي خليلة جديدة.‬ 126 00:06:50,243 --> 00:06:53,496 ‫لست أواعد أحداً أيضاً،‬ ‫إنما كنت مشغولة جداً مع "فلبرت".‬ 127 00:06:53,579 --> 00:06:55,623 ‫"فلبرت"؟ هل لك شخص يُدعى "فلبرت"؟‬ 128 00:06:55,998 --> 00:06:57,959 ‫آسفة، إنه مسلسل جديد أُنتجه.‬ 129 00:06:58,042 --> 00:07:00,586 ‫لا الطفل الذي أردناه ولم نُرزق به قط.‬ 130 00:07:00,670 --> 00:07:02,547 ‫حسناً، ذلك عظيم أيضاً.‬ 131 00:07:02,630 --> 00:07:06,551 ‫على كل حال، السيد "بيناتباتر"‬ ‫يريد تحويل هذه البطاقة إلى فيلم.‬ 132 00:07:06,634 --> 00:07:09,137 ‫- "أب عيد الميلاد".‬ ‫- كيف تكون فيلماً؟‬ 133 00:07:11,055 --> 00:07:14,142 ‫- إنه "أب عيد الميلاد".‬ ‫- حسناً.‬ 134 00:07:14,976 --> 00:07:17,061 ‫"(تريسي)، شخص تبنّ لا ينفع"‬ 135 00:07:17,145 --> 00:07:18,521 ‫- آسفة.‬ ‫- عفواً، تفضلي.‬ 136 00:07:18,604 --> 00:07:19,439 ‫مرحباً؟‬ 137 00:07:19,522 --> 00:07:22,942 ‫أيمكنك الذهاب إلى مركز "سانت برنارد"‬ ‫الطبي في خلال نصف ساعة؟‬ 138 00:07:23,025 --> 00:07:24,527 ‫فيما أحسب، لماذا؟‬ 139 00:07:24,610 --> 00:07:26,904 ‫استأصلت اللوزتين للتو‬ 140 00:07:26,988 --> 00:07:28,906 ‫- وأحتاج إلى توصيلة للمنزل.‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:07:28,990 --> 00:07:32,201 ‫لا، إنما أمازحك، سيدة حبلى لا تريد الطفل.‬ 142 00:07:32,285 --> 00:07:34,162 ‫إذا استطعت الذهاب لهناك الليلة،‬ ‫فالطفل طفلك.‬ 143 00:07:34,245 --> 00:07:37,331 ‫الليلة؟ ذلك...‬‫ ‬‫إنها لا تعرفني حتى.‬ 144 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 ‫اسمعي، لا يرفض المرء طفلاً مجانياً.‬ 145 00:07:40,710 --> 00:07:41,544 ‫حسناً.‬ 146 00:07:41,669 --> 00:07:42,503 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 147 00:07:42,587 --> 00:07:44,755 ‫يجب أن أقود مستشفاي إلى السيارة الآن!‬ 148 00:07:44,839 --> 00:07:47,091 ‫فأنا طفلة، وثمة تبنّ يوشك أن يُولد!‬ 149 00:07:47,175 --> 00:07:48,426 ‫ستتبنين طفلاً؟‬ 150 00:07:48,509 --> 00:07:50,803 ‫ثمة طعام كثير في حجري! لا يهم! لا بأس!‬ 151 00:07:50,887 --> 00:07:53,181 ‫- هذا كله جزء من الأمومة!‬ ‫- أنت مذعورة جداً.‬ 152 00:07:53,264 --> 00:07:55,641 ‫أأنا مذعورة أكثر مما ينبغي؟‬ ‫أم أقل مما ينبغي؟‬ 153 00:07:55,725 --> 00:07:56,767 ‫دعيني أقلّك.‬ 154 00:07:56,851 --> 00:07:58,102 ‫لكن كرسيّ السيارة في سيارتي.‬ 155 00:07:58,186 --> 00:08:00,771 ‫لا يسمحون لك بالعودة إلى المنزل بدون كرسي،‬ ‫إنها القاعدة الوحيدة.‬ 156 00:08:00,855 --> 00:08:03,274 ‫أشعر بأنه ينبغي وجود قواعد أخرى‬ ‫لكن من أنا لأنتقد؟‬ 157 00:08:03,357 --> 00:08:06,819 ‫تنفسي، سأُحضر كرسي السيارة، لنذهب.‬ 158 00:08:09,530 --> 00:08:12,909 ‫لقد أكلت حتى التّخمة،‬ ‫أحتاج إلى المثلجات لألطّف الهضم.‬ 159 00:08:12,992 --> 00:08:14,660 ‫لا أقتني الأطعمة غير الصحية في المنزل‬ 160 00:08:14,744 --> 00:08:16,829 ‫منذ ليلة أمس حين أكلت كل المثلجات.‬ 161 00:08:16,913 --> 00:08:20,416 ‫لم تملك زجاجة فودكا‬ ‫لكل يوم من أيام الأسبوع؟‬ 162 00:08:20,500 --> 00:08:23,294 ‫ذلك النظام الجديد الذي أعتمده،‬ ‫قلّلت الشراب إلى زجاجة يومياً.‬ 163 00:08:23,377 --> 00:08:26,172 ‫- أهذا نظام لـ"مدمني الكحول المجهولون"؟‬ ‫- لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 164 00:08:26,255 --> 00:08:28,549 ‫- هل تنصرفين من عندك؟‬ ‫- أريد المثلجات.‬ 165 00:08:28,633 --> 00:08:30,009 ‫- أعطني مفاتيحك.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 166 00:08:30,092 --> 00:08:33,304 ‫- بربك، دعني أقود سيارتك الـ"تسلا".‬ ‫- بأصابعك المشحمة بالبيتزا؟‬ 167 00:08:33,387 --> 00:08:35,515 ‫- دعك من ذلك.‬ ‫- بربك!‬ 168 00:08:35,973 --> 00:08:36,807 ‫حسبك.‬ 169 00:08:37,517 --> 00:08:38,976 ‫ما هذه الحبوب بحق الجحيم؟‬ 170 00:08:39,060 --> 00:08:40,353 ‫ماذا؟ تلك...‬ 171 00:08:40,436 --> 00:08:42,605 ‫لم كانت في جيبك؟ أهي لي؟‬ 172 00:08:42,688 --> 00:08:43,689 ‫لا يا "هوليهوك"، رباه، لا.‬ 173 00:08:43,773 --> 00:08:45,900 ‫رباه، هل وضعتها في البيتزا؟‬ 174 00:08:45,983 --> 00:08:49,820 ‫ماذا؟ قطعاً لا، "هوليهوك"،‬ ‫لا، أعطيني الـ...‬‫ ‬‫لا!‬ 175 00:08:49,904 --> 00:08:52,323 ‫- بئساً.‬ ‫- "هوليهوك"، تلك الحبوب لظهري!‬ 176 00:08:52,406 --> 00:08:54,325 ‫- مهلاً، بجدية؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:08:54,408 --> 00:08:56,994 ‫إذاً، بئساً بحق.‬ 178 00:08:57,078 --> 00:08:59,705 ‫"شقق (لو تريست)"‬ 179 00:09:01,165 --> 00:09:04,585 ‫- "تود"، هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أحتاج إلى أحد أكلمه‬‫،‬ 180 00:09:04,669 --> 00:09:07,880 ‫وأنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي أعرف أنه سيكون متاحاً ليلة الجمعة‬ 181 00:09:07,964 --> 00:09:10,925 ‫- ومتفرغاً.‬ ‫- كدت أذهب إلى السينما الليلة!‬ 182 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 ‫ليس ذنبي أنهم لا يعرضون أي شيء‬ ‫في الساعة الـ8.‬ 183 00:09:13,386 --> 00:09:16,889 ‫الساعة الـ9:15 متأخرة، والـ7 مبكرة،‬ ‫فمتى يُفترض أن أتناول العشاء؟‬ 184 00:09:17,390 --> 00:09:21,018 ‫تدخلين خلسةً بكيس بطاطا مهروسة مثل بقيّتنا؟‬ 185 00:09:21,310 --> 00:09:23,854 ‫- أهذه شقتك كلها؟‬ ‫- إنها شقة أستوديو.‬ 186 00:09:23,938 --> 00:09:26,023 ‫تناولت العشاء مع رئيس أستوديو أمس.‬ 187 00:09:26,107 --> 00:09:28,568 ‫- وهذا ليس أستوديو.‬ ‫- إلام تحتاج يا "تود"؟‬ 188 00:09:28,651 --> 00:09:31,529 ‫صديقتي "إميلي" أسدت إليّ جميلاً‬ 189 00:09:31,612 --> 00:09:32,863 ‫وأريد أن أردّ لها الجميل.‬ 190 00:09:32,947 --> 00:09:37,243 ‫- تراءى لي أنه يمكنك مساعدتي في الابتكار.‬ ‫- حسناً، ما الذي تحبه هي؟‬ 191 00:09:37,326 --> 00:09:39,120 ‫الجنس، مثلاً.‬ 192 00:09:39,203 --> 00:09:41,330 ‫طوبى لها! على المرأة أن تعرف جسمها‬ 193 00:09:41,414 --> 00:09:43,457 ‫قبل أن تتوقع أحداً آخر أن يعرف جسمها.‬ 194 00:09:43,541 --> 00:09:45,042 ‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:09:45,126 --> 00:09:47,211 ‫الجنس، على ما أظن؟ مثلاً؟‬ 196 00:09:48,546 --> 00:09:50,590 ‫"ديان"، أيتها العبقرية التعيسة المسكن.‬ 197 00:09:50,673 --> 00:09:51,632 ‫- لقد وجدتها!‬ ‫- ماذا؟‬ 198 00:09:51,716 --> 00:09:54,677 ‫إلى باحة الخردة القابعة وراء كلية الهندسة!‬ 199 00:09:54,760 --> 00:09:57,013 ‫يسرني أن أساهم دائماً!‬ 200 00:09:59,849 --> 00:10:03,102 ‫- رباه، آسفة، لقد ذُعرت.‬ ‫- ليس ذنبك.‬ 201 00:10:03,185 --> 00:10:05,938 ‫فإن "مكغراف" كلب الجريمة غسل دماغ جيلك.‬ 202 00:10:06,022 --> 00:10:09,358 ‫وبالمناسبة، قابلته في حفلة ذات مرة،‬ ‫ولم يسألني ولو سؤالاً واحداً عن نفسي.‬ 203 00:10:09,442 --> 00:10:12,737 ‫نعم، وأيضاً بسبب تناولي جرعةً زائدة‬ ‫من الحبوب.‬ 204 00:10:12,820 --> 00:10:14,614 ‫صحيح، حسناً، كانت هذه حبوباً حميدة.‬ 205 00:10:14,697 --> 00:10:18,492 ‫قلت لك ‬‫إ‬‫نني أعتمد نظاماً الآن،‬ ‫لست أُعاقر المخدرات، بل كان ذلك دواءً.‬ 206 00:10:18,576 --> 00:10:19,493 ‫أيمكن أن تشتري المزيد؟‬ 207 00:10:19,577 --> 00:10:21,495 ‫طبعاً، سأتصل بالصيدلية وأقول‬ 208 00:10:21,579 --> 00:10:23,456 ‫"اسمعي يا فتاة،‬ ‫أتعرفين ذاك الأفيون الإدمانيّ بشدة‬ 209 00:10:23,539 --> 00:10:24,790 ‫الذي يُفترض تناوله كل 3 ساعات؟‬ 210 00:10:24,874 --> 00:10:28,419 ‫حسناً، لقد ضاع مني نوعاً ما،‬ ‫لذا هل لي بالمزيد؟‬ 211 00:10:28,502 --> 00:10:29,754 ‫أنا بالتأكيد لست مدمن مخدرات."‬ 212 00:10:29,837 --> 00:10:31,839 ‫- آسفة جداً.‬ ‫- لا، لا عليك.‬ 213 00:10:31,922 --> 00:10:34,508 ‫إنما دعينا نستمتع بوقتنا معاً،‬ ‫رغم أنني أعاني ألماً جماً.‬ 214 00:10:34,592 --> 00:10:35,426 ‫سأحاول أن أتجاوز ذلك‬ 215 00:10:35,509 --> 00:10:37,720 ‫لكن طوال الوقت‬ ‫ربما يفكّر كلانا فيما فعلته.‬ 216 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 ‫ولا ألومك‬‫،‬ 217 00:10:38,804 --> 00:10:40,473 ‫لكن إذا كنت تلومين نفسك، فلا أمانع ذلك.‬ 218 00:10:40,556 --> 00:10:43,434 ‫لا بد أنك تعرف مكاناً‬ ‫تشتري منه مزيداً من المسكّنات.‬ 219 00:10:43,517 --> 00:10:44,352 ‫بالواقع، أعرف رجلاً‬ 220 00:10:44,435 --> 00:10:46,812 ‫لكنه نوعاً ما "من جنوب جادة (بيكو)"،‬ ‫إذا كنت تفهمينني.‬ 221 00:10:46,896 --> 00:10:49,148 ‫لا أفهمك، لم يظن سكان "لوس أنجلوس"‬ 222 00:10:49,231 --> 00:10:51,942 ‫أن بقية الناس يفهمون تعبيراتهم المحلية؟‬ 223 00:10:52,026 --> 00:10:53,319 ‫حسناً، لنذهب.‬ 224 00:10:53,402 --> 00:10:54,945 ‫"(غارسيتي) و(ميتبولز)"‬ 225 00:10:55,029 --> 00:10:55,988 ‫"كرسيّ الأطفال (ليزي بيبي)"‬ 226 00:10:56,072 --> 00:10:57,740 ‫لا أصدق أنك ستتبنين.‬ 227 00:10:57,823 --> 00:10:59,617 ‫إنما أدركت أنه القرار المناسب لي.‬ 228 00:10:59,700 --> 00:11:03,287 ‫تذكرت للتو أنك كنت مصرّة جداً‬ ‫على ولادة الطفل بنفسك‬ 229 00:11:03,371 --> 00:11:05,998 ‫حتى حين قلت ‬‫إ‬‫ن علينا مناقشة خيارات أخرى.‬ 230 00:11:06,082 --> 00:11:07,833 ‫- نعم، لكن طريقة قولك لذلك...‬ ‫- لست غاضباً.‬ 231 00:11:07,917 --> 00:11:11,545 ‫إنما أظنه طريفاً‬ ‫أنك غيّرت نيّتك بعد أن انفصلنا.‬ 232 00:11:13,339 --> 00:11:15,424 ‫آسف، فهذا لا يتمحور حولي.‬ 233 00:11:15,508 --> 00:11:17,760 ‫ستكونين أماً رائعة،‬ ‫وأنا في منتهى السعادة لك.‬ 234 00:11:17,843 --> 00:11:19,470 ‫- حقاً؟‬ ‫- طبعاً.‬ 235 00:11:19,553 --> 00:11:21,972 ‫حسناً، يوماً ما ستكون أباً رائعاً.‬ 236 00:11:22,056 --> 00:11:24,016 ‫آمل أن أكون رائعاً بقدر "أب عيد الميلاد"!‬ 237 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 ‫- لم نحن عند طبيب الأطفال؟‬ ‫- ثقي بي.‬ 238 00:11:29,897 --> 00:11:34,026 ‫هذا الطبيب أحقر وأغبى وأدنى الحقراء.‬ 239 00:11:34,110 --> 00:11:35,945 ‫- من هو؟‬ ‫- بالضبط.‬ 240 00:11:36,028 --> 00:11:38,614 ‫من "هو" الذي يريد أن يحتفل؟‬ 241 00:11:38,698 --> 00:11:40,866 ‫دكتور "هو"! شكراً لك على رؤيتنا على عجلة!‬ 242 00:11:40,950 --> 00:11:42,993 ‫على المرء أن يتفرّغ لأصدقائه دائماً.‬ 243 00:11:43,077 --> 00:11:45,371 ‫ولم أرك منذ جنازة "سارة لين".‬ 244 00:11:45,454 --> 00:11:46,330 ‫صحيح.‬ 245 00:11:46,414 --> 00:11:49,375 ‫ذلك أزال الغشاوة عن عيني.‬ 246 00:11:49,458 --> 00:11:53,212 ‫صباح الغد نظرت في المرآة‬ ‫وأتعرف من الذي رأيته ينظر إليّ؟‬ 247 00:11:53,295 --> 00:11:54,422 ‫- من "هو"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 248 00:11:54,505 --> 00:11:55,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، اسمه "هو".‬ 249 00:11:55,506 --> 00:11:58,968 ‫قضيت 30 يوماً في "باستيشز ماليبو"‬ ‫والآن أنا نظيف من المخدرات.‬ 250 00:11:59,051 --> 00:12:02,722 ‫كما لو أنني جُدّدت‬ ‫فصرت طبيباً جديداً كلياً.‬ 251 00:12:02,805 --> 00:12:03,723 ‫مبارك لك.‬ 252 00:12:03,806 --> 00:12:06,726 ‫لا بد أن يكون المرء حالة ميؤوس منها‬ ‫لو لم يطلب المساعدة‬ 253 00:12:06,809 --> 00:12:08,936 ‫بعد فقدان "سارة لين" هكذا، ألا توافقني؟‬ 254 00:12:09,019 --> 00:12:09,854 ‫طبعاً.‬ 255 00:12:09,937 --> 00:12:13,149 ‫أعني، عليك أن تطلب المساعدة‬ ‫أو تبتكر نظاماً بنفسك.‬ 256 00:12:13,232 --> 00:12:15,067 ‫أو حتى مهما كان مفيداً لك.‬ 257 00:12:15,151 --> 00:12:17,862 ‫على كل حال،‬ ‫أحاول شراء بعض حبوب "فيلبيترن".‬ 258 00:12:17,945 --> 00:12:18,779 ‫"فيلبيترن"؟‬ 259 00:12:18,863 --> 00:12:21,365 ‫"بوجاك"، هل كنت تتعاطى‬ ‫"الأوكسيبراكسلكورتيزويد"؟‬ 260 00:12:21,449 --> 00:12:24,577 ‫نعم، أعرف ما يجول في خلدك،‬ ‫لكن لدي ألم في الغضروف في ظهري فعلاً.‬ 261 00:12:24,660 --> 00:12:25,703 ‫إنه يقول الحقيقة!‬ 262 00:12:25,786 --> 00:12:29,415 ‫لقد ألقيت حبوبه بسبب صدمتي‬ ‫منذ خدّرتني أمه.‬ 263 00:12:29,498 --> 00:12:31,876 ‫- خدّرتك أمك؟‬ ‫- لا، أمي أنا.‬ 264 00:12:31,959 --> 00:12:34,295 ‫أمها كانت مدبرة منزل حبلت من والدي‬ 265 00:12:34,378 --> 00:12:36,464 ‫لكن تبنّاها 8 آباء آخرون.‬ 266 00:12:36,547 --> 00:12:39,675 ‫حسناً، أتعرفان كم مرة‬ ‫أسمع هذه القصة كل أسبوع؟‬ 267 00:12:39,759 --> 00:12:41,886 ‫هذه القصة تحديداً؟ حتى جزئية الـ8 آباء؟‬ 268 00:12:41,969 --> 00:12:46,599 ‫لا أعرف من تخال أنك تخادع،‬ ‫لكن "هو" لن ينخدع مجدداً.‬ 269 00:12:49,518 --> 00:12:51,061 ‫شكراً لك على القدوم يا "إميلي".‬ 270 00:12:51,145 --> 00:12:54,982 ‫ما خطب الشموع؟ ولم تلبس ثوب حمام؟‬ 271 00:12:55,065 --> 00:12:58,527 ‫انصهر قابس كهرباء منذ قليل،‬ ‫لذا كان عليّ إشعال الشموع.‬ 272 00:12:58,611 --> 00:13:01,489 ‫وذلك استغرقني بعض الوقت‬ ‫ثم لم أغيّر ملابسي.‬ 273 00:13:01,614 --> 00:13:04,116 ‫- لا تنسي تلك الفكرة.‬ ‫- فكرة التنهّد؟‬ 274 00:13:04,200 --> 00:13:08,037 ‫صحيح، لأنك ستحتاجين إليها‬ ‫حين تقابلين صديقك المقرب الجديد.‬ 275 00:13:10,164 --> 00:13:12,792 ‫"هنري فوندل"!‬ 276 00:13:12,875 --> 00:13:15,169 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه آليّ جنسيّ!‬ 277 00:13:15,252 --> 00:13:18,756 ‫لكي تكفّي عن مواعدة‬ ‫أولئك الشباب المملين وتمارسي الجنس بعد!‬ 278 00:13:18,839 --> 00:13:22,092 ‫- أوقفني إذا سبق أن سمعت هذا، ماذا؟‬ ‫- واحزري.‬ 279 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 ‫حتى أنني سجّلت‬ ‫عشرات التعبيرات الجنسية الآلية‬ 280 00:13:25,137 --> 00:13:27,097 ‫ليقولها في فترات عشوائية!‬ 281 00:13:27,181 --> 00:13:30,434 ‫أنا "هنري فوندل"،‬ ‫أدخليني في أعضائك التناسلية.‬ 282 00:13:30,518 --> 00:13:33,813 ‫- لم فعلت هذا؟‬ ‫- لأريك أنني أهتم باحتياجاتك.‬ 283 00:13:33,896 --> 00:13:36,357 ‫تعليماتي الرئيسة هي إمتاعك.‬ 284 00:13:36,524 --> 00:13:39,902 ‫"تود"، لا أوقن بأنك تفهم كيفية سير الجنس.‬ 285 00:13:39,985 --> 00:13:42,363 ‫ذلك قول متعال جداً.‬ 286 00:13:42,446 --> 00:13:45,115 ‫أعرف ما الجنس، فلست طفلاً.‬ 287 00:13:45,199 --> 00:13:47,576 ‫إنما لست بارعاً في بناء الآليات.‬ 288 00:13:47,660 --> 00:13:49,954 ‫هذا أول آليّ لي، وصدقاً‬‫،‬ 289 00:13:50,037 --> 00:13:53,290 ‫أظنه مبهراً جداً أنني بنيته في عشيّة واحدة.‬ 290 00:13:53,374 --> 00:13:56,502 ‫أحب الأمر حين تدعينني "أبي".‬ 291 00:13:57,294 --> 00:14:00,881 ‫لا! خطّتي الجنونية انقلبت عليّ كالعادة!‬ 292 00:14:03,133 --> 00:14:05,135 ‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- لا عليك.‬ 293 00:14:05,219 --> 00:14:07,429 ‫لقد أتيت لزيارتي، ونحن نقضي الوقت معاً،‬ ‫ذلك كل ما يهم.‬ 294 00:14:07,513 --> 00:14:09,557 ‫ألا تزال غاضباً جداً مني؟‬ 295 00:14:09,640 --> 00:14:11,892 ‫حين ينتهي هذا، ربما ستكون قصةً رائعة‬ 296 00:14:11,976 --> 00:14:13,853 ‫تقصّينها على ذاك الشاب الذي أنت معجبة به.‬ 297 00:14:13,936 --> 00:14:15,145 ‫تقصد "جوبي"؟‬ 298 00:14:15,229 --> 00:14:17,773 ‫لست معجبةً به، دعك من هذا.‬ 299 00:14:17,857 --> 00:14:19,650 ‫فإن فكّه غبي المظهر.‬ 300 00:14:20,150 --> 00:14:21,610 ‫- حسناً.‬ ‫- إلى أين نذهب الآن؟‬ 301 00:14:21,694 --> 00:14:25,030 ‫ثمة ممثلة كنت أواعدها نوعاً ما‬ ‫حين كنا نعمل معاً‬ 302 00:14:25,114 --> 00:14:26,949 ‫ولعلّي تركت بعض الحبوب في منزلها.‬ 303 00:14:27,032 --> 00:14:30,411 ‫لقد أوضحت لي أنها لا تريد رؤيتي مجدداً‬ ‫لكنها ليست بالمنزل الآن.‬ 304 00:14:30,494 --> 00:14:32,621 ‫- لم أعرف جدول "جينا"؟‬ ‫- أين هي؟‬ 305 00:14:32,705 --> 00:14:36,333 ‫لديها نادي كتب مع "نيكول" الغبية‬ ‫التي تواصل اختيار الكتب الإيطالية الطويلة‬ 306 00:14:36,417 --> 00:14:39,753 ‫التي لا تقرأها "نيكول" نفسها،‬ ‫لم أعرف شؤون صديقات "جينا"؟‬ 307 00:14:39,837 --> 00:14:42,172 ‫- أتملك مفتاحاً؟‬ ‫- لي أساليبي.‬ 308 00:14:42,506 --> 00:14:43,507 ‫"أهلاً بكم"‬ 309 00:14:44,174 --> 00:14:46,010 ‫- حسناً، نفدت أساليبي.‬ ‫- سأذهب من الخلف‬ 310 00:14:46,093 --> 00:14:47,928 ‫وأرى إن كان ثمة نافذة‬ ‫أستطيع التسلّق عبرها.‬ 311 00:14:48,220 --> 00:14:49,930 ‫تفكير سديد! سأراقب المكان.‬ 312 00:14:52,600 --> 00:14:54,059 ‫تباً.‬ 313 00:14:54,435 --> 00:14:55,269 ‫"بوجاك"؟‬ 314 00:14:55,352 --> 00:14:57,354 ‫رباه! ماذا حدث لنادي الكتب؟‬ 315 00:14:57,438 --> 00:14:59,523 ‫غيّرناه إلى يوم الخميس لإرباك "نيكول".‬ 316 00:14:59,607 --> 00:15:03,193 ‫- لم أنت هنا؟‬ ‫- إنما أردت أن أتفقّد حالك.‬ 317 00:15:07,197 --> 00:15:11,535 ‫مهلاً، "جينا"، لا، ابقي خارجاً،‬ ‫إنما أحتاج إلى التحدث معك.‬ 318 00:15:11,785 --> 00:15:12,661 ‫ببطء.‬ 319 00:15:12,786 --> 00:15:15,205 ‫أهذا بشأن علاقتنا؟‬ ‫ما الذي يمكن أن نتحدث عنه؟‬ 320 00:15:15,289 --> 00:15:16,957 ‫حسناً، إنما كنت أفكر‬ 321 00:15:17,041 --> 00:15:20,711 ‫بأنه ينبغي لنا‬ ‫أن نواصل النظر في هذه العلاقة.‬ 322 00:15:20,794 --> 00:15:23,047 ‫كل أجزاء هذه العلاقة.‬ 323 00:15:23,130 --> 00:15:27,259 ‫مثلاً في درج المهملات‬‫،‬‫ في مطبخ هذه العلاقة.‬ 324 00:15:27,343 --> 00:15:30,638 ‫- أو خزانة الحمام.‬ ‫- أخبرتك أنني لا أود أن أواعدك.‬ 325 00:15:30,721 --> 00:15:33,182 ‫أودك أن تعرفي أنك رائعة‬ ‫وفي مكانة الدرج العلويّ يا "جينا".‬ 326 00:15:33,265 --> 00:15:37,728 ‫- أتفهمين مقصدي؟ الدرج العلويّ.‬ ‫- إذاً، أتريد أن نعود لنتواعد؟‬ 327 00:15:37,811 --> 00:15:39,480 ‫- نعم!‬ ‫- مهلاً، حقاً؟‬ 328 00:15:39,563 --> 00:15:40,814 ‫- حسناً، يجب أن أغادر.‬ ‫- "بوجاك".‬ 329 00:15:40,898 --> 00:15:44,693 ‫كان لي 28 علاقة عابرة في موقع التصوير‬ ‫وما من رجل أتى إلى منزلي‬ 330 00:15:44,777 --> 00:15:47,154 ‫بعد انتهاء التصوير‬ ‫ليحاول أن يقيم علاقةً حقيقية.‬ 331 00:15:47,237 --> 00:15:49,406 ‫- حسناً...‬ ‫- أعتقد أنني تقبّلت فكرة‬ 332 00:15:49,490 --> 00:15:50,574 ‫أنني لا أستحق ذلك، أتعرف؟‬ 333 00:15:50,658 --> 00:15:52,284 ‫نعم، لكن كما قلت، يجب أن أغادر.‬ 334 00:15:52,368 --> 00:15:54,954 ‫لكن ربما كنت أستحق ذلك،‬ ‫ربما كان كلانا يستحق ذلك.‬ 335 00:15:55,037 --> 00:15:58,540 ‫"بوجاك"، أيُحتمل أننا الشخصان‬ ‫اللذان كان ينتظره كل منا؟‬ 336 00:15:58,624 --> 00:16:00,793 ‫نعم، أظن أن ذلك محتمل تماماً‬ 337 00:16:00,876 --> 00:16:03,003 ‫ولذلك لا أطيق صبراً حتى نتحدث عن ذلك غداً.‬ 338 00:16:03,087 --> 00:16:05,172 ‫- ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأتصل بك!‬ 339 00:16:08,133 --> 00:16:10,427 ‫أتظنين أن عليّ الاتصال بها،‬ ‫أم هل تركت الخيارات مفتوحةً‬ 340 00:16:10,511 --> 00:16:12,137 ‫- بحيث أستطيع نسيان أمرها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 341 00:16:12,221 --> 00:16:14,890 ‫أمزح! سأتصل بها،‬ ‫أنا مولع جداً بتلك المرأة.‬ 342 00:16:14,974 --> 00:16:17,101 ‫وأوقن بأن الأمور ستسري على ما يرام‬ 343 00:16:17,184 --> 00:16:20,020 ‫وبأننا نستطيع أن نجد إلى السعادة سبيلاً‬ ‫وبأنني لن أجرحها‬ 344 00:16:20,104 --> 00:16:22,314 ‫بطريقة تترك في نفسها أثراً حتى بقية حياتها.‬ 345 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 ‫- حسناً.‬ ‫- ناوليني الحبوب.‬ 346 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 ‫أي هزل هذا؟ ليست هذه حبوبي!‬ 347 00:16:26,902 --> 00:16:30,990 ‫- آسفة!‬ ‫- ليس ذنبك، إنما هو ظهري.‬ 348 00:16:31,073 --> 00:16:33,158 ‫- ساورتني فكرة أخرى.‬ ‫- حسناً.‬ 349 00:16:33,534 --> 00:16:38,122 ‫- أتظن أن "جينا" كانت تحتاج إليها؟‬ ‫- ستكون بخير، لا أحد يحتاج إلى الحبوب.‬ 350 00:16:38,205 --> 00:16:40,541 ‫"مركز (سانت برنارد) الطبيّ"‬ 351 00:16:40,749 --> 00:16:43,127 ‫- كان يمكنك أن توصلني وترحل.‬ ‫- أردت أن أكون هنا.‬ 352 00:16:43,210 --> 00:16:45,879 ‫- أتمنى أنه لا بأس بذلك.‬ ‫- في الواقع وجودك لطيف.‬ 353 00:16:45,963 --> 00:16:48,632 ‫كل المرات التي تصوّرتنا فيها‬ ‫نأخذ طفلاً إلى المنزل من المستشفى‬ 354 00:16:48,716 --> 00:16:50,009 ‫لم أتصوّر هذا فيها.‬ 355 00:16:50,092 --> 00:16:52,469 ‫أتقصدين أنك لم تتصور قط‬ ‫أن ذلك سيحدث يوم الجمعة؟‬ 356 00:16:53,012 --> 00:16:55,514 ‫نعم، بالضبط، ذلك الفارق الرئيس.‬ 357 00:16:56,932 --> 00:17:00,269 ‫لماذا لم تتصل بي قط بعد أن طردتك من شقتي؟‬ 358 00:17:00,352 --> 00:17:02,771 ‫كنت غاضبةً جداً مني، فلم أظنك أردت ذلك.‬ 359 00:17:02,855 --> 00:17:05,482 ‫لم أرد، لكن مع ذلك كان عليك أن تتصل.‬ 360 00:17:05,566 --> 00:17:07,943 ‫- كان يمكنك أن تتصلي بي أيضاً.‬ ‫- نعم.‬ 361 00:17:08,277 --> 00:17:11,447 ‫- ليتك بقيت معي تلك الليلة.‬ ‫- طلبت مني الرحيل.‬ 362 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 ‫نعم، أعتقد أن العبرة‬ ‫هي ألا تنصت إليّ، صحيح؟‬ 363 00:17:16,326 --> 00:17:19,663 ‫أذلك حقاً ما ستلبسينه‬ ‫أول مرة يراك فيها طفلك؟‬ 364 00:17:19,747 --> 00:17:22,624 ‫- نعم؟‬ ‫- حسناً.‬ 365 00:17:25,919 --> 00:17:29,048 ‫يُفترض أن أعود إلى المطار في خلال ساعتين.‬ 366 00:17:29,131 --> 00:17:31,175 ‫أهكذا تودّ أن تقضي هذا الوقت حقاً؟‬ 367 00:17:31,258 --> 00:17:33,844 ‫مجدداً، أكره أن أضرب الوتر نفسه‬ 368 00:17:33,927 --> 00:17:36,430 ‫ما كنا لنكون هنا‬ ‫لو لم تتخلص إحداهن من دوائي.‬ 369 00:17:36,513 --> 00:17:39,475 ‫أعلم، لكن هذا المكان مشبوه جداً.‬ 370 00:17:39,558 --> 00:17:42,436 ‫يبدو كالمكان الذي صوّروا فيه سباق السيارات‬ ‫في فيلم "غريس".‬ 371 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 ‫نعم. إنه حيث صوروا سباق السيارات‬ ‫في "غريس".‬ 372 00:17:44,480 --> 00:17:46,315 ‫أين يصوّرون الأفلام في رأيك؟‬ 373 00:17:48,817 --> 00:17:51,570 ‫- هل أنت شرطيّ؟‬ ‫- ماذا؟ لا، تباً.‬ 374 00:17:51,653 --> 00:17:54,114 ‫لا، إنه زيّ،‬ ‫فقد انتهيت من تصوير مسلسل للتو.‬ 375 00:17:54,198 --> 00:17:57,201 ‫في العادة، الناس يعيدون الزيّ.‬ 376 00:17:57,284 --> 00:18:00,204 ‫مرحباً يا تاجر المخدرات،‬ ‫هل المكان "مصطبح" هنا؟‬ 377 00:18:00,287 --> 00:18:01,121 ‫ماذا؟‬ 378 00:18:01,205 --> 00:18:03,791 ‫هل من عقاقير غير مشروعة متاحة للشراء؟‬ 379 00:18:03,874 --> 00:18:05,709 ‫ورجاءً، وجّه حديثك إلى ماصّتي.‬ 380 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 ‫- حسناً، هذا الرجل شرطي.‬ ‫- أؤكد لك أنني لست شرطياً.‬ 381 00:18:08,670 --> 00:18:11,423 ‫إنما يقول ذلك لأنني قلت ‬‫إ‬‫نه شرطي منذ قليل.‬ 382 00:18:11,507 --> 00:18:14,968 ‫لا، يمكنك رؤية إطار شارته تحت قميصه!‬ 383 00:18:15,052 --> 00:18:18,555 ‫- نعم، ولو، إنه شرطي بالتأكيد.‬ ‫- يبدو طبيعياً لي.‬ 384 00:18:18,639 --> 00:18:20,265 ‫أنصت، لو كنت شرطياً‬‫،‬ 385 00:18:20,349 --> 00:18:21,642 ‫لظهرت في أنفاسي رائحة الفطائر‬ 386 00:18:21,725 --> 00:18:24,311 ‫التي تُقدّم في عشاء فطائر‬ ‫ليالي الجمعة الأسبوعية في قسم الشرطة.‬ 387 00:18:24,394 --> 00:18:27,147 ‫لكن لا رائحة في أنفاسي،‬ ‫لذا من الواضح أنني لست شرطياً.‬ 388 00:18:27,856 --> 00:18:31,568 ‫إلا إن تناولت "ألتويد" أو "تيك-تاك" بعدها‬ 389 00:18:31,652 --> 00:18:35,030 ‫وأيضاً، لم أفعل ذلك، فأنا أحب العلكة أكثر.‬ 390 00:18:35,114 --> 00:18:37,533 ‫أرى كل ذلك منطقياً، هاك المخدرات.‬ 391 00:18:38,033 --> 00:18:39,243 ‫الطرد في حوزتنا!‬ 392 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 ‫اهربي!‬ 393 00:18:42,079 --> 00:18:44,748 ‫سيلوذان بالفرار! اذهبوا!‬ 394 00:18:48,710 --> 00:18:50,045 ‫- لا!‬ ‫- هاك، اصعدي.‬ 395 00:18:55,384 --> 00:18:57,010 ‫هيا بنا! علينا أن نواصل المضيّ!‬ 396 00:19:01,598 --> 00:19:03,350 ‫- شكراً يا "داغ".‬ ‫- لست هنا من أجلك.‬ 397 00:19:03,433 --> 00:19:06,353 ‫أنا هنا لأنني أحترم فن إطفاء الحرائق.‬ 398 00:19:06,436 --> 00:19:09,231 ‫- أنا آسف جداً يا "إميلي".‬ ‫- كانت فكرة لطيفة.‬ 399 00:19:09,314 --> 00:19:11,733 ‫إنما اعتقدت أنك تهدرين وقتاً كثيراً‬ 400 00:19:11,817 --> 00:19:14,611 ‫مع هؤلاء الإطفائيين المملين‬ ‫من أجل الجنس فقط.‬ 401 00:19:14,695 --> 00:19:17,156 ‫- "داغ"، هل لنا ببعض الخصوصية؟‬ ‫- حسناً.‬ 402 00:19:17,239 --> 00:19:21,201 ‫ربما تراءى لي أنه لو تسنت لك طريقة أخرى‬ ‫لإشباع حاجاتك الجنسية‬ 403 00:19:21,285 --> 00:19:23,912 ‫فربما استطعت قضاء مزيد من الوقت معي.‬ 404 00:19:23,996 --> 00:19:27,207 ‫- مثلما كنا نفعل في المدرسة الثانوية.‬ ‫- "تود"، كنا نتواعد حينها.‬ 405 00:19:27,291 --> 00:19:30,794 ‫هل سبق أن فكرت علام سيكون الأمر‬ ‫إذا تواعدنا الآن؟‬ 406 00:19:31,003 --> 00:19:33,505 ‫لا أعرف، علام سيكون الأمر؟‬ 407 00:19:33,589 --> 00:19:35,883 ‫أعتقد أننا كنا لنتسكع معاً،‬ ‫كما نفعل بالفعل.‬ 408 00:19:35,966 --> 00:19:38,760 ‫وكنت لتكوني شخصي المفضل، مثلما أنت بالفعل.‬ 409 00:19:38,844 --> 00:19:42,681 ‫وحين يحدث معي أمر طيّب،‬ ‫مثل أن أحصل على ترقية في العمل‬ 410 00:19:42,764 --> 00:19:44,808 ‫كنت لتكوني أول شخص أخبره‬ 411 00:19:44,892 --> 00:19:48,312 ‫وكنت لتبتسمي وتقولي، "ذلك خليلي".‬ 412 00:19:48,395 --> 00:19:51,773 ‫كان ذلك ليكون رائعاً،‬ ‫لكن حينها هل كنت لأمارس الجنس مع الآليّ؟‬ 413 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‫- مرحى.‬ ‫- أحزر أن هذا ليس مثالياً.‬ 414 00:19:57,696 --> 00:20:00,324 ‫لعلمك، حين كنت أصمم التطبيق‬‫،‬ 415 00:20:00,407 --> 00:20:03,619 ‫تعلمت أن بعض اللا جنسيين‬ ‫يمارسون الجنس في الواقع.‬ 416 00:20:03,702 --> 00:20:07,039 ‫أتظن أن ثمة احتمالاً؟‬ 417 00:20:07,998 --> 00:20:11,793 ‫حسناً، هل تساورك أي أفكار أخرى؟‬ 418 00:20:13,003 --> 00:20:17,799 ‫ماذا لو كانت الكرات الرخامية‬ ‫مكعبة لكيلا تتدحرج كثيراً؟‬ 419 00:20:18,550 --> 00:20:19,760 ‫لا.‬ 420 00:20:22,763 --> 00:20:24,806 ‫إنه جميل.‬ 421 00:20:24,890 --> 00:20:27,768 ‫أتظنين أنني فظيعة لأنني أعرضه للتبني؟‬ 422 00:20:27,851 --> 00:20:29,353 ‫ماذا؟ قطعاً لا.‬ 423 00:20:29,436 --> 00:20:31,355 ‫لا أعرف أي شيء عن الأمومة.‬ 424 00:20:31,438 --> 00:20:33,815 ‫- "بريدجت"، لا عليك.‬ ‫- طفلك في يدين آمنتين.‬ 425 00:20:33,899 --> 00:20:36,276 ‫إنما يسرني أنه ذاهب إلى منزل عامر‬ 426 00:20:36,360 --> 00:20:38,737 ‫- مع أم وأب.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 427 00:20:38,820 --> 00:20:42,491 ‫أعني، لو كان خليلي لا يزال معي،‬ ‫فربما استطعت أن أرعاه‬‫،‬ 428 00:20:42,574 --> 00:20:46,161 ‫لكن في الوضع الحالي،‬ ‫أظن أن الطفل أحسن حالاً معكما.‬ 429 00:20:46,245 --> 00:20:47,829 ‫- لا، "رالف" ليس...‬ ‫- ذلك صحيح!‬ 430 00:20:47,913 --> 00:20:49,957 ‫سنكون أسرةً رائعة معاً.‬ 431 00:20:50,040 --> 00:20:52,501 ‫- "رالف"، لا تكذب عليها.‬ ‫- لست أكذب.‬ 432 00:20:52,584 --> 00:20:54,711 ‫منذ سنة، أردنا أن نحظى بأسرة معاً.‬ 433 00:20:54,795 --> 00:20:57,464 ‫- ما زلت أريد ذلك.‬ ‫- "رالف"، لا، ينبغي أن ترحل.‬ 434 00:20:57,547 --> 00:21:00,217 ‫أسمعك تقولين ذلك،‬ ‫لكنني لن أرتكب خطأ المرة الماضية مجدداً.‬ 435 00:21:00,300 --> 00:21:01,176 ‫لا أريد هذا.‬ 436 00:21:01,260 --> 00:21:03,470 ‫يبدو أن هذه مسألة‬ ‫كان ينبغي لكما الاتفاق عليها‬ 437 00:21:03,553 --> 00:21:05,097 ‫قبل مجيئكما إلى المستشفى.‬ 438 00:21:05,180 --> 00:21:07,266 ‫نستطيع هذا، لم يتغيّر بيننا شيء.‬ 439 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 ‫أنا تغيرت! عندي خطط الآن، وأنت لست فيها.‬ 440 00:21:10,477 --> 00:21:14,356 ‫- لست مضطرة إلى أن تفعلي هذا وحدك.‬ ‫- لم أكن مضطرة قط، بل أردت ذلك.‬ 441 00:21:14,439 --> 00:21:16,358 ‫لا أخشى مدى الصعوبة‬ ‫التي سيكون الأمر عليها.‬ 442 00:21:16,441 --> 00:21:21,363 ‫أحب هذا الطفل بالفعل، وذلك يلهمني قوةً جمّة.‬ 443 00:21:21,446 --> 00:21:23,240 ‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر.‬ 444 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 ‫رباه، أدركت شيئاً ما للتو.‬ 445 00:21:26,034 --> 00:21:30,163 ‫إذا كنت تستطيعين هذا وحدك،‬ ‫فربما يعني ذلك أنني أستطيع وحدي.‬ 446 00:21:30,247 --> 00:21:32,291 ‫لا يا "بريدجت"، لا تستطيعين بالقطع.‬ 447 00:21:32,374 --> 00:21:36,378 ‫حسبت أنني لا أستطيع،‬ ‫لكن الخطبة التي ألقيتها كانت ملهمة جداً.‬ 448 00:21:36,461 --> 00:21:40,549 ‫جعلتني أدرك أنني لأكون أماً جيدة‬ ‫لا أحتاج إلا إلى الحب.‬ 449 00:21:40,632 --> 00:21:42,843 ‫بالواقع، تحتاجين إلى أكثر كثيراً من ذلك.‬ 450 00:21:42,926 --> 00:21:44,761 ‫كنت مخطئة حين قلت ذلك منذ لحظة.‬ 451 00:21:45,554 --> 00:21:49,266 ‫حسناً، لكن بجدية، أعطيني طفلي العزيز.‬ 452 00:21:51,601 --> 00:21:55,897 ‫أميرة "كارولين"، أنت مذهلة،‬ ‫أيمكن أن تكوني أمي؟‬ 453 00:22:01,486 --> 00:22:03,196 ‫لا بد من طريقة أخرى لاقتناء الحبوب.‬ 454 00:22:03,280 --> 00:22:05,741 ‫ماذا عن الاتصال بـ"جوبي"؟‬ ‫يبدو اسمه كمدمني المخدرات.‬ 455 00:22:05,824 --> 00:22:07,701 ‫- حسبت أن ظهرك يؤلمك.‬ ‫- نعم.‬ 456 00:22:07,784 --> 00:22:11,621 ‫- كيف رفعتني فوق السياج؟‬ ‫- إفراز الأدرينالين ساعدني.‬ 457 00:22:11,705 --> 00:22:14,541 ‫- أحقاً تحتاج إلى تلك الحبوب؟‬ ‫- "هوليهوك"، كم مرة...‬ 458 00:22:14,624 --> 00:22:16,835 ‫كل ما أقوله ‬‫إ‬‫نه هل يمكن إطلاقاً أنك لا...‬ 459 00:22:16,918 --> 00:22:20,213 ‫حسناً، تلتحقين بالكلية‬ ‫وفجأةً تصبحين مثقفة جداً‬ 460 00:22:20,297 --> 00:22:22,591 ‫- وأنا مدمن غبي، أذلك مقصدك؟‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 461 00:22:22,674 --> 00:22:23,842 ‫لست تفهمين شيئاً!‬ 462 00:22:23,925 --> 00:22:26,303 ‫- أنا أتألم.‬ ‫- لا، أتفهم ذلك.‬ 463 00:22:26,386 --> 00:22:28,472 ‫طوال الوقت،‬ ‫طوال حياتي، لا تملكين أدنى فكرة.‬ 464 00:22:28,555 --> 00:22:31,016 ‫لذا، يؤسفني أنك مررت بتجربة مريرة مع أمي‬‫،‬ 465 00:22:31,099 --> 00:22:34,644 ‫لكنني أتألم طوال حياتي.‬ 466 00:22:37,230 --> 00:22:39,691 ‫أظن أنه ينبغي لك اصطحابي إلى المطار.‬ 467 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 ‫حسناً.‬ 468 00:22:46,823 --> 00:22:49,409 ‫- أأنت موقنة أنني لا أستطيع إيصالك للمنزل؟‬ ‫- لا يا "رالف".‬ 469 00:22:49,785 --> 00:22:51,870 ‫فهل أنتظر سيارة الأجرة معك على الأقل؟‬ 470 00:22:53,497 --> 00:22:54,623 ‫حسناً.‬ 471 00:22:57,959 --> 00:23:00,629 ‫"الرحلات المغادرة"‬ 472 00:23:04,883 --> 00:23:07,260 ‫إذاً، أعتقد أنني سأراك لاحقاً.‬ 473 00:23:07,344 --> 00:23:10,389 ‫- "هوليهوك"، أنا آسف.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 474 00:23:10,472 --> 00:23:13,433 ‫ربما من المُحتمل أنني لا...‬ 475 00:23:13,934 --> 00:23:17,604 ‫أحتاج إلى الحبوب احتياجاً كلياً.‬ 476 00:23:17,687 --> 00:23:19,648 ‫حسبت أنني احتجت إليها، لكن...‬‫ ‬‫نعم.‬ 477 00:23:19,731 --> 00:23:22,859 ‫لذا، شكراً لك على الاهتمام بي.‬ 478 00:23:22,943 --> 00:23:25,278 ‫- هل ستكون على ما يرام؟‬ ‫- نعم.‬ 479 00:23:25,362 --> 00:23:27,781 ‫يمكن أن آخذ إجازةً لفصل دراسي‬ ‫إن كنت تحتاج إلى أحد...‬ 480 00:23:27,864 --> 00:23:31,576 ‫لا، رباه، لا، ابقي...‬‫ ‬‫في الكلية.‬ 481 00:23:31,660 --> 00:23:35,580 ‫واحضري صفوفك، وقبّلي الفتيان،‬ ‫واعتنقي حياة الكلية.‬ 482 00:23:35,872 --> 00:23:38,375 ‫سأكون على ما يرام، أفهم، المخدرات سيئة.‬ 483 00:23:38,458 --> 00:23:40,127 ‫ليست المخدرات كلها.‬ 484 00:23:40,210 --> 00:23:43,672 ‫من الواضح، إن تأذيت مجدداً،‬ ‫ووصف لك طبيب حقيقي‬ 485 00:23:43,755 --> 00:23:46,216 ‫المسكّنات، تستطيع أن تتناولها.‬ 486 00:23:46,299 --> 00:23:48,802 ‫- لكن فقط إن تأذيت مجدداً.‬ ‫- حسناً.‬ 487 00:23:48,885 --> 00:23:51,430 ‫- أتعدني؟‬ ‫- نعم، أعدك.‬ 488 00:23:51,513 --> 00:23:54,057 ‫حسناً، أحبك.‬ 489 00:23:57,352 --> 00:24:00,313 ‫حسناً، وداعاً.‬ 490 00:24:14,619 --> 00:24:15,454 ‫"اعثر على شخص مطابق"‬ 491 00:24:15,537 --> 00:24:19,749 ‫"جار البحث..."‬ 492 00:24:56,912 --> 00:24:58,997 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬