1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,511 ‫"(ذا بيغ بانغ ثيوري)" 3 00:00:13,596 --> 00:00:15,849 ‫يا طلبة الفصل، اهدأوا. 4 00:00:15,932 --> 00:00:18,852 ‫حان دور "روثي" لتقديم سلفها. 5 00:00:18,935 --> 00:00:19,811 ‫"يوم السلف، من قبل: (روثي)" 6 00:00:19,894 --> 00:00:21,521 ‫- تفضلي يا "روثي". ‫- حسناً، يا "تيتشبوت". 7 00:00:21,604 --> 00:00:22,897 ‫أستاذة "تيتشبوت". 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,860 ‫جدة جدة جدة جدتي ‫كان اسمها الأميرة "كارولين". 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,529 ‫كانت وكيلة ومديرة أعمال في "هوليوو". 10 00:00:29,612 --> 00:00:32,449 ‫ما الفرق بين الوكيلة ومديرة الأعمال؟ 11 00:00:32,532 --> 00:00:34,284 ‫كلتاهما تبحث عن مشاريع لعملائهما 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,660 ‫لكن مديرة الأعمال فقط تستطيع الإنتاج. 13 00:00:36,786 --> 00:00:37,620 ‫ماذا؟ 14 00:00:37,704 --> 00:00:41,833 ‫أخبرتني أمي أنني أتحدر ‫من سلالة عريقة من القطط القوية. 15 00:00:41,916 --> 00:00:45,628 ‫كانت الأميرة "كارولين" الأضعف بين 12، ‫ما جعلها إحدى أقواهم. 16 00:00:45,712 --> 00:00:48,506 ‫قالت أمي: "كانت تعمل بلا كلل". 17 00:00:48,590 --> 00:00:50,717 ‫يشير هذا التعبير إلى دوران الساعة ‫من دون إرهاق... 18 00:00:50,842 --> 00:00:52,260 ‫...وهي طريقة قديمة لتتبع الوقت 19 00:00:52,343 --> 00:00:54,846 ‫قبل أن نقبل كلنا على نطاق عالمي ‫نظام الفاصوليا. 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,599 ‫نظام الفاصوليا هو الحل. 21 00:00:57,682 --> 00:00:59,434 ‫في يوم السلف، سأخبركم 22 00:00:59,517 --> 00:01:02,103 ‫بقصة معينة عن يوم معين 23 00:01:02,187 --> 00:01:06,024 ‫حيث واجهت فيه الأميرة "كارولين" ‫ضائقة معينة وتغلبت عليها 24 00:01:06,107 --> 00:01:10,236 ‫بالعودة للوراء حتى العام 2017. 25 00:01:11,488 --> 00:01:13,865 ‫بدأ اليوم كغيره من الأيام. 26 00:01:13,948 --> 00:01:16,451 ‫عاشت الأميرة "كارولين" مع حبيبها "رالف". 27 00:01:16,534 --> 00:01:19,120 ‫كانت حبلى وسعيدة جداً. 28 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 ‫يؤسفني أنني أعجز عن مرافقتك للطبيب. 29 00:01:20,872 --> 00:01:23,333 ‫- لا عليك، فأنا أشعر بشعور رائع! ‫- اليوم يوم حاسم. 30 00:01:23,416 --> 00:01:25,210 ‫على شركة "(ستلتون) للبطاقات" ‫خلق إجازتها الخاصة 31 00:01:25,293 --> 00:01:26,753 ‫للتنافس مع الكبار بكل معنى الكلمة. 32 00:01:26,836 --> 00:01:28,463 ‫"هولمارك"، "أميريكان غريتنغ" 33 00:01:28,546 --> 00:01:30,632 ‫تلك البطاقات المكتنزة ‫التي تعزف الموسيقى حين تُفتح. 34 00:01:30,715 --> 00:01:33,760 ‫إنما أعرف أنك ستكون "جوي كاي إيستر" التالي 35 00:01:33,843 --> 00:01:34,928 ‫مبتكر "يوم الشجرة". 36 00:01:35,011 --> 00:01:37,222 ‫ماذا عن "يوم صديق الصديق القومي"؟ 37 00:01:37,305 --> 00:01:39,474 ‫- أذلك مميز؟ ‫- سيخطر لك شيء ما. 38 00:01:40,850 --> 00:01:43,686 ‫أعطني رشفة فقط من القهوة، ‫أستطيع ارتشاف رشفة. 39 00:01:43,770 --> 00:01:46,898 ‫- رشفة واحدة. ‫- سيكون اليوم عظيماً. 40 00:01:48,399 --> 00:01:49,609 ‫انتبهي. 41 00:01:49,692 --> 00:01:50,693 ‫كانت مخطئة. 42 00:01:50,777 --> 00:01:52,987 ‫كان يومها مريعاً. 43 00:02:48,877 --> 00:02:51,921 ‫بدأت الأميرة "كارولين" يومها ‫بمكالمة هاتفية مع "بوجاك هورسمان" 44 00:02:52,005 --> 00:02:54,257 ‫عميلها وحبيبها السابق. 45 00:02:54,340 --> 00:02:57,510 ‫- "روثي"! هذا غير لائق! ‫- آسفة. 46 00:02:58,344 --> 00:02:59,846 ‫معك "بوجاك"! 47 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 ‫أيروقك ذلك؟ أجرب أشياء جديدة للهاتف. 48 00:03:02,015 --> 00:03:04,934 ‫أم هل "بعك (موجاك)" أفضل؟ ‫لعلها حذقة أكثر مما يلزم. 49 00:03:05,018 --> 00:03:07,395 ‫لا أريد الناس أن يظنوا ‫أنني أجرب ذلك عمداً، عذراً، من معي؟ 50 00:03:07,478 --> 00:03:08,938 ‫الأميرة "كارولين"، يا أبله. 51 00:03:09,022 --> 00:03:12,942 ‫- مرحباً، "كارولين"، إذاً ما رأيك؟ ‫- فيم؟ 52 00:03:13,026 --> 00:03:14,777 ‫"معك (بوجاك)!" أم ربما... 53 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 ‫توقف! عليك تعيين وكيل جديد. 54 00:03:17,363 --> 00:03:18,781 ‫سئمت تدبر عروضك. 55 00:03:18,865 --> 00:03:21,492 ‫عروض؟ أخبريهم ‫أنني لن أصور برنامجاً واقعياً آخر. 56 00:03:21,576 --> 00:03:22,577 ‫كان مهيناً جداً. 57 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 ‫كل ما كان لديهم بالمقصف ‫هي وجبات "كركلاند" يا أميرة "كارولين". 58 00:03:26,080 --> 00:03:29,667 ‫أولاً، لا أعمل عندك، ‫لذا لن أقول أي شيء لأي أحد. 59 00:03:29,751 --> 00:03:31,878 ‫لكن ثانياً، هذه عروض جيدة بالواقع. 60 00:03:31,961 --> 00:03:33,963 ‫- حقاً؟ مثل ماذا؟ ‫- لن أخبرك لأن... 61 00:03:34,047 --> 00:03:36,758 ‫مفهوم، أنت مشغولة، وأنا أيضاً مشغول، ‫سأهاتفك لاحقاً، وداعاً. 62 00:03:36,841 --> 00:03:38,051 ‫لا تهاتفني لاحقاً، أنا لا أعمل عندك! 63 00:03:38,134 --> 00:03:39,802 ‫ما رأيك بهذا العنوان لمنشور المدونة؟ 64 00:03:39,886 --> 00:03:42,722 ‫تكتبين عن هذا، فتح علامة التنصيص، ‫"(بوجاك) يحل أخيراً لغز 65 00:03:42,805 --> 00:03:45,099 ‫والدة (هوليهوك)، فاصلة، يبدو وسيماً 66 00:03:45,183 --> 00:03:47,143 ‫نقطتان رأسيتان: وهو رائع." ‫إغلاق علامة التنصيص. 67 00:03:47,227 --> 00:03:50,063 ‫ما زلت لا أفهم خطتك، ‫أو كيف يُعد هذا عنواناً. 68 00:03:50,146 --> 00:03:51,064 ‫الخطة في منتهى السهولة. 69 00:03:51,147 --> 00:03:52,357 ‫نذهب إلى المحكمة المحلية 70 00:03:52,440 --> 00:03:55,151 ‫ونطلب رؤية كل شهادات الميلاد المحفوظة، ‫ونجد شهادة ميلاد "هوليهوك" 71 00:03:55,235 --> 00:03:56,653 ‫ونرى المكتوب في خانة الوالدة. 72 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 ‫لن يعطوك شهادات الميلاد بطيب خاطر. 73 00:03:58,988 --> 00:04:00,073 ‫لكن علي أن أتصرف. 74 00:04:00,156 --> 00:04:02,325 ‫ثمة فتاة بمنزلي جاءتني طلباً للمساعدة 75 00:04:02,408 --> 00:04:03,534 ‫وأريد مساعدتها. 76 00:04:03,618 --> 00:04:05,370 ‫إنما لا أعرف إن كنت أمعنت التفكير... 77 00:04:05,453 --> 00:04:08,915 ‫"دايان"، أنا أحد المشاهير، ‫سيعطونني شهادة الميلاد. 78 00:04:08,998 --> 00:04:11,251 ‫الجميع يعطونني كل ما أريده طوال الوقت. 79 00:04:11,334 --> 00:04:15,004 ‫إنها لعنة وجودية، ‫لكنها رفاهية يومية هائلة. 80 00:04:15,088 --> 00:04:17,757 ‫- إذاً لماذا تحتاج إلي؟ ‫- لا أدري، أردت بعض الرفقة. 81 00:04:17,840 --> 00:04:20,218 ‫قلت لي أن أستخدم يوم إجازة من العمل ‫لأن هذه، وأقتبس 82 00:04:20,301 --> 00:04:22,095 ‫"حالة طارئة متعلقة بالحركة النسائية". 83 00:04:22,178 --> 00:04:24,806 ‫- أعرف كيف أستدرجك! ‫- لم لم تحضر "هوليهوك" وحسب؟ 84 00:04:24,889 --> 00:04:27,684 ‫نويت ذلك، لكنها انشغلت ‫بإحصاء أسنانها صباح اليوم 85 00:04:27,767 --> 00:04:29,644 ‫ولم ترغب بمغادرة المنزل، ‫تعرفين حال المراهقين. 86 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 ‫"روثي"، كان يُفترض ‫أن تتمحور القصة حول سلفك. 87 00:04:33,481 --> 00:04:34,315 ‫"(دايان)، (بوجاك)" 88 00:04:34,399 --> 00:04:37,151 ‫- من كل هذه الشخصيات الأخرى؟ ‫- يملؤون العالم. 89 00:04:37,235 --> 00:04:39,404 ‫أيمكنك محاولة تركيز الأحداث، رجاء؟ 90 00:04:39,487 --> 00:04:40,655 ‫حسناً. 91 00:04:40,738 --> 00:04:41,656 ‫"برج من 9 طوابق على الأقل" 92 00:04:41,739 --> 00:04:43,658 ‫دُعيت الأميرة "كارولين" ‫إلى "غيكو رابيتويتز"... 93 00:04:43,741 --> 00:04:47,161 ‫...وكالة عدوتها، ‫وعدوتها وحبيبتها السابقة. 94 00:04:47,245 --> 00:04:48,663 ‫- "روثي"! ‫- آسفة يا "تيتشربوت". 95 00:04:48,746 --> 00:04:50,248 ‫كان لها الكثير من الأحبة السابقين. 96 00:04:50,331 --> 00:04:52,625 ‫كانت كائناً مائعاً جنسياً، وليست آلة. 97 00:04:52,709 --> 00:04:54,627 ‫لكن كان اليوم بشأن العمل فقط. 98 00:04:54,711 --> 00:04:56,629 ‫كانت هناك لأنها كانت تحاول 99 00:04:56,713 --> 00:04:58,881 ‫ضم عميلتها "كورتني بورتنوي" ‫لطاقم تمثيل... 100 00:04:58,965 --> 00:04:59,799 ‫"وكالة (غيكو رابيتويتز)" 101 00:04:59,882 --> 00:05:02,885 ‫"كوربس مي إف يو كان كان"، ‫القصة الواقعة في "كان" في"فرنسا" عام 1940 102 00:05:02,969 --> 00:05:05,179 ‫عن راقصة رقص فرنسي تصاب بالسرطان 103 00:05:05,263 --> 00:05:07,598 ‫لكنها تواصل الرقص مثل جيفة جذابة 104 00:05:07,682 --> 00:05:10,226 ‫تعزف على الأكورديون ‫مع "كيفن كوريغن" و"كيفن كلاين" 105 00:05:10,310 --> 00:05:12,186 ‫و"كريس كلاين" و"كريس باين" و"كريس كاتان". 106 00:05:12,270 --> 00:05:14,564 ‫- مفهوم. ‫- "غيكو". 107 00:05:14,647 --> 00:05:17,942 ‫الأميرة "كارولين"، مرحباً! أحب الفستان. 108 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 ‫أهو جديد؟ أم لباس رأيتك فيه مئات المرات؟ 109 00:05:21,112 --> 00:05:23,281 ‫في العادة، كانت الأميرة "كارولين" لتضطرب 110 00:05:23,364 --> 00:05:27,869 ‫لكن يومها، أدركت أن "فانيسا غيكو" ‫لم يعد لها أي نفوذ عليها. 111 00:05:27,952 --> 00:05:31,748 ‫بالواقع، كانت المرأة ‫قد تحدت الأميرة "كارولين" وألهمتها. 112 00:05:31,831 --> 00:05:33,333 ‫ليس لتكون وكيلة أفضل فقط 113 00:05:33,416 --> 00:05:35,960 ‫بل لأن تتحلى بالشجاعة الكافية ‫لتحاول الإقدام على كل شيء. 114 00:05:36,044 --> 00:05:40,298 ‫أرادت الأميرة "كارولين" الإعراب عن شكرها، ‫لكن بدل ذلك، قالت... 115 00:05:40,381 --> 00:05:43,718 ‫- تبدين متعبة يا "فيرونيكا". ‫- أنا... 116 00:05:43,801 --> 00:05:45,678 ‫رد لاذع يا أميرة "كارولين". 117 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 ‫"(روتاباغا رابيتويتز)، (غيكو رابيتويتز)" 118 00:05:46,846 --> 00:05:49,098 ‫مرحباً يا أميرة، واجهنا عقبة طفيفة. 119 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 ‫هل انسحب "كريس كاتان"؟ ‫قبل عودته المنتظرة مباشرةً؟ 120 00:05:52,393 --> 00:05:55,605 ‫عندما استعد العالم ‫أخيراً للرضى عن "كاتان"؟ 121 00:05:55,688 --> 00:05:57,565 ‫- لا، إنما... ‫- أنت مطرودة. 122 00:05:57,648 --> 00:05:59,108 ‫أنا مطرودة؟ 123 00:05:59,192 --> 00:06:01,819 ‫حاولت أن أثنيها عن هذا، ‫لكن بين فشل فيلم الأسلحة النارية 124 00:06:01,903 --> 00:06:04,197 ‫وفشل زيجاتها 125 00:06:04,280 --> 00:06:06,616 ‫ولومها لك على كلا الأمرين... 126 00:06:06,699 --> 00:06:10,411 ‫من كان يعرف أن "بورتنوي" لديها شكاوى عدة؟ ‫إنما امنحيني فرصة أخرى بعد. 127 00:06:10,495 --> 00:06:14,415 ‫أعدك بأن أحصل لك على دور البطولة ‫بفيلم الجيفة الراقصة ذلك. 128 00:06:14,499 --> 00:06:15,333 ‫ماذا؟ 129 00:06:15,416 --> 00:06:20,046 ‫أميرة "كارولين"، "بورتنوي" اختلقت ‫هذا الأمر برمته لاستدراجك إلى هنا. 130 00:06:20,129 --> 00:06:21,297 ‫هل ظننت أن ذلك حقيقي؟ 131 00:06:21,380 --> 00:06:25,927 ‫جثة الأربعينيات التي تتعلم عزف الأكورديون؟ ‫يبدو في غاية السخافة. 132 00:06:26,010 --> 00:06:30,264 ‫أديت دور الخياطة المصابة بقصر النظر ‫بفيلم "ستورم إن نورثن فورترس". 133 00:06:30,348 --> 00:06:33,559 ‫أجل، لكن فقط لأنني أردت العمل مع "أشتون". 134 00:06:33,643 --> 00:06:35,937 ‫سنتحدث لاحقاً، حسناً؟ آسف، وداعاً. 135 00:06:36,813 --> 00:06:40,108 ‫هل كان اجتماعك طيباً؟ هل طُردت؟ 136 00:06:44,529 --> 00:06:46,239 ‫آسف على تعرضك للطرد، إليك قهوتك. 137 00:06:47,573 --> 00:06:49,742 ‫- إنها خالية من الكافيين، سيدتي. ‫- شكراً لك يا "جودا". 138 00:06:49,826 --> 00:06:51,911 ‫لعلمك، منذ سنة، عثرة كهذه 139 00:06:51,994 --> 00:06:53,454 ‫كانت لتفتّ في عضدي. 140 00:06:53,538 --> 00:06:54,705 ‫لكنني لا أحتاج إلى "كورتني". 141 00:06:54,789 --> 00:06:58,084 ‫كلما سقطنا، وقفنا أقوى عن ذي قبل. 142 00:06:58,167 --> 00:07:00,920 ‫- هلا أحصل على هلليلويا؟ ‫- أذلك عصير مضغوط؟ 143 00:07:01,003 --> 00:07:03,172 ‫سأحضر كأس هلليلويا ‫على مكتبك عند الـ 12:45. 144 00:07:03,256 --> 00:07:04,215 ‫عظيم، ما التالي؟ 145 00:07:04,298 --> 00:07:05,591 ‫لاحظت أن قلادتك مكسورة 146 00:07:05,675 --> 00:07:06,968 ‫لذا أجلت موعدك مع الطبيب 147 00:07:07,051 --> 00:07:08,636 ‫ووجدت صائغاً حسن السمعة على مقربة. 148 00:07:08,719 --> 00:07:11,264 ‫لا أعرف ماذا أفعل من دونك، ‫يا ذراعي اليمنى الكثيفة الشعر! 149 00:07:11,347 --> 00:07:13,349 ‫رباه، آسفة، لُفظ ذلك القول على نحو فظيع. 150 00:07:13,433 --> 00:07:14,934 ‫لا أقصد تجاوز حدودي 151 00:07:15,017 --> 00:07:18,980 ‫لكن ربما كان يجدر بنا استدراج ‫"بوجاك هورسمان" إلى إسطبلنا من جديد. 152 00:07:19,063 --> 00:07:21,858 ‫آسف يا سيدتي، لم أوفق في اختيار ‫لفظتيّ "إسطبل" و"يجدر". 153 00:07:21,941 --> 00:07:24,026 ‫لم أكن أحاول التلاعب بالكلمات ‫في أثناء ساعات العمل 154 00:07:24,110 --> 00:07:27,738 ‫لكن وردنا 15 استعلاماً آخر ‫عن "بوجاك" صباح اليوم 155 00:07:27,822 --> 00:07:31,617 ‫ولا أظنه من الحكيم ‫أن نضرب بالفرصة عرض الحائط. 156 00:07:31,701 --> 00:07:35,204 ‫"بوجاك" حُسم أمره، ‫نحن شركة إدارة شؤون صغيرة. 157 00:07:35,288 --> 00:07:37,206 ‫وعلينا أن نركز على العملاء الذين لدينا. 158 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 ‫أنت أدرى. 159 00:07:40,751 --> 00:07:42,920 ‫- "من ذلك الكلب؟" ‫- "السيد (بيناتباتر)..." 160 00:07:43,004 --> 00:07:45,256 ‫معك السيد "بيناتباتر"! 161 00:07:45,339 --> 00:07:48,050 ‫مرحباً أيها الوسيم، سمعت ‫أنك انسحبت من انتخابات الحاكم. 162 00:07:48,134 --> 00:07:51,721 ‫الآن دعنا نعيدك إلى ما يهم بحق، ‫عالم التمثيل. 163 00:07:51,804 --> 00:07:53,848 ‫- سأوقفك عندك. ‫- كنت قد انتهيت. 164 00:07:53,931 --> 00:07:55,683 ‫لا أطيق صبراً حتى أعود للتمثيل 165 00:07:55,766 --> 00:07:59,103 ‫لكن الآن، علي مساعدة خصمي السياسي السابق ‫على هزيمة كلتا طليقتي... 166 00:07:59,187 --> 00:08:00,021 ‫"لا تتجاهل (ودتشاك)" 167 00:08:00,104 --> 00:08:01,981 ‫...إحداهما مرتشية من قبل جماعات ضغط قوية 168 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 ‫والأخرى قتلت الممثل المشهور 169 00:08:04,025 --> 00:08:06,694 ‫وفنان الموسيقى التصويرية، "زاك براف"، ‫وأكلت جسمه المشوي! 170 00:08:06,777 --> 00:08:08,446 ‫السياسة على عادتها، صحيح؟ 171 00:08:08,529 --> 00:08:10,114 ‫حسناً، حين تستعد للعمل من جديد... 172 00:08:10,198 --> 00:08:11,908 ‫علي الذهاب، يحتاجون لأيدي العون 173 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 ‫لأن "ودتشاك" فقد يديه تحت الأرض 174 00:08:14,160 --> 00:08:16,454 ‫واستبدلوا بهما مخلبين مخيفين ‫من سرطان البحر. 175 00:08:16,537 --> 00:08:17,914 ‫السياسة التقليدية! 176 00:08:22,001 --> 00:08:25,379 ‫مرحباً، أحتاج إلى استبدال هذا المشبك، ‫ذهب عيار 24. 177 00:08:25,463 --> 00:08:28,674 ‫هذا إرث عائلي لا يُقدر بثمن. 178 00:08:28,758 --> 00:08:31,344 ‫كانت الأميرة "كارولين" ‫قد أخذت قلادتها من أمها 179 00:08:31,427 --> 00:08:34,222 ‫التي أخذتها من أمها، ‫التي أحضرتها من البلد القديم. 180 00:08:34,305 --> 00:08:37,808 ‫حين هاجر أسلافنا أول مرة إلى "أمريكا"، ‫كانوا فقراء جداً. 181 00:08:37,892 --> 00:08:41,020 ‫في مسقط رأسهم، كانوا أطباء ومهندسين 182 00:08:41,103 --> 00:08:43,189 ‫لكن هنا، عانوا للعثور على العمل. 183 00:08:43,272 --> 00:08:46,067 ‫كل ليلة، كانوا يغنون أغنية البلد القديم 184 00:08:46,150 --> 00:08:48,861 ‫آملين في استعادة مجد تلك الأيام. 185 00:08:55,451 --> 00:08:59,121 ‫أخذوا يبيعون أملاكهم رويداً ‫في حين حاولوا التشبث 186 00:08:59,205 --> 00:09:01,249 ‫بأسلوب حياة الطبقة المتوسطة. 187 00:09:07,838 --> 00:09:09,966 ‫لكنها لم تبع تلك القلادة قط 188 00:09:10,049 --> 00:09:12,802 ‫لأنها كانت الهدية الوحيدة ‫التي بوسعها إهداؤها لابنتها. 189 00:09:12,885 --> 00:09:16,222 ‫ألا وهي كنز من الماضي ورمز للإصرار 190 00:09:16,305 --> 00:09:19,934 ‫ودوام الهمة التي أدت بعائلتي طوال قرون 191 00:09:20,017 --> 00:09:21,936 ‫إلى السقوط واقفين على أقدامهم دائماً. 192 00:09:23,062 --> 00:09:25,773 ‫- يمكنك العودة بعد ساعتين. ‫- شكراً لك. 193 00:09:25,856 --> 00:09:29,068 ‫آسف! مهلاً، آسف. 194 00:09:29,151 --> 00:09:30,152 ‫حسناً. 195 00:09:30,236 --> 00:09:33,030 ‫أبحث عن شيء لطيف جداً. 196 00:09:33,114 --> 00:09:36,867 ‫هذا لسمكة سلور مثيرة قابلتها على الإنترنت. 197 00:09:36,951 --> 00:09:39,120 ‫- "تشارلي"؟ ‫- الأميرة "كارولين"! 198 00:09:39,203 --> 00:09:43,249 ‫- أتعلمين بمحل جواهر الآن؟ ‫- لا، أملك شركة إدارة الشؤون الخاصة بي. 199 00:09:43,332 --> 00:09:44,834 ‫نعم، أحسنت. 200 00:09:44,917 --> 00:09:46,419 ‫أنا فخور جداً بك. 201 00:09:46,502 --> 00:09:48,004 ‫استحسانك لا يعني لي شيئاً. 202 00:09:48,087 --> 00:09:51,132 ‫إذاً، أظنه من الحسن ‫أنك رفضت عرضي السنة الماضية. 203 00:09:51,215 --> 00:09:54,844 ‫أي عرض؟ أقصد عن أي عرض تتحدث بالضبط؟ 204 00:09:54,927 --> 00:09:56,220 ‫فإني أتلقى عروضاً كثيرة. 205 00:09:56,304 --> 00:10:01,809 ‫السنة الماضية، تواصلت مع مساعدك، ‫أظن أن اسمه "جودو"... 206 00:10:01,892 --> 00:10:04,520 ‫- "جودا". ‫- اسم هذا الرجل كان "جودو". 207 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 ‫عرضت شراء "فيم" ودمجها بـ"فيغور". 208 00:10:07,189 --> 00:10:10,484 ‫كنا لندعو الشركة الجديدة، "فيمغور". 209 00:10:10,568 --> 00:10:12,945 ‫صحيح، ذلك العرض. 210 00:10:13,029 --> 00:10:15,031 ‫كدت لا أصدق حين قال أنك غير مهتمة. 211 00:10:15,114 --> 00:10:18,826 ‫أجل، لأنني لم أكن مهتمة، ‫وهو يفعل ما أقوله. 212 00:10:18,909 --> 00:10:21,579 ‫لذا أعتقد أن الأمور أفلحت مع الجميع. 213 00:10:21,662 --> 00:10:23,414 ‫تسنى لك البدء من جديد كمديرة شؤون 214 00:10:23,497 --> 00:10:26,500 ‫وبدلاً من شراء "فيم"، اشتريت "يوتاه جاز". 215 00:10:26,584 --> 00:10:28,961 ‫إنهم عملاء مريعين، لكنهم يتحسنون. 216 00:10:29,045 --> 00:10:31,088 ‫- أجل. ‫- على كل حال، أسعدني أن أصادفك... 217 00:10:31,172 --> 00:10:32,882 ‫- آسف. ‫- حذار، من فضلك. 218 00:10:32,965 --> 00:10:34,342 ‫- ويحي. ‫- لا. 219 00:10:34,425 --> 00:10:35,926 ‫أذلك ثمين؟ إنه ثمين. 220 00:10:36,010 --> 00:10:39,513 ‫كانت جدة جدة جدة جدتي هلعة ‫لأن مساعدها الأمين 221 00:10:39,597 --> 00:10:40,848 ‫أخفى هذا عنها. 222 00:10:40,931 --> 00:10:43,809 ‫توالت الأفكار في رأسها، ‫أكان "جودا" قادراً على الخداع؟ 223 00:10:43,893 --> 00:10:46,312 ‫تمنت ألا يكون ما قاله لها "تشارلي" صحيحاً 224 00:10:46,395 --> 00:10:49,732 ‫لكن حدسها أملى عليها أن الضفدع ‫لم يكن ذكياً بما يكفي للكذب. 225 00:10:49,815 --> 00:10:52,777 ‫الربع الأول، الربع الثاني، ‫عجباً، تلك أرباع كثيرة. 226 00:10:52,860 --> 00:10:54,278 ‫عذراً، مرحباً. 227 00:10:54,362 --> 00:10:57,823 ‫"جودا"، لن تحزر أبداً من الذي صادفته للتو. 228 00:10:57,907 --> 00:10:59,575 ‫نعم، لن أحزر، فطنة جداً يا سيدتي. 229 00:10:59,659 --> 00:11:02,787 ‫كان "تشارلي ويذرسبون"! 230 00:11:02,870 --> 00:11:04,747 ‫"تشار...لي... 231 00:11:04,830 --> 00:11:07,166 ‫ويذر...سبون"! 232 00:11:07,249 --> 00:11:09,877 ‫- حسناً. ‫- بماذا يشعرك ذلك؟ 233 00:11:09,960 --> 00:11:11,712 ‫لا تشعرني تلك القصة القصيرة بأي شيء 234 00:11:11,796 --> 00:11:13,589 ‫لكنني لا أظنه خطأك بصفتك راوية القصة. 235 00:11:13,672 --> 00:11:15,508 ‫عادة ما أستصعب الانخراط في القصص. 236 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 ‫انعدام ردود فعله جعلها ‫تتمنى عدم صحة ما قيل فيه. 237 00:11:18,052 --> 00:11:19,970 ‫أيمكن أن يكون الأمر برمته سوء تفاهم 238 00:11:20,054 --> 00:11:22,348 ‫يشمل غريباً مبهماً يُدعى "جودو"؟ 239 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 ‫ما التالي إذاً؟ 240 00:11:25,601 --> 00:11:28,396 ‫أريد شراء حقوق حياة المرأة ‫التي رأيتها على "إنستغرام" 241 00:11:28,479 --> 00:11:29,605 ‫التي كان معها قهوة جميلة. 242 00:11:29,688 --> 00:11:34,068 ‫أراهن أنه يمكننا تعيين "جيسيكا ألبا" ‫و"جوناثان تايلور توماس" بحلول موعد الغداء. 243 00:11:34,151 --> 00:11:37,238 ‫حسناً، لكنني ما زلت لا أفهم ‫ما وظيفة مدير الأعمال. 244 00:11:37,321 --> 00:11:39,865 ‫هل يقولون أسماء الأفلام والممثلين وحسب؟ 245 00:11:39,949 --> 00:11:41,659 ‫كيف يعود ذلك عليهم بالدخل؟ 246 00:11:41,742 --> 00:11:43,702 ‫لا أحد يعرف يا "تورف"، ليس أمراً مهماً! 247 00:11:43,786 --> 00:11:44,954 ‫الزم الصمت يا "تورف"، تناول قرص الصمت. 248 00:11:45,037 --> 00:11:45,871 ‫"إسكات" 249 00:11:45,955 --> 00:11:46,789 ‫"حبوب (أديرال) مستقبلية" 250 00:11:46,872 --> 00:11:47,706 ‫أمرك، أستاذة "تيتشـ... 251 00:11:49,417 --> 00:11:52,503 ‫- أكملي عرضك يا "روثي". ‫- شكراً لك. 252 00:11:52,586 --> 00:11:55,881 ‫- وأخيراً، "روب لو". ‫- فكرة سديدة يا أميرة "كارولين". 253 00:11:55,965 --> 00:11:58,551 ‫لكن أيمكن أنك نسيت موعدك مع الطبيب؟ 254 00:11:58,634 --> 00:12:00,136 ‫- بحق السمك! ‫- إنه خطئي. 255 00:12:00,219 --> 00:12:02,721 ‫فقد غيرت الموعد محاولاً تيسير حياتك. 256 00:12:02,805 --> 00:12:06,434 ‫شكراً لك يا "جودا"! سأهاتفك ‫إن خطر لي المزيد من أسماء الممثلين. 257 00:12:06,517 --> 00:12:07,935 ‫"محكمة (لوس أنجلوس) المحلية" 258 00:12:08,018 --> 00:12:09,770 ‫"مثلجات وسندات كفالة" 259 00:12:09,854 --> 00:12:10,938 ‫"سندات الزواج، سندات الطلاق، التراخيص، ‫المحفوظات، ممنوع الصوت العالي" 260 00:12:11,021 --> 00:12:12,648 ‫"ممنوع الهمس الخافت، ‫انتظر حتى يناديك الموظف" 261 00:12:12,731 --> 00:12:15,359 ‫- رباه، هذا يستغرق أبداً. ‫- إننا ننتظر منذ 15 دقيقة. 262 00:12:15,443 --> 00:12:16,735 ‫أعرف، لنعد للمنزل وحسب. 263 00:12:16,819 --> 00:12:18,779 ‫لا يا "دايان"، كيف تقترحين ذلك حتى؟ 264 00:12:18,863 --> 00:12:21,115 ‫ليس هذا بشأننا، بل من أجل ابنتي. 265 00:12:21,198 --> 00:12:23,284 ‫أعرف ما علي فعله، عذراً، المعذرة. 266 00:12:23,367 --> 00:12:25,411 ‫أحد المشاهير المهمين يفعل الصواب يمر. 267 00:12:25,494 --> 00:12:29,707 ‫- عجباً، رجل شهير! ‫- ويفعل الصواب؟ 268 00:12:29,790 --> 00:12:32,918 ‫هذا مثلما حين تزوج "جورج كلوني" ‫تلك السيدة الأقل شهرة! 269 00:12:33,002 --> 00:12:36,505 ‫- مهلاً، ألا تقصد "جورج كلونرز"؟ ‫- من يأبه؟ 270 00:12:36,589 --> 00:12:39,925 ‫مرحباً يا رفيقة، ‫أجل، هذا أنا، "بوجاك هور... 271 00:12:40,009 --> 00:12:40,885 ‫رقمك؟ 272 00:12:40,968 --> 00:12:42,470 ‫آسف، لا أعطي رقم هاتفي الشخصي للناس. 273 00:12:42,553 --> 00:12:43,387 ‫"رقم 62، قيد الخدمة" 274 00:12:43,471 --> 00:12:46,307 ‫لا، رقمك، تحتاج إلى رقم ‫وإلا فليس بوسعي مساعدتك يا "بوجاك هور". 275 00:12:46,390 --> 00:12:47,975 ‫"هورسمان"، اسمي "هورسمان". 276 00:12:48,058 --> 00:12:50,269 ‫ألا أبدو مألوفاً لك على الإطلاق؟ 277 00:12:50,352 --> 00:12:52,521 ‫هيا يا "بوجاك"، لنحصل على رقم. 278 00:12:52,605 --> 00:12:55,274 ‫مهلاً، أنت "دايان نوين"! 279 00:12:55,357 --> 00:12:57,693 ‫أعرفك من صورتك بـ"غيرل كروش". 280 00:12:57,776 --> 00:13:00,988 ‫أحببت مقالة "20 سبباً لتجربة كوب الحيض". 281 00:13:01,071 --> 00:13:04,658 ‫عجباً، شكراً! ألم تظني ‫أن الـ20 سبباً كانوا أكثر من اللازم؟ 282 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 ‫- محال، رقم 14 أذهلني! ‫- ألم أقل إنه سيفعل؟ 283 00:13:08,496 --> 00:13:10,289 ‫ليس لدينا وقت لهذا، من أين نحصل على رقم؟ 284 00:13:10,372 --> 00:13:11,832 ‫- ذلك الطابور. ‫- ماذا؟ 285 00:13:11,916 --> 00:13:14,418 ‫وستحتاج إلى ملء هذه الاستمارات. 286 00:13:14,502 --> 00:13:16,504 ‫جرح جراء ورقة! من لا يزال يستخدم الورق؟ 287 00:13:16,587 --> 00:13:18,339 ‫ألا يمكننا استخدام تطبيق أو ما شابه؟ 288 00:13:18,422 --> 00:13:20,841 ‫وداعاً يا "دايان"! دامت الهمة! 289 00:13:20,925 --> 00:13:21,759 ‫"الأرقام" 290 00:13:21,842 --> 00:13:23,427 ‫لا تستطردي كثيراً. 291 00:13:23,511 --> 00:13:25,804 ‫"مركز (سانت برنارد) الطبي" 292 00:13:28,933 --> 00:13:31,852 ‫إذاً؟ ما التشخيص؟ 293 00:13:31,936 --> 00:13:34,396 ‫أحاول التفكير بأنسب طريقة لقول هذا. 294 00:13:34,480 --> 00:13:36,148 ‫كما كان "تشارلز لندبرغ" ليقول: 295 00:13:36,232 --> 00:13:39,443 ‫"أحياناً تحلقين بطائرة، ‫وأحياناً تفقدين جنيناً." 296 00:13:39,527 --> 00:13:41,654 ‫بهذه الحالة، لم تحلقي بالطائرة. 297 00:13:41,737 --> 00:13:42,780 ‫مهلاً، ماذا؟ 298 00:13:42,863 --> 00:13:44,782 ‫لم يعد حملك قابلاً للنمو. 299 00:13:45,449 --> 00:13:48,118 ‫كيف نعيده قابلاً للنمو إذاً؟ 300 00:13:49,828 --> 00:13:50,829 ‫كيف حدث هذا؟ 301 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 ‫رباه، لا أعرف. 302 00:13:51,914 --> 00:13:55,084 ‫لا تقسي على نفسك، ‫يحدث الإجهاض لأسباب عدة. 303 00:13:55,167 --> 00:13:59,004 ‫ما من خلل طبي فيك، ‫لعلك أردت الطفل أكثر مما ينبغي. 304 00:13:59,088 --> 00:14:01,382 ‫لعلك لم تكوني تستحقينه ‫لأنك كنت فظة ذات مرة. 305 00:14:01,465 --> 00:14:05,094 ‫لعلك خالفت إلهاً دجالاً ‫أو حورية خشب تنتقم منك الآن. 306 00:14:06,220 --> 00:14:08,639 ‫هذا...كثير. 307 00:14:08,722 --> 00:14:11,809 ‫ليس لي، هذه مهنتي، ‫لذا فهو يوم اعتيادي جداً. 308 00:14:11,892 --> 00:14:12,977 ‫ماذا أفعل تالياً؟ 309 00:14:13,060 --> 00:14:15,646 ‫هناك عملية، ‫يمكننا إجراؤها هنا هذا الأسبوع. 310 00:14:15,729 --> 00:14:17,690 ‫أتريدين "دارلين" أن تتصل بأحدهم ‫ليوصلك للمنزل؟ 311 00:14:17,773 --> 00:14:20,651 ‫لا، أنا على ما يرام، لا أحتاج إلى أحد. 312 00:14:20,734 --> 00:14:24,572 ‫أنت فتاة قوية بحق، ما عدا منطقة الرحم. 313 00:14:24,655 --> 00:14:25,489 ‫ضعيفة جداً. 314 00:14:30,828 --> 00:14:33,497 ‫- هل قلادتي جاهزة؟ ‫- كنت سأهاتفك. 315 00:14:33,581 --> 00:14:36,333 ‫حين كنت أعمل على قلادتك، أدركت شيئاً ما. 316 00:14:36,417 --> 00:14:40,754 ‫ليست ذهبية بحق، بل مطلية بالذهب، أترين؟ 317 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 ‫لا، إنها ثمينة جداً. 318 00:14:43,007 --> 00:14:45,509 ‫إنها جميلة، لكنها بلا أدنى قيمة. 319 00:14:45,593 --> 00:14:47,803 ‫وأقول إنها جميلة من قبيل المجاملة. 320 00:14:47,887 --> 00:14:52,349 ‫لكنها من البلد القديم، ‫كانت في عائلتي لأجيال. 321 00:14:52,433 --> 00:14:55,811 ‫لا، إنها من حلي الملابس من "جاي سي بيني". 322 00:14:55,895 --> 00:14:56,729 ‫"تقليد لقلادة (كليوكاترا)" 323 00:14:56,812 --> 00:14:59,732 ‫نحو 1963، أخبرك أحدهم بقصة خيالية، آسفة. 324 00:15:01,150 --> 00:15:07,156 ‫إذاً، أما زلت تريدين مشبكاً ذهبياً ‫من عيار 24 لهذه القلادة النفاية أم...؟ 325 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 ‫"رالف"، مرحباً! 326 00:15:26,634 --> 00:15:29,053 ‫مرحباً يا عزيزتي، ‫أتفقد كيف جرى موعدك مع الطبيب 327 00:15:29,136 --> 00:15:32,264 ‫وأيضاً لأتمنى لك ‫"يوم شكر البستاني" سعيداً. 328 00:15:32,348 --> 00:15:33,807 ‫إنه قيد التطوير، لا تنتقديه. 329 00:15:33,891 --> 00:15:36,101 ‫تم تأجيل موعد الطبيب. 330 00:15:36,185 --> 00:15:37,895 ‫بالواقع، سأدخل الآن. 331 00:15:37,978 --> 00:15:38,812 ‫"المصعد" 332 00:15:38,896 --> 00:15:41,732 ‫مرحباً، أجل، هذه أنا، الأميرة "كارولين"، ‫هنا من أجل موعدي. 333 00:15:41,815 --> 00:15:43,150 ‫أحب عطرك. 334 00:15:43,233 --> 00:15:45,402 ‫توجد لوحة بركة على الحائط. 335 00:15:45,486 --> 00:15:47,446 ‫أأنت موقنة بأنه لا باس أنني لست هناك معك؟ 336 00:15:47,529 --> 00:15:49,073 ‫"رالف"، لا بأس، أنا فتاة ناضجة. 337 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 ‫كل شيء سهل جداً معك يا أميرة "كارولين". 338 00:15:51,492 --> 00:15:53,577 ‫لذلك أحبك. 339 00:15:53,661 --> 00:15:55,037 ‫أجل، سهل. 340 00:15:55,120 --> 00:15:58,248 ‫ذلك ما أحبه بي ‫كل أولاد المدرسة الثانوية أيضاً. 341 00:15:58,332 --> 00:15:59,500 ‫حسناً، سأراك الليلة. 342 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً. 343 00:16:04,463 --> 00:16:06,006 ‫"(فيم) لإدارة الشؤون" 344 00:16:09,551 --> 00:16:12,680 ‫لم أدرك أنت لا تزالين هنا، ‫أتحتاجين إلى شيء آخر قبل أن أغادر؟ 345 00:16:12,763 --> 00:16:14,515 ‫لا، شكراً لك. 346 00:16:14,598 --> 00:16:16,100 ‫أينبغي أن تشربي ذلك؟ 347 00:16:16,183 --> 00:16:18,143 ‫لا تعرف دائماً ما أنسب شيء لي يا "جودا". 348 00:16:18,227 --> 00:16:19,770 ‫هل الأمور بخير يا أميرة "كارولين"؟ 349 00:16:19,853 --> 00:16:23,232 ‫"تشارلي ويذرسبون" قدم لك عرضاً لشراء "فيم" 350 00:16:23,315 --> 00:16:26,860 ‫وتجاوزتني ورفضت العرض من دون إخباري. 351 00:16:27,861 --> 00:16:30,072 ‫- الأمر حقيقي إذاً، كذبت علي. ‫- أجل. 352 00:16:30,155 --> 00:16:32,324 ‫لأنك لم تود العمل في وكالة ضخمة. 353 00:16:32,408 --> 00:16:34,076 ‫- لا تنسجم مع الآخرين. ‫- أنا... 354 00:16:34,159 --> 00:16:37,913 ‫أنت غريب الأطوار، لذا تفضل ‫أن تبقى هنا حيث تملك السلطة المطلقة. 355 00:16:37,997 --> 00:16:38,998 ‫لا، الأميرة "كارولين"... 356 00:16:39,081 --> 00:16:41,834 ‫لذا كذبت علي، وأظهرتني بمظهر الحمقاء! 357 00:16:41,917 --> 00:16:42,751 ‫كنت أحاول حمايتك. 358 00:16:42,835 --> 00:16:45,004 ‫عرفت أنك لو سمعت العرض، ‫لشعرت بالاضطرار إلى الموافقة. 359 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 ‫لا أحتاج منك إلى حمايتي. 360 00:16:46,255 --> 00:16:48,382 ‫لكن لو تسنى لك مزيد من الوقت، ‫كان يمكنك تقرير خطوتك التالية 361 00:16:48,465 --> 00:16:50,009 ‫بشروطك، وهو ما حدث. 362 00:16:50,092 --> 00:16:51,677 ‫ذلك ليس قرارك لتتخذه. 363 00:16:51,760 --> 00:16:53,679 ‫الأميرة "كارولين"، أتفهم أنك مستاءة. 364 00:16:53,762 --> 00:16:55,264 ‫- وربما عواطفك... ‫- لا. 365 00:16:55,347 --> 00:16:57,850 ‫إن كنت أعجز عن الوثوق بك، ‫فإنني أعجز عن العمل معك. 366 00:16:57,933 --> 00:16:58,767 ‫أنت مطرود. 367 00:17:03,022 --> 00:17:04,690 ‫شكراً لك على وقتي هنا يا أميرة "كارولين". 368 00:17:04,773 --> 00:17:07,609 ‫كان من دواعي السرور، حتى الآن. 369 00:17:07,693 --> 00:17:09,820 ‫هذا الجزء...محزن. 370 00:17:11,488 --> 00:17:13,574 ‫لا تنسي، لديك حجوزات عند الـ 8. 371 00:17:13,657 --> 00:17:15,242 ‫- شكراً لك يا "جودا". ‫- عمت مساء. 372 00:17:18,203 --> 00:17:21,081 ‫"روثي"، أخذت القصة منعطفاً مظلماً جداً. 373 00:17:21,165 --> 00:17:23,000 ‫لها نهاية سعيدة، أعدك. 374 00:17:23,083 --> 00:17:24,501 ‫إذاً أيمكننا الوصول إليها سريعاً؟ 375 00:17:24,585 --> 00:17:27,963 ‫كان يُفترض أن تدوم هذه التكلفة 6 حبوب. 376 00:17:28,047 --> 00:17:30,132 ‫لقد استغرقت بالفعل 8 حبوب. 377 00:17:30,215 --> 00:17:31,425 ‫حسناً، كدت أنتهي. 378 00:17:31,508 --> 00:17:34,511 ‫لكن أولاً، دعونا نعود ‫إلى "بوجاك" و"دايان". 379 00:17:34,595 --> 00:17:35,804 ‫إلام كانا ينويان؟ 380 00:17:35,888 --> 00:17:36,764 ‫"قصة غير مسموح بها" 381 00:17:36,847 --> 00:17:38,098 ‫وقع خطأ. 382 00:17:38,182 --> 00:17:39,933 ‫لن أغادر من دون شهادة الميلاد! 383 00:17:40,017 --> 00:17:42,603 ‫نفذت طلباتك يا سيدة، ملأت تلك الاستمارة. 384 00:17:42,686 --> 00:17:44,855 ‫لكنني لن أنتظر بهذا الطابور بعد الآن. 385 00:17:44,938 --> 00:17:47,566 ‫لم يقدم لي أحد هنا قنينة مياه "فيجي" 386 00:17:47,649 --> 00:17:50,486 ‫وأنا ظمآن من كل الصراخ الذي صرخته! 387 00:17:50,569 --> 00:17:52,029 ‫"بوجاك"، لنعد للمنزل. 388 00:17:52,112 --> 00:17:54,990 ‫لا، أريد تقديم شكوى رسمية. 389 00:17:55,074 --> 00:17:57,701 ‫- كيف أفعل ذلك؟ ‫- الشكاوى بالطابق الثامن. 390 00:17:57,785 --> 00:18:00,829 ‫لكن عليك ملء استمارة لتسجيل شكوى 391 00:18:00,913 --> 00:18:04,374 ‫ويمكنك الحصول عليها بالانتظار ‫في الطابور "12 بي" بالطابق الثالث. 392 00:18:05,793 --> 00:18:06,877 ‫النصر حليفك بهذه الجولة. 393 00:18:08,087 --> 00:18:08,921 ‫"مطعم (ساندرو)" 394 00:18:09,004 --> 00:18:10,422 ‫إذاً كان على الأميرة "كارولين" ‫مقابلة "رالف". 395 00:18:10,506 --> 00:18:12,466 ‫لكنها لم تعرف كيف تخبره بما جرى 396 00:18:12,549 --> 00:18:15,219 ‫أو كيف سيتلقى الخبر. 397 00:18:15,302 --> 00:18:18,180 ‫حسناً، ما رأيك بـ"يوم ثقالة الورق القومي"؟ 398 00:18:18,263 --> 00:18:21,767 ‫"شكراً لك على حفظ أوراقي بمكانها. ‫أحبك بقدر الدنيا وأكوانها." 399 00:18:21,850 --> 00:18:25,270 ‫حسناً، إذاً ستعطي ‫تلك البطاقة لثقالة الورق؟ 400 00:18:25,354 --> 00:18:29,024 ‫"الأميرة"! والسيد "ستلتون"، أهلاً وسهلاً. 401 00:18:29,108 --> 00:18:30,651 ‫هلا نتناول شراباً إذاً؟ 402 00:18:30,734 --> 00:18:32,361 ‫أجل، سأتناول كأس "شاتونوف دو بوب" 403 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 ‫النبيذ الأحمر المُستلهم ‫من مسلسل "سكاندال". 404 00:18:34,321 --> 00:18:38,075 ‫"كيري واشنطن" سلطت الأضواء ‫على النبيذ الأحمر. 405 00:18:38,158 --> 00:18:38,992 ‫هذا طريف، لعلمك 406 00:18:39,076 --> 00:18:42,121 ‫لأنني ظننت أن الظروف البيئية ‫بريف "إيطاليا" هي السبب. 407 00:18:42,204 --> 00:18:46,083 ‫لكن، لا، إنها الآنسة "كيري واشنطن". 408 00:18:46,166 --> 00:18:48,877 ‫الجميع يحبون الآنسة "كيري". 409 00:18:48,961 --> 00:18:51,296 ‫ورفيقتي ستحب تناول الشاي بالنعناع، صحيح؟ 410 00:18:51,380 --> 00:18:53,882 ‫- تعرف مرادي. ‫- حسناً جداً. 411 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 ‫كيف جرى موعدك مع الطبيب؟ ‫لم يخبرك بنوع الجنين؟ 412 00:18:55,801 --> 00:18:59,304 ‫فكرة اعتصار قدم الطفل "فلبرت" ‫لا تفارق بالي. 413 00:18:59,388 --> 00:19:00,722 ‫أرادت إخباره. 414 00:19:00,806 --> 00:19:04,726 ‫لكنها أيضاً أرادت إبقاءه ‫في واقعه المتفائل الجميل 415 00:19:04,810 --> 00:19:08,021 ‫وهو واقع كانت تعيشه بنفسها منذ بضع ساعات 416 00:19:08,105 --> 00:19:10,899 ‫وتتوق الآن باستماتة للعودة إليه. 417 00:19:10,983 --> 00:19:13,443 ‫لم يكن لدى الطبيب معلومات وفيرة. 418 00:19:13,527 --> 00:19:18,031 ‫تعرف حال الأطباء، ‫لكنه قال أنه ما من خلل طبي بي، لذا... 419 00:19:18,115 --> 00:19:19,908 ‫آنسة "كاري أندروود". 420 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 ‫آنسة "كاري موليغان". 421 00:19:21,827 --> 00:19:25,330 ‫آنسة "كاري"، الاسم الأول "ماريا"، ‫تفضلن من هنا! 422 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 ‫انظروا إلى كل هؤلاء الآنسات "كاري"! 423 00:19:28,750 --> 00:19:30,502 ‫- أأنت على ما يرام؟ ‫- علي أن أنصرف. 424 00:19:30,586 --> 00:19:32,546 ‫- أتريدينني أن أوصلك؟ ‫- كلا، لا عليك. 425 00:19:32,629 --> 00:19:33,964 ‫إنما سأقابلك في المنزل. 426 00:19:35,799 --> 00:19:39,303 ‫لكن حين وصلت الأميرة "كارولين" إلى المنزل ‫الذي تشاركته هي و"رالف" 427 00:19:39,386 --> 00:19:42,472 ‫وجدت أنها لا تتحلى بالقوة الكافية للدخول. 428 00:19:45,100 --> 00:19:49,855 ‫أرادت الذهاب إلى مكان مألوف، ‫مكان لها وحدها. 429 00:19:49,938 --> 00:19:51,315 ‫"(تابيوود)" 430 00:19:57,404 --> 00:19:58,488 ‫"غسول فم (كسترين)" 431 00:19:58,572 --> 00:20:00,032 ‫مرحباً يا أميرة "كارولين". 432 00:20:00,115 --> 00:20:01,241 ‫ماذا يجري هنا؟ 433 00:20:01,325 --> 00:20:03,202 ‫المستقبل فقط. 434 00:20:03,285 --> 00:20:05,287 ‫هذا مروع ولا يبدو قانونياً 435 00:20:05,370 --> 00:20:07,539 ‫لكن أياً يكن، فيجدر بك ‫أن تقتص لي 10 بالمئة من الأرباح. 436 00:20:07,623 --> 00:20:09,875 ‫أستطيع أن أقتص لك أكثر من ذلك بكثير. 437 00:20:09,958 --> 00:20:11,752 ‫"غرفة الانتظار" 438 00:20:11,835 --> 00:20:13,295 ‫ابن من ذلك؟ 439 00:20:13,378 --> 00:20:15,464 ‫انظري، لو لم تريديني أن أحول شقتك 440 00:20:15,547 --> 00:20:18,842 ‫إلى مقر لمشروعي الجديد، ‫أطباء الأسنان المهرجين 441 00:20:18,926 --> 00:20:21,637 ‫كان عليك تحديد ذلك حين انتقلت للسكن هنا. 442 00:20:21,720 --> 00:20:23,847 ‫أمي؟ أين أمي؟ 443 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 ‫لا! بدأ يفيق. 444 00:20:25,515 --> 00:20:26,683 ‫خدره بغاز الضحك! 445 00:20:30,812 --> 00:20:33,482 ‫حسناً، من الواضح ‫أنكم تجرون عملاً مهماً هنا. 446 00:20:33,565 --> 00:20:36,068 ‫سأتناول كأس من شراب ما قبل النوم ‫وأخلد إلى الفراش. 447 00:20:36,151 --> 00:20:38,403 ‫"بعد 7 كؤوس من شراب ما قبل النوم" 448 00:20:41,406 --> 00:20:47,371 ‫"انظر إلي، أنا قطة ملكة غبية ‫كان جنيني بحجم حبة الفاصوليا" 449 00:20:47,454 --> 00:20:48,997 ‫ماذا أصاب قلادتك؟ 450 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 ‫بحق السمك! 451 00:20:51,333 --> 00:20:53,335 ‫لا بد أنها وقعت! 452 00:20:53,418 --> 00:20:55,754 ‫يا أميرة "كارولين"؟ أأنت بالداخل؟ 453 00:20:55,837 --> 00:20:57,214 ‫أجل، أمهلني لحظة! 454 00:20:57,297 --> 00:20:59,591 ‫- "تود"، أخرج هؤلاء المهرجين من هنا! ‫- انصرفوا. 455 00:20:59,675 --> 00:21:00,842 ‫تفرقوا، أيها المهرجون! 456 00:21:00,926 --> 00:21:02,427 ‫في جنح الليل! اذهبوا! 457 00:21:02,511 --> 00:21:04,805 ‫هيا، فروا! فليخرج الجميع! 458 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 ‫حسناً. 459 00:21:16,650 --> 00:21:18,777 ‫- مرحباً، أيها الوسيم. ‫- حمداً لله! 460 00:21:18,860 --> 00:21:21,863 ‫لم تأتي للمنزل، ولم تردي على هاتفك، فقلقت. 461 00:21:21,947 --> 00:21:23,031 ‫قلقت؟ 462 00:21:23,115 --> 00:21:25,284 ‫أخبرني "جودا" أنك قد تكونين هنا، هل طردته؟ 463 00:21:25,367 --> 00:21:29,371 ‫ذلك البوهيمي الكثيف الشعر ‫يتدخل في شؤوني دائماً. 464 00:21:29,454 --> 00:21:33,625 ‫لم أعرف أنك لا تزالين تملكين هذا المكان، ‫لم لا تزالين تملكين هذا المكان؟ 465 00:21:33,709 --> 00:21:35,627 ‫حسناً، ماذا؟ هل تحضر الدكتوراه؟ 466 00:21:35,711 --> 00:21:38,380 ‫- هل كنت تعاقرين الخمر؟ ‫- لا بأس، حسناً؟ 467 00:21:38,463 --> 00:21:42,175 ‫- يتسنى لي شربها لأنني أجهضت الجنين! ‫- ماذا؟ 468 00:21:42,259 --> 00:21:44,386 ‫ذهب، الطفل ذهب، مثل فيلم "بن أفلك" ذلك. 469 00:21:44,469 --> 00:21:47,806 ‫يمكن أن يكون هذا فيلماً متمماً، ‫"ذهب، الطفل، لم يكن هنا قط"، دوّن ذلك. 470 00:21:47,889 --> 00:21:49,349 ‫رباه، أميرة "كارولين". 471 00:21:49,433 --> 00:21:51,476 ‫لا بأس! تعرفني. 472 00:21:51,560 --> 00:21:53,353 ‫دوماً ما أسقط واقفة على قدميّ. 473 00:21:53,437 --> 00:21:54,896 ‫أعمل بلا كلل. 474 00:21:54,980 --> 00:21:56,982 ‫مثل مصاصة مصابة بمتلازمة "توريت"، ‫دوّن ذلك. 475 00:21:57,065 --> 00:21:59,318 ‫إذاً كنت تكذبين على العشاء؟ 476 00:21:59,401 --> 00:22:02,279 ‫أذلك ما يزعجك؟ كذبي؟ 477 00:22:02,362 --> 00:22:04,656 ‫بشأن إجهاضي الطفل؟ وإبقائي الشقة؟ 478 00:22:04,740 --> 00:22:08,118 ‫كذبت؟ تلك هي المصيبة المحزنة التي حلت؟ 479 00:22:08,201 --> 00:22:09,745 ‫إنما أحاول استيعاب ما قلته لي للتو. 480 00:22:09,828 --> 00:22:13,206 ‫سيكون الأمر على ما يرام، ‫سأحبل مجدداً في لمح البصر. 481 00:22:13,290 --> 00:22:15,459 ‫أنا في غاية الآسف، دعيني آخذك للمنزل. 482 00:22:15,542 --> 00:22:17,294 ‫- وحين تستعدين لإعادة الكرة... ‫- أنا مستعدة! 483 00:22:17,377 --> 00:22:18,337 ‫قلت إنني مستعدة. 484 00:22:18,420 --> 00:22:20,881 ‫حسناً، سنعود إلى الطبيب، ‫وربما نتحدث عن خيارات أخرى. 485 00:22:20,964 --> 00:22:24,426 ‫لا أحتاج إلى خيارات أخرى، ‫أنجبت أمي 12 طفلاً. 486 00:22:24,509 --> 00:22:28,221 ‫جسمي مُهيأ لهذا، ‫إنما علينا الإكمال من دون أن نُرهق. 487 00:22:28,305 --> 00:22:30,182 ‫الأميرة "كارولين"، أعرف أنك تريدين ‫فعل هذا بنفسك 488 00:22:30,265 --> 00:22:32,142 ‫لكنك أجهضت مرتين حتى الآن، و... 489 00:22:32,225 --> 00:22:33,268 ‫- 5! ‫- ماذا؟ 490 00:22:33,351 --> 00:22:35,437 ‫أجهضت 5 مرات. 491 00:22:35,520 --> 00:22:38,774 ‫واحد السنة الماضية، والآن واحد، ‫و3 آخرون قبلها. 492 00:22:38,857 --> 00:22:42,069 ‫- لكن لا يهم، لا بأس. ‫- لماذا لم تخبريني؟ 493 00:22:42,152 --> 00:22:45,530 ‫أتمزح؟ لا أريد أن تنظر إلي هكذا. 494 00:22:45,614 --> 00:22:47,741 ‫هكذا! أعرف أنني أستطيع فعل هذا. 495 00:22:47,824 --> 00:22:49,868 ‫لا يمكنك إخفاء أمور كهذه عني، ‫ليس هذا مقبولاً. 496 00:22:49,951 --> 00:22:51,953 ‫- ليس الأمر شأنك. ‫- بلى، هذا شأننا. 497 00:22:52,037 --> 00:22:53,747 ‫لا يحق لك أن تغضب مني. 498 00:22:53,830 --> 00:22:55,874 ‫- هذا يومي العصيب. ‫- بل يومنا العصيب. 499 00:22:55,957 --> 00:22:59,461 ‫هذا سهل جداً لك...أن تحبني في السراء. 500 00:22:59,544 --> 00:23:00,545 ‫الأميرة "كارولين"، أنا... 501 00:23:00,629 --> 00:23:01,880 ‫- دعيني آخذك للمنزل. ‫- لا. 502 00:23:01,963 --> 00:23:03,048 ‫عليك أن تعيش هذا. 503 00:23:03,131 --> 00:23:04,382 ‫عليك أن تعتاد هذا 504 00:23:04,466 --> 00:23:07,886 ‫لأنك لو كنت جاداً في تربية طفل معي، ‫يمكن أن يحدث هذا مجدداً. 505 00:23:07,969 --> 00:23:09,012 ‫أأنت مستعد لذلك؟ 506 00:23:09,096 --> 00:23:11,890 ‫يمكن أن يحدث هذا 5 مرات بعد، ‫لكنني مستعدة لذلك. 507 00:23:11,973 --> 00:23:14,101 ‫لأنني أريد ذلك، أتريده لهذه الدرجة؟ 508 00:23:16,228 --> 00:23:20,440 ‫إنما أظن أنه علينا مناقشة خيارات أخرى. 509 00:23:20,524 --> 00:23:22,984 ‫حسناً، إليك خيار آخر. 510 00:23:23,068 --> 00:23:24,778 ‫- اخرج من شقتي! ‫- آسف. 511 00:23:24,861 --> 00:23:27,155 ‫اخرج! ادخر هذا لحبيبتك التالية. 512 00:23:27,239 --> 00:23:30,742 ‫التي يمكنك أخذها للمنزل إلى والديك، ‫الحبيبة السهلة. 513 00:23:33,620 --> 00:23:34,830 ‫وداعاً يا أميرة "كارولين". 514 00:23:56,226 --> 00:23:57,227 ‫ما الأمر؟ 515 00:23:57,310 --> 00:23:59,312 ‫أهاتفك بشأن العروض، لا أريد قبولها. 516 00:23:59,396 --> 00:24:01,565 ‫ما مغزى الشهرة ‫إن كان علي الانتظار في الطابور كغيري؟ 517 00:24:01,648 --> 00:24:03,441 ‫إن أمكنك الرفض باحترام نيابة عني... 518 00:24:03,525 --> 00:24:05,861 ‫لا أعمل عندك يا "بوجاك"! 519 00:24:05,944 --> 00:24:08,947 ‫آسف، بدأت المحادثة على نحو خطأ، ‫كيف كان يومك؟ 520 00:24:10,866 --> 00:24:12,200 ‫- بالواقع... ‫- لأن يومي كان مريعاً. 521 00:24:12,284 --> 00:24:14,077 ‫بحق، يوم لا يُضاهى. 522 00:24:14,161 --> 00:24:16,204 ‫كل هذا لأنني رجل طيب ‫كان يحاول فعل الصواب. 523 00:24:16,288 --> 00:24:17,956 ‫أولاً، أذهب إلى "بنكبيري" للإفطار 524 00:24:18,039 --> 00:24:20,625 ‫وهو ما استحققته ‫لأنني بدأت اليوم بنيات حسنة 525 00:24:20,709 --> 00:24:22,169 ‫لكن نفدت منهم الحلوى المفضلة لي! 526 00:24:22,252 --> 00:24:25,338 ‫لذا علي عبور الشارع إلى مطعم "مينتشي" ‫مثل متشرد ما. 527 00:24:26,673 --> 00:24:28,508 ‫ثم بمطعم "مينتشي"، ‫المراهقة الغبية التي تعمل هناك 528 00:24:28,592 --> 00:24:29,551 ‫رفعت حاجبها في وجهي. 529 00:24:29,634 --> 00:24:31,261 ‫أتمازحينني؟ أتحاولين انتقادي؟ 530 00:24:31,344 --> 00:24:33,889 ‫لديك حاجبان غير مستويين جداً ‫وتعملين بمطعم "مينتشي". 531 00:24:33,972 --> 00:24:36,641 ‫ناهيك عن المعتقل النتن 532 00:24:36,725 --> 00:24:38,143 ‫الذي هو محكمة "لوس أنجلوس" المحلية. 533 00:24:38,226 --> 00:24:39,853 ‫أتريد معرفة ما أفعله 534 00:24:39,936 --> 00:24:42,189 ‫حين أمر بيوم عصيب ومريع جداً؟ 535 00:24:42,272 --> 00:24:43,106 ‫ماذا؟ 536 00:24:43,190 --> 00:24:46,568 ‫أتصور حفيدة حفيدة حفيدة حفيدتي في المستقبل 537 00:24:46,651 --> 00:24:48,403 ‫تتحدث إلى فصلها عني. 538 00:24:48,486 --> 00:24:51,448 ‫إنها رزينة وطريفة، وتخبر الناس عني 539 00:24:51,531 --> 00:24:53,283 ‫أن الأمور صارت على ما يرام بنهاية المطاف. 540 00:24:53,366 --> 00:24:55,035 ‫وحين أفكر في ذلك 541 00:24:55,118 --> 00:24:57,787 ‫أفكر في أن كل الأمور ستكون على ما يرام. 542 00:24:57,871 --> 00:24:59,789 ‫لأنه كيف يمكنها إخبار الناس إلا هكذا؟ 543 00:25:00,540 --> 00:25:02,959 ‫لكن هذا...زائف. 544 00:25:03,043 --> 00:25:05,754 ‫ولو...فهو يشعرني بتحسن. 545 00:26:00,475 --> 00:26:02,477 ‫ترجمة "أرساني خلف"