1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,805 ‫ألا ترين؟ ليس لك مكان هنا!‬ 3 00:00:13,888 --> 00:00:16,808 ‫القدر يُخبّئ لك خططاً أعظم، نعم.‬ 4 00:00:16,891 --> 00:00:18,727 ‫لكن هذه داري.‬ 5 00:00:19,477 --> 00:00:21,980 ‫إنها الدار الوحيدة التي عرفتها في حياتي!‬ 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 ‫إن السماوات قدرك.‬ 7 00:00:23,565 --> 00:00:25,984 ‫لمَ تحسبينهم سمّوك "إميليا إيرهارت"؟‬ 8 00:00:26,067 --> 00:00:29,529 ‫لأن قلبك مكانه الهواء.‬ 9 00:00:29,612 --> 00:00:32,615 ‫هذا صحيح، ذاك اسمي...‬ 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,702 ‫- "بوتس"، اترك أختك وشأنها!‬ ‫- هي من بدأت.‬ 11 00:00:35,785 --> 00:00:39,205 ‫توقفا وإلا ضربت كلاً منكما.‬ 12 00:00:39,289 --> 00:00:43,543 ‫لذا، ضعي نظارات الطيران الواقية، وادخلي‬ ‫طائرتك ذات الجناحين وطيري نحو الشمس.‬ 13 00:00:43,793 --> 00:00:46,504 ‫لكن لم يسبق لامرأة قط أن طارت حتى الشمس.‬ 14 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 ‫بربك! أي فتاة أخرى تتحلى بالطموح والجسارة‬ 15 00:00:49,132 --> 00:00:52,844 ‫لأن تروّض وحوش الشمس الشرسة وتُصبح ملكتهم؟‬ 16 00:00:52,927 --> 00:00:54,471 ‫كم مرة شاهدت هذا الشريط؟‬ 17 00:00:54,554 --> 00:00:56,806 ‫حسناً، حين تحضرين لي شريطاً ثانياً،‬ ‫سأشاهد شيئاً مختلفاً.‬ 18 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 ‫أتحسبينني مصنوعة من الشرائط؟‬ 19 00:00:58,850 --> 00:00:59,726 ‫تلك هي الروح المطلوبة!‬ 20 00:00:59,809 --> 00:01:03,396 ‫أفترض أن الطريقة الأكثر فعّاليةً لفعل هذا‬ ‫هي أن تفعليه!‬ 21 00:01:10,945 --> 00:01:12,655 ‫- مرحباً؟‬ ‫- كيف يتوقعون مني أن أتعلم‬ 22 00:01:12,739 --> 00:01:14,532 ‫5 صفح من الحوار في يوم واحد؟‬ 23 00:01:14,616 --> 00:01:16,284 ‫- ما أنا "شيلدون الصغير"؟‬ ‫- "بوجاك"...‬ 24 00:01:16,367 --> 00:01:19,829 ‫لا ينبغي لأي مسلسل أن يتضمن كل ذلك‬‫ الكلام،‬ ‫فالتلفاز وسط بصري.‬ 25 00:01:19,954 --> 00:01:22,415 ‫- على كل حال، أين أنت؟‬ ‫- "إيدن"، "كارولينا الشمالية".‬ 26 00:01:22,791 --> 00:01:23,708 ‫"كارولينا الشمالية"؟‬ 27 00:01:23,792 --> 00:01:25,585 ‫تلك ثاني أسوأ "كارولينا" منهم.‬ 28 00:01:25,668 --> 00:01:27,087 ‫تعرف أنني من هنا، صحيح؟‬ 29 00:01:27,170 --> 00:01:30,173 ‫نعم، ولقد خرجت، أتعرفين معنى كلمة "من"؟‬ 30 00:01:30,256 --> 00:01:31,674 ‫معناها أنه لم يعد عليك أن تكوني هناك.‬ 31 00:01:31,758 --> 00:01:32,842 ‫لذلك تُدعى "من".‬ 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,678 ‫حسناً، أوشك أن أكون من هذه المحادثة.‬ 33 00:01:35,762 --> 00:01:38,348 ‫مهلاً، أنا آسف،‬ ‫أيمكننا التحدث عن السيد "بيناتباتر"؟‬ 34 00:01:38,431 --> 00:01:40,642 ‫لم استأجرتموه ليمثل في المسلسل؟‬ ‫الجميع يحبونه.‬ 35 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 ‫أنا الرجل الذي يُفترض أن يحبه الجميع،‬ ‫أنا "فلبرت".‬ 36 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 ‫لذا أحضرت شاحنة طعام للطاقم‬ ‫عليها لافتة كبيرة تقول‬ 37 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‫"من نجمكم المفضل"‬ 38 00:01:48,316 --> 00:01:50,276 ‫لكن الجميع ظنوا أنها من السيد "بيناتباتر".‬ 39 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 ‫كأنهم لم يقرؤوا اللافتة أصلاً.‬ 40 00:01:51,861 --> 00:01:53,446 ‫"بوجاك"، سأعود غداً.‬ 41 00:01:53,530 --> 00:01:55,532 ‫أتظن أن بوسعك أن تلمّ شتات نفسك حتئذ؟‬ 42 00:01:55,615 --> 00:01:58,618 ‫نعم، ذلك اختصاصي،‬ ‫ماذا تفعلين هناك على أي حال؟‬ 43 00:01:58,743 --> 00:02:01,913 ‫إنما أعتني ببعض الشؤون العائلية.‬ 44 00:02:58,469 --> 00:02:59,387 ‫"ولاية (نيويورك)"‬ 45 00:02:59,470 --> 00:03:02,599 ‫شكراً لك على قطع كل هذه المسافة،‬ ‫كان بوسعنا التحدث بالهاتف.‬ 46 00:03:02,682 --> 00:03:06,644 ‫أردت أن أقابلك شخصياً،‬ ‫ذلك فارق "أميرة كارولين".‬ 47 00:03:06,811 --> 00:03:09,522 ‫لم أُقابل شخصاً من قبل وكان اسمه اسم فارق.‬ 48 00:03:09,606 --> 00:03:12,609 ‫حسناً، هذا مهم، نحن هنا لنتحدث عن جنينك.‬ 49 00:03:12,692 --> 00:03:14,777 ‫أعرف ما يخطر لبالك...‬ ‫مجرد مراهقة غبية أخرى‬ 50 00:03:14,861 --> 00:03:16,696 ‫ثملت لدرجة أنها نسيت إجبار‬ 51 00:03:16,779 --> 00:03:17,989 ‫حبيبها على استخدام الواقي.‬ 52 00:03:18,072 --> 00:03:20,575 ‫كل ذلك صحيح، لكنني لست فتاةً ريفية جاهلة.‬ 53 00:03:21,201 --> 00:03:23,036 ‫أنا في سن الـ18، وما زلت في ريعان الشباب‬ 54 00:03:23,119 --> 00:03:25,580 ‫وحبيبي لا ينوي الزواج بي.‬ 55 00:03:25,663 --> 00:03:27,415 ‫هذه حال الحبيب.‬ 56 00:03:27,498 --> 00:03:30,210 ‫- اسمه "ستريب"، اختصاراً لـ"دينيس".‬ ‫- طبعاً.‬ 57 00:03:30,293 --> 00:03:31,920 ‫ليس من النوع الرومانسي‬ 58 00:03:32,003 --> 00:03:34,339 ‫لكن هناك شيء في عينيه لا أستطيع رفضه.‬ 59 00:03:34,422 --> 00:03:35,423 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 60 00:03:35,506 --> 00:03:38,384 ‫أتمنى أن تقضي مع "ستريب"‬ ‫أسعد سنين الحياة الخالية من الأطفال.‬ 61 00:03:38,468 --> 00:03:42,639 ‫أنا مستعدة لبذل قصارى جهدي‬ ‫لأساهم في جزئية "الخالية من الأطفال".‬ 62 00:03:44,015 --> 00:03:47,393 ‫آسفة، إنه العمل، كل من أعمل معهم كالأطفال.‬ 63 00:03:47,477 --> 00:03:49,395 ‫وأنا أحب الأطفال.‬ 64 00:03:49,479 --> 00:03:50,688 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 65 00:03:50,813 --> 00:03:53,566 ‫اسمعي، أعلم أن "فليب"‬ ‫يريدني فقط لأكون "المرأة"‬ 66 00:03:53,650 --> 00:03:56,611 ‫وأطبق فاهي،‬ ‫لكن هذا المسلسل غير منطقي بالمرّة.‬ 67 00:03:56,694 --> 00:03:59,489 ‫في مشهد الدراجتين الناريتين على السطح،‬ ‫يستمر "فريتس" و"فلبرت" بقول‬ 68 00:03:59,572 --> 00:04:02,575 ‫"هذا خطير جداً"،‬ ‫"نعم يا صاح، نحن خطيران جداً".‬ 69 00:04:02,659 --> 00:04:04,535 ‫لكن بعدها يترجّلان عن الدراجتين الناريتين.‬ 70 00:04:04,619 --> 00:04:07,038 ‫لماذا لا يكسحان الأرض بدرّاجتيهما‬ ‫نحو المبنى‬ 71 00:04:07,121 --> 00:04:10,500 ‫ثم يتدحرجان‬ ‫بينما تميل دراجتاهما نحو الحافة؟‬ 72 00:04:10,583 --> 00:04:11,834 ‫حسناً، اعرضي الفكرة على "فليب".‬ 73 00:04:11,918 --> 00:04:13,503 ‫إنه يرفض كل ما أقوله.‬ 74 00:04:13,586 --> 00:04:16,047 ‫ذلك لأنه صادر من شخص غيره.‬ 75 00:04:16,130 --> 00:04:17,674 ‫إذا أردته أن يحب فكرتك‬ 76 00:04:17,757 --> 00:04:19,634 ‫فأقنعيه بأنه فكّر فيها بنفسه.‬ 77 00:04:19,717 --> 00:04:22,053 ‫أحقاً تحسبين أنه سينفّذها‬ ‫لمجرد أن أنسب له الفكرة؟‬ 78 00:04:22,136 --> 00:04:24,055 ‫فكرتك فكرة ذكية يا "ديان".‬ 79 00:04:24,347 --> 00:04:25,890 ‫شكراً، سأفعل ذلك.‬ 80 00:04:25,974 --> 00:04:28,434 ‫- آسفة جداً.‬ ‫- لا عليك.‬ 81 00:04:28,935 --> 00:04:33,356 ‫لعلمك، لقد قابلت بعض المرشحين الآخرين،‬ ‫وغالباً أزواج.‬ 82 00:04:33,856 --> 00:04:36,234 ‫لكنني لم أصدق أنني وجدت شخصاً‬ ‫ترعرع في "إيدن".‬ 83 00:04:36,317 --> 00:04:39,404 ‫- متى كنت هنا آخر مرة؟‬ ‫- منذ ماتت أمي.‬ 84 00:04:39,487 --> 00:04:41,906 ‫- آسفة.‬ ‫- كان منذ وقت طويل.‬ 85 00:04:41,990 --> 00:04:44,867 ‫- لكنها لا تزال ميتة.‬ ‫- صحيح.‬ 86 00:04:48,162 --> 00:04:50,748 ‫- يؤسفني أنه كان علينا الالتقاء بـ"فازيز".‬ ‫- أحب "فازيز".‬ 87 00:04:50,832 --> 00:04:53,084 ‫أراهن أن عندكم مطاعم فاخرة‬ ‫في "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬ 88 00:04:53,167 --> 00:04:55,545 ‫على الأرجح عندكم مطعم‬ ‫لـ"كاليفورنيا بيتزا كيتشن" عند كل ناصية.‬ 89 00:04:55,628 --> 00:04:58,131 ‫أم تدعونه "بيتزا كيتش"‬ ‫بما أنكم في "كاليفورنيا"؟‬ 90 00:04:58,214 --> 00:05:01,259 ‫لا، ندعوه "كاليفورنيا بيتزا كيتشن"،‬ ‫أو "سي بي كاي".‬ 91 00:05:01,342 --> 00:05:04,762 ‫"سي بي كاي"؟ أي شخص حضريّ‬ ‫مشغول عن قول "كاليفورنيا بيتزا كيتشن"؟‬ 92 00:05:04,846 --> 00:05:07,724 ‫ماذا؟ أعليك أن تلحقي بحافلة؟‬ ‫تأنّي وقولي الاسم كاملاً.‬ 93 00:05:07,807 --> 00:05:09,392 ‫نعم، لكنني لست كذلك.‬ 94 00:05:09,475 --> 00:05:12,103 ‫أنا أعيش في "لوس أنجلوس" الآن،‬ ‫لكن تعرفين ما يُقال‬ 95 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ‫يمكن إخراج الفتاة‬ 96 00:05:13,229 --> 00:05:16,190 ‫من منطقة "غرينزبورو هاي بونت" الحضريّة،‬ ‫لكن لا يمكن إخراج‬ 97 00:05:16,274 --> 00:05:18,860 ‫طباع أهل منطقة‬ ‫"غرينزبورو هاي بونت" الحضريّة من الفتاة.‬ 98 00:05:18,943 --> 00:05:21,696 ‫ليت حبيبي أخرج قضيبه من الفتاة.‬ 99 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 ‫- أقصد ليته قذف خارجاً.‬ ‫- نعم، فهمت.‬ 100 00:05:25,491 --> 00:05:26,659 ‫شكراً لك.‬ 101 00:05:26,909 --> 00:05:27,994 ‫اشتقت جداً إلى هذا.‬ 102 00:05:28,077 --> 00:05:30,121 ‫سألتهم هذه الزلابية التهاماً‬ 103 00:05:30,204 --> 00:05:32,915 ‫وغداً، سأتناول شطيرة نقانق حقيقية‬ 104 00:05:32,999 --> 00:05:34,459 ‫أقصد فطيرة نقانق‬ 105 00:05:34,542 --> 00:05:38,463 ‫وليس ذاك الاحتيال‬ ‫الذي يدعونه "نقانق" في "لوس أنجلوس".‬ 106 00:05:38,921 --> 00:05:41,382 ‫رباه، يجب أن أتبوّل، سأعود حالاً.‬ 107 00:05:47,555 --> 00:05:49,390 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "أميرة كارولين"!‬ 108 00:05:49,474 --> 00:05:53,478 ‫إنما أردت أن أخبرك بمدى استمتاعي‬ ‫في مسلسل الشرطة هذا.‬ 109 00:05:53,561 --> 00:05:54,395 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 110 00:05:54,479 --> 00:05:57,732 ‫ونجمي المفضل دفع ثمن شاحنة طعام.‬ 111 00:05:57,815 --> 00:06:00,109 ‫لا أعرف لماذا يشتري لي "بيتر سكولاري"‬ ‫طبق فلافل‬ 112 00:06:00,193 --> 00:06:01,861 ‫لكنني لا أشتكي.‬ 113 00:06:01,944 --> 00:06:03,988 ‫- هل كان لديك سؤال ما؟‬ ‫- نعم.‬ 114 00:06:04,072 --> 00:06:06,657 ‫إذاً، أعرف أن طليقتي في غرفة الكتّاب.‬ 115 00:06:06,741 --> 00:06:11,037 ‫لا أود أن أحرجها‬ ‫أو أحرج أي أحد آخر، لذا...‬ 116 00:06:11,120 --> 00:06:14,582 ‫هل يجب أن أتلو كل الحوارات بحذافيرها‬ 117 00:06:14,665 --> 00:06:16,501 ‫أم أيمكنني الاستمتاع بها قليلاً؟‬ 118 00:06:17,126 --> 00:06:18,211 ‫في العادة، ما كنت لأسأل‬ 119 00:06:18,294 --> 00:06:20,546 ‫لكن بسبب مسألة الطليقة هذه‬ 120 00:06:20,630 --> 00:06:23,424 ‫تراءى لي أن أتأكّد من أنه لا بأس إطلاقاً‬ 121 00:06:23,508 --> 00:06:25,218 ‫إذا غيّرت كل كلمة.‬ 122 00:06:25,301 --> 00:06:27,220 ‫من خلال معرفتي بـ"فليب"،‬ ‫أنصحك بالالتزام بالنصّ.‬ 123 00:06:27,303 --> 00:06:28,638 ‫إذاً، لا ينبغي أن "أقصّ" النصّ؟‬ 124 00:06:28,721 --> 00:06:31,766 ‫- بالضبط. لا "تقصّ" نصّ "فليب".‬ ‫- اختلط الأمر عليّ.‬ 125 00:06:31,849 --> 00:06:33,226 ‫لذا تقولين أنه ينبغي لي أن أقصّه؟‬ 126 00:06:33,309 --> 00:06:34,727 ‫بل أقول النقيض تماماً.‬ 127 00:06:34,811 --> 00:06:37,397 ‫- إذاً، ينبغي أن أقصّه تماماً.‬ ‫- حسناً، يجب أن أذهب.‬ 128 00:06:37,480 --> 00:06:39,399 ‫أنت موهوب وطريف جداً، وداعاً.‬ 129 00:06:39,482 --> 00:06:41,401 ‫آسفة، طاقم المسلسل.‬ 130 00:06:41,484 --> 00:06:42,777 ‫حسناً، كان هذا من دواعي السرور.‬ 131 00:06:42,860 --> 00:06:46,155 ‫شكراً لك على قطع كل هذه المسافة،‬ ‫أتمنى أن أتوصل لقرار قريباً.‬ 132 00:06:46,239 --> 00:06:49,242 ‫- عليك أن تغادري بهذه السرعة؟‬ ‫- نعم، يجب أن أنصب دكّاني.‬ 133 00:06:49,325 --> 00:06:50,910 ‫- دكّانك؟‬ ‫- في سوق السلع الرخيصة.‬ 134 00:06:50,993 --> 00:06:52,954 ‫أبيع ملابس اشتريتها رخيصةً وزيّنتها.‬ 135 00:06:53,037 --> 00:06:55,123 ‫لا أقول أنني متجر "تارغت" بـ"دانفيل"‬ ‫أو ما شابه‬ 136 00:06:55,206 --> 00:06:56,624 ‫لكنها جيدة رغم أنها الرخيصة.‬ 137 00:06:56,707 --> 00:06:58,543 ‫حسناً، اتصلي بي لو ساورتك أي أسئلة.‬ 138 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 ‫أجيب هاتفي دائماً، نهاراً أو ليلاً.‬ 139 00:07:01,129 --> 00:07:02,296 ‫شكراً لك.‬ 140 00:07:05,091 --> 00:07:07,343 ‫"انتبه، أرض مبلولة"‬ 141 00:07:15,810 --> 00:07:17,937 ‫أمك ثملة مجدداً، صحيح؟‬ 142 00:07:18,020 --> 00:07:20,565 ‫أمي، من الواضح‬ ‫أنها كانت تنوي تنظيف الأرضيات‬ 143 00:07:20,648 --> 00:07:22,275 ‫لكنني سألتها أن أحلّ محلّها.‬ 144 00:07:22,358 --> 00:07:24,652 ‫أريد أن أتعلم كل المهارات لأصبح يوماً ما‬ 145 00:07:24,735 --> 00:07:26,529 ‫ربة منزل بارعة مثلها.‬ 146 00:07:26,946 --> 00:07:28,990 ‫لمَ لا تزالين تعيشين هنا؟‬ 147 00:07:29,073 --> 00:07:31,200 ‫لمَ لا تذهبين للعيش مع أبيك في "رالي"؟‬ 148 00:07:31,284 --> 00:07:34,745 ‫إخوتي وأخواتي كلهم رحلوا،‬ ‫فلو رحلت، ستبقى أمي وحيدةً.‬ 149 00:07:34,829 --> 00:07:38,708 ‫غير أنني لو رحلت، فمن يُبعد عنك المتاعب؟‬ 150 00:07:38,791 --> 00:07:43,546 ‫- أكنت تعرفين أنني في فريق كرة القدم؟‬ ‫- أعرف، هل ستعلب أبداً؟‬ 151 00:07:43,629 --> 00:07:45,256 ‫على الأرجح لا، أيتها المتحاذقة.‬ 152 00:07:45,339 --> 00:07:47,925 ‫إلا لو تأذّى الظهير الربعي الأساسي.‬ 153 00:07:48,009 --> 00:07:49,594 ‫ولمَ لست الظهير الربعي الأساسي؟‬ 154 00:07:49,677 --> 00:07:51,804 ‫لست ربة المنزل الأساسية حتى.‬ 155 00:07:51,888 --> 00:07:54,807 ‫إذاً ما رأيك بأن ألكمك في أنفك؟‬ 156 00:07:55,016 --> 00:07:56,642 ‫حسناً، رويداً.‬ 157 00:07:56,726 --> 00:07:59,353 ‫اسمعي‬‫، أظن أنني لو صبرت ولم أجزع‬ 158 00:07:59,437 --> 00:08:01,939 ‫سيدرك المدرب أخيراً‬ ‫أنه ينبغي أن أكون الظهير الأساسي.‬ 159 00:08:02,023 --> 00:08:05,651 ‫تلك خطة ركيكة، عليك أن تسعى إلى المُراد.‬ 160 00:08:05,735 --> 00:08:08,779 ‫عليك أن تطير نحو الشمس‬ ‫مثل "إميليا إيرهارت".‬ 161 00:08:08,905 --> 00:08:10,448 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرف، كما في الفيلم.‬ 162 00:08:10,531 --> 00:08:13,784 ‫لم يسبق لي أن قابلت أحداً‬ ‫يحب الأفلام القديمة مثلك.‬ 163 00:08:13,868 --> 00:08:16,287 ‫أنت في الـ18، لم تعرف أحداً قط، وانتهى.‬ 164 00:08:16,370 --> 00:08:17,747 ‫حسناً.‬ 165 00:08:17,830 --> 00:08:21,000 ‫لكن ماذا لو لم أكن ظهيراً ربعياً بارعاً‬ ‫كما أحسب؟‬ 166 00:08:21,083 --> 00:08:23,336 ‫لا يهم، ليس عليك أن تكون بارعاً كفاية.‬ 167 00:08:23,419 --> 00:08:25,671 ‫إنما عليك أن تقنع مدربك بأنك بارع كفاية.‬ 168 00:08:25,755 --> 00:08:27,381 ‫تباً، أتعرفين؟‬ 169 00:08:27,798 --> 00:08:31,219 ‫- سأكلمه غداً.‬ ‫- لا تغادر حتى تقنعه.‬ 170 00:08:35,890 --> 00:08:38,518 ‫- "سايدي"، مهلاً!‬ ‫- نعم؟‬ 171 00:08:38,601 --> 00:08:41,687 ‫اسمعي، أرغب بشدة في أن نتعارف أكثر.‬ 172 00:08:41,771 --> 00:08:44,649 ‫هذا الجنين، جنينك، هو الدنيا وما فيها لي.‬ 173 00:08:44,732 --> 00:08:48,402 ‫أظن أنه كلما قضينا الوقت معاً،‬ ‫أدركت أنني أنسب...‬ 174 00:08:48,486 --> 00:08:51,405 ‫- أعليك أن تقبلي تلك المكالمة؟‬ ‫- لا، أنسب مرشحة.‬ 175 00:08:51,489 --> 00:08:54,033 ‫حسبت أنك تجيبين هاتفك دائماً،‬ ‫نهاراً أو ليلاً.‬ 176 00:08:54,116 --> 00:08:55,910 ‫صحيح، مرحباً؟‬ 177 00:08:55,993 --> 00:08:57,495 ‫إذاً، أنهيت المكالمة مع "فليب" للتو.‬ 178 00:08:57,578 --> 00:09:00,748 ‫وهو متحمس جداً‬ ‫حيال مشهد الدراجتين الجديد الذي ابتكره.‬ 179 00:09:00,831 --> 00:09:02,208 ‫يريد أن يصوّره غداً، لكن...‬ 180 00:09:02,291 --> 00:09:04,418 ‫هذه حال "فليب"، كلّه أفكار، يجب أن أذهب.‬ 181 00:09:04,502 --> 00:09:06,879 ‫حسناً، لكن المسلسل‬ ‫تخطّى الميزانية جداً بالفعل‬ 182 00:09:06,963 --> 00:09:08,756 ‫وبدأ رب عملي يطرح الأسئلة.‬ 183 00:09:08,839 --> 00:09:12,343 ‫الآن، في العادة،‬ ‫أحب الأسئلة لأنها مثيرة للتفكير‬ 184 00:09:12,426 --> 00:09:14,095 ‫لكن أحسب أنه في عالم الأعمال‬ 185 00:09:14,178 --> 00:09:17,557 ‫حين يطرح الناس الأسئلة،‬ ‫يتوقّعون أن يجيبهم شخص ما.‬ 186 00:09:17,640 --> 00:09:20,601 ‫ومن الواضح أن عبارة‬ ‫"نعم، عجباً، ذلك مثير جداً للتأمّل"‬‫،‬ 187 00:09:20,685 --> 00:09:23,062 ‫ليست الإجابة التي يريدونها.‬ 188 00:09:23,145 --> 00:09:24,063 ‫وداعاً يا "تود".‬ 189 00:09:24,146 --> 00:09:25,439 ‫- مهلاً، مسألة أخيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:09:25,523 --> 00:09:29,402 ‫أتظنين أن بحيرة "إري"‬ ‫تغار من البحيرة العظمى؟‬ 191 00:09:29,485 --> 00:09:32,321 ‫أم إنها فخورة بكونها البحيرة الغريبة؟‬ 192 00:09:32,405 --> 00:09:34,991 ‫لقد ناقشنا هذا يا "تود"،‬ ‫البحيرات لا مشاعر لها.‬ 193 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 ‫ماذا عن الممثلة "ريكي لايك"؟‬ 194 00:09:36,826 --> 00:09:40,580 ‫كما كنت أقول،‬ ‫أود أن أقضي مزيداً من الوقت معك لو أردت.‬ 195 00:09:40,663 --> 00:09:43,040 ‫ذكرت سوق السلع الرخيصة، أود أن أتفقدها.‬ 196 00:09:43,124 --> 00:09:45,876 ‫- نعم، تعالي غداً في أي وقت.‬ ‫- حسبت أنها اليوم.‬ 197 00:09:45,960 --> 00:09:47,878 ‫لا، إنما يجب أن أحضّر لها اليوم.‬ 198 00:09:47,962 --> 00:09:50,256 ‫لكن لو استطعت البقاء ليوم آخر،‬ ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 199 00:09:50,339 --> 00:09:52,049 ‫لكن فقط لو استطعت، أعلم أنك مشغولة.‬ 200 00:09:52,133 --> 00:09:55,428 ‫لا أريد أن أعترض مهنتك أنا أو جنيني.‬ 201 00:09:56,345 --> 00:09:58,347 ‫"سايدي"، سآتي.‬ 202 00:10:00,349 --> 00:10:01,976 ‫وداعاً.‬ 203 00:10:04,520 --> 00:10:08,190 ‫"ستيوارت"، أريدك أن تغيّر رحلتي،‬ ‫لا، غيّرها من خلال الموقع ‬‫الإلكتروني.‬ 204 00:10:08,274 --> 00:10:11,444 ‫نعم، لا، افتح الموقع وأدخل رمزي التأكيديّ.‬ 205 00:10:11,527 --> 00:10:13,487 ‫مهلاً، دعني أرى إن استطعت إيجاده.‬ 206 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 ‫إنه "5218".‬ 207 00:10:15,615 --> 00:10:20,786 ‫أجّلها إلى يوم الأربعاء،‬ ‫لا، حسناً، اضغط "نعم"، اضغط "نعم".‬ 208 00:10:20,870 --> 00:10:24,040 ‫حسناً، أدخل بيانات بطاقتي الائتمانية،‬ ‫سأبعث لك صورةً.‬ 209 00:10:25,291 --> 00:10:27,835 ‫حسناً، هل وصلتك؟‬ ‫تفقّد بريد العمل الخاص بك.‬ 210 00:10:27,918 --> 00:10:30,921 ‫حسناً، اضغط "قبول"، والآن أرسل لي التأكيد.‬ 211 00:10:31,005 --> 00:10:34,133 ‫شكراً لك يا "ستيوارت"،‬ ‫لا أعرف ماذا أفعل من دونك.‬ 212 00:10:39,263 --> 00:10:40,806 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً بك.‬ 213 00:10:40,890 --> 00:10:43,309 ‫أراك تخطط لأمر ما.‬ 214 00:10:43,392 --> 00:10:48,272 ‫أُخطط بالفعل، لأنني الظهير الربعي الأساسي!‬ 215 00:10:48,356 --> 00:10:49,482 ‫حقاً؟‬ 216 00:10:49,565 --> 00:10:53,611 ‫- لم أغادر حتى أقنعته.‬ ‫- تهانيّ إذاً!‬ 217 00:10:54,737 --> 00:10:56,489 ‫آسفة، انجرفت في السرور.‬ 218 00:10:56,572 --> 00:10:57,698 ‫لا عليك.‬ 219 00:10:58,824 --> 00:11:00,493 ‫- آسف...‬ ‫- لا عليك.‬ 220 00:11:12,838 --> 00:11:16,300 ‫يا للهول، إنها تطير! إنها تطير نحو الشمس!‬ 221 00:11:16,384 --> 00:11:18,010 ‫إلى هناك تذهب.‬ 222 00:11:18,094 --> 00:11:22,807 ‫الآن ليس علينا أن نحزن‬ ‫حين نفكر فيها لاحقاً.‬ 223 00:11:25,434 --> 00:11:28,562 ‫- لو كنت مكانك، لتوخّيت الحذر.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 224 00:11:28,646 --> 00:11:30,940 ‫أتحسبينني غافلة عما يجري؟‬ 225 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 ‫- أمي.‬ ‫- دعيني أقول لك أمراً.‬ 226 00:11:33,067 --> 00:11:35,277 ‫الحياة مثل عجلة الروليت.‬ 227 00:11:35,361 --> 00:11:38,030 ‫لكل شخص رقمه، لكن بعضهم فائز، وبعضهم خاسر.‬ 228 00:11:38,114 --> 00:11:40,658 ‫وذلك مرهون بالرقم الذي تحطّ عليه‬ ‫الكرة البيضاء.‬ 229 00:11:40,741 --> 00:11:44,203 ‫تقع المشكلة إذا ظنّ أصحاب الأرقام الخاسرة‬ ‫أنهم فائزون.‬ 230 00:11:44,286 --> 00:11:46,122 ‫لا أعرف عمّ تتحدثين.‬ 231 00:11:46,205 --> 00:11:48,791 ‫- ما هؤلاء إذاً؟‬ ‫- كتيّبات الكليات، أنا...‬ 232 00:11:48,874 --> 00:11:52,336 ‫أتحسبين أنك سترتادين‬ ‫كلية فاخرة في "كاليفورنيا"‬ 233 00:11:52,420 --> 00:11:55,464 ‫بعيداً عن بلدك وأمك؟‬ 234 00:11:55,548 --> 00:11:57,800 ‫- هل ستهجرينني؟‬ ‫- أمي، الأمر لا يتعلق بك.‬ 235 00:11:57,883 --> 00:12:01,679 ‫"جامعة كاليفورنيا" بـ"لوس أنجلوس"؟‬ ‫لا، لن تري "لوس أنجلوس".‬ 236 00:12:01,762 --> 00:12:04,974 ‫حتى لو قُبلت في إحدى هذه الجامعات،‬ ‫فكيف ستدفعين مصاريفها؟‬ 237 00:12:05,057 --> 00:12:07,309 ‫سأحصل على وظيفة أو دورة تدريب مدفوعة.‬ 238 00:12:07,393 --> 00:12:11,313 ‫عجباً، لم أدرك أنني في حضور شخص‬ 239 00:12:11,397 --> 00:12:15,693 ‫- سينال دورة تدريب مدفوعة.‬ ‫- أمي، عليك أن تخلدي إلى الفراش.‬ 240 00:12:15,776 --> 00:12:18,821 ‫ذلك هو الفارق بيني وبينك‬ ‫يا "أميرة كارولين".‬ 241 00:12:18,904 --> 00:12:22,116 ‫أعرف أين أنتمي، هذا سريري.‬ 242 00:12:22,491 --> 00:12:24,368 ‫لا، ليس سريري، أين سريري؟‬ 243 00:12:25,327 --> 00:12:26,579 ‫"فشار، مصنوع بغلّاية حقيقية"‬ 244 00:12:26,662 --> 00:12:27,997 ‫"(دولي بارتون)، لمجرد أنني شاة"‬ 245 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 ‫- مرحباً؟‬ ‫- حسبت أنك ستكونين هنا اليوم.‬ 246 00:12:29,915 --> 00:12:31,250 ‫- أين أنت؟‬ ‫- طرأ طارئ.‬ 247 00:12:31,333 --> 00:12:34,128 ‫حسناً، اسمعي،‬ ‫السيد "بيناتباتر" يؤدي مشاهده الخاصة‬ 248 00:12:34,211 --> 00:12:36,797 ‫وكلما أدى شقلبةً غبية في الهواء‬ 249 00:12:36,881 --> 00:12:39,216 ‫يُجنّ جنون الجميع‬ ‫كأنه "كيري ستراغ" لاعبة الجمباز.‬ 250 00:12:39,300 --> 00:12:41,469 ‫"كيري ستراغ"؟ عليك أن تحدّث مراجعك.‬ 251 00:12:41,552 --> 00:12:43,596 ‫حين يرى العالم أمثال "كيري ستراغ" ثانيةً‬ 252 00:12:43,679 --> 00:12:45,139 ‫سأحدّثها وفق ذلك.‬ 253 00:12:45,222 --> 00:12:47,391 ‫على كل حال،‬ ‫قلت ‬‫إ‬‫نني أردت تأدية مشاهدي أيضاً‬ 254 00:12:47,475 --> 00:12:50,019 ‫لكنني لم أعلم أن "فليب"‬ ‫كان يؤلف مشهداً جديداً‬ 255 00:12:50,102 --> 00:12:52,855 ‫حيث تسقط دراجة نارية عن مبنى بـ5 طوابق.‬ 256 00:12:52,938 --> 00:12:54,273 ‫قل ‬‫إ‬‫نك لا تريد تأدية ذلك.‬ 257 00:12:54,356 --> 00:12:57,234 ‫لا أستطيع ذلك لأنني بالفعل‬ ‫طردت ممثل المشاهد الخطيرة البديل لي‬ 258 00:12:57,318 --> 00:12:59,570 ‫لذا أحتاج منك إلى مهاتفته واستعادته‬ 259 00:12:59,653 --> 00:13:02,406 ‫وربما كان ذلك صعباً‬ ‫لأنني كنت قاسياً ذلك في طرده.‬ 260 00:13:02,490 --> 00:13:04,325 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن الناس كانوا يراقبون.‬ 261 00:13:04,408 --> 00:13:07,495 ‫الآن عليّ أن أتدخّل لأمنع نفسي‬ ‫من تأدية مشاهدي الخطيرة‬ 262 00:13:07,578 --> 00:13:09,955 ‫رغم أننني "أريد تأديتها بشدة"،‬ ‫لأني في الواقع لا أريد ذلك‬ 263 00:13:10,039 --> 00:13:12,208 ‫لأن ذلك سيتطّلب مني‬ ‫أن أكون في لياقة بدنية حسنة‬ 264 00:13:12,291 --> 00:13:13,167 ‫وكلانا يعرف أنني لست كذلك‬ 265 00:13:13,250 --> 00:13:15,294 ‫ويتطلبّ ألا أكون جباناً،‬ ‫وكلانا يعرف أنني كذلك.‬ 266 00:13:15,377 --> 00:13:16,796 ‫- "بوجاك"...‬ ‫- أيضاً، لو استطعت الاعتذار‬ 267 00:13:16,879 --> 00:13:19,340 ‫لأنني نجم كبير وأهمّ من أن يُخاطر‬ 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,008 ‫لكن يمكن للسيد "بيناتباتر" تأدية مشاهده‬ 269 00:13:21,091 --> 00:13:24,178 ‫لأنه أدنى مني شأناً،‬ ‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً لك.‬ 270 00:13:24,261 --> 00:13:28,182 ‫حسناً، سأعتني بذلك!‬ ‫إنما كفّ عن النواح مثل سافلة صغيرة!‬ 271 00:13:28,390 --> 00:13:30,017 ‫"من صنع (سايدي)"‬ 272 00:13:30,100 --> 00:13:32,394 ‫حسناً، أحبك يا سافلة! مرحباً يا فتاة!‬ 273 00:13:32,478 --> 00:13:35,105 ‫مرحباً! يسرني أنك أتيت، هذه بضاعتي.‬ 274 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 ‫- أدعوها "من صنع (سايدي)".‬ ‫- عجباً!‬ 275 00:13:37,316 --> 00:13:40,986 ‫المشكلة أنهم حفنة من المتفرجين،‬ ‫يتصفّحون البضاعة ولا يشترون.‬ 276 00:13:41,070 --> 00:13:44,490 ‫ليست المهارة أن يشتري الناس،‬ ‫بل أن تبيعي أنت، راقبي هذا.‬ 277 00:13:45,241 --> 00:13:46,784 ‫لا يمكنك شراء تلك السترة.‬ 278 00:13:46,867 --> 00:13:48,786 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- كنت سأشتريها.‬ 279 00:13:48,869 --> 00:13:51,789 ‫إنها أفضل شيء في هذا المكان‬ ‫وأنا رأيتها أولاً.‬ 280 00:13:51,872 --> 00:13:54,542 ‫لذا، لمَ لا تتصرف على طبيعتك‬ ‫وتطير كالبرغوث؟‬ 281 00:13:54,625 --> 00:13:56,961 ‫إنها معي الآن، وربما سأشتريها.‬ 282 00:13:57,962 --> 00:13:59,171 ‫5 دولارات.‬ 283 00:14:00,464 --> 00:14:03,592 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "سايدي"، يمكنك بيع أي شيء‬ 284 00:14:03,676 --> 00:14:06,720 ‫إذا أوصلت للناس فكرة‬ ‫أن ليس هناك من يبيع الشيء لهم.‬ 285 00:14:06,804 --> 00:14:09,056 ‫عجباً! ذلك داه جداً.‬ 286 00:14:09,139 --> 00:14:11,642 ‫لكن لم أكن مضطرة إلى ذلك‬ ‫لأن بضاعتك تبيع نفسها.‬ 287 00:14:11,725 --> 00:14:16,814 ‫أعتقد أنك محقة، ظهري يؤلمني،‬ ‫يجب أن أجلس.‬ 288 00:14:18,065 --> 00:14:18,899 ‫هاك.‬ 289 00:14:18,983 --> 00:14:20,025 ‫"دببة الكراسي"‬ 290 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 ‫التبني فكرة ذكية،‬ ‫ليقوم شخص آخر بالعمل كله، صحيح؟‬ 291 00:14:23,487 --> 00:14:25,281 ‫يا فتاة، لا تريدين أن تكوني حاملاً.‬ 292 00:14:29,493 --> 00:14:32,037 ‫ماذا سأفعل؟ انتهت حياتي.‬ 293 00:14:32,121 --> 00:14:37,126 ‫لا! أتمازحينني؟ هذا أمر حسن،‬ ‫ذاك الفتى عالق معك الآن.‬ 294 00:14:37,209 --> 00:14:39,670 ‫- عالق معي؟‬ ‫- لا، على نحو جيد.‬ 295 00:14:39,753 --> 00:14:43,048 ‫مثل حينما تجرّبين خاتم صديقتك‬ ‫ويعلق في إصبعك.‬ 296 00:14:43,132 --> 00:14:44,508 ‫الآن حصلت على خاتم مجاني.‬ 297 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 ‫لعلمك، ما زالت "إفيلين"‬ ‫تتوقع منك أن تعيدي إليها الخاتم.‬ 298 00:14:46,927 --> 00:14:48,512 ‫يبدو أن تلك مشكلة "إفيلين".‬ 299 00:14:48,596 --> 00:14:52,850 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫حطّت كرة الروليت البيضاء على رقمك.‬ 300 00:14:52,933 --> 00:14:57,229 ‫تعرفين أن آل "والاس" محترمون،‬ ‫سيحسنون معاملتك.‬ 301 00:14:57,646 --> 00:15:01,400 ‫لا، لا تبكي، انظري،‬ ‫سيحثونك على الانتقال إلى البيت الكبير‬ 302 00:15:01,483 --> 00:15:03,319 ‫على الأرجح في الغرفة الكبيرة.‬ 303 00:15:03,402 --> 00:15:05,696 ‫تعرفينها، الغرفة المليئة بالدّمى.‬ 304 00:15:05,779 --> 00:15:08,866 ‫وسأكون هنا متى احتجت إليّ.‬ 305 00:15:09,158 --> 00:15:11,952 ‫أريد أن أعطيك هذه.‬ 306 00:15:12,036 --> 00:15:14,079 ‫هل سرقتها من "إفيلين" أيضاً؟‬ 307 00:15:14,163 --> 00:15:18,751 ‫أهدتني إياها جدّتك حين حبلت أول مرة.‬ 308 00:15:18,834 --> 00:15:23,255 ‫إنها في عائلتنا منذ أجيال،‬ ‫وهي من البلد القديم.‬ 309 00:15:23,339 --> 00:15:24,506 ‫وحين تتقلّدينها‬ 310 00:15:24,590 --> 00:15:28,594 ‫أريدك أن ‬‫تتذكري‬‫ أنك تتحدّرين‬ ‫من سلالة طويلة النساء‬ 311 00:15:28,677 --> 00:15:32,932 ‫اللاتي نلن كفايتهنّ من المتاعب،‬ ‫لكن لطالما وقفن صامدات.‬ 312 00:15:33,766 --> 00:15:34,975 ‫صحيح؟‬ 313 00:15:35,851 --> 00:15:38,145 ‫الآن اسمعيني، هذه فرصتنا.‬ 314 00:15:38,228 --> 00:15:41,565 ‫- لا تفسديها، حسناً؟‬ ‫- حسناً.‬ 315 00:15:42,024 --> 00:15:42,983 ‫"أميرة كارولين"؟‬ 316 00:15:44,401 --> 00:15:47,154 ‫- نعم.‬ ‫- أتودين مقابلة أسرتي؟‬ 317 00:15:47,237 --> 00:15:49,323 ‫- بالطبع.‬ ‫- ثمة عشاء جماعي في الكنيسة الليلة.‬ 318 00:15:49,406 --> 00:15:53,953 ‫- أحب العشاء الكنسيّ الجماعيّ.‬ ‫- أي كنيسة ترتادين في "لوس أنجلوس"؟‬ 319 00:15:54,078 --> 00:15:58,457 ‫كنيسة الراعي الصالح للعذراء "مريم"‬ ‫لسيدة...‬‫ ‬‫العاطفة...‬ 320 00:15:58,540 --> 00:16:03,963 ‫للبستانيّ المخلص...‬ ‫لـ"بل" و"سباستيان" العصرية.‬ 321 00:16:04,046 --> 00:16:06,715 ‫عندك وقت لقول كل ذلك‬ ‫ولا يمكنك قول "كاليفورنيا بيتزا كيتشن"؟‬ 322 00:16:06,840 --> 00:16:10,302 ‫أحب الكنيسة وأحب الرب،‬ ‫الرب هو طياري الخلفيّ.‬ 323 00:16:10,552 --> 00:16:14,390 ‫ليت "ستريب" كان طياراً خلفياً،‬ ‫ربما لم أكن لأحبل حينها.‬ 324 00:16:14,932 --> 00:16:16,809 ‫- جنس الدّبر.‬ ‫- فهمت.‬ 325 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 ‫"كنيسة الإخوة المعمدانية الـ2‬ ‫عشاء جماعي الليلة"‬ 326 00:16:20,396 --> 00:16:21,230 ‫تلك أمي.‬ 327 00:16:21,313 --> 00:16:22,439 ‫تلك المرأة مارست الجنس أكثر‬ 328 00:16:22,523 --> 00:16:24,650 ‫مما يُفتح الباب الزجاجي في موسم الأعاصير.‬ 329 00:16:24,733 --> 00:16:25,609 ‫لكنني أحبها.‬ 330 00:16:25,693 --> 00:16:28,153 ‫تلك أختي "تانيا"،‬ ‫تخال نفسها في منتهى الذكاء.‬ 331 00:16:28,237 --> 00:16:29,613 ‫لو كنت في منتهى الذكاء يا "تانيا"‬ 332 00:16:29,697 --> 00:16:31,699 ‫فلمَ تعيشين على قارب في حوض إصلاح القوارب؟‬ 333 00:16:31,782 --> 00:16:33,867 ‫- قول لاذع!‬ ‫- إنها طيبة القلب.‬ 334 00:16:33,951 --> 00:16:35,995 ‫وأخيراً، الأقارب، ضاجعتهم كلهم.‬ 335 00:16:36,078 --> 00:16:37,079 ‫- عجباً!‬ ‫- إنما أمزح.‬ 336 00:16:37,162 --> 00:16:39,248 ‫أنا من "كارولينا الشمالية"، لا "تينيسي".‬ 337 00:16:39,540 --> 00:16:43,836 ‫أتمنى أنك تحبين عشبة الأمبروزية‬ ‫بما أن الكل أحضر الطبق نفسه...‬‫ ‬‫الأمبروزية.‬ 338 00:16:43,919 --> 00:16:47,339 ‫المنظر خلّاب هنا، تأملي كل تلك النجوم؟‬ 339 00:16:47,423 --> 00:16:50,175 ‫- أليس عندكم نجوم في "لوس أنجلوس"؟‬ ‫- ليست كهذه.‬ 340 00:16:50,259 --> 00:16:53,303 ‫ثمة الكثير من التلوث البصري،‬ ‫وهو تلوث كثيف.‬ 341 00:17:03,230 --> 00:17:05,274 ‫أبي مستعد للقائك.‬ 342 00:17:06,775 --> 00:17:08,152 ‫يجدر بنا ألا نفعل ذلك.‬ 343 00:17:13,240 --> 00:17:18,537 ‫يجب أن أخبرك، حين قال لي ابني الأبله‬ ‫إ‬‫نه أحبل الخادمة...‬ 344 00:17:19,079 --> 00:17:20,205 ‫دعيني أحاول مجدداً.‬ 345 00:17:20,289 --> 00:17:23,417 ‫"أميرة كارولين"، سنفعل الصواب هنا.‬ 346 00:17:23,500 --> 00:17:25,919 ‫ستحظين بزفاف رائع قبل أن يظهر حملك.‬ 347 00:17:26,003 --> 00:17:28,255 ‫إن كانت فتاة، سنُسميها "دوروثي"‬ ‫تيمّناً بأمي.‬ 348 00:17:28,338 --> 00:17:31,717 ‫طبعاً، إذا كان ولداً،‬ ‫سيكون "كوبر توماس روجرز والاس" الـ3‬ 349 00:17:31,800 --> 00:17:35,637 ‫لذا ستدعونه "كوبر الـ3" أو "كوبر 3"‬ ‫أو "تريب" أو "تراي" أو "ليل كوب".‬ 350 00:17:35,721 --> 00:17:38,223 ‫ستنضمين إلى "رابطة النشء"،‬ ‫وربما تغنين في مسرحية "فوليز".‬ 351 00:17:38,307 --> 00:17:40,059 ‫ستعلمك السيدة "والاس" كيف تلعبين "بريدج"‬ 352 00:17:40,142 --> 00:17:43,562 ‫وتدمرين المكانة الاجتماعية للعائلات الأخرى‬ ‫عبر الشائعات الفظّة.‬ 353 00:17:43,645 --> 00:17:45,064 ‫سنذهب إلى "هلتون هيد" كل صيف‬ 354 00:17:45,147 --> 00:17:47,983 ‫ونلتقط صورةً لنا كلنا على الشاطئ‬ ‫لابسين الملابس السمراء والبيضاء.‬ 355 00:17:48,067 --> 00:17:49,443 ‫ستكون هذه بطاقة معايدتنا لعيد الميلاد.‬ 356 00:17:49,526 --> 00:17:52,613 ‫في داخلها، مكتوب "عيداً سعيداً"‬ ‫أو "تحيات طيبة"‬ 357 00:17:52,696 --> 00:17:54,948 ‫لكيلا نسيء إلى أصدقائنا‬ ‫أصحاب المعتقدات الأخرى‬ 358 00:17:55,032 --> 00:17:56,825 ‫لكننا سنعرف أنه عيد الميلاد.‬ 359 00:17:57,201 --> 00:17:59,078 ‫"أميرة كارولين"، أعرف أنك خائفة‬ 360 00:17:59,161 --> 00:18:02,414 ‫لكنني أعدك، تنتظرك حياة رغيدة.‬ 361 00:18:02,498 --> 00:18:05,584 ‫لا قلق أو خيارات صعبة أو ضائقات مالية‬ 362 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 ‫بفضل إمبراطورية‬ ‫"والاس وأبناؤه لشرائط أجهزة الرد الآلي".‬ 363 00:18:09,004 --> 00:18:13,092 ‫نعم، ما دام الناس يحتاجون إلى شرائط‬ ‫أجهز الرد الآلي، سنعتني بك.‬ 364 00:18:13,175 --> 00:18:15,469 ‫- أيبدو مقبولاً لك؟‬ ‫- نعم.‬ 365 00:18:15,594 --> 00:18:16,929 ‫انتظري الصافرة.‬ 366 00:18:17,012 --> 00:18:19,515 ‫أيبدو مقبولاً؟ صافرة!‬ 367 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 ‫نعم يا سيدي.‬ 368 00:18:21,934 --> 00:18:23,977 ‫ماذا سأفعل؟ مرحباً؟‬ 369 00:18:24,061 --> 00:18:26,146 ‫"أميرة كارولين"، وقعت حادثة.‬ 370 00:18:26,230 --> 00:18:28,398 ‫تأذى "بوجاك" بشدة.‬ 371 00:18:28,690 --> 00:18:32,027 ‫أنا في ألم شديد. أنا مثل "كيري ستراغ" هنا.‬ 372 00:18:32,152 --> 00:18:34,113 ‫أين رجلي الروسيّ الضخم؟‬ 373 00:18:34,196 --> 00:18:37,783 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سقط من مبنى، ذلك ما حدث.‬ 374 00:18:37,866 --> 00:18:38,700 ‫هل أنت بخير؟‬ 375 00:18:38,784 --> 00:18:42,871 ‫أعرف أنك لست بخير تماماً،‬ ‫لكنك بخير إلى حد ما، صحيح؟‬ 376 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 ‫لماذا سمحت له بتأدية مشاهده الخطيرة بنفسه؟‬ 377 00:18:44,957 --> 00:18:47,334 ‫- كان ذلك اليوم؟‬ ‫- طبعاً كان اليوم.‬ 378 00:18:47,417 --> 00:18:50,379 ‫وضعت ملاحظةً على صفحة يومك‬ ‫في موقعنا الشقيق‬ 379 00:18:50,462 --> 00:18:52,548 ‫"ما اليوم الآن دوت نت".‬ 380 00:18:53,132 --> 00:18:55,676 ‫أتتفقّدين صفحة يومك أصلاً؟‬ 381 00:18:55,759 --> 00:18:58,428 ‫كل عضو بي يتألم، كان "سارتر" مخطئاً.‬ 382 00:18:58,512 --> 00:19:02,224 ‫الألم البدني أسوأ كثيراً‬ ‫من الشقاء العاطفي المطوّل.‬ 383 00:19:02,307 --> 00:19:04,184 ‫يا له من دجّال!‬ 384 00:19:04,268 --> 00:19:05,394 ‫يُفترض أن نصوّر طوال الأسبوع.‬ 385 00:19:05,477 --> 00:19:07,688 ‫إنك تخطّيت الجدول والميزانية بالفعل.‬ 386 00:19:07,771 --> 00:19:09,606 ‫سأرسل لك رقم أخصائي.‬ 387 00:19:09,690 --> 00:19:13,152 ‫يستطيع معالجة "بوجاك"‬ ‫وحقنه بما يكفي من الحيوية‬ 388 00:19:13,235 --> 00:19:14,153 ‫حتى انتهاء الإنتاج.‬ 389 00:19:14,236 --> 00:19:15,070 ‫"سايدي"!‬ 390 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 ‫- لا يا "ستريب"، لا.‬ ‫- لن تفعل هذا يا "ستريب".‬ 391 00:19:16,572 --> 00:19:17,781 ‫- إليك عني!‬ ‫- ارحل!‬ 392 00:19:17,865 --> 00:19:19,491 ‫حسناً، إذاً أتصل بهذا الرقم و...‬ 393 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 ‫"ستريب"، ماذا تفعل هنا؟‬ 394 00:19:21,285 --> 00:19:24,538 ‫أعتقد أنني ربما كنت مخطئاً،‬ ‫ربما ما انبغى أن تتبرعي بالطفل.‬ 395 00:19:24,621 --> 00:19:27,332 ‫ربما كان ينبغي أن تربّيه،‬ ‫وأعتقد أن بوسعي الزواج بك.‬ 396 00:19:27,416 --> 00:19:29,293 ‫وأن ننشئ أسرةً وما شابه، لا أعرف!‬ 397 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 ‫بادرة عظيمة؟ هذه مثل قصة خيالية!‬ 398 00:19:31,795 --> 00:19:33,505 ‫"ستريب"، لا أستطيع أن أكرر هذا.‬ 399 00:19:33,589 --> 00:19:37,634 ‫- بربك، أنا أحبك وما إلى ذلك.‬ ‫- اذهبي إليه يا "سايدي"، فهو يحبك.‬ 400 00:19:37,718 --> 00:19:40,137 ‫لا تنصتي إليها يا "سايدي"،‬ ‫فهي تعيش على قارب.‬ 401 00:19:40,220 --> 00:19:42,723 ‫ستتوسلون إليّ لتركبوا حين يأتي الفيضان.‬ 402 00:19:42,806 --> 00:19:45,392 ‫- رباه.‬ ‫- على أحدهم إخراجه من هنا.‬ 403 00:19:46,143 --> 00:19:48,979 ‫أنت! "سايدي"؟‬ 404 00:19:53,650 --> 00:19:54,526 ‫أفسدت الأمر!‬ 405 00:19:54,610 --> 00:19:58,405 ‫- كنا بهذا القرب، وأفسدت الأمر.‬ ‫- أمي.‬ 406 00:19:58,488 --> 00:20:01,867 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ ‫هل أكلت الأناناس أو ما شابه؟‬ 407 00:20:01,950 --> 00:20:03,744 ‫هل وضعت في جسمك ما لا ينبغي وضعه فيه؟‬ 408 00:20:03,827 --> 00:20:06,371 ‫لا. إنما...‬‫ ‬‫لا أعرف، إنما حدث الأمر.‬ 409 00:20:06,455 --> 00:20:10,209 ‫الإجهاض لا يحدث وحده، كانت هذه فرصتنا.‬ 410 00:20:10,292 --> 00:20:13,086 ‫كان ذلك الجنين ليغيّر ظروفنا كلها.‬ 411 00:20:13,170 --> 00:20:17,382 ‫آسفة!‬ 412 00:20:17,466 --> 00:20:19,092 ‫ليس ذنبك.‬ 413 00:20:19,760 --> 00:20:22,221 ‫إنما كانت أرقامنا خاسرة.‬ 414 00:20:22,304 --> 00:20:24,681 ‫ربما سيتزوجني "كوبر" على أي حال؟‬ 415 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 ‫يا عزيزتي، لقد شاهدت الكثير‬ ‫من تلك الأفلام القديمة.‬ 416 00:20:28,727 --> 00:20:31,188 ‫آل "كوبر" لا يتزوجون أمثالك من الفتيات.‬ 417 00:20:31,271 --> 00:20:35,859 ‫سيتزوج وارثةً راقية ما‬ ‫مثل "سمانثا فلوبي دسك".‬ 418 00:20:35,943 --> 00:20:38,570 ‫غير أنك لا تريدين تلك الحياة.‬ 419 00:20:38,654 --> 00:20:41,990 ‫- أنت حرة الآن.‬ ‫- حرة وماذا أفعل؟‬ 420 00:20:42,491 --> 00:20:46,286 ‫لم أكن سأخبرك، لكن أتى هذا بالبريد.‬ 421 00:20:48,121 --> 00:20:49,915 ‫"تهانينا، أهلاً بك في جامعة (كاليفورنيا)،‬ ‫إذاً لقد أفسدت حياتك..."‬ 422 00:20:49,998 --> 00:20:50,999 ‫"لا شيء يماثل شواء (فازيز)"‬ 423 00:20:53,794 --> 00:20:56,380 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أحزر أنك سمعت بمصاب "بوجاك"؟‬ 424 00:20:56,588 --> 00:20:58,590 ‫- نعم.‬ ‫- هذا كله ذنبي.‬ 425 00:20:58,674 --> 00:21:00,550 ‫حسبت أن المشهد كان فكرة "فليب".‬ 426 00:21:00,634 --> 00:21:03,345 ‫لا، إنما أقنعته بأنها كانت فكرته.‬ 427 00:21:03,428 --> 00:21:07,015 ‫ليس ذلك ما سمعته،‬ ‫سمعت أنها كانت فكرة "فليب".‬ 428 00:21:07,099 --> 00:21:09,017 ‫- صحيح، لكن ذلك لأن...‬ ‫- كانت فكرة "فليب".‬ 429 00:21:09,101 --> 00:21:10,227 ‫كيف لا تفهمين هذا؟‬ 430 00:21:10,310 --> 00:21:12,354 ‫أتبدين ذكية فقط لأنك تضعين نظارةً؟‬ 431 00:21:13,605 --> 00:21:15,857 ‫حسناً، كانت فكرة "فليب".‬ 432 00:21:15,941 --> 00:21:17,276 ‫عظيم، سأراك غداً.‬ 433 00:21:17,359 --> 00:21:18,902 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 434 00:21:19,653 --> 00:21:21,780 ‫اسمعي، لقد عرفت أمثال "ستريب".‬ 435 00:21:21,863 --> 00:21:23,407 ‫يجمع قليلاً من اللطف وقليلاً من الخطورة.‬ 436 00:21:23,490 --> 00:21:25,826 ‫لكن حالما تتعقّد الأمور، سيهرب.‬ 437 00:21:25,909 --> 00:21:27,953 ‫- لا تعرفين حبيبي "ستريب".‬ ‫- لكنني أعرفك.‬ 438 00:21:28,036 --> 00:21:30,080 ‫وأنت أعزّ من أن تقبلي أول رجل‬ 439 00:21:30,163 --> 00:21:33,292 ‫يركب دراجة نارية ويقول، "أحبك وما شابه".‬ 440 00:21:33,375 --> 00:21:36,295 ‫لم أقرر بعد ماذا سأفعل على كل حال.‬ 441 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 ‫أنت فتاة ذكية، ولك مستقبل زاهر.‬ 442 00:21:39,047 --> 00:21:42,217 ‫دعيني أسألك سؤالاً،‬ ‫أحقاً أحببت الملابس التي صنعتها؟‬ 443 00:21:42,301 --> 00:21:43,468 ‫طبعاً.‬ 444 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 ‫إذاً لماذا لم تشتري لنفسك شيئاً؟‬ 445 00:21:46,096 --> 00:21:48,181 ‫- "سايدي"...‬ ‫- إنك تخادعينني.‬ 446 00:21:48,265 --> 00:21:50,350 ‫- هذه مجرد عملية بيع أخرى لك.‬ ‫- لا.‬ 447 00:21:50,434 --> 00:21:51,518 ‫تظنين أنني غبية‬ 448 00:21:51,601 --> 00:21:54,813 ‫لكني كنت أراقبك تخادعين الجميع‬ ‫على هاتفك ذلك.‬ 449 00:21:54,896 --> 00:21:56,648 ‫اسمعي، أود أن أمنح جنينك أفضل حياة‬ 450 00:21:56,732 --> 00:21:58,400 ‫وأفضل مدارس، وأفضل فرص...‬ 451 00:21:58,483 --> 00:22:00,193 ‫تحسبين أنك أفضل مني لأنك رحلت من هنا.‬ 452 00:22:00,277 --> 00:22:01,737 ‫تحسبين أنه لأنك في مجال التلفاز الفاخر‬ 453 00:22:01,820 --> 00:22:04,948 ‫- فيمكنك أن تأخذي ما شئت.‬ ‫- لا، لست تفهمين.‬ 454 00:22:05,032 --> 00:22:06,616 ‫أملك شيئاً لا تستطيعين امتلاكه‬ 455 00:22:06,700 --> 00:22:10,037 ‫ولا قدر من الإدارة أو الإنتاج سيغيّر ذلك.‬ 456 00:22:10,120 --> 00:22:13,415 ‫إنما أود أن أساعدك،‬ ‫أود أن أمنح جنينك حياةً أفضل.‬ 457 00:22:13,498 --> 00:22:15,292 ‫أفضل من ماذا؟‬ 458 00:22:16,251 --> 00:22:18,462 ‫أفضل من سماء زاخرة بالنجوم؟‬ 459 00:22:20,922 --> 00:22:24,801 ‫حسناً يا "سايدي"، افعلي ما شئت.‬ 460 00:22:24,885 --> 00:22:26,428 ‫لو أردت تربية الطفل‬ 461 00:22:26,511 --> 00:22:28,847 ‫أو أردت منحه لشخص آخر، فلا بأس.‬ 462 00:22:28,930 --> 00:22:30,766 ‫إنما افعلي ما تريدينه أنت.‬ 463 00:22:30,849 --> 00:22:35,228 ‫لا تعيشي حياتك لـ"ستريب"‬ ‫أو لهذا الجنين أو أي أحد آخر.‬ 464 00:22:35,312 --> 00:22:38,106 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 465 00:22:39,399 --> 00:22:41,526 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أنا جادة في كلامي.‬ 466 00:22:43,236 --> 00:22:45,238 ‫"للبيع من خلال المالك"‬ 467 00:22:50,077 --> 00:22:54,331 ‫- مرحباً؟‬ ‫- إذاً، ردّت عليّ "سايدي" للتو.‬ 468 00:22:54,414 --> 00:22:57,209 ‫- ستواصل البحث عن متبنّين.‬ ‫- حسناً.‬ 469 00:22:57,793 --> 00:23:00,670 ‫آسفة، هذا أصعب جزء بوظيفتي‬ 470 00:23:00,754 --> 00:23:03,465 ‫حين أضطر إلى الكذب على العملاء‬ ‫وإخبارهم بأنه ليس ذنبهم.‬ 471 00:23:03,548 --> 00:23:06,635 ‫- شكراً لك يا "تريسي".‬ ‫- ليس هذا ذنبك.‬ 472 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ‫وداعاً يا "تريسي".‬ 473 00:23:14,017 --> 00:23:16,228 ‫"مراسل (ذا هوليوو)، (فومبار أون لومبار)‬ ‫يتخلّص من نجم كبير"‬ 474 00:23:19,773 --> 00:23:23,485 ‫"بوجاك"، أنا آسفة جداً، كان هذا ذنبي.‬ 475 00:23:24,069 --> 00:23:26,446 ‫أهو ذنبك أنني أشعر بشعور مذهل؟‬ 476 00:23:26,530 --> 00:23:28,240 ‫لا أعرف ماذا أعطاني الطبيب‬ 477 00:23:28,323 --> 00:23:32,119 ‫لكن عجباً، ينبغي أن تغادري المدينة أكثر.‬ 478 00:23:32,244 --> 00:23:34,579 ‫سؤال سريع...‬‫ ‬‫أهذا قطار؟‬ 479 00:23:34,663 --> 00:23:35,622 ‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 480 00:23:35,705 --> 00:23:37,749 ‫سأتفقّد حالك حالما أصل.‬ 481 00:23:37,833 --> 00:23:39,709 ‫أنا على ما يرام، دعيني أقول لك.‬ 482 00:23:39,793 --> 00:23:42,087 ‫يقود المرء دراجة بخارية من فوق مبنى‬ ‫عن طريق الخطأ‬‫،‬ 483 00:23:42,170 --> 00:23:44,714 ‫وفجأةً يصبح المفضّل لدى الجميع.‬ 484 00:23:44,798 --> 00:23:47,592 ‫لقد فعلناها يا "أميرة كارولين"،‬ ‫عدت إلى القمة!‬ 485 00:23:51,304 --> 00:23:53,890 ‫"الرحلة 037 من (تشارلوت) إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫تحمّل الركاب الآن"‬ 486 00:23:53,974 --> 00:23:55,016 ‫"029 (لوس أنجلوس)،‬ ‫(كاليفورنيا) البوابة 53"‬ 487 00:23:55,100 --> 00:23:57,853 ‫"على مسافري الرحلة 29‬ ‫إلى (لوس أنجلوس) إلقاء الوداع.‬ 488 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 ‫هذا النداء الأخير للركوب."‬ 489 00:24:00,105 --> 00:24:02,232 ‫حسناً، وداعاً يا أمي.‬ 490 00:24:02,315 --> 00:24:05,861 ‫اسمعي، تساورني فكرة جنونية،‬ ‫ما رأيك لو أجّلتها لسنة؟‬ 491 00:24:05,944 --> 00:24:07,779 ‫أمي، لا أستطيع ذلك.‬ 492 00:24:07,863 --> 00:24:11,783 ‫بلى، تستطيعين، "لوس أنجلوس" ستبقى مكانها.‬ 493 00:24:11,867 --> 00:24:13,076 ‫سنة أخرى فقط.‬ 494 00:24:13,160 --> 00:24:17,038 ‫بحلول ذلك الوقت، سيكون "بوتس"‬ ‫قد خرج من إعادة التأهيل ليأتي ويساعد.‬ 495 00:24:17,122 --> 00:24:19,791 ‫- إنما انتظري حتذاك الحين.‬ ‫- أمي، رجاءً.‬ 496 00:24:19,875 --> 00:24:22,043 ‫سنة، بالكاد ستلاحظين.‬ 497 00:24:22,127 --> 00:24:25,297 ‫- لا، أمي، يجب أن أذهب.‬ ‫- رجاءً؟‬ 498 00:24:25,714 --> 00:24:28,633 ‫ألا يمكنك أن تسدي إليّ هذا المعروف؟‬ 499 00:24:29,926 --> 00:24:31,178 ‫آسفة يا أمي.‬ 500 00:24:40,312 --> 00:24:43,732 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬