1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,268 ‫"(هوليوود)"‬ 3 00:00:25,692 --> 00:00:27,610 ‫لا شيء أشد وحدةً عن الحفلات.‬ 4 00:00:28,486 --> 00:00:31,448 ‫من الحسن أني لا أحتاج إلى أحد،‬ ‫وإلا شعرت بالوحدة.‬ 5 00:00:31,698 --> 00:00:34,367 ‫- انتبه ‬‫لما‬‫ وراءك.‬ ‫- أُفضّل أن أنتبه ‬‫لما‬‫ وراءك.‬ 6 00:00:44,961 --> 00:00:46,546 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,923 ‫هيا يا رفاق، انتبهوا،‬ ‫لم ينطلق الجهاز المفرقع.‬ 8 00:00:49,007 --> 00:00:50,258 ‫- فيم أخطأت؟‬ ‫- ليس أنت‬‫.‬ 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,678 ‫- العيب في الجهاز المفرقع.‬ ‫- لا أحتاج إلى أي مساعدة، شكراً.‬ 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,388 ‫- تُبلي بلاءً حسناً يا "بوجاك".‬ ‫- حقاً؟‬ 11 00:00:55,472 --> 00:00:59,184 ‫وأنا أبليت حسناً في مراقبتك،‬ ‫وهو أغلب ما ينطوي عليه الإنتاج.‬ 12 00:00:59,267 --> 00:01:01,186 ‫إننا نُبلي حسناً يا صاح! أول يوم!‬ 13 00:01:01,269 --> 00:01:03,813 ‫اسمعي، ما زال يُساورني بعض الأسئلة‬ ‫حول شخصيتي‬ 14 00:01:03,897 --> 00:01:06,900 ‫والنصّ، والمسلسل،‬ ‫وطلبك مني أن أُمثل في هذا المسلسل‬ 15 00:01:06,983 --> 00:01:09,944 ‫- وقبولي.‬ ‫- أيمكن أن نتخلص من ساعة "فلبرت"؟‬ 16 00:01:10,028 --> 00:01:12,113 ‫القناة لا تُريدنا أن نُذكّر الجمهور‬ 17 00:01:12,197 --> 00:01:13,573 ‫بوجود الساعات.‬ 18 00:01:13,656 --> 00:01:17,744 ‫وسبب تصويرنا مسلسلاً‬ ‫لموقع "ما الوقت الآن دوت كوم"‬‫،‬ 19 00:01:17,827 --> 00:01:20,622 ‫وهو موقع لمن لا يعرفون أن حواسيبهم‬ 20 00:01:20,705 --> 00:01:23,833 ‫بها ساعات بالفعل في طرف الشاشة.‬ 21 00:01:23,917 --> 00:01:25,543 ‫ستُجاب كل أسئلتك‬ 22 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 ‫لكن في هذه الأثناء، هل ستموت إن ابتسمت؟‬ 23 00:02:26,437 --> 00:02:29,274 ‫"(واربلر براذرز)"‬ 24 00:02:29,357 --> 00:02:30,608 ‫"المخرج"‬ 25 00:02:30,692 --> 00:02:32,735 ‫"ديردرا"! حري بي أن أعرف!‬ 26 00:02:32,819 --> 00:02:36,489 ‫ما أشبهك بالسافلة أن تضربيني بالنار‬ ‫في قلبي، أيتها السافلة.‬ 27 00:02:37,532 --> 00:02:41,244 ‫من الحسن أني أحمل معي هذه القنينة‬ ‫المليئة بدم زوجتي الميتة.‬ 28 00:02:41,327 --> 00:02:42,579 ‫وانتهى التصوير.‬ 29 00:02:43,079 --> 00:02:43,913 ‫"فليب"‬ 30 00:02:43,997 --> 00:02:45,957 ‫هل لي أن أسأل لماذا أنعتها بالسافلة مرتين؟‬ 31 00:02:46,040 --> 00:02:47,375 ‫أول سافلة هي صفة لها‬ 32 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 ‫أما الثانية فهي من قلبك.‬ 33 00:02:48,960 --> 00:02:51,588 ‫حسناً، تُساورني بعض الأسئلة حول شخصيتي.‬ 34 00:02:52,755 --> 00:02:56,009 ‫"الوقت الآن: جار التحميل"‬ 35 00:02:56,843 --> 00:02:59,220 ‫- أنا متفرغ لدقيقتين.‬ ‫- حسناً، أول سؤال...‬ 36 00:02:59,304 --> 00:03:01,472 ‫- "بوجاك هورسمان"!‬ ‫- رباه، ها نحن أولاء‬‫.‬ 37 00:03:01,556 --> 00:03:04,684 ‫والسيد "بيناتباتر"‬ ‫في ساحة الأستوديو نفسها؟‬ 38 00:03:04,767 --> 00:03:05,852 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- ما هذا؟‬ 39 00:03:05,935 --> 00:03:07,812 ‫- عمل كوميدي لصديقين غير متوافقين...‬ ‫- لا.‬ 40 00:03:07,896 --> 00:03:10,565 ‫...عن ر‬‫جلين‬‫ ‬‫مختلفين‬ 41 00:03:10,648 --> 00:03:13,484 ‫تعلّما أن يحترم كل منهما الآخر‬ ‫لأن لهما هدفاً مشتركاً؟‬ 42 00:03:13,568 --> 00:03:15,278 ‫- من هذا؟‬ ‫- تجاهله، لماذا...‬ 43 00:03:15,361 --> 00:03:17,947 ‫وينمو الاحترام المكظوم إلى صداقة حقة‬ 44 00:03:18,031 --> 00:03:20,867 ‫بينما يُنحّيان جانباً خلافاتهما‬ ‫ليُحققا هدفاً مشتركاً.‬ 45 00:03:20,950 --> 00:03:21,784 ‫دعك من هذا.‬ 46 00:03:21,868 --> 00:03:23,411 ‫ويُساهم كل منهما بقوّته الخاصة‬ 47 00:03:23,494 --> 00:03:25,705 ‫وربما يوجد مشهد غناء كاريوكي؟‬ 48 00:03:26,623 --> 00:03:29,167 ‫لماذا يبدو منزل "جون فلبرت"‬ ‫مثل بيتي بالضبط؟‬ 49 00:03:29,250 --> 00:03:30,752 ‫لم أزر منزلك قط.‬ 50 00:03:30,835 --> 00:03:33,963 ‫صُمم موقع التصوير‬ ‫ليعكس شخصية المحقق "فلبرت":‬ 51 00:03:34,047 --> 00:03:39,135 ‫متفرغ ووحيد ومتزن اتزاناً متقلقلاً‬ ‫على تل عزلته.‬ 52 00:03:39,219 --> 00:03:41,679 ‫يشبه منزل "ديفيد بورياناز" نوعاً ما.‬ 53 00:03:41,763 --> 00:03:43,681 ‫في الواقع أخذ مصمم الموقع جولةً هناك.‬ 54 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 ‫هذا مثير جداً للاهتمام.‬ 55 00:03:45,725 --> 00:03:46,809 ‫لم أنت هنا؟‬ 56 00:03:46,893 --> 00:03:50,104 ‫أُؤدي دور "يوليوس قيصر"‬ ‫بموقع التصوير المجاور، في فيلم!‬ 57 00:03:50,188 --> 00:03:51,648 ‫إنه فيلم قصير.‬ 58 00:03:51,731 --> 00:03:52,565 ‫- يجب أن أُغادر.‬ ‫- مهلاً!‬ 59 00:03:52,649 --> 00:03:55,568 ‫سأراك لاحقاً‬ ‫حين أكون "رومانياً" متجولاً في الأرجاء!‬ 60 00:03:55,652 --> 00:03:58,029 ‫- "فليب"، متى يمكننا أن نتحدث؟‬ ‫- صباح الغد.‬ 61 00:03:59,614 --> 00:04:01,616 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 62 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 ‫عجباً، أذلك كل شيء؟ انتهيت؟‬ 63 00:04:11,584 --> 00:04:13,253 ‫يؤسفني أني لا أستطيع معاشرتك.‬ 64 00:04:13,336 --> 00:04:15,588 ‫فأنا مشتت الذهن،‬ ‫لو حاولت، فلن أُبلي حسناً.‬ 65 00:04:15,672 --> 00:04:18,258 ‫تعرفين جسمك خيراً مني، لذا متّعي نفسك.‬ 66 00:04:18,341 --> 00:04:19,175 ‫نعم، سأُغادر.‬ 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,303 ‫مهلاً يا "جينا"، هل أسألك سؤالاً عنك؟‬ 68 00:04:23,179 --> 00:04:25,014 ‫أتظنين أني محق‬ 69 00:04:25,098 --> 00:04:26,683 ‫في كون شخصية "فلبرت" ركيكة الكتابة‬ 70 00:04:26,766 --> 00:04:29,018 ‫وأن على "فليب" أن يُحسن كتابتها‬ ‫لئلا أبدو بهذا السوء؟‬ 71 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 ‫اسمع، أُمثل في أحد هذه المسلسلات كل سنة‬ 72 00:04:31,354 --> 00:04:33,773 ‫ويواصلون تعييني لأني أحضر وأُؤدي العمل‬ 73 00:04:33,856 --> 00:04:34,774 ‫دون أن أتذمر.‬ 74 00:04:34,857 --> 00:04:37,610 ‫لكن هل تُحبين النصّ؟ هل تُحبين شخصيتك؟‬ 75 00:04:37,694 --> 00:04:40,405 ‫هل أُحب مديرة الشؤون الداخلية "ساسي مالون"‬ 76 00:04:40,488 --> 00:04:43,074 ‫التي أهم خصال شخصيتها أنها تكره الصدريات‬ 77 00:04:43,157 --> 00:04:44,492 ‫وتُحب الغرف الباردة؟‬ 78 00:04:44,575 --> 00:04:47,120 ‫لا، إذ أشعر بأنها لا مبرر لها‬ ‫ومصممة لجذب أنظار الرجال.‬ 79 00:04:47,203 --> 00:04:48,830 ‫لكن هذا يدفع تكاليف عادتي الباهظة‬ 80 00:04:48,913 --> 00:04:50,790 ‫والتي هي أن يكون لديّ رهن عقاري‬ ‫في "كاليفورنيا الجنوبية".‬ 81 00:04:50,873 --> 00:04:51,958 ‫ليس عليك أن تُغادري، أنا...‬ 82 00:04:52,125 --> 00:04:53,001 ‫يمكن أن نتسكع معاً.‬ 83 00:04:53,084 --> 00:04:55,962 ‫أوقن بأنك لا تُريدين أن تكوني وحدك‬ ‫في منزل خال.‬ 84 00:04:56,045 --> 00:04:58,464 ‫على العكس، أحب أن أكون وحدي،‬ ‫ليتي كنت وحدي الآن.‬ 85 00:05:01,175 --> 00:05:02,260 ‫"(فودكا)"‬ 86 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 ‫"الثلاثاء"‬ 87 00:05:11,686 --> 00:05:13,187 ‫"الأربعاء"‬ 88 00:05:19,986 --> 00:05:22,071 ‫"(هولي هوليهوكسنفري)‬ ‫جامعة (ولش وزليان)، أصول الفرنسية"‬ 89 00:05:25,825 --> 00:05:27,994 ‫"بوجاك"؟ لم أنت مستيقظ؟‬ 90 00:05:28,077 --> 00:05:29,912 ‫يمكن أن أسألك السؤال نفسه.‬ 91 00:05:29,996 --> 00:05:32,123 ‫ماذا؟ ألأنك في الكلية الآن‬ ‫فما عدت تحتاجين إلى النوم؟‬ 92 00:05:32,206 --> 00:05:33,541 ‫لا، كنت نائمة‬‫.‬ 93 00:05:33,624 --> 00:05:35,168 ‫وأنت اتصلت بي وأيقظتني.‬ 94 00:05:35,251 --> 00:05:36,252 ‫صحيح.‬ 95 00:05:36,336 --> 00:05:38,713 ‫أردتك أن تعرفي أني عبّرت عن حبي لصورتك‬ ‫التي نشرتها على "إنستغرام".‬ 96 00:05:38,796 --> 00:05:40,381 ‫حسناً، رائع.‬ 97 00:05:40,465 --> 00:05:41,841 ‫كان هناك 23 تعبيراً آخر‬‫.‬ 98 00:05:41,924 --> 00:05:45,053 ‫لكن لا أعرف إن كنت تعرفين ممن هم،‬ ‫لكن ك‬‫نت ‬‫أحدهم.‬ 99 00:05:45,136 --> 00:05:47,347 ‫نعم، التطبيق يُعلمني من.‬ 100 00:05:47,430 --> 00:05:48,348 ‫حسناً.‬ 101 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 ‫حسناً، سأخلد إلى النوم.‬ 102 00:05:52,101 --> 00:05:55,438 ‫حسناً، لكن هذه المكالمة لا تحل محل‬ ‫اتصال الأحد الأسبوعي المعتاد، حسناً؟‬ 103 00:05:55,521 --> 00:05:58,900 ‫حسناً، سأتصل بك مساء يوم الأحد.‬ 104 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 ‫نعم، حسناً، لأني أفتقدك.‬ 105 00:06:00,735 --> 00:06:03,821 ‫آسف، بدا ذلك غبياً،‬ ‫لا أفتقدك، إنما أشعر بالملل.‬ 106 00:06:04,405 --> 00:06:07,617 ‫- بدا ذلك غبياً أيضاً.‬ ‫- أفتقدك أيضاً يا "بوجاك".‬ 107 00:06:09,202 --> 00:06:12,330 ‫"(تابيوود)"‬ 108 00:06:12,413 --> 00:06:13,581 ‫صباح الخير أيها الحبيبان!‬ 109 00:06:13,664 --> 00:06:17,293 ‫لا تأبها لي، إنما أنا مارة!‬ ‫ولست أتلصص على الحبيبين.‬ 110 00:06:17,377 --> 00:06:19,712 ‫ما من شيء يُرى ويُحرج أياً منا.‬ 111 00:06:19,796 --> 00:06:22,173 ‫- كلانا محتشم.‬ ‫- مهما تقولين!‬ 112 00:06:23,132 --> 00:06:25,718 ‫ماذا ستفعل بينما أنا في العمل طوال اليوم؟‬ 113 00:06:25,802 --> 00:06:28,429 ‫ثمة ضفدع كبير يعيش في نهر "لوس أنجلوس".‬ 114 00:06:28,513 --> 00:06:32,600 ‫يدين لي بشطيرة سلطة البيض‬ ‫من مغامرة خضناها.‬ 115 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت سأرى إن أراد‬ 116 00:06:34,477 --> 00:06:37,230 ‫أن يصنع الأدوات من صناديق الأحذية‬ ‫والأربطة المطاطية.‬ 117 00:06:37,313 --> 00:06:39,148 ‫وسيرضيك ذلك؟‬ 118 00:06:39,315 --> 00:06:41,567 ‫في نهاية حياتك، حين تتذكر هذا اليوم‬ 119 00:06:41,651 --> 00:06:43,194 ‫ستفكر قائلاً، "كان ذلك يوماً ممتعاً"؟‬ 120 00:06:44,112 --> 00:06:45,530 ‫نعم؟‬ 121 00:06:49,325 --> 00:06:52,829 ‫حسناً، من أور‬‫ا‬‫قك المبدئية،‬ ‫تبدين مرشحةً مثالية.‬ 122 00:06:52,912 --> 00:06:55,248 ‫شكراً، لم أحسب قط أن الأمر سيكون هكذا.‬ 123 00:06:55,331 --> 00:06:58,167 ‫فأمي كانت تلد الصغار بالعشرات،‬ ‫وأنا لا أستطيع حتى...‬ 124 00:06:58,709 --> 00:07:01,254 ‫"أميرة كارولين"،‬ ‫هل اسمك "الحلوة اللطيفة اللطيفة"؟‬ 125 00:07:01,337 --> 00:07:04,465 ‫- لا، ذلك...‬ ‫- هل وُلدت في الـ12 من أغسطس 1947؟‬ 126 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 ‫- أنا...‬ ‫- هل تنامين ويداك ملفوفتان‬ 127 00:07:06,467 --> 00:07:08,428 ‫- بجوارب مشبّعة بالغسول؟‬ ‫- لا.‬ 128 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 ‫- صحيح، لأنك لست أمك.‬ ‫- كيف عرفت...‬ 129 00:07:11,931 --> 00:07:15,685 ‫أما أنت فنبيلة وشريفة ولا شائبة عليك.‬ 130 00:07:15,768 --> 00:07:17,728 ‫يمكن لأي أحد أن يُرزق طفلاً.‬ 131 00:07:17,812 --> 00:07:20,648 ‫لكن أن يتبنى طفلاً؟ تلك مآثر الأبطال.‬ 132 00:07:20,731 --> 00:07:23,651 ‫ذلك يتطلب امرأة خارقة إيثارية سخية‬ ‫صلبة العود‬ 133 00:07:23,734 --> 00:07:26,404 ‫مستعدة لإخراج دفتر شيكاتها الآن‬ 134 00:07:26,487 --> 00:07:30,158 ‫وتحرير شيك بـ60 ألف دولار لوكالة التبني.‬ 135 00:07:30,241 --> 00:07:32,285 ‫- حسناً.‬ ‫- رائع.‬ 136 00:07:32,368 --> 00:07:34,996 ‫يسرني أني في هذه الرحلة معك.‬ 137 00:07:35,079 --> 00:07:38,458 ‫"أميرة كارولين"،‬ ‫أنا معك في كل خطوة من الطريق.‬ 138 00:07:38,541 --> 00:07:43,171 ‫من لحظة تسليمي هذا الشيك، حتى لحظة تقديمك‬ ‫إلى عاملتك الاجتماعية الجديدة "تريسي".‬ 139 00:07:43,254 --> 00:07:45,506 ‫- مرحباً.‬ ‫- أنت بين أيادٍ أمينة، وداعاً!‬ 140 00:07:46,799 --> 00:07:48,134 ‫- ماذا...‬ ‫- مبارك لك.‬ 141 00:07:48,217 --> 00:07:50,178 ‫هل أنت حامل في الشهر ال‬‫خامس‬‫؟‬ 142 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 ‫لا، لست أماً ولّادة، بل متبنية.‬ 143 00:07:53,264 --> 00:07:55,308 ‫ذلك منطقي، فأنت طاعنة في السن.‬ 144 00:07:55,766 --> 00:07:57,685 ‫هل ستعود "ميكيلا" إطلاقاً؟‬ 145 00:07:57,768 --> 00:07:59,645 ‫نعم، في أحلامك.‬ 146 00:08:03,107 --> 00:08:07,028 ‫نعم، نعم، لا، نعم، ماذا؟‬ 147 00:08:07,111 --> 00:08:10,198 ‫"جينين"، النصّ يتطلب فتاةً مثيرة ‬‫ومسكونة‬‫.‬ 148 00:08:10,281 --> 00:08:12,158 ‫أتبدو لك هذه الفتاة مثيرة و‬‫مسكونة‬‫؟‬ 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,869 ‫نعم، أوقن بأنها كانت مثيرة‬ ‫لشركة "شكسبير إن ذا بارك"‬‫،‬ 150 00:08:14,952 --> 00:08:16,996 ‫لكني أحتاج إلى إثارة جديرة بالتلفاز.‬ 151 00:08:17,455 --> 00:08:20,458 ‫مهلاً، بالواقع الآن بدأت تبدو م‬‫سكونة‬‫.‬ 152 00:08:20,541 --> 00:08:23,503 ‫- أهذا وقت غير مؤات؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 153 00:08:23,586 --> 00:08:27,256 ‫أستطيع أن أُكلمك وأُقيّم أجسام هؤلاء النساء‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 154 00:08:27,340 --> 00:08:28,174 ‫ماذا تريد؟‬ 155 00:08:28,257 --> 00:08:30,885 ‫حسناً، أولاً، النص رائع‬ 156 00:08:30,968 --> 00:08:34,847 ‫ذو جودة عالية جداً، أحبه كله‬ 157 00:08:34,931 --> 00:08:38,309 ‫إنما أردت توضيح بعض الأمور‬ ‫عن شخصية "فلبرت".‬ 158 00:08:39,143 --> 00:08:41,145 ‫نعم، حسناً، في الصفحة ال‬‫ثالثة،‬ 159 00:08:41,229 --> 00:08:44,482 ‫هل من الضروري أن "فلبرت" لا يبلغ نشوته‬ ‫إلا إذا كان يستمع‬ 160 00:08:44,565 --> 00:08:46,567 ‫إلى تسجيل لصوت زوجته الميتة؟‬ 161 00:08:46,651 --> 00:08:47,777 ‫نعم.‬ 162 00:08:47,860 --> 00:08:49,820 ‫حسناً، ماذا عن هذا الأمر في الصفحة ال‬‫ثامنة‬ 163 00:08:49,904 --> 00:08:53,115 ‫حيث يرتاد نادي تعرّ‬ ‫ويجلس في الخلف مع دفتر رسم‬ 164 00:08:53,199 --> 00:08:56,160 ‫ويرسم الراقصات المتعريات‬ ‫بينما تُعزف أغنية لـ"لينارد كوهن"؟‬ 165 00:08:56,244 --> 00:08:57,078 ‫ماذا في ذلك؟‬ 166 00:08:57,161 --> 00:08:59,705 ‫المسألة هي أن كل هؤلاء النساء‬ ‫شبه العاريات...‬ 167 00:08:59,789 --> 00:09:01,249 ‫أعني، أتفهم هذا‬‫.‬ 168 00:09:01,332 --> 00:09:06,170 ‫إنما يُقلقني أنه ربما يُعد لا مبرر له‬ ‫ومصمماً لجذب أنظار الرجال‬‫،‬ 169 00:09:06,254 --> 00:09:07,588 ‫والذي أعرف أنه ليس كذلك!‬ 170 00:09:08,339 --> 00:09:10,800 ‫أتعرف أمراً؟ يمكن أن تُغادرن يا فتيات.‬ 171 00:09:10,883 --> 00:09:12,009 ‫لقد حُذف مشهد المتعريات.‬ 172 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 ‫- لا!‬ ‫- حقاً؟‬ 173 00:09:13,594 --> 00:09:15,179 ‫كيف سأُطعم ابني؟‬ 174 00:09:15,263 --> 00:09:18,140 ‫ساورتني فكرة أفضل للتو.‬ 175 00:09:18,933 --> 00:09:23,437 ‫إذاً، بدلاً من رسم الراقصات العاريات،‬ ‫سترسم "جينا" عاريةً.‬ 176 00:09:24,230 --> 00:09:28,901 ‫"جينا"، كان "بوجاك" قلقاً أن المشهد السابق‬ ‫لا مبرر له ومصمم لأنظار الرجال.‬ 177 00:09:28,985 --> 00:09:30,611 ‫حقاً؟ "بوجاك" قال ذلك؟‬ 178 00:09:30,695 --> 00:09:33,781 ‫هذا أشد إثارةً للاهتمام ومستلهم من الشخصية‬ 179 00:09:33,864 --> 00:09:38,828 ‫وبما أنه مستلهم من الشخصية،‬ ‫فهو له مبرر الآن.‬ 180 00:09:38,911 --> 00:09:41,163 ‫شكراً لك على الملحوظة يا "بوجاك"،‬ ‫لقد ساعدتني بحق.‬ 181 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 ‫نعم، شكراً يا "بوجاك" على المساعدة.‬ 182 00:09:44,250 --> 00:09:45,251 ‫هل لنا ببعض الثلج؟‬ 183 00:09:45,334 --> 00:09:47,712 ‫هل لنا ببعض ثلج الحلمات لـ"جينا"؟‬ 184 00:09:48,254 --> 00:09:51,340 ‫"مطعم (ساندرو)"‬ 185 00:09:51,424 --> 00:09:54,135 ‫- إذاً، أنت "يولاندا" الشهيرة.‬ ‫- أنا لست شهيرة.‬ 186 00:09:54,218 --> 00:09:56,887 ‫ربما تخلطين بيني وبين "يولاندا" أشهر مني.‬ 187 00:09:56,971 --> 00:09:59,974 ‫أعرف، إنما عنيت لأنك حال لسان "تود"‬‫،‬ 188 00:10:00,057 --> 00:10:01,684 ‫أشعر بأنك شهيرة.‬ 189 00:10:01,767 --> 00:10:03,019 ‫حسناً، لم يكن ذلك واضحاً.‬ 190 00:10:03,102 --> 00:10:05,605 ‫حسناً، "تود"، لم لا تتكلم أنت الآن؟‬ 191 00:10:05,688 --> 00:10:07,857 ‫"ستيف"، أما زلت تُصلح شاحنتك؟‬ 192 00:10:07,940 --> 00:10:11,068 ‫أنت تُفكر في حبيب "إميلي" القديم،‬ ‫الإطفائي "ستيف ديماركو".‬ 193 00:10:11,152 --> 00:10:14,322 ‫نعم، أنا الإطفائي "ستيف ديمازيو".‬ ‫نحن مختلفان جداً‬ 194 00:10:14,405 --> 00:10:16,324 ‫لكني أملك شاحنةً، وأُصلحها حالياً‬ 195 00:10:16,407 --> 00:10:17,575 ‫لذا، شكراً على سؤالك.‬ 196 00:10:17,658 --> 00:10:20,911 ‫صنعت تطبيق مواعدة للإطفائيين ليُقابلوني.‬ 197 00:10:20,995 --> 00:10:22,538 ‫- يبدو أنه أفلح.‬ ‫- نعم.‬ 198 00:10:22,622 --> 00:10:26,167 ‫ينبغي أن نصنع تطبيق مواعدة للا جنسيين.‬ 199 00:10:26,250 --> 00:10:28,377 ‫لم قد يحتاج اللا جنسيون إلى تطبيق مواعدة؟‬ 200 00:10:28,461 --> 00:10:31,005 ‫ليس كل اللا جنسيين غير رومانسيين.‬ 201 00:10:32,048 --> 00:10:33,090 ‫فكر في الأمر هكذا.‬ 202 00:10:33,174 --> 00:10:36,802 ‫يمكن أن يكون المرء: أ، رومانسياً،‬ ‫ب، لا رومانسياً‬ 203 00:10:36,886 --> 00:10:41,140 ‫بينما يكون أيضاً أ، جنسياً،‬ ‫أو ب، لا جنسياً.‬ 204 00:10:41,223 --> 00:10:43,976 ‫لذا يمكن أن تكون "ب ب" أو "ب أ".‬ 205 00:10:44,060 --> 00:10:46,729 ‫أما أنا "أ ب"، أترى؟‬ 206 00:10:47,730 --> 00:10:51,776 ‫لذا، حتى في ظل وجود 1 بالمئة‬ ‫من الناس اللا جنسيين‬ 207 00:10:51,859 --> 00:10:56,614 ‫فثمة نسبة أصغر‬ ‫لا تزال تبحث عن الرفقة الرومانسية.‬ 208 00:10:56,697 --> 00:10:59,116 ‫يبدو أنها قاعدة مستخدمين شحيحة جداً‬ ‫للتطبيق.‬ 209 00:10:59,200 --> 00:11:02,203 ‫لكن من دونها، اللا جنسيون الرومانسيون‬ ‫ربما ينتهي بهم الحال‬ 210 00:11:02,286 --> 00:11:05,665 ‫إلى قبول أي رومانسيين لا جنسيين آخرين‬ ‫يصادفونهم‬‫.‬ 211 00:11:05,748 --> 00:11:07,708 ‫حتى إن لم يكن يجمع بينهما أي شيء آخر.‬ 212 00:11:07,792 --> 00:11:08,626 ‫على كل حال...‬ 213 00:11:08,709 --> 00:11:11,587 ‫نعم، لكن ربما كان من الحسن‬ ‫ألا يجمع بينهم أي شيء‬ 214 00:11:11,671 --> 00:11:13,673 ‫لأنه حينها يتسنى لهم مساعدة بعضهم البعض‬ ‫على النضج‬ 215 00:11:13,756 --> 00:11:17,134 ‫والتغيّر‬‫ وأن يصيروا أناساً أنضج وأعقل.‬ 216 00:11:17,218 --> 00:11:18,511 ‫نعم، معك حق.‬ 217 00:11:18,594 --> 00:11:22,682 ‫إذاً، "تود"، أما زلت تجري تجربة‬ ‫المهرجين أطباء الأسنان المسعورين؟‬ 218 00:11:22,765 --> 00:11:28,187 ‫لا، تهاوى ذاك المشروع بأسره‬ ‫حين عاث المهرجون أحراراً.‬ 219 00:11:33,067 --> 00:11:35,611 ‫أعلم أنك قتلت زوجتك يا "فلبرت"،‬ ‫وسأثبت ذلك.‬ 220 00:11:36,821 --> 00:11:39,240 ‫لا تُشيري إليّ بإصبع الاتهام‬ ‫بجريمة قتل يا "مالون"‬‫.‬ 221 00:11:39,323 --> 00:11:41,117 ‫فلا أعرف أين كانت أصابعك.‬ 222 00:11:42,952 --> 00:11:44,578 ‫حسناً، ما رأيك بأن أُريك؟‬ 223 00:11:45,996 --> 00:11:46,831 ‫أ‬‫وقفوا التصوير!‬ 224 00:11:47,248 --> 00:11:49,875 ‫أحدهم لا ينفك يُردد "عجباً" و"ويحاً".‬ 225 00:11:50,042 --> 00:11:52,086 ‫أنتم تبلون حسناً هنا.‬ 226 00:11:52,169 --> 00:11:55,506 ‫هكذا تكلم "قيصر"، ملك القردة!‬ 227 00:11:55,589 --> 00:11:57,216 ‫ا‬‫سمع ‬‫يا صاح، أعرف ما أنت فاعل، حسناً؟‬ 228 00:11:57,299 --> 00:11:59,802 ‫تُحاول معاقبتي، إنما لا تُعاقب "جينا".‬ 229 00:11:59,885 --> 00:12:01,512 ‫لست أحاول معاقبة أحد‬‫.‬ 230 00:12:01,595 --> 00:12:05,266 ‫إنما أحاول إخراج مسلسل ممتع رائع‬ ‫غير مسبوق.‬ 231 00:12:05,349 --> 00:12:07,560 ‫يبدو أنكما على وفاق في الأساس.‬ 232 00:12:07,643 --> 00:12:09,270 ‫أنت الوحيد الذي لديه مشكلة هنا.‬ 233 00:12:09,353 --> 00:12:11,897 ‫- "جينا" لا تُمانع.‬ ‫- بل تُمانع.‬ 234 00:12:11,981 --> 00:12:14,650 ‫يا رفيقان، تكادان تقولان القول نفسه‬‫.‬ 235 00:12:14,734 --> 00:12:16,235 ‫إلا أن أحدكما ينفي قول الآخر.‬ 236 00:12:16,318 --> 00:12:19,530 ‫"جينا"، أتمانعين العري في هذا المشهد؟‬ 237 00:12:19,613 --> 00:12:22,491 ‫أظنه ممتعاً، رائعاً وغير مسبوق.‬ ‫سأحصل على بعض البطاطا.‬ 238 00:12:22,575 --> 00:12:24,744 ‫أترى؟ الجميع يقبلون ذلك إلا‬‫ أنت‬‫.‬ 239 00:12:24,827 --> 00:12:25,953 ‫فهل تكف عن اعتراضك؟‬ 240 00:12:26,036 --> 00:12:28,914 ‫أعلم أنك معتاد لكونك أهم شخص‬ ‫في موقع التصوير.‬ 241 00:12:28,998 --> 00:12:30,583 ‫- لا، ليس هذا بشأني.‬ ‫- تجده غريباً‬ 242 00:12:30,666 --> 00:12:32,042 ‫أني لا أحتاج إلى الإنصات إليك.‬ 243 00:12:32,126 --> 00:12:32,960 ‫- لست...‬ ‫- أنت...‬ 244 00:12:33,043 --> 00:12:35,254 ‫لكن إن كان عندك ملاحظات مفيدة‬ 245 00:12:35,337 --> 00:12:38,424 ‫فأحب سماعها حين تنتهي من التلويح بقضيبك.‬ 246 00:12:38,507 --> 00:12:40,426 ‫- لا، ليس هذا بشأن قضيبي.‬ ‫- حسناً يا رفيق‬‫ي‬‫ن...‬ 247 00:12:40,509 --> 00:12:43,429 ‫حسناً، ربما انبغى أن يكون هذا بشأن قضيبك.‬ 248 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 ‫ماذا؟‬ 249 00:12:44,430 --> 00:12:46,932 ‫بما أنك قلق جداً من جذب أنظار الرجال‬ 250 00:12:47,016 --> 00:12:49,560 ‫فلنمنح النساء ما يجذب أنظارهن.‬ 251 00:12:49,643 --> 00:12:52,313 ‫سنُصوّر لك مشهداً عارياً بالكامل من الأمام.‬ 252 00:12:52,396 --> 00:12:53,355 ‫هذه بادرة تنازل‬‫.‬ 253 00:12:53,439 --> 00:12:54,899 ‫- وهذا هو التكاتف.‬ ‫- مهلاً.‬ 254 00:12:54,982 --> 00:12:58,319 ‫عار‬‫ياً‬‫ كلياً، يرفع "فلبرت" كلتا يديه‬ 255 00:12:58,402 --> 00:12:59,987 ‫- ليُركب مصباحاً...‬ ‫- نعم!‬ 256 00:13:00,070 --> 00:13:02,990 ‫...ويدور في دوائر صغيرة على كرسي صغير.‬ 257 00:13:03,073 --> 00:13:07,787 ‫- أما كنت لألف رسغي فقط؟‬ ‫- دوران جسماني كامل بحيث نرى كل شيء.‬ 258 00:13:07,870 --> 00:13:08,788 ‫الآن يجدي الحديث نفعاً!‬ 259 00:13:08,871 --> 00:13:10,539 ‫- لا! "أميرة كارولين"...‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 260 00:13:10,623 --> 00:13:12,333 ‫"فليب"، لا يستطيع "بوجاك" تصوير المشهد‬ 261 00:13:12,416 --> 00:13:13,709 ‫- إلا إذا ارتدى قميصاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 ‫فهو حساس جداً تجاه منطقة بطنه.‬ 263 00:13:16,045 --> 00:13:18,756 ‫لا، بل أنا حساس تجاه منطقة قضيبي.‬ 264 00:13:19,465 --> 00:13:20,758 ‫لا يمكن أن يرتدي قميصاً.‬ 265 00:13:20,841 --> 00:13:22,218 ‫هذا يتمحور حول إظهار ضعفه.‬ 266 00:13:22,301 --> 00:13:26,722 ‫سنرى كل ثنايا وغضون جسمه المجعّد المترهل...‬ 267 00:13:26,806 --> 00:13:27,932 ‫- حسبك!‬ ‫- ...لنحبه.‬ 268 00:13:28,015 --> 00:13:30,017 ‫لكن يجب أن يكون منتصباً كلياً لنحترمه.‬ 269 00:13:30,100 --> 00:13:31,560 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنُصور غداً.‬ 270 00:13:31,644 --> 00:13:33,354 ‫- نعم.‬ ‫- إلا إن كنت لا تود تنفيذ هذه الفكرة‬‫،‬ 271 00:13:33,437 --> 00:13:35,564 ‫وفي هذه الحال،‬ ‫يمكن أن نستكمل ما كنا نفعله سابقاً.‬ 272 00:13:35,648 --> 00:13:36,482 ‫- صحيح.‬ ‫- حسناً...‬ 273 00:13:36,565 --> 00:13:38,692 ‫لكن حينها ستكون كمن يُقرّ بأنه لا يأبه حقاً‬ 274 00:13:38,776 --> 00:13:41,362 ‫لجذب أنظار الرجال وكان يلقي الملاحظات‬ 275 00:13:41,445 --> 00:13:42,988 ‫لمجرد أن يسمع صوته.‬ 276 00:13:43,405 --> 00:13:44,990 ‫لكن ذلك ليس الأمر، صحيح؟‬ 277 00:13:45,074 --> 00:13:46,033 ‫- صحيح.‬ ‫- رائع.‬ 278 00:13:46,116 --> 00:13:47,618 ‫- سنُصور مساء الغد.‬ ‫- حسناً.‬ 279 00:13:47,701 --> 00:13:50,621 ‫- سأُرسل عدة الشمع الليلة.‬ ‫- "فلبرت" يستخدم الشمع؟‬ 280 00:13:50,704 --> 00:13:54,708 ‫ليس لأغراض تجميلية،‬ ‫إنما يُريد أن يشعر بأي إحساس.‬ 281 00:13:58,128 --> 00:14:01,257 ‫تروقني صديقتك، من المذهل أنها ‬‫تُنشئ‬‫ الشركات‬ 282 00:14:01,340 --> 00:14:03,759 ‫وحبيبها له مسيرة مهنية‬ ‫مثيرة للاهتمام أيضاً.‬ 283 00:14:03,843 --> 00:14:06,053 ‫نعم، وأنت لك مسيرة مهنية مثيرة.‬ 284 00:14:06,136 --> 00:14:09,306 ‫ثلاثتكم لكم مسيرات مهنية مثيرة للاهتمام.‬ 285 00:14:09,390 --> 00:14:11,016 ‫ما أروع ذلك!‬ 286 00:14:11,100 --> 00:14:12,977 ‫"تود"، هل سبق أن شعرت بالغرابة‬ 287 00:14:13,060 --> 00:14:15,271 ‫لأنه ليس لحياتك أي اتجاه واضح؟‬ 288 00:14:15,354 --> 00:14:16,647 ‫- لا.‬ ‫- دعني أُعيد صياغة قولي.‬ 289 00:14:16,730 --> 00:14:19,775 ‫أشعر بالغرابة لأنه ليس لحياتك‬ ‫أي اتجاه واضح.‬ 290 00:14:20,609 --> 00:14:22,820 ‫فماذا يُفترض أن أقول للناس؟‬ 291 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 ‫قصة؟ مزحة؟‬ 292 00:14:25,197 --> 00:14:28,284 ‫الناس تُحب سماع المديح أحياناً.‬ 293 00:14:29,076 --> 00:14:29,910 ‫آسفة.‬ 294 00:14:29,994 --> 00:14:33,414 ‫كيف كان يومك؟ هل التقيت ذاك الضفدع؟‬ 295 00:14:33,497 --> 00:14:36,166 ‫لا، بقيت في المنزل وتصفحت الإنترنت.‬ 296 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 ‫مرحباً يا "أميرة كارولين".‬ 297 00:14:43,674 --> 00:14:46,093 ‫لست "أميرة كارولين"،‬ ‫لم لست "أميرة كارولين"؟‬ 298 00:14:46,176 --> 00:14:48,929 ‫- لأنها تعود إلى المنزل متأخرةً جداً.‬ ‫- أتيت إلى هنا هباءً؟‬ 299 00:14:49,013 --> 00:14:50,639 ‫أحضرت معي كرسيّ الدوار!‬ 300 00:14:50,723 --> 00:14:53,976 ‫إذا أردت أن تشغل وقتك بشيء ما،‬ ‫فيمكن أن تُساعدني في إيجاد وظيفة.‬ 301 00:14:54,059 --> 00:14:56,687 ‫- تبحث عن وظيفة؟‬ ‫- قضيت اليوم بطوله باحثاً.‬ 302 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 ‫أولاً، حسبت أنه ينبغي لي قراءة صحيفة‬ ‫لإيجاد وظيفة‬‫،‬ 303 00:14:58,939 --> 00:15:01,066 ‫لكن بعدها قلت، "أين أجد صحيفةً؟"‬ 304 00:15:01,400 --> 00:15:04,278 ‫لذا، تصفحت الإنترنت باحثاً‬ ‫وظهرت خريطة لمنطقتي المحلية‬ 305 00:15:04,361 --> 00:15:06,864 ‫ففكرت بعدها بأني أعرف هذه المنطقة‬ ‫عن ظهر قلب‬‫،‬ 306 00:15:06,947 --> 00:15:09,283 ‫لكن ثمة مناطق شتى لا أعرفها.‬ 307 00:15:09,366 --> 00:15:11,160 ‫- مثل "جنوب إفريقيا".‬ ‫- حسناً.‬ 308 00:15:11,243 --> 00:15:13,787 ‫- ثم فكرت في "تشارليز ثيرون".‬ ‫- صحيح.‬ 309 00:15:13,871 --> 00:15:16,081 ‫ثم فكرت في ذاك الفيلم، "مونستر"‬‫.‬ 310 00:15:16,165 --> 00:15:18,500 ‫ثم قلت، "متى أُنتج ذاك الفيلم؟"‬ 311 00:15:18,584 --> 00:15:22,630 ‫لذا فتحت موقع "مونستر دوت كوم"‬ ‫لأتصفح معلومات عن فيلم "مونستر"‬‫،‬ 312 00:15:22,713 --> 00:15:25,424 ‫واتضح أن عندهم وظائف شاغرة هناك!‬ 313 00:15:25,591 --> 00:15:27,384 ‫ما أروع الحياة!‬ 314 00:15:27,468 --> 00:15:29,762 ‫ا‬‫سمع‬‫، وظيفة في "ما الوقت الآن دوت كوم".‬ 315 00:15:29,845 --> 00:15:30,679 ‫"مطلوب: مهندس نظافة تنفيذي"‬ 316 00:15:30,763 --> 00:15:32,139 ‫وظيفة كنّاس؟‬ 317 00:15:32,222 --> 00:15:35,017 ‫لطالما أردت أن..."أكنّس".‬ 318 00:15:35,100 --> 00:15:37,686 ‫ساورتني فكرة مذهلة للتو،‬ ‫تقدم لتلك الوظيفة.‬ 319 00:15:38,270 --> 00:15:40,022 ‫أكانت تلك فكرتك المذهلة؟‬ 320 00:15:40,105 --> 00:15:42,191 ‫لأني أشعر بأنها كانت واضحة نوعاً ما.‬ 321 00:15:42,274 --> 00:15:44,652 ‫حين تدخل المبنى،‬ ‫ستدّعي أنك تُريد استخدام المرحاض‬ 322 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 ‫ثم تتسلل إلى مكتب أحد مديري القناة‬ 323 00:15:47,529 --> 00:15:50,282 ‫وتفتح بريده الإلكتروني‬ ‫وتُرسل رسالةً إلى "فليب مكفيكر"‬ 324 00:15:50,366 --> 00:15:52,618 ‫ناهياً إياه من تصوير أي مشاهد عري أخرى‬ 325 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 ‫لأنها لا هي أصلية ولا ضرورية‬ 326 00:15:54,745 --> 00:15:56,497 ‫لا‬‫ ‬‫سيما مشاهد العري التي تتضمّنني.‬ 327 00:15:56,580 --> 00:15:58,040 ‫أنت تُثرثر إليّ بكلام كثير.‬ 328 00:15:58,123 --> 00:16:01,502 ‫"تود، ألا تفهم؟ سننقذ المسلسل!‬ 329 00:16:02,336 --> 00:16:03,295 ‫أنت في مسلسل؟‬ 330 00:16:03,921 --> 00:16:06,590 ‫"ما الوقت الآن؟"‬ 331 00:16:06,674 --> 00:16:09,385 ‫- هذه سيرة ذاتية مذهلة جداً.‬ ‫- نعم.‬ 332 00:16:09,468 --> 00:16:12,680 ‫الآن، لو سمحت، يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 333 00:16:12,763 --> 00:16:16,392 ‫أسست تطبيق مواصلات،‬ ‫وأنشأت مدينة ملاهي وأدرتها‬‫.‬ 334 00:16:16,558 --> 00:16:19,186 ‫وكنت محافظ "كاليفورنيا" لفترة وجيزة!‬ 335 00:16:19,269 --> 00:16:21,689 ‫كما كنت مخرج أحد أفلام "حرب النجوم"‬‫،‬ 336 00:16:21,772 --> 00:16:24,024 ‫لكنهم طردوني بسبب "خلافات ابتكارية".‬ 337 00:16:24,108 --> 00:16:26,151 ‫الآن، فيما يخص الحمام...‬ 338 00:16:26,235 --> 00:16:28,904 ‫مهلاً، أنت أأهل من أن تكون كناساً.‬ 339 00:16:28,988 --> 00:16:33,492 ‫- حسناً، لكن يجب أن أذهب.‬ ‫- يجب أن تذهب حقاً‬‫.‬ 340 00:16:33,575 --> 00:16:35,995 ‫إلى قمة هذه الشركة!‬ 341 00:16:38,330 --> 00:16:40,124 ‫نحن مستعدون لك في الموقع يا سيد "هورسمان".‬ 342 00:16:40,207 --> 00:16:41,041 ‫مهلاً.‬ 343 00:16:41,583 --> 00:16:43,585 ‫حسناً! "تود"، هل أنجزت المسعى؟‬ 344 00:16:43,669 --> 00:16:45,587 ‫تمهل رجاءً حتى يوافيك السيد "تشافيز".‬ 345 00:16:45,671 --> 00:16:48,632 ‫- لا أحب هذا التطور من هذه اللحظة.‬ ‫- مرحباً، نبأ سارّ ونبأ ضارّ.‬ 346 00:16:48,716 --> 00:16:52,469 ‫النبأ السار أني الآن رئيس مبيعات الإعلانات‬ ‫ومحتوى البث الحي‬ 347 00:16:52,553 --> 00:16:55,097 ‫لشركة "ما الوقت الآن" و...‬ 348 00:16:55,180 --> 00:16:56,515 ‫"ما الوقت الآن؟ انطلق"‬ 349 00:16:56,849 --> 00:16:59,184 ‫- ماذا؟‬ ‫- النبأ الضار أني أعجز عن مساعدتك.‬ 350 00:16:59,268 --> 00:17:02,271 ‫لم لا؟ أنت الرئيس الآن،‬ ‫يمكنك أن تلقي عليهم الأوامر.‬ 351 00:17:02,354 --> 00:17:06,608 ‫نعم، لكني لست بالقائد الصالح‬ ‫إن كنت مستبدّ السلطة.‬ 352 00:17:06,692 --> 00:17:09,028 ‫عليّ أن أُركز على الصورة الكبرى.‬ 353 00:17:09,653 --> 00:17:11,905 ‫أحب تلك الصورة، أيمكن أن نُكبّرها أكثر؟‬ 354 00:17:12,489 --> 00:17:15,784 ‫"تود"، سذاجتك الطيبة تآمرت مجدداً‬ 355 00:17:15,868 --> 00:17:19,246 ‫بمحض الصدفة الشائنة لتضرني أشد ضرر!‬ 356 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 ‫هل حاولت مناقشة مدير المسلسل وحسب؟‬ 357 00:17:21,915 --> 00:17:24,293 ‫وفق خبرتي، وجدت أنه من الأفضل‬ ‫أن تلقي الكلام م‬‫عاً،‬ 358 00:17:24,376 --> 00:17:27,880 ‫في قاعة الاجتماعات‬ ‫وترمي الكرات م‬‫عاً ‬‫في ملعب الغولف.‬ 359 00:17:28,464 --> 00:17:29,298 ‫يجب أن أرحل.‬ 360 00:17:29,381 --> 00:17:31,175 ‫فهو عيد ميلاد "سوزي" من الموارد البشرية‬ 361 00:17:31,258 --> 00:17:33,552 ‫وما لم أحضر مثل هذه المناسبات،‬ ‫سيتكلّم الناس عليّ.‬ 362 00:17:33,635 --> 00:17:34,470 ‫أتعرف مقصدي؟‬ 363 00:17:34,553 --> 00:17:35,679 ‫لا أعرف مقصدك أبداً!‬ 364 00:17:37,389 --> 00:17:39,058 ‫- يا "فليب"، يجب أن نتحدث.‬ ‫- حسناً.‬ 365 00:17:39,141 --> 00:17:40,809 ‫- لن أُصور المشهد العاري.‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:17:40,893 --> 00:17:42,936 ‫أعرف أن السبب الوحيد لكتابتك إياه‬ ‫هو لإحراجي.‬ 367 00:17:43,020 --> 00:17:45,981 ‫"بوجاك"، لست أكتب مشاهد مسلسلي التلفازي‬ 368 00:17:46,065 --> 00:17:49,151 ‫وأُخرجها أيضاً ل‬‫ألقنك ‬‫الدروس‬ 369 00:17:49,234 --> 00:17:51,195 ‫أو أُرسل لك رسائل سرية‬‫.‬ 370 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 ‫إنما أحاول أن أُخرج مسلسلاً جيداً.‬ 371 00:17:53,363 --> 00:17:56,784 ‫- لم تواصل تصعيب ذلك؟‬ ‫- أنا أُصعّب ذلك؟‬ 372 00:17:56,867 --> 00:17:59,036 ‫ما فعلت شيئاً إلا مصادقتك.‬ 373 00:17:59,119 --> 00:18:03,791 ‫بالواقع اتصلت بأمي ليلة أمس‬ ‫وأخبرتها بأني صادقت صديقاً بموقع التصوير.‬ 374 00:18:03,874 --> 00:18:06,251 ‫أتريد أن تجعلني أبدو كاذباً أمام أمي؟‬ 375 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 ‫- ماذا؟ ذلك غريب.‬ ‫- اخلع هذا الثوب واذهب إلى موقع التصوير.‬ 376 00:18:09,630 --> 00:18:11,757 ‫- لا.‬ ‫- اخلع هذا الثوب الآن.‬ 377 00:18:12,049 --> 00:18:15,302 ‫لم لا يمكنك أن تتصرف بمهنية وتتعرى؟‬ 378 00:18:15,385 --> 00:18:19,348 ‫لأن ذلك غبي، هذا المسلسل بأسره غبي!‬ 379 00:18:19,431 --> 00:18:20,265 ‫ماذا؟‬ 380 00:18:20,349 --> 00:18:22,851 ‫إنه محيّر ومتكلف الكتابة و‬‫سيئ‬‫ الإضاءة.‬ 381 00:18:22,935 --> 00:18:26,230 ‫الظلام كناية عن الظلام!‬ 382 00:18:26,313 --> 00:18:27,856 ‫والأسوأ أنه ممل!‬ 383 00:18:27,940 --> 00:18:31,819 ‫رسالته هي التفاهة،‬ ‫وحتى التفاهة لا تُجيد التعبير عنه!‬ 384 00:18:33,529 --> 00:18:35,656 ‫دعني أُخبرك كيف سيسير الأمر.‬ 385 00:18:35,739 --> 00:18:37,324 ‫أنا صانع المسلسل‬ 386 00:18:37,407 --> 00:18:40,786 ‫وإذا أردت شخصيتك أن تتعرى، فسوف تتعرى.‬ 387 00:18:40,869 --> 00:18:44,540 ‫إن أردته أن يتكلم بالكورية،‬ ‫فسوف تتعلم الكورية.‬ 388 00:18:44,623 --> 00:18:46,583 ‫إن أردت شخصيتك أن تتغوط في سروالها‬ 389 00:18:46,667 --> 00:18:49,628 ‫وتسير والغائط في سروالها حتى نهاية الموسم‬‫،‬ 390 00:18:49,711 --> 00:18:51,296 ‫فسوف تؤدي ذلك بحذافيره.‬ 391 00:18:51,380 --> 00:18:53,340 ‫- بربك!‬ ‫- لقد وقّعت على عقد‬‫.‬ 392 00:18:53,423 --> 00:18:55,509 ‫ما يعني أني إلهك‬‫.‬ 393 00:18:55,592 --> 00:18:57,886 ‫وسوف تُسعد إلهك‬‫،‬ 394 00:18:57,970 --> 00:19:02,891 ‫وما لم أر م‬‫ؤخرتك ‬‫الكريه‬‫ة‬‫ في موقع التصوير،‬ ‫فسوف أرا‬‫ك‬‫ في المحكمة.‬ 395 00:19:02,975 --> 00:19:04,143 ‫أتفهمني؟‬ 396 00:19:05,644 --> 00:19:08,188 ‫كانت ملاحظة الإضاءة مفيدة، سأنظر في الأمر.‬ 397 00:19:08,272 --> 00:19:09,731 ‫"وكالة تبنّ محنكة"‬ 398 00:19:10,566 --> 00:19:13,193 ‫نبأ سار، وجدنا أماً واضعة.‬ 399 00:19:13,277 --> 00:19:14,862 ‫حقاً؟ بهذه السرعة؟‬ 400 00:19:14,945 --> 00:19:16,113 ‫لقد أتت أمس.‬ 401 00:19:16,196 --> 00:19:18,824 ‫ستتبرع بابنها لزوجين طيّبين في "إلينوي".‬ 402 00:19:18,907 --> 00:19:19,741 ‫ماذا؟‬ 403 00:19:20,325 --> 00:19:22,870 ‫هل حسبت أننا وجدنا أماً واضعة لك؟‬ 404 00:19:23,203 --> 00:19:24,371 ‫هل ذهب بك الغرور؟‬ 405 00:19:24,454 --> 00:19:27,124 ‫"تريسي"، إني أنفق أموالاً طائلة‬ ‫لأكون هنا معك‬ 406 00:19:27,207 --> 00:19:29,668 ‫وأضع نفسي في موقف ضعف شديد.‬ 407 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 ‫أيمكن أن تكوني أكثر مراعاةً‬ 408 00:19:32,254 --> 00:19:33,964 ‫في إدارتك لي كعميلة؟‬ 409 00:19:34,047 --> 00:19:36,925 ‫يبدو أنك تبحثين عن مديرة تبنّ.‬ 410 00:19:37,009 --> 00:19:39,136 ‫هذه وكالة تبنّ.‬ 411 00:19:39,219 --> 00:19:41,013 ‫ألا تعرفين الفارق؟‬ 412 00:19:41,722 --> 00:19:42,556 ‫ماذا؟‬ 413 00:19:42,639 --> 00:19:44,933 ‫"أميرة كارولين"، لقد بالغت في تقدير موقفي‬ 414 00:19:45,017 --> 00:19:48,687 ‫ونشب شجار بيني وبين "بوجاك"‬ ‫ولم يحضر إلى موقع التصوير قط.‬ 415 00:19:48,770 --> 00:19:49,813 ‫ماذا؟‬ 416 00:19:50,689 --> 00:19:55,319 ‫"أميرة كارولين"! أحتاج إلى محادثتك.‬ 417 00:19:56,904 --> 00:19:59,907 ‫- "بوجاك".‬ ‫- مهلاً، معي كرسي.‬ 418 00:19:59,990 --> 00:20:01,241 ‫كيف وجدتني أصلاً؟‬ 419 00:20:01,825 --> 00:20:04,119 ‫اشتريت هاتفاً رخيصاً ووضعته في حقيبتك‬ 420 00:20:04,203 --> 00:20:05,704 ‫ثم استخدمت تطبيق "اعثر على هاتفي".‬ 421 00:20:05,787 --> 00:20:06,663 ‫يا للدهاء.‬ 422 00:20:06,747 --> 00:20:08,999 ‫- مرحباً يا "أميرة كارولين".‬ ‫- رباه.‬ 423 00:20:09,082 --> 00:20:11,084 ‫ابتكرت خطة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 424 00:20:11,168 --> 00:20:13,003 ‫اكتشفت أن لأمه ساقاً زائفة.‬ 425 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 ‫- أم من؟‬ ‫- "فليب".‬ 426 00:20:14,338 --> 00:20:18,091 ‫سأغويها وأسرق ساقها ثم أضربه بها على وجهه‬ 427 00:20:18,175 --> 00:20:19,927 ‫حتى يختنق بدمائه.‬ 428 00:20:20,010 --> 00:20:23,055 ‫إنها حركة غامضة، لكن أظن أن الرسالة ستصله.‬ 429 00:20:23,138 --> 00:20:25,098 ‫"بوجاك"، ماذا تحاول أن تُحقق هنا؟‬ 430 00:20:25,182 --> 00:20:26,934 ‫لا أريد تصوير المسلسل.‬ 431 00:20:27,017 --> 00:20:28,852 ‫إذاً ستهرب كعادتك؟‬ 432 00:20:28,936 --> 00:20:30,896 ‫نعم، لم أود تصوير هذا المسلسل قط.‬ 433 00:20:30,979 --> 00:20:33,482 ‫- أنت زيّفت توقيعي.‬ ‫- وأخبرتك بذلك‬ 434 00:20:33,565 --> 00:20:36,526 ‫وأنت قلت "حسناً"‬ ‫لأنك أردت أن تكون صديقاً وفياً لي.‬ 435 00:20:36,610 --> 00:20:39,446 ‫لذا لا يمكن أن تنال الإشادة على ذلك‬ ‫ثم تكرهني بسببه الآن.‬ 436 00:20:39,529 --> 00:20:40,364 ‫الأمر لا يتعلق بك.‬ 437 00:20:40,447 --> 00:20:42,741 ‫- فهو لا يروقني.‬ ‫- "فليب" ليس سيئاً لهذه الدرجة‬ 438 00:20:42,824 --> 00:20:45,327 ‫إنما هو قليل الثقة في نفسه‬ ‫ويعوّض عن ذاك النقص قليلاً.‬ 439 00:20:45,410 --> 00:20:47,371 ‫أعرف أن ذلك حتماً مفهوم غريب عليك.‬ 440 00:20:47,454 --> 00:20:49,248 ‫لا، ليس "فليب"، بل "فلبرت"‬ 441 00:20:49,331 --> 00:20:53,210 ‫فهو ثمل ونذل، لا أريد أن أؤدي دوره.‬ 442 00:20:53,710 --> 00:20:55,671 ‫لذا ربما انبغى ألا تكون النذل الثمل.‬ 443 00:20:55,754 --> 00:20:59,341 ‫ربما هذه المرة ستتحلى بأسلوب طيب‬ ‫ولن تُسرف في الشراب‬ 444 00:20:59,424 --> 00:21:01,009 ‫لكي تحضر في موعدك‬ 445 00:21:01,093 --> 00:21:06,181 ‫ثم ترتدي زي "فلبرت"‬ ‫وتتظاهر بأنك هذا الرجل المختلف‬ 446 00:21:06,265 --> 00:21:09,476 ‫ثم حين تنتهي من التصوير، تنزع زيّك‬ 447 00:21:09,559 --> 00:21:12,938 ‫وتصبح "بوجاك"، نجم المسلسل محبوب الجماهير.‬ 448 00:21:13,021 --> 00:21:14,106 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً.‬ 449 00:21:14,773 --> 00:21:17,150 ‫لم نحن في وكالة تبنّ؟‬ 450 00:21:17,234 --> 00:21:20,028 ‫- هل تتبنين شيئاً ما؟‬ ‫- أحاول.‬ 451 00:21:20,737 --> 00:21:23,740 ‫إذاً، أيمكن أن تلم شتات نفسك‬ ‫طوال الـ10 أسابيع القادمة‬ 452 00:21:23,824 --> 00:21:26,493 ‫كي لا أضطر إلى المرور بموقع التصوير يومياً‬ ‫لأحل المشاكل؟‬ 453 00:21:26,576 --> 00:21:28,787 ‫أتظنك قادراً على ذلك؟ من أجلي؟‬ 454 00:21:36,044 --> 00:21:36,962 ‫فليبدأ التصوير.‬ 455 00:21:37,045 --> 00:21:38,880 ‫"(بلارن)"‬ 456 00:21:38,964 --> 00:21:40,090 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 457 00:21:40,382 --> 00:21:43,051 ‫"الوصول"‬ 458 00:21:43,385 --> 00:21:45,262 ‫يبدو أنك حظيت برحلة مذهلة.‬ 459 00:21:45,345 --> 00:21:47,639 ‫بالفعل، ما آخر مستجداتك؟‬ 460 00:21:47,723 --> 00:21:50,058 ‫أديت دور "يوليوس قيصر" في إعلان بيتزا‬ 461 00:21:50,142 --> 00:21:51,226 ‫سيُعرض...‬ 462 00:21:51,518 --> 00:21:53,979 ‫استعدي للمفاجأة، في دور العرض.‬ 463 00:21:54,062 --> 00:21:56,106 ‫عجباً، تأمل حالك، البيتزا.‬ 464 00:21:56,189 --> 00:21:57,941 ‫ومشهّيات الخضروات؟‬ 465 00:21:58,025 --> 00:21:59,359 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان ذلك دوري.‬ 466 00:21:59,443 --> 00:22:03,572 ‫أديت دور والد "قيصر الصغير"،‬ ‫أي "قيصر الكبير" في القصة الخلفية للإعلان‬ 467 00:22:03,655 --> 00:22:07,034 ‫وهو أمر طريف لأن أغلب الإعلانات‬ ‫ليس لها قصة خلفية أصلاً.‬ 468 00:22:07,117 --> 00:22:09,494 ‫وأيضاً، مطعم "قيصر الصغير"‬ ‫لا يبيع مشهيات الخضروات.‬ 469 00:22:09,578 --> 00:22:12,289 ‫رباه، سيُقطع دوري بالتأكيد، صحيح؟‬ 470 00:22:12,956 --> 00:22:15,834 ‫- مثلما قُطّع "قيصر" الحقيقي!‬ ‫- صحيح!‬ 471 00:22:15,917 --> 00:22:18,462 ‫"الشقق التعيسة"‬ 472 00:22:18,545 --> 00:22:20,213 ‫ها هو م‬‫قصدك‬‫.‬ 473 00:22:20,297 --> 00:22:22,424 ‫نعم، ها هو.‬ 474 00:22:23,508 --> 00:22:25,594 ‫على كل حال، وقّعت على الأوراق.‬ 475 00:22:25,969 --> 00:22:27,804 ‫رائع.‬ 476 00:22:27,888 --> 00:22:29,890 ‫نعم، لذا، إذا بدت مقبولة لك ولمحاميك‬‫،‬ 477 00:22:29,973 --> 00:22:32,351 ‫يمكنك التوقيع عليها أيضاً،‬ ‫فيصبح الأمر رسمياً‬‫.‬ 478 00:22:32,517 --> 00:22:33,935 ‫ويكتمل الطلاق.‬ 479 00:22:34,019 --> 00:22:36,730 ‫- مرحى.‬ ‫- فعلناها.‬ 480 00:22:36,813 --> 00:22:38,565 ‫مت بغيظك يا زواجنا!‬ 481 00:22:39,524 --> 00:22:42,778 ‫- حسناً، سأراك لاحقاً إذاً؟‬ ‫- نعم.‬ 482 00:22:43,195 --> 00:22:45,072 ‫- حسبتنا سوف...‬ ‫- آسفة، هل...‬ 483 00:22:45,364 --> 00:22:47,074 ‫آسفة، مد يدك كلها.‬ 484 00:22:47,157 --> 00:22:48,700 ‫- حسناً، وداعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 485 00:22:53,163 --> 00:22:55,082 ‫واقطعوا التصوير.‬ 486 00:22:55,832 --> 00:22:56,792 ‫صورنا المشهد.‬ 487 00:22:56,875 --> 00:22:58,919 ‫لم هذا؟ جميعكم رأيتموني عارياً.‬ 488 00:22:59,002 --> 00:23:01,338 ‫لا يمكن إعادة الجنيّ إلى القمقم الآن‬ ‫يا عزيزتي‬ 489 00:23:02,422 --> 00:23:03,715 ‫لكن شكراً لك يا "جودي".‬ 490 00:23:04,091 --> 00:23:05,884 ‫هذا رائع، أي بيئة عمل أخرى‬ 491 00:23:05,967 --> 00:23:08,303 ‫وسيُعدّ هذا تحرشاً جنسياً.‬ 492 00:23:08,387 --> 00:23:10,597 ‫شوكولاتة‬‫ "كادبوري" البيضاوية، نعم رجاءً!‬ 493 00:23:11,306 --> 00:23:12,516 ‫سنحتاج إلى زباديّ جديد.‬ 494 00:23:12,641 --> 00:23:14,059 ‫سأُعوّضك عن ذلك يا "باتريس".‬ 495 00:23:14,142 --> 00:23:16,103 ‫حفلة في بيتي الليلة!‬ 496 00:23:25,779 --> 00:23:28,782 ‫لذا، قال "إرون إكارت" بعدها،‬ ‫"إن كان ذلك (أنزل إلغورت)‬ 497 00:23:28,865 --> 00:23:30,534 ‫فمن (ألدن إرينرايخ)؟"‬ 498 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 ‫ثم قلت، "يرحمكم الله!"‬ 499 00:23:34,371 --> 00:23:36,373 ‫- "فليب"، لقد أتيت.‬ ‫- نعم.‬ 500 00:23:36,665 --> 00:23:39,418 ‫رباه، منزلك يشبه منزل "فلبرت" حقاً.‬ 501 00:23:39,501 --> 00:23:41,336 ‫ذلك ما كنت أحاول قوله له.‬ 502 00:23:42,754 --> 00:23:45,173 ‫شكراً على تفهمك بشأن العري اليوم.‬ 503 00:23:45,257 --> 00:23:46,091 ‫نعم، لا عليك.‬ 504 00:23:46,174 --> 00:23:48,927 ‫الفتيات يُهوّلن الأمور دائماً‬ ‫فيما يخص أجسامهن.‬ 505 00:23:49,010 --> 00:23:50,387 ‫ربما لأنك فعلت ذلك‬‫،‬ 506 00:23:50,470 --> 00:23:53,306 ‫لن تتذمر "جينا" كثيراً‬ ‫حين نُحملها على ذلك تالياً.‬ 507 00:23:53,390 --> 00:23:56,518 ‫- لا، لم تتذمر.‬ ‫- أياً يكن، لا يهم.‬ 508 00:23:56,768 --> 00:23:58,478 ‫- أفلح كل شيء.‬ ‫- نعم.‬ 509 00:23:58,562 --> 00:24:01,314 ‫اسمع، يؤسفني أني فقدت صوابي اليوم‬ 510 00:24:01,398 --> 00:24:03,483 ‫وحاولت خلع معطفك غصباً.‬ 511 00:24:03,567 --> 00:24:04,651 ‫هذا مسلسلي الأول‬ 512 00:24:04,734 --> 00:24:07,529 ‫وما زلت أحاول معرفة الدرب السليم.‬ 513 00:24:07,612 --> 00:24:10,615 ‫لا عليك، طبعاً،‬ ‫أنا أحاول مساعدتك على تحقيق رؤيتك.‬ 514 00:24:10,699 --> 00:24:12,826 ‫نعم، أهم ما ينبغي لك معرفته عني‬ 515 00:24:12,909 --> 00:24:15,787 ‫هو ألا تأخذ الأمور على محمل شخصي جداً،‬ ‫أتفهمني؟‬ 516 00:24:16,079 --> 00:24:16,913 ‫نعم.‬ 517 00:24:16,997 --> 00:24:19,374 ‫كل ما سنفعله في الـ10 أسابيع القادمة‬ 518 00:24:19,458 --> 00:24:23,128 ‫الأماكن التي سأص‬‫ط‬‫حبك إليها،‬ ‫لا علاقة لك بها، أتفهم؟‬ 519 00:24:23,545 --> 00:24:25,422 ‫- بل تتعلق بـ"فلبرت".‬ ‫- نعم، أجل.‬ 520 00:24:25,505 --> 00:24:26,882 ‫نعم، تفهمني.‬ 521 00:24:32,262 --> 00:24:37,058 ‫صدقني يا صاح،‬ ‫سيكون هذا موسماً مثيراً في عالم التلفاز.‬ 522 00:25:34,574 --> 00:25:38,495 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬