1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:12,011 --> 00:00:14,014 ‫"انخفاض تقييم ‫مسلسل (بوجاك هورسمان)" 3 00:00:15,348 --> 00:00:18,018 ‫"سعيد أنني لم أشترك في ذلك المسلسل!" ‫حسبما أفاد أحد منتجي مسلسل "كيفمان" 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,691 ‫"بوجاك"! يوم جميل، أليس كذلك؟ 5 00:00:24,774 --> 00:00:26,985 ‫يوم رائع للخروج من دون قراءة الجرائد 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,030 ‫أو التحدث مع أي شخص من المجال الفني ‫أو مشاهدة قنوات الترفيه 7 00:00:30,113 --> 00:00:33,324 ‫أو التنبؤ بتقييمات حلقة مسلسلك ‫التي عرضت ليلة أمس. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 ‫- أميرة "كارولين"، أنا أموت. ‫- لقد قرأت الصحف. 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,122 ‫قلبي في معدتي ومعدتي في مؤخرتي 10 00:00:39,205 --> 00:00:41,041 ‫ومعدتي هربت برفقة ملعقة. 11 00:00:41,124 --> 00:00:44,252 ‫هذا منطقي فمؤخرتك طبق رائع. 12 00:00:44,335 --> 00:00:46,087 ‫أيمكنك المجيء؟ أحتاج إليك. 13 00:00:50,216 --> 00:00:51,342 ‫ما هذا الـ...؟ 14 00:00:52,594 --> 00:00:56,723 ‫طلبت بيتزا تحسين المزاج ‫لعلّي أحسن مزاجي، لكن دون جدوى 15 00:00:56,806 --> 00:00:59,768 ‫ثم نثرت عليها حبوب السعادة ‫وتناولتها جميعاً 16 00:00:59,851 --> 00:01:03,229 ‫مع خمر "فليذهب عني الألم يا ربّ" ‫ومثلجات عائمة 17 00:01:03,313 --> 00:01:05,523 ‫- فازداد الوضع سوءاً. ‫- هذا غامض فعلاً. 18 00:01:05,607 --> 00:01:08,985 ‫كان مسلسلي مروّعاً، لم أصررت ‫على أسلوب المحاكاة الساخرة للأفلام؟ 19 00:01:09,069 --> 00:01:12,113 ‫لقد أصبح عملة بالية منذ عام 2007. 20 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 ‫المحاكاة الساخرة للأفلام ليست عملة بالية ‫إنها إحدى طرق لرواية الحكايات 21 00:01:16,242 --> 00:01:19,871 ‫ومسلسلك جريء وذو فكرة متجددة ‫لكن الناس ليسوا مستعدين لذلك. 22 00:01:19,954 --> 00:01:22,332 ‫أجل، الناس! ليس أنا 23 00:01:22,415 --> 00:01:24,375 ‫الناس هم المشكلة. 24 00:01:24,459 --> 00:01:27,670 ‫الجميع أغبياء وأنا وحدي الرائع، ‫لمَ أنسى هذا دوماً؟ 25 00:01:27,754 --> 00:01:28,838 ‫هذه هي الروح المطلوبة. 26 00:01:28,922 --> 00:01:31,883 ‫بدأت أرى أن هذا المسلسل ‫أفضل شيء حصل لي. 27 00:01:31,966 --> 00:01:32,801 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,720 ‫لأنه جعلني أدرك أنك أفضل شيء ‫حصل لي 29 00:01:35,804 --> 00:01:38,348 ‫بعينيك المثيرتين كعينيْ القطة ‫وتجعيدة شعرك الظريفة 30 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 ‫تبدين مثل طبق مثلجات لذيذ بالفراولة. 31 00:01:42,310 --> 00:01:44,395 ‫لا يمكننا ذلك يا "بوجاك"، ‫أنا وكيلة أعمالك. 32 00:01:44,479 --> 00:01:48,024 ‫أنت أكثر من ذلك بكثير، ‫أنت منارتي، مشكاة روحي 33 00:01:48,108 --> 00:01:50,652 ‫أنت القطعة البلاستيكية الصغيرة ‫التي يضعونها في عبوات البيتزا 34 00:01:50,735 --> 00:01:52,862 ‫كي لا ينزل الغطاء على البيتزا 35 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 ‫أنت الأميرة "كارولين". 36 00:02:00,578 --> 00:02:02,747 ‫إياك أن تفطر قلبي يا "بوجاك هورسمان". 37 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 38 00:02:04,207 --> 00:02:07,627 ‫- ألم تقولي لي شيئاً للتو؟ ‫- لا، كنت أفكر بكآبة بصوت مرتفع فحسب. 39 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 ‫هلا فكرت بصوت منخفض؟ 40 00:02:10,630 --> 00:02:13,925 ‫- ليس الجميع مهتمّين بأفكارك الكئيبة. ‫- حسن يا "بوجاك". 41 00:02:16,219 --> 00:02:18,346 ‫- رائحتك طيبة. ‫- شكراً يا "بوجاك". 42 00:03:23,828 --> 00:03:26,831 ‫حسناً، عليّ أن أقفل فأنا على وشك ‫لقاء أهم عميل لديّ. 43 00:03:26,915 --> 00:03:29,751 ‫- أعرف أنك لا تتكلمين على الهاتف حقاً. ‫- إلى اللقاء سيدي الرئيس 44 00:03:29,834 --> 00:03:33,087 ‫بلغ سلامي لأصدقائك الذين تلعب ‫معهم كرة السلة...أنت أيضاً. 45 00:03:33,171 --> 00:03:35,590 ‫هل نطلب العشاء أم لا تريد ‫سوى تناول الشراب؟ 46 00:03:35,673 --> 00:03:37,967 ‫- لا أنوي البقاء لوقت طويل. ‫- حسناً. 47 00:03:38,051 --> 00:03:41,763 ‫أنا سعيدة بأنك طلبت لقائي ‫لأنني متلهفة لإخبارك 48 00:03:41,846 --> 00:03:44,474 ‫عن المشاريع المثيرة التي أجهزها لك. 49 00:03:44,557 --> 00:03:45,516 ‫لا داعي لذلك. 50 00:03:45,600 --> 00:03:48,561 ‫ما إن تنال ترشيح الأوسكار حتى تهل علينا ‫الأعمال، هذا هو مفتاح الأمر. 51 00:03:48,645 --> 00:03:51,064 ‫أتظن أنهم كانوا سيعرضون على "هالي بيري" ‫فيلم "كاتوومان" 52 00:03:51,147 --> 00:03:52,357 ‫لو لم تكن فائزة بجائزة الأوسكار؟ 53 00:03:52,440 --> 00:03:54,609 ‫علينا فقط أن نجد "كاتوومان" خاصتك. 54 00:03:54,692 --> 00:03:56,277 ‫لا أظن أن فيلماً مثل "كاتوومان" 55 00:03:56,361 --> 00:03:59,030 ‫هو المناسب لمسيرتي المهنية حالياً. 56 00:03:59,113 --> 00:04:01,783 ‫صحيح، لكن كما أخبرتك ‫ستنهال علينا العروض كالمطر. 57 00:04:01,866 --> 00:04:02,951 ‫اسمعي "برينسيس كارولين"... 58 00:04:03,034 --> 00:04:06,162 ‫سيد "هورسمان"! ‫أيتها الأميرة "كارولينا"! 59 00:04:06,246 --> 00:04:08,206 ‫"ساندرو"! ‫كيف حالك أيها الشيطان الوسيم؟ 60 00:04:08,289 --> 00:04:11,709 ‫بصراحة...كيف يقولونها... ‫ترتعد "مراقصي" خوفاً. 61 00:04:11,793 --> 00:04:13,753 ‫- تقصد ترتعد فرائصك. ‫- لا أظن ذلك 62 00:04:13,836 --> 00:04:16,506 ‫ترتعد فرائصي! ما معنى هذا! 63 00:04:16,589 --> 00:04:18,258 ‫وما معنى ترتعد "مراقصي"؟ 64 00:04:18,341 --> 00:04:22,136 ‫لا أريد لفرائصي أن ترتعد ‫فقد يحاول ثور تقبيلي 65 00:04:22,220 --> 00:04:27,642 ‫وأنا أفضل تقبيل الأبقار، لا أطلق أحكاماً ‫بل هذا ما أفضله، أحب تقبيل الأبقار! 66 00:04:27,725 --> 00:04:29,519 ‫لا تخبر زوجتي...أمزح! 67 00:04:29,602 --> 00:04:31,396 ‫هي تعرف ذلك، فهي بقرة 68 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 ‫وأنا لا أقبّل غيرها 69 00:04:35,149 --> 00:04:36,401 ‫حسن، جيد جداً. 70 00:04:36,484 --> 00:04:38,444 ‫ألست مقيماً في "أميركا" منذ 30 عاماً؟ 71 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 ‫لا تأبه له، لمَ ترتعد فرائصك أو مراقصك؟ 72 00:04:41,781 --> 00:04:46,953 ‫لأن لدينا أحد نقاد المطاعم هنا هذه الليلة. 73 00:04:47,036 --> 00:04:50,790 ‫مثير للغاية. 74 00:04:50,873 --> 00:04:53,501 ‫النقاد هم أسوأ الناس وهذا تقييمي للنقاد 75 00:04:53,584 --> 00:04:55,586 ‫إبهاماي إلى الأسفل! سيئ للغاية! 76 00:04:55,670 --> 00:04:58,214 ‫نجمة واحدة! ‫أنت أسوأ ما حدث للبشرية! 77 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 ‫هل كنت تعلم بوجود الناقدة هنا؟ ‫أنت تملك هذا المطعم 78 00:05:01,342 --> 00:05:03,594 ‫ولا أراك تفعل شيئاً لتساعد في إدارته. 79 00:05:03,678 --> 00:05:05,346 ‫هذا المطعم يدير نفسه بنفسه، ‫أليس كذلك "ساندرو"؟ 80 00:05:05,430 --> 00:05:09,267 ‫قد لا توافقك زوجتي وأبنائي ‫وطبيبي النفسي كثيراً 81 00:05:09,350 --> 00:05:11,060 ‫لكن ما دمت أنت قلتها ‫يا سيد "هورسمان"... 82 00:05:11,144 --> 00:05:13,604 ‫حتى زوجته وأطفاله وطبيبه النفسي يوافقون 83 00:05:13,688 --> 00:05:18,151 ‫كما يقول "بيت الأسمر": ‫"ستكون الليلة رائعة". 84 00:05:18,234 --> 00:05:19,819 ‫استمتعا. 85 00:05:19,902 --> 00:05:22,905 ‫أعرف أنك لست سعيداً ‫بما حدث لمشروع "كيلسي" 86 00:05:22,989 --> 00:05:26,284 ‫أعترف، لقد ضغطت أكثر من اللازم ‫كي أحظى بالمال الذي تستحقه 87 00:05:26,367 --> 00:05:30,163 ‫لكن ماذا أقول؟ أحياناً أكون وكيلة أعمال ‫أفضل من اللازم فتنهار الصفقات والأعمال 88 00:05:30,246 --> 00:05:32,540 ‫هذا ما يحدث عندما يكون وكلاء الأعمال ‫جيدين جداً. 89 00:05:32,623 --> 00:05:33,916 ‫- هذا ليس... ‫- لنتقدم بالحديث 90 00:05:34,000 --> 00:05:36,502 ‫وأعرف أنك مستاء من طريقة تعاملي ‫مع مسلسل "إيثان أراوند" 91 00:05:36,586 --> 00:05:38,087 ‫- أو طريقة عدم تعاملك. ‫- بات هذا من الماضي 92 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 ‫وكان ذلك لأنني كنت مشغولة بالحصول ‫على فيلم "الفرس المجنح" لأجلك 93 00:05:41,090 --> 00:05:43,426 ‫والذي أعرف أنك لم تحصل على الدور ‫لكن صدقني 94 00:05:43,509 --> 00:05:47,138 ‫سترى أن عدم حصولك على هذا الفيلم ‫هو أفضل شيء حصل لك 95 00:05:47,221 --> 00:05:50,224 ‫صعوداً وإلى الامام! ‫فلنتوجه إلى النجوم! 96 00:05:50,308 --> 00:05:52,477 ‫حسن، أنت تجبرينني ‫على استخدام البطاقات. 97 00:05:54,771 --> 00:05:59,358 ‫أميرة "كارولين"... نحنحة... ‫لقد أصبت بخيبة أمل كبيرة 98 00:05:59,442 --> 00:06:01,027 ‫رنة...! مرحباً جلالتك 99 00:06:01,110 --> 00:06:03,780 ‫إنه ملك، عليّ أن أجيب على هذه المكالمة... ‫في الحمام 100 00:06:04,655 --> 00:06:07,492 ‫سحقاً! 101 00:06:07,575 --> 00:06:10,495 ‫- من هناك؟ هل تتحدثين إليّ؟ ‫- لا. 102 00:06:11,287 --> 00:06:13,122 ‫حسن أيتها الفتاة الوردية، فكري. 103 00:06:13,206 --> 00:06:15,541 ‫- هل تتحدثين إليّ؟ ‫- هل أنت فتاة وردية؟ 104 00:06:15,625 --> 00:06:18,503 ‫كنت فتاة وردية عندما مثلت في مسرحية ‫"غريز" في المدرسة الثانوية 105 00:06:18,586 --> 00:06:21,297 ‫- هل مثلت دور "ريزو"؟ ‫- لا، بل دور "جان". 106 00:06:21,380 --> 00:06:23,007 ‫لا تضيّعي وقتي إذاً 107 00:06:28,346 --> 00:06:30,765 ‫والآن فلنخفض رؤوسنا ولنبدأ بالنهيق. 108 00:06:42,819 --> 00:06:44,070 ‫أجل، أنت محقة! 109 00:06:45,321 --> 00:06:50,368 ‫بالعودة إلى ما كنا نتحدث... 110 00:06:50,451 --> 00:06:52,787 ‫- يا إلهي! ما هذا؟ ‫- أجل، ما هذا؟ 111 00:06:52,870 --> 00:06:56,541 ‫إنها الذكرى الـ23 لعملنا معاً، تهانينا. 112 00:06:56,624 --> 00:06:58,417 ‫- انضم إليّ. ‫- يا إلهي. 113 00:06:58,501 --> 00:07:00,628 ‫- 23 عاماً. ‫- 23 عاماً. 114 00:07:00,711 --> 00:07:01,671 ‫أنت تخترعين هذا. 115 00:07:01,754 --> 00:07:05,299 ‫الذكرى الـ23 لعملنا معاً، هل تصدق ذلك؟ 116 00:07:05,383 --> 00:07:08,177 ‫- 2 زائد 3 يساوي 23. ‫- بدأت الذكريات تتداعى إلى ذهني. 117 00:07:08,261 --> 00:07:09,887 ‫23 عاماً من العمل معاً 118 00:07:09,971 --> 00:07:12,098 ‫23 عاماً. 119 00:07:13,641 --> 00:07:15,017 ‫حسن، لا بأس. 120 00:07:15,101 --> 00:07:19,522 ‫هل تصدق هذا يا "بوجاك"؟ ‫لقد مر ما يقرب من ربع قرن 121 00:07:19,605 --> 00:07:21,816 ‫نتحدث على الهاتف كل يوم تقريباً 122 00:07:21,899 --> 00:07:23,985 ‫ونتشارك أعمق أحلامنا وأسرارنا 123 00:07:24,068 --> 00:07:26,988 ‫ونساند بعضنا في وجه كل ما يواجهنا، ‫صديقان حقيقيان 124 00:07:27,071 --> 00:07:28,531 ‫على طريقة "آن أوف غرين غابلز" 125 00:07:28,614 --> 00:07:31,409 ‫لنشرب نخب 23 عاماً أخرى ما رأيك؟ 126 00:07:31,492 --> 00:07:32,660 ‫أنت مطرودة. 127 00:07:33,995 --> 00:07:36,789 ‫لا أصدق هذا، أتطردني؟ 128 00:07:36,873 --> 00:07:37,957 ‫- أنا؟ ‫- ماذا؟ لا. 129 00:07:38,040 --> 00:07:40,960 ‫ليست لديك أدنى فكرة ‫عن كل ما أفعله هنا! 130 00:07:41,043 --> 00:07:43,337 ‫- نصف العاملين في المطبخ من عائلتي. ‫- لا. 131 00:07:43,421 --> 00:07:45,214 ‫- حقاً أنا. ‫- أنا أكرهك. 132 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 ‫أتمنى أن تتعفن في الجحيم! 133 00:07:47,633 --> 00:07:51,012 ‫- لقد فهمت. ‫- أنت شخص سيئ. 134 00:07:51,095 --> 00:07:53,264 ‫أنت عكس البصل 135 00:07:53,347 --> 00:07:57,018 ‫لأنني إذا قطعتك بالسكين فلن أبكي. 136 00:07:57,101 --> 00:07:58,436 ‫حسن، الآن أنت مطرود. 137 00:07:58,519 --> 00:08:02,648 ‫حظاً سعيداً بالعثور على مهاجر إيطالي ‫رائع من الجيل الأول 138 00:08:02,732 --> 00:08:07,612 ‫يتمتع بهذه اللكنة المحببة ‫ويخطئ بلفظ الكلمات بطريقة رائعة. 139 00:08:07,695 --> 00:08:10,490 ‫لقد قطعت أنفك يا سيدي 140 00:08:10,573 --> 00:08:13,284 ‫ورميت بالمياه الغازية على وجهك! 141 00:08:13,367 --> 00:08:18,039 ‫أنا إيطالي نمطي تقليدي من الصعب ‫العثور على أمثالي هذه الأيام 142 00:08:18,122 --> 00:08:21,501 ‫لأن الإيطاليين لم يعودوا ‫يهاجرون إلى "أميركا" كثيراً. 143 00:08:21,584 --> 00:08:23,794 ‫"بوتيتشيلي"، "بارباريلي"، "بيتل بيلي"! 144 00:08:23,878 --> 00:08:26,756 ‫"موديلياني"، "ماساتشيو"، "مارمادوك"! 145 00:08:26,839 --> 00:08:28,674 ‫"آفانتي" جميعكم، "آنديامو"! 146 00:08:30,676 --> 00:08:32,512 ‫كان ذلك أمراً غريباً أليس كذلك؟ 147 00:08:34,096 --> 00:08:35,932 ‫توقفوا عن التحديق فيّ من فضلكم. 148 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 ‫مؤسف أمر "ساندرو"، أليس كذلك؟ 149 00:08:38,267 --> 00:08:41,020 ‫من الواضح أنك أنت الشخص الذي طردته. 150 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 ‫صحيح. 151 00:08:43,856 --> 00:08:47,610 ‫"رايان ميرفي" ستعيد تصوير مسلسل ‫"قصة حياة هارييت تابمان" 152 00:08:47,693 --> 00:08:50,363 ‫لكن في هذه النسخة، ‫ستكون هي "رجل الحوض" 153 00:08:50,446 --> 00:08:53,074 ‫وستتمتع بقوة وذكاء حوض الاستحمام! 154 00:08:53,157 --> 00:08:54,700 ‫- ماذا عن "بي سي". ‫- إنه يبحث عن شخص ما 155 00:08:54,784 --> 00:08:57,119 ‫ليؤدّي دور جابي قطار الأنفاق. 156 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 ‫هذا رائع، لكنك لا تمثلينني بعد الآن. 157 00:08:59,205 --> 00:09:01,415 ‫حسن، فهمت، أنا مطرودة. 158 00:09:01,499 --> 00:09:04,001 ‫سيمر يومان وأنت غاضب مني 159 00:09:04,085 --> 00:09:07,922 ‫ثم سأجد لك عملاً آخر وستعود ‫لتكون عميلي، مثل كل مرة 160 00:09:08,005 --> 00:09:10,508 ‫لذا فهل يمكننا تجاوز الجزء ‫الذي تكون فيه غاضباً مني 161 00:09:10,591 --> 00:09:13,261 ‫ونصل إلى الجزء الذي تسرق فيه بلوتونيوم ‫الجنرال "لي" 162 00:09:13,344 --> 00:09:16,055 ‫لتجعل منه وقوداً لقطار أنفاق ‫يعمل على البخار وبواسطة العبيد؟ 163 00:09:16,847 --> 00:09:18,808 ‫من الأفضل لكلينا 164 00:09:18,891 --> 00:09:22,103 ‫أن ننهي هذه العلاقة بشكل تام وكلي. 165 00:09:22,186 --> 00:09:24,939 ‫أنا آسفة لأنني أخفقت ‫لكن ليس عليك أن تقرأ من... 166 00:09:25,022 --> 00:09:28,401 ‫أنت لا تعاملينني كما يجب ‫وتتخذين قرارات ضد رغباتي ومصالحي 167 00:09:28,484 --> 00:09:32,071 ‫وأسوأ ما في الأمر أنها تجعل حرارة ‫أراضيّ تحتبس! 168 00:09:32,154 --> 00:09:34,490 ‫- كيف وصلت هذه البطاقة إلى هنا؟ ‫- ما هذه؟ 169 00:09:34,574 --> 00:09:36,826 ‫إنها سطر من النكات التي أعددتها ‫لحفل "جانواري جونز". 170 00:09:36,909 --> 00:09:39,620 ‫- نكتة عن الاحتباس الحراري؟ ‫- إنه موضوع هام، ها نحن ذا... 171 00:09:39,704 --> 00:09:41,497 ‫لم يعد لعلاقتنا أي... 172 00:09:41,581 --> 00:09:43,916 ‫"جانواري" يصبح أكثر إثارة وسخونة...لا 173 00:09:44,000 --> 00:09:47,211 ‫- هل حضرت حفل "جانواري جونز"؟ ‫- لا، لكنني كتبت بعض النكات 174 00:09:47,295 --> 00:09:49,171 ‫إذا ما تعرض أحدهم لوعكة صحية ‫واحتاجوا لمن يحل محله. 175 00:09:49,255 --> 00:09:52,216 ‫هل تعرف "جانواري جونز" أساساً؟ ‫لمَ قد يدعوك أصلاً؟ 176 00:09:52,300 --> 00:09:56,762 ‫أظن لأنني أعتقد أن وكيلة أعمالي ستصلني ‫بـ"جيسون سوديكيس"... 177 00:09:56,846 --> 00:09:58,723 ‫كيف اختلطت البطاقات بهذا الشكل؟ 178 00:09:58,806 --> 00:10:00,891 ‫في تلك النكتة هل كنت تقصد بكلمة ‫"أراضيّ" جسمك؟ 179 00:10:00,975 --> 00:10:03,144 ‫وأنه يسخن عندما ترى "جانواري جونز"؟ 180 00:10:03,227 --> 00:10:04,478 ‫هل هكذا يعمل جسمك؟ 181 00:10:04,562 --> 00:10:06,397 ‫لا أدري، ما زال عمل قيد التنفيذ. 182 00:10:06,480 --> 00:10:07,857 ‫السلامة المهنية! 183 00:10:07,940 --> 00:10:10,610 ‫لم تعد علاقتنا تتمتع بالسلامة المهنية 184 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 ‫لذا يجب أن تنتهي، قف استعداداً للمغادرة. 185 00:10:12,778 --> 00:10:14,196 ‫لم يكن ينبغي عليّ قراءة العبارة الأخيرة. 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,116 ‫عندما تفكرين في الأمر ‫ستجدين أن ذلك أفضل لكلينا 187 00:10:17,199 --> 00:10:19,243 ‫اخرج من المطعم، سحقاً! 188 00:10:19,327 --> 00:10:22,079 ‫مدهش، كان ذلك...لا أدري ما كان ذلك. 189 00:10:22,163 --> 00:10:23,664 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 190 00:10:23,748 --> 00:10:24,790 ‫"موقف السيارات" 191 00:10:25,791 --> 00:10:29,295 ‫- من أعطاك هذه الفكرة؟ "سباناكوبيتا"؟ ‫- ليس لهذا علاقة بـ"آنا". 192 00:10:29,378 --> 00:10:30,880 ‫تفضل يا سيدي. 193 00:10:31,631 --> 00:10:33,299 ‫- سأحضره. ‫- أصبحتما على علاقة 194 00:10:33,382 --> 00:10:34,884 ‫والآن بت تفعل كل ما تقوله لك 195 00:10:34,967 --> 00:10:36,218 ‫- أهذا ما يجري؟ ‫- لا. 196 00:10:36,302 --> 00:10:39,180 ‫تقصد ما كنتما على علاقة أم ‫لا تفعل كل ما تقوله لك؟ 197 00:10:39,263 --> 00:10:41,932 ‫- لا أفعل كل ما تقوله لي. ‫- إذاً أنتما على علاقة. 198 00:10:42,016 --> 00:10:46,312 ‫أفهم من السياق ما تقصدينه ‫لكن لا أعتقد أن ما تقولينه صحيح. 199 00:10:46,395 --> 00:10:47,229 ‫سأحضره! 200 00:10:47,313 --> 00:10:50,316 ‫ليس عليك أن تفعل كل ما تخبرك به ‫كيس الفلافل ذاك. 201 00:10:50,399 --> 00:10:54,153 ‫- أنت أخفقت. ‫- مرة واحدة خلال 23 عاماً. 202 00:10:54,236 --> 00:10:55,071 ‫سأحضرها. 203 00:10:55,154 --> 00:10:58,282 ‫طوال تلك السنوات احتملتك ‫عندما لم يكن أحد يرغب بالعمل معك 204 00:10:58,366 --> 00:11:00,284 ‫واستطعت أن أحصل لك على أعمال 205 00:11:00,368 --> 00:11:02,370 ‫ثم تتراجع أو تفسدها 206 00:11:02,453 --> 00:11:06,248 ‫أو تقع في أزمة ما أو حالة طارئة ‫أو حالة اكتئاب غامضة. 207 00:11:06,332 --> 00:11:09,627 ‫قال لي الجميع أن أتركك، ‫مدرائي، منتجو الأفلام، المخرجون 208 00:11:09,710 --> 00:11:12,505 ‫جميعهم قالوا لي إنك فاشل ‫ونكرة وإن زمانك انتهى 209 00:11:12,588 --> 00:11:15,883 ‫- وإنك أضحوكة لا تناسب التلفزيون. ‫- لا أناسب التلفزيون؟ من قال هذا؟ 210 00:11:15,966 --> 00:11:17,718 ‫- لا يهم. ‫- بل يهم، من قالها؟ 211 00:11:17,802 --> 00:11:22,098 ‫- "لويز غوزمان". ‫- هي قالت إنني غير مناسب للتلفاز؟ 212 00:11:22,181 --> 00:11:24,517 ‫أنت محق يا "بوجاك"، هذا أفضل لكلينا 213 00:11:24,600 --> 00:11:27,853 ‫لم يعد عليّ تحمّل افتقارك للموهبة ‫وتعجرفك وتدميرك لذاتك 214 00:11:27,937 --> 00:11:30,022 ‫وعبئك الثقيل الذي أثقل كاهلي. 215 00:11:30,106 --> 00:11:31,732 ‫- اسمعي! ‫- شكراً على طردك لي 216 00:11:31,816 --> 00:11:34,318 ‫سأسكب لنفسي بعضاً من عصير البطاطا احتفالاً 217 00:11:34,402 --> 00:11:37,238 ‫لأن هذا أفضل ما حدث لي على الإطلاق. 218 00:11:37,321 --> 00:11:38,280 ‫مهلاً! 219 00:11:43,869 --> 00:11:44,745 ‫سأحضره. 220 00:11:44,829 --> 00:11:47,373 ‫لا تتحدثي إليّ بهذه الطريقة ‫ثم تنصرفي هكذا. 221 00:11:47,456 --> 00:11:49,041 ‫حقاً؟ ماذا حدث؟ 222 00:11:49,125 --> 00:11:52,670 ‫هذا غريب، أنا أنصرف ‫رغم أنك قلت لي ألا أنصرف. 223 00:11:52,753 --> 00:11:54,588 ‫صحيح، أنا لا أعمل لديك بعد الآن. 224 00:11:54,672 --> 00:11:56,841 ‫- مهلاً ‫- عذراً يا سيد "هورسمان" 225 00:11:56,924 --> 00:11:59,760 ‫- ليس الآن. ‫- لدينا مشكلة صغيرة في المطبخ. 226 00:11:59,844 --> 00:12:02,179 ‫- أين الجميع؟ ‫- هذه هي المشكلة، لقد استقالوا جميعاً. 227 00:12:02,263 --> 00:12:04,598 ‫الطلبات تتوالى إلى المطبخ ‫ولا أحد يحظى بطعامه 228 00:12:04,682 --> 00:12:06,308 ‫وصبر الناقدة بدأ ينفد. 229 00:12:07,560 --> 00:12:09,979 ‫سأدون هذا... 230 00:12:10,062 --> 00:12:12,440 ‫- افعل ما تفعلونه عادة. ‫- لكن ليس هناك طاهٍ. 231 00:12:12,523 --> 00:12:15,401 ‫إنها ليلة حظك، لقد رقيتك للتو. 232 00:12:15,484 --> 00:12:18,779 ‫لكنني لا أريد أن أصبح طاهياً ‫أريد أن أغني! 233 00:12:18,863 --> 00:12:22,158 ‫أمزح! في الواقع أنا سعيد بكوني نادلاً ‫فالمرء لا يقيم بوظيفته 234 00:12:22,241 --> 00:12:25,661 ‫- يظن الكثيرون أن... ‫- أنت الطاهي الآن فابدأ بالطهو. 235 00:12:31,792 --> 00:12:35,504 ‫ماذا؟ 50 سناً؟ دعك من المزاح! دعني أرَ. 236 00:12:36,338 --> 00:12:37,590 ‫انظروا إلى هذا! 237 00:12:37,673 --> 00:12:39,592 ‫هل أنت سعيدة بالتخلص مني في حياتك؟ 238 00:12:39,675 --> 00:12:43,095 ‫- لأنني كنت عبئاً ثقيلاً طوال هذه السنوات. ‫- أيمكنني إغلاق فمي الآن؟ 239 00:12:43,179 --> 00:12:45,014 ‫- أتعلمين ما الذي أعتقده؟ ‫- لا أريد سماع أي شيء. 240 00:12:45,097 --> 00:12:46,640 ‫أعتقد أنك تحبين الحضور دوماً لإنقاذي. 241 00:12:46,724 --> 00:12:49,435 ‫- سأغلق فمي، حسن؟ ‫- لا أحد يأبه لذلك. 242 00:12:49,518 --> 00:12:51,228 ‫- حسن. ‫- لا، ما زلت أحصي الأسنان. 243 00:12:51,312 --> 00:12:53,147 ‫تحبين عندما أكون في حال مزرية 244 00:12:53,230 --> 00:12:55,107 ‫لأن ذلك يجعلك تشعرين بالرضى عن نفسك. 245 00:12:55,191 --> 00:12:57,067 ‫لكن خمني ماذا؟ لم أطلب منك ذلك أبداً. 246 00:12:57,151 --> 00:12:58,694 ‫بل تطلب مني طوال الوقت 247 00:12:58,777 --> 00:13:01,197 ‫أنت لم تطلب مني قط ألا أنقذك. 248 00:13:01,280 --> 00:13:03,073 ‫أميرة "كارولين"، ساعديني 249 00:13:03,157 --> 00:13:06,452 ‫لقد نمت مع زوجة صاحب العمل ‫وهو الآن لا يعاملني كما يجب. 250 00:13:06,535 --> 00:13:10,039 ‫أميرة "كارولين"، لقد تقيأت ‫على "إيلا فانينغ" في الملاهي 251 00:13:10,122 --> 00:13:12,958 ‫أميرة "كارولين" لمَ أنا وغد أحمق؟ 252 00:13:13,042 --> 00:13:15,419 ‫حسن، المزيد من الإهانات، كعادتك تماماً. 253 00:13:15,503 --> 00:13:16,545 ‫أهذه إهانة؟ 254 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 ‫"بوجاك" أنت لست سوى وغد أحمق كبير 255 00:13:18,672 --> 00:13:21,258 ‫"بوجاك" ما سبب وجودك في الملاهي أصلاً ‫أيها الاحمق؟ 256 00:13:21,342 --> 00:13:24,386 ‫"بوجاك" لقد أفسدت ثلاثينياتي. 257 00:13:24,470 --> 00:13:26,764 ‫لم أقل قط إنك أفسدت ثلاثينياتي. 258 00:13:26,847 --> 00:13:28,599 ‫ليس عليك التفوه بها، فأنت تقولينها بأفعالك 259 00:13:28,682 --> 00:13:33,145 ‫وأنا لا أحب أن أكون بقربك ‫لأنني أشعر بالسوء. 260 00:13:33,229 --> 00:13:35,856 ‫أنت تشعرينني بالسوء. 261 00:13:35,940 --> 00:13:38,901 ‫إذاً لا يتعلق الأمر بكوني ‫وكيلة أعمال سيئة. 262 00:13:38,984 --> 00:13:40,903 ‫الأمر يتعلق بكثير من الأشياء. 263 00:13:40,986 --> 00:13:43,072 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- بعيداً عنك. 264 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 ‫اسمع يا صاح 265 00:13:44,823 --> 00:13:47,993 ‫لا أريد التدخل في هذا ‫فلا ناقة لي هنا ولا جمل 266 00:13:48,077 --> 00:13:50,663 ‫لكن عليّ القول إنني معجب بسترتك. 267 00:13:50,746 --> 00:13:52,581 ‫- هلا منحتني إياها؟ ‫- ماذا؟ لا. 268 00:13:52,665 --> 00:13:54,792 ‫لقد أبقيت فمي مفتوحاً لوقت طويل. 269 00:13:54,875 --> 00:13:57,419 ‫- وما دخل هذا بـ...؟ ‫- لا تتعامل بإنصاف 270 00:13:57,503 --> 00:13:59,171 ‫سواء معي أو مع أميرة "كاتنيس" 271 00:13:59,255 --> 00:14:00,422 ‫- من؟ ‫- صديقتك. 272 00:14:00,506 --> 00:14:03,509 ‫هل نسيتها منذ الآن؟ ‫هذا من شيمك يا "بوشواك"! 273 00:14:03,592 --> 00:14:04,843 ‫يكفيني هذا منك. 274 00:14:05,386 --> 00:14:07,388 ‫لا بأس، ستتجاوزين الأمر 275 00:14:07,471 --> 00:14:09,848 ‫- ستتجاوزين الأمر. ‫- هل أنت بخير؟ 276 00:14:09,932 --> 00:14:12,268 ‫بل هل أنت بخير؟ ‫أنت في الحمام منذ مدة طويلة. 277 00:14:12,351 --> 00:14:14,228 ‫لقد غادرته لفترة ثم عدت إليه. 278 00:14:14,311 --> 00:14:17,022 ‫لمعلوماتك فقط لم يكن قراراً سهلاً. 279 00:14:17,106 --> 00:14:19,483 ‫- هذا حمام السيدات. ‫- ما الذي يجري هناك؟ 280 00:14:19,567 --> 00:14:21,360 ‫هل تشاهدين فيلماً؟ 281 00:14:21,443 --> 00:14:23,153 ‫لقد تعذبت وأنا أتخذ القرار، اسألي "آنا". 282 00:14:23,821 --> 00:14:26,824 ‫- تحدثت إذاً مع "آنا" بشأن هذا. ‫- أجل، فأنا أحترم آراءها. 283 00:14:31,453 --> 00:14:32,830 ‫القبضة لا المخالب! 284 00:14:33,581 --> 00:14:35,124 ‫رباه! أنت قوية. 285 00:14:43,591 --> 00:14:47,219 ‫هذه بالضبط المهنية المعدومة ‫التي أتحدث عنها. 286 00:14:47,303 --> 00:14:51,015 ‫- أتريد التحدث عن المهنية؟ ‫- أجل، أريد ذلك. 287 00:14:54,602 --> 00:14:55,686 ‫لكن ليس هنا. 288 00:14:58,439 --> 00:15:01,108 ‫تقول إنك تريد شخصاً مهنياً؟ هراء! 289 00:15:01,191 --> 00:15:03,944 ‫أنت تريد أماً ترعاك وتضاجعها. 290 00:15:04,028 --> 00:15:06,322 ‫أريد ذلك بالإضافة إلى المهنية 291 00:15:06,405 --> 00:15:09,199 ‫أريد أمّاً مثيرة مهنية، هل هذا كثير عليّ؟ 292 00:15:09,283 --> 00:15:11,619 ‫هل هناك امرأة عازبة عملت معها 293 00:15:11,702 --> 00:15:14,872 ‫ولم تحاول أن تنام معها؟ 294 00:15:14,955 --> 00:15:17,583 ‫يا إلهي! هل من المستهجن ‫أنني لا أريد أن أكون معك؟ 295 00:15:17,666 --> 00:15:19,919 ‫فكل ما تقولينه لي هو أنني شخص سيئ. 296 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 ‫من فضلك، أنت لست سوى شخص ‫مازوشي يحب أن يرثي نفسه 297 00:15:23,005 --> 00:15:25,549 ‫حيث بإمكاني قول عشرة أمور جيدة عنك ‫وأمر واحد سيئ 298 00:15:25,633 --> 00:15:27,343 ‫لكنك لن تسمع سوى الأمر السيئ. 299 00:15:27,426 --> 00:15:29,678 ‫سأكون مسروراً لو أنك قلت عني أموراً جيدة. 300 00:15:29,762 --> 00:15:32,681 ‫- يمكنني قول أمور جيدة. ‫- أنا مستعد لسماع ذلك. 301 00:15:32,765 --> 00:15:35,726 ‫هل "مازوشي يحب رثاء نفسه" محسوبة؟ ‫أم أن علينا البدء من الصفر؟ 302 00:15:35,809 --> 00:15:38,270 ‫حسن، واحد...أكاد أتجمد. 303 00:15:38,354 --> 00:15:41,523 ‫- لديك كاريزما طبيعية. ‫- لقد ترددت قبل قولها، هذا يعني أنها كذبة. 304 00:15:41,607 --> 00:15:43,525 ‫اثنان، الملايين يحبونك. 305 00:15:43,609 --> 00:15:46,445 ‫هذا ليس إطراءً، الملايين يحبون ‫"كيم جونغ أون" و"تيري هاتشر". 306 00:15:46,528 --> 00:15:48,030 ‫يمكنني تولي هذا. 307 00:15:48,113 --> 00:15:50,115 ‫فرن التسخين؟ أين زر التسخين؟ 308 00:15:50,699 --> 00:15:51,992 ‫أستميحك عذراً أيها النادل. 309 00:15:52,076 --> 00:15:54,370 ‫أين فطائر عائلتي المحلاة؟ 310 00:15:54,453 --> 00:15:56,747 ‫لم أعد نادلاً، لقد أصبحت الطاهي الآن. 311 00:15:56,830 --> 00:16:00,626 ‫- من النادل إذاً؟ ‫- أنت النادلة الآن. 312 00:16:00,709 --> 00:16:01,961 ‫لا يمكنني أن أكون النادلة 313 00:16:02,044 --> 00:16:04,463 ‫لديّ مقابلة عمل شديدة الأهمية في الغد. 314 00:16:04,546 --> 00:16:08,050 ‫عليك أن تجدي شخصاً أخر لذلك ‫فأنا الطاهي وما أقوله يسري على الجميع. 315 00:16:08,133 --> 00:16:10,469 ‫حسن، لمن اللحم بالصويا ‫ومكعبات البصل هذه؟ 316 00:16:10,552 --> 00:16:12,054 ‫الطاولة رقم 8، ‫أوصلي هذا الطبق أيتها الجندية. 317 00:16:12,137 --> 00:16:13,472 ‫لك هذا أيها الزعيم. 318 00:16:14,181 --> 00:16:16,517 ‫رقم ستة، تعرف كيف تُضحكني. 319 00:16:16,600 --> 00:16:19,269 ‫أنا مهرّج بالنسبة إليك إذاً؟ ‫مثل "جو بيشي" في "وحيد في المنزل"؟ 320 00:16:19,937 --> 00:16:21,855 ‫أنت تدرك أنك شخص صعب المراس، ‫أليس كذلك؟ 321 00:16:21,939 --> 00:16:26,443 ‫- لا أدري كيف تحملتني طوال هذه السنوات. ‫- لم أكن أتحملك يا "بوجاك" 322 00:16:26,527 --> 00:16:29,947 ‫كنت أحب أن أكون معك ‫ولست نادمة على ذلك. 323 00:16:30,030 --> 00:16:32,616 ‫لست نادمة على رحلة "البهاما" تلك 324 00:16:32,700 --> 00:16:35,285 ‫أو على السوار الذي أهديتني إياه ‫بمناسبة عيد ميلادي الـ38 325 00:16:35,369 --> 00:16:36,537 ‫أو وقت وفاة والدي 326 00:16:36,620 --> 00:16:39,456 ‫عندما أتيت إلى الجنازة برفقتي ‫وأمسكت بيدي. 327 00:16:39,540 --> 00:16:42,418 ‫أفعل ذلك لأجلنا معك أتفهمين ذلك؟ 328 00:16:42,501 --> 00:16:45,421 ‫- هل أحببتني يوماً؟ ‫- أنا لست من... 329 00:16:46,880 --> 00:16:50,801 ‫تعرفين أنني لست ممن يؤمنون ‫بمسألة الحب هذه 330 00:16:50,884 --> 00:16:55,139 ‫فهذا سيقود المرء إلى إيذاء أحدهم ‫أو أن يؤذيك أحدهم، فما جدوى ذلك؟ 331 00:16:55,222 --> 00:16:56,390 ‫أجل. 332 00:16:57,266 --> 00:16:59,101 ‫هذا سيئ. 333 00:16:59,184 --> 00:17:02,104 ‫فعلت هذا بنفسي، وأفعل هذا بنفسي. 334 00:17:02,187 --> 00:17:04,523 ‫- لمَ أفعل هذا بنفسي؟ ‫- لا أدري. 335 00:17:04,606 --> 00:17:06,567 ‫ربما لو كنت تجيدين إطفاء الحرائق 336 00:17:06,650 --> 00:17:09,403 ‫لكنك تجرين من حريق إلى حريق ‫من دون أن تفكري بـ... 337 00:17:09,903 --> 00:17:13,407 ‫يا إلهي! لا أريد أن أكون طاهياً، ‫لا أريد أن أحترق! 338 00:17:13,490 --> 00:17:17,077 ‫- علينا إطفاء ذلك الحريق. ‫- أكره أيام الاثنين. 339 00:17:18,829 --> 00:17:21,665 ‫اكتشفت كيفية تشغل التسخين في الفرن. 340 00:17:22,708 --> 00:17:24,543 ‫هذه الليلة كارثية. 341 00:17:24,626 --> 00:17:27,838 ‫الخبر الجيد هو أن ابني تمكن من ترتيب ‫لي موعد يوم الغد 342 00:17:27,921 --> 00:17:30,299 ‫والخبر السيئ هو أن جميع الزبائن غادروا ‫إلى بيوتهم 343 00:17:30,382 --> 00:17:31,633 ‫لم يعجبهم كل ذلك الصراخ 344 00:17:31,717 --> 00:17:34,303 ‫كما أنهم شعروا أن طعامهم محروق نوعاً! 345 00:17:34,386 --> 00:17:36,680 ‫- هذا يسمى التشويح، يا لهم من حمقى. ‫- الناقدة لا تزال هنا. 346 00:17:39,516 --> 00:17:41,560 ‫لا تزال تريد الريزوتو بالفطر. 347 00:17:43,103 --> 00:17:45,564 ‫لا أعرف كي أعد الريزوتو. 348 00:17:45,647 --> 00:17:46,690 ‫أنا أعرف. 349 00:17:46,774 --> 00:17:48,609 ‫ماذا تفعلين؟ لا، عودي إلى المنزل. 350 00:17:48,692 --> 00:17:51,278 ‫أنت محق، ماذا أفعل هنا؟ 351 00:17:51,361 --> 00:17:52,613 ‫حسن. 352 00:17:55,282 --> 00:17:56,325 ‫حظاً طيباً. 353 00:18:01,205 --> 00:18:03,791 ‫"واصلي القيادة، واصلي القيادة 354 00:18:03,874 --> 00:18:06,668 ‫لا تعودي بالسيارة يا فتاة 355 00:18:06,752 --> 00:18:10,547 ‫اكبحي جماح رغبتك في مساعدة الآخرين 356 00:18:10,631 --> 00:18:12,424 ‫وواصلي القيادة وابتعدي..." 357 00:18:12,508 --> 00:18:13,967 ‫"واصلي القيادة" 358 00:18:15,803 --> 00:18:17,471 ‫لمن يؤلفون مثل هذه الأغاني؟ 359 00:18:18,055 --> 00:18:22,643 ‫"لا تعودي إلى المطعم يا أميرة (كارولين) 360 00:18:22,726 --> 00:18:25,562 ‫واصلي القيادة فحسب وابتعدي." 361 00:18:29,900 --> 00:18:30,943 ‫سحقاً! 362 00:18:31,693 --> 00:18:34,655 ‫وكيف لي أن أعرف؟ ‫هل أبدو لك خبيراً في زيوت الطبخ؟ 363 00:18:34,738 --> 00:18:37,324 ‫علينا الاختيار! فالوقت ينفد. 364 00:18:37,407 --> 00:18:40,494 ‫- الزيتون، عليك استخدام زيت الزيتون. ‫- ماذا تفعلين؟ 365 00:18:40,577 --> 00:18:42,871 ‫دعني أتولّ الأمر، فأنت ستحرق المطعم ‫بمن فيه. 366 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 ‫حسن، هذا ليس أحد الأمور ‫التي تنقذينني فيها 367 00:18:46,166 --> 00:18:48,418 ‫كي أشعر بالالتزام لأعيد إليك عملك. 368 00:18:48,502 --> 00:18:51,130 ‫ثق بي، أعرف أنك لا تملك أي التزام تجاهي. 369 00:18:51,797 --> 00:18:55,342 ‫ضربة قوية! عفواً عليّ ألا أتدخل في هذا. 370 00:18:55,425 --> 00:18:57,177 ‫أيمكنني أن أسكب لك المزيد من الماء؟ 371 00:18:57,594 --> 00:18:59,596 ‫تبدين رائعة، سترتك رائعة. 372 00:18:59,680 --> 00:19:01,640 ‫أمي، أريد العودة إلى المنزل. 373 00:19:01,723 --> 00:19:03,892 ‫هذه ليلة مهمة للغاية بالنسبة للمطعم. 374 00:19:03,976 --> 00:19:07,479 ‫كيف يسير التحضير لاجتماع المبيعات؟ ‫هل حجزت قاعة الاجتماعات الكبيرة؟ 375 00:19:07,563 --> 00:19:11,441 ‫يريد "وينسلو" قاعة الاجتماعات الكبيرة ‫من أجل العرض الذي سيقدمه للشركة. 376 00:19:11,525 --> 00:19:14,528 ‫عُد إلى ذلك الهاتف واحجز لي ‫القاعة الكبيرة. 377 00:19:14,611 --> 00:19:16,405 ‫حسن يا أماه. 378 00:19:17,239 --> 00:19:19,658 ‫السر هو التحريك المستمر. 379 00:19:19,741 --> 00:19:22,161 ‫حسن، هذا هو السر إذاً. 380 00:19:22,244 --> 00:19:25,706 ‫سأذهب لتكوير بعض اللحم. 381 00:19:26,498 --> 00:19:28,208 ‫- شكراً على المساعدة. ‫- لا عليك. 382 00:19:28,292 --> 00:19:30,169 ‫كيف تجيدين فعل هذا؟ 383 00:19:30,252 --> 00:19:32,296 ‫كانت أمي تعمل خادمة عند عائلة ثرية 384 00:19:32,379 --> 00:19:35,465 ‫وكان لديها مشكلة في تحريك ذراعها 385 00:19:35,549 --> 00:19:39,928 ‫ولو لم أساعدها باستمرار كان يمكن أن ينتهي ‫بنا المطاف في الشارع. 386 00:19:40,012 --> 00:19:43,765 ‫كانت العائلة الثرية تحب الطعام الإيطالي ‫ونوافير المشروب 387 00:19:43,849 --> 00:19:47,060 ‫والكوكايين والطائرات الخاصة ‫وكانوا يصرخون في بعضهم طوال الوقت. 388 00:19:47,144 --> 00:19:49,646 ‫"من رمى الكوكايين خاصتي ‫في نافورة المشروب؟" 389 00:19:49,730 --> 00:19:52,316 ‫- الأمور التقليدية لدى الأثرياء؟ ‫- أظن ذلك. 390 00:19:53,150 --> 00:19:55,903 ‫- كيف لم تخبريني بكل هذا؟ ‫- أخبرتك. 391 00:19:56,820 --> 00:19:58,822 ‫لا بأس، أعرف أنك لا تذكر أي شيء. 392 00:19:58,906 --> 00:20:01,867 ‫هذا غير صحيح، ‫أتذكر أول مرة التقينا فيها. 393 00:20:01,950 --> 00:20:05,120 ‫أتيت لأقابل "ميرف" وكنت في المكتب ‫أمام مكتبه 394 00:20:05,204 --> 00:20:08,582 ‫ورأيت أنك جذابة وقلت لك: ‫"سررت بلقائك مجدداً" 395 00:20:10,000 --> 00:20:13,253 ‫- كأننا التقينا من قبل. ‫- كان ذلك ثالث لقاء لنا. 396 00:20:13,337 --> 00:20:17,341 ‫اللقاء الأول عندما كنت أعمل متدربة ‫وأوصلت أحد النصوص إلى منزلك. 397 00:20:18,217 --> 00:20:21,136 ‫كنت مغشياً عليك في باحة المنزل ‫تسبح في بركة من الحلوى السائلة 398 00:20:21,220 --> 00:20:23,972 ‫فنظفتك وسحبتك إلى الداخل ‫وغطيتك بملاءة. 399 00:20:24,056 --> 00:20:26,600 ‫- حقاً؟ لا أذكر شيئاً من هذا. ‫- يا للمفاجأة. 400 00:20:26,683 --> 00:20:30,020 ‫إذاً أصبحت من ابنة خادمة ‫إلى مالكة شركة. 401 00:20:30,103 --> 00:20:32,314 ‫شركة لا تسير كما يجب. 402 00:20:32,397 --> 00:20:34,775 ‫- لا تحاولي إشعاري بالذنب. ‫- هذا ليس خطأك 403 00:20:34,858 --> 00:20:38,153 ‫اتضح أن كون المرء وكيل أعمال ‫وأن يكون مديراً لوكالة أمران مختلفان 404 00:20:38,237 --> 00:20:41,865 ‫كأنك تطلب من حبة طماطم لذيذة ‫أن تعد لك شطيرة طماطم. 405 00:20:41,949 --> 00:20:44,743 ‫كيف لحبة طماطم أن تعد لك شطيرة؟ ‫فهي لا تملك ذراعين. 406 00:20:44,826 --> 00:20:47,537 ‫ستتجاوزين الأمر، الأميرة "كارولين" ‫لا تسقط إلا واقفة دوماً. 407 00:20:47,621 --> 00:20:50,916 ‫لكنني لا أعرف لمَ أفعل ذلك ‫هل هناك جدوى لأي من هذا؟ 408 00:20:50,999 --> 00:20:54,002 ‫لمَ تعملين وكيلة أعمال ‫إن كان الأمر يشعرك بالبؤس؟ 409 00:20:54,086 --> 00:20:55,254 ‫لأنني أجيد هذا العمل. 410 00:20:55,337 --> 00:20:59,216 ‫أعني أن الأمور ليست على ما يرام أخيراً ‫لكنني عادة ما أجيد هذا العمل. 411 00:20:59,299 --> 00:21:01,843 ‫مجرد كونك تجيدين شيئاً ‫لا يعني أن عليك فعله. 412 00:21:01,927 --> 00:21:04,846 ‫أنا جيد في القيادة بدون تأثير الكحول ‫لكنني لا أستغل تلك الفرصة. 413 00:21:04,930 --> 00:21:08,308 ‫لكن ما الذي يمكنني فعله غير ذلك؟ ‫من سأكون غير ما أنا عليه؟ 414 00:21:09,893 --> 00:21:11,728 ‫أحبك بالمناسبة. 415 00:21:11,812 --> 00:21:15,357 ‫أعني بمقدار قدرتي على حب أي شخص 416 00:21:15,440 --> 00:21:18,485 ‫وهو لا يكفي أبداً، أنا آسف. 417 00:21:27,911 --> 00:21:33,500 ‫إن هذا... 418 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 ‫كيف لي أن أقولها؟ لذيذ جداً. 419 00:21:37,421 --> 00:21:39,631 ‫ستعطين مطعم "إليفانتي" تقييماً جيداً إذاً. 420 00:21:39,715 --> 00:21:44,761 ‫لا، لا يمكنني ذلك، لقد انتظرت أكثر ‫من ساعتين ليصل طبقي. 421 00:21:44,845 --> 00:21:48,348 ‫الجو كان مروّعاً داخل المطعم ‫وكنتما تصرخان طوال الوقت 422 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 ‫وفي إحدى المرات كان النادل يجري ‫محترقاً في أرجاء المطعم. 423 00:21:51,810 --> 00:21:55,355 ‫لذا للأسف ستحصلون على أدنى تقييم 424 00:21:55,439 --> 00:21:59,026 ‫412 نجمة، من أصل مليار. 425 00:21:59,109 --> 00:22:00,193 ‫مليار نجمة؟ 426 00:22:00,277 --> 00:22:04,323 ‫أجل هذا هو الأساس الذي نستخدمه ‫في صفحتي على "تمبلر" 427 00:22:04,406 --> 00:22:05,824 ‫رباه! اخرجي. 428 00:22:06,825 --> 00:22:09,453 ‫أؤكد لك أن الصورة المتحركة 429 00:22:09,536 --> 00:22:13,290 ‫التي سأصف من خلالها هذا المطعم ‫ستكون شديدة القسوة. 430 00:22:13,373 --> 00:22:16,668 ‫أمي، لقد اتفقت مع "روني" للتو ‫بالنسبة إلى "وينسلو" 431 00:22:16,752 --> 00:22:20,172 ‫لقد ألغوا حجزه وثبتوا حجزنا ‫باتت قاعة الاجتماعات لنا. 432 00:22:20,255 --> 00:22:23,592 ‫ممتاز! هذا هو الاجتماع الذي سنقنع فيه ‫المدراء الكبار 433 00:22:23,675 --> 00:22:25,635 ‫بأن يسمحوا بإدمان الأطفال للتدخين البديل. 434 00:22:25,719 --> 00:22:28,805 ‫أجل! سننشئ شركة! 435 00:22:33,018 --> 00:22:34,811 ‫- ما رأيك بتناول شراب؟ ‫- يسرني ذلك. 436 00:22:34,895 --> 00:22:36,897 ‫لا أظن أن بوسعي الشرب، فأنا سأذهب. 437 00:22:36,980 --> 00:22:39,733 ‫لقد تعرّضت لحروق سيئة وأشعر بألم شديد. 438 00:22:39,816 --> 00:22:42,903 ‫ربما علي التوجه إلى المشفى، طابت ليلتكما. 439 00:22:48,700 --> 00:22:50,160 ‫متى كانت المرة الثانية التي التقينا فيها؟ 440 00:22:50,243 --> 00:22:53,705 ‫- خلال تصوير "هورسينغ أراوند". ‫- أيّ حلقة؟ 441 00:22:53,789 --> 00:22:56,958 ‫الحلقة التي تضع فيها "أوليفيا" ‫الكثير من مسحوق الغسيل في الغسالة. 442 00:22:57,042 --> 00:22:59,127 ‫أجل، وكانت "نانسي ريغان" ‫ضيفة الشرف حينها. 443 00:22:59,211 --> 00:23:01,671 ‫كانت تلك المرأة هي الممثل الحقيقي ‫في عائلتها. 444 00:23:01,755 --> 00:23:05,842 ‫كنت قد بدأت عملي مع "مارف" ‫وذهبت إلى الكواليس لأقدم نفسي. 445 00:23:06,468 --> 00:23:07,552 ‫ثم ماذا حدث؟ 446 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 ‫أخبرتني أنك مرهق جداً من تظاهرك بالطيبة ‫طوال الليلة 447 00:23:10,555 --> 00:23:12,557 ‫وطلبت مني الانصراف. 448 00:23:13,141 --> 00:23:14,643 ‫أنا وغد حقيقي، أليس كذلك؟ 449 00:23:14,726 --> 00:23:17,020 ‫أجل، لكنك صادق ومباشر 450 00:23:17,104 --> 00:23:19,314 ‫ولا تتظاهر باللطف ولا تحاور وتناور. 451 00:23:19,397 --> 00:23:21,942 ‫قلبك مرهف، لذا تحميه من الناس 452 00:23:22,025 --> 00:23:26,029 ‫لكنك أحياناً تفتح جداراً فيه ‫ويكون الأمر مذهلاً. 453 00:23:26,113 --> 00:23:29,574 ‫أنت تفعل كل ما بوسعك ‫بالنظر إلى أبويك الوغدين 454 00:23:29,658 --> 00:23:31,076 ‫ولديك ذوق فني رائع 455 00:23:31,159 --> 00:23:34,079 ‫وتلك البقعة الوردية على أنفك ظريفة للغاية. 456 00:23:34,162 --> 00:23:36,081 ‫كم عدد الأشياء الجيدة التي ذكرتها ‫عشرة تقريباً؟ 457 00:23:36,164 --> 00:23:38,583 ‫- تقريباً. ‫- حسن، إليك شيئاً آخر. 458 00:23:38,667 --> 00:23:41,711 ‫سمحت لي أن أساعدك اليوم لأنك كنت تعرف ‫أنني بحاجة إلى ذلك 459 00:23:41,795 --> 00:23:44,631 ‫فعلت ذلك من أجلي، ‫وهذا أمر في غاية اللطف. 460 00:23:44,714 --> 00:23:47,843 ‫شكراً، أنت صديقة عزيزة. 461 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 ‫- "بوجاك" ‫- أجل؟ 462 00:23:50,637 --> 00:23:51,888 ‫هل نحن صديقان؟ 463 00:23:51,972 --> 00:23:54,349 ‫أجل، أظننا كذلك 464 00:23:54,432 --> 00:23:56,393 ‫أو أظننا سنكون كذلك. 465 00:23:56,476 --> 00:23:59,938 ‫حسن، كصديق إذاً أطلب منك أن... 466 00:24:00,021 --> 00:24:01,690 ‫أن لا تتركني. 467 00:24:01,773 --> 00:24:03,275 ‫- أميرة "كارولين". ‫- أرجوك 468 00:24:03,358 --> 00:24:06,069 ‫يمكنني إصلاح الأمور، أريد بعض الوقت فقط 469 00:24:06,153 --> 00:24:08,405 ‫نحن في فترة عصيبة وما زلنا نتلمس طريقنا 470 00:24:08,488 --> 00:24:10,991 ‫امنحني 6 أشهر فقط ثم يمكنك تركي 471 00:24:11,074 --> 00:24:14,244 ‫أعدك، لن أطلب منك شيئاً آخر أبداً 472 00:24:14,327 --> 00:24:17,247 ‫لكن امنحني 6 أشهر أرجوك. 473 00:24:17,330 --> 00:24:20,208 ‫آسف، نسيت معطفي هنا. 474 00:24:25,672 --> 00:24:26,965 ‫وجدته. 475 00:24:33,138 --> 00:24:36,516 ‫ما قولك؟ 476 00:24:37,267 --> 00:24:38,101 ‫لا