1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,513 --> 00:00:16,683 ‫- سيأتي. ‫- لكن سيبدأ جزؤه بعد 16 فاصلة موسيقية. 3 00:00:19,519 --> 00:00:20,812 ‫المعذرة، آسف! 4 00:00:31,406 --> 00:00:34,659 ‫سمعت أنه قبل أن يعزف على المثلث ‫كان في إحدى عصابات السجون. 5 00:00:34,743 --> 00:00:36,578 ‫سمعت أنه كان مليونيراً ‫خبيراً بالتكنولوجيا. 6 00:00:36,661 --> 00:00:39,080 ‫هناك شائعة تقول إنه أمير أجنبي. 7 00:00:39,164 --> 00:00:41,666 ‫اسمه "تود تشافيز". 8 00:00:42,375 --> 00:00:45,795 ‫وهو أكثر رجل معطاء عرفه العالم قط. 9 00:00:46,212 --> 00:00:49,716 ‫أنقذ ابنتي الحامل من الغرق في تحطم سفينة 10 00:00:49,799 --> 00:00:53,344 ‫ثم ساعدها في عملية الولادة ‫بينما ركبا قطعة خشب طافية. 11 00:00:53,428 --> 00:00:55,764 ‫ثم ختن وليدها 12 00:00:55,847 --> 00:00:58,683 ‫بينما كان كلاهما ‫يتدلى من سلم مروحية إنقاذ. 13 00:00:58,767 --> 00:01:00,351 ‫بالطبع، قبل فعل ذلك 14 00:01:00,435 --> 00:01:04,731 ‫أوضح "تود تشافيز" أن الختان ‫خرج عن موضة العصر نوعاً ما. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,484 ‫خاضا جدالاً حامياً لكن محترماً 16 00:01:07,567 --> 00:01:11,321 ‫وفي النهاية قررت ابنتي ‫أنه بما أننا نتحدر من أصول يهودية 17 00:01:11,404 --> 00:01:14,991 ‫فربما أراد الفتى أن يحظى بخيار التدين ‫إن شاء. 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,826 ‫يبدو أنه ساعد ابنتك للغاية 19 00:01:16,910 --> 00:01:19,079 ‫في أخذ القرار الذي يناسب عائلتها. 20 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 ‫والسنة الماضية، حين مات زميلنا ‫عازف المثلث من الجوع 21 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ‫بعد أن علقت قدمه في مثلثه 22 00:01:24,417 --> 00:01:27,086 ‫حل "تود تشافيز" محله لأننا احتجنا إليه. 23 00:01:27,170 --> 00:01:29,422 ‫- يا له من رجل! ‫- دوماً ما يساعد الآخرين. 24 00:01:29,506 --> 00:01:33,092 ‫لعلمكم، أحياناً عندما تقترب مقطوعة المثلث 25 00:01:33,176 --> 00:01:35,428 ‫أجد نفسي آملاً بألا يأتي. 26 00:01:35,512 --> 00:01:38,223 ‫ينبغي ألا يُطلب كل ذلك من أي رجل. 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,767 ‫إنه بحق الأفضل بين كل... 28 00:01:41,643 --> 00:01:42,477 ‫مرحباً يا رفاق. 29 00:01:42,560 --> 00:01:45,188 ‫كنت آكل شطيرة تاكو منذ قليل ‫وسكبت الصلصة على قميصي 30 00:01:45,271 --> 00:01:48,483 ‫لذا ذهبت لتنظيفها، ‫لكن حين وضعت يدي في المجفف الآلي 31 00:01:48,566 --> 00:01:50,610 ‫نسيت أنني ما زلت ممسكاً بالشطيرة. 32 00:01:50,693 --> 00:01:52,153 ‫جعلت يدي زلقتين للغاية 33 00:01:52,237 --> 00:01:54,823 ‫لذا عجزت عن فتح مقبض الباب لساعة. 34 00:01:54,906 --> 00:01:57,117 ‫عمّ تتحدثون؟ 35 00:02:51,754 --> 00:02:55,258 ‫"انتخبوا السيد (بيناتباتر) لمنصب الحاكم، ‫حافلة (بيناتباتر)" 36 00:02:55,341 --> 00:02:59,637 ‫لذا عند الساعة الـ 11 ستلقي خطاباً سياسياً ‫عن التكسير الهيدروليكي. 37 00:02:59,721 --> 00:03:00,930 ‫رائع! 38 00:03:01,014 --> 00:03:03,766 ‫أما الآن، فكل هذا الحديث ‫عما تتحدثين عنه أياً كان 39 00:03:03,850 --> 00:03:05,810 ‫بدأ يثير جوعي. 40 00:03:05,894 --> 00:03:07,520 ‫جبن؟ نعم، من فضلك! 41 00:03:07,604 --> 00:03:10,315 ‫"تود"، لا تشتت انتباه السيد "بيناتباتر" ‫بجبن الجيب المريب خاصتك. 42 00:03:10,398 --> 00:03:13,818 ‫المسألة هي التكسير الهيدروليكي ‫والناس يريدون بشدة أن يعرفوا رأيك. 43 00:03:13,902 --> 00:03:15,737 ‫إذاً، اعتبريني من "الناس" 44 00:03:15,820 --> 00:03:17,697 ‫لأنني أريد أن أعرف رأيي أيضاً. 45 00:03:17,780 --> 00:03:20,491 ‫ليس لك رأي بعد، ‫نتائج بحث الاقتراع تردنا اليوم 46 00:03:20,575 --> 00:03:23,578 ‫وتلك ستقرر ما إن كنت ‫مع التكسير الهيدروليكي أو ضده. 47 00:03:23,661 --> 00:03:25,747 ‫إليك فكرة: ربما انبغى أن تكون ضده. 48 00:03:25,830 --> 00:03:27,206 ‫- فهو مريع! ‫- "دايان". 49 00:03:27,290 --> 00:03:29,417 ‫هذا رأيي فحسب، لا تخبرينني كيف أؤدي عملي. 50 00:03:29,500 --> 00:03:33,046 ‫ما أسوأ التكسير الهيدروليكي، ‫ولا أصدق أنك قد تضع بحسبانك تأييده حتى. 51 00:03:33,129 --> 00:03:35,006 ‫هذا ليس من شأني، عليّ الذهاب للعمل، أحبك! 52 00:03:35,089 --> 00:03:37,258 ‫- وداعاً، عزيزتي! ‫- لكنني أشدد 53 00:03:37,342 --> 00:03:40,386 ‫إن أعلنت تأييدك للتكسير الهيدروليكي ‫سأستشيط غضباً، وداعاً! 54 00:03:40,470 --> 00:03:43,181 ‫موقفك من المسألة لا يهم بحق. 55 00:03:43,264 --> 00:03:46,392 ‫المهم هو أن تبدو صادقاً وحاسماً. 56 00:03:47,101 --> 00:03:49,854 ‫أتحبين أفلام "ويل سميث" الفاتنة ‫مع أنها تافهة؟ 57 00:03:49,938 --> 00:03:52,815 ‫لأن هناك عقبة طفيفة، ‫دائماً ما أظهر أنني حازم 58 00:03:52,899 --> 00:03:56,110 ‫بخلع نظارتي على نحو درامي، لكنني فقدتهما. 59 00:03:56,778 --> 00:04:00,240 ‫لا بد أنني أبدو هكذا بالنسبة إلى شخص ‫يغرق ويتضور جوعاً. 60 00:04:00,323 --> 00:04:01,950 ‫متى رأيت النظارات آخر مرة؟ 61 00:04:02,033 --> 00:04:03,826 ‫كنت في اجتماع مع الأميرة "كارولين". 62 00:04:03,910 --> 00:04:05,787 ‫كانت تقول إنني أنسى الأشياء دائماً 63 00:04:05,870 --> 00:04:08,539 ‫لذا أخرجت نظارتي، ورمقتها بنظرة حادة وقلت: 64 00:04:08,623 --> 00:04:10,667 ‫"لا أنسى أي شيء أبداً." 65 00:04:10,750 --> 00:04:12,126 ‫لعلي تركت نظارتي هناك. 66 00:04:12,210 --> 00:04:13,503 ‫"تود"، أنت لا تفعل أي شيء أبداً. 67 00:04:13,586 --> 00:04:15,797 ‫لم لا تذهب بحافلة الحملة إلى "فيم" 68 00:04:15,880 --> 00:04:18,132 ‫وتجلب نظارتي السيد "بيناتباتر"؟ ‫أتستطيع فعل ذلك؟ 69 00:04:18,216 --> 00:04:20,134 ‫لا أعرف أبداً ما إن كنت أستطيع فعل أي شيء. 70 00:04:20,218 --> 00:04:23,137 ‫ذلك ما يجعل حياتي مثيرة للغاية. 71 00:04:24,305 --> 00:04:26,432 ‫سيد "بيناتباتر"، وصلك طرد! 72 00:04:26,516 --> 00:04:28,434 ‫إنه مشغول! وقع بدلاً عنه. 73 00:04:28,518 --> 00:04:30,603 ‫لا أستطيع التوقيع على بريد رجل آخر. 74 00:04:30,687 --> 00:04:33,856 ‫هكذا انتهى بي المطاف مع رفات ‫"كورنيليوس فاندربلت". 75 00:04:33,940 --> 00:04:37,235 ‫بدأ كل شيء حين كان "تود" الشاب... ‫لا أملك وقتاً لهذا! 76 00:04:37,318 --> 00:04:38,611 ‫لديّ وظيفة لأؤديها. 77 00:04:47,036 --> 00:04:48,955 ‫- إنه "تود"! ‫- إنه أنا. 78 00:04:49,038 --> 00:04:52,667 ‫أنت تحديداً من أحتاج إليه، ‫أتعرف الممثلة "كورتني بورتنوي"؟ 79 00:04:52,750 --> 00:04:57,088 ‫أعتقد ذلك، هل سبق أن جسدت الزوجة الجليلة ‫في "ذا سيبورت ريزورت"؟ 80 00:04:57,171 --> 00:04:59,340 ‫أدوار "كورتني" كالزوجة الجليلة 81 00:04:59,424 --> 00:05:02,135 ‫هي موطن قوة "كورتني بورتنوي"، ‫لكن لها فيلم حركة جديد 82 00:05:02,218 --> 00:05:04,721 ‫يفترض به أن يغير صورتها: "مس تيكن". 83 00:05:04,804 --> 00:05:06,639 ‫أتعرف "مستر تيكن" من أفلام "تيكن"؟ 84 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 ‫- هذه ابنة أخيه. ‫- رائع! 85 00:05:08,391 --> 00:05:11,311 ‫كان يُفترض بهذا أن يكون تتويج "كورتني" ‫المتقاطع في فيلمين. 86 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 ‫لكن خاب هذا المشروع، للأسف 87 00:05:13,646 --> 00:05:15,356 ‫لأنه يُزعم أن "كورتني" لديها نقص 88 00:05:15,440 --> 00:05:17,150 ‫في تعزيز دعم فصائل المتفرجين الـ 4. 89 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 ‫منطقي للغاية حتى الآن. 90 00:05:19,110 --> 00:05:21,195 ‫يراها العامة على أنها فقدت لمستها. 91 00:05:21,279 --> 00:05:24,574 ‫علينا أن نظهرها ذات صلة، ‫وأفضل طريقة لتحقيق ذلك 92 00:05:24,657 --> 00:05:28,453 ‫هي أن تُرى وهي تواعد نكرة ممل متواضع مثلك. 93 00:05:28,536 --> 00:05:30,496 ‫يمكنك أن تفعل ذلك، صحيح؟ فأنت متفرغ. 94 00:05:30,580 --> 00:05:33,416 ‫أنا مشغول اليوم نوعاً ما، ‫عليّ جلب هذه النظارات 95 00:05:33,499 --> 00:05:36,419 ‫والليلة هناك اجتماع أريد حضوره. 96 00:05:36,502 --> 00:05:39,464 ‫لن يستغرق هذا أي وقت، أعدك، ‫قابلها لتناول الغداء. 97 00:05:39,547 --> 00:05:41,924 ‫سيأتي المصورون ويلتقطون بعض الصور. 98 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 ‫أحب أن تُلتقط صورتي، ‫فهي دليل على أنني موجود. 99 00:05:45,094 --> 00:05:47,305 ‫رائع! "جودا"، جهز النشرة الصحافية. 100 00:05:47,388 --> 00:05:50,558 ‫"تجد (بورتنوي) السعادة ‫مع شاب من عامة الناس." 101 00:05:53,770 --> 00:05:56,564 ‫حسناً، لم تردنا نتائج الاقتراع ‫بشأن التكسير الهيدروليكي... 102 00:05:56,647 --> 00:05:57,690 ‫- هاك. ‫- شكراً لك. 103 00:05:57,774 --> 00:06:01,778 ‫لأنه كما اتضح، حين وصل الطرد، ‫رفض أحدهم التوقيع على استلامه. 104 00:06:02,403 --> 00:06:07,408 ‫في المستقبل، متى طلب أي أحد منك ‫توقيع اسم السيد "بيناتباتر" 105 00:06:07,492 --> 00:06:09,452 ‫- وقعه وحسب. ‫- أمرك، سيدتي. 106 00:06:09,535 --> 00:06:11,704 ‫حسناً أيها الكلب الكهل، إليك ما ستفعله. 107 00:06:11,788 --> 00:06:14,457 ‫ستلقي خطاباً ثائراً ‫بشأن التكسير الهيدروليكي 108 00:06:14,540 --> 00:06:17,919 ‫بحيث أنه لا يحدد لك موقفاً معيناً ‫من التكسير الهيدروليكي. 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,253 ‫حسناً. 110 00:06:19,337 --> 00:06:22,215 ‫طاب صباحكم! 111 00:06:22,298 --> 00:06:23,883 ‫لنتحدث عن التكسير الهيدروليكي. 112 00:06:23,966 --> 00:06:26,427 ‫الجميع لهم آراؤهم الرصينة جداً بشأنه 113 00:06:26,511 --> 00:06:30,932 ‫وأريدكم جميعاً أن تعرفوا، هنا والآن 114 00:06:31,015 --> 00:06:32,892 ‫أنني سأحدد موقفي. 115 00:06:32,975 --> 00:06:35,937 ‫أنا أؤيد جانبكم! 116 00:06:36,521 --> 00:06:38,648 ‫- وأي جانب ذلك تحديداً؟ ‫- سؤال وجيه. 117 00:06:38,731 --> 00:06:41,818 ‫أؤيد تحديداً جانب الحقائق 118 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 ‫وأيضاً أؤيد جانب العواطف. 119 00:06:45,113 --> 00:06:46,322 ‫أنا راض. 120 00:06:46,906 --> 00:06:49,450 ‫المعذرة، هلا يرغب السيد "بيناتباتر" 121 00:06:49,534 --> 00:06:52,829 ‫في التوقيع على هذا الخطاب لحكومة ولايتنا؟ 122 00:06:52,912 --> 00:06:55,039 ‫أجل، سأوقع اسمه على أي شيء. 123 00:06:55,123 --> 00:06:56,541 ‫شكراً جزيلاً. 124 00:06:58,334 --> 00:07:00,878 ‫وقد فقد "تود" وعيه. 125 00:07:02,213 --> 00:07:03,464 ‫وقد استعاد "تود" وعيه! 126 00:07:05,508 --> 00:07:06,717 ‫- مهلاً! ‫- تراجعي! 127 00:07:06,801 --> 00:07:08,469 ‫اهدأ، لن أؤذيك. 128 00:07:08,553 --> 00:07:11,931 ‫اسمي "هوليهوك مانهايم مانهايم ‫غوريرو روبنسن زربلشلاغ 129 00:07:12,014 --> 00:07:14,475 ‫- سانغ فونزاريلي ماكواك". ‫- مهلاً. 130 00:07:14,559 --> 00:07:16,727 ‫- ما اسمك الأول؟ ‫- "هوليهوك". 131 00:07:16,811 --> 00:07:18,146 ‫واسم عائلتك؟ 132 00:07:18,229 --> 00:07:21,774 ‫"مانهايم مانهايم غوريرو روبنسن زربلشلاغ ‫سانغ فونزاريلي ماكواك". 133 00:07:21,858 --> 00:07:23,359 ‫فهمت. 134 00:07:23,443 --> 00:07:25,945 ‫- مهلاً، ما اسم عائلتك؟ ‫- أعرف، اسم مربك. 135 00:07:26,028 --> 00:07:28,865 ‫- لي 8 آباء. ‫- كيف حدث ذلك؟ طفلة أنابيب؟ 136 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 ‫- لا، أنا متبناة... ‫- طبعاً. 137 00:07:31,451 --> 00:07:34,454 ‫...من قبل 8 رجال في علاقة جنسية ‫مثلية جماعية. 138 00:07:34,537 --> 00:07:37,623 ‫- أقل طبعاً. ‫- لكن منذ أن كنت رضيعة 139 00:07:37,707 --> 00:07:40,877 ‫لطالما قال الناس إنني أشبه ‫"بوجاك هورسمان". 140 00:07:40,960 --> 00:07:43,421 ‫ذلك قول مروع أن يُقال لرضيعة! 141 00:07:43,504 --> 00:07:48,509 ‫ولطالما تساءلت ما إن أمكن أن يكون "بوجاك" ‫متبرع المني البيولوجي الخاص بي. 142 00:07:48,593 --> 00:07:50,720 ‫أخمن أن ذلك محتمل. 143 00:07:50,803 --> 00:07:54,223 ‫اعتاد "بوجاك" أن يقول إن قضيبه ‫كالطماطم المجففة بالتشميس 144 00:07:54,307 --> 00:07:57,560 ‫إذ أنه في التسعينيات، دخل في كل شيء. 145 00:07:57,643 --> 00:07:59,729 ‫أتيت إلى "لوس أنجلوس" لسبر أغوار الأمور. 146 00:07:59,812 --> 00:08:02,690 ‫حتى أنني اشتريت طقم تجسس فاخراً، ‫آسفة على إفقادك وعيك. 147 00:08:02,773 --> 00:08:05,109 ‫حالما تملك المخدر، ‫لا يمكنك مقاومة استخدامه. 148 00:08:05,193 --> 00:08:07,778 ‫لا، أتفهم، كان "بوجاك" يملك ‫أحد أطقم التجسس تلك أيضاً 149 00:08:07,862 --> 00:08:10,698 ‫إلا أنه في الغالب كان يستخدم المخدر ‫لتخدير نفسه. 150 00:08:10,781 --> 00:08:13,159 ‫قرأت في كتابه أنكما تعيشان معاً. 151 00:08:13,242 --> 00:08:16,287 ‫- أيمكنك مساعدتي في إيجاده؟ ‫- آسف، ما عدت أعيش هناك 152 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 ‫ولا أحد يعرف أين هو منذ السنة الماضية. 153 00:08:18,873 --> 00:08:20,625 ‫لا أظن أنه عليّ مقابلته. 154 00:08:20,708 --> 00:08:24,378 ‫لا أحتاج سوى عينة من حمضه النووي، ‫مثل شعرة أو ما شابه. 155 00:08:24,462 --> 00:08:26,839 ‫أظن أن منزله قد يكون فيه... 156 00:08:28,549 --> 00:08:30,593 ‫أكرر أسفي، إنما هذا ممتع جداً. 157 00:08:30,676 --> 00:08:33,596 ‫حسناً، قد يكون هناك بعض الشعر ‫في مصرف الاستحمام 158 00:08:33,679 --> 00:08:35,806 ‫لكن يصعب معرفة لمن تعود. 159 00:08:35,890 --> 00:08:40,728 ‫كل من تمارس الجنس مع "بوجاك" في العادة ‫تأخذ حماماً طويلاً بعدها. 160 00:08:40,811 --> 00:08:42,188 ‫أظنني أرى شعرة. 161 00:08:43,481 --> 00:08:45,399 ‫لا، "بوجاك". 162 00:08:45,942 --> 00:08:47,568 ‫أي...كان... 163 00:08:48,694 --> 00:08:50,488 ‫- حسناً. ‫- حسناً، لننصرف. 164 00:08:50,571 --> 00:08:52,698 ‫كوكايين؟ من يملك كوكايين؟ ‫احتفظي بالبعض لـ"بوجاك". 165 00:08:53,407 --> 00:08:54,742 ‫مهلاً، "تود"؟ تباً. 166 00:08:54,825 --> 00:08:56,661 ‫هل ستصيح في وجهي؟ ‫هلا تعطيني الكوكايين أولاً؟ 167 00:08:56,744 --> 00:09:00,665 ‫لا، "بوجاك"، ليس هناك كوكايين، مفهوم؟ ‫ولن أصيح في وجهك البتة. 168 00:09:00,748 --> 00:09:01,666 ‫وما هذه؟ 169 00:09:01,749 --> 00:09:04,544 ‫أنا "هوليهوك مانهايم مانهايم غوريرو روبنسن 170 00:09:04,627 --> 00:09:06,796 ‫زربلشلاغ سانغ فونزاريلي ماكواك". 171 00:09:06,879 --> 00:09:09,006 ‫من عائلة مدينة "نيو هيفن" ‫المدعوة "مانهايم مانهايم غوريرو روبنسن 172 00:09:09,090 --> 00:09:10,758 ‫زربلشلاغ سانغ فونزاريلي ماكواك"؟ 173 00:09:10,841 --> 00:09:14,720 ‫كانت تلك مزحة، من الواضح أنني لم أسمع بها ‫سواء كانت عائلة أو شركة محاماة. 174 00:09:15,721 --> 00:09:19,433 ‫كانت تلك مزحة أيضاً، ‫"تود"، من هذه الزائرة التي لا تضحك للمزاح؟ 175 00:09:19,976 --> 00:09:21,936 ‫"بوجاك"، هذه ابنـ... 176 00:09:22,019 --> 00:09:24,647 ‫أقصد خادمتك. 177 00:09:24,730 --> 00:09:26,190 ‫يا لها من طريقة لإثارة التشويق. 178 00:09:26,274 --> 00:09:28,776 ‫لتنظف المكان في حال عدت. 179 00:09:28,859 --> 00:09:30,486 ‫أحضرت لي خادمة؟ شكراً لك. 180 00:09:30,570 --> 00:09:32,488 ‫وأنا من ظن أن "تشانينغ تايتم" جار صالح 181 00:09:32,572 --> 00:09:34,031 ‫لأنه تسلم بريدي في غيابي 182 00:09:34,115 --> 00:09:36,617 ‫لكنك، بعد كل ما فعلته بك 183 00:09:36,701 --> 00:09:38,119 ‫- لا أعرف كيف أخبرك... ‫- "بوجاك" 184 00:09:38,202 --> 00:09:40,371 ‫لم نتحدث منذ نحو سنة 185 00:09:40,454 --> 00:09:42,665 ‫وانقطاع الحديث بيننا كان يناسبني. 186 00:09:42,748 --> 00:09:46,669 ‫لذا، ربما من الأفضل أن نترك الأمور ‫على حالها، أتعلم؟ 187 00:09:46,752 --> 00:09:49,589 ‫حسناً، إذاً، لماذا استأجرت لي... 188 00:09:49,672 --> 00:09:51,340 ‫أجل، عليك بي. 189 00:09:52,008 --> 00:09:54,468 ‫على الرحب والسعة، ‫والآن اختبر ذلك الحمض النووي. 190 00:09:55,428 --> 00:09:56,470 ‫"مختبر فحص الحمض النووي في خلال ساعة" 191 00:09:57,597 --> 00:09:59,181 ‫هلا تخبرني ما إن كان هذا متطابقاً؟ 192 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 ‫- متطابقاً مع ماذا؟ ‫- "هوليهوك". 193 00:10:02,018 --> 00:10:07,648 ‫"مانهايام مانهايم غوريلا داب داب ‫زولاندر هلليلويا فلان ماكدونالدز"؟ 194 00:10:07,732 --> 00:10:10,192 ‫أياً كانت هذه الكلمات، ‫فأنا بحاجة إلى عينة منها أيضاً. 195 00:10:12,153 --> 00:10:14,071 ‫أحضرها في خلال ساعة، عليّ تناول غدائي. 196 00:10:14,155 --> 00:10:16,490 ‫فلا شيء أفضل من العمل ‫بالشعر والدم والمني طيلة اليوم 197 00:10:16,574 --> 00:10:18,868 ‫ليفتح شهيتك، وإنها الساعة الواحدة بالفعل. 198 00:10:18,951 --> 00:10:21,579 ‫الساعة الواحدة؟ ‫عليّ الذهاب لمقابلة حبيبتي الزائفة! 199 00:10:21,662 --> 00:10:23,456 ‫لديك حبيبة زائفة أيضاً؟ 200 00:10:23,539 --> 00:10:26,208 ‫حبيبتي عبارة عن بضع بالونات مائية ‫وشعر أشقر مستعار. 201 00:10:26,292 --> 00:10:28,377 ‫"مطعم (ساندروز)" 202 00:10:28,461 --> 00:10:30,630 ‫أفترض أن مطعماً فاخراً كهذا 203 00:10:30,713 --> 00:10:33,132 ‫فاخر أكثر من اللازم لرجل عامي مثلك. 204 00:10:33,215 --> 00:10:34,175 ‫كلا، لا بأس به. 205 00:10:34,258 --> 00:10:37,178 ‫على الأرجح تريد اصطحابي لمكان عنيف وبدائي. 206 00:10:38,179 --> 00:10:39,805 ‫أتريدينني أن أصطحبك إلى مكان آخر؟ 207 00:10:39,889 --> 00:10:44,226 ‫إن أردت بشدة أن تأخذني لمغامرة همجية ‫فلا أستطيع منعك. 208 00:10:44,310 --> 00:10:46,729 ‫يقع أحد مطاعم "بوني روما" ‫بمقاطعة "يونيفرسال سيتي واك". 209 00:10:46,812 --> 00:10:48,898 ‫سلسلة مطاعم؟ رباه، لا، سأتعرض للسرقة. 210 00:10:48,981 --> 00:10:50,107 ‫لا أستطيع فعل هذا. 211 00:10:50,191 --> 00:10:52,860 ‫"تود"، لا أستطيع أن أكون ‫فتاتك الريفية القذرة أبداً، آسفة. 212 00:10:52,943 --> 00:10:54,904 ‫- عليّ الانصراف. ‫- مهلاً، "كورتني"! 213 00:10:59,408 --> 00:11:01,661 ‫المعذرة، سيدي، أترغب في عينة 214 00:11:01,744 --> 00:11:04,955 ‫من وجبة أبي الشهيرة ‫"الشعر الملائكي بالطماطم"؟ 215 00:11:05,039 --> 00:11:07,583 ‫أب شهير؟ شعر؟ عينة؟ 216 00:11:07,667 --> 00:11:09,752 ‫- حمض نووي؟ ‫- لم أذكر أي حمض نووي. 217 00:11:09,835 --> 00:11:11,879 ‫عليّ العودة إلى "هوليهوك". 218 00:11:15,716 --> 00:11:16,634 ‫"مراجعات، لا تتلصص، (تود)!" 219 00:11:16,717 --> 00:11:18,928 ‫"هوليهوك"، عليّ أن... 220 00:11:19,011 --> 00:11:20,596 ‫- هل نظفت أي شيء؟ ‫- لا 221 00:11:20,679 --> 00:11:24,225 ‫لكنني أكتشف الكثير عن أبي بالمولد المحتمل. 222 00:11:24,308 --> 00:11:27,186 ‫أكنت تعرف أن لديه صندوق أحذية ‫في خزانته مملوء بالتقييمات السلبية 223 00:11:27,269 --> 00:11:28,896 ‫للمسلسلات التلفازية الخاصة بالآخرين؟ 224 00:11:28,979 --> 00:11:32,191 ‫إذاً كل ما فعلته حتى الآن هو التلصص؟ 225 00:11:32,274 --> 00:11:35,861 ‫كما أنني أكلت علبة كعك محلى ‫وشعرت بالنعاس فأخذت قيلولة. 226 00:11:36,404 --> 00:11:38,697 ‫أجل، لست موقناً بأننا نحتاج إلى اختبار ‫الحمض النووي. 227 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ‫اسمع، لم أقطع كل هذه المسافة 228 00:11:40,574 --> 00:11:43,035 ‫حتى أعجز عن معرفة هوية أبي البيولوجي. 229 00:11:43,119 --> 00:11:46,664 ‫حسناً، إذاً أحتاج منك اقتلاع خصلة شعر 230 00:11:46,747 --> 00:11:50,418 ‫- لآخذها إلى المختبر. ‫- محال! يبدو ذلك مؤلماً. 231 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 ‫ألا يمكننا استخدام شعرك؟ 232 00:11:52,503 --> 00:11:53,629 ‫لا. 233 00:11:53,712 --> 00:11:57,716 ‫لا، لكن يمكنني اقتلاع خصلة من شعري ‫في الوقت نفسه 234 00:11:57,800 --> 00:12:00,719 ‫- لئلا تضطري إلى فعلها بمفردك. ‫- حسناً، يبدو ذلك منصفاً. 235 00:12:00,803 --> 00:12:01,929 ‫نقتلعه عند العد إلى 3. 236 00:12:02,012 --> 00:12:04,140 ‫1، 2، 3! 237 00:12:04,640 --> 00:12:08,269 ‫مهلاً، أملك مشطاً عامراً بالشعر في حقيبتي. 238 00:12:09,728 --> 00:12:11,939 ‫"تود"، هلا أختلي بك لوهلة؟ 239 00:12:12,022 --> 00:12:14,942 ‫الخادمة هذه سيئة، فقدت وعيي مجدداً لسبب ما 240 00:12:15,025 --> 00:12:17,236 ‫وحين صحوت، كان البيت أكثر فوضى ‫عن ذي قبل. 241 00:12:17,319 --> 00:12:19,280 ‫لا أمانع وجود شخص آخر معي في المنزل 242 00:12:19,363 --> 00:12:21,907 ‫في حال اختنقت بالأقراص أو خطر لي موقف ‫طريف من الأحداث الراهنة 243 00:12:21,991 --> 00:12:25,161 ‫يتطلب جمهوراً، لكن إن كانت تعجز ‫عن تأدية عملها فعليّ طردها. 244 00:12:25,244 --> 00:12:28,122 ‫لا يمكنك ذلك! هاك، اثمل بشدة 245 00:12:28,205 --> 00:12:32,084 ‫وخذ قيلولة، وبينما تنام سأحث الخادمة ‫على أن تنظف 246 00:12:32,168 --> 00:12:34,462 ‫لئلا يضطر أحد إلى طرد أحد. 247 00:12:43,846 --> 00:12:46,307 ‫أنجزنا المهمة. 248 00:12:46,390 --> 00:12:50,728 ‫ماذا؟ أنا أقدم المساعدة، ‫فأنا أنظف مشغل الأقراص، أتفهم؟ 249 00:12:51,520 --> 00:12:52,855 ‫حسناً، لكنك فهمت، صحيح؟ 250 00:12:54,523 --> 00:12:56,108 ‫هاتف "تود"، منزل "تود". 251 00:12:56,192 --> 00:12:58,194 ‫أيها الأبله، طالع الأخبار. 252 00:12:58,277 --> 00:13:01,947 ‫لا أريد أن أكون كشرطة الأخلاق، ‫لكن من اللطيف قول "مرحباً". 253 00:13:02,031 --> 00:13:04,700 ‫الرسالة التي وقع عليها ‫السيد "بيناتباتر" بنفسه 254 00:13:04,783 --> 00:13:07,995 ‫يدعم التكسير الهيدروليكي بكل وضوح. 255 00:13:08,078 --> 00:13:10,998 ‫كان الحاكم المرتقب يأبى البوح بموقفه ‫حتى الآن 256 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 ‫من المسألة المثيرة للجدل بخصوص التكسير... 257 00:13:15,377 --> 00:13:18,339 ‫ماذا حدث؟ هل فقد "راندي" وعيه ‫على لوحة المفاتيح؟ 258 00:13:18,422 --> 00:13:20,841 ‫حقاً؟ رباه، أهو على ما يرام؟ 259 00:13:20,925 --> 00:13:23,928 ‫هل اتصل أحدكم بـ"سنثيا"؟ ‫ألم يتصل أحد بـ"سنثيا"؟ 260 00:13:24,011 --> 00:13:26,764 ‫بربكم، ليست هذه مجرد غرفة أخبار، بل عائلة! 261 00:13:26,847 --> 00:13:28,891 ‫أتمنى أن "راندي" بخير. 262 00:13:28,974 --> 00:13:32,186 ‫انس أمر "راندي"، هل وقعت على تلك ‫الرسالة نيابة عن السيد "بيناتباتر"؟ 263 00:13:32,269 --> 00:13:35,231 ‫أجل، هل وجب ألا أفعل الشيء ‫الذي أمرتني بفعله حرفياً؟ 264 00:13:35,314 --> 00:13:37,066 ‫إذاً، أظننا مؤيدين ‫للتكسير الهيدروليكي الآن. 265 00:13:38,651 --> 00:13:40,528 ‫مرحباً يا صاح، أريدك أن تعرف 266 00:13:40,611 --> 00:13:43,197 ‫أنه بينما "كاترينا" مفعمة بالإحباط المتقد 267 00:13:43,280 --> 00:13:45,950 ‫كما كانت على مدى هذه الحملة، ‫فأنا لست غاضباً. 268 00:13:46,033 --> 00:13:49,537 ‫إنما أنا متوتر حيال رد فعل "دايان" ‫حين تعرف. 269 00:13:49,620 --> 00:13:52,456 ‫لكن لديّ خطة، وأنت بطلها! 270 00:13:52,540 --> 00:13:56,752 ‫ماذا؟ تريدني أن أبعد "دايان" ‫عن التلفاز والمذياع والإنترنت؟ 271 00:13:57,419 --> 00:14:00,506 ‫تلك فكرة أفضل بكثير من فكرتي، ‫أجل، عليك بذلك. 272 00:14:00,589 --> 00:14:01,924 ‫"هوليهوك"، عليّ الذهاب. 273 00:14:02,007 --> 00:14:06,178 ‫سأحاول اختبار الشعر اليوم، ‫إنما ابقي هنا وتصرفي كالخادمات. 274 00:14:07,429 --> 00:14:08,722 ‫حسناً. 275 00:14:11,183 --> 00:14:15,437 ‫انظري إليّ! أنا أرقص الآن! ‫لا تفوتي الفرصة! 276 00:14:15,521 --> 00:14:18,857 ‫حسناً يا "تود"، ذلك رقص جيد، ‫لكن لديّ عمل لأنجزه 277 00:14:18,941 --> 00:14:21,735 ‫وأنت ترقص لنحو 55 دقيقة؟ 278 00:14:21,819 --> 00:14:23,863 ‫- ما هذا؟ ‫- إنها رقصة جديدة. 279 00:14:23,946 --> 00:14:26,240 ‫أدعوها...هيا، ماطل يا "تود". 280 00:14:26,323 --> 00:14:29,451 ‫عليك التفكير باسم لهذه الرقصة الزائفة ‫التي اختلقتها للتو. 281 00:14:29,785 --> 00:14:31,120 ‫"سامبا". 282 00:14:31,203 --> 00:14:33,873 ‫ذلك مذهل، وأنت مذهل ‫وأنا أحسدك على مسام بشرتك. 283 00:14:33,956 --> 00:14:37,835 ‫"دايان"، أحببت قصتك الحزينة بشأن اللاجئين. 284 00:14:37,918 --> 00:14:40,337 ‫عندنا مقالات كثيرة ‫بشأن الأشياء التي يهتم بها الناس. 285 00:14:40,421 --> 00:14:43,507 ‫من المنعش للغاية رؤية شيء ‫لا يحثك على النقر لقراءة المقالة 286 00:14:43,591 --> 00:14:45,676 ‫لكنه يحثك على التفكير. 287 00:14:45,759 --> 00:14:48,053 ‫ليس كأن لا أحد ينقر لقراءة مقالاتي. 288 00:14:48,137 --> 00:14:51,432 ‫لا تأبهين ما إن قرأ الناس مقالاتك أو لا، ‫وتلك هي الخصلة الشجاعة جداً فيك. 289 00:14:51,515 --> 00:14:53,934 ‫تلهمينني على أن أكون شخصيتي الأشرس. 290 00:14:54,018 --> 00:14:55,311 ‫وداعاً! 291 00:14:57,021 --> 00:14:59,481 ‫هاتف "تود"، أعرف حين يومض خط "تود" ذلك. 292 00:14:59,565 --> 00:15:01,066 ‫ماذا حدث في المطعم؟ 293 00:15:01,150 --> 00:15:03,319 ‫اختفيت قبل أن يصل المصورون إلى هناك. 294 00:15:03,402 --> 00:15:05,404 ‫المغزى برمته كان أن يصوروك معها. 295 00:15:06,322 --> 00:15:07,281 ‫بئساً. 296 00:15:07,364 --> 00:15:09,116 ‫أتريدينني أن أرسم صورة من ذاكرتي؟ 297 00:15:09,199 --> 00:15:10,951 ‫كم طولها؟ 8 أقدام؟ 298 00:15:11,035 --> 00:15:12,536 ‫حسناً، الخطة البديلة. 299 00:15:12,620 --> 00:15:15,623 ‫ستكون في عرض أزياء "شارك جيكوبز" ‫بعد 30 دقيقة. 300 00:15:15,706 --> 00:15:18,709 ‫يوجد مقعد شاغر هناك لحبيبها، أنت. 301 00:15:18,792 --> 00:15:21,211 ‫كن هناك، التقط الصورة، مفهوم؟ التقطها. 302 00:15:22,338 --> 00:15:23,464 ‫إذاً، عليّ الانصراف. 303 00:15:23,547 --> 00:15:25,424 ‫كيف أحث الناس على الاهتمام بالأمور المهمة 304 00:15:25,507 --> 00:15:28,218 ‫في حين أن كل ما يهمهم هو قراءة مقالات ‫عمن قتلوا 305 00:15:28,302 --> 00:15:30,179 ‫ومن قدموا أداءً مذهلاً ‫في حفل جوائز الأغاني المصورة؟ 306 00:15:30,262 --> 00:15:33,265 ‫حين يلزم أن أعطي السيد "بيناتباتر" ‫أقراص الديدان القلبي 307 00:15:33,349 --> 00:15:35,851 ‫أخبئها دائماً في الجبن حتى لا يعرف 308 00:15:35,935 --> 00:15:37,686 ‫أنه يفعل أمراً يكرهه. 309 00:15:37,770 --> 00:15:41,440 ‫ماذا لو أخذت أخبارك المهمة ‫وخبأتها في أثناء الإشاعات الشيّقة؟ 310 00:15:41,523 --> 00:15:43,317 ‫تلك فكرة سديدة في الواقع. 311 00:15:43,400 --> 00:15:47,029 ‫لكنني لا أعرف أي إشاعات ‫وحتى أنني لا أعرف أين أبحث. 312 00:15:47,112 --> 00:15:48,364 ‫في الإنترنت؟ 313 00:15:48,447 --> 00:15:49,949 ‫"السيد (بيناتباتر) مؤيد ‫للتكسير الهيدروليكي ولم يخبر زوجته." 314 00:15:50,032 --> 00:15:51,617 ‫لا! انظري إليّ! 315 00:15:51,700 --> 00:15:54,954 ‫لأنني أملك معلومات داخلية هائلة! 316 00:15:55,037 --> 00:15:57,998 ‫ذاك الشخص المحبوب الشهير... 317 00:15:58,082 --> 00:16:01,293 ‫ربما لدى "تشانينغ تايتم" ابنة غير شرعية 318 00:16:01,377 --> 00:16:04,755 ‫كما أنها لاجئة كوردوفية. 319 00:16:04,838 --> 00:16:07,341 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أملك هاتين الشعرتين. 320 00:16:07,424 --> 00:16:10,135 ‫إحداهما من "تشانينغ" والأخرى من طفلة. 321 00:16:10,219 --> 00:16:13,597 ‫إن أكد مختبر الحمض النووي تطابقهما، ‫فها هي قصتك. 322 00:16:13,681 --> 00:16:15,391 ‫شكراً "تود"، أدين لك بمعروف. 323 00:16:15,474 --> 00:16:18,769 ‫حسناً، لكن إن كانتا متطابقتين ‫فهاتفيني أولاً من فضلك. 324 00:16:19,520 --> 00:16:21,689 ‫لأنني أحب الشائعات الشيّقة. 325 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 ‫"نهاية (الصوف) وشيكة!" 326 00:16:25,442 --> 00:16:27,069 ‫أين يُفترض أن أذهب؟ حسناً. 327 00:16:27,152 --> 00:16:28,821 ‫"المدخل"؟ 328 00:16:28,904 --> 00:16:31,156 ‫شكراً أيتها اللافتة، حسناً جداً. 329 00:16:31,240 --> 00:16:32,992 ‫"مدخل عارضي الأزياء" 330 00:16:36,996 --> 00:16:38,580 ‫بحق السماء! ما هذا؟ 331 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 ‫"حبيب (كورتني)" 332 00:16:40,082 --> 00:16:42,167 ‫حسناً. 333 00:16:43,043 --> 00:16:45,796 ‫"وهكذا أسير..." 334 00:16:45,879 --> 00:16:47,506 ‫إنه طبيعي للغاية. 335 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 ‫أين نظرة الخواء لشخص مجبر على التضور جوعاً 336 00:16:52,344 --> 00:16:55,514 ‫ليلائم توقعنا غير الواقعي لمعايير الجمال؟ 337 00:16:55,597 --> 00:16:57,474 ‫لا يحاول إنجاح الأمر. 338 00:16:57,975 --> 00:16:59,226 ‫لا! مهلاً! 339 00:17:00,436 --> 00:17:03,522 ‫ألا يفترض أن تكون الموضة للجميع؟ 340 00:17:03,605 --> 00:17:05,899 ‫ذلك الفتى ذو القلنسوة محق. 341 00:17:05,983 --> 00:17:09,528 ‫لم يُفترض بالموضة قط ‫أن تكون إحدى صور الفن النخبوي. 342 00:17:09,611 --> 00:17:13,073 ‫علينا إعادة الموضة إلى جذورها النفعية. 343 00:17:13,157 --> 00:17:14,575 ‫أعيدوها إلى الشعب! 344 00:17:14,658 --> 00:17:17,244 ‫أحسنت! بل إنه يُنجح الأمر. 345 00:17:19,872 --> 00:17:22,082 ‫هاتف "تود"، اتركي رسالة عند الـ"تود". 346 00:17:22,166 --> 00:17:23,542 ‫تطابق الحمضان النوويان! 347 00:17:23,625 --> 00:17:25,961 ‫يبدو أن مجموعة الأدوار السينمائية الواسعة 348 00:17:26,045 --> 00:17:28,672 ‫ليست الشيء الوحيد الذي جعله "تشانينغ" ‫نابضاً بالحياة. 349 00:17:28,756 --> 00:17:33,052 ‫هل تطابقا؟ عليّ إخبار "هولي"... ‫وكلاء "هوليوود" 350 00:17:33,135 --> 00:17:36,513 ‫بأن يتيقظوا لفتاة لاجئة 351 00:17:36,597 --> 00:17:38,640 ‫لها عضلات بطن لا تُقاوم. 352 00:17:39,224 --> 00:17:41,852 ‫"نك"، أخبر "جاناي" بأن تملأ المخزن ‫بالقلانس الحمراء. 353 00:17:41,935 --> 00:17:45,272 ‫- هذه هيئة المستقبل. ‫- مصممو أزياء الأرائك! 354 00:17:45,355 --> 00:17:47,649 ‫"النهاية مجزوزة!" 355 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 ‫أين "هوليهوك"؟ عليّ التحدث إليها. 356 00:17:51,737 --> 00:17:53,989 ‫- إنها في جنة الخادمات. ‫- أهي ميتة؟ 357 00:17:54,073 --> 00:17:57,951 ‫آسف، قصدت أنها تنتمي لجنة الخادمات ‫لأنها ملاك منظف. 358 00:17:58,035 --> 00:18:00,245 ‫- أين هي إذاً؟ ‫- أرسلتها إلى منزل "تشانينغ تايتم" 359 00:18:00,329 --> 00:18:02,498 ‫لترد له معروف تجميع بريدي ‫بينما كنت خارج المدينة. 360 00:18:02,581 --> 00:18:04,708 ‫يبدو أنه فاتني عرض لا يُفوّت ‫من "بوتري بارن". 361 00:18:05,417 --> 00:18:08,587 ‫الحياة سلسلة متتالية من الفرص الفائتة 362 00:18:08,670 --> 00:18:10,047 ‫وبعضها يخص "بوتري بارن". 363 00:18:10,130 --> 00:18:11,632 ‫حسناً، سوف... 364 00:18:11,715 --> 00:18:14,176 ‫أيمكنك تصديق هذا؟ يترشح السيد "بيناتباتر" ‫لمنصب الحاكم الآن. 365 00:18:14,259 --> 00:18:17,888 ‫يمكنني تصديق ذلك، ‫لأنني كنت متواجد طيلة السنة الماضية. 366 00:18:17,971 --> 00:18:20,516 ‫صحيح، ما شعور "دايان" تجاه ذلك؟ 367 00:18:20,599 --> 00:18:23,143 ‫يمكنك سؤالها بنفسك، أتعرف حتى أنك عدت؟ 368 00:18:23,227 --> 00:18:25,938 ‫أردت الاتصال بها لكنني لست مستعداً. 369 00:18:26,021 --> 00:18:27,815 ‫لا أحد يعرف أنني عدت غيرك 370 00:18:27,898 --> 00:18:30,067 ‫و"تشانينغ تايتم"، وتاجر أقراصي 371 00:18:30,150 --> 00:18:32,319 ‫وتاجر كحولي، وتاجر حشيشي، وتاجر كوكاييني 372 00:18:32,402 --> 00:18:35,239 ‫وعامل متحذلق في "بيتزا هت" ‫كان يستحق توبيخاً شخصياً 373 00:18:35,322 --> 00:18:38,700 ‫- وخادمتي. ‫- والآن هي في منزل "تشانينغ تايتم"؟ 374 00:18:38,784 --> 00:18:40,953 ‫عدت لأنني أردت إصلاح الأمور 375 00:18:41,036 --> 00:18:42,621 ‫لكن الآن لا أعرف إن كنت أستطيع. 376 00:18:43,413 --> 00:18:45,999 ‫كنت محظوظاً للغاية أن هناك أناساً في حياتي ‫يهتمون بأمري. 377 00:18:46,083 --> 00:18:47,376 ‫لا أستحق أياً منهم. 378 00:18:47,459 --> 00:18:49,461 ‫بالتأكيد لا أستحق أن يكون لي صديق مذهل 379 00:18:49,545 --> 00:18:52,089 ‫وكريم وصفوح ومراع بقدر... 380 00:18:52,172 --> 00:18:53,507 ‫- نعم؟ ‫- "تشانينغ تايتم". 381 00:18:54,007 --> 00:18:55,926 ‫لكنني سأؤذيه كما أؤذي الجميع. 382 00:18:56,009 --> 00:18:58,929 ‫كان حمقاً مني أن أظن أنني أستطيع الانخراط ‫في علاقة جديدة. 383 00:18:59,012 --> 00:19:01,890 ‫أيمكنك الذهاب إلى منزل "تشانينغ تايتم" ‫وإخباره بأنني لن أكون صديقه؟ 384 00:19:02,474 --> 00:19:04,893 ‫لا أستطيع كسر قلب آخر، ‫ليس اليوم، ليس "تشانينغ". 385 00:19:04,977 --> 00:19:06,270 ‫حسناً. 386 00:19:09,773 --> 00:19:13,026 ‫- "هوليهوك"، عليّ إخبارك بأمر ما. ‫- هل حصلت على النتائج؟ 387 00:19:13,110 --> 00:19:15,988 ‫لأنني حقاً أتطلع إلى إيقاف ‫تمثيلية الخادمة هذه برمتها 388 00:19:16,071 --> 00:19:17,739 ‫رغم أنني أجيدها نوعاً ما. 389 00:19:17,823 --> 00:19:20,868 ‫أموقنة بأنك تريدين المعرفة؟ ‫لا أعرف ما إن كان "بوجاك" مستعداً 390 00:19:20,951 --> 00:19:24,079 ‫لعلاقة عادية مع أي أحد. 391 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 ‫لا بأس بذلك، فلا أريد علاقة. 392 00:19:28,000 --> 00:19:29,418 ‫عندي 8 آباء بالفعل 393 00:19:29,501 --> 00:19:32,546 ‫ليس أنني أحتاج إلى أب تاسع فجأة ‫ليملأ فراغ حياتي 394 00:19:32,629 --> 00:19:35,299 ‫الذي عجز الحب غير المشروط ‫لـ 8 آباء عن ملئه. 395 00:19:35,382 --> 00:19:36,633 ‫أنباء طيبة إذاً. 396 00:19:36,717 --> 00:19:39,887 ‫حصلت على النتائج و... 397 00:19:39,970 --> 00:19:41,096 ‫ليسا متطابقين. 398 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، أنباء طيبة، صحيح؟ 399 00:19:44,308 --> 00:19:45,934 ‫ما انبغى أن آتي إلى هنا. 400 00:19:46,018 --> 00:19:48,437 ‫أخبرني أبي "ستيف" أن هذه فكرة سيئة 401 00:19:48,520 --> 00:19:50,689 ‫لكن أبي "غريغ" قال: "اتبعي قلبك" 402 00:19:50,772 --> 00:19:53,108 ‫ثم قال أبي "داشون": "أتفق مع (غريغ)" 403 00:19:53,192 --> 00:19:55,611 ‫قال أبي "كواكرز": ‫"لنحسم الأمر بالتصويت"، ثم بطبط. 404 00:19:56,278 --> 00:19:59,448 ‫- مرحباً؟ أمن أحد في المنزل؟ ‫- تواري! هيا! 405 00:19:59,531 --> 00:20:01,241 ‫أستطيع سماع أحدهم في الداخل، "تشانينغ"؟ 406 00:20:01,325 --> 00:20:04,119 ‫"جينا دوان"؟ ابنتهما "إيفرلي إليزابيث"؟ 407 00:20:04,745 --> 00:20:07,122 ‫هذا أنا، "تشانينغ تايتم". 408 00:20:07,206 --> 00:20:09,833 ‫أنا مشغول بأمر يخص "تشانينغ" الآن 409 00:20:09,917 --> 00:20:13,003 ‫لكن يمكنك العودة لاحقاً..."تايتم"؟ 410 00:20:13,086 --> 00:20:15,088 ‫اسمع، أنا صحافية 411 00:20:15,172 --> 00:20:18,133 ‫وقارنت حمضك النووي بعينة حمض نووي آخر 412 00:20:18,217 --> 00:20:19,927 ‫واتضح أن صاحبي العينتين قريبان. 413 00:20:20,010 --> 00:20:22,137 ‫- أنت أب. ‫- مهلاً، ماذا؟ 414 00:20:22,221 --> 00:20:24,306 ‫- حسناً، شكراً! ‫- "تود"! 415 00:20:24,389 --> 00:20:27,517 ‫كنت سأنشر مقالة وأشوه سمعتك 416 00:20:27,601 --> 00:20:31,396 ‫لمجرد أنني ظننت أن عدد قراء مقالتي ‫سيزداد قليلاً. 417 00:20:31,480 --> 00:20:35,025 ‫لكن لا أظنني أريد أن أكون كهذا النوع ‫من الصحافيين. 418 00:20:35,108 --> 00:20:37,986 ‫لعل قدراتي لا تلائم مجال العمل هذا. 419 00:20:38,070 --> 00:20:39,279 ‫آسفة على إزعاجك. 420 00:20:40,906 --> 00:20:44,743 ‫من الواضح أنني لا أعرفك ‫لأنني "تشانينغ تايتم" 421 00:20:44,826 --> 00:20:47,496 ‫ممثل فيلم "غرين لانترن" أو أياً كان 422 00:20:47,579 --> 00:20:50,457 ‫وأنت نكرة، لكنك أتيت إلى هنا 423 00:20:50,540 --> 00:20:53,085 ‫لتحذيري من شيء لم تنشريه بعد حتى. 424 00:20:53,168 --> 00:20:55,712 ‫في رأيي أنا، نجم الأفلام "تشانينغ تايتم" 425 00:20:55,796 --> 00:20:59,591 ‫أنت تحديداً نوع الصحافيين الذي نحتاج إليه ‫في هذا العالم. 426 00:21:00,842 --> 00:21:04,346 ‫ذلك لا يشبه صوت "تشانينغ تايتم" ‫على الإطلاق 427 00:21:04,429 --> 00:21:08,642 ‫لكن هذا ما كنت لأريد ‫"تشانينغ تايتم" أن يقوله لي 428 00:21:08,725 --> 00:21:10,602 ‫لذا شكراً "تشانينغ". 429 00:21:10,686 --> 00:21:11,853 ‫أحب نصف أفلامك! 430 00:21:12,521 --> 00:21:14,648 ‫كادت تكشف أمرنا، صحيح يا "هوليهوك"؟ 431 00:21:15,232 --> 00:21:16,191 ‫"هوليهوك"؟ 432 00:21:17,609 --> 00:21:19,444 ‫هاتف "تود"، ما مرادك؟ 433 00:21:19,528 --> 00:21:22,364 ‫إذاً، أرى صوراً كثيرة لك في عرض الأزياء 434 00:21:22,447 --> 00:21:25,325 ‫- لكن ولا واحدة منها مع "كورتني". ‫- تباً! 435 00:21:27,577 --> 00:21:28,787 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 436 00:21:29,454 --> 00:21:30,914 ‫لماذا ترتدين ملابسي؟ 437 00:21:30,998 --> 00:21:35,419 ‫هذه لا تشبه ملابسك في شيء، ‫القلنسوة فقط ثمنها 50 ألف دولار. 438 00:21:36,211 --> 00:21:39,506 ‫إذاً، كيف هو الشعور كونك نجمة أفلام؟ 439 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 ‫مجهدة للغاية. 440 00:21:41,133 --> 00:21:43,635 ‫أتشعر أبداً بأن الجميع ينظرون إليك 441 00:21:43,719 --> 00:21:47,014 ‫- لكن لا أحد يراك؟ ‫- أجل، هكذا أشعر بالتحديد. 442 00:21:47,097 --> 00:21:50,350 ‫لا، كنت أتحدث مجازاً عن شعور ‫لا يعتري أحداً إلا نجوم الأفلام. 443 00:21:51,476 --> 00:21:53,812 ‫- حسناً. ‫- لكن الحديث عن ذلك مريح. 444 00:21:53,895 --> 00:21:55,981 ‫أجل، الحديث مريح. 445 00:21:56,064 --> 00:21:59,192 ‫لعلمك، كان هناك اجتماع ‫يفترض بي حضوره الليلة 446 00:21:59,276 --> 00:22:02,070 ‫لكن لا أظنني سأحضره، ‫لا أعرف ما إن كنت مستعداً. 447 00:22:02,154 --> 00:22:03,071 ‫مستعداً لماذا؟ 448 00:22:03,155 --> 00:22:05,991 ‫ماذا لو لم يكن فيه كل ما أريده؟ 449 00:22:06,074 --> 00:22:09,995 ‫أحياناً تكون فكرة الشيء أفضل من حقيقته. 450 00:22:10,078 --> 00:22:12,956 ‫دوماً ما أفضل الخيال على الحقيقة، شخصياً. 451 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 ‫فقد راهنت بمسيرتي المهنية على ذلك. 452 00:22:14,624 --> 00:22:16,376 ‫أجل، ذلك منطقي. 453 00:22:17,169 --> 00:22:18,295 ‫ابتسما للطير. 454 00:22:18,378 --> 00:22:20,881 ‫"كورتني"، هل تواعدين عارض أزياء ناجح الآن؟ 455 00:22:20,964 --> 00:22:22,507 ‫- صحيح. ‫- رائع. 456 00:22:22,591 --> 00:22:24,843 ‫أحب كونكما غير متواضعين البتة معاً. 457 00:22:24,926 --> 00:22:27,929 ‫سيتصدر هذا عناوين الأخبار حين تنفصلان. 458 00:22:28,013 --> 00:22:31,433 ‫إليكم خبراً أهم: لن ننفصل. 459 00:22:31,516 --> 00:22:33,602 ‫- نحن مخطوبان! ‫- عجباً! 460 00:22:33,685 --> 00:22:36,563 ‫مرحى! أنا حائر! 461 00:22:38,857 --> 00:22:40,901 ‫"هوليهوك"؟ هل أنت هنا؟ 462 00:22:40,984 --> 00:22:43,528 ‫لا، لكن "بوجاك" الذي يعيش هنا، موجود هنا. 463 00:22:43,612 --> 00:22:45,947 ‫"بوجاك"، عليّ إخبارك... 464 00:22:47,282 --> 00:22:49,618 ‫- "هوليهوك" ابنتك. ‫- ما مقصدك؟ 465 00:22:49,701 --> 00:22:51,244 ‫- إنها ابنتك. ‫- لا أفهم. 466 00:22:51,328 --> 00:22:53,789 ‫- إنها تحمل جيناتك، أنت والدها. ‫- ماذا تعني؟ 467 00:22:53,872 --> 00:22:55,040 ‫ذلك محال، أنا "بوجاك". 468 00:22:55,123 --> 00:22:59,377 ‫لم تردني أن أخبرك، ‫لكنني ظننت أنه ينبغي أن تعرف. 469 00:23:00,212 --> 00:23:02,672 ‫أعتقد أنني لا ألومها، ‫ما كنت لأريد أن أكون محل ابنتي أيضاً. 470 00:23:02,756 --> 00:23:03,590 ‫"بوجاك". 471 00:23:03,673 --> 00:23:05,759 ‫انظر إلى ما أفعله بالناس ‫الذين يفترض بي أن أهتم بأمرهم. 472 00:23:05,842 --> 00:23:08,845 ‫مارست الجنس مع الفتاة الوحيدة ‫التي رأيتك مغرماً بها. 473 00:23:08,929 --> 00:23:11,973 ‫أظن أنك لن تُدرج في لوحة شرف أعز الأصدقاء 474 00:23:12,057 --> 00:23:14,434 ‫لكنني...لا أعرف ما إن كنت مغرماً بها. 475 00:23:14,518 --> 00:23:16,269 ‫لا أظنه مسموحاً لي بالوقوع في الغرام. 476 00:23:16,353 --> 00:23:18,772 ‫لا تقل ذلك، أنت تبذل الكثير من أجل الجميع 477 00:23:18,855 --> 00:23:20,774 ‫وكل ما تطلبه هو سقف فوق رأسك 478 00:23:20,857 --> 00:23:22,317 ‫وقطعة مارشميللو مشوية في رغيف فرنسي. 479 00:23:22,400 --> 00:23:24,861 ‫أؤكد لك أنها فكرة بمليون دولار. 480 00:23:24,945 --> 00:23:26,655 ‫تلقيت منك كرماً أكثر مما أستحق. 481 00:23:26,738 --> 00:23:28,865 ‫إن امتنعت عن محادثتي للأبد فأريدك أن تعرف 482 00:23:28,949 --> 00:23:31,952 ‫أنني ممتن لكرمك، وممتن لك. 483 00:23:32,035 --> 00:23:33,078 ‫شكراً. 484 00:23:33,578 --> 00:23:36,123 ‫فعلتك مع "إميلي" كانت حقيرة، لكن... 485 00:23:37,332 --> 00:23:41,837 ‫أظن أنني لا جنسي. 486 00:23:41,920 --> 00:23:44,464 ‫لا جنسي؟ فحل جنسي؟ منحرف جنسي؟ 487 00:23:44,548 --> 00:23:46,216 ‫دعوى تحرش جنسي ستُرفع عاجلاً أو آجلاً؟ 488 00:23:46,299 --> 00:23:49,678 ‫لا، لا جنسي، وليس جنسي. 489 00:23:50,679 --> 00:23:54,141 ‫- أوقن بأنك تظن ذلك غريباً. ‫- أتمزح؟ ذلك مذهل. 490 00:23:54,224 --> 00:23:56,143 ‫أحياناً أتمنى لو أنني لا جنسي. 491 00:23:56,226 --> 00:23:58,270 ‫ربما لم أكن لأصاب بأي سلالة من القوباء. 492 00:23:58,353 --> 00:23:59,980 ‫- أنت مصاب بعدة... ‫- أعرف أنني مصاب بعدة سلالات 493 00:24:00,063 --> 00:24:01,356 ‫لكن المزحة لا تُقال إلا بـ"سلالة" مفردة. 494 00:24:01,439 --> 00:24:04,985 ‫في الواقع من اللطيف قول ذلك جهاراً. 495 00:24:05,068 --> 00:24:07,362 ‫أنا شخص لا جنسي. 496 00:24:07,445 --> 00:24:10,282 ‫- أنا لا جنسي. ‫- ذلك عظيم. 497 00:24:10,365 --> 00:24:12,701 ‫إذاً لو لم تكن غاضباً بشأن "إميلي"... 498 00:24:12,784 --> 00:24:15,579 ‫لم يكن شأن "إميلي" فقط، "بوجاك" 499 00:24:15,662 --> 00:24:18,707 ‫ولا أعرف ما إن كنت مستعداً بعد ‫لأن نعود صديقين من جديد. 500 00:24:19,207 --> 00:24:21,877 ‫- حسناً. ‫- لكن يمكن أن تجمعنا علاقة ود غير الصداقة. 501 00:24:21,960 --> 00:24:23,336 ‫بالنسبة لشخص لا جنسي 502 00:24:23,420 --> 00:24:26,381 ‫علاقات الود غير الصداقة على الأرجح ‫هي كل ما يمكنك تحقيقه، صحيح؟ 503 00:24:26,464 --> 00:24:28,967 ‫لست مستعداً بعد للمزاج بشأن ذلك. 504 00:24:29,050 --> 00:24:32,429 ‫- مفهوم، تماماً. ‫- لكن الحديث عن ذلك مريح. 505 00:24:32,512 --> 00:24:34,723 ‫إن احتجت إلى أي مكان للمبيت، ‫فتلك الأريكة... 506 00:24:34,806 --> 00:24:35,932 ‫سأنصرف. 507 00:24:36,641 --> 00:24:38,852 ‫- الآن؟ ‫- عوداً حميداً "بوجاك". 508 00:24:39,394 --> 00:24:40,687 ‫أسعدتني رؤيتك. 509 00:24:47,527 --> 00:24:48,653 ‫"تود"؟ 510 00:24:51,823 --> 00:24:53,158 ‫"لو كنت تعيش هنا لكنت ثملاً الآن" 511 00:24:57,078 --> 00:24:59,706 ‫"اجتماع اللا جنسيين، ‫كل اللا جنسيين محل ترحاب" 512 00:25:11,301 --> 00:25:12,969 ‫أحسن عملاً. 513 00:25:49,214 --> 00:25:51,091 ‫ترجمة "أرساني خلف"