1 00:00:05,005 --> 00:00:06,005 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 찌질이 멍청한 찌질이 3 00:00:09,009 --> 00:00:13,054 넌 멍청한 찌질이야 그래도 주제 파악은 하니까 4 00:00:13,138 --> 00:00:15,015 자신이 찌질이인 줄 모르는 5 00:00:15,098 --> 00:00:16,516 다른 찌질이보다 나은가? 6 00:00:16,599 --> 00:00:18,476 더 나쁜가? 아침 먹어야지 7 00:00:18,560 --> 00:00:20,395 아침 먹을 자격도 없어 닥쳐! 8 00:00:20,478 --> 00:00:23,231 자기 연민은 그만두고 아침이나 먹어, 멍청아 9 00:00:23,314 --> 00:00:24,315 "초코-오즈 쿠키" 10 00:00:24,399 --> 00:00:26,651 쿠키잖아 아침을 먹어야지 11 00:00:26,735 --> 00:00:28,153 쿠키를 먹고 있잖아 그만 먹어 12 00:00:28,236 --> 00:00:30,113 쿠키 그만 먹고 어서 아침 먹으라고 13 00:00:30,196 --> 00:00:31,740 그만 먹어 쿠키 그만 먹으라고 14 00:00:31,823 --> 00:00:33,450 내려놔 쿠키 먹지 마 15 00:00:34,284 --> 00:00:35,535 쿠키를 기어이 먹었네 16 00:00:35,618 --> 00:00:38,079 - 보잭, 우유가 떨어졌어요 - 아기 먹을 거야 17 00:00:38,163 --> 00:00:39,998 - 누구요? - 아기 어디 있어? 좀 전에... 18 00:00:40,081 --> 00:00:41,374 - 차 좀 써도 돼요? - 무슨 아기? 19 00:00:41,458 --> 00:00:43,251 몰라요 티나가 아침을 하려는데 20 00:00:43,334 --> 00:00:45,170 우유가 떨어졌대요 차 갖고 가도 돼요? 21 00:00:45,253 --> 00:00:47,297 빌어먹을 내 차 빌려주기 싫은데 22 00:00:47,380 --> 00:00:48,590 더럽게 지문 묻는 거 싫어 23 00:00:48,673 --> 00:00:51,009 할리하크는 네 딸이야 이 쓰레기야! 24 00:00:51,092 --> 00:00:53,595 넌 쓰레기야 정말 더러운 쓰레기라고 25 00:00:54,637 --> 00:00:57,474 생각 좀 해, 쟤가 가면 넌 게슴츠레한 눈의 26 00:00:57,557 --> 00:00:58,641 엄마와 같이 있어야 해 27 00:00:58,725 --> 00:01:00,685 네가 우유 사러 가고 엄마와 할리하크를 같이 두면 28 00:01:00,769 --> 00:01:02,062 엄마가 네 흉을 보고 29 00:01:02,145 --> 00:01:04,064 부녀 사이를 이간질할 텐데 그러면 좋겠어? 30 00:01:04,147 --> 00:01:06,566 그렇다면... 잠깐만 31 00:01:06,649 --> 00:01:08,401 젠장, 다 널 쳐다보잖아 말을 해, 멍청이 32 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 그 주둥이를 열란 말이야 33 00:01:09,652 --> 00:01:10,779 내가 우유 사 올게 34 00:01:13,031 --> 00:01:15,200 우유 무슨 얘길 하고 있을까? 35 00:01:15,283 --> 00:01:18,411 네가 얼마나 쓰레기인지 얘기하고 있을걸 36 00:01:18,495 --> 00:01:20,872 저 차에 부딪혀 죽는 게 세상에 도움이 될 텐데 37 00:01:21,414 --> 00:01:23,583 넌 요절하면 안 돼 위인만 요절하거든 38 00:01:23,666 --> 00:01:24,501 "투팍 아하쿠르 버디 홀리" 39 00:01:24,584 --> 00:01:26,586 네가 지금 젊다고 생각해? 40 00:01:28,588 --> 00:01:29,422 한 잔만 마시자 41 00:01:31,591 --> 00:01:32,675 벌써 밤이야? 42 00:01:32,759 --> 00:01:33,885 갑자기 해가 졌네 43 00:01:33,968 --> 00:01:35,595 '서든리 수즈타운' 44 00:01:35,678 --> 00:01:37,472 그 드라마 뭐였지? '서든리 수즈타운?' 45 00:01:37,555 --> 00:01:39,182 브룩 쉴즈가 나왔던가? 46 00:01:39,265 --> 00:01:42,435 5년이나 방영했는데 아무도... 세상에, 인생이 이런 건가? 47 00:01:42,519 --> 00:01:45,021 내가 안 보이면 사람들은 날 잊겠지 48 00:01:45,104 --> 00:01:46,731 애쓰지 마, 제이크 결국 수즈타운이야 49 00:01:47,148 --> 00:01:49,484 그게 난가? 내가 '서든리 수즈타운' 꼴인가? 50 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 빌어먹을 51 00:01:52,070 --> 00:01:54,197 빌어먹을, 운전해야지 술 깨 52 00:01:54,280 --> 00:01:56,783 자, 술 깨 당장! 53 00:01:56,866 --> 00:01:58,284 술 깨 당장! 54 00:01:58,368 --> 00:02:00,870 이 주정뱅이 찌질이 술 좀 깨 55 00:02:01,412 --> 00:02:03,373 당장! 됐어 56 00:02:08,920 --> 00:02:11,339 멍청이, 종일 뭐 한 거야? 찌질하긴 57 00:02:11,422 --> 00:02:14,801 하루를 완전히 낭비했어 왜 그런 거야? 넌 정말... 58 00:02:14,884 --> 00:02:15,885 어디 갔다 왔어요? 59 00:02:17,470 --> 00:02:18,930 우유는 샀어요? 60 00:03:16,863 --> 00:03:18,656 멍청한 찌질이 61 00:03:19,782 --> 00:03:21,200 미치겠네 62 00:03:22,827 --> 00:03:25,872 우유를 찾는 거라면 티나가 사 왔어요 63 00:03:25,955 --> 00:03:28,791 티나가 그걸로 아침을 하고 있고요 64 00:03:29,751 --> 00:03:32,211 뭔가 조처를 할 때가 왔군 65 00:03:32,295 --> 00:03:35,131 헨리에타, 아침은 건강식으로 만들어야지 66 00:03:35,215 --> 00:03:37,550 - 더는 못 참아요 - 아기를 위해서 67 00:03:39,093 --> 00:03:41,721 아무도 뚱보는 좋아하지 않아 68 00:03:45,308 --> 00:03:46,851 바닥이 기울어졌나? 69 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 - 이 벽 다시 칠해야겠다 - 나 나간다 70 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 같이 아침 안 먹을 거예요? 71 00:03:57,403 --> 00:03:59,614 네 정성은 갸륵하지만 난 안 먹으련다 72 00:04:01,366 --> 00:04:02,992 뭐 하니? 집에 가 73 00:04:03,076 --> 00:04:04,911 멀홀랜드에 차 세우고 아무것도 안 하잖아 74 00:04:04,994 --> 00:04:06,829 오랜만에 만난 딸과 죽어가는 어머니와 75 00:04:06,913 --> 00:04:07,914 아침을 먹고 있을 시간에 76 00:04:07,997 --> 00:04:09,582 넌 정말 형편없는 놈이야 77 00:04:09,666 --> 00:04:11,960 갓길에 세워, 개자식아! 78 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 저 친구는 아네 79 00:04:13,753 --> 00:04:16,506 "VIM 매니지먼트" 80 00:04:17,382 --> 00:04:19,509 알아요 나도 바로 말하고 싶었어요 81 00:04:19,592 --> 00:04:21,970 - 이쪽이에요 - 끊어요, 저녁에 봐요 82 00:04:22,553 --> 00:04:25,765 내가 제일 아끼는 고객 코트니 포트노이와 83 00:04:25,848 --> 00:04:27,350 또 다른 고객 토드군요 84 00:04:27,433 --> 00:04:31,062 누가 말할 때 내 이름 불러주면 좋더라 85 00:04:31,145 --> 00:04:34,565 나쁜 소식 먼저요 '미즈 테이큰'은 대 실패예요 86 00:04:34,649 --> 00:04:37,068 - 프린세스 캐럴린... - 코트니, 더 중요한 건 87 00:04:37,151 --> 00:04:40,029 당신이 스포티한 청반바지를 입고 활약하는 88 00:04:40,113 --> 00:04:44,450 '스포티한 청반바지의 법원 속기사'에서 89 00:04:44,534 --> 00:04:47,537 당신 열연에 관객들이 열광할 거란 거죠 90 00:04:47,620 --> 00:04:50,790 그 영화 정말 로맨틱하고 제목도 멋지지만 91 00:04:50,873 --> 00:04:52,625 대행사를 바꿔야겠어요 92 00:04:52,709 --> 00:04:54,794 안 돼요, 코트니 날 해고하기 전에... 93 00:04:54,877 --> 00:04:59,507 캐럴린을 왜 해고해요? 에이전트를 해고했어요 94 00:04:59,590 --> 00:05:02,468 다행이군요 에이전트는 갈아도 되지만 95 00:05:02,552 --> 00:05:05,179 매니저는 영원해요 그게 이 바닥 생리죠 96 00:05:05,263 --> 00:05:07,807 내 새 에이전트가 마음에 들 거예요 97 00:05:07,890 --> 00:05:10,018 - 멋진 여자일 거 같은데요 - 남자예요 98 00:05:10,101 --> 00:05:11,936 아, 남자군요 99 00:05:12,020 --> 00:05:14,522 - 이름이 뭐예요? - 루타바가 라비토위츠예요 100 00:05:14,605 --> 00:05:15,982 못살아 101 00:05:16,816 --> 00:05:19,027 코트 약혼 소식으로 쏠쏠히 재미 봤잖아요 102 00:05:19,110 --> 00:05:21,863 말장난 때문에 코트니를 '코트'라 불렀는데 103 00:05:21,946 --> 00:05:23,990 내 말을 끝까지 들으면 이해할 거예요 104 00:05:24,073 --> 00:05:26,451 이제 그 약발도 떨어졌고 105 00:05:26,534 --> 00:05:28,494 계속 언론에 이름을 노출하려면 106 00:05:28,578 --> 00:05:31,205 '올코트 프레스' 작전이 필요해요 107 00:05:32,582 --> 00:05:35,418 약혼한 다음엔 뭘 하죠? 108 00:05:36,461 --> 00:05:39,088 바로 '세기의 결혼식'이에요 109 00:05:39,172 --> 00:05:42,675 화려한 꽃 장식에 코끼리 행렬도 있어야죠 110 00:05:42,759 --> 00:05:46,012 제이든 스미스가 '시계태엽 오렌지' 의상을 입고 111 00:05:46,095 --> 00:05:47,805 토드가 쓴 시를 낭독해요 112 00:05:47,889 --> 00:05:50,516 시가 운이 맞느냐고요? 아뇨! 미쳤어요, 당연히 안 맞죠 113 00:05:50,600 --> 00:05:53,227 누가 세바스찬 자니코우스키 찾아요? 114 00:05:53,311 --> 00:05:54,604 그리고 제일 놀라운 건 115 00:05:54,687 --> 00:05:58,524 영화 개봉 전 주말에 하는 거라고요 116 00:05:58,608 --> 00:06:01,652 영화 개봉 전 주말? 그럼 이번 주말인데 117 00:06:01,736 --> 00:06:03,321 오늘부터 나흘 후라고요 118 00:06:03,404 --> 00:06:04,864 오늘? 오늘이잖아요 119 00:06:04,947 --> 00:06:08,367 그래서 더 완벽해요 갑자기 터뜨리는 거요 120 00:06:08,451 --> 00:06:11,245 이 결혼식은 너무 멋져서 선약이 있어도 올 거예요 121 00:06:11,329 --> 00:06:13,372 - 배짱을 튕겨요 - 맞아요 122 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 약혼은 모르겠는데 123 00:06:15,208 --> 00:06:17,794 결혼은 생각해 보질 않아서요 124 00:06:17,877 --> 00:06:21,130 할리우 표준 혼전 계약서를 작성하면 돼 125 00:06:21,214 --> 00:06:24,258 기간은 3년, 애인 허용에 돈은 왕창 줄게 126 00:06:24,342 --> 00:06:26,302 그쪽이 모든 걸 알아서 하는 거죠? 127 00:06:26,385 --> 00:06:29,764 코트니 에이전트로 나도 돕고 싶지만 128 00:06:29,847 --> 00:06:32,391 결혼 계획은 매니저가 하는 일이라서요 129 00:06:33,351 --> 00:06:34,352 좋아요 130 00:06:36,938 --> 00:06:39,023 멍청이 멍청한 짐승 131 00:06:39,107 --> 00:06:41,192 이렇게 예쁠 수가 있나 132 00:06:41,275 --> 00:06:43,861 - 예쁘기도 하지 - 누구한테 하는 말이에요? 133 00:06:43,945 --> 00:06:47,115 조용히 해 아기 울라 134 00:06:47,198 --> 00:06:48,074 - 아기? - 예쁘지 135 00:06:48,157 --> 00:06:51,577 자꾸 아기를 찾길래 티나가 인형을 갖다 줬더니 136 00:06:51,661 --> 00:06:55,081 - 푹 빠졌어요 - 아기한테 푹 빠져? 137 00:06:55,164 --> 00:06:57,375 혹시 저 아기를 술이나 담배에 넣었다 뺐니? 138 00:06:57,458 --> 00:06:59,836 이민자에 대해 나쁜 생각을 심어줬거나 139 00:06:59,919 --> 00:07:01,504 그냥 아기가 갖고 싶었나 봐요 140 00:07:02,964 --> 00:07:05,133 허황한 생각에 동조하지 마 그럼 안 돼 141 00:07:05,216 --> 00:07:08,511 너무 우울해 보였어요 보잭은 집에도 없고요 142 00:07:08,594 --> 00:07:10,263 할머니 보니까 나도 우울했다고요 143 00:07:10,346 --> 00:07:12,348 그래서 이 베갯잇을 만들었지 144 00:07:12,432 --> 00:07:15,309 이렇게 머리에 씌우면 다 해결돼 145 00:07:15,393 --> 00:07:16,936 갑자기 어두워졌네 146 00:07:17,770 --> 00:07:19,522 누구 없어요? 147 00:07:19,605 --> 00:07:20,440 "무성애자 모임" 148 00:07:20,523 --> 00:07:23,734 이번 주말 'F.H.B.A. 마이애미 마라톤'을 방송하는데 149 00:07:23,818 --> 00:07:25,236 보러 올래요? 150 00:07:25,319 --> 00:07:28,322 실은 발표할 게 있어요 151 00:07:28,406 --> 00:07:31,534 이번 주말에 코트니 포트노이와 결혼해요 152 00:07:31,617 --> 00:07:33,786 - 잘됐네요, 토드 - 정말 축하해요 153 00:07:33,870 --> 00:07:37,665 무성애자가 결혼한다니 이상하고... 154 00:07:37,748 --> 00:07:40,418 그렇지 않아요 존과 나도 결혼했어요 155 00:07:40,501 --> 00:07:41,502 - 정말요? - 네 156 00:07:41,586 --> 00:07:42,712 결혼식은 바다가 주제였어요 157 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 왜요? 무성애자와 관련 있어요? 158 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 아뇨 그냥 배가 좋아서요 159 00:07:47,300 --> 00:07:49,886 무성애자는 성에 흥미를 못 느낄 뿐이죠 160 00:07:49,969 --> 00:07:52,388 로맨틱한 것과 거리가 먼 사람들도 있지만 161 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 다른 부부와 다를 바 없는 사람들도 있어요 162 00:07:55,057 --> 00:07:56,851 배와는 관련이 있고요? 163 00:07:56,934 --> 00:07:59,479 너무 배에 집착하는 것 같네요 164 00:07:59,562 --> 00:08:02,482 무성애자가 결혼해도 이상한 게 아니라고요? 165 00:08:02,565 --> 00:08:06,652 아니죠, 상대가 있는 그대로의 당신을 받아들이기만 하면요 166 00:08:06,736 --> 00:08:10,740 해야죠, 해야겠죠? 해야 하나? 167 00:08:13,659 --> 00:08:16,537 맛있는 달걀 44개 168 00:08:16,621 --> 00:08:19,123 우리 아기가 먹고 싶다면 169 00:08:19,707 --> 00:08:22,293 할머니 커피 정말 맛있어요 170 00:08:23,377 --> 00:08:25,713 이 멍청한 쓰레기 죄다 꼬이기만 하네 171 00:08:25,796 --> 00:08:28,174 보잭, 할머니가 뭐 하시는지 봤어요? 172 00:08:28,257 --> 00:08:29,550 정말 감동적이죠? 173 00:08:29,634 --> 00:08:32,220 오후 3시에 아침을 하다니 정말 감동적이다 174 00:08:32,303 --> 00:08:36,265 우리 아기 착하기도 하지 울지도 않아 175 00:08:36,349 --> 00:08:38,726 할머니가 좋은 엄마라 그런 거죠 176 00:08:38,809 --> 00:08:39,810 그런 말 하지 마 177 00:08:39,894 --> 00:08:42,104 아기를 돌보는 게 걱정됐는데 178 00:08:42,188 --> 00:08:45,358 엄마의 사랑만으로 쑥쑥 크는구나 179 00:08:46,817 --> 00:08:50,488 넌 자라서 원하는 건 뭐든 될 수 있어 180 00:08:50,571 --> 00:08:53,491 얄미운 아기 뭘 얼마나 잘했다고 181 00:08:53,574 --> 00:08:54,909 인형을 질투하는 건가? 182 00:08:54,992 --> 00:08:58,746 저런 순진한 눈으로 날 보며 웃지만 않는다면... 183 00:08:58,829 --> 00:08:59,914 넌 속고 있어, 할리하크 184 00:08:59,997 --> 00:09:02,458 - 엄만 원래 저렇지 않아 - 그럼 어때서요? 185 00:09:02,542 --> 00:09:06,045 할머니를 싫어하시는 거 알지만 결국 외로운 분이잖아요 186 00:09:06,128 --> 00:09:08,172 맞는 말이야 그게 아냐, 넌 속고 있어 187 00:09:08,256 --> 00:09:11,050 - 다 알면서 저러는 거야 - 정말 너무하시네요 188 00:09:11,133 --> 00:09:14,178 그만 싸워! 소리 지르면 아기한테 나빠 189 00:09:14,262 --> 00:09:17,640 50년 전엔 그 모성애 어디에 두셨던 거죠? 190 00:09:17,723 --> 00:09:20,017 헨리에타 넌 부모 자격이 없구나 191 00:09:20,101 --> 00:09:21,769 내가 자격이 없어요? 사실이잖아 192 00:09:21,852 --> 00:09:24,897 인형한테 부모 노릇 하는 거 나도 할 수 있어요 193 00:09:24,981 --> 00:09:27,984 보세요, 아기를 흔들죠? 떨어트리면 어쩌지? 194 00:09:28,985 --> 00:09:31,862 이런! 떨어트렸는데 울지도 않네 195 00:09:31,946 --> 00:09:34,365 괜찮나 보네 난 훌륭한 부모야 196 00:09:34,448 --> 00:09:37,535 종일 방에 혼자 두고 먹이지도 말고 기저귀도 안 갈면 어떨까? 197 00:09:37,618 --> 00:09:40,621 그래도 괜찮아 난 '올해의 어머니상'감이야 198 00:09:40,705 --> 00:09:42,665 - 보잭 - 18년 동안 하루도 안 쉬고 199 00:09:42,748 --> 00:09:46,168 네가 얼마나 쓸모없는지 얼마나 날 창피하게 하는지 200 00:09:46,252 --> 00:09:48,212 안 태어났더라면 나았을 거라고 말할까요? 201 00:09:48,296 --> 00:09:50,423 그럼 좋겠죠? 안 그래요? 202 00:09:50,506 --> 00:09:54,552 아기 이리 내, 내 남편 정액만 축낸 놈 주제에 203 00:09:54,635 --> 00:09:58,097 - 내가 누군지 아는군요 - 진정해, 헨리에타 204 00:09:58,180 --> 00:10:01,350 이 아기를 저 덱 너머로 던져도 멀쩡할까요? 205 00:10:01,434 --> 00:10:02,810 멀쩡하겠죠? 206 00:10:02,893 --> 00:10:04,312 보잭, 안 돼요! 207 00:10:04,395 --> 00:10:05,479 던져! 208 00:10:05,563 --> 00:10:08,107 장난 좀 쳤어요 받아요, 엄마 209 00:10:08,691 --> 00:10:10,735 안 돼! 손이 미끄럽잖아 210 00:10:10,818 --> 00:10:11,819 이런! 211 00:10:14,739 --> 00:10:17,116 안 돼! 212 00:10:18,242 --> 00:10:19,368 팔심 좋은데 213 00:10:21,162 --> 00:10:22,705 왜 그랬어요? 214 00:10:26,125 --> 00:10:28,753 이 멍청하고 야비한 개자식 같으니 215 00:10:30,338 --> 00:10:32,715 넌 이런 식이지 항상 이런 식이야 216 00:10:32,798 --> 00:10:36,052 이러니 엄마가 인형을 더 좋아하지 인형은 상처를 안 주니까 217 00:10:36,135 --> 00:10:37,803 인형은 널 산 반대편으로 던지지 않지 218 00:10:38,387 --> 00:10:40,723 일을 수습해야 해 인형을 찾아야 해 219 00:10:41,807 --> 00:10:43,934 한 잔만 마시고 인형을 찾자 220 00:10:44,518 --> 00:10:46,604 이 구제 불능! 딸과 멀어지려고 환장했구나 221 00:10:46,687 --> 00:10:48,939 잘된 일이지, 사람들이 날 사랑하면 일만 꼬여 222 00:10:49,023 --> 00:10:51,567 페니를 봐 허브와 사라 린도 그랬고 223 00:10:52,151 --> 00:10:54,278 널 사랑해서 그렇게 된 거야, 보잭 224 00:10:54,362 --> 00:10:56,739 수습해, 멍청아 어떻게 수습하지? 225 00:10:56,822 --> 00:10:58,240 프린세스 캐럴린? 널 싫어하잖아 226 00:10:58,324 --> 00:11:00,117 토드? 안 돼 다이앤? 그래, 좋아! 227 00:11:00,201 --> 00:11:02,620 책임감 있는 다이앤은 방법을 알 거야 228 00:11:05,581 --> 00:11:07,416 "피넛버터를 주지사로" 229 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 '캘리포니아는 더 못 기다려요' 230 00:11:09,502 --> 00:11:11,087 내가 '에이스 오브 베이스'야? 231 00:11:11,170 --> 00:11:14,131 오직 내가 원하는 건 바로 이거니까 232 00:11:14,215 --> 00:11:15,633 보잭 홀스맨? 233 00:11:15,716 --> 00:11:18,761 '윌 아이 엠' 스타일로 내 지지 영상 찍게? 234 00:11:18,844 --> 00:11:20,638 - 다이앤은 어디 있어? - 옥상에 있어 235 00:11:20,721 --> 00:11:23,557 자넬 보면 놀라겠는걸 다이앤! 236 00:11:23,641 --> 00:11:24,892 뭐 해, 이 바보야? 237 00:11:24,975 --> 00:11:26,977 아직은 안 돼 연락 안 하고 왔어 238 00:11:27,061 --> 00:11:29,355 술에 취해서 도와 달라고 하긴 싫어 239 00:11:29,438 --> 00:11:30,940 - 왜 그래? 도움이 필요해? - 바보 240 00:11:31,023 --> 00:11:32,858 그만 가 볼게 어디 주차했더라? 241 00:11:34,151 --> 00:11:35,653 지금은 운전하면 안 돼 242 00:11:35,736 --> 00:11:38,406 에디 머니에게 자넬 집까지 데려다주라고 할게 243 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 안 돼! 인형 없인 집에 못 가 244 00:11:41,200 --> 00:11:44,078 그리고 에디는 '테이크 미 홈 투나잇'에서 그 역할이 아니야 245 00:11:44,161 --> 00:11:47,581 자네가 날 데려다주면 내가 에디 머니라고 246 00:11:47,665 --> 00:11:49,834 자네 무슨 일 있는 거지? 247 00:11:49,917 --> 00:11:51,961 - 화내다니 자네답지 않아 - 맞아 248 00:11:52,044 --> 00:11:54,255 오늘은 일찍 들어가요 249 00:11:54,338 --> 00:11:58,384 내 친구 보잭이 친구가 필요하니 캘리포니아는 기다려야겠네요 250 00:11:59,343 --> 00:12:02,138 엘턴, 결혼식 축가 꼭 불러줘요 251 00:12:02,221 --> 00:12:04,765 '기묘한 이야기'의 아역 배우가 반지를 전해줄 거예요 252 00:12:04,849 --> 00:12:05,850 다 큰 거 아니죠? 253 00:12:05,933 --> 00:12:08,602 '냇 킹 콜 홀로그램'과 듀엣으로 공연해줘요 254 00:12:08,686 --> 00:12:11,355 비용이 많이 들면 '리사 레프트 아이 로페즈'로 해요 255 00:12:11,439 --> 00:12:13,190 사춘기라고요? 약 먹이면 안 돼요? 256 00:12:13,274 --> 00:12:15,025 - 좋아요 - 훌륭해요 257 00:12:15,109 --> 00:12:16,360 죽이는데요 258 00:12:16,444 --> 00:12:19,363 롭 더스트가 부인을 감쪽같이 사라지게 하고 259 00:12:19,447 --> 00:12:21,574 프레드 더스트가 경력을 망친 것처럼요 260 00:12:22,950 --> 00:12:24,827 끔찍한 뉴스예요 메릴 스트리프가 관련됐어요 261 00:12:25,619 --> 00:12:27,413 메릴 스트리프가 죽었어요? 262 00:12:27,496 --> 00:12:28,998 아뇨, 은퇴한대요 263 00:12:29,081 --> 00:12:30,166 맥그레거 씨! 264 00:12:30,249 --> 00:12:33,878 메릴 스트리프에 관한 끔찍한 뉴스가 있다고 말하면 안 되지 265 00:12:33,961 --> 00:12:36,172 이번 주 토요일에 은퇴 파티를 여는데 266 00:12:36,255 --> 00:12:37,840 할리우 명사들이 전부 참석한대요 267 00:12:37,923 --> 00:12:39,633 이번 주 토요일? 안 돼! 268 00:12:39,717 --> 00:12:42,344 '#토트니초트노이'는 게임도 안 되겠네요 269 00:12:42,428 --> 00:12:43,429 망했어요 270 00:12:43,512 --> 00:12:47,475 메릴에게 은퇴 파티를 늦추라고 설득할까요? 271 00:12:48,559 --> 00:12:51,395 아주 멋진 프로젝트를 만들어 272 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 메릴도 거절하지 못 하게 하면요? 273 00:12:53,147 --> 00:12:56,609 - 영화를 또 찍으면... - 은퇴는 못 하니까요 274 00:12:56,692 --> 00:12:59,778 지금껏 안 한 게 없는데 뭘 제안해야 수락할까요? 275 00:13:00,571 --> 00:13:03,991 - 모든 배우의 로망은요? - 연출요 276 00:13:04,074 --> 00:13:05,284 - 연출이죠 - 네 277 00:13:05,367 --> 00:13:08,204 하지만 감독들이 가장 원하는 배우도 메릴 스트리프예요 278 00:13:08,287 --> 00:13:11,749 메릴이 자신보다 못한 배우들과 일하려 할까요? 279 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 - 악몽이 따로 없네요 - 좋아요, 좋다고요 280 00:13:13,959 --> 00:13:15,336 그럼 이건 어때요? 281 00:13:15,419 --> 00:13:19,340 영화에 나오는 배우가 전부 메릴 스트리프면요? 282 00:13:19,423 --> 00:13:22,134 - 끝내주죠? - '너티 프로페서 2'처럼 283 00:13:22,218 --> 00:13:24,428 메릴 스트리프가 일인 다역을 하는 284 00:13:24,512 --> 00:13:26,180 설정으로 가자는 얘긴가요? 285 00:13:26,263 --> 00:13:29,558 딩동댕, 정답! 거물급 배우들은 다 했어요 286 00:13:29,642 --> 00:13:32,811 피터 셀러스, 알렉 기네스 경과 보험 광고의 플로를 포함해서요 287 00:13:32,895 --> 00:13:34,605 그걸로 스트리프를 설득해 봐요 288 00:13:37,191 --> 00:13:40,027 보세요 이 아기는 어때요? 289 00:13:41,612 --> 00:13:43,113 - 어서 오게 - 안녕하세요 290 00:13:43,197 --> 00:13:46,450 '세 동거인'과 비슷하지만 악몽 같고 따분한 내 집이야 291 00:13:46,534 --> 00:13:49,995 잘하셨어요 인형 찾으러 가신다더니 292 00:13:50,079 --> 00:13:52,748 몇 시간 안 보이더니 친구를 찾았네요 293 00:13:52,831 --> 00:13:54,542 말해 두지만 아직 조사 중이야 294 00:13:54,625 --> 00:13:56,669 추적하려면 어머니 냄새가 필요해 295 00:13:56,752 --> 00:13:59,713 젊은 아가씨 베아트리체를 찾고 있는데 296 00:13:59,797 --> 00:14:03,592 이렇게 젊은 분이 내가 듣던 고약한 노인네는 아니겠죠? 297 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 - 뭐라고요? - 뭐 하는 건가? 298 00:14:05,427 --> 00:14:08,556 약간 과일 향이 나는 것 같아 299 00:14:08,639 --> 00:14:12,434 참나무 향, 데저트 세이지... 아니에요, 농담이에요 300 00:14:12,518 --> 00:14:13,686 유머 냄새가 나네요 301 00:14:13,769 --> 00:14:16,897 꼭 이럴 때 유머 감각을 실험해야 하나? 302 00:14:16,981 --> 00:14:18,899 알았어요 이쪽인가? 303 00:14:19,483 --> 00:14:21,110 아냐 저쪽이야 304 00:14:24,196 --> 00:14:26,407 밖으로 나가! 어서 가자고! 305 00:14:33,289 --> 00:14:36,542 이 친구 세상 편하게 사네 어떻게 그럴까? 306 00:14:37,710 --> 00:14:39,003 바로 여기야 307 00:14:41,755 --> 00:14:43,883 - 안녕하세요, 전... - 보잭 홀스맨 308 00:14:43,966 --> 00:14:46,010 - 펠리시티 허프먼? - 이거 찾아요? 309 00:14:46,093 --> 00:14:47,970 - 네! - 열심히 찾아요 310 00:14:48,053 --> 00:14:50,639 당신 정말 찌질이야 알아요? 311 00:14:51,348 --> 00:14:52,766 알아요 312 00:14:57,855 --> 00:15:00,441 그래서 문제를 대화로 푸는 대신 313 00:15:00,524 --> 00:15:03,152 아주 크게 싸운 다음에 314 00:15:03,235 --> 00:15:05,029 화나서 섹스한다는 거지? 315 00:15:05,112 --> 00:15:08,032 - 응, 효과가 있어 - 그래? 316 00:15:08,115 --> 00:15:10,534 미안해 항상 내 얘기만 했지? 317 00:15:10,618 --> 00:15:12,119 넌 어떻게 지내, 록시? 318 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 - 마침 잘 물었어, 난... - 그래 319 00:15:15,372 --> 00:15:17,791 다이앤 충고 좀 해줄 수 있어요? 320 00:15:17,875 --> 00:15:19,752 - 그럼, 나 아무것도 안 해 - 저기... 321 00:15:19,835 --> 00:15:22,546 친구가 있는데 322 00:15:22,630 --> 00:15:26,800 이름이 다네리어스 맥큄버튼이에요 323 00:15:26,884 --> 00:15:28,969 그래, 그 사람 기사 읽었어 324 00:15:29,053 --> 00:15:31,513 '진솔하고 거짓 없는 사람 잡지'에서 325 00:15:31,597 --> 00:15:34,767 다네리어스가 이번 주말에 결혼해요 326 00:15:34,850 --> 00:15:38,979 성대하게 식을 치를 예정인데 거짓에 기반을 둬요 327 00:15:39,063 --> 00:15:40,481 그래도 해야 할까요? 328 00:15:40,564 --> 00:15:43,943 결혼은 다 거짓에 기반을 두지 329 00:15:44,026 --> 00:15:45,861 상대와 평생 변치 않고 330 00:15:45,945 --> 00:15:48,405 사랑한다고 거창하게 맹세하지만 331 00:15:48,489 --> 00:15:49,949 그건 모르는 일이야 332 00:15:50,032 --> 00:15:52,701 말만 그렇게 하잖아 완전히 사기라고 333 00:15:52,785 --> 00:15:56,664 - 그건 그러네요 - 근데 진실에 기반을 둔 거짓이지 334 00:15:56,747 --> 00:15:58,415 그 사기의 한 가운데엔 335 00:15:58,499 --> 00:16:01,085 진실하고 순수한 뭔가가 있어 336 00:16:01,168 --> 00:16:04,004 이상하고 아름다운 그것 때문에 337 00:16:04,088 --> 00:16:06,423 다른 건 다 참아내잖아 338 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 그렇죠 339 00:16:07,591 --> 00:16:11,553 가끔은 그 순수하고 반짝이는 걸 기억 못 해 340 00:16:11,637 --> 00:16:14,598 수많은 말싸움과 타협과 실망이 341 00:16:14,682 --> 00:16:17,142 그 위를 덮으니까 342 00:16:17,226 --> 00:16:20,270 하지만 보이진 않아도 어딘가 깊숙한 곳에 343 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 그게 있다는 믿음은 있어 344 00:16:22,022 --> 00:16:26,235 믿는 게 그것 자체보다 더 중요한 거야 345 00:16:26,318 --> 00:16:28,946 여전히 믿기만 한다면 말이야 346 00:16:29,029 --> 00:16:32,241 - 이해가 돼? - 네, 고마워요, 다이앤 347 00:16:32,324 --> 00:16:36,412 저도 다큄버투스 맥내링턴도 348 00:16:36,495 --> 00:16:38,080 생각을 좀 해봐야겠네요 349 00:16:40,916 --> 00:16:44,545 괜찮은 충고였어 난 역시 멋진 친구야 350 00:16:48,841 --> 00:16:49,842 - 왜요? - 실은 351 00:16:49,925 --> 00:16:53,387 그 인형 어머니 거예요 많이 아프고 쇠약하신데 352 00:16:53,470 --> 00:16:55,597 나한테 화가 많이 난 거 같은데... 353 00:16:55,681 --> 00:16:58,225 생각을 해, 돌대가리야 왜 펠리시티가 화났을까? 354 00:16:58,308 --> 00:17:00,644 운전하다 끼어들거나 프로젝트에서 제외하거나 355 00:17:00,728 --> 00:17:03,689 마이크 켜진 거 모르고 에이즈 자선 행사에서 흉봤나? 356 00:17:03,772 --> 00:17:07,776 15년 동안 당신 집 바로 아래서 살았어요 357 00:17:08,360 --> 00:17:11,572 덱 너머로 던진 물건이 얼마나 많은지 알아요? 358 00:17:11,655 --> 00:17:15,534 맥주병, 불붙은 담배 여자가 주인공인 대본 359 00:17:15,617 --> 00:17:18,370 한 번은 엄청난 양의 먹다 토한 솜사탕이 360 00:17:18,454 --> 00:17:22,750 언덕 위에 한 달 있다 내 욕조로 흘러 들어왔어요 361 00:17:22,833 --> 00:17:24,293 그걸 누가 치웠겠어요? 362 00:17:24,376 --> 00:17:27,337 가정부나 정원사가 치웠겠죠 363 00:17:27,421 --> 00:17:30,591 맞아요 그래도 더러운 건 더러운 거죠 364 00:17:30,674 --> 00:17:32,259 인형은 안 돌려줄 거예요 365 00:17:32,342 --> 00:17:33,427 시민 여러분 366 00:17:33,510 --> 00:17:35,471 미래의 캘리포니아 주지사로서 367 00:17:35,554 --> 00:17:39,058 이상적인 방법으로 서로 타협점을 찾으면 368 00:17:39,141 --> 00:17:40,976 정말 좋을 것 같은데요 369 00:17:41,060 --> 00:17:43,520 - 인형을 반으로 자를까요? - 뭐? 370 00:17:43,604 --> 00:17:44,730 - 왜 그런 짓을 해요? - 안 돼 371 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 둘 다 나쁜 생각이란 데는 동의했네요 372 00:17:46,607 --> 00:17:48,942 결국 두 사람은 비슷하네요 373 00:17:49,026 --> 00:17:51,320 - 피넛버터 승 - 그게 어떻게... 374 00:17:51,403 --> 00:17:54,948 펠리시티 허프먼, 당신은 TV와 영화에서 사랑받는 스타고 375 00:17:55,032 --> 00:17:59,119 보잭도 영화와 TV에 출연했는데 376 00:17:59,203 --> 00:18:01,330 어때요? 대화로 풀어요 377 00:18:01,413 --> 00:18:04,291 제 친구가 좀 괴짜죠 전 사실 팬이에요 378 00:18:04,374 --> 00:18:06,335 프로그램 관련 질문은 하면 안 되는데 379 00:18:06,418 --> 00:18:08,545 그래요? 그럼 내 새 프로도 봤겠네요 380 00:18:08,629 --> 00:18:10,506 - 'F.H.B.A. 로스앤젤레스'요 - 네? 381 00:18:10,589 --> 00:18:13,509 - 좋던데요 - 게스트로 나와줄래요? 382 00:18:13,592 --> 00:18:16,053 TV에 나오라고? 그 쓰레기통에서 막 나왔는데 383 00:18:16,136 --> 00:18:18,889 인형만 돌려주면 할 거예요 384 00:18:21,308 --> 00:18:24,394 - 현재 상태는요? - 스트리프 저택에 침입했어요 385 00:18:24,478 --> 00:18:27,439 여기서 살아서 못 나가면 메릴의 장미 정원이란 386 00:18:27,523 --> 00:18:29,108 천국을 본 거로 만족해요 387 00:18:29,191 --> 00:18:31,151 - 제안서는요? - 큰 막대기로 지탱해 놓은 388 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 큰 상자 밑에 뒀어요 389 00:18:32,528 --> 00:18:34,363 그걸 보러 가면 상자가 떨어질 거고 390 00:18:34,446 --> 00:18:36,490 그럼 어쩔 수 없이 영화를 해야 해요 391 00:18:36,573 --> 00:18:38,700 나도 포장이 중요한 거 잘 알아요 392 00:18:38,784 --> 00:18:40,119 상자 쪽으로 걸어가네요 393 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 냄새를 맡네요, 그리고... 394 00:18:44,581 --> 00:18:46,333 메릴을 섭외했어요 395 00:18:46,416 --> 00:18:48,293 신난다! 396 00:18:49,545 --> 00:18:51,338 내가 자살해서 펠리시티 허프먼의 397 00:18:51,421 --> 00:18:52,798 뒷마당으로 뛰어내리면? 398 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 내 시체를 찾으면 충격이 크겠지 399 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 술집엔 왜 온 거야? 400 00:18:56,593 --> 00:18:58,512 인형 되찾은 걸 기념해야지 401 00:18:59,346 --> 00:19:01,723 얼른 어머니께 안 갖다 드리고? 402 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 일단 술 한잔 마시고 갈 거야 403 00:19:03,475 --> 00:19:04,935 - 걱정 마 - 알았어 404 00:19:05,018 --> 00:19:06,812 네가 형편없는 놈인 거 알아 405 00:19:06,895 --> 00:19:09,439 세상에서 제일 멍청한 이 친구도 내가 형편없단 거 안다고 406 00:19:09,523 --> 00:19:12,276 딸은 언제 생겼어? 새로 생긴 거지? 407 00:19:12,359 --> 00:19:15,654 - 아니면 예전부터 있었나? - 한 달 전에 만났어 408 00:19:16,405 --> 00:19:18,115 처음엔 정말 좋았지만 409 00:19:18,198 --> 00:19:19,908 점점 정이 드는데 410 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 곧 보잭다운 짓을 하게 되겠지 411 00:19:21,827 --> 00:19:23,078 '보잭다운 짓?' 412 00:19:23,162 --> 00:19:25,873 가는 곳마다 분위기 띄워주는 거 말이야? 413 00:19:25,956 --> 00:19:28,292 그리고 친구 피넛버터와 같이 웃는 거? 414 00:19:28,375 --> 00:19:31,003 아니, 자꾸 일을 망쳐 날 싫어하게 만들 거라고 415 00:19:31,086 --> 00:19:32,462 그건 못 견딜 것 같아 416 00:19:32,546 --> 00:19:35,716 딸이 자네를 싫어하게 만들 일을 하지 마 417 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 하기 싫은데 딸이 크고 순진한 눈으로 418 00:19:38,135 --> 00:19:39,678 날 쳐다볼 때마다 419 00:19:39,761 --> 00:19:42,097 지금까지 한 나쁜 짓이 떠오르면서 420 00:19:42,181 --> 00:19:44,349 저런 사랑을 받을 자격이 없다고 생각해 421 00:19:44,433 --> 00:19:47,352 보잭, 난 주 예산을 균형 있게 사용하는 것도 모르고 422 00:19:47,436 --> 00:19:49,188 법안이 어떻게 법이 되는지 몰라 423 00:19:49,271 --> 00:19:51,398 난 모르는 게 정말 많아 424 00:19:51,481 --> 00:19:55,194 하지만 누구나 사랑받을 자격이 있단 건 알아 425 00:19:58,197 --> 00:19:59,406 동시에 스타의 결혼식과 426 00:19:59,489 --> 00:20:03,035 메릴 스트리프 영화를 하루에 다 성사시켰어요 427 00:20:03,118 --> 00:20:05,662 - 우린 정말 멋진 팀이에요 - 루타바가... 428 00:20:05,746 --> 00:20:08,832 우리 사이가 항상 순조로웠던 건 아니지만 429 00:20:08,916 --> 00:20:11,168 캐럴린은 남자 친구가 있고 난 이제 가족이 있어요 430 00:20:11,251 --> 00:20:14,504 다시 일을 같이하니 환상의 팀이잖아요 431 00:20:14,588 --> 00:20:16,340 이런 게 그립지 않았어요? 432 00:20:16,423 --> 00:20:18,926 - 2번에 토드 전화예요 - 벽을 통과했어요? 433 00:20:19,009 --> 00:20:21,637 토드, 신랑 들러리 명단 끝냈어? 434 00:20:21,720 --> 00:20:23,889 낙하산이 몇 대 필요한지 알아야 하거든 435 00:20:24,723 --> 00:20:27,100 저 코트니와 결혼 못 해요 436 00:20:27,184 --> 00:20:28,560 - 뭐? - 안 돼! 437 00:20:28,644 --> 00:20:32,648 생각을 해 봤는데 결혼은 '초콜릿이 든 막대 사탕'이에요 438 00:20:32,731 --> 00:20:34,983 막대 사탕 부분은 거짓이지만 439 00:20:35,067 --> 00:20:37,819 그 거짓의 중심에는 진실이 있어요 440 00:20:37,903 --> 00:20:41,031 그게 안에 든 초콜릿이고 그래서 사람들이 결혼해요 441 00:20:41,114 --> 00:20:45,285 그렇지만 나와 코트니의 결혼엔 진실은 없고 거짓만 있어요 442 00:20:45,369 --> 00:20:48,914 초콜릿이 빠진 막대 사탕처럼 443 00:20:48,997 --> 00:20:50,791 안에 아무것도 없어요 444 00:20:50,874 --> 00:20:54,336 막대 사탕도 맛있잖아요 445 00:20:54,419 --> 00:20:55,879 비유가 적절하지 않았는데 446 00:20:55,963 --> 00:20:57,589 가짜 결혼은 싫어요 447 00:20:57,673 --> 00:21:00,008 일찍 깨닫지 못한 것뿐이죠 448 00:21:01,093 --> 00:21:03,262 알았어, 토드 강요할 순 없는 거니까 449 00:21:03,345 --> 00:21:04,930 고마워요, 프린세스 캐럴린 450 00:21:06,807 --> 00:21:11,103 머리를 짜내요, 결혼식이 취소됐는데 어떻게 수습하죠? 451 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 코트니가 차였으니 동정심에 호소할까요? 452 00:21:13,272 --> 00:21:15,065 발표를 해야 할 것 같네요 453 00:21:15,148 --> 00:21:16,191 그게 해결책이에요? 454 00:21:16,275 --> 00:21:18,819 아이디어가 넘치던 아침의 열정은 어디 갔어요? 455 00:21:18,902 --> 00:21:21,863 6시에 사라졌죠 집에 가야 하거든요 456 00:21:21,947 --> 00:21:24,992 애가 일곱이라 아내는 내가 육아에 동참하길 바라요 457 00:21:25,075 --> 00:21:26,868 부모 노릇 하래요 458 00:21:26,952 --> 00:21:30,205 애들 침대에 눕히고 '굿 나이트 문'을 각색한 459 00:21:30,289 --> 00:21:32,791 대본 좀 읽어주고 다시 나오면 안 돼요? 460 00:21:32,874 --> 00:21:35,711 - 중요한 일이라고요 - 애들도 중요해요 461 00:21:35,794 --> 00:21:37,587 좋아요 둘 다 똑같이 중요해요 462 00:21:37,671 --> 00:21:39,840 캐럴린이 엄마가 아니라 다행이네요 463 00:21:39,923 --> 00:21:42,217 가관이었을 거예요 464 00:21:42,301 --> 00:21:45,387 오늘 즐거웠어요 아침에 전화할게요 465 00:21:45,470 --> 00:21:47,306 그때 의논해서 해결합시다 466 00:21:49,891 --> 00:21:52,936 저 작자 다시 보기 싫으면 없앨 방법이 있는데요 467 00:21:53,020 --> 00:21:54,563 무슨 방법? 468 00:21:54,646 --> 00:21:58,025 정중하게 오지 말라고 하는 거요 그 방법밖에 없네요 469 00:21:58,108 --> 00:22:00,235 여러 가지가 있을 거라 오해하게 했다면 미안해요 470 00:22:00,319 --> 00:22:02,112 정말 나쁜 자식이지? 나만 그렇게 보나? 471 00:22:02,195 --> 00:22:03,780 전 직장에 저런 인간들이 있었죠 472 00:22:03,864 --> 00:22:06,533 거길 그만둘 때 다신 큰 회사에선 일 안 하기로 했어요 473 00:22:06,616 --> 00:22:08,994 저런 사람과 일 못 하거든요 474 00:22:09,077 --> 00:22:10,162 난 다르다고 생각해? 475 00:22:10,245 --> 00:22:12,831 그럼요, 캐럴린은 자신보다 남을 더 생각해요 476 00:22:12,914 --> 00:22:15,709 그리고 분명히 훌륭한 엄마가 될 거예요 477 00:22:15,792 --> 00:22:18,420 - 빈말 아니고? - 난 빈말 안 해요 478 00:22:18,503 --> 00:22:19,713 전 정확한 시각과 479 00:22:19,796 --> 00:22:21,965 편의주의에 따라 할 말을 신중히 골라요 480 00:22:22,049 --> 00:22:23,717 모르셨다니 놀라운데요 481 00:22:23,800 --> 00:22:24,926 잘 가, 주다 482 00:22:32,559 --> 00:22:34,811 "임신" 483 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 좋아 484 00:22:45,489 --> 00:22:48,992 - 언제 오나 했다, 헨리에타 - 고맙긴요 485 00:22:56,750 --> 00:22:58,126 어서 얘기해, 바보야 486 00:22:58,210 --> 00:23:00,921 술 좀 마시고 안 돼, 이 주정뱅이야! 487 00:23:01,004 --> 00:23:03,632 딸하고 얘기해, 상처를 줬잖아 그거 알지? 488 00:23:03,715 --> 00:23:05,467 이미 네가 망쳐 놓은 거야 489 00:23:05,550 --> 00:23:07,344 수습할 길이 없어 그렇지 않아 490 00:23:07,427 --> 00:23:08,929 맞아, 이 멍청한 찌질이 491 00:23:09,012 --> 00:23:12,766 넌 정말 멍청한 찌질이야 만나는 사람마다 불행하게 하지 492 00:23:12,849 --> 00:23:14,392 엄마조차 사랑하지 않는데 뭘 기대해? 493 00:23:14,476 --> 00:23:16,645 그래서 사라 린이 죽었고 샬럿은 날 용서 안 할 거야 494 00:23:16,728 --> 00:23:19,439 할리하크에겐 어떻게 하려고? 이 멍청아? 닥쳐! 495 00:23:28,365 --> 00:23:30,408 인형 찾았어 별거 아니었어 496 00:23:30,492 --> 00:23:33,829 나가면 종일 어디서 뭐 하세요? 497 00:23:35,831 --> 00:23:38,333 드라이브 하거나 술집에 갈 때도 있고 498 00:23:38,416 --> 00:23:40,460 길가에 차를 세워 두고 499 00:23:40,544 --> 00:23:42,504 몇 시간 그냥 있어 500 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 왜요? 501 00:23:45,632 --> 00:23:47,592 저와 있는 것보다 502 00:23:47,676 --> 00:23:49,678 - 그게 좋아요? - 할리하크 503 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 17살짜리 딸이 갑자기 나타났으니 504 00:23:52,347 --> 00:23:53,682 당황스러운 거 이해해요 505 00:23:53,765 --> 00:23:55,725 귀찮게 했다면 죄송한데... 506 00:23:55,809 --> 00:23:57,394 할리하크 네가 있어서 좋아 507 00:23:58,270 --> 00:24:00,772 내가 형편없는 건 원래 그런 사람이라서야 508 00:24:00,856 --> 00:24:03,775 넌 나한테 화내도 돼 하지만 내가 하는 행동은 509 00:24:03,859 --> 00:24:05,277 네가 잘못해서가 아니야 510 00:24:07,571 --> 00:24:12,284 그건 아는데 항상 아는 건 아니잖아요 511 00:24:12,367 --> 00:24:15,412 가끔은 내 머릿속에서 이런 소리가 들려요 512 00:24:15,495 --> 00:24:18,915 모두가 널 싫어하고 그건 당연한 거로 생각해 513 00:24:19,958 --> 00:24:21,042 그 마음 이해한다 514 00:24:21,126 --> 00:24:25,547 나더러 쓸모없고 멍청하고 못생겼다고 하는 목소리요 515 00:24:25,630 --> 00:24:28,341 - 그래 - 그거 사라지죠? 516 00:24:28,425 --> 00:24:32,053 지금은 멍청한 십 대라 그렇지만 결국 사라지는 거죠? 517 00:24:33,388 --> 00:24:34,389 그래 518 00:25:32,864 --> 00:25:34,866 자막: 김미희