1 00:00:06,250 --> 00:00:08,630 Cô bảo là làm show với nhân vật là Ngựa 2 00:00:08,710 --> 00:00:11,010 - nhưng lần này sẽ không có ngựa. - Tôi biết, tôi xin lỗi. 3 00:00:11,090 --> 00:00:13,050 Rồi tôi bảo, "Ý tưởng quá tệ." 4 00:00:13,130 --> 00:00:15,590 Rồi cô bảo, "Tôi sẽ tìm được người tốt hơn." Và tôi có... 5 00:00:15,680 --> 00:00:19,350 - Tên thằng khốn đấy là gì nhỉ? - Vincent D'Onofrio. 6 00:00:19,430 --> 00:00:22,020 - Đây rồi. - Ok. Diễn nào! 7 00:00:23,440 --> 00:00:26,310 Chào, Zoe. Chào, Zelda. 8 00:00:26,400 --> 00:00:29,770 - Chú quên mang cái đài Boombox rồi. - Và cả khử mùi nữa. 9 00:00:29,860 --> 00:00:31,820 Eo ôi là chú. 10 00:00:31,900 --> 00:00:35,280 - Zoe, không đời nào mình sẽ được nhận nuôi đâu. - Nhận nuôi, chú á? 11 00:00:35,360 --> 00:00:37,620 Hai đứa này, chú là người dạy nhảy breakdance độc thân 12 00:00:37,700 --> 00:00:39,450 còn chả tự chăm sóc cho chính mình được. 13 00:00:39,530 --> 00:00:43,120 Với cả chú quá đỉnh để làm một ông bố. 14 00:00:43,200 --> 00:00:44,830 Ooh! 15 00:00:44,910 --> 00:00:47,130 Nhảy thôi nào. Hah! 16 00:00:47,210 --> 00:00:48,790 - Cắt! 17 00:00:48,880 --> 00:00:49,750 18 00:00:49,840 --> 00:00:53,920 Không sao đâu, Katrina. Nêu anh không tình cờ đi lạc vào cái cửa nào đó 19 00:00:54,010 --> 00:00:56,550 thì chẳng bao giờ anh sẽ được cùng lái máy bay trên chính chiếc máy bay 20 00:00:56,630 --> 00:00:58,090 đưa anh đến Los Angeles. 21 00:00:58,180 --> 00:01:01,640 Xin phép anh, anh không thấy đèn nháy đỏ ở ngoài cửa ạ? 22 00:01:01,720 --> 00:01:04,100 Dĩ nhiên là có. Đó là lí do tôi dừng.... 23 00:01:04,180 --> 00:01:06,020 lại để đi vào bên trong. 24 00:01:06,100 --> 00:01:07,100 25 00:01:07,190 --> 00:01:10,480 Ooh, mọi người đang quay sitcom à? Tôi thích sitcom lắm! 26 00:01:10,570 --> 00:01:12,940 Ta nên có một nhân vật nói rằng, "Nói với bàn tay ấy." 27 00:01:13,030 --> 00:01:13,860 28 00:01:13,940 --> 00:01:16,530 Bàn tay! Không phải mặt, chỗ có hai tai. 29 00:01:16,610 --> 00:01:18,570 Hiển nhiên là: tay không nghe được. 30 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 Ý anh nhân vật phải dễ thương hơn là sao? 31 00:01:21,490 --> 00:01:24,250 Người ta không dạy phải dễ thương ở Nhà hát Kịch American Stanislavski. 32 00:01:24,330 --> 00:01:25,870 Nào, vấn đề không phải là diễn xuất của anh. 33 00:01:25,960 --> 00:01:28,170 Anh không muốn một diễn viên, anh muốn một tấm vải trắng 34 00:01:28,250 --> 00:01:32,420 để anh được tự vẽ vời mấy cái ủy mị nhạt nhẽo. 35 00:01:32,500 --> 00:01:35,340 Một người nào đó tình cờ 36 00:01:35,420 --> 00:01:37,680 sôi nổi, lạc quan, kiên cường. 37 00:01:37,760 --> 00:01:40,800 Tôi đảm bảo với anh là chả có ai như thế. 38 00:01:40,890 --> 00:01:43,010 Nhưng anh cứ việc tìm đi. 39 00:01:43,100 --> 00:01:45,730 D'Onofrio này lãnh đủ rồi. 40 00:01:45,810 --> 00:01:46,890 -Hah hah! -Hmm. 41 00:01:46,980 --> 00:01:49,310 Nhưng cảnh yêu thích nhất của tôi là khi nhân vật 42 00:01:49,400 --> 00:01:52,940 hoàn toàn không nhận ra một sự việc cực kì quan trọng đang xảy ra sau lưng anh ta. 43 00:01:53,020 --> 00:01:56,490 Điều đó, thưa các bạn thân mến, mới là khi chữ hài đi với chữ kịch. 44 00:01:56,570 --> 00:01:58,450 - Xin phép anh. - Đang nói dở. 45 00:01:58,530 --> 00:02:00,700 - Anh ta gạt đi, căng thẳng dồn lên... - Này anh kia. 46 00:02:00,780 --> 00:02:02,490 ...rồi khán giả sẽ nghĩ, "Này, quay lại đi." 47 00:02:02,580 --> 00:02:04,490 Có lẽ người đằng sau anh ta sẽ chen ngang-- 48 00:02:04,580 --> 00:02:06,620 - Ta có thể nói chuyện một chút được không? - Như thế đấy. 49 00:02:06,700 --> 00:02:10,380 Và rồi, càng lâu thì sẽ càng hài hước hơn... 50 00:02:10,460 --> 00:02:12,290 - Tôi tên là David Chase. - Phiền anh chút nhé? 51 00:02:12,380 --> 00:02:15,050 Chỉ khi anh ta điên tiết hét lên 52 00:02:15,130 --> 00:02:17,090 "Cái gì? Anh muốn cái gì?" 53 00:02:17,170 --> 00:02:20,840 Tôi muốn mặt anh sẽ được hiện trên bảng quảng cáo cái anh hề đẹp trai vô lí này. 54 00:02:20,930 --> 00:02:23,970 Doggie-doggie giờ thì sao? 55 00:02:24,060 --> 00:02:29,190 Này nhóc, anh có muốn trở thành ngôi sao của "Phim đánh bại Horsin' Around chưa đề tên"? 56 00:02:29,270 --> 00:02:33,650 Tôi, một ngôi sao? Nhưng tôi không có kinh nghiệm, không đào tạo chính quy gì hết. 57 00:02:33,730 --> 00:02:36,690 Nào, cậu chẳng cần mấy cái đấy. 58 00:02:36,780 --> 00:02:38,950 Cậu đã có "nó" rồi. 59 00:02:39,030 --> 00:02:41,280 Ohh... 60 00:02:41,360 --> 00:02:47,370 BoJack Horseman S04E01: See Mr. Peanutbutter Run Người dịch Ailend166 61 00:03:37,380 --> 00:03:40,300 Chào BoJack, lại là tôi đây. 62 00:03:40,380 --> 00:03:42,470 Hmm? 63 00:03:42,550 --> 00:03:44,800 Phải đến ba tháng nay tôi chẳng nghe tin tức gì về anh rồi 64 00:03:44,890 --> 00:03:48,850 nên tôi gọi lại lần nữa xem anh có ổn thật không. 65 00:03:48,930 --> 00:03:49,970 66 00:03:50,060 --> 00:03:51,390 Tôi có gì mới không à? 67 00:03:51,480 --> 00:03:52,440 Thì... 68 00:03:52,520 --> 00:03:56,770 Kính một mắt? Không, tôi cho là cô đang nghĩ đến Mr. Peanut. 69 00:03:56,860 --> 00:03:58,020 Không biết anh nghe chưa 70 00:03:58,110 --> 00:04:00,690 nhưng Mr. Peanutbutter sẽ ứng cử thống đốc đấy, kiểu vậy. 71 00:04:00,780 --> 00:04:04,240 Tôi muốn cô gọi điện cho tất cả những người ở Hạt Contra Costa. 72 00:04:04,320 --> 00:04:06,160 Trời ạ, phải lấy được chữ kí đấy. 73 00:04:06,240 --> 00:04:09,240 Đầu tiên, họ phải khiếnWoodchuck Coodchuck-Berkowitz bị bãi miễn 74 00:04:09,330 --> 00:04:11,250 mà cơ bản thì điều này là không thể. 75 00:04:11,330 --> 00:04:13,830 Nên thực ra mà nói với tôi thì giả vờ ủng hộ dễ lắm. 76 00:04:13,920 --> 00:04:15,170 77 00:04:15,250 --> 00:04:17,590 - Bãi miễn đến đâu rồi? - Hết sảy! 78 00:04:17,670 --> 00:04:21,340 Ờ, không. Chúng ta thiếu 4,000 chữ kí hết sảy 79 00:04:21,420 --> 00:04:22,840 và hạn cuối là một tuần nữa. 80 00:04:22,920 --> 00:04:25,930 Ngay cả khi anh không lấy được đủ chữ kí thì em vẫn tự hào về anh. 81 00:04:26,010 --> 00:04:26,890 Có khi còn hơn nữa ấy. 82 00:04:26,970 --> 00:04:28,970 Nhưng khi chúng ta lấy được đủ chữ kí-- 83 00:04:29,060 --> 00:04:31,310 - nhớ ghi lại là tôi nói "khi" chứ không phải "nếu... - Đã ghi. 84 00:04:31,390 --> 00:04:34,940 ...thì chiến dịch sẽ bắt đầu trong... ồ, cô nói là đâu nhỉ, Katrina? 85 00:04:35,020 --> 00:04:38,440 Earnest. Khi ta có đủ chữ kí, chiến dịch sẽ bắt đầu ở Earnest. 86 00:04:38,520 --> 00:04:40,610 Phải. Earnest, California. 87 00:04:40,690 --> 00:04:43,650 Earnest đâu phải là một thành phố ở Cal-- Sao mình phải cố chứ? 88 00:04:43,740 --> 00:04:45,700 Có vẻ hai người đã tính trước mọi thứ rồi. 89 00:04:45,780 --> 00:04:48,160 Cứ ghi vào là tôi rất ủng hộ. 90 00:04:48,240 --> 00:04:49,080 Đã ghi! 91 00:04:49,160 --> 00:04:51,240 Hầu hết phụ nữ đều không thích vợ cũ của chồng 92 00:04:51,330 --> 00:04:53,870 lượn lờ ở quanh mình suốt nhưng mà tôi thì chả sao 93 00:04:53,960 --> 00:04:56,170 tại vì so với cô ta thì tôi hoàn toàn bình tĩnh. 94 00:04:56,250 --> 00:04:57,920 Ờ, được rồi. 95 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Nhớ gọi lại cho tôi. 96 00:05:00,090 --> 00:05:03,550 Với cả, Diane đây. Nguyễn, rõ là vậy. 97 00:05:06,050 --> 00:05:08,050 Anh chắc là mình không muốn đóng vai thống đốc 98 00:05:08,140 --> 00:05:09,800 trong phim hay TV show? 99 00:05:09,890 --> 00:05:11,720 Tôi có thể hỏi Tommy Schlamme làm đạo diễn được đấy. 100 00:05:11,810 --> 00:05:14,270 Tommy Schlamme, Schmommy Schlamme. 101 00:05:14,350 --> 00:05:16,390 Việc này còn lớn hơn thế. Cô có muốn bãi miễn? 102 00:05:16,480 --> 00:05:19,150 - Bãi miễn gì? - Thống đốc. Chúng tôi đang cần chữ kí. 103 00:05:19,230 --> 00:05:21,610 Ồ, hẳn rồi. Anh định nói về vấn đề gì? 104 00:05:21,690 --> 00:05:25,820 Ồ, anh ta chưa chọn vấn đề nào hết vì vẫn chưa chạy đua cho chức thống đốc được. 105 00:05:25,900 --> 00:05:29,240 Chủ yếu là về người dân và tương lai thôi. 106 00:05:29,320 --> 00:05:32,200 Nghe vẫn chưa ổn lắm. 107 00:05:32,290 --> 00:05:34,660 Sao hai người không xuống dưới kia lấy chứ kí đi? 108 00:05:34,750 --> 00:05:37,750 Jennifer Garner đang ở ngoài sảnh đấy. Cô ấy sẽ kí vào bất cứ cái gì. 109 00:05:37,830 --> 00:05:40,080 Judah! Cho tôi xin John Wilkes Hancock của anh? [một chính trị gia Mĩ có chữ kí rất đẹp] 110 00:05:40,170 --> 00:05:43,340 Ồ, tôi chưa bao giờ có chữ kí cả. Tôi thấy nó phô trương không cần thiết. 111 00:05:43,420 --> 00:05:45,300 Nhưng tôi chữ kí in của tôi cũng đẹp đấy. 112 00:05:45,380 --> 00:05:47,800 Cảm ơn, Rain Man. Vậy tốt quá. 113 00:05:47,880 --> 00:05:50,600 Được rồi. 114 00:05:50,680 --> 00:05:51,890 Ralph gửi cái này cho cô. 115 00:05:51,970 --> 00:05:57,480 "Anh lúc nào cũng nhớ em." Aww! [LoT: I always make a beeline to see my feline.] 116 00:05:57,560 --> 00:06:01,560 Với cả cô muốn tôi nhắc cô về miniseries của FX American Dead Girl. 117 00:06:01,650 --> 00:06:04,940 Ồ, đúng rồi! Năm nay ta làm về vụ nào đây? 118 00:06:05,030 --> 00:06:06,860 Họ định làm về Sarah Lynn 119 00:06:06,940 --> 00:06:09,700 và đang tìm người đóng BoJack. 120 00:06:09,780 --> 00:06:12,870 Ôi! 121 00:06:12,950 --> 00:06:15,370 Như tôi vừa nói, FX đang tìm người đóng BoJack Horseman-- 122 00:06:15,450 --> 00:06:17,330 Ugh! 123 00:06:17,410 --> 00:06:19,500 Horseman-- Ho-- 124 00:06:19,580 --> 00:06:22,210 Như đã bàn bạc trước, 125 00:06:22,290 --> 00:06:24,800 đây có phải là lúc cô cần được ở riêng không? 126 00:06:27,220 --> 00:06:30,220 Cậu biết tớ sẽ làm gì nếu có tám triệu đô không? 127 00:06:30,300 --> 00:06:32,430 - Có, cậu sẽ tip cho cô phục vụ. - Ồ, không, không. 128 00:06:32,510 --> 00:06:34,970 Ý tớ là nếu có tám triệu đô ngay bây giờ ấy 129 00:06:35,060 --> 00:06:38,640 tớ sẽ mua một công ti sản xuất drone điều khiển từ xa. 130 00:06:38,730 --> 00:06:42,060 Nhưng mấy cái drone sẽ có chỗ ngồi ở phía dưới 131 00:06:42,150 --> 00:06:43,900 để mình có thể bay lòng vòng. 132 00:06:43,980 --> 00:06:47,650 Drone có ghế. Ghế drone. 133 00:06:47,740 --> 00:06:50,400 Nhưng nếu chở cậu thì nó đâu còn là drone nữa? 134 00:06:50,490 --> 00:06:53,320 Tớ có cảm giác cậu thích đặt tên cho mọi thứ nhỉ. 135 00:06:53,410 --> 00:06:55,160 Dù sao thì với tám triệu đô của tớ 136 00:06:55,240 --> 00:06:58,660 tớ đang làm một app hẹn hò dành cho lính cứu hỏa 137 00:06:58,750 --> 00:07:00,580 và phụ nữ tóc đỏ tên là Emily. 138 00:07:00,670 --> 00:07:03,330 Aww, cậu chẳng cần app để đi chơi với tớ đâu. 139 00:07:03,420 --> 00:07:05,090 Todd, cậu tuyệt lắm. 140 00:07:05,170 --> 00:07:06,710 Kết thúc câu hay đấy. 141 00:07:06,800 --> 00:07:10,380 Nhưng tớ muốn một người bạn trai không phải là người vô tính cơ. 142 00:07:10,470 --> 00:07:12,300 Whoa. Sao cậu lại bảo tớ thế? 143 00:07:12,390 --> 00:07:14,800 Không, không tệ thế đâu. Tớ không có ý chê gì cậu. 144 00:07:14,890 --> 00:07:18,430 - Tớ chỉ nói vậy thôi. - Tớ không--từ đó không mô tả-- 145 00:07:18,520 --> 00:07:20,980 Được rồi, tớ xin lỗi, dù cậu gọi chính mình là gì đi nữa, 146 00:07:21,060 --> 00:07:22,980 thì cậu cũng là bạn tớ và tớ ủng hộ cậu. 147 00:07:23,060 --> 00:07:26,190 Nhưng đôi khi phân loại cũng có ích mà. 148 00:07:26,270 --> 00:07:30,610 Wow. Thế thì tớ sẽ cho cuộc trò chuyện này vào loại "vô duyên". 149 00:07:30,700 --> 00:07:32,360 Hóa đơn đây. 150 00:07:32,450 --> 00:07:35,580 Và cô bò này thích được tip nhé. 151 00:07:38,160 --> 00:07:41,290 Chào BoJack, lại là tôi đây. Thư thoại số 17. 152 00:07:41,370 --> 00:07:43,040 Có ai bảo với anh là tôi đang viết cho một blog chưa? 153 00:07:43,120 --> 00:07:45,420 Tôi viết một câu chuyện về giải đấu bóng đá nữ của người tị nạn. 154 00:07:45,500 --> 00:07:48,170 Tuy là không được nhiều lượt đọc như chuyện của Gillian về việc 155 00:07:48,250 --> 00:07:50,090 người ta có thể thấy trym của Chris Hemsworth rõ thế nào qua lớp quần 156 00:07:50,170 --> 00:07:52,720 nhưng mà anh biết đấy, tất cả chúng ta đều đóng góp theo cách riêng mà. 157 00:07:52,800 --> 00:07:55,720 Dù sao thì không có anh ở đây kì lạ thật đấy. 158 00:07:55,800 --> 00:07:58,760 Tôi mong là anh vẫn ổn, dù cho anh đang ở bất cứ đâu. 159 00:08:02,730 --> 00:08:07,270 "Anh quá hạnh phúc với nàng mèo bé nhỏ của anh." 160 00:08:07,360 --> 00:08:08,650 Ôi! Em thích quá. 161 00:08:08,730 --> 00:08:10,110 Xin lỗi vì không đến được 162 00:08:10,190 --> 00:08:13,150 buổi công chiếu Paul Blart 3: Till Death Do Us Blart tối qua. 163 00:08:13,240 --> 00:08:14,490 Em có hẹn khám bác sĩ. 164 00:08:14,570 --> 00:08:17,120 - Whoa. Mọi thứ vẫn ổn chứ? - Vâng, vẫn ổn. 165 00:08:17,200 --> 00:08:20,290 Anh không thích việc mình không biết em đang ở đâu nhất là khi ta 166 00:08:20,370 --> 00:08:22,370 cách nhau ba con đường cao tốc và một ngã rẽ. 167 00:08:22,460 --> 00:08:25,370 Anh đã nghĩ rồi, hay là em chuyển đến đâu gần chỗ anh hơn, 168 00:08:25,460 --> 00:08:26,960 nhà anh chẳng hạn? 169 00:08:27,040 --> 00:08:28,670 Wow! 170 00:08:28,750 --> 00:08:30,920 Em sẽ, em có thể chứ, với một anh chuột? 171 00:08:31,010 --> 00:08:34,550 Có--có chứ và em sẽ chuyển nhưng giờ chưa phải là lúc. 172 00:08:34,630 --> 00:08:35,840 Oh, okay. 173 00:08:35,930 --> 00:08:38,390 - Em xin lỗi. - Không, không sao đâu. Không phải vội mà. 174 00:08:38,470 --> 00:08:41,020 - Ta vẫn còn trẻ đúng không? - Ồ, phải, em vẫn còn trẻ chán. 175 00:08:41,100 --> 00:08:43,600 Blake Lively buột miệng gọi em là mẹ hôm qua 176 00:08:43,680 --> 00:08:47,020 nhưng em cá là cô ta cũng gọi thế với mấy cô gái trẻ khác. 177 00:08:48,860 --> 00:08:51,360 178 00:08:51,440 --> 00:08:52,490 179 00:08:52,570 --> 00:08:54,070 Bánh nướng ăn như bánh Churro! 180 00:08:54,150 --> 00:08:55,490 Hả? 181 00:08:57,620 --> 00:08:58,870 182 00:09:01,620 --> 00:09:03,540 Drone Throne. 183 00:09:04,870 --> 00:09:06,210 Whoa, whoa! 184 00:09:06,290 --> 00:09:08,330 Nào, Todd. Whoa! 185 00:09:08,420 --> 00:09:10,000 Ôi trời, chính là hôm nay mà. 186 00:09:10,090 --> 00:09:12,260 Tôi chưa bao giờ lo lắng thế này từ hồi Diane hút bụi 187 00:09:12,340 --> 00:09:13,840 hôm mùng 4 tháng 7 mà lại lúc có bão 188 00:09:13,920 --> 00:09:16,130 rồi tôi phải đi tắm mà ngoài sân lại có người lạ. 189 00:09:16,220 --> 00:09:18,800 Không việc gì phải lo lắng hay bình tĩnh cho việc đó cả 190 00:09:18,890 --> 00:09:20,050 bởi vì anh thua rồi. 191 00:09:20,140 --> 00:09:23,430 Phải cần 1,600 chữ kí nữa mà giờ thì đã quá 9:00 sáng. 192 00:09:23,520 --> 00:09:25,390 Vậy là sẽ phải cần đến phép màu nhỉ? 193 00:09:25,480 --> 00:09:26,810 194 00:09:26,890 --> 00:09:28,440 Ôi không! Hết rồi. 195 00:09:28,520 --> 00:09:31,190 Mọi người ra khỏi nhà tôi được rồi đấy. 196 00:09:31,270 --> 00:09:33,480 Ôi, buồn làm sao. Bọn tôi vẫn choáng lắm. 197 00:09:33,570 --> 00:09:35,740 McG! Bên anh có đang cần ngôi sao nào 198 00:09:35,820 --> 00:09:38,950 cho phim chuyển giới làm lại về Teddy Roosevelt Planes, Trains and Automobiles 199 00:09:39,030 --> 00:09:40,990 Plans, Trans, A Man, A Canal, Panama không? 200 00:09:41,080 --> 00:09:42,870 Bởi vì hình như có người đang rảnh đấy. 201 00:09:42,950 --> 00:09:44,250 Whoa! Whoa! 202 00:09:44,330 --> 00:09:46,250 Tôi chẳng hiểu chuyện gì vừa xảy ra nữa. 203 00:09:46,330 --> 00:09:49,540 Để tôi nói thế này cho bộ óc chó ngu ngốc của anh dễ tiêu hóa. 204 00:09:49,630 --> 00:09:52,710 Tất cả những người anh gặp trong đời vứt cho anh cục xương 205 00:09:52,800 --> 00:09:54,010 là bởi vì người ta thích anh 206 00:09:54,090 --> 00:09:56,420 nhưng yêu mến thì cũng có giới hạn thôi. 207 00:09:56,510 --> 00:10:01,470 Và đây là cục xương mà anh không thể có được vì đơn giản là người ta thích anh chưa đủ. 208 00:10:03,310 --> 00:10:06,100 - Em rất tiếc, Mr. Peanutbutter. - Em biết đấy, cũng buồn cười. 209 00:10:06,180 --> 00:10:09,230 Cá nhân anh thì thích Woodchuck và ông ta là một thống đốc tốt 210 00:10:09,310 --> 00:10:12,440 nhưng vì lí do nào đó, dù cho anh chẳng có tí phẩm chất nào 211 00:10:12,520 --> 00:10:14,940 thì anh vẫn thực lòng nghĩ là anh sẽ là một thống đống tốt hơn. 212 00:10:15,030 --> 00:10:18,570 - Điều quan trọng là anh đã cố. - Nhưng mà trước giờ anh vẫn tốt, đúng không? 213 00:10:18,650 --> 00:10:21,370 Giờ thì không đời nào anh sẽ trở thành thống đốc 214 00:10:21,450 --> 00:10:23,080 nên em có thể nói thật với anh... 215 00:10:23,660 --> 00:10:25,950 Vâng. Anh đã luôn rất tuyệt vời. 216 00:10:26,040 --> 00:10:28,580 Thôi nào. Nhưng mà thật đấy, em nói chi tiết đi. 217 00:10:28,660 --> 00:10:31,580 Anh quan tâm mọi người, anh làm theo lương tâm. 218 00:10:31,670 --> 00:10:33,960 Đó là những thứ quan trọng mà anh không nên từ bỏ. 219 00:10:34,050 --> 00:10:36,130 Thế ý em là anh không nên từ bỏ? 220 00:10:36,210 --> 00:10:38,800 - Mấy phẩm chất kia cơ. - Phải. Không bao giờ chịu thua. 221 00:10:38,880 --> 00:10:40,930 Phải chịu đựng, ở lại cuộc đua. 222 00:10:41,010 --> 00:10:43,300 Ờ, có lẽ ta nên hỏi ý kiến Katrina đã. 223 00:10:43,390 --> 00:10:45,470 - Katrina? - Đua. Chính thế, Diane! 224 00:10:45,560 --> 00:10:47,310 Chiếc bánh Thin Mint ranh mãnh của anh. 225 00:10:47,390 --> 00:10:52,060 Em, chính em là người nghĩ ra điều tuyệt vời mà anh sắp làm. 226 00:10:52,730 --> 00:10:54,610 Katrina? 227 00:10:54,690 --> 00:10:57,530 228 00:10:57,610 --> 00:10:58,650 Cảm ơn, xin cảm ơn. 229 00:10:58,740 --> 00:11:02,620 Vài phút trước tôi thấy mình ở trong tình huống không có cửa thắng. 230 00:11:02,700 --> 00:11:05,910 Nhưng mà hóa ra lại là một tình huống kiểu "Nguyen". [chơi chữ: no-win đọc gần giống Nguyen] 231 00:11:05,990 --> 00:11:09,210 Dĩ nhiên ý tôi nói là về người vợ luôn ủng hộ tôi, Diane Nguyen, 232 00:11:09,290 --> 00:11:12,250 người khuyên tôi không nên bỏ cuộc. 233 00:11:12,330 --> 00:11:16,130 Và đó là lí do tôi thách Woodchuck Coodchuck-Berkowitz 234 00:11:16,210 --> 00:11:19,130 - đua trượt tuyết ở núi Mountain. - Cái gì? 235 00:11:19,220 --> 00:11:21,720 Chẳng cần phải kiến nghị hay bỏ phiếu kín cho rườm rà, 236 00:11:21,800 --> 00:11:25,430 chỉ cần cuộc đấu một đối một đua qua chướng ngại vật 237 00:11:25,510 --> 00:11:26,680 trên một một đỉnh núi tuyết. 238 00:11:26,760 --> 00:11:29,480 Người thắng sẽ thành thống đốc, người thua phải bỏ cuộc. 239 00:11:29,560 --> 00:11:31,520 Lượt của anh đấy, thống đốc. Mic drop! 240 00:11:31,600 --> 00:11:33,310 241 00:11:33,400 --> 00:11:35,770 242 00:11:35,860 --> 00:11:37,900 Hắn ta nói cái quái gì thế? 243 00:11:37,980 --> 00:11:41,610 Nghe như anh ta vừa thách anh đua trượt tuyết ở núi Devil. 244 00:11:41,700 --> 00:11:44,570 Đùa mới lạ làm sao. Tôi có cần phải đáp trả gì không? 245 00:11:44,660 --> 00:11:45,490 Không, thưa ông. 246 00:11:45,570 --> 00:11:48,950 Bởi vì tôi phải tập trung vào kế hoạch giảm tối đa hạn hán 247 00:11:49,040 --> 00:11:53,580 bằng công nghệ tưới tiêu tức là kế hoạch DROUGHT. [chơi chữ: các chữ đầu ghép lại chính là chữ hạn hán] 248 00:11:53,670 --> 00:11:57,290 Nếu tôi biết điều gì, thì đó chính là câu chuyện này vài ngày nữa là biến mất tăm. 249 00:11:58,710 --> 00:12:02,970 Mr. Peanutbutter, anh đã thách Woodchuck đua trượt tuyết một tháng trước. 250 00:12:03,050 --> 00:12:05,930 Không phải kiểu thông thường, mà là đường trượt ở núi Devil 251 00:12:06,010 --> 00:12:08,930 - để giành chức thống đốc. - Nhưng vẫn không có lời nào từ thống đốc cả. 252 00:12:09,010 --> 00:12:11,890 Tại sao ông ấy không muốn đua? Đó là điều tôi muốn biết. 253 00:12:11,980 --> 00:12:13,480 Cả anh và tôi đấy. 254 00:12:13,560 --> 00:12:17,230 Nhưng đây đâu phải là việc riêng, là việc công mà. [LiT: chơi chữ us-ocracy, dem-ocracy] 255 00:12:17,310 --> 00:12:19,820 - Ooh! - Nên hãy hỏi xem họ nghĩ gì nào. 256 00:12:19,900 --> 00:12:22,610 Mọi người còn câu hỏi nào cho thống đốc không? 257 00:12:22,700 --> 00:12:25,700 Tại sao Woodchuck không tham gia đua? 258 00:12:25,780 --> 00:12:30,330 Vậy để rõ ràng thì kế hoạch DROUGHT của tôi chính xác là làm giảm hạn hán. 259 00:12:30,410 --> 00:12:33,040 Tôi biết là có hơi gây ra hiểu lầm. Còn câu hỏi nào nữa không? 260 00:12:33,120 --> 00:12:34,870 Ông có định đua với Mr. Peanutbutter không? 261 00:12:34,960 --> 00:12:37,710 Có câu hỏi nào về kế hoạch DROUGHT không? 262 00:12:38,710 --> 00:12:40,420 Trượt tuyết hay không trượt tuyết? 263 00:12:40,500 --> 00:12:42,920 Một câu hỏi của William Shakespeare 264 00:12:43,010 --> 00:12:45,340 và có vẻ đã trở nên quen thuộc hơn vào hôm nay. 265 00:12:45,430 --> 00:12:48,800 Dĩ nhiên là có lí do cho việc bầu cử 266 00:12:48,890 --> 00:12:50,560 không nên được quyết định bởi một cuộc đua trượt tuyết 267 00:12:50,640 --> 00:12:53,020 nhưng cũng có lí do là tại sao lại không? 268 00:12:53,100 --> 00:12:54,730 Để công bằng, 269 00:12:54,810 --> 00:12:57,310 chúng tôi đã mời đến đây hai chuyên gia có ý kiến trái ngược nhau 270 00:12:57,400 --> 00:12:59,820 có thời gian như nhau để nới về ý kiến của họ 271 00:12:59,900 --> 00:13:02,280 bởi vì đây là tin tức mà. 272 00:13:02,360 --> 00:13:04,780 Cậu có nghĩ là họ sẽ đua ở núi Devil không? 273 00:13:04,860 --> 00:13:08,320 Tôi quan tâm gì chứ? Miễn là tôi vẫn có túi bắp rang bơ muối khổng lồ này 274 00:13:08,410 --> 00:13:10,370 thứ duy nhất mà tôi quan tâm lúc này. 275 00:13:10,450 --> 00:13:11,490 276 00:13:11,580 --> 00:13:14,660 - Cái quái gì? - Chính là Drone Throne! Ha ha! 277 00:13:14,750 --> 00:13:16,170 Trả tôi bắp rang bơ muối đây! 278 00:13:16,250 --> 00:13:18,830 Cậu không thể gọi nó là drone nếu cậu ngồi trong đó được. 279 00:13:18,920 --> 00:13:20,710 Đồ thất bại! Hooray! 280 00:13:20,790 --> 00:13:22,170 Ha ha! Ôi--ôi không! 281 00:13:23,300 --> 00:13:24,720. Ôi trời. 282 00:13:24,800 --> 00:13:27,340 Mình đã bị gậy ông đập lưng ông rồi 283 00:13:27,430 --> 00:13:31,180 cây gậy mà mình nghĩ nó sẽ không bao giờ đập mình. 284 00:13:31,890 --> 00:13:33,810 Chuyện vớ vẩn không ngờ. 285 00:13:33,890 --> 00:13:35,770 Chuyện ngớ ngẩn này không được làm tiền lệ. 286 00:13:35,850 --> 00:13:38,730 Có lẽ đã đến lúc đưa ra thông cáo. 287 00:13:38,810 --> 00:13:39,980 Madeline, không. 288 00:13:40,060 --> 00:13:42,690 Trò hề quái gở này không đáng để văn phòng thống đống để ý tới. 289 00:13:42,780 --> 00:13:45,400 Anh không thể làm hỏng di sản của những người tiền nhiệm được 290 00:13:45,490 --> 00:13:48,660 những người đã xây nên cầu Cổng Vàng, tạo nên kênh đào Central Valley, 291 00:13:48,740 --> 00:13:50,950 và đóng vai Mr. Freeze trong phim Batman. [parody Arnorld Schwarzenegger] 292 00:13:51,030 --> 00:13:54,410 Anh không thấy là việc này đang giết chết anh sao? 293 00:13:54,500 --> 00:13:58,210 Làm vì chúng ta đi, Woodcharles. Hãy làm vì chúng ta. 294 00:13:58,290 --> 00:13:59,380 295 00:14:00,080 --> 00:14:05,970 Và vì cuộc đua trượt tuyết này vừa không dân chủ lại vừa vi hiến 296 00:14:06,050 --> 00:14:10,890 nên tôi sẽ không đua với Mr Peanutbutter ở núi Devil. 297 00:14:10,970 --> 00:14:13,760 Nếu như hiến pháp được thay đổi và cho phép việc này thì sao? 298 00:14:13,850 --> 00:14:17,230 - Thế thì anh sẽ đua với Mr. Peanutbutter chứ? - Tôi... 299 00:14:17,310 --> 00:14:20,650 Được rồi. Nếu một thượng nghị sĩ muốn làm phí phạm thời gian của mọi người 300 00:14:20,730 --> 00:14:23,360 bằng cách bổ sung vào điều luật của bang 301 00:14:23,440 --> 00:14:25,940 và hành động này được hai phần ba phiếu bầu ở cả hai viện 302 00:14:26,030 --> 00:14:29,530 cho phép bầu cử thống đốc một cách dân chủ 303 00:14:29,610 --> 00:14:32,700 bằng trượt tuyết để thắng chức 304 00:14:32,780 --> 00:14:36,450 thì có, tôi sẽ đua với Mr. Peanutbutter. 305 00:14:36,540 --> 00:14:38,460 Vậy tôi cho là cái ý kiến đó vứt đi được rồi phải không? 306 00:14:38,540 --> 00:14:40,580 - Hmm. - Phải không? 307 00:14:40,670 --> 00:14:42,920 - Hmm... - Phải không?! 308 00:14:46,880 --> 00:14:50,930 Cô muốn tôi ủng hộ việc bổ sung đua trượt tuyết vào luật pháp? 309 00:14:51,010 --> 00:14:53,930 Hoặc ông có thể thêm vào luật hiện tại một văn kiện bổ sung 310 00:14:54,010 --> 00:14:56,560 tăng gấp đôi trợ cấp nông nghiệp cho quận của ông? 311 00:14:56,640 --> 00:15:00,020 - Inglewood có thể dùng vài cái đấy. - Đúng vậy. 312 00:15:00,100 --> 00:15:02,900 Tôi có mấy người ủng hộ cho chiến dịch tranh cử- à ý tôi là cử tri 313 00:15:02,980 --> 00:15:05,650 rất quan tâm về vấn đề việc cho trẻ em dùng vape. 314 00:15:05,730 --> 00:15:07,480 Uh-huh. 315 00:15:07,570 --> 00:15:11,030 Lúc nào tôi cũng muốn có cầu đi tới Hawaii. 316 00:15:11,110 --> 00:15:13,030 - Vậy có được không? - Anh hiểu rồi đấy. 317 00:15:13,120 --> 00:15:14,530 Aloha! 318 00:15:14,620 --> 00:15:16,830 Hoo hoo hoo hoo! Whoo! 319 00:15:17,490 --> 00:15:20,250 Buồn cười quá. 320 00:15:21,750 --> 00:15:23,670 321 00:15:23,750 --> 00:15:27,090 Tôi rất ngạc nhiên là sự việc lại như thế này. 322 00:15:27,170 --> 00:15:29,670 Nhưng vì văn bản bổ sung quá mức bất ngờ 323 00:15:29,760 --> 00:15:34,640 tên là Tôi yêu California đã được thực thi 324 00:15:34,720 --> 00:15:38,640 Tôi chính thức chấp nhận đua trượt tuyết với Mr. Peanutbutter . 325 00:15:38,720 --> 00:15:40,390 Tình cờ tôi là một người trượt tuyết rất giỏi 326 00:15:40,480 --> 00:15:43,150 đã từng giành vô số huy chương khi trượt ở Dartmouth 327 00:15:43,230 --> 00:15:45,650 nhưng tôi xin nhắc lại là tôi rất shock vì điều đó lại liên quan 328 00:15:45,730 --> 00:15:48,230 đến việc chọn thống đốc của bang chúng ta. 329 00:15:48,320 --> 00:15:53,450 Mr. Peanutbutter, tôi sẽ gặp anh ở núi Devil. 330 00:15:54,370 --> 00:15:55,990 - Whoa! - Đúng là điên thật. 331 00:15:56,080 --> 00:15:58,870 Anh có thể trở thành thống đốc nếu thắng cuộc đua kìa. 332 00:15:58,950 --> 00:16:00,290 Yeah. Wow. 333 00:16:00,370 --> 00:16:03,170 Những ngày như thế này khiến tôi ước rằng mình biết trượt tuyết. 334 00:16:04,330 --> 00:16:07,380 - Anh không biết trượt tuyết? - Chưa bao giờ thích cả, không. 335 00:16:07,460 --> 00:16:11,550 Thế sao anh lại đi thách thống đốc trượt tuyết. 336 00:16:11,630 --> 00:16:13,340 Tôi không nghĩ là sự việc sẽ đi xa đến mức này. 337 00:16:13,430 --> 00:16:15,470 Phải thừa nhận là đúng là nó đã xảy ra thật. 338 00:16:15,550 --> 00:16:18,390 Vậy đấy. Kết thúc đau khổ thật. Tạm biệt không hẹn gặp lại, Katrina. 339 00:16:18,470 --> 00:16:21,680 Không, việc này chưa kết thúc được. Đây mới chỉ là khởi đầu thôi. 340 00:16:21,770 --> 00:16:25,310 Mr. Peanutbutter, anh sẽ đi học trượt tuyết. 341 00:16:25,400 --> 00:16:27,610 Doggie-doggie gì vậy? 342 00:16:27,690 --> 00:16:29,780 Chào BoJack, lại là tôi đây. 343 00:16:29,860 --> 00:16:30,990 Anh đang ở đâu thế, tôi lo cho anh đấy 344 00:16:31,070 --> 00:16:32,610 mong là anh chưa chết, vân vân... anh hiểu mà. 345 00:16:32,700 --> 00:16:35,950 Dù sao thì ở đây mọi thứ đang ngày càng loạn hơn. 346 00:16:36,030 --> 00:16:39,410 Không biết anh xem tin tức chưa nhưng mà tôi rất mong có anh ở đây. 347 00:16:39,490 --> 00:16:42,450 Anh phải đến trường để học trượt tuyết đây 348 00:16:42,540 --> 00:16:43,960 thì anh mới trở thành thống đốc được. 349 00:16:44,040 --> 00:16:45,420 Anh sẽ nói kiểu như này, 350 00:16:45,500 --> 00:16:47,500 "Đó là điều ngớ ngẩn nhất mà tôi từng nghe." 351 00:16:47,580 --> 00:16:49,250 Tuyệt quá, em yêu. 352 00:16:49,340 --> 00:16:51,960 Nhưng người ta hay nói, chính trị mà. 353 00:16:52,050 --> 00:16:54,630 Rồi anh có thể sẽ nói là, "A, đấy không phải câu người ta hay nói 354 00:16:54,720 --> 00:16:58,180 và B, đấy không phải là chính trị! Việc đó không liên quan gì đến chính trị hết. 355 00:16:58,260 --> 00:17:00,100 Tuyệt quá! 356 00:17:00,180 --> 00:17:01,600 Rồi anh sẽ không thể chịu được 357 00:17:01,680 --> 00:17:03,770 sự lố bịch của việc này 358 00:17:03,850 --> 00:17:06,100 đến mức anh sẽ lên xe đi đến Hawaii, 359 00:17:06,190 --> 00:17:08,110 cũng là một điều anh có thể làm ngay bây giờ 360 00:17:08,190 --> 00:17:10,900 bởi vì có một dự án vừa tiêu tốn của bang hàng tỉ đô la. 361 00:17:10,980 --> 00:17:12,610 Tất cả đều rất tuyệt! 362 00:17:14,530 --> 00:17:18,570 Buồn cười thật bởi vì lần cuối tôi gặp anh 363 00:17:18,660 --> 00:17:21,790 anh bảo là anh cần có tôi trong cuộc đời anh 364 00:17:21,870 --> 00:17:23,330 rồi anh biến mất. 365 00:17:23,410 --> 00:17:25,080 Vậy anh nghĩ việc đó khiến tôi cảm thấy thế nào? 366 00:17:25,960 --> 00:17:29,380 Dù cho anh ở đâu đi nữa thì tôi cũng mong anh hạnh phúc. 367 00:17:29,460 --> 00:17:31,710 Tôi thực lòng mong vậy, BoJack. 368 00:17:31,800 --> 00:17:34,510 Với cả lâu lắm rồi tôi không gặp Todd. Cậu ta vẫn ở với anh chứ? 369 00:17:36,470 --> 00:17:38,050 370 00:17:38,140 --> 00:17:40,010 Ôi bắp rang bơ muối. 371 00:17:40,100 --> 00:17:44,060 Giữa hai thế giới của ngọt và mặn. 372 00:17:44,140 --> 00:17:47,850 Không phải bắp rang bơ cũng chẳng phải kẹo. 373 00:17:47,940 --> 00:17:50,400 Chúng ta là cái gì chứ? 374 00:17:50,480 --> 00:17:52,440 Này, biến đi! Đi đi! 375 00:17:52,520 --> 00:17:53,780 376 00:17:57,320 --> 00:17:59,700 Wow, ngày đầu tiên ở trường dạy trượt tuyết. 377 00:17:59,780 --> 00:18:02,120 Liệu mình có bị ma cũ bắt nạt ma mới không đây? 378 00:18:02,200 --> 00:18:05,540 Không có ma cũ ma mới nào hết chừng nào tôi còn dạy. 379 00:18:05,620 --> 00:18:06,870 Giáo sư Thistlethorpe, 380 00:18:06,960 --> 00:18:09,830 giảng viên nổi tiếng không có khiếu hài hước nhưng lại rất được yêu mến? 381 00:18:09,920 --> 00:18:13,590 Peanutbutter phải không? Mọi thứ ở anh đều khiến tôi kinh tởm. 382 00:18:13,670 --> 00:18:14,510 Uh... 383 00:18:14,590 --> 00:18:18,550 Nhưng mà cũng phải có điều gì đó trong anh chứ. 384 00:18:18,630 --> 00:18:19,890 Thầy nói thật chứ? 385 00:18:19,970 --> 00:18:22,640 Đây có lẽ là thử thách lớn nhất của tôi. 386 00:18:22,720 --> 00:18:25,270 Ngày mai nghỉ gặp tôi trên đỉnh núi nhé. 387 00:18:25,350 --> 00:18:27,980 Đã đến ngày nghỉ và chúng ta đang ở trên đỉnh núi. 388 00:18:28,060 --> 00:18:30,900 Bài học đầu tiên, tách đôi ván trượt ra. 389 00:18:30,980 --> 00:18:33,320 Ồ, em không có ván trượt. Em phải mang theo ván trượt ạ? 390 00:18:33,400 --> 00:18:36,240 - Thầy có nói gì đâu. - Không phải lo. Không cần nữa. 391 00:18:36,320 --> 00:18:39,450 Thay vào đó thì đọc cuốn thơ này đi. 392 00:18:39,530 --> 00:18:42,200 Tôi sẽ gặp cậu trong lớp học. 393 00:18:42,950 --> 00:18:45,830 A, cậu đây rồi. Đọc cuốn thơ kia chưa? 394 00:18:45,910 --> 00:18:47,620 Không! Em quên rồi. 395 00:18:47,700 --> 00:18:49,750 - Xuất sắc. - Em--xuất sắc? 396 00:18:49,830 --> 00:18:51,630 Việc đó chỉ là bài thi thử thôi. 397 00:18:51,710 --> 00:18:54,090 Trượt tuyết không phải là đọc sách cũ. 398 00:18:54,170 --> 00:18:56,710 - Mà là về nói lên sự thực về quyền lực... - Ôi! 399 00:18:56,800 --> 00:18:59,300 ...và cậu đã nói lên một cách rất hùng hồn. 400 00:18:59,380 --> 00:19:02,340 Cậu là học sinh giỏi nhất của tôi. 401 00:19:02,430 --> 00:19:04,260 Tôi quý cậu. 402 00:19:04,350 --> 00:19:05,560 403 00:19:05,640 --> 00:19:07,890 - Giáo sư có ổn không? - Chỉ là ho thôi. 404 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 Tôi chắc chắn là không sao. Ngày mai là cậu lấy được bằng rồi. 405 00:19:13,440 --> 00:19:16,280 Không thể tin được là đã học xong trượt tuyết. 406 00:19:16,360 --> 00:19:18,690 Giáo sư Thistlethorpe? Giáo sư Thistlethorpe! 407 00:19:18,780 --> 00:19:22,910 Hãy nhớ mọi điều tôi đã dạy cậu. 408 00:19:22,990 --> 00:19:23,990 Em sẽ nhớ. 409 00:19:24,070 --> 00:19:27,040 Nếu thầy có mẹo gì khi trượt tuyết thì sẽ có ích lắm đấy. 410 00:19:27,120 --> 00:19:30,620 Điều quan trọng nhất khi trượt tuyết 411 00:19:30,710 --> 00:19:35,290 và giữ cho chân gập... 412 00:19:36,670 --> 00:19:39,050 413 00:19:39,760 --> 00:19:41,340 Ben là ai ạ? [LiT: ý ông giáo sư là Keep your leg bend] 414 00:19:53,520 --> 00:19:56,690 Đây là núi Devil và sẽ có trượt tuyết. 415 00:19:56,770 --> 00:19:58,860 Tôi thấy chẳng dễ chịu gì. Lạnh quá. 416 00:19:58,940 --> 00:20:01,320 Thử nói xem, anh nghĩ ai sẽ thắng 417 00:20:01,400 --> 00:20:03,320 và điều đó ảnh hưởng gì tới tương lai của California? 418 00:20:03,410 --> 00:20:04,870 Tôi ghét mấy môn thể thao mùa đông. 419 00:20:04,950 --> 00:20:07,120 Tôi sẽ đi vào uống ít rượu táo vậy. 420 00:20:07,200 --> 00:20:08,790 Và họ đã đi rồi! 421 00:20:08,870 --> 00:20:11,250 422 00:20:12,330 --> 00:20:14,080 Woodchuck, bắt đầu thuận lợi. 423 00:20:14,170 --> 00:20:16,540 Mr. Peanutbutter có vẻ đang chật vật 424 00:20:16,630 --> 00:20:19,960 với kĩ thuật ngã lộn nhào. 425 00:20:20,050 --> 00:20:22,720 - Có dấu hiệu gì chưa em? - Chưa gì cả. 426 00:20:22,800 --> 00:20:25,260 - À! Em làm thiệp cho anh này. - Em á? 427 00:20:25,340 --> 00:20:27,800 Wow, lấp lánh quá. 428 00:20:27,890 --> 00:20:29,890 Xin lỗi, em hơi quá tay với bột nhũ 429 00:20:29,970 --> 00:20:31,560 và cho hơi ít keo. 430 00:20:31,640 --> 00:20:34,690 "Hãy sống cùng nhau. Em nghĩ giờ mình sẵn sàng rồi." 431 00:20:34,770 --> 00:20:36,940 Tuyệt quá. Nhưng mà em có chắc chưa, 432 00:20:37,020 --> 00:20:39,690 tại vì lần trước em có vẻ hơi do dự. 433 00:20:39,780 --> 00:20:42,690 - Không, chỉ là em có thai thôi. - Ôi! 434 00:20:42,780 --> 00:20:43,990 Em đã định nói với anh, thật đấy, 435 00:20:44,070 --> 00:20:46,780 nhưng trước khi em định nói thì chưa có gì để nói cả. 436 00:20:46,870 --> 00:20:47,990 Ồ. 437 00:20:48,080 --> 00:20:52,040 Anh xin lỗi. Anh vẫn mong là em nói với anh. 438 00:20:52,120 --> 00:20:55,580 Anh đã có thiệp sẵn rồi. Mặt trước in là, "Life isn't fairage." 439 00:20:55,670 --> 00:20:59,540 Em xin lỗi. Chỉ là em thấy mình ngớ ngẩn vì cả đời em chỉ mong có một gia đình. 440 00:20:59,630 --> 00:21:02,510 Nhưng em lại không muốn điều đó xảy ra bởi vì em có thai ngoài ý muốn 441 00:21:02,590 --> 00:21:04,840 - rồi anh bị mắc kẹt với em. - Được rồi, đầu tiên thì 442 00:21:04,930 --> 00:21:07,680 nếu anh bị mắc kẹt với thứ gì thì em là cái bẫy dính đẹp nhất anh từng thấy. 443 00:21:07,760 --> 00:21:09,930 - Em biết ý anh mà. - Thứ hai là nếu đó là cảm giác của em 444 00:21:10,010 --> 00:21:12,930 thì có lẽ em không nên mang thai ngoài ý muốn. 445 00:21:13,020 --> 00:21:14,770 - Em có cố tình đâu! - Không. 446 00:21:14,850 --> 00:21:17,650 Ý anh là chúng ta nên cố tình để em có thai. 447 00:21:17,730 --> 00:21:19,060 - Thật sao? - Thật. 448 00:21:19,150 --> 00:21:21,690 Chúng ta yêu nhau và thích làm tình với nhaur-- 449 00:21:21,780 --> 00:21:23,570 và chúng ta giỏi làm tình với nhau nữa. 450 00:21:23,650 --> 00:21:26,530 Với cả anh nghĩ em sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 451 00:21:26,610 --> 00:21:29,870 Ngay cản Blake Lively cũng nghĩ thế mà. 452 00:21:29,950 --> 00:21:31,910 Vẫn dẫn đầu. 453 00:21:34,660 --> 00:21:35,660 Yes! 454 00:21:35,750 --> 00:21:36,920 455 00:21:37,000 --> 00:21:38,330 Whoa! Whoa-ho-ho! 456 00:21:40,170 --> 00:21:42,000 Ohh! Điều khiển đi nào. 457 00:21:42,090 --> 00:21:44,720 Woodchuck đang dẫn đầu, vẫn đang dẫn đầu. 458 00:21:44,800 --> 00:21:47,260 Woodchuck chắc chắn vẫn dẫn đầu. 459 00:21:48,090 --> 00:21:49,890 Tạm biệt bạn thân mến. 460 00:21:49,970 --> 00:21:51,810 Mày đã phục vụ tao rất tốt. 461 00:21:51,890 --> 00:21:54,390 Được rồi, đi thôi. 462 00:21:55,100 --> 00:21:56,560 Mr. Peanutbutter? 463 00:21:56,640 --> 00:21:58,770 Ohh! 464 00:21:59,940 --> 00:22:02,230 465 00:22:03,360 --> 00:22:05,070 466 00:22:05,150 --> 00:22:07,530 467 00:22:07,610 --> 00:22:08,910 468 00:22:08,990 --> 00:22:10,070 Tôi thấy Woodchuck! 469 00:22:10,160 --> 00:22:11,580 Yes! 470 00:22:11,660 --> 00:22:14,200 Cố lên, Woodcharles! 471 00:22:14,290 --> 00:22:16,460 Oh... whoa... Whoa! 472 00:22:16,540 --> 00:22:17,370 Ôi trời ơi. 473 00:22:19,250 --> 00:22:22,040 474 00:22:22,130 --> 00:22:23,750 Whaa! 475 00:22:23,840 --> 00:22:26,340 476 00:22:27,800 --> 00:22:30,260 Invictus! 477 00:22:30,340 --> 00:22:32,850 478 00:22:32,930 --> 00:22:35,720 479 00:22:35,810 --> 00:22:37,890 - Anh có thắng không? - Thôi nào anh yêu. 480 00:22:37,980 --> 00:22:39,310 Về nhà thôi. 481 00:22:39,390 --> 00:22:41,100 Tôi mong là mọi thứ đã an bài. 482 00:22:41,190 --> 00:22:44,020 Cuối cùng thì cũng kết thúc được sự vô lí này. 483 00:22:44,110 --> 00:22:47,650 Thưa ngài, luật rất rõ ràng: người đầu tiên cán đích sẽ là thống đốc 484 00:22:47,740 --> 00:22:50,950 và có một người đã rơi từ trên trời xuống 485 00:22:51,030 --> 00:22:52,570 và cán đích đầu tiên. 486 00:22:52,660 --> 00:22:54,160 Giờ họ đang tuyên thệ với cậu ta. 487 00:22:54,240 --> 00:22:57,870 - Hãy giúp tôi, Todd. - Chúc mừng thống đốc Chavez. 488 00:22:57,950 --> 00:22:59,330 489 00:22:59,410 --> 00:23:02,500 Vì đây là lần đầu tiên tôi làm thống đốc 490 00:23:02,580 --> 00:23:04,800 trước tôi đã nghĩ, "Mình không muốn làm thống đốc" 491 00:23:04,880 --> 00:23:06,630 và giờ thì tôi lại đứng đây. 492 00:23:06,710 --> 00:23:08,840 Thế tôi không làm thống đốc có được không? 493 00:23:08,920 --> 00:23:09,970 494 00:23:10,050 --> 00:23:11,300 Anh muốn rút lui? 495 00:23:11,380 --> 00:23:14,220 Phải. Tôi không thích bị gắn nhãn gì cả. 496 00:23:14,300 --> 00:23:17,810 Có lẽ tôi sẽ đi tịnh tâm để xem mình thực sự là ai. 497 00:23:17,890 --> 00:23:21,730 Nhưng có lẽ bây giờ, tôi sẽ thay mặt người dân California 498 00:23:21,810 --> 00:23:24,860 khi nói rằng "Tôi đã ăn quá nhiều bắp rang bơ muối 499 00:23:24,940 --> 00:23:29,320 khi bay lượn trên trời bằng cái drone throne." 500 00:23:29,400 --> 00:23:32,320 Thế trò quái quỷ này kết thúc chưa? Để tôi làm thống đốc lại nhé? 501 00:23:32,410 --> 00:23:35,160 Thưa ngài, chúng ta sống trong một xã hội có luật pháp. 502 00:23:35,240 --> 00:23:38,290 Khi một thống đốc từ chức thì sẽ có một buổi bầu cử đặc biệt. 503 00:23:38,370 --> 00:23:41,120 Cho tới lúc đó thì ghế thống đốc vẫn sẽ để trống. 504 00:23:41,210 --> 00:23:43,420 Bầu cử sao? 505 00:23:43,500 --> 00:23:45,960 Mr. Peanutbutter, anh sẽ chạy đua chứ? 506 00:23:46,040 --> 00:23:48,880 - Chắc chắn, anh biết tại sao không? - Không, anh nói xem. 507 00:23:49,550 --> 00:23:51,970 Bởi vì toàn bộ vụ trượt tuyết này chỉ là trò đùa. 508 00:23:52,050 --> 00:23:54,970 Dĩ nhiên Woodchuck sẽ đánh bại tôi. Anh ấy học ở Dartmouth cơ mà. 509 00:23:55,050 --> 00:23:57,720 Thế còn những ứng viên tầm thường như tôi 510 00:23:57,810 --> 00:24:00,310 - đi học ở Northwestern ở đâu rồi? - Hắn ta nói nghiêm túc đấy à? 511 00:24:00,390 --> 00:24:03,020 Các bạn biết đấy, thống đốc Woodchuck Coodchuck-Berkowitz 512 00:24:03,100 --> 00:24:05,900 nghĩ là ông ta giỏi hơn chúng ta nhưng có thật không? 513 00:24:05,980 --> 00:24:08,070 - Không! - Ờ, cho phép tôi nói vài lời-- 514 00:24:08,150 --> 00:24:09,650 Ông ta nghĩ cuộc đua đã kết thúc. 515 00:24:09,730 --> 00:24:12,360 Tôi thì bảo nó mới chỉ bắt đầu thôi. 516 00:24:12,450 --> 00:24:15,780 Và ông ta muốn tôi ngồi một chỗ mà đè bẹp tôi? 517 00:24:15,870 --> 00:24:19,540 - Không! - Tôi nói California phát chán bị đè bẹp rồi. 518 00:24:19,620 --> 00:24:21,580 Các bạn nói sao? 519 00:24:21,660 --> 00:24:23,210 - Yeah! - Tôi mệt rồi. 520 00:24:23,290 --> 00:24:26,460 Tôi nói đây là lúc cho tôi đứng lên và phát biểu. 521 00:24:26,540 --> 00:24:28,340 Diane-Diane giờ thì sao? 522 00:24:28,420 --> 00:24:31,130 Hãy hét thật to, tôi muốn nghe các bạn muốn gì. 523 00:24:31,210 --> 00:24:34,050 Peanutbutter! Peanutbutter! 524 00:24:34,130 --> 00:24:36,140 - Mọi người-- - Tôi không nghe thấy! 525 00:24:36,220 --> 00:24:39,310 Peanutbutter! Peanutbutter! 526 00:24:39,390 --> 00:24:40,720 Peanutbutter! 527 00:24:40,810 --> 00:24:43,940 - Peanutbutter! - Bình tĩnh lại nào mọi người. 528 00:24:44,480 --> 00:24:47,810 Peanutbutter! Peanutbutter! 529 00:24:47,900 --> 00:24:51,440 Peanutbutter! Peanutbutter! 530 00:24:51,530 --> 00:24:53,490 Peanutbutter! Peanutbutter! 531 00:24:53,570 --> 00:24:55,450 532 00:24:55,530 --> 00:24:58,580 Hộp thư thoại của... BoJack Horsemack-- 533 00:24:58,660 --> 00:25:02,540 Horseman-- ồ khoan đã, sao mình-- đã đầy. Tạm biệt. 534 00:25:02,620 --> 00:25:09,290 ♪ Back in the '90s I was in a very famous TV show ♪ 535 00:25:09,380 --> 00:25:10,590 [LiT: lost in translation] 536 00:25:11,800 --> 00:25:13,670 -♪ I'm Mr. Peanutbutter ♪ -♪ Ooh, yeah ♪ 537 00:25:13,760 --> 00:25:18,640 ♪ Now tell me How can I get no votes? ♪ 538 00:25:20,850 --> 00:25:24,480 ♪ Yeah, I'm for the future Yeah, everyone will get a free TV ♪ 539 00:25:24,560 --> 00:25:27,440 - ♪ All right! ♪ - ♪ I'll put my face on billboards ♪ 540 00:25:27,520 --> 00:25:30,070 ♪ The entire world will see ♪ 541 00:25:30,150 --> 00:25:33,990 ♪ Yeah, I promise peace and love Across this broken land ♪ 542 00:25:34,070 --> 00:25:38,530 ♪ Yeah, I'm your governor Mr. Peanutbutter man ♪ 543 00:25:38,620 --> 00:25:42,620 ♪ I'm tasty and good-lookin' 'Cause that's just who I am ♪ 544 00:25:42,700 --> 00:25:44,120 ♪ Go vote! ♪ 545 00:25:47,290 --> 00:25:51,210 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪