1
00:00:05,005 --> 00:00:08,926
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:15,057
Sakk farten, Henrietta.
Det er usømmelig for damer å skynde seg.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,434
Jeg er ikke Henrietta! Jeg er sønnen din!
4
00:00:17,518 --> 00:00:19,853
Sønnen min er oppblåst.
5
00:00:19,937 --> 00:00:23,607
Ja, sønnen din, BoJack.
Jeg er ham. Jeg er oppblåst!
6
00:00:23,690 --> 00:00:26,026
Men du er også en stjerne.
7
00:00:26,109 --> 00:00:30,197
- Vent. Mamma, husker du...?
- Jeg snakker til sola, Henrietta.
8
00:00:30,280 --> 00:00:34,076
Sol, du er oppblåst,
men du er også en stjerne.
9
00:00:34,159 --> 00:00:36,745
Vi kaller deg... "sol".
10
00:00:36,828 --> 00:00:39,414
Hvor kjører du? Skal vi til feriehuset?
11
00:00:39,498 --> 00:00:42,960
Nei, vi skal til et herlig og magisk sted -
12
00:00:43,043 --> 00:00:47,256
- hvor de låser deg inne på et rom
så du aldri kan skade noen igjen.
13
00:00:47,339 --> 00:00:50,050
Så fint. Hvorfor kjører du så sakte?
14
00:00:50,133 --> 00:00:51,677
- Skynd deg!
- Du sa jo...
15
00:00:51,760 --> 00:00:55,639
Tidens pil står hverken stille
eller går bakover.
16
00:00:55,722 --> 00:00:59,685
Den marsjerer bare fremover.
Eller hva, Henrietta?
17
00:01:00,227 --> 00:01:02,229
Det stemmer, Mrs. Horseman.
18
00:01:06,316 --> 00:01:07,484
Vi er fremme.
19
00:01:07,568 --> 00:01:08,944
- Her?
- Ja.
20
00:02:29,024 --> 00:02:30,400
Holdt! Adgang forbudt!
21
00:02:30,484 --> 00:02:32,944
- Men jeg vil skli!
- Dette er ikke bare en sklie.
22
00:02:33,028 --> 00:02:37,074
Vi tre er medlemmer av en elite
av ekstremt unge kvinner -
23
00:02:37,157 --> 00:02:41,036
- ledet av meg, Miss Clemelia Bloodsworth.
24
00:02:41,119 --> 00:02:42,537
Du har ikke adgang.
25
00:02:42,621 --> 00:02:44,956
Dessuten er du tjukk.
26
00:02:45,040 --> 00:02:46,249
Jeg er ikke tjukk.
27
00:02:46,958 --> 00:02:51,421
Selv lungene dine gir uttrykk
for din betydelige fedme.
28
00:02:51,505 --> 00:02:54,132
Hun sier at lungene dine synes du er feit.
29
00:02:54,216 --> 00:02:55,967
Far sier at jeg bare vokser.
30
00:02:56,051 --> 00:03:00,472
Hvis du ikke stanser,
må vi fysisk hindre din oppstigning.
31
00:03:02,474 --> 00:03:04,101
Det gjør vondt!
32
00:03:10,357 --> 00:03:12,692
NESTE MORGEN
33
00:03:12,776 --> 00:03:15,404
Beatrice, slutt å lese
og ta på deg uniformen.
34
00:03:15,487 --> 00:03:17,572
Far, jeg føler meg ikke helt vel.
35
00:03:18,115 --> 00:03:22,577
Du må på skolen selv om du er redd
for Clemelia Bloodsworth og flokken.
36
00:03:22,661 --> 00:03:27,416
Bøker er ikke vennene dine.
Lesing utvikler bare små pikers hjerner.
37
00:03:27,499 --> 00:03:30,919
Det tar kostbare ressurser
fra brystene og hoftene.
38
00:03:31,002 --> 00:03:33,964
- Jeg har vondt i halsen.
- Uniform! Nå!
39
00:03:37,342 --> 00:03:41,012
Beatrice? Du har feber! Gode gud!
40
00:03:44,433 --> 00:03:49,938
Det er en mors plikt å holde barna i live,
og du mislykkes konstant!
41
00:03:50,021 --> 00:03:53,191
Hvordan kunne du ikke vite
at hun har skarlagensfeber?
42
00:03:53,275 --> 00:03:55,861
Si noe, for svingende!
Hva har skjedd med deg?
43
00:03:55,944 --> 00:03:58,155
Hvis jeg visste at du ville bli sånn -
44
00:03:58,238 --> 00:04:01,032
- av å få fjernet koblingene
til din prefrontale cortex, -
45
00:04:01,116 --> 00:04:02,534
- hadde jeg ikke tatt meg bryet.
46
00:04:02,617 --> 00:04:05,245
- Far?
- Ja, kjære?
47
00:04:05,328 --> 00:04:06,329
Kommer jeg til å dø?
48
00:04:06,413 --> 00:04:09,416
Til slutt, ja,
men dette er bare en liten hindring -
49
00:04:09,499 --> 00:04:11,918
- i et langt og lykkelig liv.
Det lover jeg.
50
00:04:12,002 --> 00:04:14,838
- Lover du?
- Dette kan føre noe godt med seg.
51
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
Halsen din er nesten helt blokkert.
52
00:04:17,299 --> 00:04:20,594
Kanskje du vil miste noe av vekten
du har hatt problemer med.
53
00:04:20,677 --> 00:04:22,679
- Blir ikke det fint?
- Jo, far.
54
00:04:27,100 --> 00:04:28,685
Inn med magen, Miss Sugarman.
55
00:04:28,769 --> 00:04:32,522
Polly, kan du hente en pille
og et glass vann til meg, takk?
56
00:04:32,606 --> 00:04:34,357
Ja, señorita Sugarman.
57
00:04:34,441 --> 00:04:39,154
Du ser godt ut. Det er bra,
for debutantballet er svært viktig.
58
00:04:39,237 --> 00:04:41,865
Vil det få en slutt på fattigdom,
krig og urettferdighet -
59
00:04:41,948 --> 00:04:46,578
- eller gjenopplive aktivisten Medgar Evers,
som ble skutt i Mississippi denne uken?
60
00:04:46,661 --> 00:04:50,040
Ja! Det får i hvert fall en slutt
på at du tenker på sånt.
61
00:04:50,123 --> 00:04:51,625
Det vil gi deg en ektemann!
62
00:04:51,708 --> 00:04:56,963
Evers' død betyr i hvert fall
at ingen andre vil bli drept i år 1963.
63
00:04:57,047 --> 00:05:01,009
FBI er for årvåkne
til å la noe sånt skje igjen.
64
00:05:01,885 --> 00:05:03,428
Tja...
65
00:05:03,512 --> 00:05:06,723
Ledsageren din, Corbin Creamerman,
er en kjekk, ung mann.
66
00:05:07,557 --> 00:05:08,934
Jøss!
67
00:05:09,017 --> 00:05:12,270
- Frøken. Vær så god.
- Takk.
68
00:05:14,689 --> 00:05:16,233
Så...
69
00:05:17,275 --> 00:05:18,568
Du ser fin ut.
70
00:05:18,652 --> 00:05:22,864
Takk, Corbin.
Det har du sagt tre ganger. Det holder.
71
00:05:22,948 --> 00:05:26,785
Å, jøss. Beklager.
Jeg er ikke alltid så god på sånt.
72
00:05:26,868 --> 00:05:29,788
Men noen ganger er jeg det.
Jeg prøver å være det.
73
00:05:29,871 --> 00:05:32,499
Men det er jeg ikke. Jeg vet ikke hvorfor.
74
00:05:32,582 --> 00:05:35,460
Det går bra. Det er ikke jeg heller.
75
00:05:35,544 --> 00:05:37,379
Corbins far, Mort Creamerman, -
76
00:05:37,462 --> 00:05:40,674
- stiftet Creamermans
kremete krembaserte krimskrams.
77
00:05:40,757 --> 00:05:44,177
Tenk på all iskremen du kan...
gi til andre.
78
00:05:44,261 --> 00:05:49,266
Prøver du å gifte meg bort
til Corbin Creamerman i forretningsøyemed?
79
00:05:49,349 --> 00:05:54,604
Jeg har noen tanker om fordelene
ved en Sugarman/Creamerman-allianse.
80
00:05:55,188 --> 00:05:58,858
Se for deg en fjernsynsreklame
med en gøyal kjenningsmelodi.
81
00:05:58,942 --> 00:06:02,821
Ta en kopp med kaffe eller te
Med Sugarman og Creamerman
82
00:06:02,904 --> 00:06:05,156
Men spar litt til... dem
83
00:06:05,240 --> 00:06:11,580
Så viser Mort og jeg frem produktene
med store smil ved et vanlig kjøkkenbord.
84
00:06:11,663 --> 00:06:14,874
Vanlige amerikanere ønsker ikke
å se deg på fjernsyn.
85
00:06:14,958 --> 00:06:18,044
Du er en påminnelse
om landets økonomiske ulikheter.
86
00:06:18,128 --> 00:06:20,463
Fattigfolk synes det er ufint.
87
00:06:20,547 --> 00:06:25,302
Jeg sendte deg til Barnard for å bli gift
med en kjekk Columbia-student, -
88
00:06:25,385 --> 00:06:30,473
- men isteden kom du hjem
med en bachelorgrad og en frekk kjeft.
89
00:06:30,557 --> 00:06:31,558
Så bortkastet!
90
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
- Så fin du er.
- Takk.
91
00:06:36,938 --> 00:06:41,818
Å, du store... Beatrice Sugarman?
Skal jeg tro mine egne øyne?
92
00:06:41,901 --> 00:06:45,530
Clemelia Bloodsworth. Hva gjør du her?
93
00:06:45,614 --> 00:06:48,992
Det er virkelig flott
at du endelig debuterer.
94
00:06:49,075 --> 00:06:51,620
Bedre sent enn aldri, hva?
95
00:06:51,703 --> 00:06:53,747
Jeg gjør dette for faren min, -
96
00:06:53,830 --> 00:06:57,584
- som har et veldig gammeldags syn
på hvordan kvinner bør leve livet sitt.
97
00:06:57,667 --> 00:07:00,670
Stakkars Corbin her er tvunget
til å ledsage meg.
98
00:07:00,754 --> 00:07:02,047
Jeg føler meg ikke tvunget.
99
00:07:02,130 --> 00:07:06,885
Jeg synes disse festene er
prangende sløsing med penger.
100
00:07:06,968 --> 00:07:10,555
Din var sikkert
spesielt forferdelig, Clemelia.
101
00:07:11,598 --> 00:07:15,185
Å, du store! Så motbydelig!
102
00:07:18,229 --> 00:07:19,856
Whisky med is.
103
00:07:21,232 --> 00:07:22,400
Kjenner jeg deg?
104
00:07:23,026 --> 00:07:26,363
Niks, jeg snek meg bare inn
på en dum debutantfest.
105
00:07:26,446 --> 00:07:30,867
Er "dum" en beskrivelse
av festen eller debutanten?
106
00:07:30,951 --> 00:07:33,495
Jeg er enten enig med deg eller fornærmet.
107
00:07:33,578 --> 00:07:35,497
Så du er den dumme debutanten?
108
00:07:35,580 --> 00:07:38,208
Beatrice Sugarman.
Velkommen til min dumme fest.
109
00:07:38,291 --> 00:07:41,878
- Butterscotch Horseman. Hyggelig.
- Går du på mange sånne fester?
110
00:07:41,962 --> 00:07:45,006
Så lenge spriten er gratis.
Jeg sparer til California.
111
00:07:45,090 --> 00:07:48,677
- Hva finnes i California?
- Ginsberg, Cassady, Squirrelinghetti.
112
00:07:48,760 --> 00:07:51,596
Nå spør du om det er byer,
og jeg flirer til deg.
113
00:07:51,680 --> 00:07:53,890
Jeg kjenner til beat-forfatterne, takk.
114
00:07:53,974 --> 00:07:58,269
Jeg liker Ginsberg,
men Squirrelinghetti er gæren.
115
00:07:58,353 --> 00:08:02,565
- Hvorfor er du interessert i dem?
- De er vår generasjons største tenkere.
116
00:08:02,649 --> 00:08:06,194
Jeg skal bli en av dem.
Jeg er også en stor tenker.
117
00:08:06,277 --> 00:08:07,779
- Jeg skjønner.
- Det vil du.
118
00:08:07,862 --> 00:08:10,532
Jeg skriver
den neste store amerikanske romanen.
119
00:08:10,615 --> 00:08:13,326
- Hva handler den om?
- Den handler om sannhet, krig -
120
00:08:13,410 --> 00:08:16,788
- og det svinnende grenselandet
av livene vi ble lovet.
121
00:08:16,871 --> 00:08:19,457
Men hva handler den om?
Hvem er figurene?
122
00:08:19,541 --> 00:08:23,753
- Jeg påsto ikke at jeg har alt i boks.
- Høres ut som en bestselger.
123
00:08:23,837 --> 00:08:26,798
Du er sarkastisk.
Det er en fæl ting for kvinner å være.
124
00:08:26,881 --> 00:08:30,844
Hvordan forventer du å finne en ektemann
med en sånn personlighet?
125
00:08:30,927 --> 00:08:35,056
Gratulerer. Du og faren min
gir uttrykk for samme bekymringer.
126
00:08:35,140 --> 00:08:37,976
Hvis jeg var ham,
hadde jeg også villet gifte deg bort.
127
00:08:38,059 --> 00:08:40,437
Tipper takkebrevene dine er overfladiske, -
128
00:08:40,520 --> 00:08:45,400
- blomsteroppsatsene er uinspirerte,
og neiingen er pinlig.
129
00:08:46,401 --> 00:08:48,903
Vi har visst tatt hverandre på kornet.
130
00:08:49,946 --> 00:08:52,240
Hva tenker mora di om deg?
131
00:08:52,323 --> 00:08:55,702
Hun tenker ikke stort...
på noe som helst nå lenger.
132
00:08:55,785 --> 00:08:57,454
Beklager. Gikk hun bort?
133
00:08:57,537 --> 00:09:00,582
- Nei, ikke akkurat.
- Det gjorde min.
134
00:09:00,665 --> 00:09:02,292
Det var leit å høre.
135
00:09:02,375 --> 00:09:04,544
Jeg var liten.
Jeg husker det ikke så godt.
136
00:09:04,627 --> 00:09:08,423
Men hun hadde en stjerne som din.
Jeg så den på et bilde en gang.
137
00:09:09,382 --> 00:09:11,551
- Ja, dette er mora mi.
- Hva?
138
00:09:11,634 --> 00:09:16,222
Kan jeg betale for fem år nå
så jeg slipper å tenke på henne?
139
00:09:17,098 --> 00:09:21,394
Beklager å forstyrre,
men vi må gjøre den greia nå.
140
00:09:21,478 --> 00:09:24,898
- Hvor vi gjør... ting.
- Ja visst.
141
00:09:25,899 --> 00:09:29,360
- Unnskyld meg.
- Så klart. Det høres veldig viktig ut.
142
00:09:29,444 --> 00:09:33,198
Mr. og Mrs. Joseph Sugarman
presenterer sin datter,
143
00:09:33,281 --> 00:09:35,784
Miss Beatrice Elizabeth Sugarman.
144
00:09:35,867 --> 00:09:38,912
Ledsaget av Mr. Corbin C. Creamerman.
145
00:09:40,789 --> 00:09:43,541
Se på henne, folkens.
Hun klarer alle hindrene.
146
00:09:44,209 --> 00:09:45,752
Se på den stilen.
147
00:09:45,835 --> 00:09:47,712
Så presise bevegelser.
148
00:09:47,796 --> 00:09:49,631
- Fem, seks, syv, åtte.
- Flott trav.
149
00:09:49,714 --> 00:09:51,216
Aldeles fremragende.
150
00:09:51,299 --> 00:09:53,218
Hun er en nydelig dame.
151
00:09:56,346 --> 00:09:57,931
Unnskyld meg.
152
00:10:01,476 --> 00:10:02,602
Unnskyld meg!
153
00:10:02,685 --> 00:10:05,980
Det er uhøflig å dra
uten å si farvel til vertinnen.
154
00:10:06,064 --> 00:10:10,318
Bli med meg. Da slipper vi å si farvel,
og overtredelsen min forsvinner.
155
00:10:11,152 --> 00:10:16,407
Skal jeg dra fra min egen fest med deg?
Slyngelen som ikke engang var invitert?
156
00:10:17,408 --> 00:10:20,286
Jepp. Men det hadde vel ikke pappa likt.
157
00:10:26,459 --> 00:10:27,627
Å, Beatrice...
158
00:10:29,587 --> 00:10:31,798
TO UKER SENERE
159
00:10:32,382 --> 00:10:35,093
- Jeg har gode nyheter.
- Jeg leser.
160
00:10:35,176 --> 00:10:38,596
Corbin Creamerman vil ta deg med
på søndagstur.
161
00:10:38,680 --> 00:10:41,349
Jeg er ikke interessert
i Corbin Creamerman.
162
00:10:41,432 --> 00:10:43,977
Jeg gir blaffen i interessene dine!
163
00:10:44,060 --> 00:10:49,649
Etter at du forsvant fra din egen fest,
kunne jeg fylt et glass med gelébønner -
164
00:10:49,732 --> 00:10:52,735
- og giftet deg bort til mannen
som kan gjette antallet.
165
00:10:52,819 --> 00:10:53,653
Himmel!
166
00:10:53,736 --> 00:10:56,573
Corbin Creamerman vil gi deg en ny sjanse.
167
00:10:56,656 --> 00:11:00,410
Han venter nedenunder,
og du har å oppføre deg pent.
168
00:11:00,994 --> 00:11:06,583
...og fløteerstatning lages ved å erstatte
melkefett med vegetabilsk olje.
169
00:11:06,666 --> 00:11:08,626
Da trenger den ikke å kjøles ned.
170
00:11:08,710 --> 00:11:10,920
- Snedig, eller hva?
- Sier du det?
171
00:11:11,004 --> 00:11:14,507
- Jeg kjeder deg.
- Nei, jeg synes ikke du er kjedelig.
172
00:11:14,591 --> 00:11:18,094
Bare tingene du snakker om,
og måten du snakker om dem på.
173
00:11:18,177 --> 00:11:22,140
Beklager,
jeg er bare veldig glad i matkjemi.
174
00:11:22,223 --> 00:11:24,183
Man tar noe man trodde man kjente, -
175
00:11:24,267 --> 00:11:27,896
- og oppdager at det er mye mer omfattende
enn man trodde.
176
00:11:27,979 --> 00:11:29,898
Det er som magi.
177
00:11:30,607 --> 00:11:32,442
Faren min er mindre entusiastisk.
178
00:11:32,525 --> 00:11:35,445
Han sier vi bare
klemmer penger ut av kujur.
179
00:11:35,528 --> 00:11:38,197
Det er vel sant, men jeg har også idéer.
180
00:11:38,281 --> 00:11:42,535
Jeg føler at jeg aldri får være
noe annet enn det han forventer.
181
00:11:42,619 --> 00:11:44,495
Vet du hvordan det er?
182
00:11:44,579 --> 00:11:45,872
Ja, det gjør jeg.
183
00:11:45,955 --> 00:11:47,206
Vet du hva, Corbin?
184
00:11:47,290 --> 00:11:50,627
Det slår meg at du
og jeg kanskje ikke er så...
185
00:11:50,710 --> 00:11:51,711
Å, kjære vene!
186
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
Flotte bein. Flotte bein.
187
00:12:05,308 --> 00:12:08,061
Er det det eneste du har å si?
188
00:12:08,144 --> 00:12:10,438
Flotte... bein.
189
00:12:12,607 --> 00:12:17,236
- Beatrice. Hva gjør du her?
- Jeg fant deg i telefonkatalogen.
190
00:12:17,320 --> 00:12:21,240
Nummeret du ga meg,
tilhørte en pizzasjappe i Brownsburg.
191
00:12:21,324 --> 00:12:22,408
Hva? Er du sikker?
192
00:12:22,492 --> 00:12:24,160
Jeg er gravid, Butterscotch.
193
00:12:24,243 --> 00:12:25,787
- Hva...?
- Å, jøss!
194
00:12:25,870 --> 00:12:28,039
Kom igjen, Bopper.
Kan du la oss være i fred?
195
00:12:28,122 --> 00:12:30,249
Skal bli, Butterscotch. Ta det kuli.
196
00:12:31,960 --> 00:12:35,421
- Er du sikker på at det er mitt?
- Hvem ellers?
197
00:12:35,505 --> 00:12:36,881
Hva vil du gjøre?
198
00:12:36,965 --> 00:12:38,841
Kanskje du har ei kusine som har en venn -
199
00:12:38,925 --> 00:12:41,886
- som kjenner en lege
som kan fikse slike ubeleiligheter?
200
00:12:41,970 --> 00:12:45,640
Jeg vil gjerne gjøre det riktige
og betale for drosjen.
201
00:12:46,933 --> 00:12:48,810
Nei. Det kan jeg ikke.
202
00:12:48,893 --> 00:12:52,355
- Da har vi ikke så mange valgmuligheter.
- Jeg er en ødelagt kvinne.
203
00:12:52,438 --> 00:12:57,694
Ikke bli hysterisk. Du er ikke ødelagt.
Du er vakrere enn noen gang.
204
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
Hva vet vel du?
205
00:13:00,238 --> 00:13:03,866
- Vi hadde en flott natt sammen, hva?
- Det hadde vi.
206
00:13:05,201 --> 00:13:09,664
Du... har du hørt historien
om paret som flyttet til California?
207
00:13:09,747 --> 00:13:12,834
- Nei, det har jeg ikke.
- Det er et utrolig eventyr.
208
00:13:12,917 --> 00:13:17,714
De kjente hverandre knapt, men de delte
en følsomhet og en sans for det ukjente.
209
00:13:17,797 --> 00:13:23,136
De bodde i en trang avkrok, så de flyttet
til en by med plass til tre hester.
210
00:13:23,219 --> 00:13:25,805
Ja, jeg tror jeg har hørt denne historien.
211
00:13:25,888 --> 00:13:29,142
De fant seg et lite hus i San Francisco,
rett ved bokhandelen.
212
00:13:29,225 --> 00:13:31,477
Han ble venner
med Squirrelinghetti og gjengen.
213
00:13:31,561 --> 00:13:35,314
- Han skrev sin store amerikanske roman...
- Mens kona hans tok seg av barnet.
214
00:13:35,398 --> 00:13:39,277
Kona hans? Den delen har jeg ikke hørt.
215
00:13:39,360 --> 00:13:41,446
Tja... Hvis hun vil ha ham.
216
00:13:41,529 --> 00:13:45,241
Hvis et så nydelig vesen
kan elske et øk som ham.
217
00:13:45,324 --> 00:13:47,368
- Det tror jeg hun kan.
- Jaså?
218
00:13:47,452 --> 00:13:49,787
Er det ikke sånn historien ender?
219
00:13:57,003 --> 00:13:59,756
HIPPIER ER VELKOMNE!
HOMOFILE... IKKE ENNÅ.
220
00:14:08,389 --> 00:14:11,601
- Kom igjen. Sov.
- Babyen er sulten.
221
00:14:11,684 --> 00:14:14,062
Han spiser ikke.
Jeg vet ikke hva han vil ha.
222
00:14:14,145 --> 00:14:15,438
Kan du finne ut av det?
223
00:14:15,521 --> 00:14:18,191
Uten søvn kan jeg ikke jobbe
for å forsørge dere -
224
00:14:18,274 --> 00:14:20,026
- eller ha energi til å skrive.
225
00:14:20,109 --> 00:14:23,154
Hvis noen ville betale deg
for det du skriver, -
226
00:14:23,237 --> 00:14:25,531
- hadde vi hatt råd til
barnepike og hushjelp.
227
00:14:25,615 --> 00:14:29,202
Hvis Squirrelinghetti og de kommunistiske,
liberale jødeelskerne -
228
00:14:29,285 --> 00:14:31,704
- visste hva ei god bok var,
kunne jeg ha solgt noe.
229
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
Så de tar feil, og du har rett.
230
00:14:36,042 --> 00:14:40,046
Hvorfor tar du ikke kontorjobben
på Sugarman West -
231
00:14:40,129 --> 00:14:42,799
- istedenfor å slite deg ut
på hermetikkfabrikken?
232
00:14:42,882 --> 00:14:46,052
Da hadde du hatt råd til
å hyre ordentlig hjelp til meg.
233
00:14:46,135 --> 00:14:50,473
Vil du at jeg skal jobbe for faren din
og få betalt for det, som en slags slave?
234
00:14:50,556 --> 00:14:53,518
- Det er det motsatte av slaveri!
- Jaså?
235
00:14:53,601 --> 00:14:56,938
Ja, det er det!
Du har ikke noe anlegg for språk.
236
00:14:57,605 --> 00:15:00,191
Kan du ikke tie stille?
237
00:15:00,274 --> 00:15:02,443
Du ville beholde barnet. Aldri glem det.
238
00:15:02,527 --> 00:15:04,695
Jeg trenger stillhet!
239
00:15:09,033 --> 00:15:10,827
Du bør helst være verdt alt dette.
240
00:15:14,789 --> 00:15:17,208
- Vel, det er du ikke.
- Jeg er ikke hva da?
241
00:15:17,291 --> 00:15:19,752
Mamma er sliten, BoJack.
Fortell meg et eventyr.
242
00:15:20,670 --> 00:15:22,255
Det var en gang...
243
00:15:22,338 --> 00:15:26,759
Ti stille. Faren din er hjemme.
Hvordan var det på jobb, kjære?
244
00:15:26,843 --> 00:15:28,970
Grusomt. Fiskene hater å bli hermetisert.
245
00:15:29,053 --> 00:15:31,722
Vel, jeg sved middagen... igjen.
246
00:15:31,806 --> 00:15:36,144
Du kan pirke i de forkullede restene
og more meg og din enfoldige sønn -
247
00:15:36,227 --> 00:15:38,896
- med fortellinger
om dine edle, jevne kollegaer, -
248
00:15:38,980 --> 00:15:45,278
- som Åttefinger-Joe og Sportslag-Steve,
før du låser deg inne på arbeidsrommet -
249
00:15:45,361 --> 00:15:49,449
- for å hakke i vei på
den endeløse jævla romanen din.
250
00:15:49,532 --> 00:15:52,785
Jeg kan rydde på kjøkkenet
og bade den skitne ungen vår.
251
00:15:52,869 --> 00:15:57,540
Så kan vi fortsette å valse gjennom
denne jævla proletardrømmen.
252
00:15:57,623 --> 00:16:01,878
Hvis babyen ikke gråt hele tiden,
kunne jeg ha fullført den jævla romanen.
253
00:16:01,961 --> 00:16:05,423
- Jeg er ikke en baby. Jeg er seks.
- Ja da. Bu-hu, ga-ga, go-go.
254
00:16:05,506 --> 00:16:07,049
Jeg former setninger.
255
00:16:07,133 --> 00:16:10,553
Men det kan ikke jeg? Alle er kritikere.
Jeg ser for meg overskriften:
256
00:16:10,636 --> 00:16:13,973
"Idiotsønn synes fars bok er glimrende,
komma, sønn er idiot."
257
00:16:14,056 --> 00:16:15,683
Jeg sa ikke at boka er glimrende.
258
00:16:15,766 --> 00:16:16,934
Jeg kan ikke leve sånn!
259
00:16:17,018 --> 00:16:20,646
- Jeg burde ha valgt Corbin Creamerman.
- Som om han ville ha deg.
260
00:16:20,730 --> 00:16:23,107
Jo da, og han hadde vært god mot meg.
261
00:16:23,191 --> 00:16:28,905
Han hadde ikke vært for sta
til å ta imot en god jobb i pappas firma!
262
00:16:28,988 --> 00:16:33,493
Greit, jeg tar kontorjobben med firmabil,
sekssifret lønn og fire ukers ferie.
263
00:16:33,576 --> 00:16:37,622
Men hvis romanen blir dårlig
fordi jeg har glemt arbeiderklassen, -
264
00:16:37,705 --> 00:16:39,707
- så vet vi hvem skylda har!
265
00:16:44,837 --> 00:16:47,965
Nei, litt til venstre. Forsiktig med den.
266
00:16:48,049 --> 00:16:51,093
Hallo? Du er alltid i veien. Gå ut og lek.
267
00:16:51,177 --> 00:16:55,598
Gjør noe fornuftig. Du har sparken.
Støvsuger, takk. Farvel. Takk.
268
00:16:55,681 --> 00:16:59,018
Henrietta, kan du pakke dette?
Jeg vil gi det til sønnen min.
269
00:16:59,602 --> 00:17:04,357
Så fint. Jeg elsker malerier.
De er som TV uten snakking og bevegelse.
270
00:17:04,440 --> 00:17:07,860
- Hva er denne fæle greia?
- Det tilhørte min far.
271
00:17:08,819 --> 00:17:09,987
Jeg gir det til BoJack.
272
00:17:10,071 --> 00:17:12,740
Jeg misliker estetisk kunst.
Det hemmer sansene.
273
00:17:12,823 --> 00:17:15,910
Kunst skal være enkelt og nyttebetont,
som romanen min.
274
00:17:15,993 --> 00:17:18,412
Gleder meg til å lese den.
Bøker er herlige.
275
00:17:18,496 --> 00:17:19,956
Ordene forteller historier!
276
00:17:20,039 --> 00:17:22,917
- Henrietta? Maleriet?
- Skal bli, Mrs. Horseman.
277
00:17:23,000 --> 00:17:27,922
Jeg burde ikke måtte spørre to ganger.
Du har to ører, og jeg har bare én munn.
278
00:17:29,715 --> 00:17:32,760
- Du kan være snillere mot henne.
- Ingen er snille mot meg.
279
00:17:32,843 --> 00:17:34,554
Hvorfor skal jeg være snill?
280
00:17:34,637 --> 00:17:40,351
Selv om hushjelpen flagrer med øyevippene
mot deg og konverserer banalt, -
281
00:17:40,434 --> 00:17:42,812
- lar jeg meg ikke forføre like lett.
282
00:17:42,895 --> 00:17:44,564
Hva er det du insinuerer? Jeg...
283
00:17:44,647 --> 00:17:48,484
Hun får deg sikkert til å føle deg
som en stor og smart mann.
284
00:17:48,568 --> 00:17:53,489
Hun utfordrer deg aldri og takker deg
for at du hjelper med sykepleierstudiene.
285
00:17:53,573 --> 00:17:55,616
Hun skal faktisk bli sykepleier.
286
00:17:55,700 --> 00:18:00,830
Jeg vet det. Jeg kan høre flørtingen deres
når du "jobber på romanen".
287
00:18:00,913 --> 00:18:05,126
Du tror sikkert hun er forelsket i deg,
din følsomme, misforståtte kunstner.
288
00:18:05,209 --> 00:18:07,003
Gjett om hun vil bli skuffet.
289
00:18:07,086 --> 00:18:09,046
Kan dere ikke bare skille dere?
290
00:18:09,130 --> 00:18:12,800
Ja, det er jo Hollywood-måten.
"Vi har ikke mer sennep! Vi skiller oss!"
291
00:18:12,883 --> 00:18:14,427
"Jeg er trist! Skilsmisse!"
292
00:18:14,510 --> 00:18:17,722
"Vi har vokst fra hverandre,
sønnen vår har flyttet ut -
293
00:18:17,805 --> 00:18:20,433
- og vi har ingen grunn
til å forbli sammen. Skilsmisse!"
294
00:18:20,516 --> 00:18:23,102
Det er faktisk
en god grunn til å skille seg.
295
00:18:23,185 --> 00:18:26,439
Hvem andre vil ha meg nå,
etter det du gjorde mot kroppen min?
296
00:18:26,522 --> 00:18:29,066
- Det jeg gjorde?
- Vil du ha dette maleriet?
297
00:18:29,150 --> 00:18:32,528
Det tilhørte bestefaren din,
en mann som visste hva ekteskap betød.
298
00:18:34,280 --> 00:18:36,657
- Ja da.
- Jeg kjørte hele veien ned hit.
299
00:18:36,741 --> 00:18:39,076
- Du kan like gjerne ta det.
- Jeg sa at jeg tar det.
300
00:18:39,160 --> 00:18:42,121
Så klart. "Ta". Det er alt du gjør.
301
00:18:42,955 --> 00:18:46,876
- Hvor lenge skal du bli her?
- Gi meg en drink, så drar jeg.
302
00:18:46,959 --> 00:18:49,837
Ja, la oss skjenke deg full
før du kjører hjem.
303
00:18:49,920 --> 00:18:52,131
Jeg skal på date
med Tonya Harding i kveld.
304
00:18:52,214 --> 00:18:54,300
Hun var den gode, sant?
Jeg forveksler dem.
305
00:18:54,383 --> 00:18:58,262
- Jeg hørte at serien din ble avlyst.
- For tre år siden. Du er veldig oppdatert.
306
00:18:58,346 --> 00:19:02,099
Jeg forsto aldri appellen.
Det er bare tåpelige historier.
307
00:19:02,183 --> 00:19:05,227
- Folk liker tåpelige historier.
- De har aldri hjulpet meg.
308
00:19:05,311 --> 00:19:06,437
Det er ikke Ibsen, men...
309
00:19:06,520 --> 00:19:10,024
Jeg hadde bare blitt deprimert
av å se deg spille bajas.
310
00:19:10,107 --> 00:19:14,111
Så mye som jeg har ofret,
bare for at du skal gjøre dette.
311
00:19:16,364 --> 00:19:21,202
Takk for maleriet. Det blir bra å ha noe
som minner meg om denne samtalen.
312
00:19:31,629 --> 00:19:33,631
FLERE MÅNEDER SENERE
313
00:19:37,426 --> 00:19:38,511
- Beatrice...
- Hva?
314
00:19:38,594 --> 00:19:42,056
Jeg... Jeg dreit meg ut.
315
00:19:43,724 --> 00:19:45,267
Det er Henrietta.
316
00:19:45,351 --> 00:19:47,061
Jenta har klart å bli gravid.
317
00:19:47,144 --> 00:19:49,605
Jaså? Hun klarte det helt selv?
318
00:19:49,689 --> 00:19:51,649
Kan du snakke med henne?
319
00:19:51,732 --> 00:19:54,443
Hun vil beholde barnet
og hører ikke på meg.
320
00:19:54,527 --> 00:19:57,196
- Hva skal jeg si?
- Jeg har ikke noe annet valg.
321
00:19:57,279 --> 00:19:59,865
Tror du jeg liker
å trygle med lua i hånden?
322
00:19:59,949 --> 00:20:02,451
Hvis du ikke hadde forsømt
dine plikter...
323
00:20:02,535 --> 00:20:04,120
Du våger ikke!
324
00:20:04,203 --> 00:20:06,747
Beklager. Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
325
00:20:06,831 --> 00:20:10,084
Vær så snill. Bare løs dette for meg.
326
00:20:12,253 --> 00:20:16,257
Jeg vet at du hater meg, Bea,
men tenk på den stakkars jenta.
327
00:20:17,675 --> 00:20:20,386
Å, herregud...
328
00:20:23,472 --> 00:20:26,976
- Du har selvfølgelig sparken.
- Jeg er så lei for det.
329
00:20:27,059 --> 00:20:29,270
Han var så god mot meg, og jeg følte...
330
00:20:29,353 --> 00:20:32,857
Jeg tipper han sa
at du minnet ham om hans døde mor.
331
00:20:32,940 --> 00:20:37,027
Han sa hun hadde hår som mitt.
Han hadde sett det på et bilde.
332
00:20:38,362 --> 00:20:41,949
- Vil du virkelig beholde dette barnet?
- Jeg tror det.
333
00:20:42,032 --> 00:20:44,744
Det er en babyhest. Ei jente.
334
00:20:46,162 --> 00:20:47,204
Jeg trenger hjelp.
335
00:20:47,288 --> 00:20:50,624
Jeg studerer for å bli sykepleier,
og studieavgiften er dyr.
336
00:20:50,708 --> 00:20:52,334
Det er ikke min skyld.
337
00:20:52,418 --> 00:20:56,172
Hvis jeg kan fullføre utdannelsen
og få meg en jobb, vil alt gå bra.
338
00:20:56,255 --> 00:21:00,760
Hvem skal ta seg av barnet mens du jobber?
Ikke han, i hvert fall.
339
00:21:02,845 --> 00:21:05,055
Ikke gjør det. Hva skal det løse?
340
00:21:05,139 --> 00:21:08,017
Jeg vet ikke hva jeg kan gjøre,
Mrs. Horseman.
341
00:21:08,100 --> 00:21:11,312
La gå. Vi betaler skoleavgiften din.
342
00:21:11,395 --> 00:21:12,855
- Er det sant?
- Ja.
343
00:21:13,814 --> 00:21:16,233
Og du adopterer bort barnet.
344
00:21:17,526 --> 00:21:18,527
Nei!
345
00:21:18,611 --> 00:21:21,030
Du vil ikke gjøre dette.
Ikke på denne måten.
346
00:21:21,113 --> 00:21:21,947
Mrs. Horseman...
347
00:21:22,031 --> 00:21:24,283
Ikke kast vrak
på drømmene dine for barnet.
348
00:21:24,366 --> 00:21:27,703
Ikke la den mannen forgifte livet ditt
slik han gjorde med mitt.
349
00:21:27,787 --> 00:21:30,414
Du skal fullføre utdannelsen
og bli sykepleier.
350
00:21:30,498 --> 00:21:34,043
Du vil møte en god mann og stifte familie,
men du må tro meg:
351
00:21:34,126 --> 00:21:35,836
Du vil ikke gjøre dette.
352
00:21:37,129 --> 00:21:42,259
Vær så snill, Henrietta. Du må tro meg.
Ikke gjør det samme som meg.
353
00:21:55,231 --> 00:21:57,608
Babyen min! Hvor er babyen min?
354
00:22:04,114 --> 00:22:06,116
LEKETØY
355
00:22:07,785 --> 00:22:09,453
Å, se på deg!
356
00:22:11,789 --> 00:22:13,958
Du klarte det, Henrietta.
357
00:22:14,041 --> 00:22:15,334
Herregud...
358
00:22:19,630 --> 00:22:21,841
Nei! Vær så snill!
359
00:22:21,924 --> 00:22:23,551
Vær så snill! Stopp!
360
00:22:23,634 --> 00:22:26,178
Stopp! Hvorfor gjør dere dette?
361
00:22:26,262 --> 00:22:29,265
Beatrice,
husker du hva vi sier om gråting?
362
00:22:29,348 --> 00:22:30,474
Gråting er tåpelig.
363
00:22:30,558 --> 00:22:33,143
Far, si at de ikke må brenne tingene mine!
364
00:22:33,227 --> 00:22:36,939
De er nødt til å gjøre det.
Sykdommen din har infisert alt.
365
00:22:37,022 --> 00:22:38,691
Det vanskelige er over.
366
00:22:38,774 --> 00:22:40,693
Vent! Jeg vil holde henne!
367
00:22:40,776 --> 00:22:42,570
- Nei, da blir du bare knyttet.
- Vent!
368
00:22:42,653 --> 00:22:45,281
Alt må ødelegges til ditt eget beste.
369
00:22:45,364 --> 00:22:47,449
- Jeg må holde henne.
- Det er til ditt eget beste.
370
00:22:47,533 --> 00:22:50,578
- Ikke babyen min!
- Jo, spesielt babyen din.
371
00:22:51,954 --> 00:22:55,916
- Føles ikke det bedre?
- Nei!
372
00:22:56,000 --> 00:22:57,543
Babyen min!
373
00:22:57,626 --> 00:22:59,211
Vent! Jeg må få holde henne!
374
00:22:59,295 --> 00:23:02,756
Nei! Kom tilbake!
Jeg må få holde henne! Vær så snill!
375
00:23:04,758 --> 00:23:06,010
Nei!
376
00:23:06,093 --> 00:23:10,431
Kom igjen. Vær sterk. Ikke la
dine kvinnelige følelser fortære deg.
377
00:23:10,514 --> 00:23:12,891
Du vil jo ikke ende opp som moren din.
378
00:23:15,269 --> 00:23:16,812
- Nei.
- Jeg lover deg.
379
00:23:16,895 --> 00:23:20,816
En vakker dag
vil alt dette være et hyggelig minne.
380
00:23:29,158 --> 00:23:30,993
Lykke til. Sees aldri.
381
00:23:32,494 --> 00:23:35,372
- Hvem er det der?
- Ha det, mamma.
382
00:23:35,456 --> 00:23:36,456
BoJack?
383
00:23:37,625 --> 00:23:40,753
- Mamma?
- BoJack? Er det deg?
384
00:23:40,836 --> 00:23:42,212
Ja, det er meg.
385
00:23:42,296 --> 00:23:46,383
- Hva er dette for slags sted?
- Det er her du bor nå.
386
00:23:46,467 --> 00:23:48,677
- Nei! Er det det? Nei...
- Mamma...
387
00:23:48,761 --> 00:23:50,929
- Hvor er vi, BoJack?
- Jeg sa jo det.
388
00:23:51,013 --> 00:23:54,224
- Jeg forstår ikke. Hvor er jeg?
- Du er -
389
00:23:56,310 --> 00:23:57,561
- i Michigan.
390
00:23:57,645 --> 00:23:59,897
- Michigan?
- Ja.
391
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
- I feriehuset.
- Jaså?
392
00:24:02,191 --> 00:24:08,405
Det er en varm sommerkveld,
og ildfluene danser på himmelen.
393
00:24:08,489 --> 00:24:11,450
Og hele familien din er her.
394
00:24:11,533 --> 00:24:14,328
De forteller deg at alt vil gå bra.
395
00:24:14,411 --> 00:24:17,206
Ja, det stemmer. Hva mer?
396
00:24:18,082 --> 00:24:21,669
Sirissene synger,
innsjøen er blikkstille -
397
00:24:22,795 --> 00:24:25,798
- og natten er full av stjerner.
398
00:24:25,881 --> 00:24:28,842
Jeg kan se det. Det er så stjerneklart.
399
00:24:28,926 --> 00:24:31,220
Hva gjør vi her, BoJack?
400
00:24:31,303 --> 00:24:35,557
Vi sitter på verandaen
og hører på broren din spille piano.
401
00:24:35,641 --> 00:24:37,309
Og vi spiser iskrem.
402
00:24:37,393 --> 00:24:39,061
Vaniljeiskrem.
403
00:24:39,144 --> 00:24:41,188
Ja, det stemmer.
404
00:24:41,271 --> 00:24:44,066
Alt er så vidunderlig.
405
00:24:44,149 --> 00:24:45,859
Kan du smake iskremen, mamma?
406
00:24:45,943 --> 00:24:49,697
Å, BoJack. Den er så -
407
00:24:51,115 --> 00:24:52,658
- deilig.
408
00:24:54,493 --> 00:24:57,913
Tekst: Aleksander Kerr