1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,183 ‫صباح الخير أيها الصباح. 3 00:00:20,353 --> 00:00:23,064 ‫صباح الخير أيتها الشمس ‫صباح الخير أيتها الأشجار. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,650 ‫صباح الخير أيها النحل الطنان. 5 00:00:26,860 --> 00:00:29,070 ‫صباح الخير يا "سارة لين" ‫سررت برؤيتك يا "سارة لين" 6 00:00:29,154 --> 00:00:31,281 ‫أزهار الخزامى والأقحوان ‫يليق بعضها ببعض. 7 00:00:31,364 --> 00:00:33,700 ‫صباح الخير يا نملات الحديقة الجميلة 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,036 ‫أحب طريقة زراعتك لنباتاتي 9 00:00:36,119 --> 00:00:40,498 ‫وأزهارك تجعلني أرقص ‫كما أحب بنطالك الزراعي. 10 00:00:42,208 --> 00:00:44,544 ‫سحقاً! لمَ لا... 11 00:00:46,004 --> 00:00:46,963 ‫لا بأس. 12 00:00:47,046 --> 00:00:49,966 ‫"سارة لين"، أنت هادئة وأنت نحيلة 13 00:00:50,049 --> 00:00:54,262 ‫وبشرتك ناعمة جداً، وكأنك قتلت ‫رضيعاً وسرقت بشرته. 14 00:00:54,345 --> 00:00:56,931 ‫بشرتك بشرة رضيع مقتول! 15 00:00:57,891 --> 00:00:58,725 ‫حسن. 16 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 ‫توت بري، وعوسج وكتان 17 00:01:02,771 --> 00:01:06,524 ‫وزهرة القصعين وزعنفة قرش ‫وقرن وحيد قرن أبيض 18 00:01:13,531 --> 00:01:15,492 ‫صاحٍ، جيد جداً. 19 00:01:17,160 --> 00:01:19,037 ‫- "بوجاك"؟ ‫- مرحباً يا "سارة لين". 20 00:01:19,120 --> 00:01:21,956 ‫- أتريدين حضور حفلة؟ ‫- الحمد لله! بالطبع. 21 00:02:21,766 --> 00:02:24,561 ‫ناولني نبتة الآساي 22 00:02:24,644 --> 00:02:26,104 ‫- أهكذا يلفظونها؟ ‫- من يدري؟ 23 00:02:26,187 --> 00:02:29,149 ‫عليهم أن يسموها باهظة الثمن ‫أو توت الحمقى. 24 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 ‫- كيف الحال؟ ‫- في الحقيقة إن الـ... 25 00:02:32,569 --> 00:02:34,320 ‫لم أسمع ما قلته، أكل شيء على ما يرام؟ 26 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 ‫لا، لم أشعر بهذه الوحدة طوال... 27 00:02:36,281 --> 00:02:38,908 ‫آسفة، لم أسمعك، عليك أن تتحدث ‫بصوت أعلى يا صاح. 28 00:02:38,992 --> 00:02:41,411 ‫أشعر بالأسى لأنك لم تحصل على الترشيح 29 00:02:41,494 --> 00:02:43,872 ‫لكن اتضح بعدها أنك لم تحصل ‫على الترشيح فعلاً 30 00:02:43,955 --> 00:02:44,998 ‫كان خبراً مزلزلاً بالأمس. 31 00:02:45,081 --> 00:02:47,834 ‫لقد أصابتني مصيبة كبيرة جداً ‫ومن كان هناك لأجلي؟ لا أحد. 32 00:02:47,917 --> 00:02:50,587 ‫لأن الجميع أوغاد، هذا العالم مليء بالأوغاد 33 00:02:50,670 --> 00:02:53,172 ‫- على أي حال، شكراً لك على استضافتي. ‫- أنا معك يا صاح. 34 00:02:53,256 --> 00:02:55,925 ‫كل شيء سيئ، خصوصاً عدم تناول الشراب. 35 00:02:56,009 --> 00:02:57,844 ‫لمَ عليّ أن أجعل من جسدي معبداً؟ 36 00:02:57,927 --> 00:03:00,471 ‫لقد ذهبت إلى المعابد، المعابد مملة للغاية. 37 00:03:00,555 --> 00:03:02,807 ‫ما رأيك بالذهاب إلى حفلة شرب أسطورية؟ 38 00:03:02,891 --> 00:03:05,935 ‫أجل، فلنثمل وننتشِ ولنطر فوق السحاب. 39 00:03:06,019 --> 00:03:08,688 ‫هذا ما أتحدث عنه، لنجلب بعض ‫الخمر والمخدرات 40 00:03:08,771 --> 00:03:11,357 ‫يمكننا أن ننفق آخر قرش في حسابي المصرفي ‫لم يبق فيه شيء أكترث بشأنه. 41 00:03:11,441 --> 00:03:14,319 ‫ما الذي تعنيه بـ"نجلب"؟ ‫هذا المنزل مليء بالخمر والمخدرات. 42 00:03:14,402 --> 00:03:16,279 ‫- هنا. ‫- زبيب باللبن الرائب؟ 43 00:03:16,362 --> 00:03:18,406 ‫لا، بل فيكودين بالفيكودين. 44 00:03:20,033 --> 00:03:21,117 ‫- حبوب هلوسة. ‫- مدهش. 45 00:03:21,951 --> 00:03:23,369 ‫ميثامفيتامين. 46 00:03:25,705 --> 00:03:28,291 ‫كوكايين...لا! إنه جدار فليني. 47 00:03:28,374 --> 00:03:30,877 ‫أين أخفيتُ الكوكايين بحق الجحيم؟ 48 00:03:31,711 --> 00:03:34,172 ‫أجل، لقد أخبرت متجر الخمور ‫أن يوصل بعضها إلينا. 49 00:03:35,215 --> 00:03:36,716 ‫بصحة 9 أشهر من عدم الشرب. 50 00:03:36,799 --> 00:03:38,968 ‫بصحة الحياة، ومتعها الشاملة! 51 00:03:42,472 --> 00:03:44,307 ‫حسن، ما رأيك بهذه: 52 00:03:44,390 --> 00:03:46,351 ‫أتذكر عندما "إيريكا لينياك" 53 00:03:46,434 --> 00:03:48,811 ‫شاركت ضيفةً كابنة عم "غوبر" ‫التي جاءت من خارج المدينة 54 00:03:48,895 --> 00:03:51,522 ‫وكان "براد" مُثاراً طوال الحلقة؟ 55 00:03:51,606 --> 00:03:55,068 ‫- ماذا؟ لا. ‫- يمكنك رؤية ذلك في كل مشهد. 56 00:03:55,151 --> 00:03:57,278 ‫البداية، مُثار، المشهد الأول، مُثار 57 00:03:57,362 --> 00:04:00,823 ‫فاصل إعلاني: "مرحباً، نحن من شركة ‫"ويتيز"، والآن سنعود إلى المثار. 58 00:04:00,907 --> 00:04:03,534 ‫حسن، سندرجها في القائمة، ‫علينا مشاهدة تلك الحلقة. 59 00:04:03,618 --> 00:04:07,080 ‫ماذا عن الحلقة التي جعل فيها الكتاب ‫"جويل" ترتدي زي اليقطين 60 00:04:07,163 --> 00:04:11,000 ‫وكانت الحلقة مليئة بالنكات عن البدينين ‫وأصيبت "جويل" باضطراب في الأكل. 61 00:04:11,084 --> 00:04:12,710 ‫كان كل شيء أكثر بساطة حينها. 62 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 ‫كان عليها الذهاب إلى العيادة، ‫فاتتها خمس حلقات تقريباً. 63 00:04:15,755 --> 00:04:17,423 ‫لم نكن ندري كم كان الأمر رائعاً 64 00:04:17,507 --> 00:04:20,009 ‫كان علينا المجيء إلى العمل ‫وقضاء وقت ممتع كل يوم 65 00:04:20,093 --> 00:04:22,804 ‫ولم نكن نحمل هم سمعتنا أو هم الجوائز 66 00:04:22,887 --> 00:04:26,307 ‫لأن على المباني أن تكون مستطيلة ‫الشكل، تباً! 67 00:04:27,016 --> 00:04:28,351 ‫مهلاً، ما الذي كنا نتحدث عنه؟ 68 00:04:28,434 --> 00:04:30,186 ‫كنا نتحدث عن "هورسين أراوند" 69 00:04:30,270 --> 00:04:33,314 ‫ثم ذهبت لتقضي حاجتك ‫وعدت مغطى بمناديل الحمام 70 00:04:33,398 --> 00:04:35,650 ‫متظاهراً بأنك مومياء ثم أزلتها عنك 71 00:04:35,733 --> 00:04:38,861 ‫لأنك قررت أن مصر مملة ‫خصوصاً الأهرام 72 00:04:38,945 --> 00:04:43,116 ‫لأن برأيك المباني المثلثة، ‫وأنا أقتبس كلامك: "حمقاء للغاية". 73 00:04:43,199 --> 00:04:45,576 ‫يبدو هذا مثل كلامي لكنني لا أذكر ‫أنني قلت أياً من هذا 74 00:04:45,660 --> 00:04:48,162 ‫لا بد أنني غبت عن الوعي، ‫ربما عليّ الابتعاد عن الكحول لأن... 75 00:04:48,246 --> 00:04:52,166 ‫وقلت: "أنت تجلس على البيتزا ‫يا سيدي الرئيس" 76 00:04:53,209 --> 00:04:56,004 ‫- أظنني حظيت بواحدة أخرى. ‫- واحدة ماذا؟ بيتزا؟ 77 00:04:56,087 --> 00:04:59,507 ‫لا، بل غيبوبة، ما كنا نتكلم عنه للتو 78 00:04:59,590 --> 00:05:00,508 ‫حاولي أن تجاريني. 79 00:05:01,634 --> 00:05:03,928 ‫مثار! يا للهول ما الذي أخبرتك به؟ 80 00:05:04,012 --> 00:05:05,805 ‫هو ليس مثاراً، هذا الظلال فحسب. 81 00:05:05,888 --> 00:05:10,143 ‫أظنني تعلمت درساً قيّماً ‫بشأن المجزرة الأرمنية. 82 00:05:10,226 --> 00:05:13,896 ‫كانت المجزرة الأرمنية أمراً كبيراً يا صاح. 83 00:05:15,898 --> 00:05:17,942 ‫حسن، الحلقة التالية. 84 00:05:18,026 --> 00:05:20,653 ‫لمَ لا تكون الحياة كما كانت ‫في مسلسل "هورسين أراوند"؟ 85 00:05:20,737 --> 00:05:24,240 ‫كانت كل مشاكلنا تُحل ‫خلال 22 دقيقة رائعة. 86 00:05:24,324 --> 00:05:27,493 ‫من الرائع أن يُسمح للأطفال بالعمل ‫في التمثيل. 87 00:05:27,577 --> 00:05:30,663 ‫كيف لا يُعد هذا عمالة أطفال؟ ‫لا أدري ما الذي اشتركت فيه 88 00:05:30,747 --> 00:05:32,707 ‫- كنت في الثالثة. ‫- هذا يصيبني بالاكتئاب 89 00:05:32,790 --> 00:05:35,835 ‫- لنقم بشيء ممتع. ‫- حسن، أتعرف ما هو الأمر الرائع؟ 90 00:05:35,918 --> 00:05:37,211 ‫معرض النجوم والكواكب. 91 00:05:37,295 --> 00:05:39,422 ‫تنتشي كثيراً في مرأب السيارات 92 00:05:39,505 --> 00:05:43,593 ‫ثم تدخل وتصاب بالذهول ‫جراء كل تلك المجرات وذلك الهراء. 93 00:05:43,676 --> 00:05:45,970 ‫يبدو هذا غبياً، سأتولى أمر المتعة. 94 00:05:46,471 --> 00:05:47,889 ‫لا، لا، هذا جدار فليني. 95 00:05:47,972 --> 00:05:50,141 ‫علينا أن نحدد مخدرات بعلامات بارزة ‫وواضحة، ياللهول! 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,934 ‫دعينا نأخذ صندوق ويسكي ونذهب. 97 00:05:53,352 --> 00:05:55,521 ‫- كان الأمر صعباً ‫- ما هذا الـ... 98 00:05:55,605 --> 00:06:00,234 ‫لقد علقت في دائرة مخيفة ‫من الشرب ورفع رأسي 99 00:06:00,318 --> 00:06:04,072 ‫الشرب ورفع رأسي الشرب ورفع رأسي 100 00:06:04,155 --> 00:06:08,701 ‫القهوة وحلوى الدونات وجذب الأنتباه ‫يحكي قصصاً مملة عن نفسه؟ 101 00:06:08,785 --> 00:06:11,704 ‫- هل نحن في لقاء مدمني الخمور؟ ‫- هل أصبحت محققاً الآن؟ 102 00:06:11,788 --> 00:06:14,624 ‫ليلة أمس لم تستطع حل لغز ‫مكان وجود الحمام. 103 00:06:14,707 --> 00:06:18,002 ‫إذاً كانت فكرة الحفلة خدعة ‫كي لا أتناول الخمر؟ 104 00:06:18,086 --> 00:06:20,379 ‫لا أيها المحقق الذي يتقيأ في الغسالة 105 00:06:20,463 --> 00:06:22,882 ‫أنت هنا لأنني لم أستطع تركك ‫وحدك في منزلي 106 00:06:22,965 --> 00:06:25,301 ‫وكان عليّ القدوم إلى هنا اليوم، ‫عليّ الحصول على رقاقة 9 أشهر بلا كحول. 107 00:06:25,384 --> 00:06:28,054 ‫رقاقة؟ لقد كنا ثملين لمدة...31 ساعة؟ 108 00:06:28,137 --> 00:06:29,889 ‫هذا لا يمنعني من الحصول على رقاقتي. 109 00:06:29,972 --> 00:06:32,433 ‫هذا بالضبط سبب وجيه يمنعك من الحصول ‫على الرقاقة. 110 00:06:32,517 --> 00:06:34,811 ‫ليس في الخطوات الـ12 ‫ما يقول أن المرء ممنوع من الشرب 111 00:06:34,894 --> 00:06:37,605 ‫هذه ليست إحدى الخطوات، ‫هذه ثغرة قانونية في القواعد. 112 00:06:38,564 --> 00:06:40,775 ‫خذ رشفة إذا كان عليك الاستماع إلى الفشلة 113 00:06:40,858 --> 00:06:44,112 ‫وهم يتحدثون عن حياتهم بعيداً عن الكحول، ‫شرب الكحول والمخدرات أكثر متعة بكثير. 114 00:06:44,195 --> 00:06:48,116 ‫وقد أدركت أن الناس لا يتغيرون ‫لمجرد أنهم يريدون ذلك 115 00:06:48,199 --> 00:06:51,202 ‫بل يتغيرون لأن عليهم ذلك. 116 00:06:51,285 --> 00:06:53,329 ‫يا إلهي! بوو! 117 00:06:53,871 --> 00:06:55,748 ‫الاستهجان غير مقبول هنا. 118 00:06:55,832 --> 00:06:58,501 ‫كيف لي إذاً أن أعبر عن مدى ‫ملل هذه القصص؟ 119 00:06:58,584 --> 00:07:03,214 ‫اسمي "سايمون" وأنا مدمن كحول. 120 00:07:03,297 --> 00:07:04,757 ‫- مرحباً يا "سايمون". ‫- أهلاً يا "سايمون". 121 00:07:04,841 --> 00:07:10,054 ‫وصلت إلى القاع عندما وجدت نفسي ‫تحت صخرة 122 00:07:10,138 --> 00:07:12,223 ‫لا يمكن للمرء أن ينحط أكثر من ذلك. 123 00:07:12,306 --> 00:07:14,517 ‫كفاكم! هل تسمون نفسكم شاربي كحول؟ 124 00:07:14,600 --> 00:07:17,478 ‫أفعل معظم هذه الأشياء يومياً ‫بينما أنا صاحٍ تماماً. 125 00:07:17,562 --> 00:07:19,939 ‫صدّقني يا صاحبي، لقد قمنا بأشياء فظيعة. 126 00:07:20,022 --> 00:07:21,983 ‫ذات مرة، لم أرغب بأن ينتقل ‫صديقي من بيتي 127 00:07:22,066 --> 00:07:26,529 ‫لذا استعنت بالممثلة "آن داود" لمساعدتي ‫في تخريب أوبرا الهيب هوب خاصته. 128 00:07:26,612 --> 00:07:28,030 ‫بربك! هذه أمور صبيانية. 129 00:07:28,114 --> 00:07:31,242 ‫أنتم يا من تعتبرون أنفسهم مدمني كحول ‫أتريدون أن تشعروا بسوء حيال شيء ما؟ 130 00:07:31,325 --> 00:07:33,661 ‫- ربما علينا الانصراف يا "بوجاك". ‫- لديّ شيء لأجلكم. 131 00:07:34,454 --> 00:07:35,788 ‫اسمي "بوجاك" 132 00:07:35,872 --> 00:07:37,373 ‫- مرحباً يا "بوجاك". ‫- أهلاً يا "بوجاك". 133 00:07:37,457 --> 00:07:38,916 ‫وكأنكم لا تعرفون؟ 134 00:07:39,000 --> 00:07:42,545 ‫على أي حال، ذهبت ذات مرة ‫إلى "نيو ميكسيكو" للقاء امرأة أعرفها 135 00:07:42,628 --> 00:07:44,464 ‫وكان لديها ابنة شابة تدعى "بيني" 136 00:07:44,547 --> 00:07:47,341 ‫"بيني كارسون"، هذا اسمها الحقيقي ‫يمكنكم البحث عنها، لا يهمني هذا. 137 00:07:47,425 --> 00:07:50,219 ‫في البداية حاولت النوم مع الأم ‫لكنها رفضت 138 00:07:50,303 --> 00:07:52,221 ‫لذا حاولت بعدها النوم مع الابنة 139 00:07:52,305 --> 00:07:54,974 ‫ثم كشفت الأم أنني ‫أحاول النوم مع ابنتها 140 00:07:55,057 --> 00:07:58,311 ‫عندها أردت الخروج والمغادرة. 141 00:07:58,394 --> 00:07:59,437 ‫يا إلهي! 142 00:07:59,520 --> 00:08:02,356 ‫الجزء الأسوأ هو أنني لم أعرف ‫ماذا جرى بعد مغادرتي 143 00:08:02,440 --> 00:08:05,735 ‫هل دمرت العائلة؟ ‫هل تسببت بجرح الفتاة إلى الأبد؟ 144 00:08:05,818 --> 00:08:09,572 ‫لا أعرف، ولن أعرف أبداً ‫وهذا أمر واحد من أمور كثيرة جداً 145 00:08:09,655 --> 00:08:12,200 ‫عايشتها وأفكر فيها في ذهني طوال الوقت. 146 00:08:12,283 --> 00:08:14,160 ‫هل لدى أحدكم قصة أفضل من هذه؟ 147 00:08:15,536 --> 00:08:16,996 ‫لا أعتقد ذلك أيها الأوغاد. 148 00:08:17,079 --> 00:08:18,831 ‫أين الكأس أو الجائزة أو ما شابه؟ 149 00:08:23,211 --> 00:08:25,338 ‫هذا مذهل يا "بوجاك". 150 00:08:25,421 --> 00:08:29,050 ‫لم أرهم يلغون اجتماع مدمني الكحول ‫لأن الجميع أصيب بالانزعاج من قبل. 151 00:08:29,133 --> 00:08:30,176 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 152 00:08:30,259 --> 00:08:32,553 ‫أخبرت الجميع بشأن تلك الفتاة "بيني" 153 00:08:32,637 --> 00:08:34,847 ‫وتطرقت إلى أنك لن تتغير أبداً 154 00:08:34,931 --> 00:08:37,391 ‫ثم طاردت الحلزون ‫مهدداً إياه برش الملح عليه. 155 00:08:37,475 --> 00:08:41,103 ‫- تحدثتُ عن "بيني"؟ ‫- لقد قمنا جميعاً بأمور سيئة من قبل 156 00:08:42,188 --> 00:08:44,607 ‫لكن معظمنا لا يفخر بتلك الأمور ‫كما تفخر بها أنت. 157 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 ‫أنا لست فخوراً، بل أشعر بشعور سيئ ‫لأنني لا بد أنني دمرت حياة تلك الفتاة. 158 00:08:48,861 --> 00:08:49,946 ‫إنها بخير 159 00:08:50,029 --> 00:08:51,239 ‫لقد بحثت عنها في "فايسبوك" 160 00:08:51,322 --> 00:08:53,407 ‫تدرس في "أوبرلين" وتحب الطعام التايلندي 161 00:08:53,491 --> 00:08:56,494 ‫وتحب رائحة نار المدفأة ‫في أول يوم بارد في الشتاء. 162 00:08:56,577 --> 00:08:59,455 ‫هذا لا يعني شيء، الجميع يحب رائحة ‫نار المدفأة في أول يوم بارد في الشتاء. 163 00:08:59,539 --> 00:09:02,959 ‫كان ينتابني ذات الشعور مثلك ‫قبل أن أمضي في برنامج الخطوات الـ12 164 00:09:03,042 --> 00:09:04,502 ‫لقد علّموني كيف أعوّض على الناس 165 00:09:04,585 --> 00:09:06,462 ‫عليك فقط أن تعتذر عمّا فعلته 166 00:09:06,546 --> 00:09:07,797 ‫وتصبح نظيفاً كالثلج. 167 00:09:07,880 --> 00:09:11,509 ‫- حتى ولو، سأتسخ مجدداً بعدها. ‫- حينها ستعوض على الناس مجدداً 168 00:09:11,592 --> 00:09:15,596 ‫إنها دائرة لا تنتهي ودوماً ستشعر بالرضى ‫عن نفسك. 169 00:09:15,680 --> 00:09:16,806 ‫- لا. ‫- أوتعلمين؟ 170 00:09:16,889 --> 00:09:19,225 ‫قد تكون المخدرات ‫هي ما تتكلم الآن 171 00:09:19,308 --> 00:09:22,144 ‫لكنني أريد المزيد من المخدرات 172 00:09:22,228 --> 00:09:24,230 ‫وبعدها لنقم ببعض التعويضات اللعينة. 173 00:09:24,313 --> 00:09:28,067 ‫ربما عليك البدء بالعائلة ‫التي حطمت لعبتها للتو 174 00:09:29,026 --> 00:09:32,655 ‫يا فتى، أنا آسف لأن أباك السخيف ‫شيد لك بيتاً للعب رخيصاً مضعضعاً كهذا. 175 00:09:32,738 --> 00:09:36,742 ‫أجل، عليك استخدام دعائم متوازية ‫لدعم الهيكل أيها الأحمق. 176 00:09:36,826 --> 00:09:40,246 ‫- تباً لك! ‫- أوتعلمين؟ ينتابني شعور أفضل. 177 00:09:46,043 --> 00:09:48,421 ‫- لا أظنهم في المنزل. ‫- سننتظرهم إذاً 178 00:09:48,504 --> 00:09:51,257 ‫عليّ التعويض على "دايان"، ‫لن نغادر حتى أعتذر منها. 179 00:09:51,340 --> 00:09:55,469 ‫المكان ممل هنا أشعر بالجوع والملل. 180 00:09:55,553 --> 00:09:56,971 ‫أنا واثق من أن لديهم طعاماً في الداخل 181 00:09:57,054 --> 00:09:59,682 ‫لأرَ إن كان المفتاح الاحتياطي لا يزال معي ‫ها هو ذا. 182 00:10:00,558 --> 00:10:02,184 ‫- أجل. ‫- بعد أن نتناول الطعام 183 00:10:02,268 --> 00:10:04,854 ‫ذكريني أن هذا شيء آخر ‫عليّ الاعتذار عنه. 184 00:10:07,148 --> 00:10:08,608 ‫أين هما؟ 185 00:10:08,691 --> 00:10:10,568 ‫لا يملآن ثلاجتهما بما يكفي من الطعام 186 00:10:10,651 --> 00:10:12,612 ‫لشخصين منتشيين ينتظران لساعات. 187 00:10:12,695 --> 00:10:15,823 ‫لم يمض علينا أكثر من 10 دقائق، ‫يبدو أنك عاشق للطعام. 188 00:10:15,906 --> 00:10:18,159 ‫هذا ما يحدث عند مزج شهية الحصان 189 00:10:18,242 --> 00:10:20,077 ‫مع شهية شخص توجد بداخله حفرة 190 00:10:20,161 --> 00:10:22,622 ‫تحتاج على الدوام إلى ملئها ‫بالاهتمام والطعام والجنس. 191 00:10:23,372 --> 00:10:25,124 ‫- ناوليني رقائق البطاطا. ‫- لم يعد هناك المزيد منها 192 00:10:25,207 --> 00:10:26,959 ‫لا يوجد المزيد من أي شيء، لنغادر. 193 00:10:27,043 --> 00:10:29,337 ‫لا يمكنني قبل أن أعتذر. 194 00:10:29,420 --> 00:10:31,339 ‫لديّ فكرة! 195 00:10:31,422 --> 00:10:35,676 ‫اسمي صديقة "بوجاك" ذات الوجه ‫وأرتدي نظارات 196 00:10:35,760 --> 00:10:37,595 ‫هل لديك ما تقوله لي يا "بوجاك"؟ 197 00:10:37,678 --> 00:10:40,848 ‫- هل أنا "بوجاك" أم السيد "بينت باتر"؟ ‫- يمكنك أن تكون أي شخص تريد 198 00:10:40,931 --> 00:10:44,018 ‫هذا حلمك. 199 00:10:44,101 --> 00:10:46,979 ‫كفي عن هذا، نحن مستيقظان، ‫لنشرع في فعل ذلك فحسب. 200 00:10:47,063 --> 00:10:49,273 ‫"دايان"، أعتذر عن قولي أشياء سيئة لك. 201 00:10:49,357 --> 00:10:52,902 ‫لا بأس، لقد سامحتك، ‫مهلاً، هل تقول شخصيتي هذا؟ 202 00:10:52,985 --> 00:10:55,863 ‫ما بال "دايان" مجدداً؟ ‫تبدو مثل "داريا الآسيوية" 203 00:10:55,946 --> 00:10:59,784 ‫- إنها معقدة أكثر من ذلك. ‫- لكنها "داريا الآسيوية"، أليس كذلك؟ 204 00:10:59,867 --> 00:11:03,329 ‫مع النظارات والسترة وذلك الشيء المجوف. 205 00:11:03,412 --> 00:11:06,916 ‫حسن اخرسي، سأكون السيد "بينت باتر" ‫وستعتذرين لي. 206 00:11:06,999 --> 00:11:08,334 ‫من هو السيد "بينت باتر"؟ 207 00:11:08,417 --> 00:11:11,170 ‫ستكونين أنت السيد "كارولاين" ‫وسأكون أنا الأميرة "ديانا". 208 00:11:11,253 --> 00:11:12,421 ‫فكرة جيدة. 209 00:11:14,382 --> 00:11:16,467 ‫هل علينا أن نفعل شيئاً حيال هذا؟ 210 00:11:16,550 --> 00:11:20,471 ‫لمَ لا تنامان في غرفتنا للضيوف؟ 211 00:11:20,554 --> 00:11:22,348 ‫يا إلهي! تلك المرآة تتحدث إلينا. 212 00:11:22,431 --> 00:11:24,600 ‫لا يمكن إيقافنا، هذا نحن من المستقبل. 213 00:11:24,683 --> 00:11:26,519 ‫نحن نعتذر أيها الأحمقان. 214 00:11:28,813 --> 00:11:29,688 ‫كفاك! 215 00:11:31,148 --> 00:11:33,275 ‫- راودني شعور جيد. ‫- أترى؟ 216 00:11:33,359 --> 00:11:35,694 ‫عندما تعتذر ألا تشعر بأنك أصبحت خفيفاً؟ 217 00:11:35,778 --> 00:11:37,696 ‫لقد تناولت طناً من رقائق البطاطا، فلا 218 00:11:37,780 --> 00:11:40,616 ‫لكن أشعر بأننا عرفنا حقاً ‫من قتل الأميرة "ديانا". 219 00:11:40,699 --> 00:11:43,786 ‫- نحن جميعاً القتلة. ‫- المحطة التالية..."تود". 220 00:11:43,869 --> 00:11:47,957 ‫أعتذر يا "تود"، أريد تحمل مسؤولية ‫لكل ما جرى 221 00:11:48,040 --> 00:11:50,960 ‫رغم أنه ليس خطئي ‫وليس لي يد في ما حدث. 222 00:11:51,043 --> 00:11:53,546 ‫"إيميلي" امرأة ناضجة ‫يمكنها أن تتخذ قراراتها بنفسها 223 00:11:53,629 --> 00:11:57,550 ‫بالإضافة إلى ذلك، هل أنت مهتم بالفتيات؟ ‫ما خطبك بالضبط؟ 224 00:11:57,633 --> 00:11:59,802 ‫أنت، ماذا تفعل بابننا؟ 225 00:11:59,885 --> 00:12:01,095 ‫مهلاً، أنت "بوجاك هورسمان". 226 00:12:01,178 --> 00:12:04,640 ‫صحيح، وهذا أعز أصدقائي، "تود". 227 00:12:04,723 --> 00:12:07,685 ‫هذا النجم السينمائي أُعجب بأبننا. 228 00:12:07,768 --> 00:12:08,936 ‫هل تظنين أنها فرصتنا الكبيرة؟ 229 00:12:09,019 --> 00:12:12,064 ‫لا ترى أنه يتقرب منك ‫بشكل غير لائق، أليس كذلك؟ 230 00:12:12,148 --> 00:12:15,109 ‫ماذا؟ لا، لكن إذا كان كذلك ‫فقد تكون هذه فرصة كبيرة أخرى 231 00:12:15,192 --> 00:12:16,193 ‫هذا ما أقوله فقط. 232 00:12:17,778 --> 00:12:19,363 ‫- مهلاً. ‫- توقف، إلى أين أنت ذاهب؟ 233 00:12:19,447 --> 00:12:21,782 ‫- عُد إلى هنا. ‫- أتريد أخذ "تود" لينام عندك؟ 234 00:12:21,866 --> 00:12:23,284 ‫- ينام؟ ‫- لا أقصد الإساءة يا "تود" 235 00:12:23,367 --> 00:12:26,412 ‫لكن والديك يخيفانني، ‫إلى الاعتذارات التالية! 236 00:12:31,083 --> 00:12:33,252 ‫- ماذا تريد يا "بوجاك؟ ‫- لا أدري. 237 00:12:33,335 --> 00:12:35,087 ‫أنا ثمل للغاية وأشعر بالدوار 238 00:12:35,171 --> 00:12:37,923 ‫لكن إذا كنت في منزلك هنا ‫فلا بد أنني أتيت للاعتذار. 239 00:12:38,007 --> 00:12:40,426 ‫- اعتذار! على ماذا؟ ‫- لا أدري 240 00:12:40,509 --> 00:12:43,345 ‫مهما كان ما تظنيني فعلته ‫لكي تختفي من حياتي. 241 00:12:43,429 --> 00:12:45,473 ‫كيف لك أن تتركيني عندما كنت ‫في أشد الحاجة إليك؟ 242 00:12:45,556 --> 00:12:48,934 ‫أعتذر يا "بوجاك"، ظننتك فائزاً، ‫لكنني كنت مخطئة 243 00:12:49,018 --> 00:12:51,687 ‫هذا صعب عليّ أيضاً، راهنت بسمعتي... 244 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 ‫الأمر لا يتعلق بحملة لنيل جائزة الأوسكار 245 00:12:53,063 --> 00:12:55,024 ‫كيف لك أن تري أن للأمر علاقة ‫بحملة نيل جائزة الأوسكار؟ 246 00:12:55,107 --> 00:12:56,650 ‫كان بيننا شيء أكثر من هذا، أليس كذلك؟ 247 00:12:56,734 --> 00:12:59,320 ‫- كنت تشرب. ‫- لم أكن أشرب فحسب 248 00:13:00,404 --> 00:13:02,031 ‫أجل يا "آنا"، أنا في الحضيض. 249 00:13:02,907 --> 00:13:05,284 ‫أنا مكسور ودمية محطمة 250 00:13:05,367 --> 00:13:10,831 ‫وأنت تبدين متماسكة، لكنني أعرف ‫أنك مكسورة أيضاً في صميمك 251 00:13:10,915 --> 00:13:15,169 ‫ولا أدري لمَ لا تمنحينا فرصةً ‫لنكون مكسورين معاً. 252 00:13:15,252 --> 00:13:16,879 ‫ماذا لايعجبك في ذلك؟ 253 00:13:19,006 --> 00:13:23,719 ‫"بوجاك" عندما كنت في الجامعة ‫عملت في مجال الإنقاذ... 254 00:13:25,095 --> 00:13:27,556 ‫مهلاً، هل ذهبنا إلى منزل "آنا"؟ ‫هل ختمت مهمتي؟ 255 00:13:27,640 --> 00:13:30,768 ‫إن كانت مهمتك تتضمّن حرق مائدتها، فأجل. 256 00:13:30,851 --> 00:13:32,019 ‫علينا العودة. 257 00:13:32,102 --> 00:13:34,063 ‫- ماذا بحق الجحيم؟ ‫- أعرف أنني كنت هنا للتو 258 00:13:34,146 --> 00:13:36,190 ‫لكنني أشعر أنك أخبرتني بقصة مهمة 259 00:13:36,273 --> 00:13:37,816 ‫تشرح كل شيء عنا 260 00:13:37,900 --> 00:13:40,402 ‫للأسف لم أسمعها. 261 00:13:40,486 --> 00:13:42,947 ‫بصراحة تناولت بعض زجاجات البيرة. 262 00:13:43,030 --> 00:13:46,534 ‫حسن، سأخبرك بها مجدداً ‫إن جعلك هذا تنصرف. 263 00:13:46,617 --> 00:13:48,327 ‫عندما كنت أعمل في مجال الإنقاذ... 264 00:13:48,577 --> 00:13:51,413 ‫- تباً! ‫- تريد العودة إلى منزل "آنا"، أليس كذلك؟ 265 00:13:51,497 --> 00:13:53,874 ‫أشعر بأنني سأستمع إلى القصة هذه المرة. 266 00:13:53,958 --> 00:13:55,668 ‫مجال الإنقاذ... 267 00:13:55,793 --> 00:13:59,255 ‫- مجدّداً؟ ‫- لا، هذه المرة دونتها. 268 00:13:59,338 --> 00:14:03,133 ‫"أنا عاملة إنقاذ، رائحة منزل ‫هذه المرأة غريبة، أم هي رائحتي؟ 269 00:14:03,217 --> 00:14:04,468 ‫انتبهي يا (سارة لين) 270 00:14:04,552 --> 00:14:06,595 ‫لا تفعلي ذلك الشيء عندما ‫تدونين أفكارك 271 00:14:06,679 --> 00:14:08,639 ‫بدلاً من تدوين ما يقوله ‫الشخص الماثل أمامك 272 00:14:08,722 --> 00:14:11,392 ‫أتساءل إن كان عليّ الخضوع لعملية تجميل ‫جديدة في صدري" 273 00:14:12,393 --> 00:14:14,270 ‫كان هذا مفيداً، شكراً، من التالي؟ 274 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 ‫أنا آسف! 275 00:14:16,355 --> 00:14:18,899 ‫أنا آسف! 276 00:14:20,734 --> 00:14:22,486 ‫أنا آسف. 277 00:14:30,452 --> 00:14:32,621 ‫حسن، أعرف أنني لا أكفّ ‫عن إزعاجك الليلة 278 00:14:32,705 --> 00:14:35,499 ‫الليلة؟ لم أرك منذ أسبوعين. 279 00:14:35,583 --> 00:14:38,627 ‫حقاً؟ أريد أن أعرف ‫ما كنت تحاولين قوله لي 280 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 ‫عن كونك عاملة إنقاذ ثم سأنصرف 281 00:14:40,462 --> 00:14:42,298 ‫ولن تريني مجدداً. 282 00:14:43,340 --> 00:14:47,344 ‫بعد أن كدت أغرق، قررت أنني لن أكون ‫أضعف من الماء مجدداً 283 00:14:47,428 --> 00:14:49,430 ‫وهكذا أصبحت عاملة إنقاذ. 284 00:14:49,513 --> 00:14:52,224 ‫في أول يوم تدريب لي أخبرني المدرب 285 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 ‫أنه ستواجهني أوقات أرى فيها الآخرين ‫في مشكلة 286 00:14:56,270 --> 00:14:59,481 ‫وسأرغب بأن أهرع إليهم ‫لأقوم بما أستطيع لإنقاذهم 287 00:14:59,565 --> 00:15:02,151 ‫لكن عليّ أن أكبح جماح نفسي 288 00:15:02,234 --> 00:15:05,446 ‫لأن هناك أشخاصاً لا يمكنني إنقاذهم 289 00:15:05,529 --> 00:15:08,032 ‫لأن هؤلاء سيقاومون في الماء بشدّة 290 00:15:08,115 --> 00:15:11,493 ‫وسيحاولون سحبي معهم إلى القاع. 291 00:15:13,162 --> 00:15:15,372 ‫ما شأن كل هذا بي؟ 292 00:15:16,665 --> 00:15:18,709 ‫يا للـ...أين نحن الآن بحق الجحيم؟ 293 00:15:18,792 --> 00:15:20,002 ‫-"أوها" ‫- "أوهاي"؟ 294 00:15:20,085 --> 00:15:22,671 ‫- قدنا السيارة كل المسافة إلى "أوهاي"؟ ‫- دعني أنهي كلامي. 295 00:15:22,755 --> 00:15:25,758 ‫أوها...تبدأ بحرف الألف. 296 00:15:25,841 --> 00:15:28,594 ‫- "أوهايو". ‫- قدنا كل المسافة إلى "أوهايو"؟ 297 00:15:28,677 --> 00:15:32,139 ‫أردت الذهاب إلى معرض الفضاء ‫لكنك طلبت أن نأتي إلى هنا. 298 00:15:32,222 --> 00:15:36,060 ‫قلت إن عليك أن تعتذر إلى شخص جديد ‫ألا وهي تلك الفتاة "بيني". 299 00:15:36,143 --> 00:15:37,937 ‫ماذا؟ لا، إنها فكرة سيئة 300 00:15:38,020 --> 00:15:39,855 ‫لنعد أدراجنا حالاً. 301 00:15:41,482 --> 00:15:43,776 ‫- لا أشعر بأننا عدنا أدراجنا. ‫- بلى، عدنا 302 00:15:43,859 --> 00:15:45,653 ‫لكنك عدت بالسيارة إلى طريقنا 303 00:15:45,736 --> 00:15:48,197 ‫لأنك أردت فعلاً العثور على تلك الفتاة 304 00:15:48,280 --> 00:15:50,199 ‫وهكذا قررنا القيام بمراقبة 305 00:15:50,282 --> 00:15:52,868 ‫وقد غيرنا من مظهرنا ‫عندما ذهبنا إلى مركز التسوق 306 00:15:52,952 --> 00:15:54,620 ‫وقسنا معاطف جديدة لكلينا معاً. 307 00:15:54,703 --> 00:15:56,580 ‫ألا تتذكر أياً من هذا؟ 308 00:15:56,664 --> 00:15:59,333 ‫هذا جنوني، لقد تسببت لها بخوف ‫طوال حياتها 309 00:15:59,416 --> 00:16:02,336 ‫وإذا رأيتها مجدداً فسيظهر كرهي عليها 310 00:16:02,419 --> 00:16:04,463 ‫أترى أن الوقت قد فاتني ‫للالتحاق بالكلية؟ 311 00:16:04,546 --> 00:16:06,006 ‫لطالما أردت أن أصبح مهندسة معمارية 312 00:16:06,090 --> 00:16:09,551 ‫هناك إحدى المهندسات المعماريات ‫كانت تعمل عاهرة في الليل 313 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 ‫وفي النهار كانت تعمل جاسوسة خارقة. 314 00:16:12,304 --> 00:16:15,474 ‫- متى كانت تعمل مهندسة معمارية؟ ‫- لا أدري، ربما في عصر التوسع. 315 00:16:15,557 --> 00:16:16,934 ‫لا، لم أقصد في أي عصر 316 00:16:17,017 --> 00:16:20,104 ‫إن كانت تعمل في حانة ليلاً ‫وجاسوسة نهاراً... 317 00:16:20,187 --> 00:16:22,231 ‫- انظر، "بيني" ‫- رباه! ماذا تفعل؟ 318 00:16:22,314 --> 00:16:24,650 ‫- هل يبدو عليها أنها محطمة عاطفياً؟ ‫- إنها ذاهبة إلى الحاسوب فحسب 319 00:16:24,733 --> 00:16:27,528 ‫لا بد أنها ستدخل موقع دردشة إباحي ‫لتتحدث مع حصان في منتصف العمر 320 00:16:27,611 --> 00:16:30,322 ‫لأنها الطريقة الوحيدة ‫التي ستشعر بها أنها محبوبة. 321 00:16:30,406 --> 00:16:33,826 ‫- أجل، ربما. ‫- أو هي مستاءة جداً مما فعلته 322 00:16:33,909 --> 00:16:36,745 ‫فتستخدم الإنترنت للبحث عن طرق للانتحار. 323 00:16:36,829 --> 00:16:37,830 ‫هذا أكثر منطقية. 324 00:16:37,913 --> 00:16:40,749 ‫حسن، لقد توصلنا إلى أنك حطمتها. 325 00:16:40,833 --> 00:16:43,252 ‫- أيمكننا العودة إلى "لوس أنجلس" الآن؟ ‫- أجل. 326 00:16:43,335 --> 00:16:46,964 ‫من الواضح أنني أردت تتبع "بيني" ‫لأنني أخرق 327 00:16:47,047 --> 00:16:48,507 ‫دعينا ننهي الأمر من بدايته. 328 00:16:48,590 --> 00:16:51,135 ‫سأدون: "لا تتبع بيني" على يدي 329 00:16:51,218 --> 00:16:53,762 ‫في حال غبت عن الوعي مجدداً. 330 00:16:53,846 --> 00:16:56,390 ‫سأدون: "تتبع بيني" على هذه اليد 331 00:16:56,473 --> 00:16:57,975 ‫وفي هذه اليد سأدون... 332 00:16:58,058 --> 00:16:58,976 ‫"ما زلت في (أوبرلين)" 333 00:16:59,059 --> 00:17:00,352 ‫- اللعنة! ‫- ماذا؟ 334 00:17:00,436 --> 00:17:02,271 ‫نحن نقوم بما هو مدوّن على اليد. 335 00:17:02,354 --> 00:17:03,772 ‫"تتبع (بيني)" 336 00:17:03,856 --> 00:17:04,898 ‫"دونات!" 337 00:17:04,982 --> 00:17:07,317 ‫- ماذا؟ ‫- طلبت اليد الدونات. 338 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 ‫- ها هي ذي. ‫- إنها تحتسي البيرة. 339 00:17:09,528 --> 00:17:11,613 ‫رباه! ذلك يشبه ما حدث في حلقة ‫مسلسل "هورسين أراوند" 340 00:17:11,697 --> 00:17:14,992 ‫عندما ذهبت "أوليفيا" إلى تلك الحفلة ‫لكن ليس لدى "بيني" ملاك حارس 341 00:17:15,075 --> 00:17:17,745 ‫كالذي لعب دوره "خوسه كانسيكو" ‫ليساعدها على تجاوز كل هذا. 342 00:17:17,828 --> 00:17:20,706 ‫حسن، أصبت بالملل مجدداً، ‫كف عن هذه الأمور. 343 00:17:20,789 --> 00:17:23,792 ‫إنها تحتسي "ريد بول" فحسب، ‫مهلاً، إنها تغادر. 344 00:17:24,793 --> 00:17:26,378 ‫انظروا، إنها فرقة "أوبرتونز". 345 00:17:26,462 --> 00:17:28,005 ‫أحب موسيقاكم يا رفاق. 346 00:17:28,088 --> 00:17:29,131 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك. 347 00:17:29,214 --> 00:17:31,341 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك. 348 00:17:31,425 --> 00:17:33,552 ‫تبدو...بخير. 349 00:17:33,635 --> 00:17:37,556 ‫بخير أكثر من اللازم، إنها تخفي سراً ‫مظلماً ينهش روحها 350 00:17:37,639 --> 00:17:40,267 ‫أو ربما هي بخير فحسب. 351 00:17:40,350 --> 00:17:41,977 ‫ربما لم أدمر حياتها. 352 00:17:42,061 --> 00:17:44,855 ‫كنت بالنسبة إليّ صورة الأب ‫الذي تقرب مني جنسياً بطريقة غير لائقة 353 00:17:44,938 --> 00:17:46,148 ‫لكنني تجاوزت كل تلك الأمور. 354 00:17:46,231 --> 00:17:48,442 ‫- أيمكننا العودة إلى ديارنا الآن؟ ‫- حسن، خطة جيدة. 355 00:17:48,525 --> 00:17:50,402 ‫سأذهب لأقضي حاجتي وأتخلص من البيرة. 356 00:17:51,070 --> 00:17:52,738 ‫انظري إليّ، أسير بطريقة جيدة. 357 00:17:56,158 --> 00:17:57,493 ‫لا! صه! 358 00:17:58,243 --> 00:17:59,578 ‫"بوجاك"؟ 359 00:17:59,661 --> 00:18:02,081 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- مرحباً يا "بيني". 360 00:18:02,164 --> 00:18:05,334 ‫- هل أتيت إلى هنا بحثاً عني؟ ‫- لا، أنا... 361 00:18:05,417 --> 00:18:08,587 ‫لا يمكنك أن تكون هنا ‫لا أريد أن أراك هنا 362 00:18:08,670 --> 00:18:12,466 ‫لا أريد أن أراك مطلقاً ‫كنت في الـ17 من عمري، بريئة تماماً 363 00:18:12,549 --> 00:18:13,884 ‫- لقد حاولت أن... ‫- عليك الانصراف. 364 00:18:13,967 --> 00:18:16,261 ‫إنهما "بوجاك هروسمان" و"سارة لين". 365 00:18:16,345 --> 00:18:18,722 ‫- رباه! ‫- "بوجاك"، علينا الانصراف حالاً. 366 00:18:18,806 --> 00:18:22,184 ‫أيمكنني التقاط صورة سيلفي وصورة أخرى ‫إن لم تكن الأولى جميلة؟ 367 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 ‫"بيني"! لا. 368 00:18:27,064 --> 00:18:27,898 ‫"بيني"؟ 369 00:18:30,901 --> 00:18:33,862 ‫الجانب الجيد في الموضوع ‫هو أنها بدت بخير 370 00:18:34,571 --> 00:18:36,740 ‫إلى أن رأتك فجُن جنونها 371 00:18:36,824 --> 00:18:40,661 ‫لكن ربما كانت في خير حال ‫لو لم تظهر أنت 372 00:18:40,744 --> 00:18:43,288 ‫أظن أن الجرح قد برأ تماماً 373 00:18:43,372 --> 00:18:46,416 ‫قبل أن تعيد فتحه أنت بظهورك ‫فجأة في جامعتها 374 00:18:46,500 --> 00:18:49,294 ‫- وعاد الألم إليها. ‫- رباه! 375 00:18:49,378 --> 00:18:51,713 ‫بطريقة ما يمكن القول ‫إنك دمرت حياتها مرتين. 376 00:18:51,797 --> 00:18:54,591 ‫- هلا توقفت عن الحديث عن الأمر؟ ‫- حسن، لا بأس. 377 00:18:56,677 --> 00:18:58,762 ‫"أوهايو" سيئة. 378 00:18:58,846 --> 00:19:01,890 ‫في المرة المقبلة أيمكنك أن تدمر حياة ‫شخص يعيش في "هاواي"؟ 379 00:19:01,974 --> 00:19:04,434 ‫كان يمكنك ان تكون محبطاً ‫في حفلة هناك الآن. 380 00:19:04,518 --> 00:19:05,769 ‫لنعد إلى ديارنا فحسب. 381 00:19:05,853 --> 00:19:07,771 ‫- هل لديك فتاحة القوارير؟ ‫- في تابلوه السيارة. 382 00:19:09,022 --> 00:19:12,276 ‫يا للهول! ماذا لدينا هنا؟ 383 00:19:12,359 --> 00:19:15,028 ‫هذا؟ يبدو أن هناك علامة تجارية ‫للهيرويين تدعى "بوجاك"! 384 00:19:15,112 --> 00:19:17,573 ‫هذا أمر مهم يا صاح! 385 00:19:17,656 --> 00:19:20,659 ‫أن يكون هناك مخدر باسمك ‫أمر أروع من نيل الأوسكار. 386 00:19:20,742 --> 00:19:23,245 ‫هناك مخدر ميثا "بيلي كريستال" ‫ومخدر "دستين هوفمان" 387 00:19:23,328 --> 00:19:24,997 ‫و"لوسيل إيتبول" والآن أنت 388 00:19:25,080 --> 00:19:27,916 ‫إنه مخدر نقي يا رجل، تهانينا. 389 00:19:28,000 --> 00:19:30,169 ‫- شكراً لك. ‫- علينا تناول "بوجاك" 390 00:19:30,252 --> 00:19:32,129 ‫- إنه رائع جداً. ‫- لا أدري. 391 00:19:32,212 --> 00:19:34,798 ‫هنالك مثل قديم يقول: ‫الخمر بعد البيرة لن تشعرك بالخوف 392 00:19:34,882 --> 00:19:36,925 ‫- لا تتناول الهيرويين. ‫- أنا "بوجاك". 393 00:19:37,009 --> 00:19:41,054 ‫- أرجوك تناولني. ‫- لن أتناول الهيرويين معك. 394 00:19:41,138 --> 00:19:43,807 ‫يمكننا استنشاق الهيرويين ‫كشخصين بالغين عاقلين. 395 00:19:43,891 --> 00:19:45,225 ‫لقد سبقتك. 396 00:19:52,941 --> 00:19:56,486 ‫حسن، شكراً لك، عيد شكر سعيد عام 2007. 397 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 ‫لمَ ذكرت العام؟ 398 00:19:58,447 --> 00:20:01,408 ‫أظنني أتوتر عندما أتحدث إلى مديري ‫الشبكات التلفزيونية. 399 00:20:01,491 --> 00:20:04,494 ‫حصلت الحلقة الأخيرة على أسوأ تقييم ‫حتى الآن 400 00:20:04,578 --> 00:20:08,582 ‫كنت أخشى أن شخصيتك في المسلسل ‫حين تجرب الهيرويين لن تنال الاستحسان 401 00:20:08,665 --> 00:20:12,252 ‫ومسألة الغياب عن الوعي ‫مع العودة لاستذكار الماضي 402 00:20:12,336 --> 00:20:14,796 ‫- لقد أربك ذلك مشاهدينا. ‫- أجل. 403 00:20:14,880 --> 00:20:17,549 ‫لم تعجبهم النكات المختلفة المترابطة تلك. 404 00:20:17,633 --> 00:20:21,470 ‫بالطبع، الجمهور لا يحب النكات المختلفة ‫المترابطة، متى سيتعلم كتاب الكوميديا؟ 405 00:20:21,553 --> 00:20:24,139 ‫"بوجاك"، لا بد أن هناك ‫مشاهداً يشاهد مسلسلنا 406 00:20:24,223 --> 00:20:27,517 ‫علينا فقط أن نجد طريقة ‫نجعل بها الناس يشاهدوننا أكثر 407 00:20:27,601 --> 00:20:29,311 ‫أعرف بما تفكر...عري للواجهة الأمامية. 408 00:20:29,394 --> 00:20:31,647 ‫أفكر بنجم ضيف 409 00:20:31,730 --> 00:20:34,566 ‫نحن بحاجة إلى شخص مشهور ‫لديه شعبية حالياً مثل... 410 00:20:34,650 --> 00:20:37,611 ‫- ماذا عن "سارة لين"؟ ‫- هذا عبقري. 411 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 ‫"سارة لين"، لا أدري! 412 00:20:39,238 --> 00:20:40,572 ‫لم أكلمها منذ سنوات 413 00:20:40,656 --> 00:20:42,741 ‫كما أنها لن ترغب بفعل ذلك 414 00:20:42,824 --> 00:20:44,785 ‫إنها أكبر نجمة بوب في العالم. 415 00:20:44,868 --> 00:20:47,120 ‫إنها أملنا الوحيد كي نبقي ‫هذا المسلسل قائماً. 416 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 ‫هلا طلبت منها؟ ‫أنا واثق من أنها ستفعلها من أجلك 417 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 ‫فأنت مثل أبيها. 418 00:20:57,172 --> 00:20:59,341 ‫- ما الأمر إذاً؟ ‫- أي أمر؟ 419 00:20:59,424 --> 00:21:02,302 ‫كنت تتمتم عن شيء بخصوص ‫كيف ستطلب مني شيئاً. 420 00:21:03,262 --> 00:21:06,348 ‫لا عليك، منذ متى نعرف بعضنا؟ 421 00:21:06,431 --> 00:21:09,977 ‫- يبدو لي كأننا نعرف بعضنا طوال حياتنا. ‫- طوال حياتي أنا، هذا كثير. 422 00:21:10,060 --> 00:21:12,729 ‫كنا في مسلسل تلفزيوني معاً ‫أليس هذا جنونياً؟ 423 00:21:12,813 --> 00:21:14,273 ‫أجل، هذا رائع. 424 00:21:14,356 --> 00:21:17,359 ‫أحياناً يبدو لي أنك الشخص الوحيد ‫الذي يفهمني 425 00:21:17,442 --> 00:21:19,027 ‫فكيف لشخص آخر أن يفهمني؟ 426 00:21:19,111 --> 00:21:22,239 ‫لا أحد يعرف ما مررنا به، ‫لا أحد لم يشارك في ذلك المسلسل. 427 00:21:22,322 --> 00:21:24,908 ‫لكننا كنا نعرف بعضنا ‫قبل أن نصبح مشهورين 428 00:21:24,992 --> 00:21:28,328 ‫وهكذا أصبحنا صديقين عزيزين ‫لأننا نختلف عن هؤلاء الآخرين 429 00:21:28,412 --> 00:21:31,164 ‫هؤلاء الذين يتقربون منك ‫لأن لديهم فكرة مسبقة عنك 430 00:21:31,248 --> 00:21:33,709 ‫ويظنون أن بوسعهم النوم على أريكتك ‫وتناول طعامك 431 00:21:33,792 --> 00:21:35,294 ‫ويظنون أن بوسعك إنقاذ شركتهم. 432 00:21:35,377 --> 00:21:37,337 ‫لم أطلب مثل هذا الضغط 433 00:21:37,421 --> 00:21:40,590 ‫لكن أنت وأنا لا نريد ‫أي شيء بعضنا من بعض. 434 00:21:40,674 --> 00:21:43,885 ‫لم يكن بوسعي أن أعرف معنى الحب 435 00:21:43,969 --> 00:21:46,638 ‫لكن الآن لا أريد معرفة شيء 436 00:21:46,722 --> 00:21:50,475 ‫أنا أشعر به، أحبك يا "سارة لين". 437 00:21:51,518 --> 00:21:52,853 ‫"سارة لين"؟ 438 00:21:53,645 --> 00:21:54,813 ‫- "سارة لين"؟ ‫- ماذا؟ 439 00:21:54,896 --> 00:21:58,066 ‫- الحمد لله أنك بخير. ‫- أنا لست بخير وأشعر بالملل. 440 00:21:58,150 --> 00:22:00,235 ‫غرفة الفندق هذه مملة. 441 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 ‫ماذا هناك على التلفاز؟ 442 00:22:03,238 --> 00:22:05,407 ‫- حفل توزيع الأوسكار. ‫- حقاً؟ 443 00:22:05,490 --> 00:22:08,952 ‫- منذ متى ونحن نشرب الكحول؟ ‫- أحب جوائز الأوسكار. 444 00:22:09,036 --> 00:22:11,163 ‫السجادة الحمراء والفساتين 445 00:22:11,246 --> 00:22:14,750 ‫وكل سحر "هوليوود" يتجلى في ليلة باهرة. 446 00:22:14,833 --> 00:22:17,669 ‫والفائز بجائزة أفضل أغنية أصلية... 447 00:22:17,753 --> 00:22:20,297 ‫أغنية "الموزة السخيفة" 448 00:22:20,380 --> 00:22:22,716 ‫من فيلم "النازي الذي لعب اليازي" ‫لـ"سارة لين" 449 00:22:22,799 --> 00:22:24,593 ‫تعالي إلى هنا يا فتاة. 450 00:22:25,552 --> 00:22:29,514 ‫لقد فزت! يا إلهي! ‫نسيت أنني مرشحة! 451 00:22:29,598 --> 00:22:32,517 ‫سأتسلم الجائزة نيابة عنها 452 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 ‫وإن كنت تشاهدين هذا يا "سارة لين" 453 00:22:35,270 --> 00:22:38,356 ‫أينما كنت، أرجوك عودي إلى منزلك. 454 00:22:41,651 --> 00:22:44,446 ‫رباه! كان عليّ أن أكون هناك. 455 00:22:45,989 --> 00:22:48,700 ‫عندما كنت صغيرة لو أن أحداً أخبرني ‫أنني سأفوز بالأوسكار 456 00:22:48,784 --> 00:22:50,535 ‫لما صدقته 457 00:22:50,619 --> 00:22:52,913 ‫والآن ها أنا قد نجحت و... 458 00:22:54,581 --> 00:22:58,085 ‫"بوجاك"، أنا لا... 459 00:22:58,168 --> 00:23:01,046 ‫أحب أي شيء عني. 460 00:23:01,129 --> 00:23:04,007 ‫أي من هذه الأمور لا تمت إليّ بصلة ‫هذا الصدر ليس لي 461 00:23:04,091 --> 00:23:06,802 ‫- هذا المنزل ليس لي. ‫- لسنا في منزلك الآن. 462 00:23:06,885 --> 00:23:08,553 ‫السبب الوحيد لارتدائي هذا القميص 463 00:23:08,637 --> 00:23:11,932 ‫لأن شركة ما دفعت لي ‫8000 دولار لارتدائه 464 00:23:12,015 --> 00:23:14,017 ‫وأنا لست بحاجة إلى المال أساساً. 465 00:23:14,101 --> 00:23:17,312 ‫أحببت فقط أن أحدهم أراد مني ‫أن أرتدي قميصهم. 466 00:23:17,395 --> 00:23:19,898 ‫على رسلك، هوني عليك، ‫كل شيء سيكون على ما يرام. 467 00:23:19,981 --> 00:23:22,818 ‫ما الذي ينبغي عليّ فعله؟ ‫لا أعرف ماذا أفعل 468 00:23:22,901 --> 00:23:25,737 ‫هل أنا ملعونة؟ هل أنت ملعون؟ ‫هل جميعنا ملعونون؟ 469 00:23:25,821 --> 00:23:28,323 ‫لا، هوني عليك، لا أحد ملعون 470 00:23:28,406 --> 00:23:31,785 ‫وسأخبرك بما سنفعله... ‫سنذهب إلى معرض الفضاء. 471 00:23:31,868 --> 00:23:33,453 ‫حقاً؟ 472 00:23:35,247 --> 00:23:38,917 ‫تكونت مجموعتنا الشمسية ‫منذ نحو نصف مليار عام 473 00:23:39,000 --> 00:23:41,503 ‫- أليس هذا المكان مذهلاً؟ ‫- بالتأكيد. 474 00:23:41,586 --> 00:23:44,089 ‫دوماً ما أنسى أن هناك ما هو أكثر ‫من مجرد 6 نجوم 475 00:23:44,172 --> 00:23:45,715 ‫يمكنك رؤيتها في سماء "لوس أنجلس". 476 00:23:45,799 --> 00:23:48,260 ‫أجل، هذا رائع أيضاً لكنني كنت ‫أعني هذا المبنى 477 00:23:48,343 --> 00:23:51,304 ‫إنها قبة عملاقة، القباب رائعة. 478 00:23:51,388 --> 00:23:54,474 ‫أفضل المباني المستطيلة ‫كما أسلفت من قبل. 479 00:23:56,351 --> 00:23:58,228 ‫أريد أن أكون مهندسة معمارية 480 00:23:58,311 --> 00:24:02,107 ‫مهما كنت، سواء حصان أو قطة ‫أو إنسان أو حتى سحلية 481 00:24:02,190 --> 00:24:04,693 ‫حياتنا ليست سوى ومضة قصيرة 482 00:24:04,776 --> 00:24:08,363 ‫بالنسبة إلى الكون الذي يبلغ عمره ‫مليارات السنين. 483 00:24:08,446 --> 00:24:10,657 ‫أترين يا "سارة لين"؟ لسنا ملعونين. 484 00:24:10,740 --> 00:24:14,411 ‫في هذا الكون الهائل ‫لسنا سوى ذرات صغيرة 485 00:24:14,494 --> 00:24:16,413 ‫سينساها الجميع يوماً ما 486 00:24:16,496 --> 00:24:20,041 ‫فلا يهم ما فعلناه في الماضي ‫أو كيف سيتذكرنا الناس 487 00:24:20,125 --> 00:24:23,670 ‫فالشيء الوحيد الذي يهم ‫هو الآن ،هذه اللحظة، 488 00:24:23,753 --> 00:24:27,299 ‫اللحظة المعينة التي نتشاركها معاً 489 00:24:27,382 --> 00:24:29,217 ‫أليس كذلك يا "سارة لين"؟ 490 00:24:30,802 --> 00:24:32,304 ‫"سارة لين"؟ 491 00:24:33,972 --> 00:24:35,390 ‫"سارة لين"؟