1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,386 ‫"خرائط نجوم (يوتيوب)" 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,973 ‫إذاً، أرسل الاستمارة، ‫وإذا كانت أمي تريد مقابلتي بدورها 4 00:00:15,056 --> 00:00:16,266 ‫- نلتقي حينها؟ ‫- أجل. 5 00:00:16,349 --> 00:00:17,600 ‫إن كانت لا تريد مقابلتي 6 00:00:17,684 --> 00:00:21,187 ‫حينها يتسنى لي الشعور ‫بوخزة الرفض الحامية تلك من جديد. 7 00:00:21,271 --> 00:00:23,273 ‫يا لها من مغامرة ممتعة. 8 00:00:23,356 --> 00:00:27,610 ‫أتعرفين ما الممتع؟ مجيئك معي ‫إلى أول يوم لي بمسلسلي الجديد. 9 00:00:27,694 --> 00:00:30,613 ‫"بوجاك هورسمان" ‫في "إف إتش بي إيه"، "لوس أنجلوس" 10 00:00:30,697 --> 00:00:33,575 ‫تمثيل "بوجاك هورسمان" في دور القاضي. 11 00:00:33,658 --> 00:00:35,118 ‫ما هو الـ"إف إتش بي إيه"؟ 12 00:00:35,201 --> 00:00:38,329 ‫أظنه يتمحور حول جرائم الجنس ‫التي عفا عليها الزمن في البحرية؟ 13 00:00:38,413 --> 00:00:41,916 ‫وربما كانت هناك أرقام أو ما شابه؟ ‫حينها، يتصلون بالقاضي. 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,918 ‫أنا متحمسة للخروج من المنزل. 15 00:00:44,002 --> 00:00:46,421 ‫فقد بدأ الضجر يصيبني ‫بسبب تقوقعي في ذلك المنزل. 16 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 ‫كأنما هناك تحاديب صغيرة تزحف 17 00:00:48,256 --> 00:00:49,716 ‫تحت جلدي، أتعلم؟ 18 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 ‫تماماً، انظري إلى هذا الرجل، ‫يراسل أحدهم في وسط التقاطع. 19 00:00:54,179 --> 00:00:56,139 ‫حُكم عليك بأنك سائق مريع. 20 00:00:56,222 --> 00:00:59,601 ‫أنا القاضي، أحكم عليك بأن تقبل مؤخرتي. 21 00:01:00,643 --> 00:01:01,978 ‫حُكم عليك. 22 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 ‫"(إف إتش بي إيه)" 23 00:01:02,979 --> 00:01:03,813 ‫"المسرح" 24 00:01:03,897 --> 00:01:06,399 ‫يا له من شعور العودة إلى التمثيل الدرامي. 25 00:01:06,483 --> 00:01:08,276 ‫إضحاك الناس مهنة احترافية بالطبع 26 00:01:08,359 --> 00:01:11,696 ‫لكن إبكاءهم، عمداً، تلك موهبة ثمينة. 27 00:01:11,780 --> 00:01:14,616 ‫مرحباً، أنا "مايلز"، المتمرن على الإنتاج، ‫هلا أحضر لك شيئاً ما؟ مياه؟ 28 00:01:14,699 --> 00:01:16,034 ‫هذا لطف منك. 29 00:01:16,117 --> 00:01:17,911 ‫في الواقع، هذه وظيفته. 30 00:01:17,994 --> 00:01:21,372 ‫- أيها المساعد الذي نسيت اسمه للتو. ‫- اسمي "مايلز"، وأنا متمرن. 31 00:01:21,456 --> 00:01:24,167 ‫ما زلت لا آبه، ‫أيمكنك اصطحاب ابنتي لقرية الفيديو؟ 32 00:01:24,250 --> 00:01:26,628 ‫أريد الحرص على أن تراني في أبهى حالاتي 33 00:01:26,711 --> 00:01:29,422 ‫وهي أن تراني بزاوية عالية قليلاً ‫لاجتناب ظهور الذقن المزدوج. 34 00:01:29,506 --> 00:01:30,340 ‫ملحوظة للمخرج. 35 00:01:30,423 --> 00:01:31,716 ‫- من هنا. ‫- حسناً. 36 00:01:31,800 --> 00:01:33,134 ‫الزموا الصمت على المسرح! 37 00:01:33,718 --> 00:01:34,552 ‫جار التسجيل! 38 00:01:34,636 --> 00:01:37,388 ‫سابقاً في "إف إتش بي إيه"، ‫"لوس أنجلوس"... 39 00:01:37,472 --> 00:01:41,226 ‫لعلي محامية حقوق إنسان، ‫لكن هؤلاء العاهرات حثالة بشرية. 40 00:01:41,309 --> 00:01:42,143 ‫"(سمانثا)" 41 00:01:42,227 --> 00:01:45,188 ‫أقول لك ما أقوله للأطفال ‫في جناح المصابين بالسرطان. 42 00:01:45,271 --> 00:01:46,105 ‫"ساقطة راقية، (تاشا)" 43 00:01:46,189 --> 00:01:47,273 ‫لست هنا لأكسب الأصدقاء. 44 00:01:47,357 --> 00:01:49,818 ‫أنا هنا لأكسب أو أشفي السرطان ‫أو كليهما معاً. 45 00:01:49,901 --> 00:01:52,821 ‫الليلة، تعود الفتيات من "بوتي بوت كامب" 46 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 ‫ويواجهن القاضي الجديد، "بوجاك هورسمان". 47 00:01:55,031 --> 00:01:56,825 ‫هل سيكون "بوجاك" متساهلاً؟ 48 00:01:56,908 --> 00:02:00,120 ‫أم هل ستسقط المؤخرات أرضاً هذا الأسبوع؟ 49 00:02:00,203 --> 00:02:05,208 ‫هذه "فليسيتي هافمن" ‫من "بوتي أكاديمي: (لوس أنجلوس)!" 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,001 ‫ما هذا كله إذاً؟ 51 00:03:03,474 --> 00:03:05,059 ‫في "بوتي أكاديمي" 52 00:03:05,143 --> 00:03:07,937 ‫نحن هنا لمعرفة من صاحبة المؤخرة المنشودة 53 00:03:08,021 --> 00:03:10,315 ‫ومن صاحبة المؤخرة المرفوضة. 54 00:03:10,398 --> 00:03:14,319 ‫"بوجاك"، أتريد أن تقول أي شيء ‫للمتنافسات 55 00:03:14,402 --> 00:03:16,237 ‫قبل أن نعلن عن حكمنا؟ 56 00:03:16,946 --> 00:03:18,406 ‫كلا، لا أريد. 57 00:03:18,489 --> 00:03:21,993 ‫حسناً، "كالايوبي"، ‫أنت مؤهلة لهذه المنافسة. 58 00:03:22,076 --> 00:03:23,661 ‫يمكنك البقاء أسبوعاً آخر. 59 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 ‫"تاشا"، لسنا نرغب بمؤخرتك. 60 00:03:27,081 --> 00:03:28,958 ‫غطي مؤخرتك وانصرفي. 61 00:03:29,042 --> 00:03:31,044 ‫لا! 62 00:03:31,127 --> 00:03:33,504 ‫حُكم على مؤخرتك! 63 00:03:33,588 --> 00:03:35,173 ‫انتهى التصوير! 64 00:03:35,256 --> 00:03:36,841 ‫هذا هراء! 65 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 ‫- سأتصل بمدير أعمالي! ‫- هلا تذكرينني بماهية هذا البرنامج؟ 66 00:03:39,010 --> 00:03:40,803 ‫- سأتصل بوكيل دعايتي. ‫- أعرف، لكن هلا تذكرينني؟ 67 00:03:40,887 --> 00:03:42,931 ‫أكاديمية "فليسيتي هافمن" للمؤخرات. 68 00:03:43,014 --> 00:03:44,057 ‫كان يفترض أن يكون 69 00:03:44,140 --> 00:03:46,684 ‫"قادة (أمريكا) المستقبليون ‫لـ(فليسيتي هافمن)" 70 00:03:46,768 --> 00:03:49,062 ‫لكن تم تعديله من قبل الشبكة. 71 00:03:49,145 --> 00:03:51,147 ‫إذاً، هل يقيّم الحكام صاحبة أفضل مؤخرة؟ 72 00:03:51,231 --> 00:03:54,359 ‫"بوجاك"، لا، ذلك مهين جداً. 73 00:03:54,442 --> 00:03:57,862 ‫إذاً، لو لم يكن عن مؤخراتهن، ‫فلماذا القاضي الآخر هو "سير مكس ألوت"؟ 74 00:03:57,946 --> 00:04:00,114 ‫لأنني قاض أمين ومنصف. 75 00:04:00,198 --> 00:04:04,077 ‫وإن كنت شهيراً بخصلة بعينها، ‫فهي أنني لا أكذب. 76 00:04:04,160 --> 00:04:05,954 ‫أجل، أظنها الخصلة بعينها. 77 00:04:06,037 --> 00:04:07,455 ‫هلا نذهب للمنزل الآن؟ 78 00:04:07,538 --> 00:04:10,875 ‫وجودي حول سيدات "لوس أنجلوس" النحيفات ‫هؤلاء يشعرني بأنني بدينة كالفقاعة. 79 00:04:10,959 --> 00:04:14,003 ‫علي التصوير لنحو 10 ساعات بعد. 80 00:04:14,087 --> 00:04:15,129 ‫أأنت جاد؟ 81 00:04:15,213 --> 00:04:19,759 ‫مما يبدو، يستغرق نصب مضمار عقبات ‫"المؤخرة التامة الاستدارة" 3 ساعات. 82 00:04:19,842 --> 00:04:23,429 ‫إذاً، إنتاج البرامج التلفازية مهنة ‫كاملة الدوام؟ إذاً لم هي مريعة؟ 83 00:04:23,513 --> 00:04:25,682 ‫افترضت أنهم لم يكونوا يبذلون قصارى جهدهم. 84 00:04:25,765 --> 00:04:29,018 ‫لا أتعمد التدخل هنا، ‫لكن ألا ينبغي أن تكون ابنتك بالمدرسة؟ 85 00:04:29,102 --> 00:04:31,896 ‫ألا ينبغي أن تهتم بشؤونك؟ 86 00:04:31,980 --> 00:04:34,315 ‫تخرجت مبكراً وأخذت سنة فاصلة. 87 00:04:34,399 --> 00:04:36,609 ‫صديقتي "ماريسا" ‫تتنزه بحقيبة ظهرها فقط عبر "أوروبا" 88 00:04:36,693 --> 00:04:40,321 ‫لكن لحسن حظي، يتسنى لي التسكع ‫بهذا المخزن الموبوء بالمؤخرات. 89 00:04:40,405 --> 00:04:41,239 ‫صحيح. 90 00:04:41,322 --> 00:04:43,533 ‫ينبغي لأحدهم قياس مستوى حموضة ذلك المسبح 91 00:04:43,616 --> 00:04:45,118 ‫لأن هؤلاء الساقطات رخيصات كالقلويات. 92 00:04:45,201 --> 00:04:47,036 ‫أتريدين استكشاف الباحة الخلفية؟ 93 00:04:47,120 --> 00:04:49,706 ‫لديهم منطقة كاملة مبنية ‫على غرار وسط مدينة "تورونتو". 94 00:04:49,789 --> 00:04:51,749 ‫هناك يصورون الأحداث ‫التي تجري في "نيويورك". 95 00:04:51,833 --> 00:04:53,626 ‫أيُسمح لك ترك المسرح متى شئت؟ 96 00:04:53,710 --> 00:04:55,169 ‫ماذا سيفعلون؟ سيخفضون راتبي؟ 97 00:04:55,253 --> 00:04:57,547 ‫أنا متمرن، لا أتلقى راتباً، السلطة في يدي! 98 00:05:02,093 --> 00:05:06,764 ‫أميرة "كارولين"، ستحبين "ستلتون إيكرز". 99 00:05:06,848 --> 00:05:10,268 ‫لدينا حمام بخار وملعب تنس ‫ومتاهة من الشجر عملاقة. 100 00:05:10,351 --> 00:05:13,521 ‫وإن اجتزت المتاهة كلها، ‫تحصلين على ماء السكر. 101 00:05:13,604 --> 00:05:16,024 ‫وستحبين وليمة "سينت سكويكي". 102 00:05:16,107 --> 00:05:18,067 ‫إنها أقدس أعياد الفئران قاطبة. 103 00:05:18,151 --> 00:05:19,402 ‫نحضر وليمة من الجبن السويسري... 104 00:05:19,485 --> 00:05:21,237 ‫لأنه أقدس أنواع الجبن قاطبة؟ 105 00:05:21,321 --> 00:05:23,614 ‫لأنه كان كل ما استطاع أسلافنا حمله 106 00:05:23,698 --> 00:05:26,117 ‫حين كانوا يحاولون النجاة بحياتهم. 107 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 ‫بسبب تقارب كلمتي "أقدس" و"ثقوب". 108 00:05:27,618 --> 00:05:28,786 ‫- دعابة طريفة. ‫- شكراً لك. 109 00:05:28,870 --> 00:05:30,747 ‫أريد بشدة أن تتوافقي مع والدي. 110 00:05:30,830 --> 00:05:33,708 ‫يمكن أن يكونا صعبي الاحتمال، ‫وبخاصة في الأعياد. 111 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 ‫أوقن بأني سأحبهما. 112 00:05:35,626 --> 00:05:38,463 ‫وسيحبانني، أنا الأميرة "كارولين"! 113 00:05:38,546 --> 00:05:39,464 ‫أوقن بأنهما سيحبانك أيضاً. 114 00:05:39,547 --> 00:05:41,174 ‫لكن دعينا ننتظر حتى يحبانك 115 00:05:41,257 --> 00:05:43,342 ‫لنخبرهما عن "فلبرت". 116 00:05:43,426 --> 00:05:45,261 ‫بالطبع، لكن ماذا عنها؟ 117 00:05:45,345 --> 00:05:46,846 ‫لا تقلقي، إنها مشغولة بهاتفها. 118 00:05:46,929 --> 00:05:49,307 ‫ما لم يصبح جنين "رالف" والأميرة "كارولين" ‫السري صيحة اليوم 119 00:05:49,390 --> 00:05:51,476 ‫فلن تلاحظ أياً مما نفعله أو نقوله. 120 00:05:52,060 --> 00:05:53,978 ‫"ستيفاني"؟ 121 00:05:57,565 --> 00:06:01,486 ‫"فندق (كانغاروزفلت)" 122 00:06:01,569 --> 00:06:04,113 ‫"كاترينا"! تحديداً من أردت التحدث إليها! 123 00:06:04,197 --> 00:06:05,990 ‫- كيف حال حياة الفنادق؟ ‫- رائعة! 124 00:06:06,074 --> 00:06:09,494 ‫خدمة الغرف، وقنينات الصلصة الصغيرة، ‫والقائمة المفيدة بقنوات التلفاز. 125 00:06:09,577 --> 00:06:12,246 ‫الآن أعرف لماذا ‫يحب الكثيرون أن يكونوا مشردين. 126 00:06:12,330 --> 00:06:14,499 ‫- سيد "بيناتباتر"، ليس ذلك... ‫- أنا على الهاتف، عزيزتي. 127 00:06:14,582 --> 00:06:17,585 ‫حسناً، وجدت لك ‫مقر حملة انتخابية مثالياً جديداً. 128 00:06:17,668 --> 00:06:18,920 ‫سأوقع على عقد الإيجار الآن 129 00:06:19,003 --> 00:06:20,630 ‫إلا إذا تبادر لذهنك أي سبب يمنع ذلك. 130 00:06:20,713 --> 00:06:21,589 ‫لا يخطر ببالي شيء. 131 00:06:21,672 --> 00:06:24,383 ‫عظيم! قُضي الأمر، ‫الآن، في أي شيء أردت محادثتي؟ 132 00:06:24,467 --> 00:06:26,469 ‫- سأنسحب من الانتخابات. ‫- ماذا؟ 133 00:06:26,552 --> 00:06:28,554 ‫"ودتشاك" قائد أفضل مما سأكون عليه أبداً. 134 00:06:28,638 --> 00:06:31,933 ‫تدور هذه الانتخابات حول أمور أهم منك ‫و"ودتشاك" فقط. 135 00:06:32,016 --> 00:06:32,975 ‫حول ماذا تدور إذاً؟ 136 00:06:33,059 --> 00:06:35,603 ‫تدور حول الأمل والحرية ‫وجماعات الضغط القوية 137 00:06:35,686 --> 00:06:37,730 ‫التي تعطيني الأموال لانتخاب ‫حاكم أستطيع التحكم فيه 138 00:06:37,814 --> 00:06:41,317 ‫لنستطيع تشريع قوانين تسمح ببناء سجون خاصة 139 00:06:41,400 --> 00:06:43,236 ‫على ما هي الآن أراض رطبة محمية. 140 00:06:43,319 --> 00:06:46,030 ‫أتمنى إذاً أن تجد مجموعات ‫الضغط الشريرة هذه دمية أخرى 141 00:06:46,114 --> 00:06:47,115 ‫لتنفذ أوامرها. 142 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 ‫لماذا تتمنى ذلك؟ 143 00:06:48,282 --> 00:06:50,535 ‫فرغت من الترشح لمنصب الحاكم، ‫لذا فأنت مطرودة. 144 00:06:50,618 --> 00:06:51,869 ‫لا ضغينة بيننا، صحيح؟ 145 00:06:51,953 --> 00:06:54,372 ‫أيها الأخرق، سأقضي عليك! 146 00:06:54,455 --> 00:06:55,623 ‫وداعاً يا "كرويلا"! 147 00:06:56,833 --> 00:06:59,836 ‫"عزبة آل (ستلتون)" 148 00:06:59,919 --> 00:07:01,379 ‫- مرحباً، عزيزي. ‫- مرحباً! 149 00:07:01,462 --> 00:07:02,922 ‫- مرحباً. ‫- عزيزي، عوداً حميداً. 150 00:07:03,005 --> 00:07:04,507 ‫- يسرني لقاؤك. ‫- الأميرة "كارولين"! 151 00:07:04,590 --> 00:07:07,385 ‫- مرحباً. ‫- أنا "بوبي"! هذه زوجتي "ميمي". 152 00:07:07,468 --> 00:07:09,345 ‫وهذا ابننا "سيسي". 153 00:07:09,428 --> 00:07:10,638 ‫وهذه زوجتي "ميسي". 154 00:07:10,721 --> 00:07:14,392 ‫والأولاد، "تويدز" و"نانتاكت" و"لوبهول". 155 00:07:14,475 --> 00:07:16,519 ‫ما أروع أن أقابلكم جميعاً! 156 00:07:16,602 --> 00:07:18,771 ‫- هلا أحضر لك شراب فواكه؟ ‫- لا، شكراً لك. 157 00:07:18,855 --> 00:07:19,939 ‫- نبيذ؟ ‫- كلا، لا عليك. 158 00:07:20,022 --> 00:07:23,317 ‫سأعدها إهانة شخصية ‫إن لم تشربي قنينة جعة على الأقل. 159 00:07:23,401 --> 00:07:25,528 ‫- لا ينبغي لي. ‫- ماذا عن قهوة ثقيلة الكافيين؟ 160 00:07:25,611 --> 00:07:26,612 ‫- لا. ‫- محار نيئ؟ 161 00:07:26,696 --> 00:07:27,864 ‫- ليس الليلة. ‫- سيجارة؟ 162 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 ‫- لا أدخن. ‫- لا بأس. 163 00:07:29,282 --> 00:07:31,075 ‫يمكنك الوقوف حولي بينما أدخن. 164 00:07:31,159 --> 00:07:31,993 ‫كلا، لا أريد ذلك. 165 00:07:32,076 --> 00:07:32,910 ‫كوكايين إذاً؟ 166 00:07:32,994 --> 00:07:34,996 ‫أنا في غاية الامتنان، ‫وأكره أن أتصرف بفظاظة 167 00:07:35,079 --> 00:07:36,831 ‫لكنني لا أظنها فكرة سديدة بحق. 168 00:07:36,914 --> 00:07:39,083 ‫أتريدين أن ألكمك بقوة في بطنك على عجل 169 00:07:39,167 --> 00:07:41,169 ‫لتتذكري مدى روعة الحياة؟ 170 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 ‫هذا أمر يتسم به الأغنياء. 171 00:07:42,712 --> 00:07:44,547 ‫أعرف، فقد نشأت حول أناس أغنياء. 172 00:07:44,630 --> 00:07:47,675 ‫لكنني في غنى تام عن اللكم في البطن. 173 00:07:47,758 --> 00:07:50,344 ‫على الأقل، هلا أعرض عليك ‫جولة على الأفعوانية الخاصة بنا؟ 174 00:07:50,428 --> 00:07:52,805 ‫بالتأكيد، ما من سبب منطقي ‫يمنعك من فعل ذلك. 175 00:07:52,889 --> 00:07:54,974 ‫لذا إن رفضت، فسأشعر بالإهانة. 176 00:07:55,057 --> 00:07:56,434 ‫كذلك، ليس أن لهذا علاقة 177 00:07:56,517 --> 00:07:58,561 ‫لكن لا يُنصح بركوب الأفعوانية خصيصاً 178 00:07:58,644 --> 00:08:00,313 ‫للأطفال ما دون الخامسة والنساء الحوامل. 179 00:08:00,396 --> 00:08:02,106 ‫لكن بما أنك لست هذه ولا تلك 180 00:08:02,190 --> 00:08:04,317 ‫فمن الواضح أنه ما من سبب يثنيك عن ركوب 181 00:08:04,400 --> 00:08:06,736 ‫أفعوانية عائلتنا الممتعة جداً. 182 00:08:06,819 --> 00:08:09,113 ‫- حسناً، انظرا، الحقيقة... ‫- أبي! 183 00:08:09,197 --> 00:08:11,991 ‫لم لا تخبر الأميرة "كارولين" ‫بإحدى قصصك الرائعة عن الغولف؟ 184 00:08:12,074 --> 00:08:13,659 ‫- فكرة سديدة. ‫- نعم! 185 00:08:13,743 --> 00:08:17,121 ‫كنت ممسكاً بمضرب رقم 5 ‫بينما أحتاج إلى مضرب رقم 9. 186 00:08:18,789 --> 00:08:21,584 ‫عجباً، الغولف، انتبهوا للكرة! صحيح؟ 187 00:08:21,667 --> 00:08:24,545 ‫أجل، صحيح تماماً، الغولف. 188 00:08:27,006 --> 00:08:30,259 ‫يا أهالي "كاليفورنيا"، هذا تأييد! 189 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 ‫رسالتي بسيطة. 190 00:08:31,761 --> 00:08:35,598 ‫إن أردتم انتخاب "بيناتباتر"، ‫انتخبوا "كودتشاك بركويتز" 191 00:08:35,681 --> 00:08:39,894 ‫لأن انتخاب "كودتشاك بركويتز" ‫بمثابة انتخاب "بيناتباتر" 192 00:08:39,977 --> 00:08:42,813 ‫بما أن "بيناتباتر" يحب "كودتشاك بركويتز". 193 00:08:42,897 --> 00:08:46,776 ‫لذا إن كنتم تحبون "كودتشاك بركويتز"، ‫فانتخبوا مثل السيد "بيناتباتر"... 194 00:08:46,859 --> 00:08:49,612 ‫- المعذرة... ‫- ...لـ"ودتشاك كودتشاك بركويتز". 195 00:08:49,695 --> 00:08:53,157 ‫إذاً إن أردنا انتخاب "ودتشاك"، ‫ينبغي أن ننتخبك أنت؟ 196 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 ‫- لا. ‫- نعم. 197 00:08:54,158 --> 00:08:56,452 ‫- عن طريق انتخاب "ودتشاك". ‫- شكراً لك، سيد "بيناتباتر". 198 00:08:56,536 --> 00:08:58,246 ‫أتطلع لتجاوز 199 00:08:58,329 --> 00:09:00,498 ‫الانقسام السياسي لهذه الحملة 200 00:09:00,581 --> 00:09:03,125 ‫والتركيز على المشكلة أخيراً. 201 00:09:03,209 --> 00:09:04,502 ‫لماذا قائمتاك مثل الغوريلا؟ 202 00:09:06,045 --> 00:09:07,088 ‫كما فسرت من قبل 203 00:09:07,171 --> 00:09:09,257 ‫سُحقت يداي في أثناء ‫حادثة التكسير الهيدروليكي. 204 00:09:09,340 --> 00:09:11,509 ‫لم يكن هناك أياد متاحة للزرع في الحال 205 00:09:11,592 --> 00:09:14,011 ‫لكن قامتا الغوريلا تشبهان اليدين نوعاً ما. 206 00:09:14,095 --> 00:09:16,097 ‫لذا أستخدمهما مؤقتاً 207 00:09:16,180 --> 00:09:19,642 ‫بينما يعثر أطبائي على بديلتين أكثر ملاءمة. 208 00:09:20,309 --> 00:09:23,104 ‫حولوك إلى حمار، صحيح؟ 209 00:09:23,187 --> 00:09:25,273 ‫ما حدث ذلك قط، الغوريلا من القرود العليا. 210 00:09:25,356 --> 00:09:26,566 ‫أشعر بأن ذلك جرى على ما يرام. 211 00:09:26,649 --> 00:09:29,277 ‫نعم، شكراً لك على الانسحاب من الانتخابات. 212 00:09:29,360 --> 00:09:33,239 ‫اطمئن، تحت رعايتي، ‫ستكون الولاية في... 213 00:09:33,322 --> 00:09:35,616 ‫كنت ستقول "يدين"، أليس كذلك؟ 214 00:09:35,700 --> 00:09:37,785 ‫إذاً، ما التالي في صداقتنا هذه؟ 215 00:09:37,868 --> 00:09:40,830 ‫سيد "بيناتباتر"، ‫لا نحتاج إلى مساعدتك في الحملة. 216 00:09:40,913 --> 00:09:44,000 ‫فهو مرشح لا منافس له، ‫أظن أن فريقنا يستطيع تدبر الأمر من هنا. 217 00:09:44,083 --> 00:09:45,209 ‫ماذا؟ 218 00:09:45,293 --> 00:09:48,796 ‫أفضل طريقة تساعدنا بها ‫هي أن تعود لحياتك الاعتيادية 219 00:09:48,879 --> 00:09:51,215 ‫وتنأى عن السياسة إلى الأبد. 220 00:09:51,299 --> 00:09:53,551 ‫إذاً، طُوي هذا الفصل من حياتي؟ 221 00:09:53,634 --> 00:09:56,053 ‫ماذا؟ 222 00:09:57,847 --> 00:09:59,599 ‫أماه، ورد شيء في بريدك. 223 00:09:59,682 --> 00:10:02,810 ‫هل جاءني أي زوار رجال اليوم؟ 224 00:10:02,893 --> 00:10:05,980 ‫إذ أتوقع زيارة من "كوربن كريمرمان". 225 00:10:06,063 --> 00:10:07,231 ‫أتعرفين؟ سأتحقق. 226 00:10:07,315 --> 00:10:10,359 ‫يمكنك تعلم فضيلة أو أخرى منه يا "هنرييتا"! 227 00:10:12,111 --> 00:10:14,113 ‫- أين كنت؟ ‫- سأعد القهوة. 228 00:10:15,114 --> 00:10:18,242 ‫صحبني "مايلز" لأتفقد جامعة "كاليفورنيا". 229 00:10:18,326 --> 00:10:20,911 ‫صحبني إلى حفلة، ‫وتسنى لي النوم في غرفة جامعية، و... 230 00:10:20,995 --> 00:10:22,079 ‫عجباً، انظر إلى الوقت. 231 00:10:22,163 --> 00:10:24,123 ‫كفانا استجواباً لي عن أين كنت 232 00:10:24,206 --> 00:10:25,916 ‫وما كنت أفعله، إلى اللقاء! 233 00:10:26,000 --> 00:10:28,044 ‫مهلاً، هل ضاجعت ذاك المساعد ليلة أمس؟ 234 00:10:28,127 --> 00:10:30,504 ‫"بوجاك"! لم نمارس الجنس وحسب. 235 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 ‫"مايلز" مثير للاهتمام 236 00:10:32,548 --> 00:10:34,925 ‫- وأشعر بأننا متصلان. ‫- ويحي، حسناً، اجلسي. 237 00:10:35,009 --> 00:10:37,637 ‫"هوليهوك"، ‫لن يكلمك هذا الشاب مجدداً أبداً. 238 00:10:37,720 --> 00:10:38,971 ‫حسناً، بالواقع، سيكلمني 239 00:10:39,055 --> 00:10:41,098 ‫لأنني حين غادرت غرفته الجامعية قال أنه 240 00:10:41,182 --> 00:10:43,351 ‫وأقتبس: "سيراسلني بالقطع". 241 00:10:43,434 --> 00:10:44,935 ‫عجباً، لم أدرك ذلك. 242 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 ‫أينبغي أن نبدأ بالتخطيط لزواجك 243 00:10:46,729 --> 00:10:49,523 ‫بالمراهق الذي ضاجعته ‫وقال أنه سيراسلك بالقطع؟ 244 00:10:49,607 --> 00:10:50,608 ‫طريف جداً. 245 00:10:50,691 --> 00:10:52,860 ‫صدقيني، لا يسرني أن أقول لك هذا 246 00:10:52,943 --> 00:10:55,780 ‫لكن ذلك الفتى من رابع المستحيلات... 247 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 ‫- "بوجاك". ‫- "هوليهوك"، من الفظاظة مقاطعتي. 248 00:10:58,699 --> 00:10:59,659 ‫الآن، أين كنت؟ 249 00:10:59,742 --> 00:11:03,537 ‫صحيح، من رابع المستحيلات أن يكلمك ‫هذا الفتى مجدداً. 250 00:11:03,621 --> 00:11:04,622 ‫لكنني... 251 00:11:04,705 --> 00:11:07,833 ‫في الواقع، إن راسلك، سأؤدي 100 تمرين ضغط. 252 00:11:07,917 --> 00:11:11,462 ‫ذلك مدى يقيني، بما أنه من المحال... 253 00:11:11,545 --> 00:11:13,798 ‫"استمتعت جداً ليلة أمس، كيلومترات." 254 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 ‫"كيلومترات"؟ 255 00:11:14,799 --> 00:11:17,093 ‫إنها نكتة خاصة بيني وبين "مايلز". 256 00:11:17,176 --> 00:11:19,678 ‫ليست خاصة بما يكفي، فقد فهمتها، ‫وهي غبية. 257 00:11:19,762 --> 00:11:22,139 ‫يريد اصطحابي إلى حفلة الليلة. 258 00:11:22,223 --> 00:11:24,058 ‫ألا يُفترض أن تؤدي تمارين الضغط؟ 259 00:11:25,393 --> 00:11:26,644 ‫كلا، أعجز، هذا محال. 260 00:11:26,727 --> 00:11:28,687 ‫أي شخص قال أنه أدى تمرين الضغط هو كاذب. 261 00:11:28,771 --> 00:11:30,481 ‫هل راسلك لإلغاء الحفلة؟ حركة تقليدية. 262 00:11:30,564 --> 00:11:32,525 ‫لا، يريد أن نقضي اليوم معاً. 263 00:11:32,608 --> 00:11:34,527 ‫حسناً، أتريدين تناول الإفطار أولاً؟ 264 00:11:34,610 --> 00:11:36,529 ‫عندي علبة من المعجنات المقلية، ‫فيها قطعة واحدة. 265 00:11:36,612 --> 00:11:38,030 ‫لا، أنا مكتفية بهذه القهوة. 266 00:11:38,114 --> 00:11:39,907 ‫لكنني سأعود على العشاء، وداعاً! 267 00:11:40,908 --> 00:11:41,742 ‫حسناً. 268 00:11:41,826 --> 00:11:45,621 ‫46، 47... 269 00:11:45,704 --> 00:11:47,498 ‫أستطيع فعل هذا طوال اليوم. 270 00:11:48,916 --> 00:11:53,212 ‫"(تابيوود)" 271 00:11:53,295 --> 00:11:58,050 ‫اجتمعنا في شقة "تود" الجديدة ‫لمناقشة مستقبل معيشة "بيناتباتر". 272 00:11:58,134 --> 00:11:59,635 ‫أخبرتني أن هذا تدخل 273 00:11:59,718 --> 00:12:02,138 ‫لمنع "تود" من ابتداع أفكار مريعة. 274 00:12:02,221 --> 00:12:04,014 ‫كانت تلك مجرد ذريعة لاستدراجك إلى هنا. 275 00:12:04,098 --> 00:12:05,808 ‫- ماذا؟ ‫- كانت فكرة "تود". 276 00:12:05,891 --> 00:12:07,101 ‫ماذا لديك غيرها، "تود"؟ 277 00:12:07,184 --> 00:12:11,147 ‫لدي فكرة ما، لا أدري، ربما تكون غبية جداً. 278 00:12:11,230 --> 00:12:13,441 ‫- عض لسانك. ‫- أجل، عضه حتى تقتلعه! 279 00:12:13,524 --> 00:12:15,985 ‫كل أفكارك مريعة جداً. 280 00:12:16,068 --> 00:12:19,363 ‫إذاً، في تلك الحالة، لا بد أن لدي ‫غرائز إدارة أعمال "مريعة". 281 00:12:19,447 --> 00:12:20,990 ‫- صدقت! ‫- لأنني أريد سماعها. 282 00:12:21,073 --> 00:12:24,285 ‫يُقال إن الشيطان حاضر في التفاصيل، ‫لذا فلنستحضر الشيطان! 283 00:12:24,368 --> 00:12:26,036 ‫حسناً، إذاً أتعرف مدى صعوبة 284 00:12:26,120 --> 00:12:28,664 ‫- حث أطفالك على استشارة طبيب الأسنان؟ ‫- لا. 285 00:12:28,747 --> 00:12:31,709 ‫لكن ماذا لو تحلى أطباء الأسنان بوجوه ألطف؟ 286 00:12:33,085 --> 00:12:35,629 ‫ماذا لو كان بوسعك أخذ أطفالك ‫إلى عيادة أسنان 287 00:12:35,713 --> 00:12:38,090 ‫حيث أطباء الأسنان كلهم مهرجون؟ 288 00:12:38,174 --> 00:12:40,259 ‫- ماذا؟ ‫- الأطفال يحبون المهرجين! 289 00:12:40,342 --> 00:12:42,136 ‫- هل يحب الأطفال المهرجين؟ ‫- بالواقع... 290 00:12:42,219 --> 00:12:44,972 ‫ألا يحبونهم؟ وإلا ما فائدة المهرجين؟ 291 00:12:45,055 --> 00:12:46,932 ‫لأن البالغين لا يحبون المهرجين. 292 00:12:47,016 --> 00:12:49,768 ‫ذلك صحيح، البالغون يجدون المهرجين ‫مخيفين ومنفرين. 293 00:12:49,852 --> 00:12:52,480 ‫فلا بد أن الأطفال يحبون المهرجين 294 00:12:52,563 --> 00:12:55,065 ‫وإلا فما سبب وجود المهرجين؟ 295 00:12:55,149 --> 00:12:56,442 ‫ذلك منطق سليم، حسناً. 296 00:12:56,525 --> 00:12:59,153 ‫أريد من أطباء الأسنان المهرجين ‫أن يضحكوا بجنون 297 00:12:59,236 --> 00:13:02,823 ‫بينما يقوّمون أسنان الأطفال الأمريكيين ‫بأسرع ما يمكن! 298 00:13:02,907 --> 00:13:06,160 ‫بصفتي أباً، فعلي إخباركما 299 00:13:06,243 --> 00:13:09,663 ‫الكثير من الأطفال يرتعبون من المهرجين! 300 00:13:09,747 --> 00:13:10,748 ‫حقاً؟ 301 00:13:10,831 --> 00:13:13,375 ‫لكانت هذه معلومة مفيدة ‫قبل أن ألتزم بهذه الفكرة. 302 00:13:13,459 --> 00:13:16,587 ‫لكن كلمتي وثاقي ولقد وافقت بالفعل، صحيح؟ 303 00:13:16,670 --> 00:13:19,757 ‫حسناً، هل نجد أطباء أسنان ‫وندربهم لأن يكونوا مهرجين 304 00:13:19,840 --> 00:13:22,301 ‫أم نجد مهرجين ‫وندربهم أن يكونوا أطباء أسنان؟ 305 00:13:22,384 --> 00:13:25,888 ‫لم لا نحضر مهرجين وأطباء أسنان ‫فيمكن أن يدربوا بعضهم بعضاً؟ 306 00:13:25,971 --> 00:13:30,518 ‫ليتصل أحد بقسم الشرطة لأنك متقد! 307 00:13:30,601 --> 00:13:32,019 ‫رباه. 308 00:13:32,102 --> 00:13:33,020 ‫"ليكن عيد القديس (سكويكي) مباركاً، ‫(سكويكيفاس)" 309 00:13:33,103 --> 00:13:34,688 ‫ومن دون تردد أقول: 310 00:13:34,772 --> 00:13:37,733 ‫"حين تقدّم الحياة لك ليمونة، ‫حضّر شراب (أرنولد بالمر)." 311 00:13:39,276 --> 00:13:42,321 ‫كان في غاية الروعة أن أتعرف على كل منكم ‫بهذين اليومين الماضيين. 312 00:13:42,404 --> 00:13:43,697 ‫تسرنا استضافتك. 313 00:13:43,781 --> 00:13:46,283 ‫والآن، لتبدأ الاحتفالات. 314 00:13:46,367 --> 00:13:49,119 ‫- "سيسي"، وزع آذان القطط هذه. ‫- آذان القطط؟ 315 00:13:49,203 --> 00:13:51,038 ‫- وهذه لك. ‫- أريد هاتين. 316 00:13:51,121 --> 00:13:52,540 ‫انظري، تدور الوليمة حول تذكر 317 00:13:52,623 --> 00:13:55,000 ‫القصة العريقة ‫التي تعود لفأر بطل يُدعى "سكويكي". 318 00:13:55,084 --> 00:13:58,587 ‫ونبدأ دائماً باعتمار آذان القطط ‫وإنشاد نشيد عدو "سكويكي" 319 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 ‫القط الطاغية، الملك "بوسبوس". 320 00:14:00,714 --> 00:14:05,344 ‫يبدو أن الأميرة "كارولين" ‫لن تحتاج إلى آذان قطط لتبدو شريرة. 321 00:14:08,097 --> 00:14:10,724 ‫"انظروا إلي أنا قط ملك غبي 322 00:14:10,808 --> 00:14:13,435 ‫أنا كائن بدين لئيم قبيح 323 00:14:13,519 --> 00:14:15,938 ‫ستذوق الفئران البريئة مرارة غيظي 324 00:14:16,021 --> 00:14:18,440 ‫أنا قط نتن لا يستحم أبداً" 325 00:14:18,524 --> 00:14:21,694 ‫حسناً، تلك مغالطة نمطية، القطط تستحم. 326 00:14:21,777 --> 00:14:24,238 ‫عزيزتي، لعق نفسك لا يُعتد به. 327 00:14:26,198 --> 00:14:27,950 ‫بربك، كانت طريفة. 328 00:14:28,033 --> 00:14:33,664 ‫"أنا قطعاً شرير أنا قبيح ونتن 329 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 ‫لذا سأحمل سيفي وأطعنك في بطنك" 330 00:14:37,251 --> 00:14:38,335 ‫بالضبط في أحشاء القط! 331 00:14:38,419 --> 00:14:39,628 ‫مرحى! 332 00:14:39,712 --> 00:14:41,338 ‫آسف، تتخذ القصة منعطفاً تصويرياً. 333 00:14:41,422 --> 00:14:45,593 ‫ليتك بحق أخبرتني أن عيد عائلتك ‫معاد للقطط لهذا الحد. 334 00:14:45,676 --> 00:14:49,805 ‫إنما هي قصة قديمة عن قط شرير واحد، ‫ليست عن كل قط. 335 00:14:49,889 --> 00:14:52,266 ‫- الموت لكل القطط! ‫- أجل! 336 00:14:52,349 --> 00:14:54,310 ‫- حسناً! ‫- نعم، نسيت ذلك الجزء. 337 00:14:54,393 --> 00:14:55,352 ‫الأمر كالكنيسة نوعاً ما. 338 00:14:55,436 --> 00:14:58,022 ‫حيث ترددين الكلمات بكثرة ‫لدرجة أن تنسي معناها. 339 00:15:04,820 --> 00:15:06,196 ‫مرحباً، "هوليهوك". 340 00:15:08,032 --> 00:15:10,951 ‫بربك، انتظري مكانك، ‫هناك مصباح آخر في المطبخ. 341 00:15:11,035 --> 00:15:13,871 ‫كنت أجلس على هذا الكرسي ‫منذ 5 ساعات منتظراً فعل هذا. 342 00:15:15,998 --> 00:15:18,292 ‫اللعنة! سحقاً...ماذا؟ 343 00:15:21,462 --> 00:15:23,881 ‫- مرحباً يا "هوليهوك". ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟ 344 00:15:23,964 --> 00:15:27,343 ‫أحاول أن أبعد عنك المتاعب ‫متحلياً بحب الممثل للدراما. 345 00:15:27,426 --> 00:15:29,178 ‫راسلتك بأنني سأتأخر. 346 00:15:29,261 --> 00:15:30,971 ‫لا يحق لك إخباري متى ستعودين متأخرة. 347 00:15:31,055 --> 00:15:33,098 ‫هذا منزلي، تحتاجين إلى الإذن. 348 00:15:33,182 --> 00:15:35,935 ‫- ماذا؟ لست آبائي! ‫- إنما أعتني بك. 349 00:15:36,018 --> 00:15:38,020 ‫قضيت الأيام الـ 4 الماضية مع هذا الفتى، ‫وأنا قلق. 350 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 ‫ما من داع للقلق! يحب كل منا الآخر. 351 00:15:40,814 --> 00:15:42,983 ‫أجل، الآن، لكن بربك يا "هوليهوك". 352 00:15:44,652 --> 00:15:45,903 ‫إنه مراهق 353 00:15:45,986 --> 00:15:49,031 ‫وظيفته التسكع مع نساء مثيرات ‫يرتدين أزياء كاشفة طوال اليوم. 354 00:15:49,114 --> 00:15:50,658 ‫تظنين أنه سيريد... 355 00:15:50,741 --> 00:15:51,575 ‫ماذا؟ 356 00:15:51,659 --> 00:15:53,202 ‫لا، إنما أعني... 357 00:15:53,285 --> 00:15:55,245 ‫ماذا؟ ألا تظنني جذابة كفاية له؟ 358 00:15:55,329 --> 00:15:58,374 ‫قلت بنفسك أنك بدينة كالفقاعة. 359 00:15:58,457 --> 00:16:00,501 ‫- أتظن أنني كالفقاعة؟ ‫- لا. 360 00:16:00,584 --> 00:16:03,212 ‫أي شخص يدعو ابنته بالفقاعة؟ 361 00:16:03,295 --> 00:16:05,547 ‫- أنت قلت كالفقاعة. ‫- قلت: "أشعر بأنني بدينة كالفقاعة". 362 00:16:05,631 --> 00:16:07,591 ‫أتظن أنني بدينة كالفقاعة؟ 363 00:16:07,675 --> 00:16:08,676 ‫إنما... 364 00:16:08,759 --> 00:16:12,805 ‫إنما أظن أن "لوس أنجلوس" مدينة سطحية ‫وعليك توخي الحذر. 365 00:16:12,888 --> 00:16:15,140 ‫"مايلز" يحبني كما أنا. 366 00:16:15,224 --> 00:16:17,893 ‫وذلك هو صنف الناس ‫الذي أريد قضاء وقتي معهم. 367 00:16:17,977 --> 00:16:20,854 ‫"هوليهوك"، مهلاً! 368 00:16:20,938 --> 00:16:23,565 ‫أفهم! إنه "وزني"! 369 00:16:30,239 --> 00:16:31,073 ‫آسف على كل ذلك. 370 00:16:31,156 --> 00:16:32,574 ‫لم لم تخبرني أن عائلتك تكره القطط؟ 371 00:16:32,658 --> 00:16:33,534 ‫لا يكرهون القطط. 372 00:16:33,617 --> 00:16:36,495 ‫الآن أفهم لماذا لم تشأ إخبار عائلتك ‫عن الجنين. 373 00:16:36,578 --> 00:16:38,789 ‫حسناً، كنت متوتراً قليلاً، ‫لكنهم سيلاطفونك. 374 00:16:38,872 --> 00:16:41,917 ‫بجانب أنه هل بيدي حيلة؟ إنها عائلتي. 375 00:16:42,001 --> 00:16:43,419 ‫وماذا أمثل لك أنا و"فلبرت"؟ 376 00:16:47,339 --> 00:16:48,340 ‫"(هوليوو)" 377 00:16:50,300 --> 00:16:51,635 ‫لا أصدق أنها ما زالت غاضبة مني. 378 00:16:51,719 --> 00:16:53,303 ‫ربما ما انبغى أن تدعوها بدينة كالفقاعة. 379 00:16:53,387 --> 00:16:56,056 ‫أنا بدين كالفقاعة أيضاً! كلانا كالفقاعة! 380 00:16:56,140 --> 00:16:59,184 ‫ما رأيك بأن تتخذها قاعدة عامة ‫ولا تدعو النساء بدينات كالفقاعة؟ 381 00:16:59,268 --> 00:17:03,022 ‫محال! ماذا لو قابلت ‫امرأة اسمها "باربرا لوب"؟ 382 00:17:03,105 --> 00:17:05,399 ‫وأدعوها "بي" كاختصار، ‫فيصبح اسمها "بي لوب". 383 00:17:05,482 --> 00:17:08,068 ‫ربما بدلاً من إيجاد ثغرة ‫لدعوة النساء بالبدينات 384 00:17:08,152 --> 00:17:09,987 ‫ينبغي أن تعرب لـ"هوليهوك" عن أسفك. 385 00:17:10,070 --> 00:17:12,031 ‫ما زلت أظن بأن "مايلز" ينوي إلى أمر ما. 386 00:17:12,114 --> 00:17:13,490 ‫لم يصعب عليك أن تصدق 387 00:17:13,574 --> 00:17:15,367 ‫أن شخصاً ما قد يحب ابنتك بصدق؟ 388 00:17:15,451 --> 00:17:17,202 ‫لأنها مثلي! 389 00:17:17,286 --> 00:17:22,708 ‫حسناً، أتظن أن هذا ‫ربما كان متعلق بك أكثر منها؟ 390 00:17:22,791 --> 00:17:25,878 ‫نعم، من الواضح أن علي العمل كثيراً ‫على نفسي، الجميع يعرف ذلك. 391 00:17:25,961 --> 00:17:28,881 ‫لكن الأمر المهم الآن ‫هو كيف أرأب الصدع بيني وبين "هوليهوك". 392 00:17:28,964 --> 00:17:30,591 ‫حاولي مجاراة الموضوع يا "دايان". 393 00:17:30,674 --> 00:17:33,010 ‫محادثة منفتحة عن مخاوفك... 394 00:17:33,093 --> 00:17:35,637 ‫لا، ذلك شبيه جداً بك، ‫لن تصدق أبداً أنه صادر مني. 395 00:17:35,721 --> 00:17:37,014 ‫لم تريد نصيحتي إذاً؟ 396 00:17:37,097 --> 00:17:40,184 ‫وجدتها، إن استطعت بطريقة ما ‫أن أثبت لها مدى نذالة "مايلز" 397 00:17:40,267 --> 00:17:42,352 ‫فعليها أن تحبني أكثر تلقائياً. 398 00:17:42,436 --> 00:17:43,645 ‫تلك طريقة "بوجاك". 399 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 ‫"بوجاك"، لا... 400 00:17:46,565 --> 00:17:48,358 ‫ذلك...ذلك جيد. 401 00:17:48,442 --> 00:17:50,903 ‫"غولدي"، ما رأيك ‫بأن تتأهلي للجولة النهائية؟ 402 00:17:50,986 --> 00:17:55,866 ‫سأفعل أي شيء، وأقصد أي شيء. 403 00:17:55,949 --> 00:17:59,244 ‫- فعلتها، مارست الجنس مع المساعد. ‫- مارست الجنس معه؟ 404 00:17:59,328 --> 00:18:00,913 ‫ذلك ما أردته، صحيح؟ 405 00:18:00,996 --> 00:18:02,998 ‫إنما قلت اغوي المساعد. 406 00:18:03,082 --> 00:18:04,708 ‫ألا يعني ذلك ممارسة الجنس معه؟ 407 00:18:04,792 --> 00:18:08,378 ‫لا، إنما أردتك أن تثيري فيه كوامن الشهوة. 408 00:18:08,462 --> 00:18:10,506 ‫ليكون على استعداد لمضاجعتك. 409 00:18:10,589 --> 00:18:12,216 ‫وحالما تحصلي على تسجيل صوتي له 410 00:18:12,299 --> 00:18:14,093 ‫- يقول فيه أنه يريد مضاجعتك... ‫- ماذا؟ 411 00:18:14,176 --> 00:18:15,719 ‫...تختلقين عذراً ما للخروج من هناك 412 00:18:15,803 --> 00:18:16,762 ‫من دون المساس بشرفك. 413 00:18:16,845 --> 00:18:19,640 ‫تلك تفاصيل كثيرة التي افترضت أنني سأعرفها. 414 00:18:19,723 --> 00:18:23,519 ‫حسناً، المهم أننا نلنا منه الآن. 415 00:18:23,602 --> 00:18:25,020 ‫أخبري "مايلز" بما أخبرتني. 416 00:18:25,104 --> 00:18:27,439 ‫- مارست الجنس مع المساعد. ‫- أي مساعد؟ 417 00:18:27,523 --> 00:18:30,651 ‫أظن أن اسمه "إغبيرغ"؟ 418 00:18:30,734 --> 00:18:32,694 ‫- ماذا؟ ليس هو؟ ‫- ذلك المتمرن. 419 00:18:32,778 --> 00:18:35,823 ‫- لكنك قلت المساعد. ‫- هل ظننت أنني مساعد؟ رائع! 420 00:18:35,906 --> 00:18:37,282 ‫مهلاً، لم أردتها أن تضاجعني؟ 421 00:18:37,366 --> 00:18:39,159 ‫ليس أن تضاجعك. 422 00:18:39,243 --> 00:18:42,788 ‫قلت لمتنافسة أنك ستؤهلها للجولة النهائية 423 00:18:42,871 --> 00:18:44,289 ‫إن ضاجعت مساعداً؟ 424 00:18:44,373 --> 00:18:46,667 ‫قلت "اغويه"، هناك فرق. 425 00:18:46,750 --> 00:18:49,294 ‫ننتج برنامجاً عن تمكين النساء ورفع مقامهن 426 00:18:49,378 --> 00:18:52,297 ‫وترخصه ببذاءتك الغليظة. 427 00:18:52,381 --> 00:18:54,633 ‫لا أستطيع الكذب، أنت تشعرني بالاشمئزاز. 428 00:18:54,716 --> 00:18:56,218 ‫كان هذا سوء تفاهم كبيراً. 429 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 ‫غط مؤخرتك وانصرف يا "بوجاك". 430 00:18:58,887 --> 00:19:03,225 ‫لست أهلاً للحكم على شخصية أي أحد ‫أو على مؤخراتهن. 431 00:19:04,893 --> 00:19:06,436 ‫إذاً البرنامج حول الحكم على المؤخرات. 432 00:19:06,520 --> 00:19:07,855 ‫"باحة سيارات (إف إتش بي إيه)" 433 00:19:07,938 --> 00:19:09,356 ‫- "بوجاك". ‫- "مايلز". 434 00:19:09,439 --> 00:19:11,441 ‫إن كنت لا تريدني أن أواعد ابنتك، ‫كان بوسعك إخباري. 435 00:19:11,525 --> 00:19:12,693 ‫آسف. 436 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 ‫ربما كان بوسعنا عقد اتفاق ما. 437 00:19:15,154 --> 00:19:16,321 ‫ماذا تقصد؟ 438 00:19:16,405 --> 00:19:19,408 ‫حسناً، لدي هذا النص السينمائي، ‫وأظنه يستكشف شيء جديد جداً. 439 00:19:19,491 --> 00:19:22,119 ‫يدور حول متمرن يريد أن يصبح كاتباً. 440 00:19:23,162 --> 00:19:26,039 ‫أظنه قد يبلغ شوطاً طويلاً ‫إن وصل إلى الشخص المناسب. 441 00:19:26,123 --> 00:19:28,584 ‫فإن كان بوسعك إعطاؤه لوكيل أو مدير شؤون 442 00:19:28,667 --> 00:19:31,837 ‫سيكون ذلك رائعاً، ‫ولن أكلم "هوليهوك" مجدداً أبداً. 443 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 ‫أعدك. 444 00:19:35,507 --> 00:19:38,927 ‫كنت على صواب، كان نذلاً. 445 00:19:39,011 --> 00:19:41,847 ‫أجل، كنت أتمنى أن أخطئ ولو مرة. 446 00:19:41,930 --> 00:19:43,265 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن 447 00:19:43,348 --> 00:19:45,475 ‫كنت مخطئاً بشأن كل جزء آخر من هذا. 448 00:19:45,559 --> 00:19:48,478 ‫"دايان"، أنت فاشلة جداً ‫في تحسين شعور الناس. 449 00:19:48,562 --> 00:19:49,855 ‫هل ستخبر "هوليهوك"؟ 450 00:19:49,938 --> 00:19:52,357 ‫إنها فتاة ذكية، ستفهم الأمر بنهاية المطاف. 451 00:19:53,734 --> 00:19:56,486 ‫لكن حالياً، إن كانت تؤمن ‫بأن أحدهم يحبها كما هي 452 00:19:56,570 --> 00:19:58,197 ‫فلم قد أسلبها ذلك؟ 453 00:19:58,280 --> 00:20:03,035 ‫"بوجاك"، عليك تجربة تدليك كهذا. 454 00:20:03,118 --> 00:20:04,119 ‫حسناً. 455 00:20:04,203 --> 00:20:07,247 ‫- وداعاً، عزيزتي. ‫- أسعدتني رؤيتك. 456 00:20:07,331 --> 00:20:10,500 ‫- كان في غاية المتعة أن أراكما. ‫- شكراً لكما على استضافتنا. 457 00:20:10,584 --> 00:20:12,252 ‫كان في غاية الروعة أن أسافر أسبوعاً 458 00:20:12,336 --> 00:20:14,338 ‫وأتعلم كل شيء عن تقاليدكم الفاتنة 459 00:20:14,421 --> 00:20:16,173 ‫التي لم تفزعني على الإطلاق، وداعاً! 460 00:20:16,256 --> 00:20:19,009 ‫هل استمتع فأرنا الحضري في الريف؟ 461 00:20:19,092 --> 00:20:20,093 ‫كان كل شيء رائعاً، أماه. 462 00:20:20,177 --> 00:20:23,639 ‫وكانت رفيقتك نعم الضيفة، لأسبوع. 463 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 ‫لكنني أتمنى أن من تحضرها للمنزل بعدها ‫تعرف أصول تقدير 464 00:20:26,516 --> 00:20:28,435 ‫وليمة طيبة من ولائم القديس "سكويكي". 465 00:20:28,518 --> 00:20:29,978 ‫لمعلوماتك 466 00:20:30,062 --> 00:20:32,022 ‫لن يأتي أحد بعدها، لأنني... 467 00:20:32,105 --> 00:20:35,692 ‫أحب الأميرة "كارولين" وسننجب طفلاً ‫ونحن في أوج سعادتنا! 468 00:20:35,776 --> 00:20:37,110 ‫رباه. 469 00:20:40,739 --> 00:20:43,158 ‫سيد "بيناتباتر"، أنا مسترخية جداً. 470 00:20:43,242 --> 00:20:45,410 ‫لم أدرك مدى التوتر الذي تراكم في... 471 00:20:45,494 --> 00:20:47,412 ‫رحماك يا رب! 472 00:20:49,122 --> 00:20:54,002 ‫سيد "بيناتباتر"، لماذا غرفة فندقنا ‫مليئة بأطباء الأسنان المهرجين؟ 473 00:20:54,086 --> 00:20:55,921 ‫لا تكوني سخيفة يا "دايان". 474 00:20:56,004 --> 00:20:57,798 ‫ليس كلهم أطباء أسنان مهرجين. 475 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 ‫نصفهم مهرجون أطباء أسنان. 476 00:20:59,758 --> 00:21:01,969 ‫إنما حاولي تجاهلهم واقضي شؤونك. 477 00:21:02,052 --> 00:21:03,929 ‫- حسناً. ‫- إذاً، هذه السن القاطعة. 478 00:21:04,012 --> 00:21:05,764 ‫أيها الطبيب، إن كانت هذه قاطعة داخلية 479 00:21:05,847 --> 00:21:08,517 ‫فأخشى رؤية القاطعة الخارجية. 480 00:21:08,600 --> 00:21:10,978 ‫رجاء، حاول التركيز، د. "بوينغ بوينغ". 481 00:21:12,104 --> 00:21:14,731 ‫بتأييد منافسه السابق السيد "بيناتباتر" 482 00:21:14,815 --> 00:21:17,025 ‫البارحة فقط، بدا "ودتشاك كودتشاك بركويتز" 483 00:21:17,109 --> 00:21:18,360 ‫لا رادع له 484 00:21:18,443 --> 00:21:23,323 ‫لكن بينما يدخل الانتخابات مرشح جديد، ‫هل ما زال "ودتشاك" لا رادع لها؟ 485 00:21:23,407 --> 00:21:24,574 ‫لا رادع لها؟ 486 00:21:24,658 --> 00:21:28,912 ‫(راندي)، أيها الماكر اللعـ... ‫اشتقت إليك، يا صاح! إليك بي!" 487 00:21:28,996 --> 00:21:30,038 ‫لا رادع لها؟ 488 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 ‫سئمت هؤلاء السياسيين ‫الذين لا يجيدون إلا الكلام. 489 00:21:33,667 --> 00:21:37,004 ‫تحتاج "كاليفورنيا" إلى قائدة بارعة ‫في كل من الكوميديا والدراما 490 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 ‫وجميلة مثل الجارة الودودة 491 00:21:39,589 --> 00:21:41,675 ‫وستتخلص من كل المجرمين من الشارع 492 00:21:41,758 --> 00:21:44,303 ‫بينما تجد استعمالاً ‫لأراضينا الرطبة في الآن نفسه. 493 00:21:44,386 --> 00:21:45,929 ‫لهذا أتشرح لمنصب الحاكم. 494 00:21:46,013 --> 00:21:48,640 ‫مرشحة تدعى "جيسيكا" يمكنكم الإيمان بها. 495 00:21:48,724 --> 00:21:49,641 ‫أي هراء...؟ 496 00:21:49,725 --> 00:21:52,019 ‫"شكراً لكم! لنفعلها معاً! أنا أؤيد نفسي." 497 00:21:52,102 --> 00:21:53,103 ‫"كاترينا". 498 00:21:53,186 --> 00:21:56,148 ‫- يا للدهشة! ‫- ليس الآن، بروفيسور "فليم فلام". 499 00:21:56,231 --> 00:21:58,108 ‫بالطبع، ستلتصق "كاترينا" بـ"جيسيكا" 500 00:21:58,191 --> 00:22:00,319 ‫بصفتها الوجه الجميل لمخططاتها الخطرة. 501 00:22:00,402 --> 00:22:03,405 ‫محال أن يهزما "ودتشاك"، صحيح؟ 502 00:22:03,488 --> 00:22:05,324 ‫لا؟ لأنني كدت أهزمه 503 00:22:05,407 --> 00:22:07,034 ‫ولا أعرف ما مهام الحاكم أصلاً. 504 00:22:07,117 --> 00:22:10,412 ‫ذلك صحيح، ‫سيد "بيناتباتر" عليك تقديم العون. 505 00:22:10,495 --> 00:22:12,331 ‫"ودتشاك" لا يعرف أدنى فكرة عما يجابهه. 506 00:22:12,414 --> 00:22:15,083 ‫معك حق! لكن هل نحن متأكدان ‫بأن هذا أسلم قرار لنا؟ 507 00:22:15,167 --> 00:22:18,045 ‫إن عدت للغوص في السياسة، ‫فلن يترك لي ذلك وقتاً وفيراً 508 00:22:18,128 --> 00:22:21,381 ‫للتركيز على عملنا الناشئ ‫بطب أسنان المهرجين. 509 00:22:21,465 --> 00:22:24,259 ‫إذاً فهو بالقطع أسلم قرار لنا. 510 00:22:24,343 --> 00:22:25,218 ‫"مركز (سانت برنارد) الطبي" 511 00:22:25,302 --> 00:22:27,054 ‫بئس الفظاعة! 512 00:22:27,137 --> 00:22:29,097 ‫حتى يجد لك الأطباء يدين أفضل فقط. 513 00:22:29,181 --> 00:22:31,058 ‫ليستا يدين حتى! 514 00:22:31,141 --> 00:22:33,143 ‫إنهما أفضل من القدمين، أليس كذلك؟ 515 00:22:33,226 --> 00:22:34,895 ‫ماذا...؟ 516 00:22:34,978 --> 00:22:36,438 ‫أنا الدكتور "بوينغ بوينغ"! 517 00:22:36,521 --> 00:22:39,191 ‫وأنا الدكتور "جينيفر بيكاريلو"، ‫طبيبة جراحة الأسنان. 518 00:22:39,274 --> 00:22:41,068 ‫نأتي حاملين رسالة من السيد "بيناتباتر". 519 00:22:41,151 --> 00:22:43,612 ‫يمكنكما إخبار "بيناتباتر" أنني لا... 520 00:22:43,695 --> 00:22:45,322 ‫- "ودتشاك"! ‫- ماذا تريد؟ 521 00:22:45,405 --> 00:22:46,490 ‫تحتاج إلي يا "ودتشاك"! 522 00:22:46,573 --> 00:22:49,576 ‫أنت ذكي، لكن خطاباتك السياسية الواعية 523 00:22:49,659 --> 00:22:52,996 ‫لا تقارن ببهرجة وتألق إحدى نجوم "هوليوو". 524 00:22:53,080 --> 00:22:55,665 ‫ولو كانت حقيرة متدنية مثل "جيسيكا بيل". 525 00:22:55,749 --> 00:22:58,085 ‫إنه محق، "كاليفورنيا" تحب تنصيب ‫نجوم السينما بمناصب الحكام. 526 00:22:58,168 --> 00:23:00,295 ‫كنت متزوجاً بكل من "جيسيكا" و"كاترينا". 527 00:23:00,378 --> 00:23:01,922 ‫أعرفهما قلباً وقالباً. 528 00:23:02,005 --> 00:23:05,884 ‫ولست أتكلم على مأخذ جنسي، ‫رغم أنه حقيقي على مأخذ جنسي. 529 00:23:05,967 --> 00:23:07,552 ‫عليك أن تضمني إلى الحملة! 530 00:23:10,013 --> 00:23:12,307 ‫- حسناً. ‫- عظيم! ما من وقت لنهدره. 531 00:23:12,390 --> 00:23:15,894 ‫بسرعة! اركب سيارة الابتسامة الخاصة ‫بد. "بوينغ بوينغ" والتي تعمل بالأحلام! 532 00:23:15,977 --> 00:23:19,564 ‫مضى 4 ثوان وأندم على هذا أشد الندم بالفعل. 533 00:23:27,364 --> 00:23:28,573 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً بك. 534 00:23:28,657 --> 00:23:30,992 ‫آسف أنني كنت نذلاً. 535 00:23:31,076 --> 00:23:33,495 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أرى بأي سرعة أستطيع تغيير القنوات. 536 00:23:33,578 --> 00:23:35,539 ‫كما أنني وجدت ‫كل النقود المعدنية التي في المنزل 537 00:23:35,622 --> 00:23:37,791 ‫ورتبتها ترتيباً أبجدياً من حيث السنة. 538 00:23:39,501 --> 00:23:43,213 ‫أحقاً تظن بأن شخصاً مثل "مايلز" ‫لا يمكن أن يحب فتاة مثلي؟ 539 00:23:43,296 --> 00:23:44,381 ‫لا. 540 00:23:44,464 --> 00:23:47,217 ‫إنما شعرت بالغيرة ‫لأنك كنت تقضين معه وقتاً طويلاً. 541 00:23:47,300 --> 00:23:49,386 ‫لم يراسلني طيلة اليوم. 542 00:23:49,469 --> 00:23:51,096 ‫كنت أحاول إلهاء نفسي. 543 00:23:51,179 --> 00:23:54,891 ‫دعك منه، ‫ستقابلين أشخاصاً كُثر سيُتيمون بك حباً. 544 00:23:54,975 --> 00:23:57,644 ‫لعلي أخفته، لا أدري. 545 00:23:57,727 --> 00:24:03,233 ‫هل سبق أن شعرت ‫بأنهم كلما عرفوك أكثر أحبوك أقل؟ 546 00:24:03,316 --> 00:24:05,652 ‫"هوليهوك"، أنت امرأة مذهلة 547 00:24:05,735 --> 00:24:08,780 ‫ويجب ألا ترضي بشخص ‫يحب فكرةً عنك فقط. 548 00:24:09,281 --> 00:24:11,783 ‫أنت طريفة، ولطيفة، وذكية. 549 00:24:11,867 --> 00:24:13,451 ‫أأنا جميلة أيضاً؟ 550 00:24:13,535 --> 00:24:16,830 ‫بربك، ماذا تريدينني أن أقول؟ 551 00:24:16,913 --> 00:24:18,957 ‫من الواضح أنني أظنك جميلة. 552 00:24:19,875 --> 00:24:22,127 ‫ليس عليك أن تفرط المديح. 553 00:24:22,210 --> 00:24:23,628 ‫خطرت لي فكرة. 554 00:24:23,712 --> 00:24:26,548 ‫ما رأيك بأن نذهب لشراء بعض المثلجات؟ ‫ذلك سيشغل بالك عن "مايلز". 555 00:24:26,631 --> 00:24:29,134 ‫كما أنني سأدعك تقودين الـ"تسلا"! 556 00:24:29,217 --> 00:24:32,512 ‫شكراً، لكنني لست في مزاج ملائم للمثلجات. 557 00:24:32,596 --> 00:24:34,431 ‫دعك من ذلك إذاً، لنحضر بيتزا. 558 00:24:34,514 --> 00:24:36,016 ‫في الواقع لا أشعر بالجوع. 559 00:25:36,493 --> 00:25:38,495 ‫ترجمة "أرساني خلف"